Professional Documents
Culture Documents
LING - Chinese
LING - Chinese
Page 1 of 4
Compared to languages like English, Chinese has little inflectional morphology. While
plurality is marked in English by means of the addition of the –s ending to the noun (book, books),
in a similar way that the verb form varies depending on the person and number of the subject-NP (I
eat an apple, He eats an apple), in Chinese there is no morphological agreement between parts of
speech. As a result, there is no such a thing as the past ending morpheme -ed as it occurs in English.
What is more, the very notion of word in Chinese is far from being clear. On the one hand, since
there are no morphological markers, there is no morphological distinction for the different parts of
speech. On the other hand, Chinese writing system requires no space between characters, a
phenomenon that may result problematic for speakers of languages likes English or Spanish.
Probably because of the lack of a rich morphological system, in Chinese language word
order is particularly important in defining different types of words and grammatical functions. To a
certain extent, English has the same difficulties, if we compare it with languages like Latin, in
which morphology allows the speakers to identify the role of participants in an utterance. Cases that
might result misleading in English are represented by utterances such as John likes Mary vs. Mary
likes John, in which the only way to clarify the roles of the participants is precisely word order.
However, in most cases it is not necessary the reference to the order, since pronouns avoid
confusions: John likes her vs. Mary likes him. In these cases, changing the word order would not
result in a change in meaning. In spite of the fact that a sentence like *Her John likes is
ungrammatical (although in some contexts a similar rendering could result acceptable for the sake
of emphasis), it is clear that it is John who likes Mary and not the other way around. However, in
Chinese language word order is fixed and it is determinant with regard to the identification of parts
In (1) it becomes clear that even with the use of pronouns the meaning of an utterance fully
depends on the position it occupies in the structure. Note that not only the accusative case is
unmarked in (1a) tā and (1b) wǒ. The verb xǐhuan remains in the infinitive form for both the first
person wǒ and the third person tā, because of the lack of agreement between the subject and the
verb.
A further example of the importance of word order in Chinese can be seen in (3):
The difference between (3a) and (3b) is the difference expressed by the English counterparts The
people (who were being expected) came and (Some) people came. Chinese has no definite article, so
one way to show definiteness and indefiniteness is by changing the order of the words.
Additionally, in ordinary speech, linear word order is the only mechanism that allows the
identification of parts of speech or lexical categories. The main reason for this is, again, the lack of
a richer morphological system. Chinese, like English, is a SVO language. Thus, according to the
syntactic properties of nouns, it follows that they can occur before or after a verb.
Since the particle le 了, when used as a suffix, can only occur after a verb —and therefore it cannot
occur after a noun—, it follows that tī 踢 is the verb, which serves as a two-place predicate. Its
arguments are bái mǎ 白马 and hēi mǎ 黑马. Since adjectives regularly occur in front of a noun, it
Sebastián Revilla - Linguistics (Palacio) – 2013
Page 3 of 4
follows that both bái and hēi are adjectives modifying their respective nouns. While in languages
like English the verb can normally be identified by means of its morphology (in the string The white
horse kicks the black horse the verb shows morphological agreement with the subject the white
horse), in Chinese such a thing is not possible (as it can be seen in the corresponding string bái mǎ
There are two other interesting phenomena related to the position of verbs, nouns and
adjectives. Firstly, some constructions might be misleading, partly because of the lack of
morphological case marking and partly because of the lack agreement between the subject and the
The usual manner to express ‘possession’ in Chinese is by adding the particle de 的 after the word
expressing the ‘possessor’. So in the case of the string wǒ(de) māmā gōngzuò, it becomes clear that
gōngzuò is a noun and that the meaning of the string is something like ‘My mother’s work’.
However, adding the particle de 的 is not always compulsory and, as a matter of fact, it is left out in
ordinary speech when the modified word refers to something animated. In this context, the string
wǒ māmā gōngzuò 我妈妈工作 could be equivalent both to ‘My mother’s work’ and to ‘My mother
works’, and even to ‘My mother is working’, since the progressive particle zài 在 is used only in
certain contexts.
Additionally, due to the rigid nature, Chinese does not allow the flexibility of structures like
(6)(a) My white book (b) The white book I bought at the bookstore
Sebastián Revilla - Linguistics (Palacio) – 2013
Page 4 of 4
In English, modifiers usually occur before the noun they affect, but when the modifier is too long, it
can be placed after the noun. However, that does not seem to occur in Chinese, as it can be seen in
Thus, in Chinese, the modifier always precedes the modified word —in this case the noun shū 书
Finally, it seems that the fixed word order applies not only in sentences that are declarative
in FORCE but also in those that are interrogative. Thus, unlike English —where DO-support and
WH-movement are ordinarily necessary to form questions—, Chinese does not require, at least
suerficially, any modification apart from the addition of interrogative particles in the place that is
In the case of YES/NO questions, the most common way to form questions is by adding the