Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 5

‫انطالقا من نظرية التكافؤ التي جاء بها نيدا‪ ،‬اقترح اللساني البريطاني نيومارك اسس‬

‫نوعين من منهجيات الترجمة" وهما‪ :‬الترجمة التوصيلية ( التبليغية ) و الترجمة الداللية‪.‬‬


‫‪Communicative translation and semantic translation‬‬
‫يعرف نيومارك ‪ 1‬الترجمة التوصيلية و الترجمة الداللية على النحو اآلتي‪:‬‬
‫‪" Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close‬‬
‫‪as possible to that obtained on the readers of the original.‬‬
‫‪Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic‬‬
‫‪structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the‬‬
‫‪original ".‬‬
‫" تحاول الترجمة" التوصيلية قدر اإلمكان أن تحدث أثرا على قارئها يماثل األثر لدى القارئ‬
‫األصلي‪.‬‬
‫بينما تحاول الترجمة الداللية أن تنقل ‪ -‬بأدق درجة ممكنة البنى الداللية و الصرفية حسبما‬
‫تسمح به اللغة الثانية – المعنى السياقي لألصل "‪.‬‬
‫إن الترجمة التوصيلية التي اقترحها بيتر نيومارك تتطابق مع التكافؤ الدينامي الذي جاء به‬
‫يوجين نيدا حيث يتجلى ذلك من خالل األثر الذي تحاول أن تخلفه لدى قارئ النص‬
‫المترجم‪.‬‬
‫بينما الترجمة" الداللية فتماثل إلى حد كبير التكافؤ الشكلي لنيدا‪ ،‬إال أن نيومارك ال يرى‬
‫بالمبدأ‬
‫التام لألثر المكافئ عندما يكون النص خارجا عن إطاره الزماني و المكاني‪.‬‬
‫‪2‬‬ ‫‪ :‬حيث يقول بيتر نيومارك‬
‫"تحاول الترجمة االتصالية أن تترك في قرائها تأثيرا أقرب ما يكون إلى التأثير الذي يتركه‬
‫األصل في قرائه‪ ،‬بينما تحاول الترجمة الداللية أن تنقل المعنى السياقي الدقيق لألصل‪،‬‬
‫بقدر ما تسمح به األبنية الداللية و النحوية في اللغة الثانية‪ .‬فالترجمة االتصالية ال تخاطب‬
‫سوى القارئ الذي ال يتوقع أي مشكالت أو غموض‪ ،‬كما ينتظر أن يكون هناك نقل سخي‬
‫للعناصر األجنبية إلى ثقافته و لغته عند الضرورة‪ ،‬و لكن حتى في هذه الحالة يجب على‬
‫المترجم أن يعمل على شكل النص األصلي بوصفه األساس المادي الوحيد لعمله‪ .‬أما‬
‫الترجمة الداللية فتبقى في إطار الثقافة األصلية‪ ،‬و ال تعين القارئ إال في إدراك إيحاءات‬
‫تلك الثقافة حينما تكل تلك اإليحاءات الرسالة اإلنسانية للنص"‪.‬‬
‫كما يشير بيتر نيومارك ‪ 1‬أن الترجمة الحرفية تعتبر األفضل في الترجمة التوصيلية و كذا‬
‫الترجمة الداللية حيث يقول‪:‬‬
‫‪" In communicative as in semantic translation, provided that equivalent effect is‬‬
‫‪secured, the litteral word-for-word translation is not only the best, it is the only‬‬
‫‪valid method of translation".‬‬

You might also like