Professional Documents
Culture Documents
Chinook - A History and Dictionary PDF
Chinook - A History and Dictionary PDF
By
EDWARD HARPER THOMAS
SECOND EDITION
CONTENTS
Introduction vii
1. L O N G EXISTENCE OF T H E NORTHWEST TRIBES 1
2. F I X E D L I N G U A L SIMILARITIES 3
3. TRADE LANGUAGES 7
4. T H E JARGON BEFORE T H E TRADING POST 10
5. A PREHISTORIC SLAVE TRADE 12
6. CHINOOKS, CLATSOPS, AND COAST TRIBES 14
7 . M U L T N O M A H S AND T H E I R NEIGHBORS 16
8. EXPLORERS U N A W A R E OF JARGON'S EXISTENCE 18
9. JARGON WORDS IN JEWITT'S VOCABULARY 20
10. CHINOOK TEXTS OF F R A N Z BOAS 23
11. JARGON WORDS T H A T C O M E F R O M PURE CHINOOK 26
12. N A T I V E CONTRIBUTIONS TO THE JARGON.... 29
13. SPELLING AND PRONUNCIATION OF CHINOOK 31
14. CHINOOK JARGON AS A LITERARY LANGUAGE 34
v
INTRODUCTION
vii
CHINOOK: A HISTORY AND DICTIONARY
two languages, one for poetical expression and the other for every-
day use.
By 1811 John Jacob Astor had founded Astoria, and ten years
later the Hudson's Bay Company had established itself on the Co-
lumbia. In the meantime the explorers and traders had been coming
by land. Somewhere and sometime during this period the existence
of the Jargon became known. All the Indians talked it to each other
and resorted to it in their conversations with the whites. Knowledge
of this trade language became a necessary part of the trader's equip-
ment.
The first serious attempt to reduce it to writing was probably that
of Blanchet, an early missionary in Oregon. He and his companion,
Father Demers, had to instruct numerous tribes of Indians as well
as the wives and children of the whites, all of whom spoke the
Chinook Jargon. These two missionaries mastered the language
quickly and began to preach, using it as their medium of communi-
cation. Father Demers composed a vocabulary, used the Jargon for
the words of the canticles his people were taught to sing, translated
into it all the Christian prayers and used it exclusively in all their
services and work of instruction.
Since that time something more than fifty dictionaries and vocabu-
laries have been compiled, printed and used, some of them quite
primitive, restricted and crude. George C. Shaw's Dictionary, The
Chinook Jargon and How To Use It (1909), stands out from all
others in its completeness. In compiling his work Mr. Shaw went
exhaustively into all the standard authorities, examining every pre-
viously published volume pertaining to the Jargon, and every docu-
ment and unpublished manuscript available as well. His research
was careful and painstaking and his dictionary is in all respects
authoritative.
The present volume embodies Shaw, and for the first time since
his dictionary appeared, attempts to go farther, in that it searches
out the origin of the Jargon, goes into the history of this strange
tongue from the first recorded words found in the logs and journals
of the earliest explorers, and by comparing them finds that the Jar-
viii
INTRODUCTION
gon was in such common use among tribes spread over a wide area
as to preclude any but the theory that for centuries it must have
been the one great vehicle of communication in prehistoric tribal
trading intercourse. This book, therefore, is a narrative history and
complete lexicon of the Chinook Jargon.
Knowing the value of Mr. Shaw's work, and the labor it would
save in re-examining all the authorities he scrutinized so closely,
the author of this book purchased from him his interest in The Chi-
nook Jargon and How To Use It, taking from him an assignment
of his copyright and recording it with the Register of Copyrights at
Washington.
Among other notable compilations, the most authoritative is that
of George Gibbs, who spent twelve years on the Northwest Coast in
the first half of the past century. After Gibbs, the most important
work was done by Horatio Hale. The Jargon was also studied by
many authorities including Henry Schoolcraft, Franz Boas, Myron
Eells, Charles Tate, Tertius Hibben, James Swan, John Gill, and
others.
Around 1875, fully one hundred thousand persons spoke the Jar-
gon. Among all the generations since 1811, or thereabouts, it has
been used by upwards of a quarter million persons, to many of
whom it was an everyday necessity.
The Jargon was so widely used because—though short on beauty
and refinement of detail—it was able to communicate successfully
between persons of different tribes, nationalities, and races. It was
practical and unpretentious. It absorbed what was useful and dis-
carded the useless.
When the Nootkans paddled down the coast *to makuk, or trade,
the Clatsops and Chinooks added that word to their own vocabulary;
and it little mattered how it should be spelled—makuk or the later
mahkook. Theirs was not a written jargon but an oral one—a com-
munal language that was democratic in its make-up. It had to be
based on sounds pronounceable by a wide variety of linguistic
groups.
IX
CHINOOK: A HISTORY A N D DICTIONARY
x
INTRODUCTION
XI
CHIEF MAQUINNA OF THE NOOTKANS
From 1803-1805, while a personal slave of Chief Maquinna, John Rodgers
Jewitt recorded what purported to be a Nootkan vocabulary of some eighty
words, a number of which found their way into the Chinook Jargon.
Commerce between the Nootkans and Chinooks required some vehicle of
communication. The Nootkans learned some of the simpler and easier words
of the Chinook Dialect, and the Chinooks picked up a bit of Nootkan. This
.interchange of a very few words capable of conveying the simpler ideas of
barter and exchange became the nucleus of the Jargon.
Part One: A HISTORY
1. L O N G EXISTENCE OF T H E N O R T H W E S T TRIBES
1
2 CHINOOK: A HISTORY AND DICTIONARY
2. F I X E D L I N G U A L SIMILARITIES
for the same object, and for nobles and vulgar, priests and
people, the old and the young, nay, even the married and
single, to observe what seems to the European ear quite differ-
ent modes of expression. Their phonetics are fluctuating, the
consonantal sounds often alternating between several which in
our tongue are clearly defined.
Families and whole villages suddenly drop words and manu-
facture others in their places out of mere caprice and supersti-
tion, and a few years' separation suffices to produce a marked
dialectic difference; though it is everywhere true that the basic
radicals of each stock and the main outlines of its grammatical
forms reveal a surprising tenacity in the midst of these surface
changes. Vocabularies collected by the earliest navigators are
easily recognized from existing tongues and the widest wan-
derings of vagrant bands can be traced by the continued
relationship of their dialects to the parent stem.
3. T R A D E LANGUAGES
Hudson's Bay factors could maintain their supremacy. The fur com-
panies ruled the region and held it intact for half a century, and
then shared it grudgingly with the ever-encroaching pioneer for an-
other third of a century after that.
Astor founded Astoria. The North West Company took it away
from him. The Hudson's Bay Company absorbed the North West
Company—and later established its principal factory at Fort Van-
couver. In a few years the invasion of Oregon began. The Company
removed to Nisqually but the restless tide of pioneering immigration
came over the Cowlitz trail to Puget Sound and in a few years more
crowded the great fur company too close for comfort. It moved
again and established the city of Victoria on Vancouver Island. Then
gold was discovered on the Fraser. The autocratic rule of the Hud-
son's Bay Company was broken forever.
At first the only trappers were Indians. They supplied all the furs
that went either to the freebooters of the sea or the traders who
came overland from the already depleted regions of Canada and our
own northern tier of states—territories, then. The Indians were nec-
essary aids and allies to both sea and land traders. Furs were the
one resource of the country.
Drake, Juan de Fuca, Cook, Meares, Barclay, Vancouver and all
their tribe were explorers and not traders. They came and they went
away, but their journals do not record that they were interested in
the native either as a type or as a race, in his languages or his cus-
toms, except that, perhaps, of cannibalism. Several make mention of
this practice, but none of them was aware that the cannibalism re-
ferred to was more of a rite than the indulgence of a depraved
appetite. A l l of these explorers were looking for a certain fabled
strait which was to lead them by some easy northern way from the
Pacific to the Atlantic.
But some of them brought back furs and all of them, no doubt,
told their friends and kindred of the fur wealth of the Pacific North-
west. The Russians were already in possession of an immensely
profitable trade in the region now known as Alaska. Traders followed
10 CHINOOK: A HISTORY A N D DICTIONARY
in the wake of explorers and came into direct and immediate contact
with the native races.
One of the first things the traders learned regarding these tribes was
that, while many differing dialects were spoken, there was a second
language they all talked, a language of limited vocabulary but quite
capable of furnishing an adequate vehicle for trading purposes. Al-
most the first recorded words of this common language are found in
the Journal of the Lewis and Clark expedition. These explorers were
in the territory of the Lower Chinooks at the time—the mouth of the
Columbia—so this trade language or Jargon got the name of Chinook
—Tschinuk, it was spelled at first. The word degenerated into Chi-
nook, just as Tschehalis became Chehalis—and Chinook it is today.
Because it is purely a trade language, the origin of which is un-
known, some have advanced the theory that it was an invention of
the Hudson's Bay Company. There is evidence, however, that it was
in use long before the Hudson's Bay Company appeared on the
scene.
The Chinook or Tschinuk tribe—we will from now on use only the
later spelling for the tribe and the word w i l l be Chinook—had its
own dialect, which differed materially from the dialects of even the
nearest neighboring Indians, the Cathlamets or Chehalis, and which
bore no resemblance whatever to the dialects of such remoter tribes
as the Nootkans, Makahs and Quillayutes—but all spoke this Jargon.
before they had sent their scouts, traders or factors into the territory.
It was not until April 12, 1811, six years after Lewis and Clark's visit
and Jewitt's release from captivity, that Astor planted his American
Fur Company near the mouth of the Columbia and founded the
present city of Astoria, Oregon. It was in this same year that Astor
bought out the Mackinaw Company, rival of the North West Fur
Company, and merged it with his own American Fur Company.
The North West Company established its headquarters at Fort
William, on Lake Superior, in 1805, and had not as yet penetrated
west of the headwaters of the Mississippi.
Though Mackenzie, a partner of the North West Company, had
crossed the Rocky Mountains and had reached the Pacific as early
as July, 1793, coming out at the mouth of the Bellacoola in British
Columbia, no posts were established by any company for some years
thereafter. Simon Fraser, John Stuart and David Thompson all came
later, traveling in part the trail of Mackenzie, but reaching the
Pacific at points much farther south. The men of the North West
Company had come as far west and south as Fort Okanogan by
the time Astor's expedition reached the mouth of the Columbia.
Hearing of possible rivalry, the Northwesters prepared to contest
occupancy of this territory, and sent an expedition to the new post
at Astoria. In October, 1813, Astoria passed into the possession of
the North West Company. Not until then did this concern reach the
sea. In 1821 they sold out to the Hudson's Bay Company, which
prior to that time had no post on the western ocean; but from that
date until driven away by encroaching settlement, the Hudson's
Bay people ruled the entire region.
Up to Astor's time the fur trade was entirely one of maritime ac-
tivity. Between 1811 and 1821 it was taken over and absorbed by
men who would dwell among the Indians, marry their women, raise
halfbreed families and live with the natives on intimate enough re-
lations to affect their customs, languages and habits of thought.
This seems to establish as a fact that the Jargon was in use among
the natives as a trading language long before the trader and trapper
arrived on the scene, and that contact with the whites enlarged and
12 CHINOOK: A HISTORY A N D DICTIONARY
5. A PREHISTORIC SLAVE T R A D E
T H E CHINOOKS OF T H E LOWER C O L U M B I A
were one of the most powerful tribes on the Pacific Northwest Coast
and by virtue of numbers and warlike qualities held sway over much
of the region. They were surrounded by such immediate and lesser
tribes as the Clatsops, Cathlamets, Wahkiakums, Chehalis and nu-
merous others extending far up the river to the Klickitats, Nez Perces
and Walla Wallas.
Among the tribes along all this coast and far into the interior, slav-
ery was an established and time-honored institution. Taking and
selling slaves was a commercial pursuit. The Chinooks dignified it
by making it the one great business in which they engaged. They
were the profiteers in this particular trade. They made raids upon
their neighbors, conquered tribes and villages and sold the victims
to other warlike masters living in the wildernesses to the north and
northwest.
The Nootkans were among the Chinooks' best customers. That
was because they had a monopoly on the shell money supply. In
certain comparatively shallow waters of their tribal territory, on sub-
merged shelves and banks known to them and controlled by them,
PEEHISTOKIC SLAVE TBADE 13
certain small but beautiful shells were found. The supply was
limited, which added to their value. The method of fishing for them
was one known in those early times only to the Nootkans and favor-
ed related tribes. The wealth of the Nootkans lay in these shells.
They were the money of all the tribes. The Nootkans coveted slaves
and used them for all the labor of the villages, fisheries and camps.
The Chinooks could furnish an unfailing supply of slaves. Both these
tribes grew rich exchanging shell money and slaves. The Nootkans
resold the men and women bought from the Chinooks. It is said
that often a slave lost his identity completely and finally had no
recollection of his former home or people.
This business required some vehicle of communication. The Noot-
kans learned some of the simpler and easier words of the Chinook
dialect, and the Chinooks picked up a bit of Nootkan.
This interchange of a very few words capable of conveying the
simpler ideas of barter and exchange became the nucleus of the Jar-
gon. It was gradually added to by the acquisition of easy Salish and
Kwakiutl expressions. A Cathlamet word is broadly Chinook, as the
Cathlamets are a Lower Columbia people and rather closely related
tribally to the Chinooks. Any Chehalis word is Salish, as the Chehalis
belong to that family. The Makahs are entirely surrounded by Salish
stock, but are an isolated group of Nootkans, separated from the
parent tribe by the straits of Juan de Fuca. A Bellabella word is
Kwakiutl, since the Bellabellas are an important tribe of the Kwa-
kiutl family, as are the Heiltsuq and Nimpkish. The Nootkans live
on the west coast of Vancouver Island and the Kwakiutl on the
east coast and the contiguous mainland of British Columbia.
A l l of these tribes traded among themselves, using this trade lan-
guage for the purposes of their commerce. Consequently there are
words of all these tribal dialects and family stock tongues to be
found in the Jargon.
The theory of this work is that the Jargon had its beginning in the
trade necessities of the prehistoric, centuries-old slave and shell
money commerce carried on primarily between the Lower Chinooks
and the equally powerful, intelligent and enterprising Nootkans; that
14 CHINOOK: A HISTORY A N D DICTIONARY
T H E INDIANS OF T H E C O L U M B I A WEST OF C E L I L O
were lighter in color than those of the Missouri and Upper Columbia;
also a little under the size of the plains people. They were not as
CHINOOKS, CLATSOPS A N D COAST TRIBES 15
active nor so robust as the eastern tribes, nor so able to endure hard
labor and exposure. The men were well made, broad and heavy
shouldered from the constant use of the paddle. The women rather
inclined to corpulence, and both sexes were bow-legged from sitting
in canoes. They were rather peaceably disposed and fairly honest in
their dealings with each other, but over-tempted by the strange treas-
ures of the white man and inclined to steal from them.
Among some bands, especially those of the lower Columbia, heads
were flattened in infancy, apparently with no harmful effects for the
child later on. The dress of the men was a single robe of skins, not
covering more than half the body from neck to knee. Most of the
robes thus worn by men, and sometimes by women, were made from
the skins of the big ground squirrel. Finer skins were also worn, the
beaver and the priceless sea otter among them. Neither men nor
women wore leggings or moccasins. The women wore skirts of long
fringe twisted or braided from the inner bark of the cedar, a beautiful,
silky, strong fibre—and sometimes a cape of the same, fastened about
their necks, and sometimes a cape or robe of skins. In rainy weather
both sexes wore hats or caps woven of grass and fine root-threads.
Their houses were built from planks, which they split with wedges
and axes of stone, horn and hardwood. The houses usually contained
several families, separated by partitions of woven mats of rushes,
which were also hung along the walls and spread on the bank of
earth which was left along the sides of the house and upon which
they sat and slept. The central part of the house was lower than the
sides, and in this the fire was made, and cooking and other indoor
work performed. A hole in the roof let out some of the smoke, but
they usually had fish hanging from poles overhead, so that they made
their smoky houses serve in curing their food. They sometimes built
beds of saplings, in bunk fashion, along the sides of their houses.
The women made many mats of rushes and grass, which were
brought out when "company" came, and spread for guests to sit or
sleep upon.
Camas bread, brick-like cakes of pressed and dried salal berries,
dried huckleberries, fern and flag roots, and above all wappatoes,
16 CHINOOK: A HISTORY A N D DICTIONAEY
were stored in their houses. Jerked venison in strips and dried and
smoked salmon were hung from rafters. Smelt and herring were dried
or smoked for winter food, and an important item of the coast tribes'
diet was whale and seal oil.
They made wide shelves along their house walls from floor to roof,
on which were stored the furs, mats, camas bread, baskets and house-
hold stuff.
The Clatsops were Chinooks, and once numerous from Tillamook
Head (which separated them from the "Killamux") to the Columbia.
These dwindled to a handful many years ago. The Chinooks of the
north shore of the Columbia, from Cape Disappointment to Gray's
Bay, had their principal village in the days of the Astor enterprise
on the west side of Scarborough Hill, near where the modern village of
Chinook now is. They had also an "upper village" at Point Ellice
and another farther up the Chinook River.
7. M U L T N O M A H S A N D T H E I R NEIGHBORS
a bite he snatched the fish so quickly that he had it in the canoe before
it could let go. The clams of the seashore were a constant supply of
food, and their shells were used as spoons or saucers for broth.
A l l of these tribes were familiar w i t h the Chinook Jargon.
8. EXPLORERS U N A W A R E OF JARGON'S E X I S T E N C E
Jewitt left a very limited vocabulary which he calls "a list of words
in the Nootkan language the most in use." In it are 87 words, and
among these are ten easily recognizable as either belonging to the
Jargon or as words in the Nootkan tongue from which the Jargon
grew in part. In addition to these ten he makes frequent use of the
word tyee, which came from the Nootkan into the Jargon and which
means "chief" in each instance.
Boas's texts are written first in the pure Chinook dialect, as spoken
by Cultee, with an accompanying literal translation, line for line,
beneath the original. Each of the stories is followed by a free trans-
lation entirely in English.
These texts, as he relates, were told to him by Cultee, transcribed
into the difficult and complex dialect of the original Chinook, trans-
lated literally and again in free form, all by means of the Jargon,
26 CHINOOK: A HISTOKY A N D DICTIONARY
which shows its marvelous flexibility. Though well over half of the
words were derived from the Chinook, with contributions from the
Nootkans, other tribal dialects represented include the Chehalis,
Wasco, Klickitat, Clackamas, Bellabella, Cree, Clallam, and Calapoo-
ian. Added to these were words that imitated natural sounds, and
words picked up from the French voyageurs and the English and
American traders. The most guttural of the Jargon words are those
which came from the dialects of the Chinookan tribes.
These facts do seem to show beyond any possibility of doubt that
the Jargon came into existence during some long-past prehistoric
period, as a polyglot of native words for use in intertribal com-
mercial and trading intercourse, and that it was later enlarged to
fit the requirements of trade when the fur companies established
posts in the region.
The dominance of Chinook words also seems to indicate that the
Chinook were, as the early explorers and traders repeatedly said,
the dominant tribe of the Pacific between the 42nd and the 57th
degrees of latitude.
This dominance of Chinook words in the Jargon doubtless made
it easier for Dr. Boas to so faithfully record these texts. Study of
them will show the marked present-day similarity of many Jargon
words to the Lower Chinook dialect from which they came.
(always) with a long "a" is pure Chinook; kwonesum with "o" pro-
nounced "ah" is Jargon.
According to Shaw, he-he, the Jargon for laugh, is onomatopoeia,
or the Indians' rude attempt to imitate sound; but Boas uses he-he
as Chinook for laugh. We must accept the word, therefore, as of
Chinook origin.
We find in the same text the strangely spelled word ncitkum. It
is used for the expression, "I am half." Half in the Jargon is sitkum.
Cultee probably pronounced it with a partial elision of the n sound
and an explosive s sound for the c. In Jargon sitkum dolla is half a
dollar. Sitkum siwash is half Indian, half breed, or literally half
savage; as siwash, a generic term applied to all the Indians of the
Northwest, is merely a corruption of the French word sauvage.
Farther along we find kwanisum again, but this time Boas spells it
kua-nEsum, giving a "q" sound to the ku, a long "a" and uses the
capital "E" to denote a partial elision of the sound of that vowel.
Kwanisum, wherever he uses it, is the equivalent of always.
Now we come to ikta and find it used for both what and things.
In the Jargon, ikta is what, becoming iktas for things.
Another old friend, rather uncouth in appearance, is a word he
strangely spells aiaq. The meaning in Boas's translation is quick; so
we readily recognize hyak, which is Jargon for quick, fast, hurry.
Then we encounter naika, the first personal pronoun " I " in Chi-
nook, which in the Jargon is nika. Likewise it is used for me and
my; and mika is you and yours, but is maika in the original and
mika in the Jargon.
O-pol-e-ka, according to Boas, means night. The Jargon for night
is simply polaklie—which also means darkness, or gloom like night.
Boas gives enatai as the equivalent of across or on the other side,
in Chinook. In the Jargon it loses a letter to become simply enati.
He cites kanauwe as Chinook for all. The Jargon uses konaway. He
gives ikanim for canoe; in the Jargon it is canim, long "a" and
accent on the last syllable.
In Boas's, or Cultee's, anqate, long ago, we have no difficulty in
recognizing ahnkuttie, Jargon for the same expression.
28 CHINOOK: A HISTORY AND DICTIONARY
There are many others but these will be sufficient. Cultee was
talking the language of the ancient Chinooks to Dr. Boas, a tongue
that had been in use for untold centuries by an active, powerful,
warlike, once-numerous trading tribe of intelligent Indians. These
words are found alike in their dialects and in the Jargon. Their pro-
nunciations have undergone some transformations, modified by long
use among the many differing tribes and the half century or more
of later contact with white traders, but there is not much doubt that
more than half of the present Jargon vocabulary was in use as a
primitive, prehistoric trading language long before these Indians knew
that a white man or white race existed.
Concomly, chief of the Lower Chinooks, spoke words taken from
the original Nootkan when he said, "Waket commatux" for "I do not
understand" to Lewis and Clark in 1805. That was six years
before there had been other than maritime traders on this coast,
and sixteen years before there was a Hudson's Bay post anywhere
on the shores of the Pacific.
One word in Meares's account of his experiences on the Northwest
Coast in 1788, a phrase or two in the Journal of Lewis and Clark,
ten words of the Nootkan vocabulary given by Jewitt, two others
in the body of his Narrative—Twee and pechak—and his discovery
that the tribe had two languages (one he thought for purely poetical
expression in their war songs and lyrics and the other for common
use) show beyond doubt that the Jargon existed and was used by
widely separated tribes, at least—going all the way back to Meares's
quotation of the word cloosh spoken by Callicum—twenty-three years
before the Astor party arrived at the mouth of the Columbia; for
kloshe is original Chinook as well as Jargon and it was spoken by a
Nootkan in 1788 off the west coast of Vancouver Island.
Callicum's use of the word was natural. He was talking to a
stranger, a foreigner, a man from another tribe, even though the
tribe was white. The Jargon was the common means of communica-
tion under such circumstances among all the hundreds of tribes and
families of the whole vast region. The Nootkans used it in their
N A T I V E CONTRIBUTIONS 29
relations with Jewitt for the same reason, and so did Concomly, the
Chinook chief, or Tyee, in his attempt to talk to Lewis and Clark.
That the whites could not respond in kind may have given the
natives a poor opinion of the visitors' attainments. They may have
felt that the whites lacked education, and from the Indian standpoint
they did; but they respected the force of ships and firearms and the
wealth of goods the ships and traders brought with them, and in
time taught them the Jargon. At that point they all finally found a
common ground, for they could communicate with each other.
Though there were many ships in the maritime trade prior to
1800 there was litde contact before that with the natives. This ac-
counts for the meagerness of the records. The ship masters cared
only for furs. They cruised off shore during the summer, and the
Indians came out to them in canoes. When all the trading was done
the laden vessels sailed for the ports of China, or, if out for several
years, wintered in the Sandwich Islands. These ship traders knew
nothing of native customs, tribes or languages; cared nothing for
them, had no interest in such squalid people except the trade they
could carry on with them in the most primitive methods of exchange
and barter.
It is for this reason that study of their logs and records offers so
litde evidence either for or against die prehistoric origin of the trade
Jargon now known as Chinook.
13. SPELLING A N D P R O N U N C I A T I O N OF C H I N O O K
The additional two paragraphs below, the first dealing with the
orthography and the second with the pronunciation of Chinook, are
by Horatio Hale. Hale was the philologist with the Charles Wilkes
scientific expedition that visited the Columbia and the Willamette
Valley during the year 1841:
14. C H I N O O K JARGON AS A L I T E R A R Y L A N G U A G E *
A Chinook w o r d is elastic and expresses a broad and general idea
rather than one altogether specific, hence the extreme elasticity of
the Chinook jargon. BUCHANAN
" A GROTESQUE J A R G O N C A L L E D C H I N O O K I S T H E L I N G U A - F R A N C A O F
the whites and Indians of the Northwest," wrote Theodore Winthrop
in 1853. "It is a jargon of English, French, Spanish, Chinook, Kalla-
pooga, Haida, and other tongues, civilized and savage. It is an at-
tempt on a small scale to nullify Babel by combining a confusion of
tongues into a confounding of tongues—a witches' caldron in which
the vocable that bobs up may be some old familiar Saxon verb,
having suffered Procrustean docking or elongation, and now doing
C H I N O O K S E R M O N T O T H E I N D I A N S I N 1888
By M Y R O N EELLS
Alta nika mamook kumtux mesika kopa Jesus yaka wawa kope
yaka tillikums. Yaka wawa kopa klaska: "Kloshe mesika klatawa
kopa konoway, illahee, konoway kah, pe lolo Bible wawa kopa kono-
way tillikums." Kahkwa Jesus yaka wawa kopa khska.
Jesus yaka kumtux konoway tillikums, konoway kah, hah kumtux
kopa kloshe home kopa Saghalie. Khska hah kumtux kopa. Lejaub
yaka home kopa hias piah. Jesus yaka kumtux ikt man yaka tumtum
dehte hias mahkook; yaka elip hias mahkook kopa konoway dolla
pe konoway iktas kopa konoway illahee. Kahkwa yaka tikegh yaka
tillikums, yaka leplet, klatawa konoway kah, pe help konoway tilli-
kums mash Lejaub yaka owakut, pe Map Jesus yaka owakut.
TRANSLATION
A BLESSING BEFORE M E A L S
B Y M Y K O N EELLS
T H E T E N COMMANDMENTS
B Y L A U R A B . D O W N E Y BARTLETT
HYMN
B Y D A N I E L L E E A N D J . H . FROST
1. Ak-ah eg-lah-lam en-si-kah
Mi-kah Ish-tam-ah em-e-hol-ew
Kup-et mi-kam toke-ta mi-mah
Mi-kah ek-ah-tlah gum-ohah
Mi-kah dow-ah gum-e oh
As A LITERARY LANGUAGE 41
"WHISKEY"
Tune—"Bounding Billows"
1. Ahnkuttie nika tikegh whiskey,
Pe alta nika mash.
Alta nika mash.
42 C H I N O O K : A HISTORY A N D DICTIONARY
F R O M " C A N O E A N D SADDLE"
By THEODORE W I N T H H O P
" M E N O L I K E W H I T E M A N NOHOW"
The speaker was a root-digging Klickitat, called Shabbiest, because of
the shabby cast-off Christian coat he wore and little else. "At last . . . he
turned to me, and, raising his arms, one sleeveless, one fringed with rags
at the shoulder, delivered at me a harangue, in the most jerky and broken
Chinook. Given in broken English, its purport was as follows—in a naso-
guttural choke:"
What you white man want get 'em here? Why him no stay
Boston country? Me stay my country; no ask you come here. Too
much soldier man go all around everywhere. Too much make pop-
gun. H i m say kill bird, kill bear—sometime him kill Indian. Soldier
man too much shut eye, open eye at squaw. Squaw no like; s'pose
squaw like, Indian man no like nohow. Me no understand white
man. Plenty good thing him country; plenty blanket; plenty gun;
plenty powder; plenty horse. Indian country plenty nothing. No
good Weenas give you horse. No good Loolowcan go Dalles. Bad
Indians there. Small-pox there. Very much all bad. Me no like
white man no-how. S'pose go away, me like. ...
Profound silence followed these mutual hints. ... The choir bore
their failure stoically. They had done their best that their comrade
might be arrayed at my expense. . . . At last, to please Owhhigh,
and requite him for the entertainment of his oratory, I promised
that, if his son were faithful, I would give him a generous premium,
possibly the very shirt and other articles they had admired. ...
NESIKA W A - W A
A Chinook Letter from Yoncalla
Here we find the jargon used for business correspondence. What the
letter says will be left for the reader to decipher for himself—it might
furnish an hour of pleasant occupation. It was printed in the Oregon Native
Son in September, 1900, with this explanatory statement: "Several of our
subscribers became somewhat alarmed over the non-appearance of the last
issue of the Native Son at its usual date of delivery, and wrote asking as to
the reason why they did not receive it. Among those enquiring about the
delay was one of our agents. Her message was as follows:"
spose mika wake copa yaka. Klose mika hyas mamook chaco o'kdke
papah, copa skookum chickamin kuitan, pee klonas mesika kokshut
klose tumtum.
Mike Klose Tilixmm,
Sue Burt, Agent.
L I L L Y D A L E I N CHINOOK
(1852)
This is from the Oregon Native Son for July, 1899. "Lilly Dale," the sad
favorite of the mid-nineteenth century, was written by H. S. Thompson and
contains five stanzas and the chorus. The whole song was rendered into
Jargon, but only the first stanza and the chorus will be given here:
Hyas klose polikely kliminilimin tocope,
Mitlite klose konawa kah;
Pe yacka tillicum mitlite memaluse bed,
Nika kilihium, Lilly Dale.
Chorus:
O Lilly, klose Lilly, hyas klose Lilly Dale,
Alta tipso mitlite kopa kacka tenas memaluse house,
Kekwilla stick pe tipso klose illahee.
TAMALA, TAMALA
By HEZEKIAH BUTTERWORTH
" I t was sunset on the bluffs and the valleys of the Columbia. ... Among
the craft of the fishermen glided a long airy canoe, with swift paddles. It
contained an old Umatilla Indian, his daughter, and a young warrior. The
46 CHINOOK: A HISTORY A N D DICTIONARY
party were going to the young chief's funeral. As the canoe glided on amid
the still fishermen of other tribes, the Indian maiden began to sing. It was
a strange song, of immortality, and of spiritual horizons beyond the visible
life. The Umatillas have poetic minds. ... She sang in Chinook, and the
burden of her song was that horizons w i l l lift forever in the unknown
future. The Chinook word tamala means 'tomorrow'; and tomorrow, to the
Indian mind, was eternal life. ... The thought of the song was something
as follows:"
Tamala! tamala!
Ever and ever;
The morrows will come and the morrows will go,
Tamala! Tamala!
Stop, friends! Stop, friends! Don't kill me! I will give you a
lot of money and many horses i f you will not kill me! Many Indians
w i l l be angry!
T H E LORD'S PRAYER
The following version of the Lord's Prayer shows the lack of adaptation of
the Jargon to any but the simplest use, yet it also has a pathos in its rudeness
and poverty. How incomplete, even in our English, is the idea we get from
the words, "Thy kingdom come!" This version of the "Lord's Prayer" is nearly
the same as that prepared by a priest for McCormick's Chinook Dictionary
(1852).
Nesika Papa klaksta mitlite kopa Saghalie, kloshe kopa
Our Father who dwellest in the above, sacred in
48 CHINOOK: A HISTORY AND DICTIONARY
nesika tumtum mika nem. Nesika hiyu ticky
our hearts (be) Thy name. We greatly long for
chako mika illahee. Mamook mika kloshe tumtum
the coming of Thy kingdom. Do Thy good will
kopa okoke illahee, kahkwa kopa Saghalie. Potlatch
with this world, as also in the heavens. Give (us)
konaway sun nesika muckamuck, pe mahlie
day by day our bread, and remember not
konaway nesika mesachie, kahkwa nesika mamook
all our wickedness, even as we do also
kopa klaska spose mamook mesachie kopa nesika.
with others if they do evil unto ourselves.
Wake lolo nesika kopa peshak, pe mahsh siah
Not bring us into danger, but put far away
kopa nesika konoway mesachie.
from us all evil.
Kloshe kahkwa.
So may it be.
English Chinook
We have three boys and one little Nesika klone tenas man nesika pe
girl. ikt tenas klootchman.
I will send you some things for them Nika mahsh mika iktas kopa kaska
when I get home. kimta ko nika illahee.
CHARLES C U L T E E (Kwelte)
Last known survivor of the ancient Chinook stock
It was Cultee who gave Dr. Franz Boas the material for his Chinook
Texts, published by the Smithsonian Institution, Bureau of Ethnology,
in 1894. Material was gathered by Dr. Boas in the summers of 1890
and 1891. They communicated with each other entirely in the Chinook
Jargon. Note Cultee's flattened head.
Part Two: A DICTIONARY
G R A M M A R O F T H E JARGON
The Jargon words for eight and nine are but little used, being
replaced by the English words or used in combination as: "kwinnum
pe klone," five and three for eight, and "kwinnum pe lakit," five
and four for nine. Thousands is either represented by the combina-
tion "tahtlum tukamonuk," ten hundred, or the English word thou-
sand.
The regularly used combinations of the numerals are quite sim-
ple. "Tahtlum pe ikt," eleven, is ten and one; "mokst tahtlum pe
kwinnum," twenty-five is literally two tens and five. "Taghum taht-
lum" is six tens. "Klone tukamonuk" is three hundred. The year 1926
would be expressed as follows: "Tahtlum tukamonuk (one thou-
sand), kwaist tukamonuk (nine hundred), pe mokst tahtlum pe
taghum (and two tens and six)."
The origins of words in the following Chinook-English vocabulary
are indicated as follows: Chinook (C); Chehalis (Ch); Clackamas
( C I ) ; Calapooia (Cal); Clallam (Clal); BellabeUa (BB); Nootka
( N ) ; Klickitat ( K ) ; Wasco ( W ) ; general Salishan tongues (S); Eng-
lish (E); and Canadian-French ( F ) . Invented words and words of
doubtful origin which have been incorporated into the Chinook
Jargon are marked (J).
Pronunciation is shown as follows: Accented syllables are indi-
cated by an accent mark ( ' ). This is not invariable in all words,
but is occasionally movable. For example, sapolil (bread) is gener-
ally accented on the first syllable but occasionally on the last. A
general discussion of pronunciation and spelling can be found in
Chapter 13, Part One, "Spelling and Pronunciation of Chinook."
CHINOOK-ENGLISH
A
AB'-BA (J): Well, very well.
ACK ( J ) : Nephew.
A D - D E - D A H ' (S): Exclamation of pain, sorrow, surprise.
AH'-HA ( C ) : Yes.
AHN'-KUT-TIE or ahnkutte ( C ) : Formerly, in the past, before now, long
ago, anciently, ago. ( W i t h the accent prolonged on the first syllable, a very
long time ago; ancient. The longer the first syllable is held, the longer the
time expressed.)
"Hyas ahnkuttie"— very long time ago (literally, much long ago).
"Tenas ahnkuttie"— little while ago.
"Kunsih laly ahnkuttie?"— how long ago?
"Siah ahnkuttie"— very ancient; literally, far ago.
"Ahnkuttie mama"— grandmother.
"Ahnkuttie papa"— grandfather, ancestor, forefather, progenitor.
"Ahnkuttie tillikums"— ancestors, ancient people.
"Ahnkuttie tillikums yiem wawa"— traditions; literally, tales spoken by
the ancient people.
"Ahnkuttie laly"— long ago.
A'-KIK or more commonly ik'kik (J): A fishhook.
A L - A H ' ( J ) : Expression of surprise.
"Alah, mika chako!"— Oh, here you are!
A L ' K I ( C ) : In the future, by and by, after a while, soon, presently, directly,
in a little while, hold on, not so fast. (This is the sign of the future tense,
shall or will. The days of the week, and the number of weeks, months and
years are also used to designate tenses.)
"Nika kumtux alki"— I w i l l understand, I will understand by and by.
"Tenas alki"— in a little while.
"Alki nika klatawa"— I w i l l go presently.
"Iskum dolla, alki pay"— to borrow (get money, pay later).
" A l k i nesika klatawa kopa nika boat"— soon we w i l l go in my boat.
AL-LE-KA-CHEEK' ( J ) : Small shell money. This is the small shell also
worn as an ornament for the ear (see coop-coop, hykwa.)
A L ' - T A or al-tah ( C ) : Now, at the present time.
"Alta yaka chako"— now he comes.
"Nika skookum alta"— I am strong now.
"Waka alta"— not now.
57
58 CHINOOK: A HISTORY AND DICTIONARY
A-MO'-TEH ( C ) : Strawberry (plant or fruit). Occasionally corrupted into
almota.
A N - A H ! ( J ) : ah! oh! fie!— an exclamation of pain or displeasure.
"Anah, nowitka, mika halo shem!"— Ah, indeed, are you not ashamed!
A N - D I - A L H ' ( J ) : A wasp.
A-SHUK' (C): Snow. See snass (cole).
A T - I - M I N ' ( J ) : Dead (see memaloose).
ATS (J): A sister, younger than the person speaking of her.
"Elip ats"— older sister. (See kahpho).
"Ats yaka man"— brother-in-law.
"Mama yaka ats"— aunt.
B
BE'-BE ( F ) : A kiss, to kiss or fondle.
BED ( E ) : A bed.
B I T ( E ) : A dime or shilling.
BLOOM ( E ) : A broom.
"Mamook bloom"— to sweep.
BOAT ( E ) : A boat, as distinguished from a canoe; skiff.
"Kopa boat"— aboard.
"Klahanie kopa boat"— overboard.
BOOK ( E ) : A book; volume, pocket-book.
"Tenas book"— a pamphlet.
"Book, yaka mamook kumtux nesika kopa illahee"— a geography.
"Book yaka mamook kumtux nesika kopa lalang"— a grammar.
"Book yaka mamook kumtux nesika kopa nesika"— a physiology.
"Book yaka mamook kumtux nesika kopa stone"— a geology.
"Saghalie Tyee yaka book"— a bible (literally, — God, his book).
BOS'-TON ( E ) : An American, American. (A name derived from the hailing
place of the first trading ships to the Pacific.)
"Boston plie"— protestantism.
"Sitkum-siwash-sitkum-Boston"—a half-breed, (half Indian, half Ameri-
can.)
"Boston Illahee"— the United States.
"Mika kumtux Boston wawa?"— do you understand English?
BUR-DASH ( F ) : A hermaphrodite.
BY-BY ( E ) : By-and-by, after a while, sometime hence. ( I t means a longer
time in the future than alki, but like that word is used for shall or w i l l as
a sign of future time. W i t h the accent on the first syllable prolonged, it
means a very long time hence.)
c
CAL'-I-PEEN ( F ) : A rifle, carbine.
CAM'-AS or kamass, lakamas, camass ( N ) : An edible bulb, a species of hya-
cinth, which was and still is a principal food of the Indians. It is eaten
CHINOOK-ENGLISH 59
raw, and is also beaten into a pulp, dried in cakes and eaten in lieu of
bread. It is abundant from the Coast Range to the Bitter Root Mountains
and was found in abundance in Indian days on the Columbia River flats.
It was sometimes called the Siwash onion. The flower is blue, the plant
and blossom resembling a hyacinth. In his Nootka Sound Journal (1803-5),
John Rodgers Jewitt gives chamass for fruit, also for sweet. However, the
preferred spelling has come to be camas.
C A - N I M ' ( C ) : A canoe.
"Canim stick"— the cedar or wood from which canoes are usually made.
"Klatawa kopa canim"— to embark, to go in a canoe.
CAP'-A-LA (J): The cheeks.
CA'-PO' ( F ) : A coat.
CHAK'-CHAK ( C ) : The bald eagle.
CHA'-KO or chah'-ko, chahco ( N ) : To come, to approach, to be or become.
( I n the latter sense it forms the passive voice in connection with many other
words. Often it is joined with adjectives and nouns, and forms other verbs.)
"Nika chako keekwulee"— I am degraded.
"Yaka chako stone"— it is petrified.
"Yaka chako pahtlum"— he is drunk.
Occasionally the passive voice is shown by placing the word iskum before
the main word:
"Yaka iskum kow"— he is arrested.
"Nika chako kopa Poteland"— I come from Portland.
"Kloshe mika hyak chako"— good you come quick.
"Chuck chako"— the tide is rising (literally, is coming).
"Chuck chako pe klatawa"— the tides.
"Halo chako"— to linger.
"Wake kunsih yaka chako halo"— indelible, (literally, never w i l l be
gone).
"Chako Boston"— to become an American (often said of Indians who
are becoming civilized like white people).
"Chako delate till"— to become exhausted.
"Chako elip hiyu"— to exceed.
"Chako halo"— to be destroyed, to disappear, to vanish, to be all gone.
"Chako huloima"— to vary, to become different.
"Chako hyas tumtum"— to become proud.
"Chako kah nika nanitch"— to appear.
"Chako kloshe"— to get well, to become good.
"Chako kloshe tum-tum"— to love, to reform, to become friendly, to get
a good heart.
"Chako kunamokst"— to congregate, assemble, convene, meet, unite,
join.
"Chako kunamokst nika"— come with me.
"Chako memaloose"— to die, to become rotten, to become decayed (as
potatoes or vegetables).
"Chako pahtlum"— to become drunk.
60 CHINOOK: A HISTORY A N D DICTIONARY
-
CHINOOK-ENGLISH 67
LE-WHET' ( F ) : A whip.
"Mamook le-whet"— to whip.
LE-YAUB' (F): The devil (see deaub).
LICE ( E ) : (Indian attempt to say rice.)
LIP'-LIP (J): To boil.
"Mamook liplip"— to make boil or cause to boil.
"Okoke lice yaka liplip alta"— that rice it boils now.
LOK'-IT or lakit ( C ) : Four (the numeral).
LO'-LO ( C ) : To carry, bring, bear, load, fetch, remove, transfer, pack, con-
vey, lug, renew. (Originally, lolo meant to carry a child on the back).
"Mamook lolo kopa canim"— make load into canoe.
"Kloshe mika lolo okoke iktas"— load those things good or well, properly.
LOPE ( E ) : Rope.
"Tenas lope"— a cord.
"Skin lope"— rawhide.
L O - W U L - L O ( C ) : Round, whole, all of anything.
LUK'-UT-CHEE ( F ) : Clams. (This word is applied only to the hardshell
or little-neck clam. The quahang or large, round clam of Puget Sound is
called "smetock" on the northern coasts, and the largest of all "go-duck.")
L U M ( E ) : Rum, whiskey, spirits. (The Indian rendition of "r".)
"Lumpechuck"— grog (rum and water).
M
MAH'-KOOK ( N ) : To buy or sell, a purchase, a bargain.
Originally, to trade or exchange. (see "huyhuy" for a discussion of the use
of this word.)
"Hyas mahkook"— dear.
"Tenas mahkook"— cheap.
"Kah mika mahkook okoke iktas?"— where did you buy those things?
"Nika ticky mahkook iktas"— I want to buy some things.
"Mahkook house"— a store, trading post.
M A H ' - L I E ( N ) : To forget.
MAHSH ( F ) : Leave, turn out, throw away, acquit, banish, cast, dash,
desert, dispatch, dismiss, distribute, detach, drop, apply, expel, to part with,
remove, exterminate, extinguish, fling, forsake, get rid of, heave, hurl, lay
down, omit, insert, pour, put, reject, release, relinquish, remit, send, sling,
sow, spill, spend, thrust, toss, transmit — and probably others. (Also to
sell, see huyhuy.)
"Mahsh chuck kopa boat"— bail out the boat; remove the water from the
boat.
"Nika mahsh nika kuitan"— I have sold my horse.
"Cultus mahsh"— to waste.
"Halo mahsh"— to hold, not waste or throw away or leave.
"Tenas mahsh"— to move.
"Mahsh!"— get out.
CHINOOK-ENGLISH 85
M I T ' - L I T E ( C ) : To stay at, to reside, remain, sit, sit down, to have, inhabit,
abide, dwell, exist, be present, recline, keep, possess, wait. ( I t is also used
for the impersonal verb to be, is.)
"Kah mika mitlite?"— where do you live?
"Mitlite kopa house"— is in the house.
"Yaka mitlite kopa yaka house"— he is in his house.
"Cultus mitlite"— to stop or stay anywhere without any particular
purpose.
"Halo mitlite"— to be absent.
"Kunsih mitlite?"— how many remain?
"Mitlite tenas"— to be with child.
"Mitlite kopa chuck"— to be wet.
M I T ' - W H I T ( C ) : To stand, stand up, arise, be erect.
"Mitwhit stick"— a standing tree, a mast.
"Kloshe mesika mitwhit"— please arise; literally, good you stand up, the
plural mesika showing that it is addressed to an audience or assem-
blage.
MOKST or moxt ( C ) : Two, twice, double, pair, couple, second.
"Mokst klootchman"— two women.
"Mokst tahtlum"— twenty, twice ten.
"Mokst tumtum"— of two minds, consequently in doubt.
MOO'-LA ( F ) : A mill or factory.
"Laplash moola"— a saw mill.
"Sapolil moola"— a flour mill.
M O O ' - L A C K ( C ) : An elk.
MOON ( E ) : The moon, a month.
"Ikt moon"— one month.
"Chee moon"— new moon.
"Sick moon"— the waning or old moon.
"Kopa mokst moon nika killapi"— in two months I w i l l return.
MOOS'-MOOS (J): Cattle, beef, buffalo.
The word is of doubtful origin. It occurs in almost that form in the Cree,
which is moostoos, and is their word for buffalo. There were neither buffalo
nor cattle in the Pacific Northwest country, but buffalo and buffalo skins
were brought over from the Yakima country in old Indian days. Undoubt-
edly the word came with them, and when cattle were introduced, the tribes
imitated the Cree as closely as possible. Hence we "have moostoos (Cree),
musmus (Yakima), musmus (Klickitat), musmus (Chinook) and moos-
moos (Jargon).
"Yaka mitlite taghum moosmoos"— he has six cattle.
"Man yaka kumtux mamook memaloose moosmoos"— a butcher; a man
who knows how to k i l l cattle.
MOO'-SUM (S): Sleep, slumber, asleep; to sleep.
"Nika ticky moosum"— I am sleepy; I want to sleep.
"Nika hyas moosum"—I slept soundly.
"Yaka moosum alta"— he sleeps now.
88 CHINOOK: A HISTORY A N D DICTIONARY
"Mamook tenas moosum"— to go to bed together, but not to sleep; make
little sleep.
M O W - I T C H ( N ) : A deer, venison. (The word is frequently used to mean
any animal.)
"Klootchman mowitch"— a doe.
"Huloima mowitch"— an animal that is strange or different.
MUCK'-A-MUCK ( J ) : Food, nutriment, meal, feast, eat; to eat, bite, chew,
browse, devour. (Muckamuck is to take anything into the mouth.)
"Muckamuck sapohT— to eat bread.
"Muckamuck chuck"— to drink water.
"Mamook piah muckamuck"— to cook food.
"Potlatch muckamuck"— to give food or feed.
"Muckamuck kopa polaklie"— supper, food at night.
"Muckamuck kopa sitkum sun"— the midday meal, food at half of the
day.
"Muckamuck kopa tenas sun"— the meal when the sun is young, the
early morning meal, breakfast.
"Halo muckamuck"— famine.
MUS'-KET ( E ) : A gun or musket.
MY-EE'-NA ( C ) : To sing; a song.
N
NA? (J): An interrogative interjection.
"Sick na mika?"— are you sick?
N A H ! (S): Look, ha, look here, hey, look there, hark, listen. An interjection.
An original Indian word common to several of the native languages.
"Nah sikhs!"— hey friend!
"Nah tillikums!"— hark people!
NA-HA' ( C ) : Mother. (rarely used, the English mamma having superseded
it.)
NAN'-ITCH ( N ) : See, to see, look, to look for, seek, observe, glance, view,
behold.
"Kloshe nanitch"— look out, be careful, look well; literally, good look.
"Cultus nanitch"— to look around idly, from curiosity.
"Mamook nanitch"— to show, to make seen.
NAU'-ITS (S): Off shore; on the stream, the sea-beach.
NA-WAM'-OOKS (C): Sea otter.
NEM(E):Name.
"Mamook nem"— to name, to call by name.
"Kloshe nem"— a good name, to honor.
"Hyas kloshe nem"— a very great name.
NE-NAM'-OOKS ( C ) : The land otter.
NES'-I-KA ( C ) : We, our, ours, us. (First person, plural, all cases.)
"Chako kopa nesika"— come to (or with) us.
"Alta nesika klatawa"— now we w i l l go.
"Nesika kuitan delate till"— our horses are very tired.
CHINOOK-ENGLISH 89
O
OK'-CHOCK ( J ) : Shoulders.
O'-KOKE ( C ) : This, that, these, those.
"Ikta okoke?"— what is that?
"Okoke klaksta"— he, who or that or these who.
"Okoke klaska"— they.
"Okoke mitlite"— that remaining, the remainder, that which is left.
"Okoke polaklie"— tonight, this night.
"Okoke sun"— today, this day.
O-KUS'-TEE ( C ) : A daughter.
"Nanitch, nika okustee"— look, my daughter.
O - L A L ' - L I E ( B B ) : Berries, fruit; originally, the salmon berry.
"Klale olallie"— blackberry.
"Pil olallie"— any red berry.
"Olallie chuck"— berry juice.
"Shot olallie"— huckleberries.
"Seahpo olallie"— raspberries.
90 CHINOOK: A HISTORY AND DICTIONARY
O'-LA-PITS-KI(C):Fire.
OLE'-MAN ( E ) : An old man; old, worn out, anything that is old.
"Okoke kuitan yaka hyas oleman"— that horse he is very old.
"Okoke canim yaka hyas oleman"— that canoe it is worn out.
OL'-HI-YU (C): A seal.
O'-LO ( C ) : Hungry, hungry for.
"Olo chuck"— hungry for water, thirsty.
"Olo moosum"— sleepy, though "ticky moosum" is more often used,
meaning want sleep.
"Nika hyas olo alta"— I am very hungry now.
O'-LUK (S): A snake.
O'-NA ( C ) : Clam; clams. (This word especially applied to "razor" clams.)
OO'-A-HUT or wayhut ( C ) : A road, way, trail, path.
"Kah ooahut kopa Nisqually?"— where is the road to Nisqually?
"Ooahut kopa chuck"— a channel.
"Ooahut kopa town"— a street.
"Chuck ooahut"— to ford.
OO'-LA-CHAN ( C L ) : A type of smelt. Sometimes called candlefish.
OOL'-CHUS ( J ) : Herring; herrings.
OOS'-KAN: ( C ) : A cup; a bowl.
O'-PE-KWAN ( C ) : Basket; can, tin kettle.
O'-PITL-KEGH ( C ) : Bow, (kalitan-arrow.)
O-PIT'-SAH ( C ) : A knife; dagger.
(The table fork is sometimes called "opitsah sikhs," the "friend of the
knife." Opitsah sikhs is sometimes used to denote a lover—a fork to every
knife).
O-POOTS' or opootsh ( C ) : The rear end, the tail of an animal, the rudder
of a boat, the posterior, the back, the backside, anus.
"Boat opoots"— the boat's rudder.
"Opoots sill"— a breech clout.
"Humm opoots"— a skunk, a stinking tail.
O-QUAN'-AX ( C ) : The neck.
OTE'-LAGH ( C ) : The sun.
OU-WUCH'-EH ( C ) : A swan.
OW ( C ) : A brother (younger than the speaker).
"Kah mika ow?"— where is your (younger) brother?
"Elip ow"— an elder brother.
"Kahkwa ow"— like a brother, fraternal.
"Ow yaka klootchman"— brother his wife, a sister-in-law.
"Ow yaka tenas man"— brother his son, a nephew.
"Ow yaka tenas klootchman"— brother his daughter, a niece.
Such expressions fairly illustrate the order of words and the combinations
of words used to express definite things and relationships. They are essen-
tially Indian and not at all English. They originate with the Indian and
are the arrangements of words that are characteristic of most of the native
tongues.
CHINOOK-ENGLISH 91
P
PAHT'L (C): Full.
"Pahtlum"— drink; full of rum.
"Pahtl chuck"— wet; full of water.
"Pahtl illahee"- dirty.
"Mamook pahtl"— to fill or make full.
"Kwonesum yaka pahtlum"— he is always drunk; literally, always he full
of rum. (Note the arrangement of words.)
PAINT or pent ( E ) : Paint.
PAN ( F ) : Bread.
"Mamook le pan"— knead.
PAPA ( E ) : Papa or father.
"Nika nanitch yaka papa"— I see his father.
PA-SE'-SE ( C ) : A blanket, woolen cloth.
"Tzum pasese"— a quilt. (Tzum means colors, stripes, pictures, writing.)
"Yaka rnitlite kwinnum pasese"— he has five blankets.
PA-SI'-OOKS ( C ) : A Frenchman.
This Jargon word is derived from "pasese" and "uks." The latter, "uks," is
a plural applied to living beings, people. The Indians called the early whites
clothmen. The French, who were with the Hudson's Bay Company, came
to have the term applied to them only. Americans first came in ships from
Boston, and the early English came during the reign of George I I I . They
were known as Boston men and King Chautsh (George) men respectively,
while the original Chinook word for men who wore cloth clothes, "pasi-
ooks," was given to the French and became Jargon. A l l white men other
than Americans, English and French were called Dutchmen by the natives,
and it is still "Dutchman" in the Jargon.
P'-CHIH or pitchih ( J ) : Thin, as of a board.
PE ( F ) : And or but (occasionally means then, besides).
"Yaka pe nika klatawa"— he and I will go.
"Pe weght"— and also, and again.
"Pe kahta"— and why.
PE-CHUGH' ( C ) : Green.
PEL'-TON ( J ) : A fool, foolish, crazy, insane, an insane person.
It is supposed that the Indians adopted this term from the name of a de-
ranged person, one Archibald Pelton or Felton. Wilson Price Hunt was
said to have found this man in his travels and to have taken him to Astoria.
This was before Hudson's Bay days, when whites were still new to the
natives.
PEP'-AH ( E ) : Paper, a letter, a book — anything written or printed.
"Mamook pepah"— to write.
"Kumtux pepah"— to read.
"Kloshe mika mamook pepah kopa nika"— please you write a letter
for me.
"Saghalie tyee yaka pepah"— literally, God, his paper or book, the Bible.
92 CHINOOK: A HISTOBY A N D DICTIONARY
west. Its feature was the distribution of gifts. The most noted chief was
he who held the largest potlatch and gave away the most valuable and
largest number of presents.
"Potlatch muckamuck"— to give food.
"Potlatch kloshe wawa"— give good talk, to congratulate, to give good
advice.
"Kloshe mika potlatch nika wawa kopa yaka"— a long roundabout way
of saying to intercede; literally, good you give me talk for him.
"Potlatch kopa saghalie tyee"— give to God, dedicate, consecrate.
"Potlatch wawa"— give talk or make a speech.
"Cultus potlatch"— a gift without prospect of recompense — a "bad gift"
in an Indian's view.
"Potlatch dolla"— pay, to pay.
POT'-SUK(C): Between.
POW'-IL (J): To swell.
POW'-ITSH ( C ) : The native thornapple or crabapple.
POWS ( J ) : Halibut.
PUK'-PUK ( J ) : A blow from the fist or a fist fight. (Another of the invented
words which are pure Jargon.)
"Mamook pukpuk"— to box.
"Pukpuk solleks"— to fight when angry.
PUSS'-PUSS ( E ) : A cat. (This is sometimes and in some localities pro-
nounced pishpish.)
"Hyas pusspuss"— a cougar or big cat.
S
SAG'-HA-LIE ( C ) : Up, above, heaven, sky, celestial, top, uppermost, over,
upwards. (This word is usually pronounced as if it were spelled sockalie
by the whites, and sag-ha-lie by the Indians, with the g sound deep in the
throat and a guttural rather than an aspirate h.)
"Mamook saghalie"—to lift (raise).
"Saghalie Tyee Yaka book"— the bible; literally, God, His book.
"Saghalie Tyee Yaka wawa"— a sermon or religious talk; literally, God,
His talk.
"Saghalie Tyee"— God, the Chief above, the ruler over all. (Saghalie
Tyee, for the Deity or Jehovah, is a term invented by the early mis-
sionaries as none of the tribes had a word for God. They had their
personal spirits but no universal Deity. Their first ideas of God
came from the teachings of these missionaries. Christ is called in
Jargon, "Saghalie Tyee Yaka tenas"— God, His Son.
SAIL ( E ) : Sail; any cotton or linen cloth.
"Mamook sail"— to make sail.
"Mamook keekwullie sail"— to take in sail.
"Tzum sail"— printed cloth like calico (as is "tzum pasese," which really
means quilt.)
"Snass sail"— oil cloth, rain cloth.
94 CHINOOK: A HISTORY A N D DICTIONARY
,«
CHINOOK-ENGLISH 97
WAKE ( N ) : No, not, none. (See halo—these terms are both used for the
same meanings and purpose, and apparently without distinction, wake be-
ing without doubt the older form.)
"Nika wake kumtux"— I do not understand.
"Wake siah"— not far.
"Wake kloshe"— no good, not good.
"Wake hiyu"— not many, a few.
"Wake skookum"— not strong, weak, infirm, feeble.
"Wake kloshe kopa mahkook"— not good to sell, unsalable.
WAP'-PA-TO (J): The potato. ( I n earlier times the root of the Sagittaria
latifolia, a native plant much esteemed by the natives and one of their reg-
ular sources of food supply. After the introduction of the potato the latter
was called wappato and the former was known as siwash wappato, or In-
dian potato.)
W A U M ( E ) : Warm (Indian attempt to say warm).
"Okoke sun yaka waum"— that sun it is warm, or today is warm, though
for the latter the expression is usually inverted as: "Yaka waum okoke
sun."
"Hyas waum" —hot.
"Waum sick, cole sick"— fever and ague.
WASH ( E ) : Wash.
"Mamook wash"— to wash.
"Iskum wash"— to get washed, to be baptized.
WA'-WA ( C ) : Speech, to talk, call, converse, conversation, sermon, story,
tale, speak, declaim, voice, articulate. ( I t is anything that has to do with
speech, whether written, printed or articulated.)
"Ikta mika w a w a f - what did you say?
"Delate wawa"— truth, fact, to promise.
"Hiyu wawa"— much talk, clamor, argument.
"Mahsh wawa"— to command or give orders.
"Killapi wawa"— to answer or reply.
"Kloshe wawa"— good talk, a proverb.
"Cultus wawa"— idle talk, jabber.
"Wawa kloshe"— to bless.
"Hyas wawa"— loud talk, boast, shout.
"Wawa halo"— to deny.
"Wawa kliminawhit"— to lie, untruthful statements.
"Wawa kopa Saghalie Tyee"— to pray or talk to God.
"Skookum wawa"— harangue.
WAY'-HUT ( C ) : A road or trail (see ooahut).
WE-CO'-MA ( C ) : The sea.
WEGHT or wekt ( C ) : Again, also, more.
"Pe nika weght"— and I also.
"Weght nika klatawa"— again I go.
"Tenas weght"— a little more.
CHINOOK-ENGLISH 103
W H I M ( N ) : Fallen; to fell.
"Whim stick"— a fallen tree.
"Mamook whim okoke stick"— fell this tree.
WIN'-A-PEE ( N ) : By-and-by, presently. (Alki is more commonly in use.)
W I N D ( E ) : Wind; breath.
"Halo wind"— out of breath, dead.
"Skookum wind"— gale.
W I T ' - K A ( C ) : Now, at present time.
WOOT'-LAT ( C ) : A phallus. (Often represented in carved pestles. Natural
pillars and towers of basalt were sometimes called "Wootlat," and vener-
ated. Rooster Rock was a notable wootlat.)
Y
Y A H ' - H U L ( C ) : A name.
YAH'-WA ( C ) : There, in that place, beyond, in that direction, yonder.
"Yaka mitlite yahwa"— he is there.
"Wake siah yahwa"— not far from there or thereabouts.
"Ikt yahwa, ikt yahwa"— one there, one there; apart, separated.
YA'-KA ( C ) : He, his, him, she, her, hers, it, its (anything pertaining to the
third person, singular, all cases).
"Nika klook yaka teahwit"— my foot it is lame.
"Okoke kuitan yaka tkope"— the horse it is white.
"Yaka klatawa"— he has gone.
"Nanitch yaka"— see him.
Y A K ' - A - L A ( C ) : Eagle.
YAK'-KIS-ILTH ( C ) : Sharp, cutting.
YAK'-SO(C):Hair.
"Kuitan yakso"— mane.
YA-KWAH'-TIN ( C ) : The belly, stomach, bosom.
"Keekwullie yakwahtin"— the entrails, within the belly.
"Yaka sick kopa yaka yakwahtin"—he is sick in the stomach; has the
stomachache.
YI'-EM (S): A tale or story, to relate a tale, to confess to a priest. (see wawa,
which was more commonly used.)
YOOTS ( C ) : To sit.
YOTL ( C h ) : Glad, pleased, proud, spirited.
"Hyas yotl tumtum" or "Yaka tumtum delate kloshe"— his heart is very
glad.
YOTL'-KUT ( C ) : Long (in dimension), length.
"Okoke stick hyas yotlkut"— this stick is very long.
YOT'-SKUT ( C ) : Short.
"Yotskut capo"— jacket.
YUK'-WA ( C ) : Here, this way, this side.
"Chako yukwa"— come here.
"Yukwa kopa okoke house"— this side of that house.
ENGLISH-CHINOOK
A
ABASE — mamook keekwullie.
ABDOMEN — yakwahtin; kwahtin.
ABED - kopa bed.
ABIDE - mitlite.
ABJECT - cultus.
ABLE — skookum.
ABOARD — kopa boat (or ship or canim).
ABOLISH - mamook halo.
ABORIGINE - siwash.
ABOUND - hiyu mitlite.
ABOUT — wake siah kopa.
ABOVE - saghalie.
ABSCOND - kapswolla, klatawa.
ABSENT - halo mitlite.
ABSOLVE — mamook stoh; mamook mahsh.
ACCEPT - iskum.
ACCIDENT — nika tumtum halo yaka chako kahkwa.
ACCOMPANY — klatawa kunamokst; chako kunamokst.
ACCOMPLISH - mamook.
ACCORDING TO - kopa.
ACCUMULATE - iskum hiyu.
ACCURATE - delate.
ACHIEVE - mamook.
ACKNOWLEDGE - wawa nowitka.
ACORN, ACORNS - kahnaway.
ACQUAINT - mamook kumtux.
ACQUIRE - iskum.
ACROSS - enati; inati.
ACT, ACTION - mamook.
A C T I V E - delate halo lazy.
A D D — mahsh kunamokst.
ADJOIN — wake siah kopa.
ADMIRE — mitlite kloshe tumtum kopa.
ADMONISH - potlatch kloshe wawa.
ADORE — mitlite delate kloshe tumtum kopa; atole.
ADORN — mamook kloshe.
ADRIFT — cultus mitlite kopa chuck.
104
ENGLISH-CHINOOK 105
C
CALF — tenas moosmoos.
CALICO — tzum sail; sail.
CALL, TO - wawa.
C A L M — halo wind.
CAMAS — camas, kamass.
CAN — skookum kopa.
CANDLE — lashandel; glease piah.
CANNOT — halo skookum kopa; howkwutl.
CANOE - canim.
CANYON - tanino.
CAP — seahpo.
CAPABLE — skookum kopa; skookum tumtum.
CAPSIZE - killapi; keellapie.
CAPTIVE - elitee.
CAPTURE - mamook kow.
CAR (railroad) — piah chikchik.
CAREFUL - kloshe nanitch.
CARELESS - cultus; halo kloshe nanitch.
CARPENTER - laplash man.
CARRION - humm itlwillie.
CARROT - lacalat.
ENGLISH-CHINOOK 111
CARRY, TO - lolo.
CART - chikchik.
CARVE — mamook cut.
CASCADE - tumwata.
CASH — dolla; chikamin.
CASK - tamolitsh.
CAT — pusspuss.
CATARACT - tumwata.
CATCH — iskum; mamook kwutl.
CATTLE - moosmoos.
CAUTIOUS, TO RE - kloshe nanitch.
CEASE - kopet.
CEDAR — canim stick; lametsin stick; kalakwahtee.
CEDAR BARK (inside) - kalakwahtee.
CELESTIAL - kopa saghalie.
CELLAR - ketwilla.
CEMETERY - memaloose illahee.
CENTER - katsuk.
CERTAIN - delate.
CERTAINLY - nowitka.
C H A I N — lashen; chikamin lope.
CHAIR - lashase.
CHANCE — nika tumtum halo yaka chako kahkwa.
CHANGE — huyhuy; mamook huyhuy.
C H A N N E L - ooahut.
CHEAP — wake hyas mahkook.
CHEAT, TO - lalah; mamook pelton.
CHEATED, (I am) - nika chako pelton.
CHEEKS — seeowist, capala.
CHEER — hiyu kloshe wawa.
CHEESE - kull tatoosh.
CHICKEN - lapool.
CHIEF - tyee.
C H I L D - tenas.
C H I L L Y - tenas cole.
CHIMNEY - lasheminay.
C H I N — makeson.
CHOOSE - elip ticky.
CHOP, TO - tlkope.
CHRISTMAS - hyas Sunday; klismes.
CIDER — chuck lapome.
CIRCLE - kweokweo.
CITY — skookum town.
C L A M , TO—mamook ona (razor clams); mamook lukutchee, or tukutchee,
or tukwitchee (little neck clams); mamook smetocks (the large, round
clams of Puget Sound and the northern coasts).
112 CHINOOK: A HISTORY A N D DICTIONARY
D
DAGGER - opitsah.
DANCE, TO - tanse.
DANGER - mesachie mitlite.
DARK, DARKNESS - polaklie.
DARKEN — mamook polaklie.
DASH, TO - mahsh.
DAUGHTER - tenas klootchman, okustee.
D A W N — delate tenas sun; ehee chako light.
DAY - sun.
DAYBREAK - sun chako.
DAYLIGHT-towagh.
D E A D — memaloose; mahsh konaway yaka wind; yaka wind chako halo,
attain.
DEAF — ikpooie kwolan; halo kwolan.
DEAFEN — mamook halo kwolan.
DEAF MUTE - halo kwolan halo wawa.
DEAR (expensive) — hyas mahkook.
DEAR (loved) -kloshe.
DEBATE - pight wawa.
DECEIT — kliminawhit wawa.
DECEIVE — wawa kliminawhit mamook lalah.
DECIDE — mamook tumtum; klap tumtum.
DECISION - tumtum.
D E C L I N E - wawa halo.
DECREASE - chako tenas.
DEED — mamook.
DEEP — klip; hyas keekwullie.
DEER - mowitch.
DEFEAT, TO - tolo.
DEFEND - kloshe nanitch.
DEFER — mamook alki; mamook byby.
DEFORMED - wake delate.
DEITY - saghalie tyee.
D E L I G H T - kloshe tumtum.
D E L I G H T E D - mitlite; chako kloshe tumtum.
DELIRIOUS - huloima latate; kahkwa clazy.
D E L U D E — mamook tseepe.
DELUGE - hyas chuck.
D E M A N D — wawa; skookum wawa.
D E M O N — deaub; mesachie tahmahnawis.
DENTIST - doctin kopa latah.
DENY, D E N I A L - wawa halo.
DEPART - klatawa.
DESCENT - klatawa keekwullie.
DESCRIBE - mamook kumtux.
ENGLISH-CHINOOK 115
DESERT - illahee kah halo ikta mitlite.
DESERT, TO - kapswolla klatawa; mahsh.
DESIRE - ticky.
DESTROY - mamook halo.
D E V I L - deaub.
D I A B O L I C A L - kahkwa deaub.
D I D — mamook.
D I E — memaloose; mahsh konoway yaka wind.
DIFFERENT, DIFFERENCE - huloima.
DIFFICULT - k u l l .
D I G — mamook illahee; mamook kokshut illahee.
D I G A H O L E - mamook hole.
D I L U T E — mahsh chuck kunamokst.
D I M E - bit; ikt bit.
D I N E , DINNER — muckamuck kopa sitkum sun.
DIRECT - delate.
DIRECTLY - alki; winapee; tshike.
DIRTY — illahee mitlite; hyas humm.
DISAGREE - halo tumtum kahkwa.
DISAPPEAR - chako halo.
DISAPPOINT - mamook pelton.
DISBELIEVE - halo tumtum kahkwa.
DISCARD, DISCHARGE - mahsh.
DISCOVER - elip nanitch.
DISHES - lasiet, leplah.
DISHONEST - kumtux kapswolla.
D I S L I K E - halo ticky.
DISOBEY — halo iskum wawa; mahsh wawa.
DISPLEASURE (expression of) - a n a h .
DISSENT - huloima tumtum.
DISTANCE (what?) - kunsih siah?
DISTANCE - siah.
DISTRESS — klahowyum tumtum; klahowyum.
DISTRUST - kwass.
D I V E — klatawa keekwullie kopa chuck.
DO, TO - mamook.
DOCTOR-doctin.
DOCTRESS - klootchman doctin.
DODGE — hyak klatawa; klatawa yahwa yahwa.
DOE — klootchman mowitch.
DOG — kahmooks.
DOLLAR — dolla; tahla; chikamin.
D O N A T I O N - cultus potlatch.
DOOR - lapote.
DOUBLE - mokst.
D O U B L E (minded) — mokst tumtum.
116 CHINOOK: A HISTORY AND DICTIONARY
DOUBT - halo delate kumtux.
DOWN — keekwullie; whim.
D O W N (of a bird) - kalakala tupso.
DOWNCAST - sick tumtum.
D O W N H I L L - keekwullie.
DOWNSTREAM - mimie; cooley chuck.
DOXOLOGY — mahsie kopa saghalie tyee.
DOZEN - tahtlum pe mokst.
DRAWERS (underpants) — keekwullie sakoleks.
DREAD - kwass.
DREAM — dleam; nanitch kopa moosum; moosum nanitch.
DRENCH - mahsh kopa chuck.
DRESS - klootchman coat.
DRINK, TO — muckamuck; muckamuck chuck, kaupy; whiskey, etc.
DRINKABLE — kloshe kopa muckamuck.
DRIP — chuck klatawa.
DRIVE — mamook kishkish.
DRIZZLE — tenas snass.
DROWN — memaloose kopa chuck.
DROWSY - t i c k y sleep.
DRUG - lametsin.
DRUM (Indian) —pompon.
DRUNK - pahtlum.
DRUNKARD — pahtlum man; man kwonesum pahtlum.
DRY, DRYNESS - dly; dely.
DUCK (mallard) -hahthaht.
DUCKING — mahsh kopa chuck; klatawa kopa chuck.
D U G — mamook dig.
D U L L — halo tumtum; siah latate.
D U M B — wake wawa; halo wawa.
D U R I N G - kopa.
DUST — polallie; tenas illahee; klimmin klimmin illahee.
D W E L L - mitlite.
DYE, TO - mamook tzum.
DYING — wake siah memaloose.
E
EACH - ikt ikt.
EAGER - ticky.
EAGER, TO BE - hyas ticky.
EAGLE - chakchak.
EAR — kwolan.
EARLY — tenas sun.
EARN, TO - tolo.
EARNEST - skookum tumtum.
EARTH - illahee.
ENGLISH-CHINOOK 117
FAMILY - tillikums.
F A M I N E — halo muckamuck.
FAMISH — wake siah memaloose kopa olo.
FAR - siah.
FARM - illahee.
FARTHER - elip siah.
FARTHEST - elip siah kopa konaway.
FAST (tight) - k w u t l ; hyas kull.
FAST (quick) - h y a k .
FASTEN - mamook kow.
FAT - glease.
FATHER - papa.
FATHOM - itlan.
FATIGUE - till.
FATTEN — mamook glease.
F A U L T — wake delate mamook.
FAVOR — kloshe tumtum.
F A W N — tenas mowitch; mowitch yaka tenas.
FEAR, FEARFUL - kwass.
FEARLESS - halo kwass.
FEAST — muckamuck; hiyu muckamuck.
FEATHER - kalakala tupso.
FEEBLE — wake skookum; halo skookum.
FEED — potlatch muckamuck.
FEEL (with hand) — kumtux kopa lamah.
FEEL (with heart) — sick tumtum.
FEET - lepee.
F E L L , TO (as a tree) — mamook whim.
FELLOW - tillikum.
FEMALE - klootchman.
FERMENT — kahkwa liplip; chako waum.
FENCE — kullah; kullahan; pence.
FEROCIOUS - hyas ticky pight; delate kumtux pight.
FERVENT, FERVOR - waum tumtum.
FESTER - chako sick pe chako hyas.
FESTIVAL — hyas kloshe time; hiyu muckamuck.
FETCH — lolo; mamook chako.
FEVER - waum sick.
FEVER A N D AGUE - waum sick, cole sick.
F E W — wake hiyu; tenas.
FIB — klirninawhit.
F I C T I O N - wake delate wawa.
F I E L D - illahee.
F I E N D — mesachie tahmahnawis.
FIERCE - hyas ticky pight.
FIFTEEN - tahtlum pe kwinnum.
ENGLISH-CHINOOK 121
FIFTY - kwinnum tahtlum.
FIGHT, TO - mamook solleks; pight; kahdena.
F I G H T (with fists) - mamook pukpuk.
FIGURED (as calico) - tzum.
F I L E - laleem.
F I L L , TO - mamook pahtl.
F I L T H Y — mesachie; humm; cultus.
F I N — pish yaka lamah.
F I N D , TO - klap.
F I N E - kloshe.
FINE, TO - mamook fine.
FINGER - ledoo.
FINGER RING - kweokweo.
FINISH — mamook kopet.
FIR — moola stick.
FIRE - piah; olapitski.
FIREPLACE - kah piah mitlite.
F I R M — skookum.
FIRST - elip.
FIRST BORN - elip tenas.
FISH - pish.
FISHERMAN - pishman.
FISHERY — kah pish mitlite; kah iskum pish.
FISHHOOK -pishhook; ikik.
FISHLINE - pish lope.
FISHROD - pish stick.
F I S H Y - k a h k w a pish.
FISTS - lamah kahkwa.
F I T — kahkwa clazy.
FIVE — kwinnum.
FIVE HUNDRED - kwinnum tukamonuk.
F I X — mamook kloshe.
F L A G — sail; flag; hyas Sunday sail.
FLEA — sopena inapoo; chotub.
FLEE - klatawa.
FLESH - itlwillie; meat.
FLIES — tenas kalakala; lemosh.
FLIMSY — pewhattie; wake skookum.
F L I N G - mahsh.
F L I N T - kilitsut.
FLOAT — mitlite saghalie kopa chuck.
FLOCK — hiyu sheep; kalakala.
FLOOD - hiyu chuck.
FLOUNDER (fish) - tpishkuks.
FLOUR — sapolil; klimmin sapolil.
F L O W - klatawa.
122 CHINOOK: A HISTORY A N D DICTIONARY
FLOWER, FLOWERS - kloshe tupso.
F L U I D - kahkwa chuck.
FLY, TO — mamook fly; kawak.
FOAL, A — tenas kuitan.
FOAL (to be with) — klootchman kuitan yaka mitlite tenas.
FOG — smoke; cultus smoke.
FOLD, SHEEPFOLD - lemooto house.
FOLKS - tillikums.
FOLLOW - klatawa kimtah.
FOLLY - kahkwa pelton.
FOOD — muckamuck.
FOOL - pelton.
FOOLISH, FOOLHARDY - kahkwa pelton.
FOOT - lepee.
FOOTSTEPS, FOOTPRINT - kah lepee mitlite.
FOR - kopa.
FORAGE, GRASS L A N D - tapso illahee.
FORBEAR - kopet.
FORBID — wawa kloshe kopet.
FORD — kah kloshe nesika klatawa enati kopa chuck.
FOREFATHER - ahnkuttie papa.
FOREIGN - huloima.
FOREIGNER - huloima tillikum.
FORENOON - elip sitkum sun.
FOREST - kah hiyu stick mitlite.
FORETELL - wawa elip.
FOREVER - kwonesum.
FORGET, TO - mahlie; mahsh tumtum; kopet kumtux.
FORGIVE — mamook klahowya.
FORK (hayfork) - lapushet.
FORKS (of a river or road) — lapush mox.
FORMER - elip.
FORMERLY - ahnkuttie.
FORSAKE - mahsh.
FORTNIGHT - mokst Sunday.
FORTUNATE - kloshe.
FORTY - lakit tahtlum.
FOR W H A T - pe kahta.
F O W L - lapool.
FOUND - klap.
FOUR - lakit; lokit.
FOURTEEN - tahtlum pe lakit.
FOUR HUNDRED - lakit tukamonuk.
F O W L - lapool.
FOX — talapus; hyas opoots talapus.
FRAIL — wake skookum.
ENGLISH-CHINOOK 123
GASP — hyas kull spose yaka iskum yaka wind; wake siah lost yaka wind.
GATHER - iskum; hokumelh.
GAY - kloshe; hehe.
GAZE — skookum nanitch.
GENDER — (is distinguished by prefixing the word man for male, and
klootchman for female.)
GENERAL - hyas tyee.
GENEROUS - kloshe kopa cultus potlatch.
GENTLE - halo wind.
GENUINE - delate.
GET, TO - iskum.
GET OUT - klatawa; mahsh.
GET UP — mamook getup; getup.
GHOST — tahmahnawis; skookum.
GIANT — delate hyas man.
GIFT — cultus potlatch.
GIGGLE - hehe.
GILT — kahkwa pil chikamin.
GIRL — tenas klootchman.
GIRLISH — kahkwa tenas klootchman.
GIVE, TO - potlatch.
GLAD — kwan; yotl tumtum.
GLADNESS - ualtee.
GLARE — skookum light.
GLASS - shelokum.
G L E A M - tenas light.
GLEE - hehe.
GLOOM - polaklie.
GLOOMY - kahkwa polaklie (like night).
GLORIOUS - hyas kloshe.
GLORY — hyas kloshe nem.
GNATS - dago.
GNAW — muckamuck; muckamuck kahkwa eena.
GO, TO - klatawa.
GOAD — moosmoos stick.
GOBLIN — tahmahnawis; tsiatko.
GOD - Saghalie Tyee.
GODLESS - halo ticky Saghalie Tyee.
GODLIKE, GODLY - kahkwa Saghalie Tyee.
GOLD — pil chikamin.
GOLDEN — kahkwa p i l chikamin.
GOOD-kloshe.
GOOD-BYE - klahowya.
GOOD SPIRIT - kloshe tahmahnawis.
GOODS - iktas.
GOOSE - kalakala.
ENGLISH-CHINOOK 125
GORE - pilpil.
GORE, TO — mamook kokshut pe pilpil yaka chako.
GOSPEL — Saghalie Tyee yaka wawa. (God, His word.)
GOVERN — mamook tyee.
GOVERNOR-tyee.
GRACEFUL - kloshe.
GRADUATE, TO - kopet kopa school.
GRAIN - sapolil.
GRAND - hyas kloshe.
GRANDCHILD - tenas yaka tenas.
GRANDDAUGHTER - tenas yaka tenas klootchman.
GRANDFATHER — papa yaka papa (papa of his papa); chope.
GRANDMOTHER - mama yaka mama; chitsh.
GRANDSON — tenas yaka tenas man (son of his son).
GRANT - potlatch.
GRASS — tupso; tupso kopa illahee.
GRASSHOPPER - tlaktlak.
GRATEFUL - mahsie tumtum.
GRATEFUL, TO BE - wawa mahsie. J
GRAVE — memaloose illahee.
GRAVESTONE — stone kopa memaloose illahee.
GRAZE — muckamuck tupso.
GREASE - glease.
GREASY - kahkwa glease.
GREAT - hyas.
GREEDY — ticky konaway; hyas ticky.
GREEN — pechugh; (palegreen) kawkawak.
GREET - wawa.
GREY - gley.
GRIEF - cly tumtum.
GRIND (as flour) — mamook sapolil; mamook klimmin-klimmin; (as ax)
mamook sharp; mamook kloshe.
GRIT — tenas stone; kahkwa stone.
GRIZZLY (bear) — siam; siam itswoot.
GROG — lumpechuck.
GROUND - illahee.
GROUSE — glouse; siwash chicken; siwash lapool.
GROW - chako hyas.
GROWL, GRUMBLE - solleks wawa.
GRUMBLE - sollex wawa.
GRUNT — wawa kahkwa cosho.
GUARD - kloshe nanitch.
GUARDIAN — man yaka kloshe nanitch tenas.
GUARD HOUSE - skookum house.
GUESS — mika tumtum; guess.
G U I L T — mesachie.
126 CHINOOK: A HISTORY AND DICTIONARY
GUM — lagome.
GUN — musket; sukwalwal.
GUNPOWDER - polallie.
GYPSY - huloima tillikum.
H
HA - nah.
H A I L — cole snass.
HAIR — tupso; tupso kopa latate; yakso.
HAIR BRUSH - tupso bloom.
H A L F — sitkum.
HALF-BREED — sitkum siwash; sitkum Boston.
HALIBUT-pows.
HALLOO - nah.
H A L T — kopet klatawa; kopet cooley.
H A M — cosho; dly cosho.
HAMMER - lemahto.
H A N D - lamah.
H A N D (right) - kloshelamah.
H A N D (game of) — itlokum.
HANDCUFF — chickamin kopa mamook kow lamah.
HANDKERCHIEF - hakatshum.
HANDSOME - hyas kloshe.
HANG — memaloose kopa lope kopa yaka neck. (Died with rope around his
neck.)
HAPPY — kloshe tamtam; yotl tumtum.
HARANGUE — skookum wawa.
HARD - kull.
HARDEN - mamook kull.
HARE - kwitshadie.
HARK — nah; nanitch.
HARLOT — mesachie klootchman.
HARM — mesachie.
HARM, TO — mamook mesachie.
HARROW, TO - mamook comb illahee.
HARVEST - iskum sapolil.
HASTEN - hyak.
H A T - seahpo.
H A T C H — chicken chako kopa eggs; tenas lapool chee chako.
HATCHET - tenas lahash.
H A U L - haul.
H A U L , W I T H WAGON - lolo kopa chikchik.
HAVE - mitlite.
H A W K — hawk; shakshak.
HAY — hay; dly tupso.
HAZEL NUTS - tukwilla.
ENGLISH-CHINOOK 127
HE, HIS - yaka.
H E A D - latate.
HEADACHE - sick kopa latate.
H E A D W I N D - cultus wind.
H E A L — mamook kloshe.
H E A L E D - chako kloshe.
H E A L T H Y - halo sick.
HEAP - hiyu.
HEAR — kumtux kopa kwolan.
HEARSAY — cultus kumtux kopa kwolan.
HEART - tumtum.
HEARTACHE - sick tumtum.
HEAT - waum.
HEAVEN — Saghalie Tyee yaka illahee; koosah; saghalie illahee.
HEAVY - till.
HEED (take) — kloshe nanitch.
HEIRS — yaka tenas pe yaka klootchman.
H E L L — hyas piah; deaub yaka illahee; keekwullie illahee.
HELM-ludda.
HELP, TO — mamook elan; mamook help.
H E N — klootchman chicken.
HENCE - kahkwa.
HER - yaka.
HERB — lametsin; tupso.
HERD — hiyu moosmoos.
HERE — yukwa; how nah.
HERMAPHRODITE - Burdash.
HERRING - tenas pish; oolchus.
HERS - yaka.
HERSELF - yaka self.
H E W (to cut or chop) - Tlkope.
HEY - nah.
H I D E , TO - ipsoot.
H I D E OR PELT - skin.
H I G H — saghalie; long; high.
HIGHWAY - ooahut.
H I L A R I T Y - hiyu hehe.
H I L L — tenas saghalie illahee.
H I M — yaka.
HIMSELF - yaka self.
H I N D E R — wake siah mamook stop.
HIRE — potlatch mamook.
HIRED — iskum mamook.
HIS - yaka.
H I T , TO - mamook kokshut; kwult.
H I T , TO BE - chako kokshut.
128 CHINOOK: A HISTORY A N D DICTIONARY
H I T C H — mamook kow.
HITHER - yukwa; newhah.
HO - nah.
HOARSE — cole sick wawa.
HOARY - t'kope.
HOE — lapeosh.
HOG - cosho.
HOGGISH - kahkwa cosho.
H O L D — iskum; halo mahsh.
H O L D ON - kloshe mitlite; kloshe wait.
HOLE-klawhop.
HOLIDAY - hyas Sunday; Sunday.
HOLY — kahkwa Saghalie Tyee.
H O L L O W - halo ikta mitlite.
HOME — nika house; illahee.
HONEST — wake kapswolla; halo kumtux kapswolla.
HONEY — honey; kahkwa shugah.
HONOR - kloshe nem.
HOOF — kuitan lepee.
HOP — sopena.
HOPE - ticky kahkwa.
HOPEFUL - halo kwass.
HOPS — tlanemas.
HORN — stone; bone.
HORRIBLE, HORRID - hyas mesachie.
HORROR - hyas kwass.
HORSE - kuitan.
HORSEBACK - kopa kuitan.
HORSEHAIR - kuitan tupso.
HORSE RACE - cooley kuitan.
HORSESHOES — kuitan shoes; chikamin shoes.
HOSE - stocken.
HOSPITABLE - kloshe.
HOSTILE - solleks.
HOT — hyas waum.
HOUR — tintin — adding the number, as klone tintin, three o'clock, etc.
HOUSE - house.
HOW - kahta?
H O W ARE YOU? - klahowya?
H O W L — kahmooks yaka wawa.
HOW LARGE? - kunsih hyas?
H O W MANY? - kunsih?
HUCKLEBERRIES - shot olallie.
H U M A N - kahkwa man.
H U M B L E - halo ploud.
HUMOROUS - hehe.
ENGLISH-CHINOOK 129
H U N D R E D - tukamonuk.
HUNGRY - olo.
H U N T - mamook hunt.
H U R L - mahsh.
HURRY-hyak;howh.
HURT - kokshut.
HURT, TO - chako kokshut.
HURT ONE'S FEELINGS - mamook sick tumtum.
HUSBAND ( M Y ) - nika man.
HUSH — kopet wawa; kopet noise.
HUT — tenas house.
I
I — nika.
ICE — cole chuck.
IDEA — tumtum.
I D E N T I C A L - delate kahkwa.
I D I O T — pelton man.
I D L E - cultus mitlite.
IF — spose.
IGNITE - mamook piah.
IGNORANT - halo kumtux; blind kopa tumtum.
I L L ; ILLNESS - sick.
I L L T R E A T — mamook mesachie; mamook kahta.
I M B E C I L E — wake skookum latate.
I M B I B E — muckamuck.
I M I T A T E - mamook kahkwa.
I M I T A T I O N - kahkwa mamook.
I M M A T E R I A L - cultus.
IMMEASURABLE — halo kumtux kunsih hyas.
IMMENSE - delate hyas.
I M M I G R A T E - chako kopa ikt illahee.
IMMODEST, I M M O R A L - mesachie.
IMPATIENCE - halo ticky mitlite.
IMPERFECT - wake delate.
IMPOSSIBLE — wake skookum kopa.
IMPROBABLE - tumtum yaka halo kahkwa.
IMPROPER - wake kloshe.
IMPROVE — chako tenas kloshe.
IN - kopa.
I N A B I L I T Y — wake skookum kopa; howkwutl.
INASMUCH - kahkwa.
I N C I T E — mamook waum yaka tumtum.
INCOMPLETE - wake yaka kopet.
I N D E E D - nowitka.
INDEPENDENT (he is) -cultus kopa (yaka) kopa huloima tillikums.
I N D I A N - siwash.
130 CHINOOK: A HISTORY AND DICTIONARY
INDIFFERENT (I am) - cultus kopa nika.
I N D O M I T A B L E - skookum tumtum.
I N D U C E (him) — mamook haul yaka tumtum.
I N D U L G E - iskum.
INDUSTRIOUS - kwonesum mamook.
INEBRIATE — man yaka kwonesum pahtlum; man yaka kwonesum mucka-
muck whiskey.
I N F A N T — tenas; chee tenas.
I N F I R M , SICK - wake skookum.
I N K — klale chuck kopa mamook tzum.
INQUIRE — wawa; ask; ticky kumtux.
INSHORE - mahtwillie.
INSIDE -keekwullie.
INSPIRE — mamook waum yaka tumtum.
INSTANTLY - hyak.
INSUFFICIENT - wake hiyu.
INSULT - solleks wawa.
I N T E N D ( I ) - n i k a tumtum.
I N T E N T I O N - tumtum.
INTERCEDE (you for me) — kloshe mika potlatch nika wawa kopa yaka.
INTERPRET — mamook kumtux huloima wawa.
INVISIBLE (to you) - wake kahta nanitch.
I N T E R V A L - tenas laly.
I N T I M A T E - kloshe.
INWARD - keekwullie.
IRON - chikamin.
IRRESOLUTE - wake skookum tumtum.
IRRIGATE — mamook cooley chuck.
IS — "mitlite" is sometimes used and sometimes no word is used.
ISLAND - tenas illahee.
IT - yaka.
I T C H - tlihtlih.
ITS - yaka.
ITSELF - yaka self.
I V Y — stick kahkwa lope.
J
JABBER — cultus wawa.
JACKET - yotskut capo.
JEALOUS - sick tumtum.
JEHOVAH - Saghalie Tyee.
JERK — hyas mamook haul. (Quick make haul).
JERKED BEEF - moosmoos itlwillie chako dly.
JEST — cultus wawa.
JESUS — Saghalie Tyee yaka tenas (son of God).
JOB — mamook.
ENGLISH-CHINOOK 131
K
KAMASS ROOT-See camas.
K E N N E L — kahmooks house.
KETTLE-ketling.
KEY - lekleh.
KICK, TO — mamook kokshut; chukkin.
K I L L — mamook memaloose.
K I N - tillikum.
K I N D - kloshe.
KINDRED - tillikum.
KISS-bebe.
K I T T E N — tenas pusspuss.
KNEAD — mamook lepan.
K N E E - tahness.
K N E E L — mamook kahkwa (showing how).
KNIFE - opitsah.
K N I T — mamook stocken.
KNOCK, TO — koko; mamook kokshut; mamook kahkwa (showing how).
KNOT (of tree) — lamah; lamah kopa stick.
KNOTTED (curled)-hunlkih.
KNOW, TO; KNOWLEDGE - kumtux.
KNUCKLE — yukwa kopa lamah (point to it).
L
LABOR — mamook.
LACK — wake hiyu.
L A D — tenas man.
LADY — klootchman.
LAKE - tsalil.
L A M B — tenas sheep; tenas lemooto; sheep yaka tenas.
L A M E — klook teahwit; sick kopa lepee.
L A M E N T - cly tumtum.
LAMP — lalamp.
L A N D - illahee.
132 CHINOOK: A HISTORY A N D DICTIONARY
L A N D L O R D - tyee.
L A N D OTTER - nenamooks.
L A N E - ooahut.
LANGUAGE - lalang.
LARCENY - kapswolla.
L A R D — cosho glease.
LARGE - hyas.
LARK — tenas kalakala.
LAST — delate kimtah; kimtah kopa konaway.
LATELY — chee; tenas ahnkuttie.
L A U G H — hehe; mamook hehe.
LAUGHTER - hehe.
L A U N C H — mahsh boat; ship kopa chuck.
L A W N — kloshe tupso illahee.
LAY — mahsh.
LAZY-lazy.
L E A D (bullet) -.kalitan.
L E A D , TO — mamook cooley.
LEADER - tyee.
LEAF, LEAVES - tupso.
L E A N — halo glease.
LEAN, TO - lagh.
LEAP, TO - sopena.
LEARN — iskum kumtux; kumtux.
LEARNED - kumtux hiyu.
LEAST — elip tenas kopa konaway.
LEATHER - skin; dly skin.
LEAVE, TO - mahsh; klatawa.
L E A V E OFF, TO - kopet.
LECTURE - wawa.
L E G — teahwit; lepee.
L E G A L — kloshe kopa law.
LEGEND — wawa; wake delate wawa.
LEGGINGS - mitass.
LEGISLATURE — tyee man klaska mamook law.
L E N D , TO - ayahwhul; ticky owe.
LENGTH -yotikut.
LESS - tenas.
LETTER - pepah.
L E V E L — konaway kahkwa; flat.
LIAR — yaka kumtux wawa khminawhit.
LIBERAL — kloshe kopa cultus potlatch.
LICK, TO - klakwun.
L I C E — inapoo.
L I E — kliminawhit wawa; kliminawhit.
L I E , TO — wawa kliminawhit; kliminawhit.
ENGLISH-CHINOOK 133
L I E D O W N - mitlite.
L I G H T (not heavy) - halo till; wake till.
L I G H T (not dark) - halo polaklie.
LIGHT, DAYLIGHT - twah.
L I G H T N I N G - saghalie piah.
L I K E (similar) — kahkwa.
L I K E (want) - ticky.
L I M B — (of person) lamah; (of tree) stick yaka lamah.
LINGER - mitlite; halo chako.
LINGUIST - yaka kumtux hiyu lalang.
L I N I M E N T — lametsin kopa skin.
LIPS — lapush (point to them).
LISP — wake delate wawa.
LISTEN - hah; nanitch.
L I T T L E - tenas.
L I V E — halo memaloose.
L I V E , TO - mitlite.
LIVER - haslitch.
LODGE — tenas house; siwash house.
LOFTY - saghalie.
LOGGING CAMP - stick house.
LONELY - kopet ikt.
LONG - yotlkut.
LONG AGO - ahnkuttie.
LOOK, TO - nanitch; nah.
LOOK AROUND - cultus nanitch.
LOOK HERE! - nah!
LOOK OUT! - kloshe nanitch!
LOOKING GLASS - shelokum.
LOOSE — stoh; mahsh kow.
L O U D - skookum latlah.
LOUSE - inapoo.
LOSE T H E WAY - tsolo; tseepe ooahut.
LOVE, TO - ticky.
L O W — keekwullie.
LOWER - elip keekwullie.
LOWER, TO - mamook keekwullie.
LOWLY — halo ploud tumtum.
L U K E W A R M (indifferent) — tenas lazy; (tepid) tenas waum.
L U G - lolo.
LUMBER - laplash.
L U N C H — muckamuck.
M
M A D — solleks.
M A D A M — klootchman.
134 CHINOOK: A HISTORY A N D DICTIONARY
MAGIC — tahmahnawis.
MAGISTRATE - t y e e .
MAGNIFICENT - delate hyas kloshe.
MAIZE — corn; esalth.
MAJORITY - dip hiyu.
MAKE, TO-mamook.
MALE — man.
MALICE — mesachie tumtum; solleks.
M A L L A R D DUCK - hahthaht.
M A M M A — mama.
M A N — man.
MANAGE — tolo; mamook.
MANE — kuitan yakso.
MANGLE — hiyu mamook cut.
M A N K I N D — konaway tillikums.
MANLY — kahkwa man.
MANNER — kahkwa kwonesum yaka mamook.
MANSION - hyas house.
MANY-hiyu.
MAPLE — isick stick.
MARBLE - kloshe stone.
MARE — klootchman kuitan.
MARK - tzum.
MARK, TO — mamook tzum.
MARKET - mahkook house.
MARRIAGE, MARRY - mallie.
MARROW — glease mitlite kopa bone.
MASK — stick seeowist.
MASSACRE, TO — cultus mamook memaloose.
MASS (ceremony of) — lamesse.
MAST - ship stick.
MASTER - tyee.
MAT — kliskwiss.
MATERNAL - kahkwa mama.
MATRIMONY - mallie.
MATRON - tyee klootchman.
MATTOCK - lapeosh.
MATURE - piah.
M A X I M U M — elip hiyu kopa konaway.
MAYOR — tyee kopa town.
ME — nika.
MEADOW - tupso, illahee.
M E A L (flour) — sapolil.
M E A L — muckamuck.
M E A N — delate cultus; wake kloshe.
MEASURE, TO — tahnim; mamook measure.
ENGLISH-CHINOOK 135
MEAT — itlwillie; meat.
M E D I C I N E - lametsin.
M E D I C I N E M A N (Indian) -keelally.
M E D I T A T E - mamook tumtum.
MEEK — kloshe; halo solleks; kwan.
M E E T — chako kunamokst.
MELANCHOLY - sick tumtum.
M E L L O W - piah.
M E L T — chako chuck; chako kahkwa chuck; chako klimmin.
MEMORY - tumtum.
M E N D , TO — mamook tupshin.
MENSTRUATE - mahsh pilpil.
M E N T A L - kopa tumtum.
MENTION -wawa.
MERCHANDISE - iktas.
MERCHANT - mahkook man.
MERCHANTABLE - kloshe kopa mahkook.
MERCIFUL, TO BE - mamook klahowya.
MERRY - kwan.
MESSAGE (verbal) —wawa.
MESSAGE (written) - pepah.
METAL, M E T A L L I C - chikamin; kahkwa chikamin.
METROPOLIS - tyee town.
MIDDAY — sitkum sun.
M I D D L E , T H E - katsuk; sitkum.
M I D N I G H T - sitkum polaklie.
MIDSUMMER — sitkum kopa waum illahee.
MIDST - kunamokst.
M I G H T (strength) -skookum.
MIGRATE - klatawa.
M I L D - kloshe.
M I L K - tatoosh.
M I L K M A N — tatoosh man.
M I L K Y — kahkwa tatoosh.
M I L L — moola.
M I L L E R — moola man.
M I M I C — mamook kahkwa.
M I N D , T H E - tumtum.
M I N E — illahee kah chikamin mitlite.
M I N G L E — klatawa kunamokst; mamook kunamokst; mahsh kunamokst.
MINISTER - leplet.
M I N N O W - tenas pish.
MINOR — tenas; elip tenas.
MIRACLE — huloima mamook.
MIRROR - shelokum.
M I R T H - hehe.
136 CHINOOK: A HISTORY AND DICTIONARY
MISCHIEF — cultus mamook.
MISCONDUCT - mesachie mamook.
MISPRONOUNCE — halo delate wawa; tseepe wawa; huloima wawa.
MISS, TO - tseepe.
MISSIONARY - leplet.
MISTAKE — tseepe mamook.
MISTAKE, TO - mamook tseepe.
MISTY — tenas snass.
MISUNDERSTAND - halo kumtux.
M I T E (a little) - tenas.
M I X — mamook kunamokst; mamook klimmin.
MOAN - cly.
MOB — sollex tillikum.
MOCCASINS - skin-shoes.
MOCK — mamook shem; mamook hehe.
MODERATE - wake hyak.
MODEST - kloshe.
MOISTURE - tenas chuck.
MOLASSES — melass; silup; molassis.
MOLE - skad.
MONDAY - ikt sun.
MONEY - chikamin; dolla.
MONTH-moon.
MONTHLY - ikt moon - ikt moon.
MOON — moon.
MOONLIGHT, MOONSHINE - moon yaka light.
MOOSE — ulchey; hyas mowitch.
MORAL (upright) -kloshe.
MORE — weght; elip hiyu.
MORNING - tenas sun.
MOSS - tupso.
MOSQUITO - melakwa; dago.
MOST — elip hiyu kopa konaway.
MOTHER - mama; naha.
MOTHERLESS - halo mama.
MOTHERLY - kahkwa mama.
M O T T L E D (dappled) - l e k y e .
M O U N T A I N — stone illahee; lamontay.
MOURN - cly tumtum.
MOUSE — hoolhool; cultus hoolhool.
M O U T H - lapush; laboos.
M O V E — tenas mahsh; mamook move.
MOW — mamook cut; mamook tlkope.
MOWER — machine kopa mamook cut hay.
MUCH - hiyu.
M U D — mud; klimmin illahee.
ENGLISH-CHINOOK 137
MUDDY (muddy water) — illahee mitlite kopa chuck (land is with water).
MUDDY (muddy ground) — chuck mitlite kopa illahee (water is with land).
M U L E — lemel; lemool.
M U L I S H - kahkwa lemool.
M U M — halo wawa.
MURDER — mamook memaloose.
MURMUR — tenas pight wawa.
MURMUR, TO — potlatch tenas pight wawa.
MUSE, TO - mamook tumtum.
MUSIC - tintin.
MUSICIAN — man yaka kumtux tmtin.
MUSICAL INSTRUMENT - tintin.
MUSKET - musket.
MUSKRAT - emintepu.
MUSSELS - toluks.
MUSTARD - piah tupso.
MUTE - halo wawa.
MUTTER - wawa.
M U T T O N — sheep yaka meat; lemooto yaka itlwillie.
MY, M I N E - nika.
MYSELF - nika self.
MYSTERY - hyas huloima.
N
NAB — iskum.
N A I L - lekloo.
NAILS (finger nails and toenails) — towah.
NAKED - halo ikta mitlite.
NAME — nem; yahhul.
NAMELESS - halo nem.
NAP — tenas sleep; tenas moosum.
NARROW - halo wide.
NASTY — wake kloshe; mesachie.
NATION - tillikum.
N A T I V E - delate yaka illahee.
NAVEL - tentome.
NAVIGATE - klatawa kopa chuck.
NAY — wake; halo.
NEAR — wake siah.
NEAT-kloshe.
NECK - lecoo.
NEED - hyas ticky.
NEEDY - klahowyum.
NEEDLE — keepwot; tupshin.
NEGATIVE - halo; wake.
NEGLECT - halo kloshe nanitch.
138 CHINOOK: A HISTORY A N D DICTIONARY
PERSON - tillikum.
PERSUADE - wawa pe toto.
PERSON - tillikum.
PERUSE - mamook read.
PETRIFIED - chako stone.
PETTICOAT (or skirt) - kalakwahtee.
PHOTOGRAPH - tzum seeowist.
PHYSIC -lametsin.
PHYSICIAN - doctin.
PICK (select) - t i c k y .
PICNIC — muckamuck hehe.
PICTURE - tzum pepah.
PIECE - sitkum.
PIETY - kloshe tumtum kopa Saghalie Tyee.
PIG — cosho; tenas cosho.
PIGEON - kwass kalakala.
PILOT — man yaka mamook cooley.
P I L L — lametsin.
PIN — kwekweens.
PINE — lagome stick.
PIPE - lapeep.
PITCH - lagome.
PITCHY - lagome mitlite.
PITY, TO - mamook klahowya.
PLACE (his) — kah yaka mitlite.
P L A I N (prairie) —kloshe illahee.
PLAIN - kloshe; delate.
PLAN — tumtum.
PLAN, TO — mamook tumtum.
PLANK - laplash.
PLATE - lasiet.
PLAY - hehe.
PLAY, TO - mamook hehe.
PLAYHOUSE - hehe house.
PLAY W I T H STRINGED INSTRUMENT - mamook tuletule.
PLEAD — skookum wawa.
PLEASANT-kloshe.
PLEASED - yotl.
PLENTIFUL - hiyu.
PLOW - lashalloo.
PLOW, TO - mamook kokshut illahee.
PLURAL - hiyu.
POLE - lapehsh.
POND — memaloose chuck.
PONDER — mamook tumtum.
POOL — tenas chuck.
ENGLISH-CHINOOK 143
POOR — halo ikta; klahowyum.
POPE - lepapa.
POPULAR - kloshe kopa hiyu tillikums.
POPULATION - tillikums.
PORK — cosho; cosho itlwillie.
POSSESS - mitlite.
POSSIBLE - skookum kopa.
POSTMASTER — tyee kopa pepah house.
POSTPONE - wawa "alki mamook."
POTATO - wappato.
POTENT - skookum.
POUND - pound; till.
POUR — mahsh; wagh.
POVERTY - klahowyum.
POWDER - polallie.
POWER - skookum.
PRACTICE - mamook.
PRAIRIE — kloshe illahee; tupso illahee.
PRAIRIE W O L F — talapus; hyas opoots talapus; literally, big-tail wolf.
PRAISE — wawa mahsie.
PRAY — wawa kopa Saghalie Tyee.
PRAYER — wawa kopa Saghalie Tyee; plie; laplie.
PREACHER - leplet.
PRECIOUS - hyas kloshe; hyas mahkook.
PRECISE - delate.
PREFER - elip ticky.
PREGNANT - mitlite tenas kopa yaka belly.
PREPARE - mamook kloshe.
PRESENT - cultus potlatch.
P R E S E N T L Y - a l k i ; winapee.
PRESERVE - kloshe nanitch.
PRESIDENT - tyee kopa Washington. (Chief at Washington.)
PRESS - mamook kwutl.
PRETEND — halo delate mamook; wawa.
PRETTY - kloshe; toketie.
PREVAIL - tolo.
PRICE (what)-kunsih dolla.
PRICK — mamook kahkwa tupshin.
PROUD - yotl tumtum.
PRIEST - leplet.
PRIME - elip.
PRINT — mamook tzum.
PRIOR - elip.
PRISON — skookum house.
PRISONER — tillikum kopa skookum house.
PRIVATE - kopet ikt.
144 CHINOOK: A HISTORY A N D DICTIONARY
PROBABLY - klonas,
PROBABLY NOT - klonas halo.
PROCLAIM, PROCLAMATION - wawa.
PROFANE - wake kloshe kopa Saghalie Tyee.
PROFIT - tolo.
PROGENITOR - ahnkuttie papa.
PROHIBIT — mamook stop; mamook kopet.
PROMISE - delate wawa.
PROMPT - hyak.
PROPHET — leplet yaka wawa elip; plopet.
PROSPER - tolo.
PROTECT - kloshe nanitch.
PROUD - yotl; kwelth.
PROVE - delate kumtux.
PROVIDE - iskum iktas; kloshe nanitch.
PROVIDED T H A T - spose.
PROVOKE - mamook solleks.
PROVOKED (be) - chako solleks.
PROW — nose kopa boat, ship.
PROWL - cultus klatawa.
PUBLIC — kloshe kopa konaway tillikums.
PUBLISH — mamook kumtux.
PUGILIST — man yaka ticky pight.
PUGNACIOUS - ticky pight.
PUKE — muckamuck yaka killapi; killapi muckamuck; mahsh yaka mucka-
muck klahanie kopa yaka lapush.
PULL-haul.
PUP, PUPPY - tenas kahmooks.
PURCHASE - mahkook.
PURE - delate kloshe.
PURPLE - wake siah klale.
PURPOSE - tumtum.
PURSE — dolla yaka lesak; lesak kopa dolla.
PURSUE - klatawa kimtah (go after).
PUSH — mamook push; kwutl.
PUT - mahsh.
PUTRID - humm.
PUTRIFY - chako humm.
PUZZLE, TO - halo klap tumtum.
Q
QUAIL — illahee kalakala.
QUAIL, TO - chako kwass.
QUARREL — solleks wawa; tenas pight.
QUARREL, TO — chako solleks; mamook pight.
QUARTER - tenas sitkum.
ENGLISH-CHINOOK 145
QUARTER (of a dollar) - kwata.
QUARTERLY - ikt time kopa klone moon.
QUARTZ - tkope stone.
QUEEN - tyee klootchman.
QUEER - huloima.
Q U E L L , QUENCH - mamook kopet.
QUESTIONS - wawa.
QUICK, QUICKLY - hyak.
QUIET - kwan.
QUILLS — tepeh; kalakala yaka tupso.
Q U I L T — tzum pasese.
QUIT-kopet.
QUIVER (for arrows) — stick kalitan lesak.
QUORUM - elip sitkum.
R
RARID - hyas solleks.
RABBLE - cultus tillikums.
RABBIT - kwitshadie.
RACE — hyak cooley.
RACE HORSE — cooley kuitan; kuitan yaka kumtux cooley.
RAGGED - iktas yaka kokshut.
RAIN — snass.
RAISE — mamook saghalie.
RAINY — hiyu snass.
RAKE — comb kopa illahee.
RAMBLE — cultus cooley.
RANCH - illahee; ranch.
RAP — mamook kokshut; koko.
RAPE — kapswolla klootchman.
RAPID-hyak.
RAPIDS — skookum chuck; cooley chuck.
RARE — wake hiyu.
RASCAL — mesachie tillikum.
RASP (file) — hyas pile; hyas laleem.
RASPBERRIES - seahpo olallie.
RAT — hyas hoolhool; coleecolee.
RATHER - elip ticky.
RATTLE (shake) - shugh.
RATTLESNAKE - shugh opoots.
RAVE — chako clazy.
R A V E N — kahkah (caw caw).
RAW — wake yaka piah; halo piah.
RAZOR, KNIFE - opitsah.
RAZOR CLAMS - ona.
REACH (to arrive) - ko.
146 CHINOOK: A HISTOKY A N D DICTIONARY
RIPEN-chakopiah.
RISE, GET UP - mitwhit.
RISK — cultus kopa nika; (I will risk it) halo nika kwass.
RIVER — chuck; cooley chuck; livah.
ROAD — ooahut; wayhut.
ROAM — klatawa kah.
ROAST — pellah; mamook piah; mamook cook.
ROB — kapswolla.
ROBIN - pil koaten.
ROCK, STONE - stone.
ROCKY - hiyu stone mitlite.
ROE (of fish) — pish eggs; pish lesep.
ROLL - killapi.
ROOT — stick keekwullie kopa illahee.
ROPE - lope.
ROSE - kloshe tupso.
ROSIN — lagome; kull lagome.
ROT - chako lotten.
ROTTEN - poolie; lotten.
ROUND (circular) - tsole.
ROUND (like a sphere) — lowullo.
ROVE — cultus klatawa; cultus cooley.
ROW, TO - mamook lalahm.
ROWER — man yaka kumtux mamook lalahm.
RUBBER COAT - snass coat.
RUDDER - ludda.
RUDE - cultus.
RUIN — mamook halo.
RUM — lum; whiskey.
RUMOR — cultus wawa.
RUN — hyak cooley.
RUN AWAY - kapswolla klatawa.
RUPTURE - kokshut.
RUST — pil ikta kopa chikamin.
S
SABBATH, SUNDAY - Sante.
SABLE - mink.
SACK - lesak.
SACRAMENT — Jesus yaka muckamuck; saklema.
SACRED - kloshe kopa Saghalie Tyee.
SAD — sick tumtum.
SADDLE - lasell.
SADDLE BLANKET - lepishemo.
SAFE - kloshe.
ENGLISH-CHINOOK 149
SAIL - sail.
SAILOR — shipman.
SAINT - lesai.
SAINT JOHN - Sai Sha.
SALESMAN — mahkook man.
SALAL BERRIES - salal olallie.
SALMON — sammon.
SALT - salt.
SAME - kahkwa.
SAND — polallie; polallie illahee; tenas stone kahkwa polallie.
SANGUINE — skookum tumtum.
SAP — chuck kopa stick.
SASH — lasanshel; belt.
SATAN - deaub.
SATANIC - kahkwa deaub.
SATISFIED (I am) - kloshe kopa nika.
SATURDAY - taghum sun.
SAVAGE - siwash.
SAVE - iskum.
SAW - lasee.
SAY, TO - wawa.
SCALES — ikta kopa mamook till.
SCANT, SCANTY - wake hiyu.
SCARCE - wake hiyu.
SCARE — mamook kwass.
SCARF — hyas sail kopa neck.
SCATTER — mahsh konaway kah.
SCENT (unpleasant) — humm.
SCENT, TO - mamook humm.
SCHOLAR — tenas kopa school; school tenas.
SCHOONER - mokst stick ship.
SCISSORS - leseezo; sezo.
SCOLD — skookum wawa.
SCREAM — hyas skookum cly.
SCRIPTURE, BIBLE - Saghalie Tyee yaka book; pepah.
SCYTHE — hyas knife kopa hay; yotikut opitsah.
SEA — salt chuck, sea, wecoma.
SEAL — olhiyu; siwash cosho.
SECOND - mokst.
SECRET - ipsoot.
SECURE - kloshe.
SEDUCE - kapswolla.
SEE, TO - nanitch.
SEEK — mamook hunt; klatawa pe ticky klap.
SEIZE - iskum.
SELDOM - wake hiyu.
150 CHINOOK: A HISTORY A N D DICTIONARY
SELECT — iskum ikta mika ticky.
SELL, TO — mahsh mahkook.
SEND - mahsh.
SENIOR-elip.
SENSE - kumtux; latate.
SEPARATE (to be) - huloima.
SEPARATE, TO - mamook cut.
SERIOUS - wake hehe.
SERMON - Saghalie Tyee yaka wawa.
SERPENT - oluk; snake.
SERVANT - kahkwa elitee.
SERVE - mamook.
SEVEN - sinamokst.
SEVENTEEN - tahtlum pe sinamokst.
SEVENTY - sinamokst tahtlum.
SEVERAL - tenas hiyu.
SEW, TO — mamook tupshin; mamook sew.
SHACKLE — mamook kow; mahsh chikamin kopa yaka Iamah.
SHAKE, TO - toto; hullel.
SHALL — alki; byby; winapee.
SHALLOW - wake keekwullie.
SHAME - shem.
SHAMELESS — halo shem; halo kumtux shem.
SHARE (it is my) — okoke nikas; okoke kopa nika.
SHARK — hyas kahmooks pish.
SHARP - yakkisilth.
SHARPEN, TO - mamook tsish.
SHATTER - mamook kokshut.
SHE, H E R - y a k a .
SHEEP - lemooto.
SHEET-sail.
SHELL MONEY — coopcoop; allekacheek; hykwa; hiagua.
SHINGLE-lebahdo.
SHINE, TO - mamook kloshe.
SHINING - towagh.
SHIP - ship.
SHIRT - shut.
SHOAL — wake keekwullie.
SHOES — shoes; shush.
SHOOT, TO - mamook poh.
SHORE - illahee.
SHORE (away from) — mahtlinnie.
SHORE (toward) -mahtwillie.
SHORT - yotskut; halo long.
SHORTLY - alki; winapee.
SHOT - tenas lebal; kalitan.
ENGLISH-CHINOOK 151
SHOT POUCH - kalitan lesac; tsolepat.
SHOULDERS - okchok.
SHOUT, TO - hyas wawa.
SHOVEL - lapell.
SHOWER - tenas snass.
SHRIEK — skookum wawa.
SHUDDER - kwass pe shake.
SHUT, TO — ikpooie; mamook ikpooie.
SHY - kwass.
SICK — etsitsa.
SICKEN - mamook sick.
SICKLY - tenas sick.
SIDE— (this side) yukwa; (thatside) yahwa.
SIFT, TO - toto.
SIGH - tenas cly.
SIGHTLESS - halo nanitch; blind.
SIGN — kahkwa picture.
SILENCE - halo noise.
SILENCE, TO - kopet noise.
SILK — lasway; slik cloth; skookum sail.
SILLY — kahkwa pelton.
SILVER — tkope chikamin; tkope dolla.
SIMILAR - kahkwa.
SIMMER - tenas liplip.
SIN, SINFUL - mesachie.
SINCE - kimtah.
SINCERE - delate.
SING, TO - shantie.
SINGLE - kopet ikt.
SINK, TO - mahsh keekwullie.
SINNER — mesachie tillikum.
SIP — muckamuck chuck.
SIRUP — melass; silup.
SISTER ( i f older than speaker) - elip ats.
SISTER ( i f younger than the speaker) — ats.
SISTERLY - kahkwa ats.
SIT, TO - mitlite.
SIX - taghum.
SIXTEEN - tahtlum pe taghum.
SIXTY-ONE - taghum tahtlum pe ikt.
SIZE (what) — kunsih hyas.
SKEPTIC — man yaka halo iskum Saghalie Tyee yaka wawa.
SKILL — kumtux mamook.
SKIN - skin.
SKULL — bone kopa seeowist (point to i t ) .
SKUNK — humm opoots.
152 CHINOOK: A HISTORY A N D DICTIONARY
SOUL - tumtum.
SOUND - noise; latlah.
SOUP — lasup; liplip muckamuck.
SOUR - kwates.
SOUTH — kah sun mitlite kopa sitkum sun.
SOW — klootchman cosho.
SOW, TO - mahsh.
SPADE - lapell.
SPARK - tenas piah.
SPARROW - tenas kalakala.
SPEAK, TO - wawa.
SPEAKER — wawa man; man yaka kumtux wawa.
SPECTACLES — glass seeowist; dolla seeowist; lakit seeowist.
SPEED, SPEEDY - hyak.
SPEND - mahsh.
SPIDER — skookum (when spoken of as a tahmahnawis).
SPILL, TO - wagh; mahsh.
SPINE — bone kopa back.
SPIRIT - tumtum; life.
SPIRIT (guardian) — tahmahnawis.
SPIRITS - lum; whiskey.
SPIT — mahsh lapush chuck.
SPIT, TO - toh; mamook toll.
SPLENDID - hyas kloshe.
SPLIT — kokshut; chako kokshut; chako tsugh.
SPLIT, TO — mamook tsugh; mamook kokshut.
SPOIL — spoil; chako spoil.
SPOIL, TO — mamook spoil; mamook mesachie; mamook cultus.
SPOON - spoon.
SPORT - hehe.
SPOTTED - tzum; lekye.
SPRING — tenas waum illahee.
SPRING, TO - sopena.
SPURS - leseeblo.
SPY — nanitch skookum.
SQUALL — skookum wind pe snass.
SQUAW — Siwash klootchman.
SQUEAL — wawa kahkwa cosho.
SQUEEZE - kwutl.
SQUIRREL - kwiskwis.
STAB, TO — klemahun; mamook cut; mamook kokshut kopa knife.
STABLE - kuitan house.
STAG — man mowitch.
STAGE - chikchik.
STAGGER — klatawa kahkwa pahtlum man.
STALE - oieman.
154 CHINOOK: A HISTORY A N D DICTIONARY
SWALLOW, TO - muckamuck.
SWAN — kehloke; kahloken; cocumb; ouwucheh; keluk; kaloke.
SWAP - huyhuy.
SWEAR — wawa mesachie; mamook swear.
SWEAT - chuck kopa skin.
SWEEP, TO - mamook bloom.
SWEET - tsee.
SWELL — chako hyas; powil.
SWIFT - hyak.
SWIFT WATER - skookum chuck.
SWIM — sitshum; mamook swim.
SWINE - cosho.
SWING - hang.
T
TABLE - latahb.
TACKS — tenas nails; tenas lekloo.
T A I L - opoots.
TAKE, TO - iskum.
TAKE CARE - kloshe nanitch.
TAKE OFF, OR TAKE OUT - mamook haul; mamook klah; mamook klak;
mahsh.
T A L E , OR STORY - wawa; yiem; ekkahnam.
T A L K — wawa.
TALKATIVE - hiyu wawa.
T A L L - hyas tall.
T A L L O W — moosmoos glease.
TAMBOURINE OR I N D I A N DRUM - pompon.
TAME — halo wind; halo lemolo; kwan.
TAME, TO - mamook kwan.
TAP — tenas kokshut.
TART — tenas sour; tenas kwates.
TASK — mamook.
TASTE — tenas muckamuck.
T A T T L E — cultus wawa; yiem.
TAVERN — muckamuck house.
TEA - tea.
TEACH, TO — mamook kumtux; mamook teach.
TEAR — chuck kopa seeowist; kluh.
TEAT - tatoosh.
TEDIOUS - till; long.
T E E T H - latah.
T E L L , TO — wawa; yiem.
TEMPLE — hyas church house.
TEMPT — haul kopa mesachie.
T E N - tahtlum.
ENGLISH-CHINOOK 157
TEND - kloshe nanitch.
TENDER — wake kull; wake skookum.
TENT - s a i l house.
TERM (of school) - kwata.
TERRIBLE, TERROR - delate hyas mesachie.
TERRITORY - hyas illahee,
TESTICLE - stone.
TESTIMONY - wawa kopa court.
TESTIFY — wawa kopa court; delate yiem.
T H A N - kopa.
THANKS, T H A N K F U L - mahsie.
T H A T - okoke.
T H A T WAY - yahwa.
T H A W — (water) chako chuck; (land) chako klimmin.
T H E — sometimes okoke is used—a very definite "the" almost equal to "that."
THEE - mika.
T H E F T - kapswolla.
THEIR, THEIRS - klaska.
T H E M - klaska.
THEMSELVES - klaska self.
THERE - yahwa; kopa.
THEREABOUT - wake siah yahwa.
THEY - klaska.
THICK (like molasses) - pitlill.
T H I E F — kapswolla man; tillikum, yaka kumtux kapswolla.
T H I G H — lepee yahwa (pointing to it).
T H I N (like paper) — pewhattie.
T H I N E - mika.
T H I N G - ikta.
THINGS - iktas.
T H I N K — tumtum; mamook tumtum.
T H I R D - klone.
THIRSTY - olo kopa chuck.
T H I R T E E N - tahtlum pe klone.
THIRTY - klone tahtlum.
THIRTY-ONE - klone tahtlum pe ikt.
THIS - okoke.
THIS WAY - yukwa.
THITHER - yahwa.
THORN - needle kopa stick.
THOROUGH - delate.
THOSE - okoke.
THOU, THY, THINE - mika.
THOUGHT - tumtum.
THOUGHTLESS - halo tumtum.
THOUSAND - thousand; tahtlum tukamonuk.
158 CHINOOK: A HISTORY A N D DICTIONARY
L
162 CHINOOK: A HISTORY A N D DICTIONARY
VESSEL - ship.
VEST - lawest.
VICE — mesachie.
VICINITY - wake siah.
VICTOR - tillikum yaka tolo.
VICTORY - tolo.
VICTUALS - muckamuck.
V I E W - nanitch.
V I G I L — wake moosum.
V I L E — mesachie.
V I L L A G E - tenas town.
V I L L A I N — mesachie tillikum.
V I N E — stick; yotlkut tupso; stick kahkwa lope.
VIOLENT -skookum.
V I O L I N - tintin.
VIRGIN — wake kumtux man.
VIRTUOUS -kloshe.
VISION - nanitch.
VISIT — klatawa pe nanitch.
VOICE - wawa.
VOLCANO — piah mountain.
VOMIT, TO — wagh; mahsh muckamuck; muckamuck killapi.
VOTE — mamook vote.
VOYAGE — klatawa kopa boat or ship.
W
W A D E — klatawa kopa lepee kopa chuck.
W A G — hehe man.
WAGON - chikchik; tsiktsik.
W A I L — hiyu cly.
W A I T — mitlite winapee.
WAKE — halo sleep; halo moosum.
W A K E N — mamook get up.
W A L K — klatawa kopa lepee.
W A L L — skookum kullah.
W A L T Z - tanse.
W A M P U M (shell money) — hykwa, coopcoop, allekacheek.
WANDER, TO - cultus klatawa; tsolo.
WANT,TO-ticky.
WAR - pight.
WARBLE — sing kahkwa kalakala.
WARM — waum.
WARRIOR - pight tillikum; sogah.
WASH, TO — mamook wash.
WASP - andialh.
WASTE — cultus lost; cultus mahsh.
ENGLISH-CHINOOK 163
W A T C H - tiktik.
W A T C H , TO - kloshe nanitch.
W A T C H M A N — man yaka kwonesum kloshe nanitch.
WATER - chuck.
W A T E R F A L L - tumwata.
WATERSPOUT - chuck ooahut.
WAVER — wake skookum.
WAVES — hiyu sea; chuck chako solleks.
WAY — ooahut; wayhut.
WE — nesika.
WEAK — wake skookum; halo skookum.
WEAR - mitlite.
WEARY - t i l l .
WEDDING -mallie.
WEDNESDAY - klone sun.
W E E D — cultus tupso.
WEEK - Sunday; week.
WEEP - cly.
W E I G H , TO - mamook till.
W E L C O M E (to you) — kloshe tumtum mika chako.
WELL-kloshe.
W E L L , T H E N - abba.
W E N T - klatawa.
WEST - kah sun klatawa.
W E T — pahtl chuck; chuck mitlite.
W H A L E - ekkoli.
W H A T - ikta.
W H E A T - sapolil; lewhet.
W H E E L - chikchik; tsiktsik.
W H E N - kunsih.
WHENCE - kah.
WHERE-kah.
W H E T — mamook sharp.
W H I C H - klaksta.
W H I N E — wawa kahkwa cly.
W H I P - lewhet.
WHISKEY - k m ; whiskey.
WHISPER — tenas wawa (showing how); ipsoot wawa.
W H I S T L E — mamook wind kopa lapush.
W H I T E - tkope.
W H I T E N - mamook tkope.
W H I T E W A S H - mamook pent tkope.
W H O - klaksta.
W H O L E — konaway.
WHOSE-klaksta.
W H Y - kahta.
164 CHINOOK: A HISTORY A N D DICTIONARY
W I C K E D — mesachie; peshak.
W I D E - klukulh.
W I D O W — klootchman yaka man memaloose.
W I F E - klootchman.
W I L D - lemolo.
W I L D CAT — hyas pusspuss; siwash pusspuss.
W I L D ONION - ulalach.
W I L L (the) - t u m t u m .
W I L L O W - eena stick.
W I N , TO - tolo.
W I N D - wind.
W I N D INSTRUMENT - tuletule.
W I N D O W - selokemil.
WINDY - hiyu wind.
W I N E - wine.
W I N G - tepeh.
W I N K — mamook seeowist.
W I N N O W - mamook toto.
WINTER - cole illahee.
WINTRY - kahkwa cole illahee.
WIPE, TO - mamook dly.
WIRE — chikamin lope.
WISDOM - kumtux.
WISE-kumtux.
WISH, TO - ticky.
W I T C H — tahmahnawis.
W I T H — kunamokst; kopa.
W I T H D R A W - mamook killapi.
W I T H O U T (not any) - halo.
W I T H O U T (not in) - klahanie.
W O L F - leloo.
W O L F (prairie) — talapus.
W O M A N — klootchman.
WOMANLY - kahkwa klootchman.
WOMAN (old)-lamai.
WOMB — lesak kopa klootchman kah tenas mitlite; belly.
WONDER — mamook tumtum.
WOO — hyas ticky.
WOOD, WOODEN - stick.
WOODPECKER - koko stick.
WOOL — sheep yaka tupso lemooto yakso.
WORD - wawa.
WORK, TO - mamook.
WORLD — konaway okoke illahee.
WORN OUT - oleman; cultus.
WORRY - sick tumtum.
ENGLISH-CHINOOK 165
WORSHIP - wawa kopa Saghalie Tyee.
WORSE — elip mesachie; kimtah kloshe.
WORST — elip mesachie kopa konaway.
WORTHLESS - cultus.
WORTHY - kloshe.
W O U N D , TO — kwult mamook cut; klemahun.
WRAP — mamook kow.
WRESTLE - mamook pight.
WRETCHED - hyas sick tumtum.
WRIST - lamah yahwa (point to it).
WRITE, TO — mamook tzum; mamook pepah.
W R I T I N G - tzum.
WRITER - tzum man.
WRONG - wake kloshe.
Y
YANKEE - Boston man.
YARD - ikt stick.
Y A W N — ticky moosum.
YEAR - ikt cole.
YEARN - hyas ticky.
YELL — hyas skookum wawa.
Y E L L O W - kawkawak.
YELP — kahmooks wawa.
YES — nowitka; ahha.
YES, I N D E E D - nowitka.
YESTERDAY - tahlkie sun.
YESTERNIGHT - tahlkie polaklie.
Y I E L D - kopet.
YONDER - yahwa.
YOU, YOUR (if singular) - mika.
YOU, YOUR ( i f plural) - mesika.
YOUNG - tenas.
YOUNGER - elip tenas.
YOUNGEST - elip tenas kopa konaway.
YOURSELF - mika self.
APPENDIX
During the past century there have been many Chinook dictionaries
compiled and printed, and there have also been many attempts by
early travelers, pioneers, and missionaries to gather Chinook Jargon
into more or less complete vocabularies. The task of examining these
has required painstaking and patient effort on the part of the present
writer. Following is a list of reference books, including several articles,
which the present compiler used in preparing this dictionary and
history:
Allen, A. J., Compiler. Ten Years in Oregon; travels and adventures
of Doctor E. White and lady west of the Rocky Mountains ...
containing also a brief history of the missions and settlement of
the country; origin of the Provisional Government; number and
customs of the Indians; incidents witnessed in the territory;
description of the soil, production and climate of the country.
Ithaca, N. Y., Mack, 1848.
Thrilling adventures, travel, and explorations of Dr. Elijah
White, among the Rocky Mountains and in the far West. New
York, Yale, 1859.
Armstrong, A. N. Oregon; comprising a brief history and full descrip-
tion of the territories of Oregon and Washington, the Indian
tribes of the Pacific slope, their manners, etc., interspersed with
incidents of travel and adventure. Chicago, Scott, 1857.
Bancroft, Hubert Howe. Native Races of the Pacific states of North
America. New York, Bancroft Co., 1882.
Blanchet, Francis Norbert. A Comprehensive, Explanatory, Correct
Pronouncing Dictionary and Jargon Vocabulary; to which is
added numerous conversations enabling any person to speak the
Chinook jargon. Portland, Oregon Territory, S. J. McCormick,
1853.
Boas, Franz. Chinook Jargon Songs. In Journal of American Folk
Lore, Vol. 1, 1888.
Bolduc, Jean Baptiste. Mission de la Colombie. Quebec, Frechette,
1845.
Buchanan, Charles Milton. Elementary Lessons in the Chinook Jar-
gon as Used by the Indians of Puget Sound. Mss., Tulalip, Wash-
ington, 1900.
167
168 CHINOOK: A HISTORY A N D DICTIONARY
a great share of the changes which have taken place. The dic-
tionaries of Gill, Hibben, Tate, Lowman and Hanford and Good
are all small; are in as condensed form as possible, being intended
for pocket use for travellers, traders and learners, and in this
way have done good work for what they were intended. The
two latter, however, only have the Chinook English part. The
dictionary of Durieu is very meager, while that of Demers and
St. Onge is out of print, and both are intended rather more for
use by the Catholics than by the public. ...
"Having used it (Jargon) for eighteen years, having talked
in it, sung in it, prayed and preached in it, translated consider-
able into it, and thought in it, I thought I knew a little about the
language, but when I began to write this dictionary I found that
there was very much which I did not know about it, but which
I wished to know in order to make this dictionary as perfect as
it should be. ..."
History of Indian Missions on the Pacific Coast; Oregon, Wash-
ington, and Idaho. Philadelphia, American Sunday-School
Union, circa 1882.
Hymns in the Chinook Jargon Language. Portland, Oregon,
Himes, 1881.
Ten Years of Missionary Work among the Indians at Skoko-
mish, Washington Territory. Boston, Congregational Sunday-
School, circa 1886.
Gibbs, George. A Dictionary of the Chinook Jargon, or, Trade Lan-
guage of Oregon. New York, Cramoisy, 1863. This was by far
the best dictionary at that time and will ever remain a standard
authority on the language of that time. In the Chinook-English
part are 490 words, and in the English-Chinook, 792.
Gill, John K. GilTs Dictionary of the Chinook Jargon. Portland, Ore-
gon, 1882. In the Chinook-English part are 560 words, and in
the English-Chinook, 1,378.
Good, John Booth. A Vocabulary and Outlines of Grammar of the
Nitlakapamuk or Thompson Tongue (the Indian language
spoken between Yale, Lillooet, Cache Creek and 'Nicola Lake);
together with a phonetic Chinook dictionary adapted for use in
the province of British Columbia. Victoria, B. C, St. Paul's Mis-
sion Press, 1880. It has no Chinook-English part. In the English-
Chinook he gives 825 words.
Hale, Horatio E. An International Idiom; a Manual of the Oregon
Trade Language, or Chinook Jargon. London, Whittaker, 1890.
Four hundred and seventy-three Chinook Jargon words; 634 in
the English-Chinook part.
Hazlitt, William C. British Columbia and Vancouver Island; compris-
170 CHINOOK: A HISTOBY A N D DICTIONARY