Professional Documents
Culture Documents
ML Disleksija I Učenje Stranog Jezika Edit
ML Disleksija I Učenje Stranog Jezika Edit
Edukacijsko-rehabilitacijski fakultet
Odsjek za logopediju
1. UVOD 3
2. UČENJE STRANOG JEZIKA 4
3. POVEZANOST PROCESA KOD DISLEKSIJE I UČENJA STRANOG JEZIKA 5
4. POTEŠKOĆE UČENJA STRANOG JEZIKA KOD OSOBA S DISLEKSIJOM 7
5. KOLIKO NASTAVNICI ZNAJU O POUČAVANJU UČENIKA S DISLEKSIJOM? 11
6. SAVJETI ZA NASTAVNIKE STRANIH JEZIKA 13
7. METODE POUČAVANJA STRANOG JEZIKA KOD OSOBA S DISLEKSIJOM 17
7.1. Orton- Gillingham metoda 19
8. SAVJETI ZA OSOBE S DISLEKSIJOM KOJE UČE STRANI JEZIK 20
9. EUROPSKI MODEL 22
10. PREPORUKE ZA UČENJE STRANOG JEZIKA KOD UČENIKA S DISLEKSIJOM 23
12. ZAKLJUČAK 27
13. LITERATURA 29
2
1. UVOD
Cilj ovog rada jest dati cjelokupan pregled hrvatske i strane literature vezane uz
disleksiju i učenje stranog jezika, objasniti utjecaj disleksije na učenje stranog jezika, opisati
teškoće koje se javljaju, njihove uzroke, manifestacije i metode tretmana, usporediti Hrvatsku
s ostalim zemljama te dati savjete nastavnicima i osobama s disleksijom s ciljem olakšavanja
učenja stranog jezika.
3
2. UČENJE STRANOG JEZIKA
Učenje je proces trajnih promjena ljudskog ponašanja nastao kao rezultat iskustva i
interakcije sa svijetom, a uspješnost učenja materinskog, a tako i stranog jezika uvjetovana je
određenim faktorima. Svaki jezik opisan je kroz jezične sastavnice - fonologiju, morfologiju,
sintaksu, semantiku i pragmatiku. Hipoteza o nedostacima u jezičnom kodiranju (Linguistc
Code Deficit Hypothesis) naglašava važnost utjecaja jezičnih varijabli fonologije, sintakse i
semantike na usvajanje stranog jezika (Sparks, Ganschow, Pohlman 1989 prema Crombie,
2000 ). Prema Lenček (2013), fonološka obrada, artikulacijska svjesnost, ortografija i radna
memorija važni su segmenti jezika na koje je potrebno obratiti pozornost u učenju drugog
jezika.
4
pamćenja vezanog uz fonološko kodiranje mogu uzrokovati teškoće u učenju stranog jezika
kao što deficiti u fonološkoj sposobnosti izazivaju teškoće u čitanju i pisanju materinskog
jezika (Pimsleur i sur., 1962, 1964, 1966, 1968; prema Sparks i sur., 1991).
5
3. POVEZANOST PROCESA – NEJASNO/ KOJIH
PROCESA; NASLOV TREBA BITI
INFORMATIVAN, A OVAKO JE SAMO
ZBUNJUJUĆI; IMA STOTINE RAZLIČITIH
PROCESA… KOD DISLEKSIJE I UČENJA
STRANOG JEZIKA
Fonološka petlja ima veliku ulogu kod učenja stranog jezika, kao i njena funkcija koja
olakšava usvajanje novih riječi dok se ne stvore dugoročne reprezentacije tih informacija.
Sparks i Ganchow (prema Crombie, 1997) osmislili postavku o razlikama u jezičnom
kodiranju, odnosno Linguistic Coding Differences Hypothesis (LCDH) prema kojeoj upravo
loša fonološka svjesnost često razlog zašto osobe s disleksijom imaju problema u učenju
stranog jezika. Također, važno je i usvojiti fonologiju/ortografiju, sintaksu i semantiku
materinskog jezika kako bi se uspješno savladalo učenje stranog jezika. Neka istraživanja
dokazala su da su problemi s fonološkom obradom prisutni i kod odraslih osoba s
disleksijom, pa takve osobe imaju poteškoće pri učenju stranog jezika iz razloga što su im
narušene sposobnosti obrade vlastitog materinskog jezika, tj. imaju poteškoća sa fonološkom,
sintaktičkom i semantičkom obradom jezika. Može se reći da će djeca koja sporije razvijaju
svoj prvi jezik, kao što je to utvrđeno kod učenika s disleksijom, imati problema i pri učenju
stranog jezika.
6
stranog jezika ovisi o stupnju disleksije koje dijete ima (teža ili lakša disleksija). Osobe s
disleksijom mogu imati dobar rječnik svog jezika jer rabe opće sposobnost da bi nadoknadili
poteškoću, ali kod stranog jezika nastaju problemi. Uz teoriju kako mogu postojati motoričke
teškoće u osoba s disleksijom, postoji i korelacija između artikulacijske svjesnosti i
sposobnosti čitanja na engleskom. Nikako ne treba izbaciti faktore poput motivacije i
emocije, iako su fonološki problemi glavna prepreka u učenju rječnika. Nastavni plan stranih
jezika u školama ne odgovara na potrebe učenika s disleksijom, što je još jedan od razloga
zašto se javljaju problemi (prema Knudsen, 2012) .
U čitanju svoga materinskog jezika osoba se može ispraviti, predvidjeti daljnji sadržaj,
koristiti redundancu, ali kada osoba čita u drugom jeziku teže se sama ispravlja jer ne vlada
tako dobro tim jezikom unatoč tome što proces dekodiranja ide glatko može doći do
problema u razumijevanju. To je dokazano i istraživanjem Hutchinsona i suradnika (2004)
kojim su jednojezična djeca postigla visoku razinu razumijevanja, a djeca kojima je engleski
drugi jezik imala su lošije razumijevanje, uz brže i točnije čitanje.
Neki od aspekata stranih jezika koji predstavljaju prepreke pri učenju kod učenika s
disleksijom su učenje grafema i fonema, redoslijed riječi u rečenici i razumijevanje drugačije
sintakse. Narušena je i mogućnost prizivanja vokabulara iz dugoročnog pamćenja, kao i
pamćenje novog vokabulara. Treba biti i u stanju čuti razlike između sličnih fonema, te
svakako obratiti pozornost na pravopis novih riječi koji možda ne slijede pravila materinjeg
jezika. Najviše truda posvećuje se čitanju svake posebne riječi, te je stoga narušeno i
razumijevanje pisanog teksta. Mnogi profesori nisu sposobni pomoći svojim učenici s
disleksijom jer će metode koje koriste češće ometati dijete s disleksijom nego im pomoći.
OVO POGLAVLJE STE MOGLI SPOJITI SA SLJEDEĆIM… TIM VIŠE ŠTO JE I NASLOV
NEJASAN
7
U većini europskih država dovedena je odluka da se u svim školama, uz materinski
jezik, uči još jedan moderni europski jezik. Odluka se temelji na pretpostavci da su svi
učenici koji su uspjeli savladati materinski jezik jednako sposobni naučiti još jedan strani
jezik. Taj standard stvara problem najviše kod onih koji imaju neku vrstu specifičnih teškoća
učenja. Uvođenjem učenja stranih jezika u osnovne škole, mnogi učenici s disleksijom će
možda morati naučiti strani jezik prije nego što postignu dovoljnu razinu kompetencije na
materinskom jeziku. Prema istraživanju Snowling iz 1987., kako navodi Crombie (1997),
utvrđeno je da 2 - 4% školske populacije ima jako velikih problema prilikom učenja čitanja i
pisanja vlastitog jezika. Iako su neki od tih učenika s vremenom uspjeli razviti strategije
kojima si olakšavaju čitanje i pisanje (na primjer, sporo čitanje kompenzirali su selektivnim
čitanjem), učenje stranih jezika stvara im dodatne probleme (Downey, 2000).
Crombie (1997) upozorava kako će one poteškoće, koje dijete s disleksijom ima prilikom
učenja materinskog jezika, biti izražene na istim područjima i prilikom učenja stranog jezika.
Kada osoba uči novi jezik oslanja se na znanje fonologije iz materinskog jezika koje je u
slučaju učenika s disleksijom dosta slabo. Poteškoće u fonološkom kodiranju, kao osnova
poremećaja u čitanju i pisanju prenose se s materinskoga na strani jezik, što svakako
negativno utječe i na razvijanje vještine čitanja s razumijevanjem, usmenu produkciju,
sintaksu, verbalnu memoriju i opće znanje (Bošnjak Terzić, 2016). Crombie (1997) također
ističe kako je izloženost stranom jeziku puno manja od izloženosti materinskomu jeziku te će
posljedično učenicima s disleksijom biti teže prevladati poteškoće u svim jezičnim
sastavnicama.
Točna priroda problema u učenju može varirati ovisno o jeziku koji se proučava, a
jezične sastavnice poput fonologije, sintakse i semantike uzrokuju različite manifestacije
ovisno o preciznom obrascu i teškoći disleksije (Crombie, 2000). Logopedinja Simon (2000)
također upozorava da je disleksija kompleksan poremećaj koji neće uvijek kod svih imati
jednaka obilježja te da ono što je problematično za jednu osobu, ne mora biti jednako
problematično i za drugu. Tako izražava svoje protivljenje pristupu „one-size-fits-all“ prema
kojem bi sva djeca mogla i trebala naučiti strani jezik na jednak način pri čemu su
zanemarene individualne karakteristike prisutne kod djece s teškoćama, ali i kod onih bez
teškoća. Prema Simon (2000) poteškoće na koje nailaze svi učenici s disleksijom mogu se
podijeliti prema već spomenutim jezičnim varijablama: fonologiji, sintaksi i semantici; pri
čemu teškoće fonološkog kodiranja kao najizraženije mogu utjecati na više razine
8
sintaktičkog i semantičkog kodiranja. Što se tiče fonološkog deficita, Crombie (2000)
zaključuje da osobe s disleksijom imaju najviše poteškoća u prisjećanju veze fonem/grafem i
trajne stabilizacije te veze što je naročito izraženo kod vokala. Prema autorici često prilikom
govorenog dijela na nastavi učenici s disleksijom trebaju ponoviti već izgovoreno zbog dojma
smanjene razumljivosti. Bošnjak Terzić (2016) se slaže da na učenje stranog jezika kod djece
s disleksijom utječu problemi s kratkoročnom i dugoročnom memorijom. Dakle, zbog
nedostataka u radnom pamćenju, djeca s disleksijom imaju problema u pohrani riječi i
prisjećanju kako se one izgovaraju (Simon, 2000), a ove poteškoće su izraženije što riječ ima
više slogova (Crombie, 2000). Također kao jedan od mogućih razloga teškoća u učenju
stranog jezika prema Crombie (1997), Ganschow i Sparks (1986), prema Crombie(1997)
navodi deficit u slušanju te napominju kako su lošije vještine slušanja izražene zbog
nedostatka osnovnih vještina u fonološkoj svjesnosti i memoriji. Stoga su učenici s
disleksijom u mogućnosti naučiti i razumjeti govoreni strani jezik unutar okruženja
materinskog jezika, ali ne toliko učinkovito kao drugi učenici sličnog intelektualnog
kapaciteta, ali bez dijagnoze disleksije. Slušanjem govorenoga jezika, kod osoba s
disleksijom, uglavnom se javljaju poteškoće u određivanju granica među riječima, a što se
tiče pisanoga jezika, na teškoće uvelike utječe ortografija pojedinog jezika (Simon, 2000), pri
čemu će kao što je već navedeno strani jezik koji je ortografski sličniji materinskom jeziku
osobi s disleksijom bit će lakši za učenje (Sparks i sur., 1989; prema Bošnjak Terzić, 2016).
Često je teško povući granicu između fonološkog i sintaktičkog kodiranja. Koliko su ti
povezani procesi, vidljivo je iz već spomenutih poteškoća u određivanju granica između riječi
što je u domeni fonološkog kodiranja, ali je ujedno i važno za sintaktičko kodiranje kako bi
se mogle odrediti uloge tih istih riječi u rečenici (Simon, 2000). Što se tiče govorenoga
jezika, prema Simon (2000), osobe s disleksijom doživljavaju teškoće u višestrukoj primjeni
pravila pri oblikovanju pitanja ili izjave, a kod pisanog jezika poteškoće se javljaju zbog
manjka jezične fleksibilnosti, pa osobe često imaju problema u rješavanju pismenih zadataka
koji zahtijevaju određivanje redoslijeda riječi u rečenici kod ispremetane rečenice ili
preoblikovanje izjavne rečenice u upitnu. Također im je teško je primjenjivati teorijski
naučena pravila na varijacijama istog zadatka te je svaki susret s nekom varijacijom kao
susret s potpuno novim zadatkom jer osobe ne znaju koje pravilo trebaju upotrijebiti (Simon,
2000). U odnosu na prethodno spomenute jezične sastavnice, Downey (2000) zaključuje da
učenicima sa specifičnim teškoćama učenja, vještine koje se oslanjanju na semantiku stvaraju
najmanje problema, međutim poteškoće su ipak prisutne s obzirom da se radi o jezičnoj
sastavnici neodvojivoj od fonologije i sintakse te uspješnost u sve tri sastavnice uvjetuje
9
uspješnost cjelokupne jezične izvedbe. Prema Simon (2000) kod govorenoga jezika
poteškoće se javljaju u prizivanju naučenih riječi. Zbog već spomenutih poteškoća u
određivanju granica među riječima u čujnom iskazu, osoba ne uspijeva primiti opću ideju od
strane sugovornika. Javljaju se poteškoće u razumijevanju fraza i osoba teško prati ukoliko
sugovornik ne koristi veznike za povezivanje toka misli (Crombie, 2000). Poteškoće se
javljaju i u određivanju nijansi kod prijedloga i zamjenica (Simon, 2000). U stranom, ali i
materinskom jeziku, dolazi do poteškoća kod višesložnih riječi koje se na kraju reda
nastavljaju u sljedeći red (Crombie, 1997). Prema Simon (2000) osobe s disleksijom često
kada čitaju prvo čitaju riječ po riječ, dekodiraju strukturu rečenice i određuju značenje riječi
da bi tek onda razumjele cijelu poruku. To naravno, zahtijeva mnogo vremena. Kod pisanog
teksta, olakotna okolnost je što uvijek postoji mogućnost vraćanja na prethodno pročitano,
dok se izgovoreno događa u stvarnom vremenu i ukoliko nije dekodirano dovoljno brzo, gubi
se razumijevanje cijele poruke. Metalingvistički procesi na stranom jeziku zasigurno su
najzahtjevniji te je gotovo nemoguće razumjeti kompleksna gramatička pravila stranog jezika
u udžbeniku napisanome na tom jeziku (Simon, 2000).
Postoje određena razmatranja i rasprave učitelja te roditelja oko učenja novog jezika kod
djece s disleksijom. Naime, ako se djecu potiče na učenje stranog jezika te prilikom tog
procesa doživljavaju neuspjeh, može se javiti demotiviranost te emocionalni i bihevioralni
problemi. Ipak, ako djeca s disleksijom nemaju iste prilike za učenje kao njihovi kolege, to
ukazuje na nedostatno prilagođavanje njihovim potrebama i željama. Osobito ako je učenje
novog jezika korisno i hvaljeno od strane kolega te djeci bi moglo zaista koristiti u
budućnosti (Crombie, 1997). Prema Crombie (1997), kao prednosti učenja novog jezika
Atkinson i Brown (1992) navode: povećanje motivacije, upoznavanje nove kulture,
poboljšano kognitivno učenje, bolju koncentraciju, bolje razumijevanje materinskog jezika,
poticanje samopouzdanja kod širenja znanja te mnoge druge. Crombie (2000) smatra da
početne metode učenja stranog jezika moraju biti prikladne za sve polaznike, a Downey
(2000) zaključuje da učenici s disleksijom za koje se smatralo da ne mogu savladati strani
jezik, zapravo mogu biti vrlo uspješni u tome ako su predavanja prilagođena njihovim
potrebama. Simon (2000) naglašava važnost direktne poduke i ponavljanja kako bi osobe
usvojile točnost i tečnost u govorenju jezika, ali i stekle samopouzdanje da se njime mogu
služiti. Prema Crombie (1997) manje izražene teškoće u učenju stranog jezika također su
rezultat znatno izraženog truda i volje. Učenici s disleksijom, imajući na umu da im čitanje i
pisanje ide lošije, pridaju veću pozornost i ulažu više truda u govor i izgovor. Prilikom
10
govora, učenici se mogu prilagoditi vlastitom ritmu i mogućnostima. Za razliku od toga, kod
slušanja se moraju prilagoditi ritmu govora i procesuirati informacije točno određenom
brzinom. Međutim Crombie (2000) naglašava da postoje i negativni učinci na motivaciju koji
su posljedica neuspjeha učenja stranog jezika čak i nakon značajnih napora. Također, ovaj
neuspjeh može rezultirati naknadnim negativnim učincima na kognitivno učenje,
koncentraciju i samopouzdanje. Ako je došlo do neuspjeha, učenik s disleksijom, bez
razumijevanja fonologije, ne može ustrajati u pokušaju učenja ni oslonivši se na pomoć
rječnika jer mu on stvara posebne probleme zbog poteškoća u sekvencioniranju i radnoj
memoriji. Učenici s disleksijom ne samo da imaju poteškoće s redoslijedom grafema, već se
ne mogu sjetiti redoslijeda čak ni kad su ga mnogo uvježbavali (Crombie, 2000).
11
Intervjuima je ustanovljeno da su nastavnici stranih jezika svjesni disleksije, ali im je
potrebno dodatno obrazovanje kako bi bili spremni pomoći svojim učenicima. Intervjuirano
je šest nastavnica stranog jezika (jedna učiteljica francuskog jezika, dvije učiteljice
španjolskog jezika i tri učiteljice švedskog jezika). Ispod izdvajamo najzanimljivija pitanja i
odgovore.
Većini nastavnica bilo je teško dati definiciju disleksije i nisu bile sigurne što točno
spada pod poremećaj. Objašnjenja termina disleksije bit će podijeljena u dvije kategorije –
teorijska i praktična objašnjenja. Teorijska su se fokusirala na znanje i svjesnost osobe o
disleksiji s obzirom na postojeće teorije (posljedice disleksije), dok su se praktična
objašnjenja više odnosila na simptome koje nastavnici povezuju s disleksijom (simptomi
disleksije). Većina nastavnika znala je razlikovati simptome djece sa i bez disleksije jer s
njima rade dugi niz godina te prepoznati karakteristike djece s disleksijom, no nedostaje im
znanja na teorijskoj razini što može utjecati na to kako nastavnik postupa s djetetom s
disleksijom.
2. Koje poteškoće imaju učitelji stranog jezika kod podučavanja učenika s disleksijom?
a. didaktički problemi
12
b. administrativni problemi
3. Koje strategije koriste učitelji stranih jezika prilikom podučavanja učenika s teškoćama?
Nastavnici također nekad koriste strategije koje su učinkovite kod ostale djece, a
pokazale su se djelotvornima i kod djece s disleksijom (na primjer, video na YouTube-u).
13
Moguće je da nastavnici zapravo koriste i puno više didaktičkih strategija, a da ih nisu ni
svjesni (zbog premalog znanja o disleksiji i o tome kako se njome nosi).
Iako je ovo relativno malo istraživanje (uključeno samo 6 nastavnica), odlučili smo ga
prilično detaljno prikazati kako bismo mogli prikazati i nastavničku perspektivu gledanja na
tematiku učenja stranog jezika kod učenika s disleksijom. Kao stručnjaci koji trebaju pomoći
nastavnicima da se obrazuju i provode korisne metode poučavanja, moramo znati i koliko oni
znaju, kako im prići i na koji način im ponuditi našu pomoć. Smatramo da je najučinkovitiji
način kako pristupiti nastavnicima nadovezivanje na njihovo znanje i ispravljanje pogrešnih
pretpostavki i teorija. Ne smijemo očekivati od nastavnika da sve znaju, ali isto tako ne
smijemo ni podcijeniti njihovo znanje i mogućnosti.
Iz gore navedenih pitanja i odgovora vidljiva je važnost toga da su učitelji posebno osjetljivi
na učenike s disleksijom i da se maksimalno trude pomoći im. Učitelji trebaju imati bolje
obrazovanje o teškoćama učenja te razumjeti njihovu podlogu, a ne samo moći prepoznati
simptome. Obzirom na učenikove jake i slabe strane, trebaju mijenjati svoje metode
podučavanja te koristiti odgovarajuće strategije. Na učenika s disleksijom se ne bi trebalo
gledati kao na teret već bi nastavnik trebao to shvatiti kao priliku za drugačiji način učenja i
poučavanja.
14
bolje pripremljeni za rad s učenicima s disleksijom te im mogli bolje pomoći. Crombie
(1997) dalje navodi multisenzornu metodu poučavanja koja naglasak stavlja na vizualno
učenje stranih jezika te smatra da treba biti detaljno proučena. Osim ovih prilagodbi, u
formalnim testovima poželjno je učenicima s disleksijom omogućiti više vremena za
rješavanje, a uz sve navedeno važan je i pozitivan pristup i podrška nastavnika i ostalih
članova školskog sustava.
Crombie (2000) predlaže moguća rješenja koja uključuju: korištenje multisenzorne tehnike,
dodatno vrijeme kako bi djeca procesuirala informacije, diferencijaciju, modeliranje,
korištenje video prezentacija te savjete kako učenje učiniti zabavnijim i realističnijim.
Spominje i metakogniciju, učenje u paru te osiguravanje podrške nastavnicima stranih jezika.
Kao što smo već naveli: učenje slušanjem, gledanjem, izgovaranje i pisanjem pruža najveću
šansu za uspjeh, pogotovo ako se ti procesi događaju istovremeno. Kako bi učenje bilo
multisenzorno, ne treba isključiti niti jedan kanal učenja.
Iako je važno da učenici čuju jezik brzinom kojom se zapravo govori, u ranim fazama
učenja treba usporiti brzinu prezentacije jezika kako bi se omogućilo vrijeme da djeca
procesuiraju informacije. Diferencijacija se može ostvarivati u različitim oblicima, npr. pri
ocjenjivanju vještina slušanja, razlikovanje materijala prema zadatku može uključivati da
neki učenici pišu odgovore, dok ih druga grupa crta, a treći snimaju audio odgovore. U
grupnom zadatku, djeca s dobro usvojenim čitanjem i pisanjem mogu predstavljati čitane i
pisane elemente prezentacije, a oni koji ima poteškoća s usvajanjem tih stavki mogu napraviti
usmenu ili kreativnu prezentaciju. Razlikovanje prema rezultatu događa se tijekom usmenog
rada jer učitelji prihvaćaju različite razine odgovora na pitanja i aktivnosti znajući da nisu svi
učenici sposobni dati iste odgovore. Odgovori učitelja na pisani rad mogu se prilagoditi
učenicima, na način da svi učenici osjećaju da se njihov rad vrednuje. Ovime se osigurava
osjetljivost od strane nastavnika i pazi se da kriteriji ocjenjivanja ne odvraćaju učenike od
toga da se trude.
Učenici s disleksijom mogu imati model pismenog rada s kojeg mogu kopirati ili
provjeriti. To može npr. uključivati upotrebu vokabularskih kartica, na kojima su napisane
riječi. Učenici koji imaju disleksiju mogu razvrstavati kartice u rečenice i koristiti ih kao
model s kojeg mogu kopirati. Slikovne riječi i kartice (riječi na jednoj strani i vokabular na
drugoj) učinkovita su metoda prezentacije vokabulara. Ako je moguće, ovo treba podržati
audio snimkom kako bi se dobio točan izgovor riječi (Crombie, 2000).
15
Crombie (2000) dalje navodi da u korištenju videa pomažu titlovi, a utvrđeno je da u mnogim
europskim zemljama učenici s disleksijom imaju manje probleme s engleskim nego sa svojim
prvim jezikom. Isto tako, utvrđeno je da iako je moguće da učenici s disleksijom neće imati
puno koristi od čitanja titlova, ako je i njihovo čitanje slabo, ali čak i mala količina stečenih
informacija još uvijek će biti vrijedna.
Aktivnosti ranog učenja, kao što su praćenje upute za dodirivanje glave, stopala itd., mogu
služiti ne samo za pojačanje vokabulara, već i mogućnosti preuveličavanja i ponavljanja što
će povećati cjelovitu kompetenciju. Tjelesno kretanje i vježbanje mogu igrati značajnu ulogu
u općenitom poboljšanju učenja i povećanju multisenzorne prirode jezičnog iskustva.
Prenaučavanje ponavljanjem aktivnosti ključno je načelo u učenju prvog jezika za učenike s
disleksijom. Upotreba igara i aktivnosti koje na atraktivan i ugodan multisenzorni način nude
mogućnost prenaučavanja može pružiti dodatno pojačanje i studentima će i dalje biti zabavno
(Crombie, 2000).
Metakognicija, koja je u osnovi razmišljanje o razmišljanju, može učenicima olakšati učenje.
Učenici trebaju znati kako najbolje uče i biti u mogućnosti primijeniti ono što znaju. Trebaju
znati koje im strategije učenja odgovaraju; npr. moraju znati za vizualne i slušne
mnemotehnike i moraju moći odabrati koji će im tip najbolje odgovarati. Uparivanje učenika
je strategija koju većina učitelja poznaje i koristi, ali rijetko se koristi u učenju jezika. Ako
studenti koji su dobro savladali jezik imaju dodatnog vremena u svom rasporedu, mogu ga
iskoristiti kako bi pomogli učenicima koje imaju teškoće u savladavanju gradiva (Crombie,
2000).
Nastavnicima stranih jezika potrebna je pomoć i podrška stručnjaka koji razumiju poteškoće
učenika kako bi se mogli prilagoditi i maksimalno pomoći tim učenicima (Crombie, 2000).
Simon (2000) isto tako donosi Strategije i savjete za učenike i nastavnike. Autorica se
osvrće i na pitanje trebaju li uopće osobe s disleksijom učiti strani jezik uzimajući u obzir
vlastite spomenute poteškoće i poznate izazove s kojima se susreću sve osobe s disleksijom
kod usvajanja materinskog jezika. Vodi se mišljenjem da je stav prema učenju mnogo važniji
od sposobnosti te navodi neke prijedloge za nastavnike stranih jezika koji podučavaju osobe s
disleksijom.
Nastavnici trebaju poučavati učenike kako učiti. Trebaju pitati učenike kojim se strategijama
koriste te ih potaknuti na međusobnu razmjenu savjeta. Nastavnici trebaju omogućiti
multisenzornu potporu za učenje jezičnih koncepata, na primjer, prikaz strukturalnih
elemenata kroz slaganje kocki, izradu kartica. To uključuje i neposredni feedback, kako bi se
16
potaknulo učenike na samoispravljanje i analizu vlastitih pogrešaka. Isto tako potrebno je već
rano krenuti učiti vezu između glasova i slova te kako to primijeniti. Primjena stranog jezika
na nastavi se može poticati kroz interakcije i igrokaze. Bilo bi poželjno da nastavnik razvije
kompenzacijske procedure za ocjenjivanje učenika s disleksijom kako bi ih motivirali, npr.
davanje dodatnih bodova za dopunsko učenje s tutorom, za rješavanje vježbi na računalu ili
za gledanje filmova na stranom jeziku. Za kraj, učenje stranog jezika može postati ostvariv
cilj kroz prilagodbu zahtjeva ovisno o potrebama učenika (Simon, 2000).
Bošnjak Terzić (2016) donosi Prijedloge kako postupati s učenicima s disleksijom gdje
također opisuje multisenzorni pristup, napominje kako je potrebno omogućiti više vremena za
rješavanje za rješavanje te kako obrađeno gradivo treba neprestano ponavljati, a novo
obrađivati u više manjih dijelova. Savjetuje da se više koristi usmeno ispitivanje nego
pismeno, a pri usmenim ispitivanjima da se nastavnici koriste različitim materijalima kao što
17
su videoisječci, slike i audiosnimke. Domaća zadaća ne bi smjela biti opsežna ili preteška, a
trebala bi se provjeravati u školi. Potrebno je i smanjiti nerazmjer između teorije i prakse,
odnosno na nastavi povezivati teoriju, znanost i praksu. Nastavnici bi trebali voditi računa o
svim pozitivnim strana učenika s disleksijom, kao što su intuitivnost, oštroumnost, svjesnost
okruženja u kojem se nalaze, razvijena mašta, te ih trebaju što više uključiti u nastavu kako bi
iskoristili njihov potencijal.
Sposobnost usvajanja stranih jezika kod osoba s disleksijom značajno je slabija i dosta
sporo napreduju u istom. Kaldonek-Crnjaković i Fisher (2016) prezentiraju metode učenja
prilagođene osobama s disleksijom. U radu navode da se metode učenja temeljene na
„prirodnom“ i „komunikativnom“ pristupu pokazale su se neuspješnima, dok se preporuča
primjenjivati multisenzoričke, eksplicitne, strukturirane i kumulativne metode kao i podizanje
metajezične svjesnosti.
18
strukture, semantičke i socio-pragmatičke kontekste. Podrazumijeva i kontrastnu analizu
jezičnih stavki ciljanog stranog jezika i materinskog jezika.
Uz sve navedene metode, Schneider i Crombie (2003) predlažu i još neke postupke za
učitelje za olakšavanje učenja: sporije prezentiranje sadržaja, davanje dodatnog vremena
učenicima za rješavanje zadataka, korištenje grafičkih prikaza i piktograma, većeg fonta,
izbjegavanje „prenatrpanih“ stranica itd.
Pristup omogućava učeniku da istovremeno „vidi“, „čuje“ i „čini“ (piše) jezik kako bi
što prije došao do razumijevanja novog jezičnog koda. Aktiviraju se vizualni, taktilno-
19
kinestetski i auditorni procesi ne u svrhu ojačavanja i treniranja procesa, već kako bi input
stizao redundantno, u dodatnim oblicima. Pisanjem po ploči ili papiru ne aktiviraju se samo
vizualni živčani putevi, već i motorički.
Metodu opisuju učitelji stranog jezika Kenneweg (1988) i Miller (1990), kako navode Sparks
i sur. (1991), za djecu sa disleksijom/specifičnim teškoćama učenja u učenju španjolskog
jezika kao prvog stranog jezika.
Pristup prezentiran u ovom radu dobro je poznat stručnjacima koji se bave specifičnim
teškoćama učenja, no učitelji stranih jezika su manje upoznati i privrženi njemu. Smatra se da
je razlog tome dobro poznavanje i stvorena automatizacija u određenom jeziku zbog kojeg
učitelji stranih jezika naginju „prirodnom“ pristupu poučavanja. Potrebno je naglasiti da je
učenicima sa (specifičnim) teškoćama učenja potreban direktan pristup u poučavanju kako bi
se postigli dobri rezultati.
20
8. SAVJETI ZA OSOBE S DISLEKSIJOM KOJE
UČE STRANI JEZIK
21
3. Radite s nastavnikom koji koristi ploču pri poučavanju kako bi gramatičke
strukture mogle biti vizualno dostupne. Također, radite s nastavnikom koji je
spreman ponuditi objašnjenja pravila stranog jezika na materinskom jeziku.
22
Taj test je MLAT (Modern Language Aptitude Test) kojeg su izradili Carroll i Sapon (1959).
Test identificira četiri komponente učenja stranog jezika: fonetsko kodiranje, gramatičku
osjetljivost, induktivnu sposobnost učenja jezika te radnu memoriju. Učiteljima je općenito
potrebna pomoć i savjet kako raditi prilagodbu sadržaja i programa za učenike s disleksijom.
Tehnika koja se obično preporuča učiteljima je visoko strukturiran kumulativni multisenzorni
program (Gillingham i Stillman 1956; Hickey, 1977; Crombie, 1992; prema Crombie, 1997).
Ova metoda se oslanja na činjenicu da su prethodno navedene četiri komponente jezika, u
stalnoj interakciji te ih zato treba polako i stabilno razvijati. Ipak, većina učitelja se oslanja na
oralnu metodu poučavanja stranog jezika te često odbacuje pisanje kao tehniku učenja za
djecu s disleksijom. Navedena metoda, koja potiče multisenzornu stimulaciju, točnije
stimulaciju svih osjeta, će najvjerojatnije maksimalno povećati šanse za učenje novog jezika
kod učenika s različitim jezičnim teškoćama (Myer i sur. 1989; Sparks i sur. 1991, 1992;
prema Crombie, 1997). Myer i sur. (1989) prema Crombie (1997) pojašnjava kako metoda
poučava povezanost između ortografije i fonologije stranog jezika te naglašava potrebu za
sistematskim i polaganim uputama uz puno ponavljanja. Na temelju toga, preporučuje se
upotreba Orton-Gillinghamove metode (Gillingham i Stillman, 1956; Orton, 1967; prema
Crombie, 1997). Pretpostavlja se kako bi učenje nekog drugog modernog jezika moglo dati
bolje rezultate. To bi trebao biti jezik koji je ortografski sličniji engleskom i lakši od
francuskog. Kao primjer, Sparks i sur. (1991) navode prema Crombie (1997), španjolski
jezik, koji ima veću fonološku sličnost s engleskim jezikom, za razliku od francuskog. Postoji
i pretpostavka da bi jezik poput latinskog, koji ima veći naglasak na pisanju, kod učenika
mogao potaknuti učenje kroz multisenzorni modalitet. Ipak, preispituje se važnost latinskog
jezika u svakodnevnoj upotrebi; učenje jezika poput latinskog može biti kriterij koji ispunjava
učenje jednog stranog jezika, ali ne ispunjava kriterij korisnosti i upotrebe u svakodnevnom
životu (Fisher, 1986; Dinklage, 1971; prema Crombie, 1997). Poteškoće s kojima se učenici
sa specifičnim poremećajima učenja suočavaju u učenju stranog jezika, postali su stvarni
problem u zemljama u kojima je učenje stranih jezika postalo obvezno. Mnoge zemlje ne
pokazuju želju za promjenom i reorganizacijom sustava. Unatoč tome, Dinklage (1971)
spominje prema Crombie (1997) Dansku, gdje su učenici sa specifičnim poremećajima
učenja poslani u posebne škole. Takve škole okupljaju kompetentno osoblje koje koristi
visoko specijalizirane tehnike poučavanja te pomoću kojih su djeca s navedenim teškoćama
doživjela uspjeh u učenju stranog jezika. Organizacija učionica i skupina mora biti pogodna
za učenje ako učenici žele steći željeno znanje. Postoje određena opažanja koja pokazuju da
neki inovativni postupci i radovi imaju pozitivni učinak na učenje. Međutim, postoji potreba
23
za koordinacijom truda i stručnosti nastavnika prilikom izrade takvih materijala. Osim toga,
različite materijale često u jednoj školi razvija jedan učitelj, a oni ne idu dalje od jedne
učionice ili škole.
Iako su saznanja o speci Još nije izvedivo identificirati učenike kojima će učenje
stranog jezika biti potencijalno teško, ipak preporučuje se da svi učenici od samog početka
uče drugi, strani jezik PREOBLIKUJTE REČENICU U RAZUMLJIVIJU. Na taj način će svi
učenici već od rane dobi dobiti uvid u novi jezik. Učenici koji imaju disleksiju su izloženi
većem riziku da naiđu na velike teškoće u učenju stranog jezika te se stoga preporučuje
prilagodba veličine razreda, prilagođene metode rada i poučavanja te velika podrška učitelja.
Svi ovi čimbenici mogu utjecati na uspjeh učenja stranog jezika. Dalje se preporučuje da
učenici s disleksijom uče strani jezik do one razine do koje se mogu nositi s njim. U tom
slučaju se nakon potvrde učitelja, roditelja i samog učenika, provodi niz konzultacija i
rasprava (najvjerojatnije sa psihologom) te se dalje donosi alternativna odluka učenja.
Predlaže se da učenik onda barem jednim dijelom uči o kulturi i običajima države onog jezika
koji je učio, kako bi održao korak sa svojim školskim kolegama. Predlaže se i dodatna
edukacija i trening za nastavnike stranih jezika, kako bi znali s kojim poteškoćama se
suočavaju učenici s disleksijom te kako tim učenicima pomoći prevladati barem neke od
teškoća. Predlaže se i prilagodba komunikacijskih metoda u interakciji učitelja i učenika s
disleksijom; primjerice, malo sporiji tempo govorenja dok se ne očituje da je učenik shvatio
što je rečeno. Multisenzorna metoda poučavanja bi trebala biti detaljno proučena i kroz nju bi
se naglasak trebao staviti na vizualnom učenju stranog jezika. Osim vizualnih materijala, od
koristi bi mogli biti i audiozapisi, u zadacima slušanja, ali i kao jedan od načina prezentiranja
naučenog. U formalnim zadacima i testovima, poželjno bi bilo učenicima s disleksijom dati
više vremena za rješavanje istih, posebice ako su u pisanom obliku. Osim svega navedenog,
24
vrlo je važan i pozitivni pristup te podrška nastavnika i drugih uključenih članova školskog
sustava (Crombie, 1997).
· Multisenzorički pristup
· Eksplicitno podučavanje
· Mnemotehnike
· Podizanje metajezične svjesnosti
· Strukturirano podučavanje
· Kumulativno podučavanje
· Prilagođavanje potrebama pojedinca
· Preinake
25
školama što se povezuje s različitom dobi učenika. S obzirom na mali broj ispitanika (16) te
rezultate koji nisu u skladu s prethodnim istraživanjima, potrebno je provesti novo, opsežnije
istraživanje s većim brojem ispitanika te dužim periodom opservacije.
Drugo istraživanje su proveli Fišer, Dumančić (2015) i njegova svrha bila je osmisliti
instrument koji će mjeriti svijest nastavnika stranih jezika o potrebi korištenja nastavnih
metoda, pomagala i upravljanja učionice pogodnim za učenike s disleksijom.
Odgovaralo se na pitanja:
Kao što smo već spomenuli, u Zadru održana je 21. međunarodna konferencija Hrvatske
udruge nastavnika njemačkog jezika na Sveučilištu čija glavna tema je bila: Pojedinačna i
grupna podrška u nastavi - mogućnosti i izazovi za nastavnike te su se u sklopu radionica
dotakli se i teme vezane za učenje stranih jezika. U svijetu lako dostupnih informacija
promijenila se uloga učitelja te dolazi i do upotrebe novih strategija zbog brzog razvoja
medija, ali i zbog promijenjenog psihološkog i intelektualnog stanja učenika. Tehnički razvoj
26
je od velike pomoći, ali postizanje praktičnih ciljeva u nastavi stranih jezika uvelike ovisi o
prethodnom znanju polaznika i njihovoj spremnosti za stjecanjem novih informacija. Na
primjer većina učenika u školi je naučila njemački kao strani jezik, ali postoji i grupa gotovo
izvornih govornika jer su odrasli i pohađali školu u zemljama njemačkog govornog područja.
U takvim heterogenim skupinama nastavnik mora razraditi različite nastavne materijale i
odabrati vrste zadataka na način koji će biti prilagođen mogućnostima pojedinih učenika kako
bi ispunili njihove potrebe, a s druge strane razvijali njihove potencijale. Istraživanja
pokazuju da određeni aspekti nastavnog rada utječu na postignuće učenika ta tri aspekta koja
su relevantna: nastavne strategije koje koristi nastavnik, metode upravljanja koje koristi
nastavnik i kurikulum koji je sastavio nastavnik (Lenček, 2013). Nažalost nastavni proces i
njegovo prilagođavanje u osnovnim školama u Hrvatskoj ne ovisi samo o učiteljima.
Vremenske restrikcije, loši radni uvjeti uzrokovani nedostatkom materijala i unaprijed
određeni nastavni plan su neke od stvari koje predstavljaju zastoj u nastavnom procesu (Fišer,
Dumančić, 2015). Također jedno od rješenja i zapravo problema od koje se treba krenuti je
obrazovanje nastavnika o radu s učenicima s posebnim potrebama. Ova istraživanja su rađena
u nadi da će osvijestiti važnost osiguranja boljih uvjeta za učenike s disleksijom i njihove
učitelje.
12. ZAKLJUČAK
27
U današnjem globalizacijskom društvu, učenje stranog jezika nije pitanje osobnog
izbora i interesa za širenjem znanja, već imperativ postavljen od samog početka formalnog
obrazovanja. Ako se uzme u obzir da se tek nekoliko jezika identificiraju kao svjetski jezici s
milijunskim brojevima govornika pri čemu je tu uključena i cijela populacija govornika
kojima je to materinski jezik, onda preostaje zaista ogroman broj govornika različitih “malih”
jezika. Ti su govornici gotovo osuđeni na učenje stranih jezika ukoliko žele pratiti u korak
promjene i događanja na društvenim, kulturološkim, ekonomskim i političkim razinama. No,
ako je takav jedan govornik imao problema u usvajanju svoga, materinskog jezika te
svladavanju vještina čitanja i pisanja, postavlja se pitanje s kakvim će se izazovima susresti
kada mora učiti jezik koji nije neprestano prisutan u svakodnevnoj upotrebi. Zato smo u
ovom seminaru nastojali opisati povezanost učenja stranog jezika i disleksije, s kakvim se
problemima susreću učenici i njihovi nastavnici te koje strategije i metode mogu
primjenjivati kako bi bili što uspješniji. Međutim, teorijska osnova na kraju ostaje ništa doli
slovo na papiru, ako se ne zapitamo zajednički što mi kao logopedi možemo učiniti ili još
preciznije što mi kao logopedi u Republici Hrvatskoj možemo učiniti?
Svakako je važno za naglasiti ulogu logopeda u školi, koji ima priliku pratiti učenika
od prvih znakova poteškoća do provedbe individualiziranog programa usmjerenog prema
potrebama učenika. Neupitno je važna suradnja logopeda i nastavnika stranog jezika koji
moraju zajednički pronaći rješenje integracijom znanja iz različitih područja, logoped sa
znanjima o disleksiji, o strategijama i pristupima učenju i usvajanju jezika, a nastavnik
stranog jezika sa specifičnim znanjima o tom jeziku. Njihova suradnja je upotpunjena samo
ako je cijelo vrijeme prisutan i učenik prema kojem je sve to usmjereno jer je njegov uspjeh
zapravo najbolja evaluacija suradnje stručnjaka.
Za Hrvatsku još i dalje predstavlja problem što je malo istraživanja o disleksiji općenito, a
naročito ako se radi o disleksiji i učenju stranog jezika. Istraživanja su nužna jer se stručnjaci
u praktičnom radu mogu donekle primjenjivati spoznaje iz strane literature što može biti
korisno, ali još i dalje nedovoljno, ako se uzme u obzir različitosti ortografije stranog i
materinskog jezika. Problem predstavlja još i dalje nedovoljna osviještenost nastavnika o
poremećajima čitanja i pisanja, što je posljedica nedostataka u obrazovnim programima za
nastavnike. Stoga je uloga logopeda, potaknuti i svijest kod nastavnika, primjerice provodeći
edukativne radionice za nastavnike u školi. Iako je gotovo neupitno da će učenik s
disleksijom imati problema pri učenju stranog jezika, ostaje i pitanje što je s onim učenicima
koji imaju poteškoća s učenjem stranog jezika, a nemaju disleksiju ili onima što su granici?
28
Sve poteškoće koje se javljaju kod učenika koji uče strani jezik, bilo da su uvjetovane nekim
predispozicijama ili ne, zapravo navode na zaključak da je potrebna detaljna i sustavna
istraživanja kako govornici hrvatskog jezika s disleksijom, ali i bez, uče strani jezik, koje se
poteškoće javljaju te koje strategije pospješuju savladavanje stranog jezika. Pronalazeći
presjek možda ćemo dobiti odgovore kako najbolje provoditi programe učenja stranog jezika
u formalnom obrazovanju.
13. LITERATURA
1. BDA (2020). British Dyslexia Association. What is Dyslexia.
<https://www.bdadyslexia.org.uk/dyslexia/about-dyslexia/what-is-dyslexia>.
Pristupljeno 25.4.2020.
29
2. Bošnjak Terzić, B. (2015). Disleksija i poteškoće u učenju stranoga jezika. Strani
jezici, 44 (3), 192-207.
3. Crombie, M. (1997). The Effects of Specific Learning Difficulties (Dyslexia)
on the Learning of a Foreign Language in School. Dyslexia, 3, 27-47.
5. Downey, D., Snyder, L. i Hill, B. (2000) College students with Dyslexia: Persistent
Linguistic Deficits and Foreign Language Learning. Dyslexia, 6 (2), 101-111.
7. Fišer, Z., Dumančić, D. (2015). How Do I ‘Unjumble’ This? Study f EFL Teachers’
Comprehension and Preferences in Teaching Students with Dyslexia. U S. Letica
Krevelj, J. Mihaljević Dijagunović (Ur.) UZRT 2014: Empirical Studies in Applied
Linguistics (str. 20-31). Zagreb: FF press.
8. Hutchinson, J.M. , Whiteley, H.E., Smith, C.D. ,Connors L. (2004). The Early
Identification of Dyslexia: Children with English as an Additional Language. Dyslexia,
10, 179-195.
11. Knudsen, L. (2012) Dyslexia and Foreign Language Learning. Diplomski rad.
Malmö: Malmö högskola, Lärande och samhälle.
12. Lenček, M. (2013). Učenje stranog jezika - čitanje, pisanje, disleksija (sažetak sa
skupa). Preuzeto s baze podataka Hrvatske znanstvene bibliografije.
14. Pučić, I., Sivrić, I. (2005) Disleksija i strani jezik. Seminarski rad. Zagreb: Sveučilište
u Zagrebu, Edukacijsko-rehabilitacijski fakultet.
15. Reid, G. (2016) Dyslexia. A Prectitioner's Handbook. Fifth Edition. Chichester, West
Susex, UK: John Wiley & Sons Ltd
30
16. Simon, C. S. (2000). Dyslexia and learning a foreign language: a personal experience.
Annals of Dyslexia, 50 (1), 155-187.
17. Sparks, L. R., Ganschow, L., Kenneweg, S., Miller, K. (1991). Use of an Orton-
Gillingham Approach to Teach a Foreign Language to Dyslexic/Learning-Disabled
Students: Explicit Teaching of Phonology in a Second Language. Annals of Dyslexia,
41, 96-118.
31