Professional Documents
Culture Documents
ΛΑΤΙΝΙΚΑ Γ' ΛΥΚ.-46-49
ΛΑΤΙΝΙΚΑ Γ' ΛΥΚ.-46-49
1
ΚΕΙΜΕΝΟ 46
Philosophi mundum censent regi numine deorum; eum esse putant quasi communem
urbem et civitatem hominum et deorum, et unum quemque nostrum eius mundi esse
Ut enim leges omnium salutem singulorum saluti anteponunt, sic vir bonus et sapiens et
legibus parens consulit utilitati omnium plus quam unius alicuius aut suae. Nec magis
vituperandus est proditor patriae quam proditor communis utilitatis, aut communis salutis
desertor propter suam utilitatem et salutem. Ex quo fit, ut laudandus is sit, qui pro re
publica cadat, quod decet cariorem nobis esse patriam quam nosmet ipsos.
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
Οι φιλόσοφοι πιστεύουν ότι ο κόσμος κυβερνάται από τη βούληση των θεών. Νομίζουν
ότι αυτός είναι κάτι σαν πόλη και πολιτεία κοινή ανθρώπων και θεών και ότι ο καθένας
από εμάς ξεχωριστά αποτελεί μέρος αυτού του κόσμου. Αυτό συνεπάγεται την
υποχρέωσή μας από τη φύση να βάζουμε το γενικό συμφέρον (:καλό) πάνω από το
ατομικό (:να προτάσσουμε το γενικό συμφέρον/καλό του ατομικού). Γιατί, όπως οι νόμοι
βάζουν τη γενική ευημερία πάνω από την ατομική(: προτάσσουν τη γενική ευημερία της
ατομικής), έτσι ο σωστός και σοφός άνδρας που υπακούει στους νόμους φροντίζει
περισσότερο για το συμφέρον (:το καλό, την ευημερία) όλων παρά για το συμφέρον (:το
καλό, την ευημερία) ενός οποιουδήποτε ατόμου ή το δικό του. Και δεν πρέπει να
επικρίνεται περισσότερο ο προδότης της πατρίδας από τον προδότη του κοινού
συμφέροντος (:καλού, ωφέλειας) ή από αυτόν που λιποτακτεί από τη γενική ευημερία για
χάρη του ατομικού του συμφέροντος (: καλού, ωφέλειας) και ευημερίας. Έτσι συμβαίνει
να είναι αξιέπαινος (: να πρέπει να επαινείται) όποιος πέφτει για την πατρίδα, γιατί είναι
σωστό να μας είναι πιο αγαπητή η πατρίδα παρά ο ίδιος μας ο εαυτός (: παρά εμείς οι
ίδιοι ).
ΚΕΙΜΕΝΟ 46, σελ.2
ΑΡΧΙΚΟΙ ΧΡΟΝΟΙ
censeo - censui - censum - censere 2= πιστεύω, νομίζω
rego - rexi - rectum - regere 3= κυβερνώ
*sum - fui -esse =είμαι
puto, putavi, putatum, putare 1= νομίζω, θεωρώ
consequor - consecutus sum - consecutum - consequi (αποθετικό) 3= ακολουθώ, πετυχαίνω
antepono - anteposui - antepositum - anteponere 3= προκρίνω, βάζω κάτι πάνω από κάτι άλλο
pareo - parui - paritum - parere 2= υπακούω
consulo - consului - consultum - consulere 3= φροντίζω
vitupero, vituperavi, vituperatum, vituperare 1= επικρίνω
*fio- factus sum - fieri = γίνομαι
laudo, laudavi, laudatum, laudare 1= επαινώ
cado - cecidi - casum - cadere 3= πέφτω
*decet - decuit - decere (απρόσωπο) 2= αρμόζει
ΑΝΤΩΝΥΜΙΕΣ
ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΑ is, ea, id (οριστ.)=αυτός
Α΄ΚΛΙΣΗ unusquisque, unaquaeque, unumquidque (αορ.
natura, ae =φύση ουσιαστική)=καθένας χωριστά
patria, patriae =πατρίδα ego(προσ)=εγώ
Β΄ΚΛΙΣΗ qui, quae, quod (αναφορική) =ο οποίος
philosophus, i =φιλόσοφος ille, illa, illud(δεικτ) =εκείνος
mundus, i =κόσμος noster, nostra, nostrum (κτητ)=δικός μας
*deus, i =θεός unus, una, unum (αριθμητικό επίθετο, αντωνυμικό
vir, viri =άνδρας επίθετο)=ένας
Γ΄ΚΛΙΣΗ aliqui, aliqua, aliquod (αόρ.επιθετική) =κάποιος
numen, inis (ΟΥΔ)=βούληση (θεϊκή) suus, sua, suum (κτητ)=δικός του/τους
urbs, is (Θ)=πόλη ipse, ipsa, ipsum (οριστ.)=ο ίδιος
*civitas, civitatis (Θ-γεν.πληθ.
civitat(i)um)=πολιτεία ΕΠΙΡΡΗΜΑΤΑ
homo, hominis (Α)=άνθρωπος, άνδρας sic =έτσι
pars, partis (Θ)=μέρος plus =περισσότερο (συγκριτικός του multum-plus-
*utilitas, utilitatis (Θ-γεν.πληθ. utilitat(i)um)=το plurimum < multus=πολύς)
συμφέρον, το «καλό», η ωφέλεια, η ευημερία, magis=περισσότερο, μάλλον (συγκριτικός του
lex, legis (Θ)=νόμος magnopere (magno opere)-magis-maxime)
salus, salutis (Θ)=σωτηρία, ευημερία
proditor, proditoris (Α)=προδότης ΣΥΝΔΕΣΜΟΙ-ΜΟΡΙΑ
desertor, desertoris(Α)=λιποτακτης et (συμπλ)=και
Ε΄ΚΛΙΣΗ ut (συμπερ)=ώστε, ώστε να
res, rei(Θ)=πράγμα (εδώ : res publica= πολιτεία, το ut (παραβολ)=όπως
κράτος) aut (διαζευκτ)=ή
nec (συμπλ)=ούτε
ΕΠΙΘΕΤΑ quod (αιτιολ)=γιατί, επειδή
communis, is, e=κοινός (communior- quam (συγκρ. μόριο)=παρά (εισάγει τον β΄ όρο της
communissimus) σύγκρισης : quam+ομοιόπτωτα ή ομοιότροπα
*bonus, a, um =καλός (melior-optimus) προς τον α΄ όρο)
*sapiens, sapientis, αφ.εν.-e και -i (Α)=σοφός
(ουσιαστικοποιημένη μετοχή του ρ. sapio=γνωρίζω, ΠΡΟΘΕΣΕΙΣ
όταν λειτουργεί ως επίθετο σχηματίζει παραθετικά : propter +ΑΙΤ=για, εξαιτίας, ένεκα (εξωτερικό
sapientior, sapientissimus) αναγκαστικό αίτιο : propter suam utilitatem =για τη
omnis,-is,-e=όλος, πᾶς (δεν σχηματίζει παραθετικά) δική του ωφέλεια)
carior, ior, ius=πιο αγαπητός, «φίλτερος» ex +ΑΦ=από, για (αιτία : ex quo =γι’αυτό, από
(συγκριτικός του carus,a,um-carior-carissimus) αυτό)
pro +ΑΦ=για, υπέρ (υπεράσπιση : pro re
publica=για την πολιτεία, υπέρ της πολιτείας
ΚΕΙΜΕΝΟ 46, σελ.3
ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΗ ΑΝΑΛΥΣΗ
eum esse putant quasi communem urbem et civitatem hominum et deorum, et unum quemque nostrum
eius mundi esse partem : κύρια πρόταση κρίσεως
putant : ρ., (Philosophi : υποκείμενο του ρ.), esse : ειδικό απαρέμφατο, αντικείμενο του ρ. (ετεροπροσωπία),
eum : υποκείμενο του απαρεμφάτου esse, quasi urbem et civitatem : κατηγορούμενα στο eum (το quasi
συνοδεύει τα κατηγορούμενα, προσδίδοντάς τους υποθετική χροιά. Στη φράση quasi communem urbem et
civitatem λανθάνει παραβολική υποθετική πρόταση, βλ. πιο κάτω την ανάλυσή της), communem : επιθετικός
προσδιορισμός στα urbem et civitatem, hominum et deorum : γενικές κτητικές στα urbem et civitatem, unum
quemque : υποκείμενο του esse (ετεροπροσωπία), partem : κατηγορούμενο στο unum quemque, nostrum :
γενική διαιρετική στο unum quemque, mundi : γενική διαιρετική στο partem, eius : επιθετικός προσδιορισμός
στο mundi
ΛΑΝΘΑΝΟΥΣΑ ΠΑΡΑΒΟΛΙΚΗ ΥΠΟΘΕΤΙΚΗ ΠΡΟΤΑΣΗ
Στη φράση quasi communem urbem et civitatem hominum et deorum (=σαν πόλη και πολιτεία κοινή
ανθρώπων και θεών) λανθάνει η παραβολική υποθετική πρόταση :
quasi mundus communis urbs et civitas hominum et deorum sit (=σα να ήταν ο κόσμος πόλη και πολιτεία
κοινή ανθρώπων και θεών : mundus =υποκείμενο, urbs et civitas =κατηγορούμενα). Εισάγεται με το
παραβολικό επίρρημα quasi, και εκφέρεται με υποτακτική ενεστώτα, γιατί εξαρτάται από ρ. αρκτικού χρόνου
(putant) και δηλώνει το σύγχρονο στο παρόν.
ex quo illud natura consequitur : κύρια πρόταση κρίσεως (η αναφορική αντωνυμία δεν εισάγει
δευτερεύουσα πρόταση μετά από ισχυρό σημείο στίξης και ισοδυναμεί με δεικτική : ex quo=ex eo)
consequitur : ρ., illud : υποκείμενο του ρ., ex quo : εμπρόθετος επιρρηματικός προσδιορισμός της αιτίας
(εξωτερικό αναγκαστικό αίτιο) στο ρ., natura : αφαιρετική του τρόπου στο ρ.
sic vir bonus et sapiens et legibus parens consulit utilitati omnium plus quam unius alicuius aut suae :
κύρια πρόταση κρίσεως
consulit : ρ., vir : υποκείμενο του ρήματος και της μετοχής parens, bonus et sapiens et parens: επιθετικοί
προσδιορισμοί στο vir (parens : επιθετική-αναφορική μετοχή, συνημμένη στο vir ως επιθετικός προσδιορισμός),
legibus : δοτική ως συμπλήρωμα της μετοχής parens (ή αντικείμενο), utilitati : δοτική (προσωπική) χαριστική
από το consulit και α΄ όρος σύγκρισης, omnium : γενική υποκειμενική (ή κτητική) στο utilitati, plus :
επιρρηματικός προσδιορισμός του ποσού στο consulit, quam (utilitati) : β΄ όρος σύγκρισης από το plus (το
utilitati εννοείται), unius alicuius : γενική υποκειμενική (ή κτητική) στο εννοούμενο utilitati, aut (quam
utilitati) : β΄ όρος σύγκρισης από το plus (το utilitati εννοείται). Συνδέεται με το προηγούμενο quam (utilitati) με
ΚΕΙΜΕΝΟ 46, σελ.4
το σύνδεσμο aut, suae: επιθετικός προσδιορισμός στο εννοούμενο utilitati, sic : επιρρηματικός προσδιορισμός
του τρόπου
Nec magis vituperandus est proditor patriae quam proditor communis utilitatis, aut communis salutis
desertor propter suam utilitatem et salutem: κύρια πρόταση κρίσεως
vituperandus est : ρ.(παθητική περιφραστική συζυγία), proditor : υποκείμενο του ρ., patriae : γενική
αντικειμενική στο proditor, magis : επιρρηματικός προσδιορισμός του ποσού στο vituperandus est, quam
proditor : β΄ όρος σύγκρισης από το magis (α΄ όρος το proditor patriae), utilitatis : γενική αντικειμενική στο
proditor, communis : επιθετικός προσδιορισμός στο utilitatis, (quam) desertor : β΄ όρος σύγκρισης από το
magis (συνδέεται με το “quam proditor” με το σύνδεσμο aut), salutis : γενική αντικειμενική στο desertor,
communis : επιθετικός προσδιορισμός στο salutis, propter utilitatem et salutem : εμπρόθετος επιρρηματικός
προσδιορισμός της αιτίας (του εξωτερικού αναγκαστικού αιτίου) στο vituperandus est, suam : επιθετικός
προσδιορισμός στα utilitatem et salutem
Ex quo fit : κύρια πρόταση κρίσεως (η αναφορική αντωνυμία δεν εισάγει δευτερεύουσα πρόταση μετά από
ισχυρό σημείο στίξης και ισοδυναμεί με δεικτική : ex quo=ex eo)
fit : ρ., (ως υποκείμενο του fit λειτουργεί η δευτερεύουσα ουσιαστική συμπερασματική πρόταση που ακολουθεί),
ex quo : εμπρόθετος επιρρηματικός προσδιορισμός της αιτίας στο fit
ut laudandus is sit
Δευτερεύουσα ουσιαστική συμπερασματική πρόταση, λειτουργεί ως υποκείμενο του fit. Εισάγεται με το
συμπερασματικό σύνδεσμο ut, γιατί είναι καταφατική. Εκφέρεται με υποτακτική (laudandus sit), όπως όλες οι
συμπερασματικές, γιατί το αποτέλεσμα θεωρείται μια υποκειμενική κατάσταση, χρόνου Ενεστώτα, γιατί
εξαρτάται από ρήμα αρκτικού χρόνου (fit). Ισχύει ιδιομορφία στην ακολουθία των χρόνων γιατί το αποτέλεσμα
είναι ιδωμένο τη στιγμή που εμφανίζεται στο μυαλό του ομιλητή (συγχρονισμός της κύριας με τη δευτερεύουσα
πρόταση)και όχι τη στιγμή της πιθανής πραγματοποίησής του.
laudandus sit : ρ.(παθητικ΄περοφραστική συζυγία), is : υποκείμενο του ρ.
ΑΣΚΗΣΕΙΣ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗΣ
ΑΣΚΗΣΕΙΣ ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΟΥ
Iulia, Augusti filia, mature habere coeperat canos, quos legere secrete solebat. Hac re
repente intervenit oppresitque ornatrices. Etsi super vestem earum deprehendit canos,
tamen Augustus dissimulavit eos vidisse et aliiis sermonibus tempus extraxit, donec
induxit mentionem aetatis. Tum interrogavit filiam, utrum post aliquot annos cana esse
mallet an calva. Cum illa respondisset “ego, pater, cana esse malo”, mendacium illi
pater obiecit: “Non dubito quin calva esse nolis. Quid ergo non times ne istae te calvam
faciant? ”
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
Η Ιουλία, η κόρη του Αυγούστου, είχε αρχίσει να εμφανίζει (:έχει) πρόωρα άσπρες
τρίχες, τις οποίες συνήθιζε να βγάζει κρυφά. Όταν ο Αύγουστος πληροφορήθηκε αυτό το
πράγμα θέλησε να αποθαρρύνει την κόρη του από το να κάνει αυτό. Μ’ αυτό το σχέδιο
εμφανίστηκε κάποτε απρόοπτα και ξαφνικά και έπιασε τις κομμώτριες επ’ αυτοφώρω.
Παρ’ όλο που ανακάλυψε άσπρες τρίχες πάνω στα φορέματά τους, εντούτοις ο
Αύγουστος προσποιήθηκε ότι δεν τις είδε και παρέτεινε το χρόνο (:καθυστέρησε) με
άλλες κουβέντες, ώσπου έφερε (:οδήγησε) τη συζήτηση στην ηλικία της. Τότε ρώτησε
την κόρη του αν θα προτιμούσε σε μερικά χρόνια να είναι ασπρομάλλα ή φαλακρή. Όταν
εκείνη απάντησε: «εγώ, πατέρα, προτιμώ να είμαι ασπρομάλλα», ο πατέρας της πρόβαλε
σ’ εκείνη το εξής ψεύτικο επιχείρημα: «Δεν αμφιβάλλω πως δε θέλεις να είσαι φαλακρή.
Γιατί λοιπόν δε φοβάσαι μήπως αυτές εδώ σε κάνουν φαλακρή»;
ΚΕΙΜΕΝΟ 46, σελ.9
ΑΡΧΙΚΟΙ ΧΡΟΝΟΙ
habeo - habui - habitum - habere 2= έχω, θεωρώ
*coepi - απαρέμφατο coepisse (ελλειπτικό) = αρχίζω
lego - legi - lectum - legere 3= διαβάζω, εδώ canos lego : κόβω, βγάζω τις άσπρες τρίχες
dissimulo, dissimulavi, dissimulatum, dissimulare 1= προσποιούμαι ότι δεν υπάρχει κάτι που υπάρχει
ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΑ Ε΄ΚΛΙΣΗ
Α΄ΚΛΙΣΗ res, rei (Θ)=πράγμα
Iulia, ae=Ιουλία ΕΠΙΘΕΤΑ
*filia, ae (δοτ. και αφ. πληθ. filiis και filiabus)=κόρη canus, a, um=ασπρομάλλης (δεν σχηματίζει
Β΄ΚΛΙΣΗ παραθετικά)
Augustus, i =Αύγουστος calvus, a, um=φαλακρός (δεν σχηματίζει
cani,orum (μόνο πληθ.)=άσπρες τρίχες παραθετικά)
*consilium, ii/i=σκέψη, σχέδιο ΕΠΙΡΡΗΜΑΤΑ
annus,i=έτος, χρόνος mature =πρόωρα (maturius, maturissime και
*mendacium, ii/i =ψέμα, ψεύτικο επιχείρημα maturrime<maturus)
Γ΄ ΚΛΙΣΗ secrete (ή secreto)=κρυφά (secretius,
ornatrix, ornatricis (Θ)=κομμώτρια secretissime<secretus)
vestis, vestis (Θ)=φόρεμα aliquando =κάποτε
sermo, sermonis (Α)=λόγος, κουβέντα repente =ξαφνικά
tempus, temporis (ΟΥΔ)=χρόνος Tum =τότε
mentio, mentionis (Θ)=μνεία, αναφορά ΑΝΤΩΝΥΜΙΕΣ
*aetas,aetatis (Θ-γεν.πληθ. aetat(i)um)=ηλικία qui, quae, quod (αναφ.) =ο οποίος
*pater, patris (γεν.πληθ. patrum)=πατέρας hic, haec, hoc (δεικτ.)=αυτός
ΚΕΙΜΕΝΟ 46, σελ.10
is, ea, id (οριστ.)=αυτός et (συμπλ.)=και
alius, alia, aliud (αντωνυμικό επίθετο)= άλλος donec (χρον.-υστερόχρονο)=ώσπου, έως ότου
uter, utra, utrum (ερωτ.)=ποιος από τους δυο; an (διαζευκτ.)=ή (εδώ μαζί με το utrum εισάγει
aliquot (αορ., άκλιτη, πληθυντικού αριθμού μόνο) = διμελή πλάγια ερώτηση)
μερικοί, ες, α cum ιστορικός διηγηματικός+υποτακτική
ille, illa, illud (δεικτ) =εκείνος (χρον)=όταν, αφού
ego (προσ)=εγώ quin (εισάγει προτάσεις του quin)=ότι, να
iste, ista, istud (δεικτ.)=αυτός ergo (συμπ. παρατακτ.)=λοιπόν
ΣΥΝΔΕΣΜΟΙ ne (ενδοιαστ.)=μήπως
quominus (εισάγει προτάσεις του quominus)=να, ΠΡΟΘΕΣΕΙΣ
από το να super +ΑΙΤ=πάνω σε (τόπος : super vestem =πάνω
etsi (εναντ.)=αν και στα φορέματα)
tamen (αντιθ.)=όμως, ωστόσο post +AIT=μετά από (χρόνος : post aliquot
annos=μετά από μερικά χρόνια)
ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΗ ΑΝΑΛΥΣΗ
Iulia, Augusti filia, mature habere coeperat canos : κύρια πρόταση κρίσεως
coeperat : ρ., Iulia : υποκείμενο του ρ. και του απαρεμφάτου, habere : τελικό απαρέμφατο, αντικείμενο του
coeperat, (ταυτοπροσωπία) canos : αντικείμενο του habere, filia : παράθεση στο Iulia, Augusti : γενική κτητική
στο filia, mature : επιρρηματικός προσδιορισμός του τρόπου στο “habere”
quominus id faceret.
Δευτερεύουσα πρόταση του quominus. Λειτουργεί ως έμμεσο αντικείμενο του deterrere. Εισάγεται με τον
σύνδεσμο quominus, γιατί εξαρτάται από ρήμα καταφατικό. Εκφέρεται με υποτακτική, όπως όλες οι προτάσεις
του quominus, επειδή το περιεχόμενό της εκφράζει την πρόθεση του υποκειμένου της κύριας πρότασης. Ο χρόνος
είναι Παρατατικός, γιατί εξαρτάται από ρήμα ιστορικού χρόνου (το ρ. deterrere θεωρείται ιστορικού χρόνου, γιατί
εξαρτάται από το ρήμα ιστορικού χρόνου voluit). Ισχύει ιδιομορφία στην ακολουθία των χρόνων, γιατί η πρόθεση
του υποκείμένου είναι ιδωμένη τη στιγμή που εμφανίζεται στο μυαλό του ομιλητή(συγχρονισμός της κύριας με
τη δευτερεύουσα πρόταση)και όχι τη στιγμή της πιθανής πραγματοποίησής της.
faceret : ρ., (filia / Iulia : υποκείμενο του ρ.), id : αντικείμενο του faceret
1. filia, canos, re, audita, consilio, ornatrices, vestem, sermonibus, tempus, mentionem, aetatis, annos,
cana, calva, pater, mendacium, calvam : να γραφούν οι αντίστοιχοι τύποι στον άλλο αριθμό
2. Iulia, Augusti, filia, canos, re, audita, consilio, ornatrices, vestem, sermonibus, tempus, mentionem,
aetatis, , annos, cana, pater, mendacium : να κλιθούν
3. Να γίνει γραμματική αναγνώριση των τύπων των ακόλουθων τύπων : quos, hac, id, eo, earum, eos, aliis,
utrum, aliquot, illa, ego, illi, istae, te
4. α) aliis : να κλιθεί στο ουδέτερο γένος
β) utrum : να κλιθεί στο θηλυκό γένος
5. quos, hac, id, eo, earum, eos, aliis, utrum, aliquot, illa, ego, illi, istae, te : να γραφεί ο αντίστοιχος τύπος
του άλλου αριθμού.
6. quos, hac, id, eo, earum, eos, aliis, utrum, aliquot, illa, illi, istae : να γραφεί ο αντίστοιχος τύπος στα άλλα
γένη.
7. quos, hac, id, earum, eos, aliis, utrum, aliquot, illa, ego, istae, te : να κλιθούν στο γένος ή (και) πρόσωπο
που βρίσκονται
8. mature, secrete : να γραφεί ο αντίστοιχος τύπος στους άλλους βαθμούς
9. mature, secrete : να γραφούν σε όλους τους βαθμούς τα επίθετα από τα οποία παράγονται τα παραπάνω
επιρρήματα (στην ονομαστική πληθυντικού του θηλυκού)
10. Nα γραφούν οι ζητούμενοι τύποι :
habere : δοτική του γερουνδίου, γενική του ενικού αριθμού του ουδετέρου γένους του γερουνδιακού και δοτική
του ενικού αριθμού του θηλυκού γένους της μετοχής του ενεστώτα
coeperat : μετοχές όλων των χρόνων στην αιτιατική του πληθυντικού αριθμού του θηλυκού γένους
legere : γ΄πληθυντικό των συντελικών χρόνων όλων των χρόνων της ίδιας φωνής
solebat : β΄ενικό του μέλλοντα όλων των εγκλίσεων και απαρέμφατο του μέλλοντα και του παρακειμένου
audita : γ΄ενικό του ενεστώτα και του παρατατικού της οριστικής της ίδιας φωνής
voluit : γ΄ενικό του ενεστώτα της οριστικής και της υποτακτικής και μετοχή του ενεστώτα (στην αιτιατική
πληθυντικού του ουδετέρου γένους)
deterrere : α΄πληθυντικό όλων των χρόνων της υποτακτικής της ίδιας φωνής
faceret : γ΄πληθυντικό του μέλλοντα όλων των εγκλίσεων της ίδιας φωνής
intervenit : απαρέμφατα όλων των χρόνων της μέσης φωνής
oppresit : γ΄ενικό όλων των χρόνων της υποτακτικής της μέσης φωνής
deprehendit : α΄πληθυντικό του ενεστώτα και του παρακειμένου της οριστικής και της υποτακτικής της ίδιας
φωνής
dissimulavit : β΄ενικό του ενεστώτα, του παρατατικού και του μέλλοντα της οριστικής και των δυο φωνών
vidisse : ονοματικοί τύποι της μέσης φωνής
extraxit : γ΄ενικό του παρατατικού της υποτακτικής της ενεργητικής περιφραστικής συζυγίας
induxit : β΄ενικό του ενεστώτα όλων των εγκλίσεων και των δυο φωνών
interrogavit : γ΄ενικό του συντελεσμένου μέλλοντα και των δυο φωνών
esse : β΄ενικό του μέλλοντα όλων των εγκλίσεων
mallet : β΄πληθυντικό του ενεστώτα και του παρατατικού της οριστικής και της υποτακτικής
respondisset : β΄πληθυντικό όλων των χρόνων της υποτακτικής και της προστακτικής της μέσης φωνής
malo : β΄ενικό όλων των χρόνων της οριστικής
obiecit : β΄ενικό όλων των χρόνων της υποτακτικής της μέσης φωνής
dubito : ονοματικοί τύποι της ενεργητικής φωνής
ΚΕΙΜΕΝΟ 46, σελ.13
nolis : β΄πληθυντικό του ενεστώτα και του παρατατικού όλων των εγκλίσεων
times : β΄πληθυντικό του ενεστώτα της υποτακτικής και του μέλλοντα της προστακτικής
faciant : β΄ενικό του ενεστώτα και του μέλλοντα της οριστικής και των δυο φωνών
11. coeperat, solebat, voluit, faceret, intervenit, oppresit, deprehendit, dissimulavit, extraxit, induxit,
interrogavit, mallet, respondisset, malo, obiecit, dubito, nolis, times, faciant : να γραφεί το ίδιο πρόσωπο
στον άλλο αριθμό
12. habere, legere, deterrere, faceret, intervenit, oppresit, deprehendit, dissimulavit, vidisse, extraxit,
induxit, interrogavit, respondisset, obiecit, dubito, times, faciant : να γραφεί ο αντίστοιχος τύπος της
άλλης φωνής (για τυχόν περιφραστικούς τύπους να διατηρηθεί το γένος και ο αριθμός του υποκειμένου του
ρήματος)
13. faceret, mallet, respondisset, nolis, faciant : να γραφεί ο αντίστοιχος τύπος της οριστικής
14. coeperat, solebat, voluit, intervenit, oppresit, deprehendit, dissimulavit, extraxit, induxit, interrogavit,
malo, obiecit, dubito, times : να γραφεί ο αντίστοιχος τύπος της υποτακτικής
15. habere, coeperat, legere, solebat, audita, voluit, deterrere, faceret, intervenit, oppresit, deprehendit,
dissimulavit, vidisse, extraxit, induxit, interrogavit, esse, mallet, respondisset, malo, obiecit, dubito,
nolis, times, faciant : να αντικατασταθούν χρονικά οι τύποι (για τυχόν περιφραστικούς τύπους να ληφθεί
υπόψη το γένος και ο αριθμός του υποκειμένου του ρήματος)
ΑΣΚΗΣΕΙΣ ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΟΥ
Cerva alba eximiae pulchritudinis Sertorio a Lusitano quodam dono data erat. Sertorius
omnibus persuasit cervam, instinctam numine Dianae, conloqui secum et docere, quae
utilia factu essent. Si quid durius ei videbatur, quod imperandum militibus esset, a cerva
sese monitum esse praedicabat. Ea cerva quodam die fugit et perisse credita est. Cum
aliquis Sertorio nuntiavisset cervam inventam esse, Sertorius eum iussit tacere; praeterea
praecepit ut eam postero die repente in eum locum emitteret, in quo ipse cum amicis
futurus esset. Postridie eius diei Sertorius, admissis amicis in cubiculum suum, dixit eis
visum in somno sibi esse cervam quae perisset, ad se reverti. Cum cerva, emissa a servo,
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
(Ένα) Άσπρο ελάφι εξαιρετικής ομορφιάς είχε δοθεί ως δώρο στο Σερτώριο από κάποιο
Λουζιτανό. Ο Σερτώριος τους έπεισε όλους ότι το ελάφι, κατευθυνόμενο από τη βούληση
της Άρτεμης, μιλούσε μαζί του και του υποδείκνυε τι ήταν χρήσιμο να κάνει. Αν του
φαινόταν πως έπρεπε να δώσει στους στρατιώτες του κάποια διαταγή που ήταν
σκληρότερη από τις συνηθισμένες, διακήρυσσε ότι τον είχε συμβουλέψει το ελάφι.
Κάποια μέρα αυτό το ελάφι έφυγε και πίστεψαν ότι είχε πεθάνει. Όταν κάποιος
ανήγγειλε στο Σερτώριο ότι το ελάφι είχε βρεθεί, ο Σερτώριος τον διέταξε να σωπάσει.
Επιπλέον του έδωσε οδηγίες να το αφήσει την επόμενη μέρα ελεύθερο ξαφνικά σ’ αυτό
το μέρος, όπου θα βρισκόταν ο ίδιος με τους φίλους του. Την άλλη μέρα, ο Σερτώριος,
αφού δέχτηκε τους φίλους του στην κρεβατοκάμαρά του, τους είπε ότι είχε δει στον ύπνο
του πως το ελάφι, που είχε πεθάνει, ξαναγύρισε κοντά του. Όταν το ελάφι, αφού αφέθηκε
ελεύθερο από το δούλο, όρμησε στην κρεβατοκάμαρα του Σερτωρίου, γεννήθηκε
μεγάλος θαυμασμός.
ΚΕΙΜΕΝΟ 46, σελ.16
ΑΡΧΙΚΟΙ ΧΡΟΝΟΙ
*revertor - reverti - reversum - reverti (ημιαποθετικό) ή revertor - reversus sum - reversum - reverti
(αποθετικό) 3= επιστρέφω
ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΗ ΑΝΑΛΥΣΗ
Cerva alba eximiae pulchritudinis Sertorio a Lusitano quodam dono data erat : κύρια πρόταση κρίσως
data erat : ρ., Cerva : υποκείμενο του ρ., Sertorio : έμμεσο αντικείμενο του data erat, a Lusitano : εμπρόθετος
προσδιορισμός του ποιητικού αιτίου στο data erat, dono : δοτική του σκοπού στο data erat, alba : επιθετικός
προσδιορισμός στο Cerva, pulchritudinis : γενική της ιδιότητας στο cerva, eximiae : επιθετικός προσδιορισμός
στο pulchritudinis, quodam : επιθετικός προσδιορισμός στο Lusitano
Sertorius omnibus persuasit cervam, instinctam numine Dianae, conloqui secum et docere : κύρια
πρόταση κρίσως
persuasit : ρ., Sertorius : υποκείμενο του ρ., conloqui et docere : ειδικά απαρέμφατα, άμεσα αντικείμενα του ρ.
(ετεροπροσωπία), (ως αντικείμενο του απαρεμφάτου docere λειτουργεί η πλάγια ερωτηματική που ακολουθεί),
omnibus : έμμεσο αντικείμενο του ρ., cervam : υποκείμενο των απαρεμφάτων conloqui et docere και της
μετοχής instinctam, instinctam : αιτιολογική μετοχή, συνημμένη στο cervam, δηλώνει το προτερόχρονο,
numine : αφαιρετική του ποιητικού αιτίου (χωρίς την πρόθεση a / ab γιατί είναι άψυχο) από το instinctam,
Dianae : γενική υποκειμενική στο numine, secum : εμπρόθετος επιρρηματικός προσδιορισμός της κοινωνίας (του
«ομού») στο conloqui
Si quid durius ei videbatur : δευτερεύουσα υποθετική πρόταση, καταφατική. βλ. πιο κάτω για την
ανάλυση του υποθετικού λόγου
videbatur : ρ., quid : υποκείμενο του ρ., durius : κατηγορούμενο στο quid, ei : δοτική προσωπική του κρίνοντος
προσώπου στο videbatur (κατ’ άλλη άποψη λιγότερο αποδεκτή : videbatur : απρόσωπο ρ., esse : ενοούμενο
ειδικό απαρέμφατο ως υποκείμενο του απροσώπου ρήματος, quid : υποκείμενο του εννοουμένου απαρεμφάτου
esse, durius : κατηγορούμενο στο quid, ei : δοτική προσωπική του κρίνοντος προσώπου στο videbatur. Στην
περίπτωση αυτή τα quid και durius ευρίσκονται σε πτώση αιτιατική, λόγω ετεροπροσωπίας)
Η παραπάνω πρόταση και η κύρια που ακολουθεί σχηματίζουν υποθετικό λόγο. Η ανάλυσή του έχει ως εξής :
ΥΠΟΘΕΤΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ
Si quid durius ei videbatur, quod imperandum militibus esset, a cerva sese monitum esse praedicabat.
υπόθεση : Si quid durius ei videbatur = si+οριστική παρατατικού
απόδοση : a cerva sese monitum esse praedicabat = οριστική παρατατικού
είδος : ανοιχτή υπόθεση στο παρελθόν
ΚΕΙΜΕΝΟ 46, σελ.18
Postridie eius diei Sertorius, admissis amicis in cubiculum suum, dixit eis visum in somno sibi esse
cervam ad se reverti : κύρια πρόταση κρίσως
dixit : ρ., Sertorius : υποκείμενο του ρ., visum esse : ειδικό απαρέμφατο, άμεσο αντικείμενο του ρ.-το
απαρέμφατο είναι του απροσώπου videtur), eis : έμμεσο αντικείμενο του ρ., sibi : δοτική προσωπική του
κρίνοντος προσώπου στο visum esse, reverti : ειδικό απαρέμφατο ως υποκείμενο στο απρόσωπο visum esse
(ετεροπροσωπία), cervam : υποκείμενο του απαρεμφάτου reverti, ad se : εμπρόθετος επιρρηματικός
προσδιορισμός της κίνησης προς πρόσωπο στο reverti, in somno : εμπρόθετος επιρρηματικός προσδιορισμός της
κατάστασης στο ρ., Postridie : επιρρηματικός προσδιορισμός του χρόνου στο dixit, eius : επιθετικός
προσδιορισμός στο diei, diei : γενική συμπλήρωμα (ή κτητική ή διαιρετική) στο postridie, admissis : νόθος
αφαιρετική απόλυτος χρονική μετοχή, δηλώνει το προτερόχρονο, amicis : υποκείμενο της μετοχής “ admissis”,
in cubiculum : εμπρόθετος επιρρηματικός προσδιορισμός του τόπου στη μτχ. admissis, suum : επιθετικός
προσδιορισμός στο cubiculum
quae perisset
Δευτερεύουσα αναφορική πρόταση, προσδιοριστική στο cervam. Εισάγεται με την αναφορική αντωνυμία quae.
Εκφέρεται με Υποτακτική (perisset), γιατί λειτουργεί στα πλαίσια πλαγίου λόγου, χρόνου Υπερσυντελίκου, γιατί
εξαρτάται από ρ. ιστορικού χρόνου (το reverti θεωρείται ιστορικός χρόνος, εξαρτώμενο από το visum esse, που
εξαρτάται με τη σειρά του από το dixit) και δηλώνει το προτερόχρονο στο παρόν.
perisset : ρ., quae : υποκείμενο του ρ.
ΑΣΚΗΣΕΙΣ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗΣ
1. cerva, alba, eximiae, pulchritudinis, Lusitano, dono, omnibus, instinctam, numine, utilia, durius, die,
postero, locum, amicis, cubiculum, somno, emissa, admiratio, magna: να γραφούν οι αντίστοιχοι τύποι
στον άλλο αριθμό
2. alba, eximiae, omnibus, instinctam, utilia, durius, postero, admissis, emissa, magna : να γραφούν οι
αντίστοιχοι τύποι στα άλλα γένη.
3. cerva alba, eximiae pulchritudinis, Sertorio, Lusitano, dono, omnibus, instinctam, numine, Dianae,
utilia, durius, postero die, locum, amicis, cubiculum, somno, emissa, admiratio magna : να κλιθούν
4. Να γίνει γραμματική αναγνώριση των τύπων των ακόλουθων αντωνυμιών : quodam(α΄), quae(α΄), quid, ei,
quod, sese, ea, quodam(β΄), aliquis, eum(α΄), eam, quo, ipse, eius, suum, eis, sibi, quae(α΄), se
5. quodam(α΄), quae(α΄), quid, ei, quod, sese, ea, quodam(β΄), aliquis, eum(α΄), eam, quo, ipse, eius, suum,
eis, sibi, quae(α΄), se : να γραφεί ο αντίστοιχος τύπος του άλλου αριθμού.
6. quodam(α΄), quae(α΄), quid, ei, quod, ea, quodam(β΄), aliquis, eum(α΄), eam, quo, ipse, eius, suum, eis,
quae(α΄) : να γραφεί ο αντίστοιχος τύπος στα άλλα γένη.
7. sese, suum, sibi, se : να γραφεί ο αντίστοιχος τύπος στα άλλα πρόσωπα
8. quodam(α΄), quae(α΄), ei, ea, aliquis, ipse, suum, sibi, quae(α΄) : να κλιθούν στο γένος ή (και) πρόσωπο
που βρίσκονται
9. α) suum : να κλιθεί στο ουδέτερο γένος του β΄ προσώπου για πολλούς κτήτορες
β) aliquis : να κλιθεί στο θηλυκό γένος
10. eximiae, utilia, durius, postero, magna : να γραφεί ο αντίστοιχος τύπος στους άλλους βαθμούς
ΚΕΙΜΕΝΟ 46, σελ.20
11. eximiae, utilia, durius, postero, magna : να γραφούν τα αντίστοιχα επιρρήματα και στους τρεις βαθμούς
12. Nα γραφούν οι ζητούμενοι τύποι :
data erat : β΄ενικό όλων των χρόνων της οριστικής της ενεργητικής φωνής
persuasit : γ΄ενικό του μέλλοντα και του υπερσυντελίκου της οριστικής της μέσης φωνής
instinctam : β΄πληθυντικό του ίδιου χρόνου όλων των εγκλίσεων της ίδιας φωνής
conloqui : β΄ενικό του μέλλοντα όλων των εγκλίσεων
docere : γ΄πληθυντικό όλων των χρόνων της οριστικής της ίδιας φωνής
factu : γενική του γερουνδίου και β΄ενικό του μέλλοντα της υποτακτικής της ίδιας φωνής
essent : ονοματικοί τύποι
videbatur : γ΄ενικό του ενεστώτα της οριστικής και των δυο φωνών
imperandum esset : β΄ενικό όλων των χρόνων της προστακτικής της ίδιας φωνής
monitum esse : γ΄πληθυντικό του παρατατικού και του παρακειμένου της υποτακτικής της ίδιας φωνής
praedicabat : β΄ενικό του ενεστώτα και του μέλλοντα της προστακτικής της ίδιας φωνής
fugit : απαρέμφατα όλων των χρόνων της ίδιας φωνής
perisse : β΄ενικό του ενεστώτα όλων των εγκλίσεων της ίδιας φωνής
credita est : α΄πληθυντικό όλων των χρόνων της οριστικής της ενεργητικής φωνής
nuntiavisset : μετοχές όλων των χρόνων και των δυο φωνών στην αιτιατική του πληθυντικού αριθμού του
αρσενικού γένους
inventam esse : β΄ενικό του ενεστώτα, του μέλλοντα και του παρακειμένου της οριστικής της ενεργητικής φωνής
iussit : απαρέμφατα όλων των χρόνων και των δυο φωνών
tacere : α΄πληθυντικό του παρατατικού της οριστικής και του συντελεσμένου μέλλοντα
praecepit : β΄ενικό του ενεστώτα όλων των εγκλίσεων της ενεργητικής φωνής
emitteret : β΄πληθυντικό του ενεστώτα όλων των εγκλίσεων της μέσης φωνής
futurus esset : γ΄ενικό του μέλλοντα της οριστικής και της υποτακτικής
admissis : γ΄πληθυντικό του παρατατικού και του μέλλοντα της οριστικής της μέσης φωνής
dixit : β΄ενικό του ενεστώτα όλων των εγκλίσεων και των δυο φωνών
visum esse : δοτική του γερουνδίου και δοτική του πληθυντικού αριθμού του θηλυκού γένους του γερουνδιακού
perisset : γενική του πληθυντικού αριθμού του αρσενικού γένους του αρσενικού γένους της μετοχής του
ενεστώτα και αιτιατική του σουπίνου
reverti : γ΄ενικό όλων των χρόνων της οριστικής
emissa : γενική του ενικού αριθμού του αρσενικού γένους των μετοχών όλων των χρόνων και των δυο φωνών
introrupisset : γ΄πληθυντικό των συντελικών χρόνων της οριστικής της μέσης φωνής
orta est : β΄ενικό του ενεστώτα της προστακτικής, ονομαστική του ενικού αριθμού του αρσενικού γένους της
μετοχής του μέλλοντα και του παρακειμένου, γενική του γερουνδίου και γενική του ενικού αριθμού του
αρσενικού γένους του γερουνδιακού
13. data erat, persuasit, essent, videbatur, imperandum esset, praedicabat, fugit, credita est, nuntiavisset,
iussit, praecepit, emitteret, futurus esset, dixit, perisset, introrupisset, orta est : να γραφεί το ίδιο
πρόσωπο στον άλλο αριθμό
14. data erat, persuasit, docere, videbatur, monitum esse, praedicabat, credita est, nuntiavisset, inventam
esse, iussit, praecepit, emitteret, dixit, visum esse, introrupisset : να γραφεί ο αντίστοιχος τύπος της άλλης
φωνής (για τυχόν περιφραστικούς τύπους να διατηρηθεί το γένος και ο αριθμός του υποκειμένου του
ρήματος)
15. essent, imperandum esset, nuntiavisset, emitteret, futurus esset, perisset, introrupisset : να γραφεί ο
αντίστοιχος τύπος της οριστικής
16. data erat, persuasit, videbatur, praedicabat, fugit, credita est, iussit, praecepit, dixit, orta est : να γραφεί
ο αντίστοιχος τύπος της υποτακτικής
17. data erat, persuasit, conloqui, docere, essent, videbatur, imperandum esset, monitum esse, praedicabat,
fugit, perisse, credita est, nuntiavisset, inventam esse, iussit, tacere, praecepit, emitteret, futurus esset,
dixit, visum esse, perisset, reverti, introrupisset, orta est : να αντικατασταθούν χρονικά οι τύποι (για τυχόν
περιφραστικούς τύπους να ληφθεί υπόψη το γένος και ο αριθμός του υποκειμένου του ρήματος)
ΑΣΚΗΣΕΙΣ ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΟΥ
17. Η πλάγια ερωτηματική πρόταση του κειμένου : α) να αναγνωρισθεί και β) να μετατραπεί σε ευθεία.
18. Να αναδιατυπωθούν τα αποσπάσματα, αφού μεταφερθεί το ρήμα της κύριας πρότασης στον Ενεστώτα.
α) Sertorius omnibus persuasit cervam, instinctam numine Dianae, conloqui secum et docere, quae utilia
factu essent.
β) praeterea praecepit ut eam postero die repente in eum locum emitteret, in quo ipse cum amicis futurus
esset.
19. Cum aliquis Sertorio nuntiavisset cervam inventam esse, Sertorius eum iussit tacere; : να αναδιατυπωθεί
το απόσπασμα αφού μετατραπεί η δευτερεύουσα χρονική πρόταση σε υποθετική, ώστε να δηλώνεται
υπόθεση αντίθετη του πραγματικού στο παρόν.
20. Cum cerva, emissa a servo, in cubiculum Sertorii introrupisset, admiratio magna orta est : να
αναδιατυπωθεί το απόσπασμα : α) ώστε η δευτερεύουσα χρονική πρόταση να δηλώνει το σύγχρονο στο
παρελθόν β) αφού μετατραπεί η δευτερεύουσα χρονική πρόταση σε υποθετική, ώστε να δηλώνεται ανοιχτή
υπόθεση στο μέλλον.
21. Ea cerva quodam die fugit et perisse credita est. : να αναδιατυπωθεί το απόσπασμα, αφού μετατραπεί η
πρώτη κύρια πρόταση σε : α) δευτερεύουσα αιτιολογική που θα δηλώνει αιτιολογία πραγματική,
αντικειμενικά αποδεκτή στο παρελθόν β) δευτερεύουσα χρονική εισαγόμενη με τον cum ιστορικό που θα
δηλώνει το προτερόχρονο στο παρελθόν.
ΚΕΙΜΕΝΟ 46, σελ.23
ΚΕΙΜΕΝΟ 49
Porcia, Bruti uxor, cum viri sui consilium de interficiendo Caesare cognovisset, cultellum
tonsorium quasi ungium resecandorum causa poposcit eoque velut forte elapso se
venit, quod tonsoris praeripuisset officium. Cui secreto Porcia “non est hoc” inquit
“temerarium factum meum, sed certissimum indicium amoris mei erga te tale consilium
molientem: experiri enim volui, quam aequo animo me fero essem interemptura, si tibi
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
Η Πορκία, σύζυγος του Βρούτου, όταν έμαθε το σχέδιο του άντρα της για τη δολοφονία
του Καίσαρα ζήτησε ένα ξυράφι μανικιουρίστα δήθεν για να κόψει τα νύχια της και μ’
αυτό, που της γλίστρησε δήθεν τυχαία, αυτοτραυματίστηκε. Έπειτα, ο Βρούτος, που τον
κάλεσαν στην κρεβατοκάμαρά της οι φωνές των υπηρετριών, ήρθε για να τη μαλώσει,
επειδή τάχα είχε κλέψει την τέχνη του μανικιουρίστα. Σ’ αυτόν η Πορκία είπε κρυφά:
«αυτό δεν είναι μια ασυλλόγιστη πράξη μου, αλλά μια ξεκάθαρη απόδειξη της αγάπης
μου για σένα, που ετοιμάζεις (:μηχανεύεσαι) τέτοιο σχέδιο. Θέλησα δηλαδή να δοκιμάσω
με πόση ηρεμία θα αυτοκτονούσα με το ξίφος, αν το σχέδιο σου δεν πήγαινε κατ’
ευχήν».
ΚΕΙΜΕΝΟ 46, σελ.24
ΑΡΧΙΚΟΙ ΧΡΟΝΟΙ
*interficio - interfeci - interfectum - interficere 3 -15= σκοτώνω
cognosco - cognovi - cognitum - cognoscere 3= γνωρίζω
Porcia, Bruti uxor cultellum tonsorium quasi ungium resecandorum causa poposcit : κύρια πρόταση
κρίσεως
poposcit : ρ., Porcia : υποκείμενο του ρ., cultellum : αντικείμενο του ρ., tonsorium : επιθετικός προσδιορισμός
στο cultellum, uxor : παράθεση στο Porcia, Bruti : γενική κτητική στο uxor, quasi : επιρρηματικός
προσδιορισμός του τρόπου (δηλώνει παραβολή, παρομοίωση), ungium resecandorum causa: εμπρόθετος
επιρρηματικός προσδιορισμός του σκοπού στο poposcit (υποχρεωτική γερουνδιακή έλξη, γιατί έχουμε εμπρόθετο
προσδιορισμό), ungium : υποκείμενο του γερουνδιακού “ resecandorum” . Στη φράση quasi unguium
resecandorum causa (=δήθεν για να κόψει τα νύχια της) λανθάνει παραβολική υποθετική πρόταση, βλ. πιο κάτω
την ανάλυσή της.
ΛΑΝΘΑΝΟΥΣΑ ΠΑΡΑΒΟΛΙΚΗ ΠΡΟΤΑΣΗ
Στη φράση quasi unguium resecandorum causa (=δήθεν για να κόψει τα νύχια της) λανθάνει η δευτερεύουσα
παραβολική υποθετική πρόταση : quasi Porcia cultellum tonsorium unguium resecandorum causa posceret
(=σα να ζητούσε η Πορκία το μαχαίρι του μανικιουρίστα για να κόψει τα νύχια της). Εισάγεται με τον παραβολικό
σύνδεσμο quasi, και εκφέρεται με υποτακτική (posceret), γιατί η σύγκριση αφορά μια υποθετική πράξη ή
κατάσταση, χρόνου παρατατικού, γιατί εξαρτάται από ρ. ιστορικού χρόνου (poposcit) και δηλώνει το σύγχρονο
στο παρελθόν.
posceret : ρ., Porcia : υποκείμενο του ρ., cultellum : αντικείμενο του ρ. κλπ
Clamore deinde ancillarum in cubiculum vocatus Brutus ad eam obiurgandam venit : κύρια πρόταση
κρίσεως
venit : ρ., Brutus : υποκείμενο του ρ., vocatus : χρονική – αιτιολογική μετοχή, συνημμένη στο Brutus, δηλώνει
το προτερόχρονο, Clamore : αφαιρετική του ποιητικού αιτίου στο vocatus (απρόθετη, γιατί είναι άψυχο),
ancillarum : γενική υποκειμενική στο clamore, in cubiculum: εμπρόθετος επιρρηματικός προσδιορισμός της
κίνησης προς τόπο στο vocatus, deinde : επιρρηματικός προσδιορισμός του χρόνου, ad eam obiurgandam:
εμπρόθετος επιρρηματικός προσδιορισμός του σκοπού στο venit (υποχρεωτική γερουνδιακή έλξη, γιατί έχουμε
εμπρόθετο προσδιορισμό)
praeripuisset : ρ., (Porcia / ea : υποκείμενο του ρ.), officium : αντικείμενο του ρ., tonsoris : γενική κτητική (ή
υποκειμενική) στο officium
non est hoc temerarium factum meum, sed certissimum indicium amoris mei erga te tale consilium
molientem : κύρια πρόταση κρίσεως
non est : ρ., hoc : υποκείμενο του ρ., factum (sed) indicium : κατηγορούμενα στο hoc, temerarium meum :
επιθετικοί προσδιορισμοί στο factum, certissimum : επιθετικός προσδιορισμός στο indicium, amoris : γενική
αντικειμενική στο indicium, mei : επιθετικός προσδιορισμός στο amoris, erga te: εμπρόθετος επιρρηματικός
προσδιορισμός της φιλικής διάθεσης στο amoris, molientem : επιθετική μετοχή, συνημμένη στο te, δηλώνει το
σύγχρονο, consilium : αντικείμενο της μετοχής, tale : επιθετικός προσδιορισμός στο consilium
Η υποθετική πρόταση σχηματίζει με την προηγούμενη πλάγια ερωτηματική πρόταση υποθετικό λόγο εξαρτημένο
από το experiri. Η ανάλυσή του έχει ως εξής :
ΕΞΑΡΤΗΜΕΝΟΣ ΥΠΟΘΕΤΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ
υπόθεση : si tibi consilium non ex sententia cessisset = si+υποτακτική υπερσυντελίκου
απόδοση : (experiri enim volui,) quam aequo animo me ferro essem interemptura = δευτερεύουσα πλάγια
ερωτηματική πρόταση εκφερόμενη με υποτακτική παρατατικού της ενεργητικής περιφραστικής συζυγίας και
εξαρτώμενη από ιστορικό χρόνο (το experiri θεωρείται ιστορικός χρόνος, γιατί εξαρτάται από ιστορικό χρόνο, το
volui).
Πρόκειται για υποθετικό λόγο εξαρτημένο από το experiri.
Μετατροπή σε ευθύ λόγο :
υπόθεση : si + οριστική συντελεσμένου μέλλοντα = si tibi consilium non ex sententia cesserit
απόδοση : ευθεία ερωτηματική πρόταση με οριστική μέλλοντα = quam aequo animo me ferro interimam?
si tibi consilium non ex sententia cesserit, quam aequo animo me ferro interimam? (=Αν το σχέδιό σου δεν θα
έχει πάει κατ’ευχήν, με πόση ηρεμία θα σκοτωθώ με το ξίφος;)
Είδος : ανοιχτή υπόθεση στο μέλλον με υπόθεση προτερόχρονη της απόδοσης
ΑΣΚΗΣΕΙΣ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗΣ
1. interficiendo, tonsorium, resecandorum, vocatus, obiurgandam, temerarium, certissimum, molientem,
aequo : να γραφούν οι αντίστοιχοι τύποι στον άλλο αριθμό
ΚΕΙΜΕΝΟ 49, σελ.28
2. interficiendo, tonsorium, resecandorum, vocatus, obiurgandam, temerarium, certissimum, molientem,
aequo : να γραφούν οι αντίστοιχοι τύποι στα άλλα γένη.
3. Porcia, Bruti, uxor, viri, consilium, interficiendo Caesare, cultellum tonsorium, ungium resecandorum,
clamore, ancillarum, cubiculum, vocatus, obiurgandam, tonsoris, officium, temerarium factum,
certissimum indicium, amoris, molientem, aequo animo, ferro, sententia : να κλιθούν
4. Να γίνει γραμματική αναγνώριση των τύπων των ακόλουθων αντωνυμιών : sui, eo, se, eam, cui, hoc, meum,
mei, te, tale, me, tibi
5. sui, eo, se, eam, cui, hoc, meum, mei, te, tale, me, tibi : να γραφεί ο αντίστοιχος τύπος του άλλου αριθμού.
6. sui, eo, eam, cui, hoc, meum, mei, tale : να γραφεί ο αντίστοιχος τύπος στα άλλα γένη.
sui, se, meum, mei, te, me, tibi : να γραφεί ο αντίστοιχος τύπος στα άλλα πρόσωπα
7. sui, eo, se, eam, cui, hoc, meum, mei, te, tale, me : να κλιθούν στο γένος ή (και) πρόσωπο που βρίσκονται
8. meum : να κλιθεί στο ουδέτερο γένος του α΄ προσώπου για πολλούς κτήτορες
9. secreto, temerarium, certissimum, aequo : να γραφεί ο αντίστοιχος τύπος στους άλλους βαθμούς.
10. certissimum, aequo : να γραφεί το αντίστοιχο επίρρημα σε όλους τους βαθμούς
11. secreto : να γραφεί το αντίστοιχο επίθετο σε όλους τους βαθμούς (στην αιτιατική πληθυντικού του θηλυκού)
12. Nα γραφούν οι ζητούμενοι τύποι :
interficiendo : β΄ενικό του ενεστώτα και του μέλλοντα της προστακτικής της ενεργητικής φωνής
cognovisset : β΄πληθυντικό του μέλλοντα όλων των εγκλίσεων της ίδιας φωνής
resecandorum : α΄πληθυντικό του μέλλοντα και του παρακειμένου της υποτακτικής της ενεργητικής φωνής και
αφαιρετική του σουπίνου
poposcit : ονοματικοί τύποι και των δυο φωνών
vulneravit : γ΄ενικό του ενεστώτα και του υπερσυντελίκου της οριστικής της μέσης φωνής
vocatus : γ΄πληθυντικό όλων των χρόνων της υποτακτικής της ίδιας φωνής
obiurgandam : β΄ενικό όλων των χρόνων της οριστικής της ίδιας φωνής
venit : β΄πληθυντικό του ενεστώτα και του παρατατικού της υποτακτικής της ίδιας φωνής
praeripuisset : α΄πληθυντικό του παρακειμένου της οριστικής και των δυο φωνών
inquit : γ΄ενικό του ενεστώτα και του μέλλοντα της οριστικής
molientem : απαρέμφατα όλων των χρόνων
experiri : β΄ενικό του μέλλοντα όλων των εγκλίσεων
volui : γ΄ενικό του ενεστώτα και του παρατατικού της υποτακτικής
essem interemptura : β΄ενικό του ενεστώτα και του παρακειμένου της οριστικής και των δυο φωνών
cessisset : δοτική του ενικού αριθμού του αρσενικού γένους των μετοχών όλων των χρόνων και των δυο φωνών
και αφαιρετική του πληθυντικού αριθμού του θηλυκού γένους του γερουνδιακού
13. cognovisset, poposcit, vulneravit, venit, praeripuisset, volui, essem interemptura, cessisset : να γραφεί το
ίδιο πρόσωπο στον άλλο αριθμό
14. cognovisset, poposcit, vulneravit, praeripuisset, cessisset : να γραφεί ο αντίστοιχος τύπος της άλλης φωνής
(για τυχόν περιφραστικούς τύπους να διατηρηθεί το γένος και ο αριθμός του υποκειμένου του ρήματος)
15. cognovisset, praeripuisset, essem interemptura, cessisset : να γραφεί ο αντίστοιχος τύπος της οριστικής
16. poposcit, vulneravit, venit, volui : να γραφεί ο αντίστοιχος τύπος της υποτακτικής
17. cognovisset, poposcit, vulneravit, venit, praeripuisset, inquit, molientem, experiri, volui, essem
interemptura, cessisset : να αντικατασταθούν χρονικά οι τύποι (για τυχόν περιφραστικούς τύπους να ληφθεί
υπόψη το γένος και ο αριθμός του υποκειμένου του ρήματος)
ΑΣΚΗΣΕΙΣ ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΟΥ
1. Να αναγνωρισθούν συντακτικά οι όροι (να αναφέρεται και ο προσδιοριζόμενος όρος)
uxor, viri, Caesare, se, Clamore, ancillarum, tonsoris, Cui, factum, amoris, experiri, animo, me, fero, tibi.
2. Να αναγνωρισθούν όλοι οι εμπρόθετοι προσδιορισμοί του κειμένου.
3. in cubiculum : α) να αντικατασταθεί από τα Roma, Carthago, Gallia, ώστε να εκφράζεται η ίδια
επιρρηματική σχέση β) να αντικατασταθεί από τα Roma, Carthago, Gallia, ώστε να εκφράζεται η κίνηση
από τόπο
4. Να μετατραπεί η ενεργητική σύνταξη σε παθητική στα παρακάτω αποσπάσματα (σε παρενθέσεις το
υποκείμενο που πρέπει να ληφθεί υπόψη) :
α) Porcia, Bruti uxor, cum viri sui consilium de interficiendo Caesare cognovisset.
β) (Porcia) cultellum tonsorium quasi ungium resecandorum causa poposcit
γ) eoque velut forte se vulneravit.
δ) quod (Porcia) tonsoris praeripuisset officium.
5. Να αναδιατυπωθούν οι παρακάτω περίοδοι, αφού αναλυθούν οι μετοχές σε δευτερεύουσες προτάσεις (με
όλους τους δυνατούς τρόπους) :
α) eoque velut forte elapso se vulneravit.
β) Clamore deinde ancillarum in cubiculum vocatus Brutus ad eam obiurgandam venit
ΚΕΙΜΕΝΟ 49, σελ.29
γ) erga te tale consilium molientem
6. Οι περιπτώσεις γερουνδιακής έλξης του κειμένου : α) να επισημανθούν και να αναλυθούν συντακτικά β) να
μετατραπεί η παθητική σύνταξή τους σε ενεργητική (το γερουνδιακό να μετατραπεί σε γερούνδιο), αν αυτό
είναι δυνατόν.
7. Στα παρακάτω αποσπάσματα να δηλωθεί ο σκοπός με τους άλλους τέσσερις τρόπους :
α) (Porcia) cultellum tonsorium quasi unguium resecandorum causa poposcit eoque velut forte se
vulneravit.
β) Clamore deinde ancillarum in cubiculum vocatus Brutus ad eam obiurgandam venit
8. Να μεταφερθούν τα αποσπάσματα στον πλάγιο λόγο με εξάρτηση τις φράσεις που δίδονται :
α) Porcia, Bruti uxor, cum viri sui consilium de interficiendo Caesare cognovisset, cultellum tonsorium
quasi ungium resecandorum causa poposcit eoque velut forte se vulneravit.
εξάρτηση :
Sallustius scripsit
Porcia, Bruti uxor, narrat
Porcia, Bruti uxor, fertur
β) Clamore deinde ancillarum in cubiculum vocatus Brutus ad eam obiurgandam venit, quod tonsoris
praeripuisset officium.
εξάρτηση :
Sallustius narrat
Brutus narrat
Brutus dictus est
γ) Cui secreto Porcia inquit ...
εξάρτηση :
Sallustius scribit
Porcia, Bruti uxor, narrat
Porcia, Bruti uxor, dicitur
δ) “non est hoc temerarium factum meum, sed certissimum indicium amoris mei erga te tale consilium
molientem”
εξάρτηση : Porcia, Bruti uxor, dixit illi
ε) “experiri enim volui, quam aequo animo me fero essem interemptura, si tibi consilium non ex sententia
cessisset”.
εξάρτηση :
Porcia dixit Bruto
Porcia, Bruti uxor, dicitur
9. Η πλάγια ερωτηματική πρόταση του κειμένου να αναγνωρισθεί και να μετατραπεί σε ευθεία ερωτηματική
πρόταση.
10. experiri enim volui, quam aequo animo me ferro essem interemptura, si tibi consilium non ex sententia
cessisset : α) να μεταφερθεί ο υποθετικός λόγος στον ευθύ λόγο γ) να αναγνωρισθεί το είδος του.
11. Porcia, Bruti uxor, cum viri sui consilium de inteficiendo Caesare cognovisset, cultellum tonsorium quasi
unguium resecandorum causa poposcit eoque velut forte elapso se vulneravit. : να αναπτυχθούν οι
υπογραμμισμένες φράσεις σε παραβολικές υποθετικές προτάσεις.
12. Να αναγνωρισθούν οι δευτερεύουσες προτάσεις των παρακάτω αποσπασμάτων και να μετατραπούν σε
μετοχές.
α) Porcia, Bruti uxor, cum viri sui consilium de interficiendo Caesare cognovisset, cultellum tonsorium
quasi ungium resecandorum causa poposcit.
β) Clamore deinde ancillarum in cubiculum vocatus Brutus ad eam obiurgandam venit, quod tonsoris
praeripuisset officium.
13. Clamore deinde ancillarum in cubiculum vocatus Brutus ad eam obiurgandam venit, quod tonsoris
praeripuisset officium. : να αναδιατυπωθεί το απόσπασμα, αφού γίνουν ο εξής μεταβολές : α) το ρήμα της
κύριας πρότασης να μεταφερθεί τον ενεστώτα β) η αιτιολογική πρόταση να δηλώνει αιτιολογία ως
αποτέλεσμα εσωτερικής λογικής διεργασίας.
14. Porcia, Bruti uxor, cum viri sui consilium de interficiendo Caesare cognovisset, cultellum tonsorium
quasi ungium resecandorum causa poposcit. : α) να αναδιατυπωθεί το απόσπασμα, ώστε η δευτερεύουσα
πρόταση να δηλώνει το σύγχρονο στο παρελθόν β) η δευτερεύουσα χρονική πρόταση που θα προκύψει να
μετατραπεί σε μετοχή.