Professional Documents
Culture Documents
Textbook ENG-ARB General Translation Ham PDF
Textbook ENG-ARB General Translation Ham PDF
Translating
English into Arabic
ويف ختطيه للعوائق اللغوية يش ُّد التمجناُ حالِّال ا ى حال قالال خرِّ لست تمع غغِّاتهل
)(محُّودة َّالصلحلي
Semester One
http://hammouda-salhi.webs.com
TEYL
STUDENT
/ http://hammouda-salhi.webs.com/ Page 3
Table of Contents
Lecture 0 : Course Description........................................................................................................... 5
Lecture 1 : Skills ................................................................................................................................ 6
Lecture 2 : History of translation ..................................................................................................... 17
Lecture 3 : Equivalence theory........................................................................................................ 18
Lecture 4 : Ten commandants ......................................................................................................... 20
Lecture 5 : Translation and religion .................................................................................................. 22
Lecture 6 : Translation and Culture .................................................................................................. 25
Lecture 7 : Linguistics ..................................................................................................................... 39
Lecture 8 : Translating creative writings ........................................................................................... 40
Lecture 9 : Translating specialized texts .......................................................................................... 43
Lecture 10 : Translation and corpora ................................................................................................. 50
Lecture 11 : Subtitling and audiovisual translation ............................................................................. 55
Lecture 12 : Translation and activism................................................................................................. 66
Lecture 13 : Interpreting .................................................................................................................... 67
Lecture 14 : Teaching translation ....................................................................................................... 68
Lecture 15 : On the news ................................................................................................................... 69
Practice 1: Culture ........................................................................................................................... 70
Practice 2: Politics ........................................................................................................................... 73
Practice 3: Politics ........................................................................................................................... 75
Practice 4: Politics ........................................................................................................................... 77
Practice 5: Language ....................................................................................................................... 79
Practice 6: Creative writings............................................................................................................. 80
Practice 7: Culture ........................................................................................................................... 81
Practice 8 : Politics ........................................................................................................................... 82
Practice 9: Language ....................................................................................................................... 83
Practice 10: Culture ........................................................................................................................... 84
Practice 11: Creative writings............................................................................................................. 85
Scaffolding material 1. .............................................................................................................................. 88
More assignments: Readings .............................................................................................................. 103
EAPCOUNT-Based Glossaries ............................................................................................................. 116
/ http://hammouda-salhi.webs.com/ Page 4
Lecture 0 Theory
Prerequisites: Good command of English and Arabic and good writing skills in both languages
This course is designed to improve the quality of English to Arabic translation. It also aims to help
associates make sound translational decisions, think out of the box, find appropriate lexical, semantic,
pragmatic, cultural and stylistic alternatives or equivalents to overcome complexities and make a
compromise between source texts and authors’ intentions on the one hand, and the available possibilities
of expression in the target language, on the other. Assignments include a variety of texts of non-specialized
nature. They fall within 5 major categories, namely (1) culture (3 texts), (2) creative writings (2 texts), (3)
politics (4 texts), (4) and linguistics (2 texts). Upon completion, students should be able to demonstrate
usage and understanding of the processes involved in translating. Additionally, students will be introduced
to theoretical issues in translation studies (15 lectures) and technology-based translation.
Learning Outcomes:
At the completion of this course, the student should be able to:
a. Demonstrate the processes and competencies in translating documents from English into Arabic.
b. Outline the theoretical knowledge required for professional translators and interpreters as well as
translation researchers and teachers
c. Demonstrate proficiency in the use and application of different translation tools used in
the field (such as dictionaries, glossaries, corpora, software, internet search among others)
Outline of Instruction:
A. Introduction of translation as a profession, practice and a way of communication:
B. What is expected of a good translator: understanding concepts in the original document; good
command of the source and target language; good writing skills; have a “sixth” sense; be an “ideal reader”
(know how to read between the lines); know where to find good reference material; ask questions; know his
limitations.
C. Steps prior to the actual translation process: reading of original text; detection of potential problems in
the text to be translated; search of a parallel text in the target language; compilation of glossaries before
translating; identification of acronyms, numbers, measurements, metaphors, etc., to be translated; register
to be used in the translation.
D. Apply the ten commandments in the translation exercise, which constitute a practical method that can be
used in a variety of subject areas.
/ http://hammouda-salhi.webs.com/ Page 5
Lecture 1 Theory
In class: A lecture on the translating act, the translator, the author, the audience, translational competence,
the purpose of translations, etc.
Required reading:
Abstract
Since the 1970s the notion of “translation competence” has been viewed as at least 1) a mode of bilingualism, open to
linguistic analysis, 2) a question of market demands, given to extreme historical and social change, 3) a
multicomponent competence, involving sets of skills that are linguistic, cultural, technological and professional, and 4)
a “supercompetence” that would somehow stand above the rest. The general trend among theorists has been to
expand the multicomponent model so as to bring new skills and proficiencies into the field of translator training. This
trend may be expected to continue with the increasing use of electronic tools. Here it is argued, however, that the
multicomponential expansions of competence are partly grounded in institutional interests and are conceptually flawed
in that they will always be one or two steps behind market demands. On the other hand, a simple minimalist concept
of translation competence, based on the production then elimination of alternatives, can help orient translator training
in times of rapid technological and professional change.
Keywords/Mots-clés: translation competence, translator training, translation process, translation skills
My students are complaining, again. In our Advanced Translation course we are not really translating, they say.
But, I quickly reply, we have learned how to use Revision tools and Comments in Word; we have discovered a
few good tricks for Internet searches; we have found out about HTML; we can create and localize fairly
sophisticated websites; we can do wonderful things with translation memories… and these are the things that the
labour market is actively looking for. All that, I insist, is part and parcel of translating these days. No, some still
reply, what we want is lists of false friends, modulation strategies, all the linguistic tricks, plus some practice on a
few really specialized texts… and that, my more critical students believe, is the invariable hard core of what they
should be learning in the translation class.
2
How should that conflict be resolved? A practical proposal will be given somewhere near the end of this paper.
More interesting, though, is the general theoretical and pedagogical problem involved. Those students and I have
a fundamental disagreement about what translating is and how it should be taught. We disagree about the nature
of translation competence. As a teacher, I want to convey the whole range of skills required by the labour market.
And yet, I admit, my critical students have a point: when they sign up for translation, they should expect to
translate, on the basic level of an interface between languages, the stuff of linguistics. So is translation
competence really the same as it always was (as those students expect)? Or has it radically altered in the age of
electronic tools (as the nature of my course would suggest)?
cannot provide a satisfactory answer to the question of the professional minimum qualification of a translator, above all,
because translational competence as a uniform qualification for translational work is, to all intents and purposes, nonexistent
and probably also nondefinable.
/ http://hammouda-salhi.webs.com/ Page 6
So “competence” cannot be confused with questions of professional qualifications, no matter how much teachers
like myself might worry about training students for the workplace. This makes sense, since qualifications change
with technology and social demands, bringing in bundles of history that are simply too big for the eternal
generalities of a science. Then again, if the science is supposed to help train translators, and translators are
going to be employed for whatever competence they acquire, surely we cannot just remain silent about what the
market requires?
5
Wilss’s second point then stands in stark contrast with the first. Now, apparently, the translator needs eight
“competence ranges,” each with two subcategories (for the two languages involved), giving a grand total of
sixteen compartments for all the things that trainees should learn to do with language. Why sixteen? Why not
127? Or just seven? No reason is given for the selection of the categories, which have no more weight than their
origins in very basic linguistics. Yet the “multicomponent” idea was thus announced, and it could potentially be
expanded and contracted at will.
6
The third idea would then seem to restrict this expansion: Wilss notes that “[b]oth subcompetences [those of the
two languages concerned] are in complementary relation with each other and together constitute the basis of
translational competence” (120). This is rather like saying 1+1=2, where translational competence is the
summation of what the translator knows in two languages. This does at least make the numbers neater.
7
However, as if things had not become confusing enough, Wilss’s fourth and final point would seem to say
something quite different. Now translation competence is “clearly marked off from the four traditional monolingual
skills: listening, speaking, reading, and writing,” thus becoming something like a “supercompetence” (120).
8
So we find in the early Wilss a claim that there is no such thing as translation competence, then a
multicomponent definition of it, a two-language-summation model, and final mention of a mysterious
metacompetence, all in the space of two pages! Which of those ideas was to win the day?
9
Here we shall briefly outline the adventures and avatars of those ideas since the 1970s. Our history should then
explain the reasons behind our own proposed definition.
/ http://hammouda-salhi.webs.com/ Page 7
“competence” denoted a key concept in linguistics, which was perhaps the dominant discipline in the humanities
of the day. That concept was as far from historical markets as could be imagined. Chomsky had distinguished
between “competence” and “performance,” which could be mapped very loosely onto Saussure’s distinction
between langue and parole. So the term “translation competence” should have referred to a kind of systemic
knowledge underlying the actual performances of translators, in the same way a grammar underlies the use of
speech. The early Koller (1979: 185) nevertheless held translation competence to be qualitatively different from
linguistic competence in the same way that speech (parole) is different from tongue (langue), which would in fact
put translation competence on the “performance” side of the Chomskyan divide. That is, this particular kind of
competence concerned the actual use of language, no matter how firmly Chomskyan linguistics had anchored
the term “competence” on the other side of its divides. This was Koller’s strategy for separating Translation
Studies from Contrastive Linguistics, and thus gaining institutional space. Unfortunately, Saussure (1974: 19ff.)
had argued that nothing scientific could be said about parole at all, and Chomsky (1965) had removed translation
entirely from the scope of his ambitions. To argue that there was a competence within performance, or system
within parole, was to embark on paradoxes that hard-core linguistic science simply did not want to entertain.
13
How could the paradox of a performance-based competence be resolved? In the early days, it meant following
non-Chomskyan linguistics, which usually involved the adoption of alternative terms. By 1988 Wilss was doing
psycholinguistics, appealing to a cognitive approach in which translation competence was a summation of
declarative knowledge and “knowledge of translation processes” (übersetzungsprozessuale Wissen), although the
nature of the latter was still far from clear. In 1989 we find Wilss using the alternative vocabulary of “skills”
(Fertigkeiten); in 1992 he was ready to abandon “competence” altogether and replace it with the more
pedagogical term “proficiency” (1992: 185). Lörscher, writing in terms of psycholinguistics in 1991, similarly
claimed not to need “competence” at all; he somehow thought the concept was not concerned with actual
translation processes (1991: 2), which meant he could happily get by with talk of “strategies” being used to solve
problems. Nor was there any particular terminological problem when an even more mature Wilss (1996: 4)
referred to sociolinguistics to describe the use of languages as “code-sharing,” such that translation becomes a
case of “code-switching” (a valuable insight that seems not to have been picked up anyone else). Shreve (1997:
130) draws on cognitive linguistics, describing language competencies as “mapping abilities,” thus allowing
translation competence to become the process by which a translator can “map mappings.” Risku (1998) names
her object as “translatorial competence” but then immediately switches to the discourse of “expertise,”
established as a key term since the mid-1980s (cf. Holz-Mänttäri 1984). Schäffner and Adab (2000: x) explicitly
accept that “competence” involves any number of other terms; they actually propose that it be accepted as “a
cover term and summative concept for the overall performance ability which seems so difficult to define” (ibid.).
But note the almost unthinking reduction to “performance ability,” as if there had never been a paradox to resolve.
In fact, in most of these authors, including those brought together in the volume on Developing Translation
Competenceedited by Schäffner and Adab (2000), we find the term “competence” simply being kicked around the
park, with the more substantial referent then becoming something else, some other term.
14
So would the problems of translation competence be solved simply by not using the word? Yes and no. In the
early years it made sense to seek alternative words, if only to avoid the strictures of Chomsky. However, the
abandonment of “competence” ultimately proved to be unnecessary. The very nature of linguistics had been
changing even more, with increasing attention to discourse analysis, text linguistics, pragmatics,
psycholinguistics and sociolinguistics, all of which similarly required a positioning of “competence” somewhere
near the performance side. The moves made by translation theorists were mostly in step with the trends of
linguistics itself, albeit with a much more restricted level of theoretical awareness.
Competence as multicomponential
15
Parallel to this search for other words, the multicomponent idea was accumulating quite a rich history, much of it
drawing on research in second-language acquisition and similarly benefiting from the many “performance-level”
trends in linguistics. Bell (1991) describes translator competence as a huge summation: target-language
knowledge, text-type knowledge, source-language knowledge, subject area (“real-world”) knowledge, contrastive
knowledge, then decoding and encoding skills summarized as “communicative competence” (covering grammar,
sociolinguistics and discourse). Virtually everything that any kind of linguistics wanted to talk about was tossed
into the soup. Christiane Nord (1991: 165-166), drawing on Bausch (1977), actually distinguishes between the
kind of competence needed by translators and the competence that translation practice could develop in the
language class (awareness of contrastive structures, and skills like the effective use of dictionaries), but she
nevertheless refuses to exclude any of those aspects from her pedagogical model. This general approach could
give some relatively simple formulations. For instance, Neubert (1994: 412) offers “language competence,”
“subject competence” and “transfer competence” as the three main components. Lee-Jahnke reduces the
translator’s “objective knowledge” to three different heads: mother tongue, foreign tongue and “sociocultural
background” (1997: 178). And yet once one drives into third terms like these, various labyrinths are opened and
there is virtually no limit to the number of things that may be required of a translator. Hatim and Mason (1997:
/ http://hammouda-salhi.webs.com/ Page 8
204-206), working from Bachman (1990), present a traditional three-part competence inherited from linguistics
(ST processing, transfer, TT processing) and then name a handful of skills for each of those heads. Hewson
(1995) adds something called “cultural and professional elements” (108), where the “professional” part refers to
“remuneration […] access to and use of proper dictionaries and data banks, access to equivalent material in the
second language, practical knowledge of word-processors and peripherals, and so on” (ibid.). Hurtado (1996)
breaks down translation competence into linguistic, extralinguistic, textual (comprehension and production),
general “professional skills,” and “transfer competence” (competencia translatoria, later calledcompetencia de
transferencia), described in a Harris-like way as “a predisposition to change from one language to another without
interferences” (1996: 34). In 1999 (43-44, 245-246) we find the same author adding things called “strategic
competence” (since strategies had become fashionable) and “psychophysiological competence” (no doubt to
make sure all the bases are covered). Presas (1997) allows for language-based core competencies (ST
reception, production of a draft TT, production of a final TT) and then adds a series of “peripheral competencies”
that include the use of dictionaries, documentation, area knowledge, uses of briefs, and technological tools. In a
later text (1998), the same author adds “adequate memory configuration,” “flexibility of code-switching” and
“interference control” as components of a specifically “pretranslation” competence. This in fact allows for certain
modes of language teaching to become parts of translator training, redefining key institutional boundaries (cf.
Mayoral 2001: 125). Beeby (1996, 2000) follows a similar tendency to multiplication, detailing six sub-
competencies all churning within the one translation competence, each of them with up to four or five sub-
components. Kautz (2000: 20) takes a slightly different approach, recognizing that translators need knowledge of
two languages, world and field knowledge, translation theories and methods, and then something else called
“translatorial competence” (translatorische Kompetenz) that covers skills in the analysis of the client’s brief and the
ST, translation strategies, TT presentation (including layout), documentation, terminology, and knowledge of the
translator’s professional practice. What is truly remarkable here is how long it took definitions of competence to
include reference to the client’s brief (Auftrag, “instructions,” “commission”), a key point in German-
language Skopostheoriesince 1984. In Fraser (2000) we find further development of this line, where freelance
translators describe their competence in terms of “a detailed briefing and resources for the job in hand, coupled
with feedback and evaluation of the finished translation in terms of how well it fulfils its purpose or meets its
readers’ needs” (60), all of which sound more like simple desiderata than any strict kind of competence. Mayoral
(2001: 109) insists on components including “common sense (above all), curiosity, ability to communicate,
capacity for self-criticism, meticulousness, ability to synthesize, etc.” Anything else? In Douglas
Robinson’s Becoming a Translator (1997) we find serious attention to the real-world necessities of good typing
speeds, Internet discussion groups, and working with a computer in a room at the right temperature (sic). For that
matter, Pym (1992) has pointed out the strategic benefits of wearing a good suit and tie, especially on days when
you have a hangover. And the ever-present Wilss (1996: 11), with the irony of the wise, recognizes that
timeliness is an essential requisite of translators (“fast is smart”), along with the similarly efficient “reduction of
complexity,” all of which could lead anywhere.
16
Why was the time factor not mentioned in any of Wilss’s earlier formulations? Indeed, why were these many
necessary things absent from almost all the initial definitions? And why should the lists of components seem to
have grown larger over the years? Perhaps because the earlier scholars were thinking in terms of linguistics and
students, and not in terms of how translators work in the world (such was the exclusion explicit in Wilss). Maybe
because scholars simply like talking about a lot of things. Or are they just intellectually inept, given to producing
falsely authoritative lists? Perhaps, also, the explosion of components has followed the evolution of Translation
Studies as an “interdiscipline,” no longer constrained by any form of hard-core linguistics. Since any number of
neighbouring disciplines can be drawn on, any number of things can be included under the label of “translation
competence.” At the same time, even more importantly, the evolution of the translation profession itself has
radically fragmented the range of activities involved. In the 1970s, translators basically translated. In our own
age, translators are called upon to do much more: documentation, terminology, rewriting, and the gamut of
activities associated with the localization industry. That is why our class, at the beginning of this paper, was
focused on electronic tools. Perhaps, at base, the explosion of components has merely followed the profession
into a more fully electronic age. The difficulty that Wilss had intimated back in 1976 (that market requirements in
this field are too historical to be systematized as a competence) has been evidenced in history itself: the more
scholars look, the more things they put in, with no limit in sight.
17
The methodological shortcomings of the multicomponent models are fairly obvious. Waddington (2000: 135) lists
three: 1) it is hard to know how many components should be a part of translation competence, 2) the definitions
tend to concern ideal competence, and are thus incomplete without a model of the learning process (cf. Toury
1995: 238), and 3) there is a dearth of empirical evidence for most of the available models. While agreeing with
the first two complaints, we would not necessarily go along with the third. [2] And we might add a fourth broad
complaint: Innocently descriptive as they seem, the multicomponent models of competence are heavy with
assumptions not just about what translation is and how it should be taught, but more especially about the level at
which specific teaching is needed, and for how many years. They inevitably feed into complex professional
/ http://hammouda-salhi.webs.com/ Page 9
profiles (“a good translator needs A, B and C…”); they thus underscore not just a transcendental ideal translator
who has no place in the fragmented market, but also the long-duration interdisciplinary training programs that
purport to produce such things (mostly university degree programs lasting four or five years). In most cases, the
complex models of competence coincide more or less with the things taught in the institutions where the theorists
work. What a surprise!
18
Multicomponentiality has undoubtedly followed the fragmentary development of the profession; it is obviously a
response to interdisciplinarity and the break with linguistics; but institutionally it operates as a political defence of
a certain model of translator training. And that model is not the only one, nor necessarily the best.
/ http://hammouda-salhi.webs.com/ Page 10
competence, and content/function words). Once again, it is hard to believe that the data would have given those
categories had the researcher not set out to combine psycholinguistics with studies on bilingualism. The
disciplinary position was there prior to the research. Yet here, under the very vague head “disposition,” we do
seem to be approaching something rather more concrete that could belong to translating and nothing but
translating.
24
Can empirical research be of help? Undoubtedly yes. Our models and definition must be able to make sense of
reams of data on many levels (translations, errors, doubts, expectations, time constraints, whatever), and should
ideally do so in a way that makes the models and definitions falsifiable (this aspect has been sadly missing).
Then again, no, the key step resides in the intellectual task of staking out the field of study in the first place. And
there, in the production of a definition, the problem is not just to account for data; it is also to approach some kind
of consensus among the translation community, it should orient research, and it should ideally focus training. In
all of this, a definition can look as scientific as you like, but it can never really remain neutral. As we shall now
see.
A minimalist definition
25
As an interpersonal activity working on texts (of whatever length or fragmentary status), the training of translators
involves the creation of the following two-fold functional competence (cf. Pym 1991):
The ability to generate a series of more than one viable target text (TTI, TT2 … TTn) for a pertinent source text (ST);
The ability to select only one viable TT from this series, quickly and with justified confidence.
We propose that, together, these two skills form a specifically translational competence; their union concerns
translation and nothing but translation. There can be no doubt that translators need to know a fair amount of
grammar, rhetoric, terminology, computer skills, Internet savvy, world knowledge, teamwork cooperation,
strategies for getting paid correctly, and the rest, but the specifically translational part of their practice is strictly
neither linguistic nor solely commercial. It is a process of generation and selection, a problem-solving process
that often occurs with apparent automatism.
26
As an example of how this problem-solving might occur, consider the following sentence, from a text that my
class was collectively rendering into English:
Los alumnos que hayan estudiado en el extranjero y deseen iniciar estudios en las universidades españolas deberán
convalidar u homologar sus estudios.
Students who have studied outside Spain and wish to enter a program at a Spanish university
must convalidar or homologar their foreign studies.
There was no major translation problem until we ran up against the verbs in bold. What were the trainees
supposed to do? First some generated fleeting possibilities using the simplest of principles: convalidate,
perhaps, but doeshomologate exist in English? After a few seconds of Internet searching they had located
parallel texts giving accreditation as a general term for what is going on here. A few more seconds and they
had descriptions of how the specific terms homologación and convalidación are used in bureaucratic
processes (basically, the former is for degrees and diplomas as bits of paper, the latter is for the actual courses
studied). But how were the translators to make the one English term cover the space of the two processes? They
had few ideas; that was about as far as the generative side of business (impeccably technologized) could take
them. And nothing coherent emerged until a few reductive strategies were taken into consideration. After a few
leading questions about the nature and purpose of the text in question, the trainees started to consider the
position of the future readers of that text, the foreign students. What might those readers require? If they did not
need accreditation, then the two Spanish terms would be superfluous and could be combined into a
simple accreditation. And if the readers did indeed need accreditation, they would also need those terms in
Spanish, along with exact descriptions of the processes involved. So the source-text information had to be either
reduced or increased, without any real need to match the two Spanish terms with two English terms. That kind of
reductive reasoning, impeccably pragmatic, is perhaps the hardest part of translation competence to convey.
27
Our definition could be applied to many levels and strategies beyond this example, as one might expect of a
“supercompetence.” Its relative virtues include applicability to both intralingual and interlingual translation,
recognition that there is no fixed knowledge in this field, and avoidance of any notion of meaning transfer
(translating is a question of solving problems, not of moving meanings). The kind of processes we are interested
in are clearly as much social as they are cognitive (the above students were discussing the translation problem
as a group). The definition should thus allow for hypotheses on both levels, without assuming any kind of “natural
/ http://hammouda-salhi.webs.com/ Page 11
translation” of the kind that once underwrote the language-summation model. Further, the definition refuses any
notion of immutable correctness, since the criteria of viability, speed and confidence by no means rule out
disagreement between translators or future improvements by the one translator. In this, we owe much to Quine’s
rationalist indeterminism, particularly the critique of absolute equivalence explained in terms of the common
situation in which “one translator would reject the other’s translation”… and both can be correct (Quine 1975:
296-297). “Viability” may in this sense involve translating for a particular readership, or to attain one of several
possible purposes (the one text can be translated in many different ways). Our definition moreover allows for a
degree of direct theorization within translation practice, since the generation of alternative TTs necessarily
depends on a series of hypotheses formulated at some level (no matter how unaware we may be of them in
many cases). From this perspective, the ability to theorize is an important part of translation competence, even if
this theorization never becomes explicit. Our definition hopes to say quite a lot in very few words. It should be
able to cover the most interesting parts of the many things that have been added in the multcomponent models
we have seen above.
28
The definition nevertheless remains wilfully minimalist; its real virtue lies in the large number of things that it
does not say. On a strict reading, this kind of translation competence would not concern cases where one-to-one
equivalence is considered necessary or obligatory. Consider, for example, a model that takes the ST faire un
discours and can only generate the one TTmake a speech (the example is from Newmark 1985). That model might
have a lot to say about terminology, language teaching or the workings of the mind in some forms of “natural
translation,” but it would not have a great deal to do with the specific translation competence designated by our
definition (we require the generation of more than one rendition). The translation competence that interests us is
thus a process of choosing between viable alternatives. And this can potentially be distinguished from
mainstream terminology, language learning and naturalistic cognitive science, to name but a few of our
disciplinary neighbours. To that extent, of course, the definition also has certain political virtues. It maps out an
institutional area for the things we should be teaching.
A defence of minimalism
29
Our definition thus has the virtue of its limitations. It does not say that there is any ideal professional profile; it
does not assume that no other major competencies will ever mix with this one. On the contrary, we would be
more than comfortable with the assumption that such mixes are increasingly the norm, and that translation
competence may often be a minor component in the range of skills required of intercultural professionals. As
Gouadec puts it, “translators require a multicompetence because they must also work as documentalists,
terminologists, writers, etc., BUT it is time we recognized the professional distinctions of these activities” (1991:
543). Here we are proposing a basis for precisely such a recognition. This is also somewhat akin to what Don
Kiraly says when he distinguishes “translation competence” (the ability to produce an acceptable text, as above)
from the wider spheres of “translatorcompetence,” which
involves joining a number of new communities such as the group of educated users of several languages, those conversant in
specialized technical fields, and proficient users of traditional tools and new technologies for professional interlingual
communication purposes.
2000: 13
The profession requires such movements to and from intercultural and technical communities; it requires a
plethora of new names for the new jobs thus created (“language-service provider” is currently the most apt). Yet
our focus here is first and foremost on what translators bring to those communities, on their particular kind of
competence. We thus stay with the term “translation competence,” and with our minimalist approach.
30
When our definition was first presented to society, at a conference in Belgrade in 1989 (Pym 1991), it was
followed by comments on three aspects of translator training: the relation between translation and language
learning, the role of theory in the training of translators, and the relation between instructors and students of
translation. It was hoped that a minimalist definition might have consequences for at least those three aspects, if
not more. Now, some 13 years later, one must admit that the historical tendency has been well and truly away
from the kind of definition we sought. It thus seems more apposite to reconsider those points now in view of how
the multicomponent models have dealt with them.
/ http://hammouda-salhi.webs.com/ Page 12
of Modern Languages. Mary Snell-Hornby, for example, was urging translation schools in Eastern Europe to “cut
the umbilical cord” with the Modern Language departments (1994: 433). There were very few dissenting voices,
although Juliane House (1986: 182) did bravely insist that acquiring communicative competence was the aim of
both the language class and the teaching of translation.
32
Now, once that battle was won (in Spain, in 1991), many of the independent translation schools then had to fill up
their four- or five-year programs. As we have seen, those institutions had a direct interest in multicomponentiality.
Suddenly there was no pressing need to separate translation from bilingualism, for example, just as there was
little interest in the idea of separate professional communities. It could all be brought under the one roof; it would
all be part of “translation competence.” In this sense strategic importance should be placed on attempts to define
the special ways in which not only translation should be taught, but also the way languages should be taught for
translators (cf. the “pre-translation competence” outlined in Presas 1998). The discontinuity that was once sought
by virtually all translation scholars has now become a rather thin and very debatable line.
/ http://hammouda-salhi.webs.com/ Page 13
The easy response would perhaps be the multicomponent one: you all have to know all these things; if not, you
will not find a good job, and that’s that. Yet technology will always be one or two steps ahead of any
multicomponential list, and the history of such concepts amounts to one of the more confused and disparate
junkyards of contemporary Translation Studies. One is seriously tempted to wash one’s hands of the whole affair,
as indeed was Wilss’s first response back in 1976.
39
A better answer should ensue from a minimalist definition, negotiating a few paradoxes. As we have seen, the
minimalist approach is designed to promote theorization over declarative knowledge and technical skills, in
keeping with a highly interactive and experiential pedagogy. And yet, on the surface, the skills associated with
electronic tools are of a highly declarative and technical kind. At base, one knows how to use a given tool or one
does not; one moves from simpler to more complex objectives; those skills rarely involve the production and
selection of alternatives. As a theorizing teacher, interested in working with theorizing students, I am thus given
to admit that my critical students are quite right in this case. Most of those electronic skills are not happily seen as
part of translation competence; they should not be confused with the prime purpose of our teaching. They should
certainly be there, in the classroom, but not enjoying pride of place.
40
What does this mean in practical terms? It basically suggests that we should not lose sight of our aims as
translator trainers. Most of the electronic tools are simply techniques that speed up and broaden the production
of alternative TTs (cf. what can be done with web searches); others are extensions that favour the authoritative
elimination of alternatives (cf. the basic advantages of translation memories and glossaries of all kinds).
Translators produce and select from alternatives; the various new technologies do not alter those tasks, they
simply make them wider-ranging, dealing with more of the world in less time. To that extent, a minimalist view of
competence should help keep us aware of the ends of our tasks, without getting lost in the means.
41
At the same time, a minimalist approach can sustain a critical approach to those tasks and technologies that do
indeed mistake means for ends. For instance, the postmodern abundance of information makes the production of
alternative TTs easy, which means that more emphasis has to be placed on the elimination of possible TTs.
Students must thus be taught to mistrust websites, for instance, or at least to evaluate them with suspicion. On
the other hand, the use of translation memories facilitates the unthinking repetition of previous TTs, such that
what is lacking in such modes of work is the active production of hypotheses, which is clearly the side that our
pedagogy should then emphasize. More important, the use of websites, memories and the rest imposes a
massive mediation between the translator and the figure of the target reader. That technology invites us to forget
that certain TTs are better than others because they are destined to achieve a certain purpose, in a certain time
and place, for a certain end-user. They invite us to forget that our basic tasks involve communication between
humans, and only then the manipulation of electronic mediation.
42
A minimalist concept of competence should help keep such aims clearly in sight. A multicomponent model, on
the other hand, tends to accept complexity without critically distinguishing between means and ends. And that,
with all due respect and comprehension, is a recipe for perdition.
References
BACHMAN, L. F. (1990): Fundamental Considerations in Language Testing, Oxford: Oxford University Press.
BALLARD, M. (1984): “La traduction relève-t-elle d’un pédagogie?,” Michel Ballard (ed.) La traduction: de la
théorie à la pratique, Lille: Université de Lille III.
BAUSCH, K. R. (1977): “Zur Übertragbarkeit der Übersetzung als Fertigkeit auf die Übersetzung als
Übungsform,” Die Neueren Sprachen 26, 517-535.
BEEBY, A. (1996): Teaching Translation from Spanish to English, Ottawa: Ottawa University Press.
BEEBY, A. (2000): “Choosing an Empirical-Experimental Model for Investigating Translation Competence: The
PACTE Model,” Maeve Olohan (ed.) Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies I. Textual
and Cognitive Aspects, Manchester: St Jerome, 43-55.
BELL, R. T. (1991): Translation and Translating. Theory and Practice. London and New York: Longman.
/ http://hammouda-salhi.webs.com/ Page 14
CAMPBELL, S. (2000): “Choice Network Analysis in Translation Research,” Maeve Olohan (ed.) Intercultural
Faultlines. Research Models in Translation Studies I. Textual and Cognitive Aspects, Manchester: St Jerome, 29-
42.
CHOMSKY, N. (1965): Aspects of the Theory of Syntax, Cambridge Mass.: MIT Press.
FRASER, J. (2000): “The Broader View: How Freelance Translators Define Translation Competence,” Christina
Schäffner & Beverly Adab (eds.)Developing Translation Competence, Amsterdam & Philadelphia: Benjamins, 51-
62.
GOUADEC, D. (1991): “Autrement dire… pour une redéfinition des stratégies de formation des
traducteurs,” Meta 36-4: 543-557.
HARRIS, B. (1977): “The Importance of Natural Translation,” Working Papers in Bilingualism 12, 96-114.
HARRIS, B. and B. SHERWOOD (1978): “Translating as an Innate Skill,” David Gerver & H. Wallace Sinaiko
(eds.) Language, Interpretation and Communication, New York & London: Plenum, 155-170.
HATIM, B. and I. MASON (1997): The Translator as Communicator, London & New York: Routledge.
HEWSON, L. (1995): “Detecting Cultural Shifts: Some Notes on Translation Assessment,” Ian Mason & Christine
Pagnoulle (eds.) Cross-Words. Issues and Debates in Literary and Non-Literary Translating, Liège: University of
Liège, 101-108.
HOLZ-MÄNTTÄRI, J. (1984): Translatorisches Handeln. Theorie und Methode, Helsinki: Academia Scientiarum
Fennica.
HOUSE, J. (1986): “Acquiring Translational Competence in Interaction,” Juliane House & Shoshana Blum-Kulka
(eds.) Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second
Language Acquisition Studies, Tübingen: Narr, 179-191.
HURTADO ALBIR, A. (1993): “Un nuevo enfoque de la didáctica de la traducción. Metodología y diseño
curricular,” Les Langues étrangères dans l’Europe de l’Acte Unique, Bellaterra: ICE de la Universitat Autònoma
de Barcelona.
HURTADO ALBIR, A. (1996): “La enseñanza de la traducción directa ‘general.’ Objetivos de aprendizaje y
metodología,” Amparo Hurtado Albir (ed.) La enseñanza de la traducción, Castelló: Publicacions de la Universitat
Jaume I. 31-55.
HURTADO ALBIR, A. (dir.) (1999): Enseñar a traducir: metodología en la formación de traductores e intérpretes,
Madrid: Edelsa.
KAUTZ, U. (2000): Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens, München: Iudicum, Goethe-Institut.
KIRALY, D. (2000): A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to
Practice, Manchester: St Jerome.
KOLLER, W. (1992): Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Völlig neu bearbeitete Auflage, Heidelberg,
Wiesbaden: Quelle & Meyer.
KRINGS, H. P. (1986): Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht, Tübingen: Gunter Narr.
/ http://hammouda-salhi.webs.com/ Page 15
NORD, C. (1991): Textanalyse und Übersetzen, Heidelberg: Julius Groos.
PRESAS, M. (1998): “Los componentes de la competencia pretraductora en el marco del diseño curricular.” Isabel
García Izquierdo & Joan Verdegal (eds.)Losestudios de la traducción: un reto didáctico, Castelló: Publicacions
de la Universitat Jaume I, 131-134.
PYM, A. (1991): “A Definition of Translational Competence, Applied to the Teaching of Translation,” Mladen
Jovanovic (ed.) Translation: A Creative Profession: 12th World Congress of FIT. Proceedings, Belgrade:
Prevodilac, 541-546.
PYM, A. (1992): Epistemological Problems in Translation and its Teaching, Calaceite: Caminade.
QUINE, W. V. O. (1975): “Reply to Harman,” Donald Davidson & J. Hintilla (eds.)Words and Objections: Essays
on the Work of W. V. Quine, Revised Edition, Dordrecht & Boston: Reidel, 267-269.
RISKU, H. (1998): Translatorische Kompetenz. Kognitive Grundlegen des Übersetzens als Expertentätigkeit,
Tübingen: Stauffenburg.
SAUSSURE, F. de (1974): Cours de linguistique général, first published 1916, ed. C. Bally & A. Sechehaye, trans.
W. Baskin as Course in General Linguistics.Glasgow: Fontana Collins.
SCHÄFFNER, C. and B. ADAB (2000): “Developing Translation Competence: Introduction,” Christina Schäffner &
Beverly Adab (eds.) Developing Translation Competence, Amsterdam & Philadelphia: Benjamins, vii-xvi.
SHREVE, G. M. (1997): “Cognition and the Evolution of Translation Competence,” Joseph H. Danks et al.
(eds.) Cognitive Processes in Translation and Interpreting, Thousand Oaks, London, New Delhi: Sage.
SNELL-HORNBY, M. (1994) in Doina Motas, Jennifer Williams, Mary Snell-Hornby, “New Translation Departments
– Challenges of the Future,” Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker & Klaus Kaindl (eds.) Translation Studies, An
Interdiscipline, Amsterdam & Philadelphia: Benjamins, 431-434.
TOURY, G. (1984): “The Notion of ‘Native Translator’ and Translation Teaching,” Wolfram Wilss & Gisela Thome
(eds.) Die Theorie des Übersetzens und ihr Aufschlusswert für dir Übersetzungs- und Dolmetschdidaktik,
Tübingen: Narr, 186-195.
TOURY, G. (1986): “Natural Translation and the Making of a Native Translator,”TextconText 1, 11-29.
TOURY, G. (1995): Descriptive Translation Studies and beyond, Amsterdam & Philadelphia: Benjamins.
W ILSS, W. (1976): “Perspectives and Limitations of a Didactic Framework for the Teaching of Translation,”
Richard W. Brislin (ed.) Translation. Applications and Research, New York: Gardner Press, 117-137.
W ILSS, W. (1982): The Science of Translation. Problems and Methods, Tübingen: Gunter Narr.
/ http://hammouda-salhi.webs.com/ Page 16
Lecture 2 Theory
Required reading:
History of translation
Early history
The word translation itself derives from a Latin term meaning "to bring or carry across". The Ancient Greek term is 'metaphrasis' ("to
speak across") and this gives us the term 'metaphrase' (a "literal or word-for-word translation") - as contrasted with 'paraphrase' ("a
saying in other words"). This distinction has laid at the heart of the theory of translation throughout its history: Cicero and Horace
employed it in Rome, Dryden continued to use it in the seventeenth century and it still exists today in the debates around "fidelity
versus transparency" or "formal equivalence versus dynamic equivalence". The first known translations are those of the Sumerian
epic Gilgamesh into Asian languages from the second millennium BC. Later Buddhist monks translated Indian sutras into Chinese
and Roman poets adapted Greek texts.
Arabic scholars
Translation undertaken by Arabs could be said to have kept Greek wisdom and learning alive. Having conquered the Greek world,
they made Arabic versions of its philosophical and scientific works. During the Middle Ages, translations of these Arabic versions
were made into Latin - mainly at the school in Cordoba, Spain. These Latin translations of Greek and original Arab works of
learning helped underpin Renaissance scholarship.
Religious texts
Religious texts have played a great role in the history of translation. One of the first recorded instances of translation in the West
was the rendering of the Old Testament into Greek in the 3rd century BC. A task carried out by 70 scholars this translation itself
became the basis for translations into other languages.
Saint Jerome, the patron saint of translation, produced a Latin Bible in the 4th century AD that was the preferred text for the Roman
Catholic Church for many years to come. Translations of the Bible, though, were to controversially re-emerge when the Protestant
Reformation saw the translation of the Bible into local European languages - eventually this led to Christianity's split into Roman
Catholicism and Protestantism due to disparities between versions of crucial words and passages. Martin Luther himself is credited
with being the first European to propose that one translates satisfactorily only toward his own language: a statement that is just as
true in modern translation theory.
Modern Theory and Practice
Whilst industrialisation has led to the formalization of translation for business purposes since the eighteenth century it is, perhaps,
the internet and mechanical translation that has really revolutionised the field. In terms of theory Lawrence Venuti's call for
"foreignizing" strategies marks a call for fidelity over transparency in translation. The two poles of metaphrase and paraphrase,
however, still set the terms of debate from the age of Babel to that of Babel Fish.
/ http://hammouda-salhi.webs.com/ Page 17
Lecture 3 Theory
Equivalence in Translation
Hammouda Salhi, University of El Manar
It is true that speakers do not communicate with - nor translate - isolated words. Taken “individually they do
not occasion our most vivid and direct experiences of language” (Cruse, 1986:9). The corpus-based approach to LA
in this study , however, assigns to words higher place than the one accorded to it in previous translation studies.
Translation description is supposed to pivot around the lexis. It is believed that, contrary to the views of the primitive-
based and relation-based theorists (see Pustejovsky, 1995), lexical knowledge, when extended to cover factors
impinging on discourse and culture, is both rich and dynamic enough to be revealing of, and informative
about, translation practice. Translation studies, therefore, can rely on words handled in the fashion described
above, as a source of information to have more fresh insights into the process of translation. Newmark
(1988b) argues that
All the same, we do translate words because there is nothing else to translate; there are only the
words on the page; there is nothing else there. We do not translate isolated words; we
translate words all more or less (…) bound by their syntactic, collocational, situational, cultural,
and individual idiolectical contexts. That is in way of looking at translation, which suggests it is
basically lexical. (p. 73)
In addition, according to Sinclair (1998: 98), linguistic theory under the influence of the Chomskyan
Generative model has “massively biased in favor of the paradigmatic rather the syntagmatic dimension” of
language. Thus, such a theory has placed so much emphasis on grammar and syntax, features of
commonalities between languages at the expense of the lexis, a feature of difference between languages.
For Chomsky, “lexis comes into play only to fill structural slots left open by the grammar”, Kenny (2001: 98)
notes. So, being a feature of difference between languages, vocabulary is almost sent to Siberia. This state of
affairs had its impact on translation studies (Anderman and Rogers, 1996). While it should be maintained that a
given word cannot be studied in isolation from its syntactic structure, the knowledge that can be elicited from the
lexis should be given higher priority.
With the rise of the translation volume of technical texts, an interest on words has been attested in
some translation studies. Several books on translation were published devoting whole chapters to the
importance of words in translation; they include Catford (1965), Newmark (1988a, 1988b and 1991), and
Anderman and Rogers (1996). But almost all of them lacked the empirical track of the lexical issues in translation
(Kenny, 2001: 50). Empiricism can be seen more clearly in the new trend in translation theory, i.e. corpus-based
translation studies. Research on the use of corpora in translation practice, and of course in translation
teaching, adopts basically a bottom-up approach, that is “from words to texts” (Zanettin, 2002).
Baker (1992) justifiably argues that if language were a list of signifiers representing universal concepts,
the tasks of translating from one language to another and learning a foreign language would be very easily
conducted. However, each language organizes the world in a different way. Languages do not simply name existing
categories; they articulate their own (Baker, 1992). The meaning of each word varies according to its relationship
with the whole system of that particular language and the context where it occurs. Because there is no one-to-one
relationship between words and meaning in the various languages, the establishment of equivalence in translation
has been presented by the translators’ community as a vexing problem and equivalence theory is still waging
heated debate amongst translation scholars. Therefore, there is no consensus amongst scholars about a common
definition of equivalence.
Generally, equivalence means the state of being essentially equal or equivalent or interchangeable. In
translation, equivalence is defined as a relation that holds between a SL text and a TL text. Texts are units of
meaning and discourse which are produced on the basis of smaller units in a bottom-up fashion. Baker (1992)
argues that
As translators, we are primarily concerned with communicating the overall meaning of a stretch of a language. To
achieve this we need to start by decoding the units and structures which carry that meaning. The smallest unit which we would
expect to possess individual meaning is the word. (p. 10-11)
Translation equivalence, therefore, can appear at different levels: from word level to collocations and fixed
expressions level, grammatical level, textual level, and pragmatic level (Baker, 1992). The focus on one specific
/ http://hammouda-salhi.webs.com/ Page 18
level in this chain of equivalence establishment between SL texts and TL texts has long been the source of
controversy between translation scholars.
This state of affairs has generated many different theories of equivalence. The issues that lexical equivalence
raises and the problems of non-equivalence (Baker, 1992) are at the heart of any theoretical discussion on translation,
regardless of the perspective they are taken from and the individual emphasis scholars stress on. This is because the
concept of equivalence is fuzzy in nature and is not straightforwardly measurable. The task of teaching equivalence
seems to be a difficult task as trainee translators are in need of some concrete and measurable criteria of
equivalence. Equivalence at word level may be presented as the least abstract and the most measurable of all.
Jakobson (1959) suggests three kinds of translation: (1) intralingual (within one language, i.e. rewording or
paraphrase), (2) interlingual (between two languages), and (3) intersemiotic (between sign systems). In the case of
interlingual translation, Jakobson (1959:233) claims that “translation involves two equivalent messages in two different
codes.” Though languages may differ from one another in relation to grammar and lexis, equivalence can be
achieved. For instance, the translator may find it difficult to decide on a proper translation equivalent due to such
difference, but “whenever there is deficiency, terminology may be qualified and amplified by loanwords or loan-
translations, neologisms or semantic shifts, and finally, by circumlocutions” (ibid.:234).
Nida and Taber (1964) focus on formal and dynamic equivalence. In the case of formal equivalence, the
translator attempts to translate the text word-for-word. Dynamic or functional equivalence, on the other hand,
emphasizes the message itself by going beyond literal meanings of words and respecting the principle of equivalent
effect. Vinay and Darbelnet (1995) reduce equivalence to just one of seven translation procedures which “replicates
the same situation as in the original, whilst using completely different wording” (p. 342). They also claim that, if this
procedure is applied during the translation process, it can maintain the stylistic impact of the SL text in the TL text.
Vinay and Darbelnet go on to state that equivalence techniques are the ideal method when the translator has to deal
with cultural and language situations, idioms, clichés, or onomatopoeia.
Equivalence is also a central and integral part of Catford's theory of translation. Catford (1988) regards
translation equivalence as the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in
another language (TL). He claims that there are, a sort of, category shifts at the syntactical and lexical level. These
include, for instance, intra-system shift when we have, say, a singular noun like املِّخةas in ( )وزاحة املِّخةin the Arabic
source language that needs to be rendered by a plural form in English (Ministry of women). Though there is a clear
difference between the above theories as to the nature of equivalence and the level they focus on, there is an
agreement among them that equivalence is the value and ground to be taken as the tertium comparationis.
This is expressed more explicitly in the theory of equivalence proposed by Baker (1992). She offers a more
detailed list of equivalence. She explores the notion of equivalence at different levels, in a bottom-up approach to
translation and in relation to the translation process. She acknowledges the fact that it is not easy to give a clear
definition of the term word. A single word, for instance, can sometimes be assigned different meanings in different
languages and might be regarded as being a more complex unit or morpheme. The translator, therefore, should pay
attention to a number of factors when considering a single word, such as number, gender and tense (ibid.:11-12).
Baker (1992) then moves on to discuss equivalence above word level. She puts an emphasis on pragmatic
equivalence. She addresses this equivalence with reference to implicatures and strategies of avoidance during the
translation process. It is the rendering of the implied meaning of speakers rather than their explicit meaning.
Therefore, the translator needs to work out implied meanings in translation in order to get the ST message across.
She argues that the role of the translator is to recreate the author's intention in another culture in such a way that
enables the TL text reader to understand it using knowledge from his own cultural scope and context.
The objective of equivalence establishment at word level is connected with all sorts of equivalence above
word level, including the pragmatic level of course. But the fact that languages organize the world differently is
paralleled with the ability of each language to express whatever ideas and thoughts and the ability of lexical items to
be active carriers of both semantic and pragmatic meaning. This state of affairs will definitely provide the translator
with the hope of achieving the sought near-equivalence at different levels in just one go. In addition, because
professional translators have always a good will of establishing equivalence (Baker, 1992), any of their translations
should be taken as equivalent, as they often make a conscious effort to be faithful to the message initially expressed
in the SL. Being so, parallel corpus data can be usefully exploited in order to identify series of translation equivalents
for words, explore the concept of lexical equivalence and track both the pragmatic behavior of SL words and the
translational behavior of TL words.
/ http://hammouda-salhi.webs.com/ Page 19
Lecture 4 Theory
In class: A lecture in which ten practical steps for a better translation output are presented:
/ http://hammouda-salhi.webs.com/ Page 20
Tip Number 1: Ask! Tip Number 2: Deciding to become a translator is only the beginning of learning about
understanding and mastering a foreign language! Buy new, bigger, better dictionaries! Tip Number 3: Never
overestimate your command of your native language. Editors are your best friends!
Sebastian Musielak (Poland). Worked as a translator for ten years. Translated religious and philosophical texts and
literature.
Cooperation offers help
If translators don’t have the opportunity to visit Finland very often, they should ask Finnish friends to help explain
things they can’t find in the dictionary.
Zuzana Drábeková (Slovakia). Worked as a translator for 25 years. Translations include works by Kari Hotakainen,
Anna-Leena Härkönen, Jouni Inkala, Daniel Katz, Jyrki Kiiskinen, Eeva-Liisa Manner, Mirkka Rekola, Pentti Saaritsa
and Sirkka Turkka.
Becoming a translator is a long process. You should only ever translate into your native language! It’s always useful if
the translator has a few trusted readers who are native speakers of the source language. A comprehensive knowledge
of translation theory and the study of languages to university level is also a plus. If you translate non-fiction, you must
have a good understanding of the subject area. Good general knowledge is indispensable. Working closely with the
author of the text is very beneficial indeed.
Ingrid Schellbach-Kopra (Germany). Worked as a translator for 45 years. Translated a great deal of non-fiction
primarily in the fields of linguistics, history and folkloristics, and literature.
Possible Problems
A tip from my own experience: if finding a publisher is difficult, found your own publishing house. My husband and I
founded our own publishing house in 1994, and things are still going well, though you cannot live on this alone. It’s
important for translators to follow not only Finnish literature but the literature of their own country too, so that they
know what readers are interested in.
Markéta Hejkalová (Czech Republic). Worked as a translator for 15 years. Translations include works by Esa Sariola,
Anja Snellman, Kaari Utrio and Mika Waltari.
As for the translation of literature: do it part-time alongside a more reliable profession.
Tom Geddes (Great Britain). Worked as a translator part-time for 27 years. Translated works of Swedish and Finland-
Swedish literature, literature history and art books.
Happy Translating!
I would like to wish beginner translators a passion and love of language and literature, a great deal of patience,
enthusiasm for their work and, to some extent, the ability to make necessary sacrifices.
Taissia Djafarova-Viitala (Russia). Worked as a translator for 25 years. Translated prose including short fiction by
women, poetry and literary research.
Sometimes when I read literature I think how nice it would be if I could write something like that. Translation gives you
the opportunity to rewrite your favourite works – in your own language.
Jaana Zhemoitel (Russia). Worked as a translator for 20 years. Translations include short fiction and Aino Kallas’
novelSudenmorsian.
Required reading:
/ http://hammouda-salhi.webs.com/ Page 21
Lecture 5 Theory
In class: A lecture on the relationship between religion and translation, the translation of sacred
texts and religious terms and names.
The topics we have discussed so far have centred around translation of secular texts. But there has been
large scale translation of religious texts across the world. Translation of religious texts is a rather uneven
terrain in the history of translation, mainly because the orthodox belief is that the word of God cannot be
translated by human hand. The authenticity of the original becomes sacrosanct here, and the assumption that
translation is secondary, slavish or derivative is made concrete. This reverence for the original word of God
can be seen in religious faiths across the world and cultures, including tribal culture, where God speaks only
through the shaman, or the person chosen specifically to become the voice of God. Any other ‘translation’
would be false and listening to or reading it would be blasphemy.
However, this does not mean that the scriptures have not been translated at all. In fact, individual translations
and interpretations have helped the growth of religions, especially Christianity. Of all the religious texts to
have been translated, the Bible towers above others in terms of sheer magnitude and scope of its translation.
The translation of the Bible, as is true of the sacred texts of other religions as well, gains added significance
when you consider the impact it had on the evolution and standardization of different languages round the
world. So, other than the issues that are raised by the process of translation, scriptural translation needs to
be analysed also for its influence on the growth and survival of languages.
The Torah
Let us first take into consideration the oldest of the Semitic religions, which is Judaism. The Torah is the
foundational religious text for the Jews, and is also called Pentateuch or the Five Books of Moses. It is part of
the Christian Old Testament, and is acknowledged by Muslims as well, as a holy book. The language of the
Torah is Hebrew, which is not understood by many Jews scattered across the world. Contrary to the suspicion
that other religions exhibit towards translation, the Jews believed that the Torah contains divine truths meant
to be understood by humans. So the Torah had to be translated and its teachings propagated for the benefit
of those who do not understand Hebrew. Michael Alpert observes that the first reference to translation can be
found in the Bible itself. It is mentioned that the Jews who returned from exile in Babylon could no longer
understand Hebrew and so they read the Torah: “they read from the book of the law of God clearly, made its
sense plain and gave instruction in what was read” (Torah translation, Routledge Encyclopedia, 269). Alpert
interprets this as translation.
According to Alpert, the first translation of the Torah is the Septuagint, a translation done in Egypt in the third
century BC for the benefit of Jews who did not know Hebrew. This translation was considered unsatisfactory
by many Jews and there came along other translations after this. There were translations into Aramaic which
were called targum (targumin means translation in Hebrew). The Torah was read in the synagogue and the
Aramaic interpretation given orally by the meturgeman or the interpreter/translator. Alpert points out that it is
difficult to separate translation from exegesis in the case of the Torah or the Bible (270). This also applies to
the earliest Arabic translation of the Torah by Saadia in the 10th century. Saadia who was a Hebrew scholar
himself, explained Hebrew grammar and syntax using parallels from Arabic. His translation is still used by
Yemenite Jews.
Aid to comprehension
The translations of the Torah were seen more as guide books that helped in better understanding the text,
and not as the original text itself. The basic Hebrew text is believed to be sacrosanct and not open to
emendations of any sort. Alpert notes that the inviolability of the text is “preserved by many rules of copying
and checking as well as by the tradition of reading the Pentateuch publicly in Hebrew from a handwritte scroll”
(270). This text, meant for public recitation is called the masoretic text and was standardized in the sixth or
seventh century. It is considered to be the authentic original for all translations or interpretations.
This means that the basic text was considered to be divine and singular, while the exegesis or interpretations
were human and multiple. In fact, the Torah depended a lot on the interpretations of scholarly people during
the Middle Ages, some of whom were Rashi, Ibn Ezra, Nachmanides etc. In fact, these commentaries were
the part of later translations that were published in vernacular languages. Commentaries could range from
clarifications of the basic text to scholarly studies that analyzed the text in greater detail and revealed hidden
truths to the common reader.
/ http://hammouda-salhi.webs.com/ Page 22
Slips in Translation
All this does not imply that the translation from Hebrew was smooth and easy. As is the case with translation
of texts from one language to another, equivalence became an issue. Even today there are debates about the
way certain words have been translated. For instance, Alpert points out how St. Jerome, the first of the
translators of the Bible, translated the Hebrew word ‘almah’ as virgin: “Therefore the Lord himself shall give
you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel” (Isaiah 7:14).
Translators today realize that the word only means a young woman who can become a mother. It is obvious
from this that the connotation of the verse changes completely if the word is translated as virgin. Mistranslated
as it may be, St. Jerome’s translation has, over the centuries, attained a sort of finality.
Another controversy has been around the name of God that is mentioned in the Hebrew Bible or Old
Testament. The name of God in the Pentateuch is conveyed through the Tetragrammaton or four letters Yod,
Heh, Vav, Heh. This was not pronounced as it was written (it was actually pronounced as Adonai), and it
passed into the Septuagint as Kyrios, to Latin as Dominus and to English as Lord. Much later when thHebrew
vocal text came into circulation, nobody knew the actual pronunciation and it was mistakenly assumed to be
pronounced as Yahovah and written as Jehovah. Thus the name of God came to be finalized as Jehovah i the
Old Testament. Alpert argues that this is a misunderstanding of the basic text, a muddling that occurred due
to incorrect translation somewhere down the line (272).
Besides this, there are difficulties encountered in translation of names. In the original Hebrew, each name
has a meaning which is lost in translation to English or other languages. Take the case of the name Jacob.
He was named Ya’aqov from the Hebrew aqeb meaning heel, as he was born holding the heel of his twin
brother Esau. Ya’aqov becomes Jacob in translation, thereby ridding the name of all reference to the heel
which in Hebrew connotes somebody who overtakes another insidiously. The name then gains added
significance when considered in the context of Jacob’s story and how he deceived his father into giving him
the blessings that should have gone to Esau the firstborn.
The Quran was originally meant to be recited and was composed in rhyming prose. The canonical text was
written down under the direction of the third Caliph Uthman ibn Affan in the 7th century. This was sent to
various cities with the express orders that all other unauthorized versions be destroyed. Hassan Mustapha
notes that “there are seven legitimate readings (ahruf) in circulation, which differ mainly in the manner in
which the verses are recited orally and the interplay between the recited and written forms” (200). Besides the
written language, a lot of importance is given to the way in which the verses are recited for which it is
imperative to have a good grasp of pronunciation and intonation of the spoken language.
Translation as Interpretation
Despite the traditional opposition to the Quran being translated, there have been scholars who believed tha
translation cannot be completely done away with. One such was Abu Hanifa, the Iraqi scholar of the 9th
century. He was of the view that the text could be translated, provided the Arabic original is also provided
along with the translation. He also felt that non-Arabic speakers could express the meaning in their ow
language while they recite the Quranic verses. However, the stricture that a non-believer cannot translate the
Holy Quran still holds.
As is the case with the Torah, translation of the Quran also implies explanation of the meaning an significance
of the verses. Interpretation can very often be dictated by personal beliefs and ideology, and perhaps thi
explains the importance given to the translator’s faith in the translation of the Quran. Somebody who does not
share the beliefs embedded in the text might knowingly or unknowingly distort the message of the book.
Hence it is not a surprise that non-believers are asked to keep away from it.
/ http://hammouda-salhi.webs.com/ Page 23
Despite the barriers surrounding it, translations of the Quran have taken place. Hassan Mustapha notes that
the first translations were done during the reign of the Abbasids (8th – 12th centuries in what is present day
Iraq). These were done by the first Persians who converted to Islam. However, there was an early translation
which was by a non-believer – the Latin translation commissioned in 1143 by Peter the Venerable, Abbot of
Cluny to repudiate the tenets of Islam.There were other translations like these, with the specific aim of
undermining Islamic religious beliefs.In the Middle Ages in which the Crusades witnessed the most bitter and
protracted of battles between Christians and Muslims, translation became another weapon to fight the infidel
with. Since then, there have been numerous translations of the Quran, but Mustapha is of the view that “there
is, by implication, no universally recognized single translation, or edition in translation, of the Quran” (201).
Problems in translation It has already been mentioned that there were divergent views on the translatability of
the Quran. Mustapha notes that a medieval scholar Imam Shatby expressed the view that the basic text has
too many specifically ‘Arabic’ terms that cannot be translated adequately. However, he felt that there can be
no objections to the translation of interpretations of the Quran, a view that is even today backed by
respectable bodies of Islamic learning like al-Azhar of Egypt. In fact, the years between 1925 and 1936
witnessed turbulent debates regarding this in Egypt, when the view that it should not be translated gained
currency. During this time, Kamal Ataturk the leader of Turkey decided to commission a translation of Quran
into Turkish which was interpreted as an attempt to distance his people from the original language and culture
of the Muslims. In fact, debates surrounding this prompted the al-Azhar to decide that translations could be
allowed only if they are interpretations intended to explain the meaning to people who are not familiar with the
Arabic language.
The style and format of Quran translations are also very important, because there is a 1936 fatwa that
stipulates that the translation has to be printed along with the original. So, many of the translations have the
original text on the left and the translation on the other side. The language of the original is thus never lost
sight of even in translation. In some cases at least this has a major influence on the local language. Take the
case of Malayalam, for instance. The influence of Arabic on Malayalam the local language of Kerala, has
given rise to a curious hybrid language called Arabimalayalam. Children who are taught the Quran in Arabic,
do not manage to master the written script of Malayalam. However, their spoken language continues to be
Malayalam. This results in a piquant situation where they are unable to write in the language they speak. The
way out was a hybrid script – Malayalam in Arabic script, giving birth to a new language calle Arabimalayalam.
The language also has its own literature including one which dates back to the 17th century – Muhyideenmala
of 1607. It is also the language of the rich repertory of Mappilappattu, which are songs peculiar to the Muslims
of Malabar.
Arabimalayalam is a fine and rare example of how the language of scriptures can penetrate local culture
and language, and create a new entity that draws from both cultures. This shows how translations of
scriptures can transcend the boundaries of faith and mingle closely with the language and culture of
different regions.
/ http://hammouda-salhi.webs.com/ Page 24
Lecture 6 Theory
In class: A lecture on the challenges confronting the translator when translating cultural elements
Ana B. Fernández-Guerra
Abstract: Translating literary texts can be quite a challenging task, since texts are normally bound in a specific
language and culture and, thus, display many linguistic peculiarities, as well as social and cultural aspects of our lives.
One of the main problems a translator can face arises from the fact that some terms are so deeply rooted in their
source culture, that they are specific and exclusive to the culture that produced them and that, therefore, they have no
equivalent in the target culture, be it because they are unknown, or because they are not yet codified in the target
language. The aim of this paper is to revise the literature dealing with the most important typologies and classifications
proposed as regards cultural terms, and to show the main translation procedures and strategies that can be employed
in order to overcome the difficulties and problems involved in translating differences between cultures. The paper will
also show the results of an empirical study based on the translation of 4 passages of literary texts which rely on many
cultural aspects. This study involved 96 students attending a course on English-Spanish translation, and a total of 40
cultural terms were selected in order to see the actual problems found when translating culture and the different
translation strategies used to solve them.
Introduction
Literary texts display many linguistic peculiarities, as well as social and cultural aspects of our lives and, thus, we can
assert that literary translation is one of the main ways of communication across cultures. Translating literary texts,
however, is not an easy task, since it certainly poses many problems for the translator. One of the problems a
translator can face arises from the fact that some words or phrases denoting objects, facts, phenomena, etc... are so
deeply rooted in their source culture (SC) and so specific (and perhaps exclusive or unique) to the culture that
produced them that they have no equivalent in the target culture (TC), be it because they are unknown, or because
they are not yet codified in the target language (TL). When discussing the problems of correspondence in translation,
"differences between cultures may cause more severe complications for the translator than do differences in language
structure" (Nida 130). Moreover, several theorists, such as Santoyo, García Yebra and Yifeng, amongst others,
support untranslatability when we face texts with terms which are so culture-bound and culture-specific as to defy
translation (cf. Fernández Guerra, "The issue" 41).
In all cases, when cultural differences exist between the two languages, it is extremely difficult to achieve a successful
transfer, if not impossible (whatever the competence of the translator in the two languages involved). And even the
slightest variation from the source language (SL) cultural term can be taken as an act of subversion against the culture
it represents. Literary translation itself can even be regarded as an act of subversion, or a means of providing an
alternative or sub-version of reality. As Levine affirms, "the literary translator can be considered a subversive scribe"
(7). In the same line of thought, when talking about the task of translating literature, Silver states: "I understand
subversion as at the core of the translation project itself" (Silver 5).
The aim of the present paper is twofold: (1) to revise the literature dealing with the main typologies and classifications
proposed as regards cultural terms, and (2) to show the main translation procedures and strategies that can be
employed in order to solve the problems involved in translating differences between cultures.
This paper will also present the results obtained in a study based on the translation of 4 passages of texts that relied
on cultural aspects. The study involved 96 students attending a course on English-Spanish translation, and a total of
40 cultural terms were selected so as to analyse the different translation strategies used by students when translating
them.
1. Cultural terms
Many scholars agree with the fact that language is an expression of culture and individuality of its speakers and have,
hence, deeply examined cultural terms, as well as the problems involved in their translation when there is a lack of
equivalence between two languages and cultures (Kade, Kutz, Nord, Rabadán, and Venuti, for example).
Vlakhov and Florin seem to have been the first ones to coin the term realia to refer to cultural elements, and the term
/ http://hammouda-salhi.webs.com/ Page 25
has now been generalized and is frequently used to refer to objects, customs, habits, and other cultural and material
aspects that have an impact in shaping a certain language (Cerdá Massó 248).
Since then, many classifications and taxonomies for such cultural aspects have been offered (Baker, Katan, Mayoral,
Molina, Newmark, Vlakhov y Florin, etc.). Following Nida and applying the concept of culture to the task of translation,
Newmark (21) puts forth his classification of foreign cultural words, establishing five categories:
a. Ecology (flora, fauna, winds, climate, etc.): Hoy hace ‘poniente' en ‘Levante' could be an example in Spanish.
b. Material culture (food, clothes, houses, towns, transport): Aquel de la ‘boina' acaba de comprar ‘buñuelos'.
c. Social culture (work and leisure): No puedo quedarme para ver ‘quemar las Fallas' porque mañana empiezan las
‘oposiciones'.
d. Organizations, customs, activities, procedures or concepts (which include artistic, religious, political and
administrative subcategories): Me voy al ‘PROP' a ver qué ayudas recibo en la compra.
Katan (17) also provides a comprehensive view of how culture reveals itself at each of the following logical levels:
a. Environment (including climate, housing, food, etc.): exemplifying terms in the Spanish culture are poniente,
barraca, faralaes, paella, etc.
b. Behaviour (actions and ways of behaving in certain cultures): greeting someone with two kisses instead of shaking
hands, for example, is quite common in Spain.
c. Capabilities, strategies and skills used to communicate (including non-verbal communication, rituals, etc.):¡ponme
una cerveza! is a typical formula in Spanish to order a drink, but using the imperative would not be appropriate in
English and a possible translation could be Could I please have a beer?
d. Values of the society and its hierarchy: Ellos creen que son mejores por ser ‘payos'.
Ku (91-98), reduces his taxonomy to the four generic types proposed by Molina:
a. Environment, including ecology, place names, etc.: La zona del ‘Bierzo', for example.
b. Cultural heritage (religious beliefs, historical events, characters, festivities, folklore, housing, objects, etc.): Un alto
porcentaje de españoles tiene una ‘segunda residencia'.
c. Social culture (conventions, beliefs, habits, social organizations, etc.): Vamos de ‘tapeo'.
d. Linguistic culture (fixed expressions, idioms, insults, etc.): ‘¡Anda ya!', eres un ‘capullo'.
Finally, Fernández Guerra ("Tradicionalismo" 139) describes four major types of realia, which can turn translation into
a very difficult process.
a. Geographic and ethnographic terms: Albufera, gorrilla... (in Spanish), or The Square Mile, cockney...(in English).
b. Words or expressions referring to folklore, traditions and mythology: Toro embolado, romería, peña, tracas,
entierro de la sardina, rociero... Ceilidh, Christmas stocking, touchdown, tag...
c. Names of everyday objects, actions and events (such as food and drinks, clothes, housing, tools, public transport,
dances and games, units of measurement, money, etc.): Agua de Valencia, buñuelos, paella, migas, mantilla,
barraca... Christmas pudding, cottage pie, happy hour, miles, earmuffs...
/ http://hammouda-salhi.webs.com/ Page 26
d. Social and historical terms denoting territorial administrative units or divisions; departments, professions, titles,
ranks, greetings and treatments; institutions, patriotic and religious organisations; etc.: oposiciones, Diputación
provincial, guardia civil, pata negra, caudillo... sophomore, A-level(s), Salvation Army, Christie's, YMCA...
Authors such as Baker (21), Mayoral (76), Nord (523-527), Santoyo ("Traducción" 143), and Marco Borillo (El fil295-
208) offer similar classifications, emphasizing local colour, mannerisms, cultural and temporal distance between two
linguistic communities, etc. and recognising, more or less explicitly, the focus on dominant cultures, the inevitability of
loss, or even the impossibility of translating these terms:
it is known that a perfect translation of culturally-bound texts is impossible. The translation focusing on the purpose of
the SL text writing is, however, always possible. This can be proven with the translation of so many literary works into
other languages (Hariyanto).
It is true that translating realia or cultural terms, such as the types mentioned above, causes many translation
difficulties, but this does not mean that they cannot be translated. In fact, along the lines of some translation scholars,
particularly those of the Leipzig school (Kade, Jäger, Neubert), all languages can say (or are capable of saying) the
same things; but, as a rule, all of them say it in a different way. Indeed, should two languages say it in the same way,
then we would not be speaking of two languages, but of one and the same language. The translator can have
recourse to several devices for solving the problem of bridging the gap across cultures, providing that s/he is culturally
aware of those differences. S/he can rely on various procedures, techniques or strategies to deal with such translation
problems. The following translations into Spanish of Taste this Christmas pudding, for example, could illustrate it:
Etc.
The translator can coin or borrow the term from the SL into the TL, or adapt it to suit the TC (‘turrón' or ‘roscón de
Reyes'). It is also possible to explain the conceptual differences in a footnote or in the text itself (‘dulce navideño
hecho de frutas confitadas y coñac or pastel típico de Inglaterra'), and so on. It is up to the translator to choose the
most suitable way to render it in the TL, and for the TC, depending on the aim, the time available, the potential
readers, etc. of the translation.
One of the leading taxonomies, and certainly the best known, is that of Vinay and Dalbernet. The seven basic
translation procedures are, according to them, adaptation, calque, equivalence, modulation, borrowing, literal
translation and transposition; although they also refer to compensation, expansion and contraction. Other authors
have reformulated and added new procedures, or broken down the aforementioned ones into distinct subcategories.
Among the well known reformulations we should mention the one proposed by Vázquez Ayora (251-383), for
/ http://hammouda-salhi.webs.com/ Page 27
example, who distinguishes between (i) oblique translation procedures (adaptation, amplification, compensation,
equivalence, explicitation, modulation, omission and transposition) and (ii) direct methods (calque, loan and literal
translation). Hurtado (36-37) expands the list with strategies that account for solutions of textual nature: extension,
amplification, compression, discursive creation, description, generalisation, particularisation, reduction, paralinguistic
or linguistic substitution, and variation.
It is also worth mentioning that some studies focus only on specific translation procedures that should be used when
dealing with cultural elements. This is the case with Graedler (3), who cites four: (i) making up a new word, (ii)
explaining the meaning of the SL expression in lieu of translating it, (iii) preserving the SL term intact, and (iv)
replacing it using any term in the TL that has the same "relevance" as the SL term. Harvey (2-6) also proposes four
ways: (i) functional equivalence, using a term with the same "function", (ii) formal or linguistic equivalence, or word by
word translation, (iii) transcription or borrowing, which may include notes, and (iv) descriptive or self-explanatory
translation. Mur Dueñas (74-79) labelled her translation procedures as (1) TL cultural cognate; (2) SL cultural and
linguistic borrowing; (3) SL cultural borrowing plus explanation; (4) replacement of SL cultural referent by explanation;
(5) TL cultural referent suppression; and (6) literal translation of TL cultural referent. Finally, Marco Borillo ("Les
tècniques" 138), considering the intervention of the translator and his approach to the TC as a continuum, proposes
the following six procedures: (i) pure or naturalised loan, (ii) literal translation, (iii) neutralisation (description,
generalisation or particularisation), (iv) amplification or compression, (v) intracultural adaptation, and (vi) intercultural
adaptation.
The aforementioned procedures will now be briefly described and illustrated, in alphabetical order.
2.1. Adaptation
Adaptation is used in those cases in which the type of situation being referred to by the SL message is unknown in the
TC and translators create a new situation that can be described as situational equivalence (Vinay and Darbelnet 52-
53). Thus, it can be understood as what other authors have called cultural, dynamic or functional equivalence (cf.
2.7.). It actually refers to a SL cultural element that is replaced by another term in the TC. This would apply, for
example, to Christmas pudding, and its possible translation into ‘turrón' mentioned above.
There are situations in which adaptation seems, to some extent, necessary: in advertising slogans, or children's
stories, for example. In other cases there are certain conventions, more or less generalized, as regards adapted
translations of foreign cultural elements in the TL. This applies, for instance, to weights and measures, musical
notation, generally accepted titles of literary works or geographical names, etc. The basic goal of the translator when
trying to ‘adapt' the translation is to have a similar effect on the TL readers, ‘domesticating', in a way, the cultural
terms.
2.2. Borrowing
Borrowing a term is taking a word or expression straight from another language, without translation. The procedure is
normally used when a term does not exist in the TC, or when the translator tries to get some stylistic or exotic effect. It
can be "pure", if there is no change of any kind in the foreign term (broker, chip, clown, feeling, stop, etc.), or
"naturalized", if the word has some change in the spelling, and perhaps some morphological or phonetic adaptation
(as in diskette ® ‘disquete', format ® ‘formatear', indent ® ‘indentar', reset ® ‘resetear', etc.).
Some authors prefer the terms foreign word, foreignism, Anglicism, Germanism, ... when referring to pure borrowings
(that have not been fully assimilated into the TL system), and use borrowings or loans when the words are naturalised
in the TL, the difference being when the term has been incorporated and how it has been adapted to the TL (Torre
94). In any case, borrowings are one of the main ways of enriching a language, as the Spanish writer Unamuno
indicated as regards literary translation: "meter palabras nuevas, haya o no haya otras que las reemplacen, es meter
nuevos matices de ideas" (cf. Lorenzo). And, as far as English is concerned, Wagner states that it is "the only
language whose elements are seventy-five percent of foreign origin" (cf. Fernandez 514). When translating texts with
a great amount of cultural terms, however, we should be cautious (García Yebra 340), unless we want to maintain a
certain local colour or exoticism.
2.3. Calque
Calque could be described as a literal translation (either lexical or structural) of a foreign word or phrase. It could
actually be considered a special type of loan or borrowing, since the translator borrows the SL expression or structure
and then transfers it in a literal translation (Vinay and Darbelnet 47), as in the case
of shocked ®‘chocado', stressed ® ‘estresado', etc.
The difference between loan/borrowing and calque is that the former imitates the morphology, signification and
phonetics of the foreign word or phrase, while the latter only imitates the morphological scheme and the signification
of that term, but not its pronunciation. In the case of football, for example, using the same term in Spanish would be a
pure borrowing; the word fútbol would be a naturalised borrowing, and balompié a calque.
/ http://hammouda-salhi.webs.com/ Page 28
According to Santoyo (Teoría 93), calque is not only an acceptable form of translation, it is strict and correct
translation, since it is built with significants of the SL. García Yebra (335) also considers that it leads to a good
translation and that it can certainly contribute to enrich the TL (whereas borrowings are not really translation
procedures, but giving up in the translation task).
2.4. Compensation
The aim of compensation is to balance the semantic losses that translation involves (either in the content of the
message or its stylistic effects). Compensation introduces a SL element of information or stylistic effect in another
place in the TL text because it cannot be reflected in the same place as in the SL: the translation of dialects, irony,
politeness values, etc. In the case of Spanish-English translation, we could mention, for example, the familiarity or
formality of "tú" and "usted". Both words are translated into English as "you", so the translator will have to express
degrees of formality in different ways, maybe compensating by using other English words of the formal and informal
registers, in order to preserve the same level of formality.
2.6. Description
As the term itself indicates, a term or expression is replaced by a description of its form or function. It could, thus, be
regarded as a sort of paraphrase, or even as an amplification or explanation (cf. 2.8.) of a SL term, as in the Spanish
translation of He's a Cockney ® ‘Es de la parte este de Londres, de la parte más pobre'.
2.7. Equivalence
According to Vinay and Dalbernet, equivalence refers to a strategy that describes the same situation by using
completely different stylistic or structural methods for producing equivalent texts (Vinay and Dalbernet 52). This
basically means that the translator uses a term or expression recognised as an established equivalent in the TL. It is
similar to adaptation (cf. 2.1.) and to modulation (cf. 2.11.) in that it expresses the same situation in a different way
(Vázquez Ayora 322), mainly in cases of idioms and formulaic language, as in God bless you ® ‘¡Salud!', Holy
cow! ® ‘¡Madre mía!', You must be joking! ® ‘¡Ni hablar!', Only the good die young ® ‘Mala hierba nunca muere'.
2.9. Generalization
With this procedure, in opposition to particularisation, the translator uses hypernyms or more general or neutral terms,
normally for stylistic reasons, or to avoid unnecessary repetitions or ambiguity, as in the case of John has a beautiful
dog ® ‘Juan tiene un hermoso animal'.
2.11. Modulation
/ http://hammouda-salhi.webs.com/ Page 29
Modulation consists of using a phrase that is different in the SL and TL to convey the same idea (Vinay and Dalbernet
51). In other words, there is a change in the point of view, focus, perspective or category of thought in relation to the
SL, as in Neither head nor tail ® ‘ni pies ni cabeza', Don't get so excited ® ‘tranquilízate', ...
It is similar to transposition and, sometimes, necessary in order to avoid lack of fluency or exoticism in the translation.
2.12. Particularisation
Particularisation is in opposition to generalisation (cf. 2.9.). It refers to the procedure in which the translator uses in the
TL hyponyms or more precise or concrete terms, as in She's a great person ® ‘Es una mujer maravillosa', in which
particularisation disambiguates whether ‘person' is male or female, since there is no translation of ‘she' in this case.
2.14. Transposition
This procedure involves changing a grammatical category or replacing one part of the speech for another, without
changing the meaning of the message (Vinay and Dalbernet 50). The following translations are types of
transposition: This computer is out of order ® ‘Este ordenador no funciona', I knocked him down ® ‘Le derribé de un
golpe', I touched a footbrake ® ‘Frené'... (this last example also includes a reduction).
Grammatical transpositions, with appropriate morphological and syntactic adjustments, are quite frequent in order to
obtain a translation that sounds as if it had been originally written in the TL.
2.15. Variation
Finally, variation is a procedure in which the translator changes elements that affect several aspects of linguistic
variation: changes in tone, style, social dialect, geographical dialect ... (Hurtado 37), as in the case of I ain't no fool ®
‘No soy ningún tonto', or in Yep, and it's dirt cheap ® ‘Sí, y se lo dejo muy barato', in which the register used in the TL
is completely different.
T1. The food of fiction (written by A. Lang). In this poem 11 cultural terms were identified:
/ http://hammouda-salhi.webs.com/ Page 30
(5) In Bracebridge Hall
(11) To use the Fotheringay's own diction -Pendennis ate, the love-sick boy?
T2. The Longest Journey (novel by E.M. Forster). Students had to translate nine cultural phrases selected from the
fragment:
(8) It had not the gracious antiquity of Eton or Winchester, nor, on the other hand, had it a conscious policy like
Lancing, Wellington
T3. De ¡viva San Fermín! a ¡Pobre de mí! (narrative story by F. Erbiti Zabalza), in which 10 allusions to folklore were
chosen: (1) El chupinazo del 6 de julio
(4) De ahí que muchos pamploneses, al ritmo de ‘Uno de enero, dos de febrero...'
(6) Al paso de la procesión de San Fermín, mientras algún txistulari o jotero dedica alguna pieza al santo
(7) Sin música no habría sanfermines y sin Manuel Turrillas alguien tendría que inventarla de nuevo
(8) En sanfermines también suenan el txistu, la gaita, las fanfarres y multitud de grupos,
(10) Algunos traspasan la barrera del desmadre para instalarse en la imbecilidad cuando agarran a los toros en el
encierro
T4. La romería (short story written by C.J. Cela, who was awarded the 1989 Nobel Prize in Literature). The fragments
students had to translate included these 10 cultural terms:
/ http://hammouda-salhi.webs.com/ Page 31
(1) La romería era muy tradicional
(9) ¿Con esos bárbaros? ¡Ni hablar! Son todos una partida de cafres
(10) A lo hecho, pecho: aquello ya no tenía remedio y, además, a burro muerto, cebada al rabo
The different procedures (described in section 2) used by the students to translate these cultural terms were analysed.
Of course, translation procedures and strategies were explained in detail and exemplified in advance in several
lectures of a theoretical and practical nature.
3.2. Results
Table 1 shows the results obtained in the translation of cultural terms from English into Spanish.
(b) the Christmas roast ® ‘la cena de Navidad típica en Gran Bretaña'.
In the case of adaptations, students have opted for terms in the TL whose function is similar to that of the SL term,
and have adapted them to the TC, as in (a) above. In the case of descriptions, students sometimes paraphrased the
meaning of the cultural linguistic expression, probably having in mind to produce a TL text that reads more fluently.
More than half of the descriptions used by the students, however, were in footnotes or translator's notes, as can be
/ http://hammouda-salhi.webs.com/ Page 32
appreciated below. Footnotes can indeed help readers to understand the SC but, when the translation is sprinkled
with many footnotes, the end product may not appeal to the common reader:
Note: Tom y Ruth Pinch son personajes de la novela Martin Chuzzlewit, escrita por Charles Dickens.
Note on Commercial School: with the aim of training boys for the civil service, the army, the world of commerce and
university.
As regards borrowings, it is worth mentioning that in most cases students' translations were certainly ‘foreignizing'
(Venuti 240) and the end product did not seem natural and coherent at all, as in the following translation:
El "venison pasty," de Scott o Ainsworth [...] El beefsteak pudding hecho por Ruth.
Their choice could, however, be justified in some translations, as stated by Mayoral, who argues that, depending on
the aim and the potential readers of the translation, SL cultural features can be primarily preserved due to stylistic
reasons, whereas transforming and adapting them to the TC aims at obtaining a fluent discourse and ensuring easy
readability (88).
Students also made recourse, quite often, to other three procedures: equivalence (12.18%), explanation (7.60%) and
literal translation (6.14%). Significant examples could be:
(b) It had not the gracious antiquity of Eton or Winchester, nor, on the other hand, had it a conscious policy like
Lancing, Wellington... ® ‘Sawston no tenía la noble antigüedad de famosas instituciones como Eton o Winchester, ni,
por otra parte, la orientación progresiva de Lancing, Wellington y otras instituciones modernas'.
(c) Sawston School had been founded by... ® ‘Swaston School había sido fundada por'...
Instances of compression (2.60%) were used, normally, to omit elements that were problematic, i.e. not translating the
term:
The use of compensations (1.20%) and generalizations (0.26%) was surprisingly low. Here is one of the cases of
generalisation:
To use the Fotheringay's own diction ® Para utilizar la propia dicción del lugar.
Comparing both texts, it is worth noting the greater amount of borrowings and descriptions used when translating text
1, probably with the intention of maintaining the typical and perhaps exotic names (in the case of borrowings), or to
explain British dishes and all the references to Dickensian characters as well as the literary works that appear in the
poem.
Table 2. shows the procedures used to translate the 20 cultural terms from Spanish into English.
/ http://hammouda-salhi.webs.com/ Page 33
Particularization 0 0 0 0%
Substitution 0 0 0 0%
Transposition 0 14 14 0.72%
Variation 0 0 0 0%
Total 960 960 1920 100%
(b) La romería era muy tradicional ® ‘The romería was very tradicional'.
(c) El chupinazo del 6 de julio ® ‘The chupinazo (burst of fireworks) of the 6th July'.
(d) ...los prepararon de domingo ® ‘...dressed them very smart, as in their Sunday best'.
(b) compró el periódico de la tarde anterior y una revista taurina... ® ‘he bought the previous evening's newspaper and
a bull-fighting magazine, which is very typical for those who like bullfighting'...
In the first example, the borrowing could perhaps be avoided, using some similar term in English, as ‘a picnic', ‘a mid-
afternoon snack' or even ‘something to eat'. The same can be said for the description or explicitation in the second
example, which seems totally unnecessary.
As in the case of English-Spanish translation, students were also prone to resort to equivalence (10%), adaptation
(7.21%), compression (6.92%) and explicitation (3.75%), as can be observed below:
(a) a lo hecho, pecho: aquello ya no tenía remedio y, además, a burro muerto, cebada al rabo ® ‘it's no use crying
over spilt milk: there was nothing they could do about it and, besides, it's no good being wise after the event'.
(b) ...asciende por encima de la Casa Consistorial anunciando el inicio de la fiesta... ® ‘...rises up over the town hall
announcing the start of the feast...'
(c) En sanfermines también suenan el txistu, la gaita, las fanfarres y multitud de grupos ® ‘During sanferminesyou will
also hear other types of music and a multitude of groups of all types and qualities'.
(d) ...se pasó el resto de la mañana apretándole una perra gorda contra la picadura ® ‘she was the rest of the
morning pressing a "perra gorda", a coin that existed in Spain in those days, on the sting'.
None of the students used the procedure of calque, particularisation, substitution or variation, and only one of the
students used modulation:
También nos cansamos los demás y nos aguantamos. ¡Pues estaría bueno! ® ‘We're getting tired too and we're
putting up with it. That's not good!'
A summary and comparison of the procedures followed by the 96 students is presented in Figure 1. The black
columns indicate the procedures used when translating from English into Spanish and the values specified in the
shadowed columns correspond to the terms translated into English.
/ http://hammouda-salhi.webs.com/ Page 34
Figure 1. Overall results of the procedures used.
The frequent use of adaptations (in English-Spanish translation) and borrowings (in Spanish-English translation) is
evident. In the case of adaptation, which is probably the strategy that subverts the original more than the others, this
high use may be due to learners' greater awareness of the SL culture, which makes it easier for them to find cultural
equivalents. In the case of borrowings, the reasons for preserving the SC terms in their translations could be the
difficulties involved in back translation (or translation into a foreign language); but we can also perceive an attempt to
highlight the conventions of the SC as different from those of the TC, or even as some sort of maintenance of the SC
and resistance against the dominant TC.
Results also show some preference for descriptions. It seems that, when facing culture-specific terms, students do
really know what they imply or denote, but cannot always find an equivalent term in the TL, so they tend to describe it.
As regards equivalence, compression, explicitation and literal translation, there are no quantitatively significant
differences in the strategies used for the translation of texts into the native language and for the translation into their
foreign language. The small percentage of use of the other procedures (calque, compensation, generalization,
modulation, particularization, substitution, transposition and variation) could perhaps be explained by the fact that not
all strategies can be equally applied to culture terms.
Still, it is important to point out that the use of these translation procedures or strategies should not be viewed in
isolation, and that they need to be put into context. Also, one cannot consider some procedures as better or more
appropriate than others, since their use depends on the aim of the translation, the translator's attempt to subvert or
maintain the SC, the potential readers, the cultural distance between the SL and the TL, etc.
Finally, though it does not follow directly from the quantitative results presented in the previous paragraphs, reference
should be made to the fact that in many instances there was not much coherence in the translation method used by
the students. They translated several cultural terms having recourse, in the same text, to adaptations or cultural
equivalents, as well as borrowings, thus combining indiscriminately a foreignizing and a domesticating approach. In
some other occasions, one could also discern that students seemed to focus only on translation problems (the cultural
terms that had no equivalent in the TL), and not on the text as a whole and the coherence it should have.
4. Conclusion
The present paper has first made a quick reference to some theoretical aspects concerning cultural terms, mainly to
the most important typologies and classifications proposed, as well as the translation procedures or strategies that can
be used to translate these terms.
Despite the fact that translators have been carrying out their task for more than two thousand years, some scholars
(Santoyo, García Yebra, Yifeng, etc.) consider that, in some cases, translation is impossible, basically when one has
to translate poetic texts or those of a cultural nature. Of course, when "gaps" between two languages and cultures
exist, to achieve a perfect transfer will be very difficult, and cultural gaps certainly seem to prove the problematic
nature of translation. Yet, according to Kade (93), from the linguistic and communicative perspectives, everything
conceivable by the human mind must be capable of being expressed in any language. And, since anything that can be
said in one language can be expressed in another (Nida and Taber 4), we can infer that everything can be translated
from any given language into any other language. Therefore, the translation of any text is objectively possible, even if
there are different codifications, historically conditioned, resulting from the fact that not all speech communities are at
the same stage of evolution (Kade 93).
To overcome the difficulties and problems that cultural elements pose, the translator can use a wide range of
strategies, such as the ones synthesized in section 2. Many translation scholars consider them pivotal in the
translation process, but these strategies are not the universal panacea and studies on translation strategies and
procedures have been sometimes criticised. Some authors (Chuquet and Pallard 10, Kelly 133, Larose 18, etc.)
criticise the nature of these procedures, indicating that borrowings and calques, for instance, are not really translation
procedures, while others (especially adaptation) are beyond the limits of translation, or that there is no clear boundary
between them. Procedures have also been criticised arguing that knowing them is not useful for the translator and that
studies on the several types of strategies or procedures are mere labels used to designate what translators do
/ http://hammouda-salhi.webs.com/ Page 35
intuitively and what they have done for centuries, before linguists gave those procedures a name (Kelly 155).
Understanding and knowing when to apply such procedures, however, can be very helpful and methodologically
useful for students (Hurtado 43-44).
This paper has also shown the results of an empirical study, in which 96 students translated culture-bound literary
texts, in order to find out the problems they faced in translating 40 cultural terms and the strategies used to solve
them. Translating culture-specific concepts seems indeed a very challenging task and the choice of certain strategies
can reveal either the "subversiveness" of the translator (leading to a domestication of the SL text in the TC, translating
in a fluent and invisible style so as to minimize the foreignness of the text), or the resistance and maintenance of the
SC (leading to foreignization, maintaining the dominant cultural values of the SL and the ideological dominance of the
SC). In this study, results show a clear preference for borrowings, descriptions and adaptations (both in direct and
back translation), so one can say that this typifies, to a greater or lesser extent, students' both subversion and
preservation of SC elements.
In some occasions students should also try, perhaps, to have some "freedom" when translating these cultural
elements, since their main problems were basically that they either (1) focused primarily on the cultural elements and
not on the language and the style of the text, just trying to ‘adapt' the SL culture to the TL culture, or (2) they focused
mainly on language and style, preserving elements of the original culture and not rendering the message accurately
(Venuti 240). A balance between domesticating and foreignizing the TL text would be the most appropriate, though, in
line with Levine, we can say that, to a certain extent, "a translation must subvert the original" considering "what is lost
and can be gained in crossing the language barrier" (Levine 83).
Of course, the results obtained here cannot be extrapolated, since they would probably have been different if we had
analysed a larger number of literary translations, a larger number of students, a greater variety of texts, or even if
more languages and cultures had been involved. It would have been equally interesting to compare students'
translations with the ones carried out by renowned translators, but that certainly exceeds the scope of this paper.
References
Baker, Mona. In other words. A coursebook on translation. London: Routledge, 1992. Print.
Chuquet, Hélène and Michel Paillard. Approche linguistique des problèmes de la traduction: anglais-français. Paris:
Ophrys, 1987. Print.
Fernández Guerra, Ana. "Tradicionalismo y traducción: aportaciones del paradigma lingüístico tradicional a la teoría y
práctica de la traducción." Insights into Translation. Ed. Adolfo L. Soto Vázquez. La Coruña: Universidade da Coruña,
2003. 119-152. Print.
Fernández Guerra, Ana. "The issue of (un)translatability revisited: theoretical and practical perspectives."FORUM 10.2
(2012): 35-60. Print.
García Yebra, Valentín. Teoría y práctica de la Traducción. Madrid: Gredos, 1982. Print.
Graedler, Anne L. "Cultural shock." Oslo Studies in English on the Net - Translation course. University of Oslo (2010).
Web. 2 June 2012.
Hariyanto, Sugeng. "The Implication of Culture on Translation Theory and Practice." Translation Directoru (2009).
Web. 19 Nov 2012.
Harvey, Malcolm. "A beginner's course in legal translation: the case of culture-bound terms." Tradulex.org. Genève
2000: Actes. La traduction juridique. Histoire, théorie(s) et pratique. (2000). Web. 19 Nov 2012.
Hurtado Albir, Amparo, ed. Enseñar a Traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Teoría y
fichas prácticas. Madrid: Edelsa, 1999. Print.
Intravaia, Pietro and Pierre Scavée. Traité de stylistique comparée du fançais et de l'italien. Paris: Didier, 1979. Print.
Jääskeläinen, Riita. "Translation studies: what are they?" Forskningsprosjekter. Workshops. Oslo (2005). Web. 12
Nov 2012.
/ http://hammouda-salhi.webs.com/ Page 36
Jäger, Gert. "Zu Gegenstand und Zielen der Übersetzungswissenschaft." Vermittelte Kommunikation, Sprachmittlung,
Translation. Ed. Otto Kade. Leipzig: VEB Verlag Enzykoplädie, 1977. 14-26. Print.
Kade, Otto, ed. Probleme des übersetzungswissenschaftlichen Textvergleichs. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie,
1981.
Katan, David. Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St.
Jerome, 1999. Print.
Kelly, Louis. The True Interpreter. A History of Translation Theory and Practice in the West. Oxford: Basil Blackwell,
1979. Print.
Krings, Hans P. "Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French."Interlingual
and intercultural communication. Ed. Juliane House and Shoshana Blum-Kulka. Tubingen: Gunter Narr, 1986. 263-
275. Print.
Ku, Meng. "La traducción de los elementos lingüísticos culturales (chino-español). Estudio de Sueño en las Estancia
Rojas." PhD diss. Universitat Autònoma de Barcelona, 2006. Print.
Larose, Robert. Théories contemporaines de la traduction. Québec: Presses de l'Université de Québec, 1989. Print.
Levine, Suzanne J. The Subversive Scribe. Translating Latin American Fiction. Minesota: Graywolf Press/ Saint Paul,
1991. Print.
Lorenzo, Emilio. "Utrum lingua an loquentes? (Sobre las presuntas dolencias y carencias de nuestro
idioma)."Discurso de ingreso en la RAE. Publicaciones de la RAE, 1981. Web. 19 Nov 2012.
Lörscher, Wolfgang. Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies. A Psycholinguistic
Investigation. Tübingen: Narr, 1991. Print.
Malblanc, Alfred. Stylistique comparée du français et de l'allemand: Essai de représentation linguistique comparée et
étude de traduction. Paris: Didier, 1963. Print.
Malone, Joseph L. The Science of Linguistics in the Art of Translation: Some tools from linguistics for the analysis and
practice of translation. Albany: State University of New York Press, 1988. Print.
Marco Borillo, Josep. "Les tècniques de traducció (dels referents culturals): retorn per a quedar-nos-hi."Quaderns.
Revista de traducció XI (2004): 129-149. Print.
Marco Borillo, Josep. http://www.getcited.org/pub/103422023">El fil d'Ariadna. Anàlisi estilística i traducció literària.
Vic: Eumo, 2002. Print.
Margot, Jean Claude. Traduire sans trahir. Lausanne: L'Age d'Homme, 1979. Print.
Mayoral Asensio, Roberto. "La explicitación de la información en la traducción intercultural." Estudis sobre la
traducció. Ed. Amparo Hurtado Albir. Castellón: Universitat Jaume I, 1994. 73-96. Print.
Molina Martínez, Lucía. "Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español." PhD diss. Universitat
Autònoma de Barcelona, 2001. Print.
Mur Dueñas, Mª Pilar. "Translating culture-specific references into Spanish: The Best a Man can Get." Trans 7 (2003):
71-84. Print.
Newmark, Peter. A Textbook of Translation. London/New York: Prentice Hall, 1988. Print.
Nida, Eugene A. Toward a Science of Translating with Special Reference to Principles and Procedures Involved in
Bible Translating. Leiden: E.J. Brill, 1964. Print.
/ http://hammouda-salhi.webs.com/ Page 37
Nida, Eugene and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill, 1982.
Nord, Christiane. "It's tea-time in Wonderland. Culture-Makers in fictional texts." Intercultural Communication(1994):
523-537. Print.
Santoyo, Julio César. "Traducción de cultura, traducción de civilización." Estudis sobre la traducció. Ed.
AmparoHurtado Albir. Castellón: Universitat Jaume I, 1994. 141-152. Print.
Santoyo, Julio César. Teoría y crítica de la traducción: Antología. Bellaterrra: Universidad Autónoma de Barcelona,
1987. Print.
Silver, Katherine. 2009. "The Translator's Art of Failure: Engaging the Other in Imperfect
Harmony."TranscUlturAl, vol.1.2 (2009): 1-12. Web. 19 Nov 2012.
Vázquez Ayora, Gerardo. Introducción a la traductología. Washington: Georgetown U. Press, 1977. Print.
Venuti, Lawrence. The Scandals of Translation. Towards an ethics of difference. London/New York: Routledge, 1998.
Print.
Vinay, Jean Paul and Jean Darbelnet. Stylistique comparée du français et de l'anglais. Méthode de traduction. París:
Didier, 1977 [1958]. Print.
Vlakhov, Sergei and Sider Florin. "Neperovodimoe v perevode. Realii." Masterstvo perevoda 6, 1969, Moskvà,
Sovetskij pisatel (1970): 432-456. Print.
Yifeng, Suna. "(Un)translatability and cross-cultural readability." Perspectives: Studies in Translatology 20 (2012):
231-247. Web. 19 Nov 2012.
Intercultural relations between Arabs and Israeli Jews as reflected in Arabic translations of modern
Hebrew literature
Mahmoud Kayyal
Tel Aviv University, Israel
/ http://hammouda-salhi.webs.com/ Page 38
Lecture 7 Theory
Jakobson has been closely associated not only with formalism but also linguistics, anthropology and psychoanalysis.
He is known as being the founder of the Prague Linguistic Circle. He is also known to have coined the term Structural
Linguistics.
In his essay, Jakobson states that meaning of a word is a linguistic phenomena. Using semiotics, Jakobson believes
that meaning lies with the signifier and not in the signified. Thus it is the linguistic verbal sign that gives an object its
meaning. Interpretation of a verbal sign according to Roman Jakobson can happen in three ways: intralingual,
interlingual and intersemiotic. In the case of intralingual translation, the changes take place within the same language.
Thus a verbal sign (word) belonging to a particular language is replaced by another sign (word) belonging to the same
language. Interlingual translation on the other hand can be seen as replacing a verbal sign with another sign but
belonging to a different language.
The last kind of explanation of verbal sign that he talks about is the intersemiotic translation. Here more than focusing
on the words, emphasis is on the overall message that needs to be conveyed. Thus the translator, instead of paying
attention to the verbal signs, concentrates more on the information that is to be delivered. Roman Jakobson uses the
term ‘mutual translatability’ and states that when any two languages are being compared, the foremost thing that
needs to be taken into consideration is whether they can be translated into one another or not. Laying emphasis on
the grammar of a particular language, he feels that it should determine how one language is different from another.
In the essay, Roman Jakobson also deals with the problem of ‘deficiency’ in a particular language. Jakobson believes
that all cognitive experiences can be expressed in language and while translating whenever there is a lack or
‘deficiency’ of words’, ‘loan words’, ‘neologisms’ and ‘circumlocutions’ can be used to fill in this lack.
Reinforcing the fact that one of the factors that translation has to take care of is the grammatical structure of the target
language, Jakobson believes that it becomes tedious to try and maintain fidelity to the source text when the target
language has a rigid grammatical framework which is missing in the source language. Jakobson, in his essay also
brings in the relationship between gender and the grammar of a particular language.
Required reading:
/ http://hammouda-salhi.webs.com/ Page 39
Lecture 8 Theory
Over the last decade, an increasing interest in the relationship between writing and translation has been evident in the
scholarly literature and in related academic activities. Whilst the focus of this attention has been on literary translation,
through, for example, the growing number of international conferences on writers and translation (including bilingual
writers and selftranslation) and the publication of journal papers, monographs and edited collections, work has also
been emerging on the relationship between writing and specialist translation. This work often shows a practice-riented
approach, e.g. in the form of discussions on LSP (Language for Special Purposes) translator training curricula, the
interrelationship between professional communication and specialist translation, and the impact of English as a lingua
franca and the supposedly homogenising effect of „internationalisation‟. Two important and related factors suggest a
more synergistic relationship between literary and LSP translation. Firstly, it is now widely acknowledged that no
writing occurs in a socio-cultural or linguistic vacuum, i.e. all writing is intertextually related, genres of creative writing
being no exception.
The commonly claimed dichotomy between literary and the sometimes pejoratively named „commercial‟ translation
thus becomes more of a cline, even shared with so-called „original‟ writing. Secondly, if we regard translation of any
kind as the creation of an act of communication rather than as an act of transfer, then the translator is acknowledged
to operate in a decision-making space related to both the construction of meaning in the Source Text (ST) and the
creation of meaning in the Target Text (TT). In this paper, competing notions of creativity will be explored and related
to LSP writing and LSP translation, including recent developments in the professional world of LSP translation − such
as the ubiquitous use of translation technology − which may, however, speak against the overall thesis presented
here.
Creativity
Any attempt to arrive at a consensual definition of „creativity‟ is fraught with difficulty, as Perteghella & Loffredo remind
us in their volume on literary translation and creative writing: “Theorizing creativity has always been a daunting task,
as the variability of this concept seems to exert a certain resistance to theoretical efforts” (2006: 8). Writing on legal
translation and creativity, Pommer even attributes “mystical connotations” to the term „creativity‟ (Pommer 2008: 355).
In fact, the very vagueness of the concept, i.e. its lack of consensual precision, is characteristic of scholarly attempts
to capture other socially rooted concepts such as „culture‟, and forms an important disciplinary component of
discourse in the arts and humanities where key notions are constantly re-examined, reshaped and reconceptualised.
Whilst natural scientists may join in the debate about the nature of creativity, they are unlikely to treat definitions of the
atom, the molecule or the cell in the same way. Precision seems to be a goal of natural scientists whereas vagueness
provides a creative space for understanding social phenomena.
In this context, I have chosen to focus on attempts to understand creativity in the specific context of translation. A
number of authors such as Kussmaul (2000), Ńarčević (2000), Byrne (2006), Kenny (2006) and Pommer (2008) have
dealt with the subject, including from a nonliterary perspective. Characteristic features of creativity − clearly not
discrete − are said to be: variation, novelty, filling in gaps, divergence, problem-solving and problem-finding, lateral
thinking, making links between apparently unconnected items. The attempt to identify rather specific features of a
creative profile, a number of which we assume are teachable, contrasts with the more popular understanding of
creativity as the innate ability of a particularly gifted individual. In itself, of course, this popular understanding actually
belies the focused reading and writing work which authors of literary texts undertake, and denies the intertextuality of
„original‟ work.
Some translation scholars even present the nature of the translation task as forcing the translator into linguistic and
cultural creativity as a result of the unavoidably different linguistic “means” available in the Source Language and the
Target Language on the one hand (Neubert 1997: 19), and the different “cultural frameworks” on the other hand
(Pommer 2008: 358). In this view, the translator, even of the most banal text, is undertaking a creative task and
cannot therefore be seen as a mere transcoder, although the nature of the ST conventionally exercises a powerful
influence on the way in which the complexity of the translation task is perceived.
/ http://hammouda-salhi.webs.com/ Page 40
and Pommer (2008). Firstly, the concept of pseudo or fictionalised translation is well known (cf. Toury 1995; 2005),
and further challenges the assumed distinction “between translations and original works, translators and authors”
(Robinson 2001: 185). Secondly, referring to an LSP context, Ńarčević (2000) points to the bilingual and bilegal
practice in Canadian law in which bilingual drafting in English and French, involving the translator, undermines the
concept of a ST which is remote from the TT in both time and space. My third example is that of the Bible, a sacred
text but one which nevertheless requires specialist knowledge of various subject fields (cf. for instance, Rogers 2006:
13) and which is often adapted from earlier translations for new audiences and/or political or religious purposes. The
King James Bible (1611, also known as the Authorised Version) is a case in point (cf. Bobrick 2001). And yet, this
work is widely seen both as a translation (not a revision) which has but one „original‟ ST (in itself a problematic
assumption, cf. Bobrick 2001: 245-6) and as an implied original which is “arguably the greatest work of English prose
ever written” (BBC 2011).
These three examples − from the literary field, the legal field and the sacred − point to the blurring of ST-TT concepts
as well as to a variety of means for text production. Taken with the established intertextuality of „original‟ works (cf.
below), a complex set of relations between texts of all kinds is indicated. To this complex mix could also be added
contemporary phenomena such as relay translation, English templates for subtitles, adaptations, „versions‟ of plays
based on literal translations and translation memory, to which we return below.
Translation is not an autonomous activity or product, since it enjoys various intertextual relations with prior texts, but
not necessarily exclusively with a single ST. However, neither can „original writing‟ be regarded as autonomous: it
does not emerge from an intertextual vacuum. Hemingway‟s transposition of a newspaper article in the New York
Times into a short story, and Jean Rhys‟s construction of a history for „the mad woman in the attic‟ in Charlotte
Brontë‟s Jayne Eyre (Wide Sargasso Sea, 1966)3 are cases in point (cf. Doloughan & Rogers 2006). The „writer‟ and
the „translator‟ are both readers (of other texts) and creators (of new texts). As Perteghella & Loffredo state: Texts do
not occur out of nothing, but recur as altered forms of pre-existing texts – as intertexts; there are no origins and there
is no closure, but an ongoing textual activity consisting of a host of complex transactions, in which texts are
assimilated, borrowed and rewritten. (2006: 4).Creative writers look to previous texts (including audiovisual texts,
images, paintings) for material which in some way shapes their own creation. LSP translators look not only to the ST,
and to previous translations, but also to „original‟ texts with appropriate design features (as defined by the translation
brief) in the target language/culture. These „original‟ LSP texts have, in turn, themselves been shaped by other texts
in the target language/culture as well as by previous translations e.g. the introduction of new genres such as „popular
science writing‟ in Arabic (Merakchi, unpublished PhD work, University of Surrey).The insights necessary for
producing a piece of writing which is a translation are indicative of the reciprocal benefits which translation can have
for future writing, and, as I have been arguing, which writing can have for future translations. Referring to his own
experience as a novelist and literary translator, Tim Parks explains the value of translation to his authorial work as
follows:Writing my own novels has always required a huge effort of organisation and imagination; but sentence by
sentence, translation is intellectually more taxing.
On the positive side, the hands-on experience of how another writer puts together his work is worth a year‟s creative
writing classes. (Tim Parks, The Observer, 25 April 2010) Parks‟ preference for translating over writing classes should
not necessarily be seen as a rejection of the potential value of such classes, particularly for novice writers and
translators: translation forces close reading of the text, background research and a search for coherence. Anecdotally,
stories are told by translators of an author‟s lack of insight into their own writing when questioned by the translator.
But there is no reason that creative or technical writing classes cannot simulate activities such as close reading and
/ http://hammouda-salhi.webs.com/ Page 41
textual analysis with an emphasis on meaning construction and on coping with the relative indeterminacy of different
genres. Whilst it is certainly the case that some genres are more determinate than others, e.g. contracts, because
their function is to closely regulate human behaviour in defined
circumstances with enforceable sanctions for non-compliance, translation difficulties may lie elsewhere, in this case, in
the handling of two legal systems for which innovative solutions are often required. In considering creativity in
technical translation, Byrne (2006) even suggests that the suppression of ST creativity can in itself be creative if it
improves the usability (by which I understand fitness-for-purpose) of the translation in the target culture. The example
he gives is of instructional texts in which different kinds of ST variation (including synonymy, switching between 2nd
and 3rd person verbs, and main/subordinate clause ordering) are removed in the translation, thereby prioritising clarity
over elegance of expression. Whether we agree with Byrne‟s understanding of creativity here or not, his analysis
points to a useful distinction, namely, that between process and product, in which the product may appear uncreative
(i.e. repetitive, lacking in „style‟, uninteresting), but the process which gives rise to it is not, in that various options are
evaluated by the translator in the context of the purpose of the TT, genre conventions in the target language, audience
profile and cognitive issues such as iconicity.
Required reading:
A literary work — Translation and original: A conceptual analysis within the philosophy of art
and Translation Studies
Leena Laiho
University of Turku, Finland
/ http://hammouda-salhi.webs.com/ Page 42
Lecture 9 Theory
In class: A lecture on the nature specialized language, writing and translation as well as terminology.
The general goal of this lecture is to present the introductory information needed to address the translation of technical
texts from and into English. There is a wide variety of these kinds of texts: scientific articles, advertisements,
brochures, catalogues, product user manuals, company newsletters, installation, use, and maintenance manuals
intended for operators, press releases, presentations, scripts, and web sites. All of these texts share a common
characteristic: the use of terms from one or more special languages, which the translator must therefore identify. The
translator must then recreate the meaning of the English text using the terminology and register appropriate to the
type of audience for which the document is intended.
This requires him to understand the technical level of the English or Arabic text in order to conduct the necessary
terminological research, determine the correct translations of all special terms, establish what is the main type of
reader for which the text was created, and on this basis decide what the technical level of the translated text must be
and perform the translation using the terminology and register best suited to convey the information and message
presented by the Arabic or English text.
Multilingualism is one of the foundations of the United Nations (UN) and translation of UN documents plays an
important political and practical role in the functioning of the Organization. This paper argues that UN translation is a
specialized area of translational activity and has its own characteristics and special demands necessitated and
dictated by the nature of the work of the UN and international diplomacy and developed over the sixty years’ history.
Thus, UN’s experience in translation can provides an important insight and lesson for translators, translation
organizations and translation educational institutions. This article focuses on the nature of translation at the UN as a
specialized translation activity and describes and discusses some of the linguistic and institutional features of UN
translation.
Table 4.28
Synonymy-based prototypical equivalents of resolution in the EAPCOUNT
EQYUIVALENTS NS OET %
1. تسوية 4 20 40
2. قرار 3 10 30
3. حل 2 10 20
4. تحليل 1 10 10
5. استشراب 0 0 0
NS=Number of Synonyms
/ http://hammouda-salhi.webs.com/ Page 43
This finding of prototypical equivalents was expected. Though the item resolution does not confirm the present
hypothesis, it showed that was a big space of overlap between both phenomena and that within a polysemy context, a
synonymy test can reveal fresh insights into the use of items as far as their prototypical and creative levels are
concerned.
Figure 4.12: Equivalence diagram tree for the mother item resolution
Item 2: exercise
The item exercise supports the hypothesis that polysemy and synonymy are two faces of the same coin. Eight
items out of 10 (80%) were found to be synonymous with the item exercise, these are: work, activity, maneuver,
/ http://hammouda-salhi.webs.com/ Page 44
training, drill, operation, practice and move (Figure 4.13). These results also indicated the fact that when polysemy
overlaps greatly with synonymy, it becomes difficult to identify prototypical equivalents and creatively used
equivalents. Table 4.29 below shows that all the equivalents had either 1 or 2 back original items in English.
Table 4.29
Synonymy-based prototypical equivalents of exercise in the EAPCOUNT
EQYUIVALENTS NS OET %
1. عملية 2 8 2121
2. نشاط 1 8 11
3. ممارسة 2 8 2121
4. مناورة 1 8 11
5. تدريب 1 8 11
NS=Number of Synonyms
The two equivalents which did not have daughters in the tree (Figure 4.13) were تمرينand بذل. The verb بذلhad some
other back verb originals such as to make as in تبذل مجهوداتefforts are being made. The other item تمرينwas likely to
be the most prototypical equivalents of exercise as they had no other back original in the English subcorpus but
exercise itself (Appendix L). Though all of the equivalents, except تمرين, were unlikely to be prototypical, they were
expected, since they were not used idiosyncratically or creatively in the EAPCOUNT.
Figure 4.13: Equivalence diagram tree for the mother item exercise
/ http://hammouda-salhi.webs.com/ Page 45
Item 3: recruitment
Unlike exercise, the item recruitment does not support the hypothesis that polysemy and synonymy are two
faces of the same coin. Table 4.30 below shows that only 2 items out of 12 (16%) were found to be synonymous with
the item recruitment, namely employment and enrolment (Figure 4.14). This item was found to be the least noun
where polysemy and synonymy overlap.
Table 4.30
Synonymy-based prototypical equivalents of recruitment in the EAPCOUNT
EQYUIVALENTS NS OET %
1. تجنيد 2 1 10
2. شغل 0 1 0
3. تعيين 0 1 0
4. استقدام 0 1 0
5. توظيف 2 1 10
NS=Number of Synonyms
These two Arabic items could be suggested as the most prototypical equivalents of recruitment in the EAPCOUNT. In
the case of recruitment, it was difficult to suggest an Arabic item as the least prototypical though 3 out 45 equivalents
did not display back originals in OET dictionary. All of the 5 equivalents had several back originals in the English
subcorpus (Appendix L).
Figure 4.14: Equivalence diagram tree for the mother item recruitment
Item 4: sustainable
Though in the third layer of the diagram tree of sustainable there were 15 grand-daughters (Figure 4.15), no
one of them was suggested by OET as synonymous with the mother item sustainable. Therefore, this item does not
support the hypothesis that polysemy and synonymy are two faces of the same coin. Sustainable is a case of ‘very
low overlap’. This item is the least adjective where polysemy and synonymy overlap. It looked like OET did not
account sufficiently for this entry. The only synonym suggested was sustainability, which is the noun form of this
/ http://hammouda-salhi.webs.com/ Page 46
adjective and could not be taken as a proper synonym in this study though it was generated by the equivalent استمرارية
in Figure 4.15 below.
Figure 4.15: Equivalence diagram tree for the mother item sustainable
Item 5: Senior
Table 4.31 above shows that the adjective senior supports the hypothesis that polysemy and synonymy are
two faces of the same coin. Five items out of 8 (62 %) were found to be synonyms of the item senior. These were: old,
high, major, chief, and large (Figure 4.16). Therefore, senior is a case of excellent overlap. Like most of the previous
items, this finding was also revealing of equivalence prototypicality instances. Table 4.26 clearly indicates that the
most prototypical equivalents of senior through the synonymy test is كبيرwhich generated 80% of the synonyms.
Table 4.31
Synonymy-based prototypical equivalents of senior in the EAPCOUNT
EQYUIVALENTS NS OET %
1. كبير 4 1 80
2. قديم 2 1 10
3. عالي 2 1 20
4. رفيع 1 1 10
NS=Number of Synonyms
/ http://hammouda-salhi.webs.com/ Page 47
This finding of prototypical equivalents was not surprising in a corpus dominated by texts of diplomatic nature, though
there were so many occurrences where the equivalent كبيرwas a translation of at least 5 English items other than
senior (Figure 4.16 and Appendix L). When senior was used to designate a position, كبيرwas used quite often as its
equivalent, such as in the following examples:
a. Directory of Senior Officials دليل كبار المسؤولين
b. Senior Advisory Group for the Review of International Civilian Capacities فريق كبار االستشاريين المعني باستعراض
القدرات المدنية الدولية
c. senior internal auditor كبير مراجعي الحسابات الداخليين
But the EAPCOUNT provided other counter-examples of position meanings translated by equivalents other
than كبير. Consider the following examples found in the EAPCOUNT:
a. International Senior Citizens Association رابطة الشيوخ الدولية
b. Senior Adviser for African Affairs مستشار أقدم للشؤون األفريقية
Figure 4.16: Equivalence diagram tree for the mother item senior
The above findings implied three main conclusions. First, EAPCOUNT parallel data can make the complexity
of the polysemy problem more visible, especially in connection to synonymy. The data can show how polysemy can
contribute to the creation of synonymy relationships cross-linguistically and within the same language. Unlike
dictionaries, parallel data need just one entry to get insights into quite many other entries. The researcher can just
select a mother item to investigate its polysemous behavior, especially in new contexts. With each new context, the
given item is likely to display new polysemous meanings and, hence, new equivalents and new synonymous
meanings. Aware of the nuisances of the meanings of the same item, professional translators, like UN translators, are
likely to suggest a different equivalent, whether it is already established in dictionaries or a newly (or creatively) coined
meaning for a particular equivalent.
/ http://hammouda-salhi.webs.com/ Page 48
Second, the process of creating parallel item networks can also be of some help to understand the uses of
item uses in different contexts. These networks can show how items share a common core meaning but still they are
not good synonyms. They can also exemplify the process an item undergoes from prototypical meaning to contextual
meaning. Third, polysemy tree diagrams can introduce to novice translators and learners authentic contextual
relations between lexical items, and help them track the mechanisms that lead to the creation of synonymy and
polysemy relations. Traditional bilingual dictionaries provide equivalents out of their real contexts. It can be argued
that it is of a paramount importance now to consider compiling new bilingual dictionaries focusing on the complex
relationships connecting polysemy to synonymy.
English-Arabic bilingual dictionaries try to present cross-linguistic equivalence by listing several possible
equivalents, or briefly defining an entry. They, typically, do not go as far as guiding the user on his search by giving
information about which equivalent would be more adequately used in a given context. Tuebert (1999) notes that
bilingual equivalence between dictionary entries is less likely to be bi-directional. He, therefore, suggests a corpus-
based approach, which he exemplifies through data from monolingual corpora.
/ http://hammouda-salhi.webs.com/ Page 49
Lecture 10 Theory
The lecture offers an introduction to the principles and applications of translation memory and subtitling systems. It
includes a general presentation of basic technologies used by translators now and highlights key functionalities and
their integration in the professional translation workflow. Throughout the lecture you will be provided with information
about EAPCOUNT, described below, and other relevant translational copora.
The English-Arabic Parallel Corpus Of United Nations Texts (EAPCOUNT) is one of the biggest available parallel
corpora involving the Arabic language. It is intended as a general research tool, available beyond the present project
for applied and theoretical linguistic research. It started as a PhD research project at the Department of
Linguistics, University of Carthage, in 2006 by Dr. Hammouda Salhi, in collaboration with some of his students, and
completed in 2010. The whole description of the corpus was completed in 2009 and revised in 2010.
The EAPCOUNT project comes as a response to the unsatisfactory performance of general-
purpose dictionaries (Zanettin, 2009), especially when it comes to translation studies and comparative
research involving Arabic. It was also motivated by the increasing demands for cross-lingual research and information
retrieval (Salhi, 2010).
The EAPCOUNT comprises 341 texts aligned on a paragraph basis, which means texts in English along with their
translational counterparts in Arabic. It consists of two subcorpora; one contains the English originals and the other
their Arabic translations. As for the English subcorpus, it contains 3,794,677 word tokens, with 78,606 word types. The
Arabic subcorpus has a slightly fewer word tokens (3,755,741), yet differs greatly in terms of the number of word
types, which is 143,727. This means that the whole corpus contains 7,550,418 tokens.
The EAPCOUNT consists mainly, but not exclusively, of resolutions and annual reports issued by
different UN organizations and institutions. Some texts are taken from the authoritative publications of another UN-like
institution, namely the Inter-Parliamentary Union (IPU); representing 2.18% of the total number of tokens in the
English subcorpus. But the great majority of texts are issued by the General Assembly and Security Council (66.44%
SL tokens). The assumption here is that TL texts produced by these selected international bodies can be considered
astranslations of a high degree of reliability. All texts have been downloaded from first-hand sources (official websites
of these agencies) in order to make sure that the publications are all kept in their original form.
The EAPCOUNT texts cover a time-frame of about 14 years. The EAPCOUNT can be taken as a synchronic corpus,
even though Meyer (2002:46) maintains that “a time-frame of 5 to 10 years seems reasonable” for a corpus to fit into
the category of synchronic corpora. This is because almost all original texts and translations are issued by the same
bodies and are governed by strict norms and standards of writing and translation, which may arguably mean
that language change happens at a slower pace. In addition, 22.6% of the texts were produced in 2009, 16% in 2007,
and 13.4% in 2005, and 93.87% of the texts were produced over a period of 9 years, namely from 2001 to 2009, or
within the reasonable time-frame set by Meyer for a synchronic corpus.
/ http://hammouda-salhi.webs.com/ Page 50
(p.5). Before introducing corpus linguistics into translation studies in the onset of the 1990s, most translation scholars
were, in turn, likely to lay off linguistically-oriented approaches to translation. Snell-Hornby (1988: 14-15), for instance,
describes those approaches as "dated and of mere historical interest." There exist some translation scholars and
linguists (e.g. Baker, 1992; Bell,1991; Gutt, 1991; Hatim and Mason, 1990; Nida, 1964 ) who have drawn attention to
the advantages of applying linguistic theory to translation studies.
The interconnection between linguistics and translation was overwhelmed by reciprocal criticisms in spite of
the fact that there exist many areas of common interest and that they “have language and linguistic activity at the
centre” Malmkjær (1998, p. 2). No doubt that mutual cooperation can bring many advantages to both fields. The
wedding of the two disciplines is of the essence to the computerized environments of both linguists and translators.
Hence, conducting any serious research in any one of these fields without seeking information or learning from the
other seems difficult. The present study sets out to show how such cooperation is both necessary and feasible in the
study of lexical questions such as LA.
A common ground for such an innovative study has already been laid down by some newly emerging fields of
research like corpus linguistics and corpus-based translation studies, which are designed to study features of
language through translation and features of translations through their originals. According to Hasselgård (2010),
parallel corpora are new resources available to researchers, but they require new technology and new research
methods. A parallel (or translation) corpus is a corpus that contains the ‘same’ texts in more than one language. In
other words, a corpus with both original and translated texts, which allows researchers to have insights into the
languages compared or studied – insights that are less likely to be obtained through studies relying solely on
monolingual corpora. Aijmer and Altenberg (1996: 12) state that corpora can be used for a wide range of comparative
purposes and can enhance the understanding of language-specific, typological and cultural differences, as well as
language universal features.
Parallel corpora can serve researchers in a number of practical applications, such as in lexicography,
lexicology, terminology, language teaching, translation, and even pragmatics and discourse analysis. Translation
studies are increasingly based on parallel corpora, which is a clear indication that they can play a key role in this field
of research. Their use has even gone far beyond the boundaries of translation studies in that scholars with different
backgrounds are using them as rich and reliable resources to figure out the conventions and norms governing
language use. In addition, they are especially useful in the quest of the so-called translational universals, such as
normalization, explicitation, convergence and simplification (e.g. Baker, 1993; 1996; Kenny, 2001; Laviosa, 1998b;
Malmkjær, 2005).
Comparison is particularly efficient when exploring norms and universals. Firbas (1992: 13), for instance,
praises the contrastive method of studying language as “a useful heuristic tool capable of throwing valuable light on
the characteristic features of the languages contrasted.” Translation studies and contrastive studies look very similar
in the sense that “any act of translation has contrastive linguistics as one of its frames of reference” (Newmark, 1998:
58). Contrastive studies still have to face a methodological problem, that is, the ground on which the elements of the
contrast are to be based. In order to avoid or solve this problem, the study relied on translation equivalence at the
lexical level as reliable ground, for it is becoming now a typical tertium comparationis at very different levels, i.e., the
common ground on which a contrastive exercise can take place. Tuebert (2002: 191) goes even further to raise the
question on “How can one contrast vocabularies without using texts and their translations as a tertium comparationis.”
Such equivalence can be established at several levels in a bottom-up approach, that is, from words to texts and
discourses (Baker, 1992). One of the first critical steps trainee translators need to take, however, is to focus on
equivalence at lexical level as a starting-point in a training aiming at upgrading their skills in achieving collocational,
ideational, pragmatic, and stylistic equivalence. The revised approach to CMP to be discussed later in this chapter,
and data from parallel corpora can be a good start.
1. Corpus linguistics and parallel corpora
Corpus linguistics has been introduced into translation studies to investigate original and translated language.
The contribution of this new approach is that it tackles authentic examples of language in use as opposed to traditional
approaches to language as a mental construct (Chomsky, 1965). Carter (1998: 80) argues that if analysts want to
study lexical items in discourse, they should “move beyond constructed examples to a consideration of real texts.”
Corpus linguistics deals with contextually-defined units of meaning. Corpora are used to investigate language features
at three different levels. The first is the lexical level which addresses problems with lexical items. The second is the
syntactic level which explores sentence features. The third is discourse level which deals with cohesion and
coherence.
Computers and computational tools have paved the way to more reliable methods in the study of language
and linguistic research has now reached an interesting turning point in progress (Pustejovsky, 1995, p. 5). In the last
decades, NLP has seen a boom out of the wide-range development and availability of electronic resources
(Pustejovsky, 1991), both in terms of data availability and processing power. These developments have not only
opened up new promising possibilities for empirical research using statistical methods, but also posed new challenges
for existing methods.
/ http://hammouda-salhi.webs.com/ Page 51
Lexical databases and corpora have provided researchers with insights into the many phenomena of
language (Pustejovsky, 1991). Corpus linguists, for instance, extol the use of computers in linguistic research and
equate them with telescopes and microscopes (Kenny, 2001). The principal advantage that corpora can offer is the
availability of data, where in the past data were “limited to what a single individual could experience and remember”
(Sinclair, 1991:1). Thus, the idea of replacing human translators has been dropped after the bankruptcy of
investments in machine translation, especially in the United States (see, for instance, Maia, 2006). Yet, computers can
efficiently be used as tools in the study of both original and translated language.
Since the inception of the 1990s, corpus-based studies (Hanks, 1990; Laviosa, 1998a; Rudanko, 2000;
Sinclair,1996, 1998, 2000; Tognini Bonelli, 2002) have given rise to a paradigm shift in the ways language is
investigated and the translation process is conceptualized .The development of parallel corpora is one of the success
stories of corpus linguistics. As seen earlier, a parallel corpus is made up of texts in one language (Language A)
aligned with their translations in another language (language B). In the past few years, the compilation of corpora,
including parallel corpora, has become a common practice. The British National Corpus and the Europarl and the
European Parliament Proceedings Parallel Corpus are good examples of this kind of corpora which can be created
when linguists and translators cooperate (Meyer, 2002).
Available works aiming at building Arabic corpora are in most cases either unsuccessful or confined to service
the business world. Few trials of corpus building which had some applied purposes in Arabic such as the Arabic
Gigaword Corpus which is a monolingual corpus (400 million words) released in 2003 by the University of
Pennsylvania (LDC), comprising news articles from several news agencies, namely the Agence France Presse, Al-
Hayat news agency, An-Nahar news agency and Xinhua news agency. The corpus aims to help conduct research in
natural language processing, information retrieval and language modeling.
There are very few other attempts whose major aim is to construct parallel corpora involving Arabic. One of
the most significant parallel corpora is the English-Arabic Parallel Corpus released in 2003 by the University of Kuwait.
This parallel corpus contains a relatively small number of tokens (3 million words). It comprises publications from the
Kuwait National Council. As a general parallel corpus, it is too small to allow general research to be performed
reliably; especially that it has three different aims to achieve. These are contrastive studies, research in teaching
translation and lexicography.
2. Corpus-based translation studies
Since the emergence of corpus linguistics, Corpus-based Translation Studies (CTS) has gradually become
the fashion in applied linguistics and translation studies. Laviosa (1998a: 474) notes that “a growing number of
scholars in translation studies have begun to seriously consider the corpus-based approach as a viable and fruitful
perspective within which translation and translating can be studied in a novel and systematic way.” Kenny (2009: 62)
notices Researchers in CTS “began to integrate insights from related fields to enrich their analyses.” Their research
start to draw heavily on subject areas such as cognitive linguistics, narratology, semantics, and pragmatics. This
section will address CTS with a special focus on its methodological applications in the translation classroom.
Translators are called upon to provide practical answers to the real problems posed by translation practice.
Dependence on practice, however, cannot underestimate the role of theory in translation teaching. Theory is the
backbone of translation research, translation practice, translation teaching and testing. Any successful theory should
go into a sort of a round cycle with practice as both a point of departure and a point of arrival. Once this is fulfilled,
such a theory can serve not only the world of translation and translators, but also other adjacent but interconnected
disciplines, such as semantics, pragmatics and formal linguistics.
Calzada Pérez (2004), for instance, identifies seven basic trends in translation theory and classifies them in
accordance with their individual emphasis:
a. A focus on (mostly 'discrete' units of) languages (e.g. Jakobson, Vinay and Darbelnet)
b. A focus on the communicative nature of texts (e.g. Neubert and Shreve, House; and Hatim and Mason)
c. A focus on communicative aims through texts (e.g. Reiss; Vermeer; and Nord,)
d. A focus on the link between translation and target cultures (e.g. Even-Zohar; Toury; and Lefevere)
e. A focus on the 'new translation ethics' (e.g. Bassnett and Lefevere; Venuti; and postcolonialists)
f. A focus on the translator as a rational and emotional being (e.g. Seleskovitch; Krings; and Gutt)
g. A focus on translation corpora (e.g. Baker; Kenny, Kermy; and Laviosa)
Among the aforementioned trends, it is noticeable that the focus on translation corpora with theorists like
Baker (cf. 1995, 1996, and 1998), Kenny (cf. 1998 and 2001), Laviosa (1998a), and Zanettin (cf. 1998, 2002) is more
connected to translation practice. The corpus-based approach takes real texts and translations, and therefore, the
translation process as a departure and an arrival point. The study of the nature of translated texts by means of
corpora was advocated by Baker (1993) in which translation teaching is undergoing a revival. Students are now
confronted with copious amounts of translated or non-translated passages and texts (Zanettin, 1998).
/ http://hammouda-salhi.webs.com/ Page 52
Any corpus requires good cooperation between all concerned parties, including teachers, students,
researchers, domain experts, terminologists, linguists, translators or writers of various text types (Salhi, 2010a). With
the introduction of small bilingual comparable corpora in classroom activities, Zanettin (1998) aimed at enhancing
students’ comprehension and production skills. For instance, he used the Olympics corpus to teach students how to
enhance their translations of a short sports text and comment on the translational behavior of words like gradino
meaning ‘podium’, especially in expressions like "salire il gradino più alto del podio" (p. 4) (to climb onto the highest
step of the podium) by a search for the word podium*" in the corpus. This is, in fact, one way of employing corpora to
learn about the behavior of words and their polysemy and hence explore their creative and idiosyncratic uses.
The application of corpora is not restricted to the translation classroom. They can also be used in the
interpreting classroom. Shlesinger (1998) argues that the notion of comparable corpora in interpreting studies should
be extended through interpreted texts, original oral discourses delivered in similar settings, and written translations of
such texts. Overall, using corpora, whether in a translation or interpreting classroom, helps make a shift from a
teacher-centered classroom to a more learner-centered classroom (Salhi, 2010a). Corpora are inspiring because they
reveal facts about the process and product of translation which are new, consistent, and based on solid empirical
foundations.
3. Relevance of a UN parallel corpus
The characteristics of the translation work at the UN include, basically, five aspects. First, multilingualism is
one of the foundations of the (Didawi, 2005). Documents are produced in the six official languages, which are Arabic,
Chinese, English, French, Russian and Spanish. These languages play an important political and practical role in the
functioning of the Organization and in achieving the aforementioned goals (Deborah & Xingmin, 2008). The UN
system uses and operates in these languages in its intergovernmental meetings and documents. The UN Secretariat,
however, uses two working languages, English and French. Statements made in an official language at a formal
meeting are interpreted simultaneously into the other five official languages of the body concerned by UN interpreters.
Most documents are drafted originally in English and then translated into the other languages as Figure 2.1 below
shows.
It is important to learn from the contact of these languages inside this organization as some of these
languages will come into contact with the traditional languages used in business and administration arenas in Tunisia,
namely Arabic and French. However, despite the long history of translation and multilingual practice at the UN, only
very few academic institutions keep ties with this international Organization with a view to sharing its experience
(Didawi, 2005).
Figure 2.1: Languages of original texts and languages of translations in the UN System
Second, the translation exercise there is governed by a set of norms. According to Toury (1995), translation, generally
speaking, is a norm-governed behavior and activity. Over a history of about 60 years now, the translation experience
at the UN brought about a set of strict translation norms, which led to standardized uses of technical terms and a
special style of writing. At the same time, UN translations also share many things with other types of translations and
can offer valuable lessons to non-UN translators, translation students and translation teachers.
Third, translation at the UN is well organized (Deborah & Xingmin, 2008). The Organization has equipped whole
divisions and departments with qualified translators, reviewers, revisers and division chiefs (Didawi, 2005). Similarly, a
very developed translation procedure is being adopted. It ranges from determining what documents to translate, the
actual translation work, the reviewing and revision phases to the final publication. Fourth, the UN has developed its
own style of writing that is different from any other style as it sprang from the nature of the texts translated there and
/ http://hammouda-salhi.webs.com/ Page 53
from the need to be able to effectively report new and unprecedented incidents, phenomena and inventions (Deborah
& Xingmin, 2008). It established the format for each category of documents. Over its history of over 60 years, the style
has been generally followed (Didawi, 2005). Fifth, the documents translated by UN translators are in most cases of a
specialized nature. Increasing specialization and in-depth consideration of technical questions means that new
technical terms are constantly being formed and inserted into special databases, glossaries and translation memories.
In addition, terminology lists in all languages are kept up to date. The following section outlines the importance of
other resources which were singled out in this study.
/ http://hammouda-salhi.webs.com/ Page 54
Lecture 11 Theory
Abstract
This paper examines the translatability of Arabic interjections into English subtitling, illustrated with a subtitled
Egyptian film, State Security subtitled by Arab Radio and Television (ART). Theoretical framework regarding both
Audiovisual Translation (AVT) and interjections is first discussed. The significance of interjections is approached from
the perspective of technical and translation paradigms. The study shows that although technical issues limit the
subtitler’s choices, they have very little to do with translating interjections because they are typically short words. With
regard to translation, the study shows that the subtitler may opt for three major translation strategies: 1) an avoidance
of source language (SL) interjection whereby a SL interjectional utterance is translated into a target language (TL)
interjection-free utterance; 2) a retention of SL interjection in which SL interjection is rendered into a TL interjection;
and 3) an addition of interjection whereby SL interjection-free utterance is translated into a TL interjection.
Key words: interjections, translation strategies, audiovisual translation, subtitling
Résumé
Le présent article examine la traductibilité des interjections arabes dans un sous-titrage anglais. La recherche est illustrée par un
film égyptien, intitulé State Security (La sécurité d’État), qui est sous-titré par le réseau de radio et de télévision arabe (Arab Radio
and Television Network; ART). Le cadre théorique relatif à la traduction audiovisuelle (TAV) et aux interjections est tout d’abord
présenté. L’importance des interjections est abordée du point de vue des paradigmes techniques et traductionnels. L’étude montre
que, bien que les questions techniques limitent le choix des sous-titreurs, elles ont peu d’influence sur la traduction des
interjections, car celles-ci sont généralement des mots courts. En ce qui concerne la traduction, l’étude montre que le sous-titreur
peut opter pour trois grandes stratégies: 1) ne pas prendre en compte l’interjection dans la langue source (LS) et utiliser une
expression sans interjection dans la langue cible (LC); 2) prendre en considération l’interjection dans la LS et la traduire dans la
LC; 3) ajouter une interjection dans la LC alors qu’elle est absente dans la LS.
Mots clés : interjections, stratégies, traduction audiovisuelle, sous-titrage
1. Introduction
1
An approach to studying Audiovisual Translation (henceforth AVT) is typically eclectic in nature as it involves
technology, semiotics, linguistics and other areas of knowledge. This interdisciplinary approach does not allow
for a comprehensive review of AVT, but rather for a more specific area of study, that is, translating Arabic
interjections into English as far as this paper is concerned.
2
Very rapid and monumental technological development gave a new lease on life to AVT, and it is particularly
important to recognise that research in this area should be concomitant with such development for better
understanding of the extreme difficulties the translator is likely to face in this context. AVT includes various
means of language transfer, the most predominant are dubbing and subtitling (Baker 1998). The former covers
“the original voice in an audio-visual production by another voice” (Dries 1995: 9). The latter refers to a linguistic
practice that aims to offer a written text, normally at the bottom of the screen (Díaz Cintas 2001: 23). Gottlieb
(1992) describes subtitles as “transcriptions of film or TV dialogue, presented simultaneously on the screen [and]
usually consist of one or two lines of an average maximum length of 35 characters” (Baker 1998: 245; see also
De Linde and Kay 1999: 6). Suffice to say that AVT poses demands on the subtitler or dubber quite different from
those of text translation. This is due to the technical aspect usually involved in AVT. In this regard, Kruger
explains:
The difference between the skills required for subtitling and those required for translation, editing or interpreting, lies in the very
technical aspects of subtitling. Subtitling requires all the skills that other modes require in terms of text analysis, subject
expertise, language, awareness of context, quality control and so forth, but it also requires that the subtitler to be able to apply
these skills within very rigid constraints of time and space, while adhering to specific conventions of quantity and form.
Mastering and applying these skills take a long time.
Kruger 2008: 82
In dubbing, “translators are faced with more constraints than in written translation, notably constraints imposed
by the image. Especially noteworthy are lip-sync and isochrony” (Díaz Cintas 2008: 14). By corollary, the subtitler
or dubber needs to be sufficiently versatile to produce a high-quality AVT, not only linguistically, but also
/ http://hammouda-salhi.webs.com/ Page 55
technically. The need for further research on coping with such changes, with all of the linguistic and technical
problems they entail, has become rather urgent.
3
Beyond mere entertainment, subtitled films attract people due to their potential for narrowing the cultural gap in a
linguistically diverse audience share, and the film cognoscenti are more or less assumed to be a culture-phile of
other traditions. In terms of better intercultural exchange, one can assume that what politics cannot do, films can
do. Whilst politics has been a source of disenchantment and despair for many countries, films encourage
tolerance and understanding of an inherently diverse human nature. With a desire to watch more films and a
propensity for cultural awareness, Arab viewers, like many others, can watch at least three satellite channels
broadcasting Arab and foreign films around the clock, with subtitles either in Arabic (e.g., MBC2), or in English
(e.g., Rotana Cinema, ART, Aflam, etc.).
2. Interjections
4
There are two different viewpoints as far as interjections are concerned. Wilkins (1992: 120) says that
interjections are “semantically rich and have a definite conceptual structure” (see Ameka 1992; Wharton 2003),
and are treated as part of language. By contrast, Goffman (1981: 100) claims that an interjection is “a ritualised
act.” It ensues then that interjections “are not part of language, and are analysed in terms of the socio-
communicative roles they play, rather than any linguistic content they may have” (Wharton 2003: 40). Regardless
of being (not) part of language, interjections are notably means by which we communicate every subtle nuance
of our emotions. As a point of departure, it is necessary to propose a conceptual framework regarding
interjections both in English and Arabic.
2.1. English
5
Ameka (1992: 107) stresses the importance of interjections in intercultural communication, pointing out that they
“form a significant subset of those seemingly irrational devices that constitute the essence of communication.”
Although interjections have received less attention than other language components or, in the words of Cuenca
(2006: 20) “peripheral to language and similar to nonlinguistic items such as gestures and vocal paralinguistic
devices,” they play a crucial role in communication. Therefore, a better understanding of their function might be
of the essence to the tasks we would normally expect of a subtitler. Nevertheless, linguistics pays little attention
to the study of interjections as a minor word-class in comparison with other major word-classes. De Beaugrande
(2008: 296) points out that interjections have always been a neglected area in linguistics, and have received “jolly
little respect from most ‘grammars,’ even large ones” (see also Ameka 1992; Wharton 2003).
6
Methodologically, Carter and McCarthy speak of pragmatic markers as “a class of items which operate outside
the structural limits of the clause and which encode speakers’ intentions and interpersonal meanings.” They
include:
1. Discourse markers, which indicate the speaker’s intentions with regard to organising, structuring and monitoring the
discourse;
2. Stance markers, which indicate the speaker’s stance or attitude vis-à-visthe message;
3. Hedges, which enable speakers to be less assertive in formulating their message; and
4. Interjections, which indicate affective responses and reactions to the discourse.
Carter and McCarthy 2006: 105
7
Following on from the above, Schiffrin (1987: 31) states that discourse markers are “sequentially dependent
elements which bracket units of talk.” Carter and McCarthy distinguish Oh as an interjection and as a discourse
marker. As an interjection, Oh
[e]xpresses surprise, disappointment and pain. As a discourse marker, [it] is used in particular to respond to new information or
to indicate that a speaker has just discovered something surprising. The extent of the surprise can sometimes be indicated by a
marked tone of voice which is represented in writing by ohoh and oooh.
Carter and McCarthy 2006: 57
Interjections can also be derived from nouns as Norrick (2007: 6; italics in original) has found: “We find
interjections from nouns such as boy and shit, apparent verbs such as damn and fuck, and phrases
like goddamn fromgoddammit, often in reduced forms such as blimey from God blind me.” In addition, there are
“free-standing interjections which are common as back-channels or attention signals, especially forms
like wow, gee or jeez[1] andwhoa” (Norrick 2007: 6; italics in original).
8
De Beaugrande speaks of a hierarchy of interjections saying that they can be identified into three sub-classes:
1. Sound interjections whose function is realised by the way they sound. For example, ugh signals disgust, but can also be used
to overcome silence in printed media, as in cartoon;
2. Vowel interjections with one vowel sound; they can signal ameliorative orpejorative; and
3. Consonant interjections that can be drawn-out, most common of which are nasal [m] and [n] and liquids [l] and [r]. Consonant
interjections can be single-piece units and compressed like zounds from God’s wounds.
De Beaugrande 2008: 299-300
9
/ http://hammouda-salhi.webs.com/ Page 56
Smidt (2002: 197) takes the discussion a step forward, saying that an interjection can have various meanings,
“from indifference to comprehension, incomprehension, query, rebuttal, rebuke, indignation, impatience,
disappointment, surprise, admiration, disgust and delight in a number of degrees.”
2.2. Arabic
10
Farghal and Borini (1998: 156) argue that “[o]ne of the main roots of the problem of translating interjections from
Arabic into English seems to be the lack of theoretical linguistic research in Arabic regarding this area.” Such a
claim seems to be amorphous due to the voluminous literature on Arabic interjections. In fact, research on Arabic
interjections is as old as scholarly endeavour itself (see Sibawayhi 1966; Al-Dahdah 1992 and Hmouz 2007,
among many others). The esoterically inclined Arab grammarians would have left no stone unturned in their
search for further explanations of the many linguistic phenomena involved in Arabic. The problem has
nevertheless been obvious in the absence of clear-cut hierarchies for several linguistic phenomena including
interjections. The translation of the Qur’an highlighted a semantic import of the interjection ’ufin: “Whether one or
both of them attain old age in thy life, say not to them a word of contempt, nor repel them” (Ali 17: 23). [2] The
rebuffing interjection ’ufin, which translates “a word of contempt,” is the epitome of the many interjections which
permeate Arabic. The same interjection is translated into Ugh in Shakir’s translation and Fie in Pickthall’s
translation.[3]
11
Broadly speaking Arabic interjections fall into two major categories: those which evolve from verbs are
called ’asmā al-’f’āl (verbal nouns) and those which come from sounds are called ’asmā al-’a swāt (sound-
effect nouns). Arabic interjections share some features with those of English, but nevertheless differ in many
ways. Al-Dahdah (1992: 71) states that the functionality of ’asmā al-’f’āl is based on the meaning of the past
verb, e.g., haihāt (How impossible!); the conform verb, e.g., zih, and ’awwah (Wow!, Ouch!respectively); the
imperative, e.g., ’ihi (Hooray!); and what is improvised, e.g.,’ufin (Damn!).
12
Sound-effect nouns, however, are interjections used for the sounds of animals or human beings. For
example, kix (Ugh) is a sound-effect interjection that can be used to admonish a small child not to put strange
objects in his mouth.
13
Perhaps another view about interjection worth mentioning is that of Al-Tha‘albi (1972: 216). He speaks of pair
interjections or rhyming interjections. As can be shown in table 1 below, rhyming interjections may be universal.
14
That being the case, translating interjections from Arabic into English seems to be functionally and / or formally
feasible. For example, qih qih and da‘da‘ can be translated into English ha ha! and hip hip! respectively.
Nevertheless, since the problem of equivalence has been looming large in translation studies, there is a
consensus of opinion among translation theorists and practitioners that regards equivalence as a matter of
singular importance in translation (Nida 1964; Catford 1965; and Newmark 1988, among many others).
5. Translation Strategies
21
It is an oft-repeated truism that rendering a stretch of utterance successfully can help narrow the linguistic and
cultural gulf between different languages and cultures. This implies that the translator should be, or even must
be, fastidious in dealing with translation problems vis-à-vis translating language pairs in general and interjections
in particular. One might understand a given translation, but still not internalise it, and hence devising an
appropriate strategy turns out to be necessary. Scott-Tennent, Davies, et al. (2000: 108) define translation
strategies as “the steps, selected from a consciously known range of potential procedures, taken to solve a
translation problem which has been consciously detected and resulting in a consciously applied solution.”
Categorically, ostensible translation can observe either formal equivalence-based strategies or functional
equivalence-based strategies. Included under the former are literal translation and transliteration (see Catford
1965: 66; Nida and Taber 1969). It is worth mentioning that in the case of languages with little affinity, such as
Arabic and English, such strategies can result in grotesque translations. The latter, however, includes
transposition, translation by paraphrase, modulation, among many others. It may be proper to argue that
functional equivalence-based strategies are feasible solutions for facilitating communication between two
language pairs, particularly when it comes to translating interjections. It is necessary to consider the pragmatic
meaning of an interjection rather than its literal meaning.
22
Insofar as subtitling interjections is concerned, Chen describes the strategies to be employed in the course of
translation:
Using the same interjections repeatedly in the subtitle should be avoided. Second, Chinese counterparts, or similar Chinese
interjections, should be used if they are available; otherwise, Chinese interjections should be created based on Chinese word
/ http://hammouda-salhi.webs.com/ Page 58
formation principles. Third, swearwords should be toned down if the movie is for minors or a general audience; however, they
should be translated faithfully for an adult audience to show the tone of the movie.
Chen 1996, cited in Chen 2004: 119
23
Furthermore, Cuenca (2006) differentiates six strategies for translating interjections with particular reference to
dubbing:
Literal translation (strategy a);
Translation by using an interjection with dissimilar form but the same meaning (strategy b);
Translation by using a non-interjective structure with similar meaning (strategy c);
Translation by using an interjection with a different meaning (strategy d);
Omission (strategy e);
Addition of elements (strategy f).
Cuenca 2006: 27; italics in original
It follows that use of interjections in a communication exchange greatly assists the flow of communication, to the
point that in the case of non-existence between language pairs, interjection creation becomes highly
recommended in a translation activity. It should be borne in mind, however, that rarely do translators have
leeway to add interjections. In fact, Arabic uses the neologismwāw (from English wow). However, we may argue
against what Chen has proposed – frequent use of interjection should be avoided. In our view, the frequent use
of an interjection is governed by the extent to be expressed in a written mode, on the one hand, and availability
of the spatial dimension on the other.
6. Methodology
6.1. Significance of the Study
24
AVT is an embryonic academic discipline in the Arab World and only recently has it begun to gain momentum
and weight – Arab studies on AVT seem to be on the increase (see Athamneh and Zitawi 1999; Khuddro 2000;
Zitawi 2003 and 2008; Bahaa-Eddin 2006; Gamal 2008 and 2009). For instance, AVT is almost absent from the
curriculum of Palestinian universities offering translation programmes except for Al-Quds University[6] and from
the practices of local Palestinian channels (see Thawabteh 2009). This may signify a lack. With advances in
technology (e.g., internet, videogames, DVDs, teletext, etc.), subtitling possibilities are increasing.
25
By the same token, studies of Arabic interjections in relation to translation are rare as is the case in other
languages, perhaps with the exception of the study we refer to in this paper (Farghal and Borini 1998). A call was
made to study interjections in different languages (Ameka 1992: 116). The present paper is intended to shed new
light on AVT and interjections in the Arab world, and in so doing delineate a path for further research in Arabic
and other languages.
26
Hopefully, this paper will increase the Arab subtitlers’ awareness of AVT as a form of translation which attracts
widespread interest in many countries, and offer an insight into translating interjections. It is also hoped that the
paper will assist subtitlers to overcome problems which may arise from translating interjections.
6.2. Data Used in the Study
27
The present paper comprises a screen translation taken from the English subtitled version of the Egyptian
film ’Amn Dawlah subtitled by ART (1998) asState Security.[7] The rational behind choosing the film lies in the
various interjective structures it contains, which can be used for the sake of the study. Like many movies, State
Security has been broadcast on different Arab satellite channels and states-run televisions. A transcription of the
contextualised Arabic-loaded interjections is first made, taking into account the Egyptian dialect of the film. For
the purpose of the study, a sample of 10 interjections, identified by the researcher as posing difficulties when
translated into English, was chosen.
28
In the film, moments of poignancy are heartfelt when Samiha, convicted of murdering her father-in-law after he
raped her, was sentenced to death. Nevertheless, she was given a heaven-sent opportunity, that her death
sentence would be commuted into a release on condition that she agrees to work as an agent for Egyptian
intelligence; she was deeply relieved and would not allow such an opportunity to slip through her fingers. As an
agent recruited by Egyptian intelligence, she worked against miscreants and the lunatic fringe. She confirmed her
knack for bringing a hardened criminal to justice and for capturing international terrorists.
/ http://hammouda-salhi.webs.com/ Page 59
3. Addition of interjection.
With reference to the strategies utilised for translating interjections proposed by Cuenca (2006), we can notice
that strategy a) and b) are not employed as far as the current study is concerned whereas the other strategies
are noticeable in our data.
7.1. Avoidance of SL Interjection
30
The subtitler may avoid translating the SL interjection into a corresponding TL interjection. Instead, s/he is likely
to use ellipses as illustrated in Example 1 below:
1
-āxir ħaqa fakrāha ’ayh?[8]
What’s the last thing you remember?
-is-sijin āh al’i‘dām āh
Jail … execution …
’Amn Dawla [State Security] 1999
In the sequence of verbal sparring, the officer came to Samiha’s rescue. Her extremely pessimistic view of life
made her reluctant and unwilling to accept the officer’s offer. A close look at Example 1 shows that the
underlined interjections indicate short intakes of breath, that is, a filled pause marked by a vocalisation so that
the speaker could select a structural basis for marking topic shift, i.e.,’i‘dām as to the first interjection. The
second interjection, however, is used to bring back excruciatingly painful memories, i.e., execution as far as the
speaker is concerned.
31
The translator makes his/her overriding priority to avoid translating the Arabic interjections and instead, opts for
ellipses, i.e., using unfilled pauses to indicate a silence. Carter and McCarthy (2006: 89) point out that “[u]nfilled
pauses tend to occur when a shift in topic or a change in direction is about to occur. […] Pauses of longer than
one second are indicated by dots […].” The translation of the SL interjection into dots seems to have done the
trick insofar as the first interjection is concerned whereas the second interjection seems to be a dead loss.
32
As can be noted in Example 1, the SL interjections are avoided and replaced by functionally corresponding
ellipses. Nevertheless, there is no harm in retaining interjections in the subtitled version, since brevity and
spacing of the SL text still allows for such retention.
33
It may be worth reiterating that Arabic interjection occurred twice over in Example 2 and is meant to express the
fears gnawing away at the back of the speaker’s mind. Her mind flashed back to the moment when she was
pinioned and hooded, a traumatic experience indeed.
2
‘ašmāwi kan yuħut al-m’šna’a
The executor was fixing the gallows
ħawl ra’bati ayh ayh
around my neck.
’Amn Dawla [State Security] 1999
Although some of the effect of the lexicogrammatical features in the subtitles, to some extent, reflects such an
experience, the underlined Arabic interjections explicitly reveal devilish thoughts apropos the execution, gallows,
etc. She was obsessed with gloomy prognostication about her future. Therefore, the SL interjectional formula is
not recalcitrant in the sequence, but rather lays further emphasis. The translator could have opted for a
corresponding English interjection, as technical considerations would still have allowed for the inclusion of an
interjection.
34
With his owlish face, the officer’s hidden agenda is clear in Example 3. As an intelligence officer whose job is to
bring criminals to justice, he wished, by hook or by crook, to instil a sense of guilt in Samiha. Had the officer
avoided the drawn-out vocalisation, his argument would have been weak and unconvincing. The officer reminds
Samiha that she should hang on for dear life. Consider the following:
3
’intī ī ī
You…
tam ’i‘dāmik imbāriħ ’i s-subħ
You were hanged yesterday morning,
w-indafanti fi ma’ābir a s-sadaqa
and buried in the charity cemetery.
’Amn Dawla [State Security] 1999
The marked tone of voice represented in the reiteration of Arabic single-letter [ī] can be regarded as a filled
pause intended to organise the discourse the best way possible and to express a potential face-threatening. With
this in mind, the English subtitle seems questionable although the vocative You may serve the purpose. Yet the
original Arabic expresses neither a shift in topic nor a change in direction whereas the subtitled English version
does. In addition, the underlined segments can be seen as an interjection used to express sorrow – Samiha was
supposed to be hanged the preceding day.
/ http://hammouda-salhi.webs.com/ Page 60
4
āy w-’inta mīn ba’a?
Who are you, then?
‘uzr’īl?
Death angel?!
’Amn Dawla [State Security] 1999
The underlined Arabic interjection āy in example 4 is phonetically and even pragmatically in harmony with the
English eh, which according to Collins Cobuild (1995: 531) is used in writing “to represent a noise that people
make as a response in conversation, for example to express agreement or to ask for something to be explained
or repeated.” Sometimes the interjection is combined with interrogatives to place greater emphasis on an
immediate reply. The English interjection-free subtitle seems to be equivalent to the original utterance in Example
4. However, translating it into eh would reflect more interpersonal pragmatics with which the SL text is loaded. To
further appreciate the problem of translating interjections, consider Example 5:
5
āhhhhh
-------------------------
’Amn Dawla [State Security] 1999
The TL audience is left to form an interpretation from visual cues. The message may be encoded without the
need for subtitling because of paralinguistic features: the sound is indicated visibly on screen, thus “need not be
transcribed” (De Linde and Kay 1999: 14). However, culture-specificity of pair languages should, or maybe must,
be taken into account. The Arabic interjectional sound āhhhhh, which is a morpho-phonological cognate to
English ah, signifies pain in this particular context and, it can be misleading for an English viewer. In a sense, the
English interjection is used to “draw attention to something or to express surprise or disappointment” (Collins
Cobuild 1995: 37).
35
This argument follows from what Ameka (1992: 106) has established: “Interjections are relatively
conventionalised vocal gestures (or more generally, linguistic gestures) which express a speaker’s mental state,
action or attitude or reaction to a situation.”
7.2. Retention of Interjection
36
What appears more important in communication is the production of adequate communicative units. Interjectional
devices are a case in point. It is arguably true that translating a SL interjection into a TL interjection would best
facilitate intercultural communication. We argue that technical constraints, e.g., spatial dimension nevertheless
allow for use of interjections because of their brevity. By way of illustration, consider Example 6 below:
6
yāh danta ‘arif ‘anni kuli ħaqah ahu
Wow! You know everything all right!
’Amn Dawla [State Security] 1999
Obviously, yāh is an interjection which can signify surprise in the context of a situation. The speaker was
surprised that the intelligence officer knew about the personal details of her chequered past. At fourteen, she
killed her step-father who had brutally raped her. She was tried seven times for violent acts in prison, was
sentenced to some 65 years, and finally, was sentenced to death for killing a cellmate and causing disabilities to
two others. Similarly, but more precisely, the corresponding English Wow! is used when someone is very
impressed, surprised, or pleased (Collins Cobuild 1995: 1939). The subtitling sounds optimal since the
communicative thrust of the original Arabic is preserved in the English subtitled version. The strategy employed is
interjection reciprocity between the SL and TL. For more elaboration, consider Example 7 below:
7
Allāh ša’itiq ħilwah ’awi
Wow! Your flat is great
sughayyrah bas fīha zū’ yīqannin
small but really stylish!
’Amn Dawla [State Security] 1999
The Arabic interjection Allāh (literally the name of God in Islam) is obviously derived from a noun (see Norrick
2007). It has drifted from its semantic import by acquiring new illocutions, namely to introduce a remark or
response expressing surprise, and hence becomes pragmatically multipurpose expression (for the translatability
of a similar item: ’inšāllah, see Farghal 1995). As can be noted, the strategy employed for Wow, rather than,
say, Jeez,seems to be successful as the latter expresses shock and even causes offence in English.
37
The intended Arabic interjections in Example 8 below merit close investigation. Samiha
bawled āhhhh and āyyyy with such a drawn-out voice to express anger and pain. What is going on here is that
an interjection of anger coincides with an interjection of pain although introducing one is sufficient to
accommodate the other as is the case in the English subtitle whereby Oh! is typically utilised to express emotions
such as surprise, pain, annoyance, or happiness (Collins Cobuild 1995: 1147).
8
/ http://hammouda-salhi.webs.com/ Page 61
Ѳāni dars: kul ghaltah wi-līha Ѳaman
Second lesson: you err, you pay!
wi-’inti lāzim tidfa‘īh
You have to pay now!
[shooting her in the leg]
āhhhh āyyyy ya-’bn-il-kalb
Oh, creep!
il-ghaltah al-qaiyah fi idmaghik
’itfū
’Amn Dawla [State Security] 1999
38
The swearing phrase ’bn-il-kalb is more or less pragmatically similar to that of English – Creep. In a sense, the
Arabic taboo ’bn-il-kalb with vocative ya is commonly used to insult another person as is ‘Oh! Creep!.’ Carter
and McCarthy (2006: 105) point out that “[s]wearing often takes the form of interjections. This can involve single
words or short phrases or clauses that are used to express a variety of strong feelings, in particular, annoyance,
frustration and anger.”
39
It should be noted that the interjection signifying hatred and / or contempt (i.e.,’itfū – to spit) is left untranslated.
In original Arabic, Samiha spat at themisogynist officer after he shot her in the leg. Nevertheless, a flow of
communication is preserved in the alternative blank subtitle by virtue of the semiotic webs displayed in the film
sequence.
7.3. Addition of Interjection
40
It goes without saying that the purpose of translation is to facilitate intercultural communication between
languages and cultures. As noted earlier, interjections are used to ease communication. Therefore, using
interjections to translate interjection-free utterances will come to no harm. Occasionally, the original Arabic
happens to be interjection-free. The subtitler would opt for an interjection in the TL to facilitate communication as
is the case in Example 9:
9
-’inti muttī: Samīħa ‘Abdul-Mu‘tī Šahīn ma ba’a-l-hāš wuqūd
- So, you’re dead! Samiha Shahin no longer exists
- mut?
- Oh yeah?!
’Amn Dawla [State Security] 1999
In this example, the SL interjection-free utterance is rendered into TL interjection Oh yeah?! In the dialogue, the
officer metaphorically says that Samiha, the malefactor, is dead, and now he is speaking about another person
who will work for Egyptian intelligence. Samiha could not read the officer’s mind, thus she uses the tag
question mut. In the subtitle, the translator opts for a TL interjection, which has the pragmatic import of the SL
utterance. The translator’s choice can also be considered as a discourse marker, for Oh yeah!is used in
response to new information. To elaborate further, we should examine the next example:
10
ya salām bi-l-basāta di?
Oh yeah?! That simple?!
’Amn Dawla [State Security] 1999
It is probably necessary to point out that in this film sequence, the chief and officer had spoken about recruiting
Samiha. The officer, who already had a lot of contact with Samiha, now understands her personality, and is
convinced she would be a strong asset to Egyptian intelligence, to raise the chief’s eyebrows, as shown in
Example 10. The Arabic vocative ya plus salām is an interjection commonly used to express amusement and
surprise depending on the intonation. Rising intonation (e.g., ya salāām) expresses amusement whereas falling
intonation expresses surprise as is the case in example 10 above. The subtitle seems to express the original.
8. Concluding Remarks
41
Thus far in our analysis, it has been noted that interjections are crucial in translation as a means of
communication, and without them, there is a failure in communication or loss in interpersonal pragmatics.
Interjections received little attention compared to other parts of language. In terms of the strategies employed in
translating interjections, this discussion has shown that functional-based strategies can be an outlet because
interjections are minimal communication elements in a language whose meaning dwells more on what’s implied
than what is actually said – pragmatic import. The study also shows that three strategies were employed, giving
rise to convergence and divergence with Cuenca’s (2006) differentiation of strategies for translating interjections.
The three strategies are: avoiding translating SL interjection; retaining SL interjection in the TL and adding
/ http://hammouda-salhi.webs.com/ Page 62
interjection into a TL. Strategy-wise, interjection reciprocity – translating a SL interjection into a TL interjection –
reproduces the communicative thrust of SL utterance.
42
Technically speaking, the translation of a SL interjection into a TL counterpart poses no technical difficulties
because they are usually short and fall within the allowable spatial dimension subtitling demands, as is the case
with Example 4 and 2 where the number of characters is 18 and 15 respectively. The preference for brevity
throughout most of the subtitling is important for the subtitler(s) in a general sense, and this brevity aligns with
translating interjection.
43
Finally, Arabic and English interjections are cognate on occasion, a fact that lightens the task of the translator.
That is, the problem of translating interjection would be minimal. However, as languages and cultures define
reality in different ways, some interjections are culture-specific and thus pose a challenge for the translator.
Bibliographie
AIJMER, Karin (2002): Interjections in a Contrastive Perspective. In: EddaW EIGAND, ed. Emotion in Dialogic
Interaction. Amsterdam: John Benjamins, 99-120.
AL-DAHDAH, Antoine (1992): A Dictionary of Universal Arabic Grammar: English-Arabic. Beirut: Librairie du Liban.
AL-THA‘ALBI, Abu Mansour (1972): Fiqih al-Lughah wa Sir al-‘Aarabyiah. Edited and explained by Mustafa AL-
SAQA, Ibrahim AL-ABYARI and Abd il-Hafeez SHALABI, eds. Cairo: Mustafa il-Babi il-Halabi.
AMEKA, Felix (1992): Interjections: The Universal yet Neglected Part of Speech.Journal of Pragmatics. 18:101-
118. DOI:10.1016/0378-2166(92)90048-G
ATHAMNEH, Nasser and ZITAWI, Jihan (1999): English-Arabic Translation of Dubbed Children’s Animated
Pictures. Babel. 45(4):107-126.
BAHAA-EDDIN, Mazid (2006): Arabic Subtitles on English Movies: Some Linguistic, Ideological and Pedagogic
Issues. IJAES. 7:81-100.
BAHGAT, Ahmad (1986/1988): Ramadan Dairy. (Translated by NermeenHASSAN). Cairo: General Egyptian Book
Organization.
CARTER, Ronald and MCCARTHY, Michael (2006): Cambridge Grammar of English. Cambridge: Cambridge
University Press.
CATFORD, John C. (1965): A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistic. London: OUP.
CHEN, Sheng-Jie (2004): Linguistic Dimensions of Subtitling. Perspectives from Taiwan. Meta. 49(1):115-124.
DOI:10.7202/009027ar
Collins Cobuild English Dictionary (1995). The University of Birmingham: HarperCollins Publishers.
CUENCA, Maria (2006): Interjections and Pragmatics Errors in Dubbing. Meta. 51(1):20-35.
DOI:10.7202/012991ar
DÍAZ CINTAS, Jorge (2001): Teaching Subtitling at University. In: Sonia CUNICO, ed. Conference Proceedings.
(Training Translators and Interpreters in the New Millennium, Portsmouth, 17 March 2001) Portsmouth:
University of Portsmouth, 29-44.
DÍAZ CINTAS, Jorge (2008): Introduction: The Didactics of Audiovisual Translation. In: Jorge DÍAZ CINTAS, ed. The
Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins, 1-18.
DRIES, Josephine (1995): Dubbingand Subtitling: Guidelines for Production and Distribution. Manchester: The
European Institute for the Media.
/ http://hammouda-salhi.webs.com/ Page 63
FARGHAL, Mohammed and BORINI, Ahmad (1998): Pragmalinguistic Failure and the Translatability of Arabic
Politeness Formulas: A case study of Mahfouz’s Awlad Haritna. In: Abdullah SHUNNAQ, Cay DOLLERUP and
Mohammed SARAIREH, eds. Issues in Translation. Jordan: Irbid National University, 143-168.
GAMAL, Muhammad (2008): Egypt’s Audiovisual Translation Scene. Arab Media and Society. 5: 1-15. Visited 20
March 2010, <http://www.arabmediasociety.com/?article=675>.
GAMAL, Muhammad (2009): Adding Text to Image: Challenges of Subtitling Non-Verbal Communication. Journal
of Multicultural Research. 1. Visited 20 March 2010, <http://www.academicpress.us/Journals/ebooks/J2/3.pdf>.
GOTTLIEB, Henrik (1992): Subtitling – a New University Discipline. In: CayDOLLERUP and Anne LODDERGAARD,
eds. Teaching Translation and Interpreting Training, Talent and Experience. Amsterdam: John Benjamins, 61-70.
HMOUZ, Mohammad (2007): Mu‘jam ’Asmā al-’Aswat wa ħikyatiha. Amman: DārSafā lil-Tiba‘ati wa Našri wa
Tawzī‘.
KRUGER, Jan-Louis (2008): Subtitling Training as Part of A General Training Programme in the Language
Professions. In: Jorge DÍAZ CINTAS, ed. The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins,
71-87.
DE LINDE, Zoe and KAY, Neil (1999): The Semiotics of Subtitling. Manchester: St. Jerome.
NEWMARK, Peter (1988): A Text Book of Translation. New York: Prentice Hall.
NIDA, Eugene (1964): Towards the Science of Translation. Leiden: E.J. Brill.
NIDA, Eugene and TABER, Charles (1969): The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.
NORRICK, Neal (2007): Pragmatic markers, interjections and discourse. Catalan Journal of Linguistics. 6:159-168.
PEREGO, Elisa (2003): Evidence of Explicitation in Subtitling: Towards A Categorisation. Across Languages and
Cultures. 4(1):63-88.DOI:10.1556/Acr.4.2003.1.4
PYM, Anthony (2004): The Moving Text: Localisation, Translation and Distribution. Amsterdam: John Benjamins.
SCOTT-TENNENT, Christopher, DAVIES, Maria and TORRAS, Fernanda (2000): Translation Strategies and
Translation Solutions: Design of a Teaching Prototype and Empirical Study of its Results. In: Allison BEEBY,
Doris ENSINGERand Marisa PRESAS, eds. Investigating Translation. Amsterdam: Benjamins, 107-116.
SIBAWAYHI, Abu Bišr ‘Amr (1966): ’Al-Kittab. Edited and explained by Abdel Salām Harūn. Cairo: Dārul-Qalam.
THAWABTEH, Mohammad (2006): Translating Arabic Cultural Signs into English: A discourse Perspective.
Doctoral dissertation unpublished. Granada: University of Granada.
THAWABTEH, Mohammad (2008): The Function of Cultural Reference within the Hermeneutic Circle: The Case of
Arabic-English Translation. Applied Semiotics/Semiotique Appliquée. 21(8):5-15.
THAWABTEH, Mohammad (2009): Apropos Translator Training Aggro: A case study of the Centre for Continuing
Education. TheJournal of Specialised Translation. 12:166-179.
TYTLER, Alexander (1790): Essay on the Principle of Translation. London: J.M. Dent Co.
W EHR, Hans (1974): Arabic-English Dictionary. J Milton COWAN, ed. Beirut: Librairie du Liban.
W HARTON, Tim (2003): Interjections, Language, and the ‘Showing/Saying’ Continuum. Pragmatics and
Cognition. 11(1):39-91.DOI:10.1075/pc.11.1.04wha
/ http://hammouda-salhi.webs.com/ Page 64
W ILKINS, David (1992): Interjections as Deictics. Journal of Pragmatics. 18:119-158. DOI:10.1016/0378-
2166(92)90049-H
ZITAWI, Jehan (2003): English-Arabic Dubbed Children’s Cartoons: Strategies of Translating Idioms. Across
Languages and Cultures. 4(2):237-251.DOI:10.1556/Acr.4.2003.2.5
ZITAWI, Jihan (2008): Contextualizing Disney Comics within the Arab Culture.Meta. 53(1):139-153.
DOI:10.7202/017979ar
/ http://hammouda-salhi.webs.com/ Page 65
Lecture 12 Theory
In class : A lecture on the relationship between translation and power, the translation in hot places and
renarration in translation.
Since its inception, translation studies has arguably situated itself within structures of authority and continues to
describe the role of translation largely from the point of view of dominant groups and constituencies. This is
particularly evident in frameworks such as skopos theory, which prioritizes the role of the commissioner in a typically
affluent industrial setting, and norm theory, which privileges mainstream values as realized in sanctioned, repeated
patterns of behaviour. It is also evident in the overwhelming attention given to dominant Western and European
communities in theorizing translation, notably Venuti’s focus on the Anglo-American context and feminist theorizing in
North America. Where translation scholars have adopted the perspective of the colonized or of resistant groups in
society, this has largely been in the context of historical studies, with temporal distance ensuring that no ‘spillage’ of
risk or serious political controversy can contaminate the orderly world of scholarly research.
Alongside its historical alignment with structures of power and the mainstream, the discipline has also tended to create
its own narratives that revolve around rigid, idealized communities. Most importantly, and problematically, it continues
to thematize cultural difference and invest in the idea of more or less discrete cultural communities, largely drawn
along national lines. Reified differences between these idealized communities implicitly provide the raison d’être for
the very activity of translation. Society needs translation, the disciplinary narrative goes, because translators can
bridge significant cultural differences, can allow people belonging to different cultures to communicate smoothly and
effectively.
The thematization of cultural difference is not a feature of translation studies alone; Said argued more than a decade
ago that ‘[t]he fetishization and relentless celebration of “difference” and “otherness” … [is] an ominous trend’ across
the humanities (1989: 213). In translation studies, especially in the context of political conflict, this fetishization tends
to suggest, implicitly or explicitly, that the two parties on either side of the translator are almost always predictably
(perhaps even inherently) different, and that the difference has to be managed by the translator. The translator, on the
other hand, is portrayed in some disciplinary narratives as ‘neutral’, with no stake in the interaction other than
upholding professional standards; in others as inhabiting the no-man’s land of idealized intercultural agents, together
with ‘diplomats and traders through to spies and smugglers’ (Pym 1998: x); and in others still as painfully struggling
with his or her various conflicting allegiances and affiliations, with these generally being portrayed as static, given,
inevitable – based on ethnicity, religion, gender, national affiliation, and so on.
/ http://hammouda-salhi.webs.com/ Page 66
Lecture 13 Theory
Simultaneous Interpreting
Typically, while performing Simultaneous Interpreting, the interpreter sits in a booth wearing a pair of headphones and
speaks into a microphone. Strictly speaking, "simultaneous" is a misnomer: the interpreter cannot start interpreting
until he or she understands the general meaning of the sentence. Depending for example, on how far apart in the
sentence to be interpreted the subject and the verb are located, the interpreter may not be able to utter even a single
word until he or she has heard the entire sentence!
This fact should make it evident how difficult the task of the interpreter really is: she must translate the sentence into
the target language while simultaneously listening to and comprehending the next sentence. You can experience the
difficulty of the task even if you only speak one language: try paraphrasing someone's speech with a half-sentence
delay while making sure you understand the next sentence and paraphrasing the previous one.
One of the key skills of the simultaneous interpreter is decisiveness: there is simply no time to weigh the merits of
variant translations, or to recall just the right idiom in the target language. Any delay and a few words (and possibly a
complete thought) that the speaker uttered could be lost, and since the speaker may be far away, or even in a
different room than the interpreter, the loss may be permanent.
Consecutive Interpreting
During Consecutive Interpreting the speaker stops every 1–5 minutes (usually at the end of every "paragraph" or
complete thought) and the interpreter then steps in to render what was said into the target language. A key skill
involved in consecutive interpreting is note-taking, since few people can memorize a full paragraph in one hearing
without loss of detail. Interpreter's notes are very different from those of, say, a stenographer, because writing down
words in the source language makes the interpreter's job harder when he has to translate the speech into the target
language.
Many professional interpreters develop their own "ideogramic" symbology, which allows them to take down not the
words, but the thoughts of the speaker in a sort of language-independent form. Then the interpreter's output is more
idiomatic and less source-language bound.
/ http://hammouda-salhi.webs.com/ Page 67
Lecture 14 Theory
The main aim of this lecture on the fundamental principles of translation didactics is to put forward some
theoretical reflections about translation competence and the translation process according to various
approaches. Sequential work procedures carried out with translation students are described.
methodological aspects are focused on the educator as a facilitator of the translation task, as students
accomplish the lion’s share of the transfer process, both collectively and individually. The methodology
proposed and the corresponding evaluation processes are discussed.
/ http://hammouda-salhi.webs.com/ Page 68
Lecture 15 Theory
In 1997, I wrote an article for The Linguist university Arabic departments and – in broken by the Saudi novel Spewing Sparks
about the reception of contemporary Arabic contrast to a generation ago – their as Big as Cities by Abdo Khal. This was
literature in translation. I quoted the involvement in contemporary Arabic culture. particularly interesting because the novel was
Palestinian-American critic, Edward Saïd, Most departments in the UK are headed by banned in Saudi Arabia and the United Arab
who referred to contemporary Arabic writing scholars from the Arab diaspora. Among the Emirates, the country from which the prize
as an ‘embargoed literature’. Although much new generation of translators are non-Arabs was funded. Overnight, the Saudi Minister of
of great interest was being written, publishers with a solid academic basis in the Arabic Culture sent his congratulations, and the
were reluctant to promote translations. language, and people, perhaps of mixed absurdities of censorship were exposed.
In the 1990s, Arabic literature in translation Arab/non-Arab parentage, who are bicultural. There have been other consequences.
was usually brought out by niche publishers, In a cultural world where identity distinctions Arab publishers have welcomed the prize,
such as Quartet Books or the American become blurred, the polarisation of ‘the Arab which is managed by an independent Board
University in Cairo Press. Only three writers world’ and ‘the West’ becomes of Trustees, most of whom are Arab. There
were promoted by mainstream publishers: increasing meaningless. has been a perceptible improvement in the
the London-based Lebanese Hanan al- Another turning point for Arabic literature overall quality of the publication and
Shaykh, the Saudi Abdul Rahman Munif and in translation came with the launch of Banipal presentation of books. Foreign publishers
the Egyptian Nobel laureate Naguib Mahfouz. in 1998. The magazine of modern Arabic have followed the prize. All the winning, and
Sixteen years later, the situation has been literature not only runs published translations, many of the shortlisted, novels have been –
transformed. Mainstream publishers have but also profiles of writers and translators, or are being – translated into English. And
entered the field, translators have been and news about prizes, festivals and events. not only into English. The first and second
better rewarded and Arabic literature has Nearly a thousand Arab writers have had winning novels have been translated into
become part of world literature. There are their work published in Banipal. In fact, there more than a dozen languages.
several reasons for this, and several is no modern Arab writer of any significance Since 2009, the prize has organised an
outcomes. whose work has not appeared in it. annual nadwa (‘symposium’) for eight writers
In most countries of the world there is an The magazine has been an accessible who have promise, and two established
established Arab community, and the Arab window to the contemporary Arab cultural writers, who attend as mentors. During nine
diaspora has become a major factor in world, and it has had a profound impact on days, each writer produces 3,000 words of a
modern Arab culture. Many Arab countries the reception of Arabic literature story or chapter, which is then translated into
have oppressive regimes. Arabs who have internationally. The result of this work has English. Both language versions are later
moved to Western Europe and America have been the demystification of the Arab world. published in one volume, in a series entitled
been able to speak out and write in a way Banipal has brought Arabic literature out of Emerging Arab Voices.
that was not possible or permissible at home. the ghetto and into the international There are challenges in translating
There is nothing new in emigration from marketplace. In the last few years, it has also contemporary Arabic literature, but these are
Arab countries; the phenomenon can be promoted a prize, with support from the comparable with the challenges of literary
traced back to Roman times. Even in the family of Saif Ghobash, for the translation of translation from any less familiar culture – for
cultural context, a century ago New York and a work of Arabic fiction. example from Finnish, Korean or Ukrainian.
South America hosted Arab writers. For The separate International Prize for Arabic Vol/52 No/2 2013 TURNING POINTS
decades there was a symbiotic relationship Fiction (IPAF) was established in 2007, with Raja Alem (above left) and Mohammed
between France and North African writers funding from the Emirates Foundation; this Achaari (above), winners of the International
who expressed themselves in French and was replaced last year by support from the Prize for Arabic Literature 2011, speak at
Arabic. But in recent years writers have been Abu Dhabi Tourism and Culture Authority. the London Literature Festival. A selection
expressing an Arab consciousness in the The winning novel is selected by an of Banipal covers ( far left), from the first
languages of their host countries and gaining independent panel of judges comprising issue in 1998 to the current issue
critical acclaim. In Britain, the Egyptian Ahdaf critics, writers and academics, and The translator has to be proficient in Arabic
Souef and the Libyan Hisham Matar have celebrated at a ceremony in Abu Dhabi. A and a good writer in the target language.
both been shortlisted for the Man Booker cheque for US$10,000 is presented to all six It used to be argued – and I may have
Prize. The Syrian Rafik Schami has won shortlisted novelists, with an additional subscribed to this notion in my 1997 article –
prizes for his workin German. Arab novelists $50,000 for the winner. that there were particular cultural problems,
and poets have been writing in most The announcement of the shortlist rouses relating to Islam, in rendering an Arab text in
European languages. interest and controversy in the cultural pages English. Certainly translators need to soak
In the 21st century, a new generation of of all Arab newspapers. Egyptians have themselves into the cultural background of
professional translators has emerged. Until dominated Arabic literature, and books by the text, and this includes the religious
the turn of the century, most literary Egyptian novelists won the first two awards: context. But there is nothing insuperable in
translators of Arabic were not Arab. This Sunset Oasis by Bahaa Taher and Azazeel that, any more than there is an impossible
sometimes aroused suspicions within the by Youssef Zieda. Yet, each year, more than problem with translating, or even reading,
Arab world – what texts were being selected 100 novels are submitted from all Arab texts from another age, where the cultural
for translation? countries. reference points are so different from those
The current number of professional In the third year, the Egyptian monopoly was of today. Most Victorian novelists assumed
translators partly reflects the expansion of that their readers would be familiar with the
/ http://hammouda-salhi.webs.com/ Page 69
Bible and the Greco-Roman classics, for piece about the girls of La Marsa. Now, La rendered the phrase Hafenmädchen (‘girls of
instance. Marsa is a fashionable beach not far from the the port’), with an entirely different
The translator should also know the capital, Tunis, so ‘the girls of La Marsa’ association.
geography of the novel. Some years ago, I suggests chic, fashionable young ladies. La But any translator could tell a similar story.
read the German translation of a novel by the Marsa in Arabic means ‘jetty’ and, by There is nothing specific to Arabic in such
Tunisian Hassouna Mosbahi. There was a extension, ‘port’. The translator into German misreadings.
/ http://hammouda-salhi.webs.com/ Page 69
Practice 1 Text
M. xxxx
Subject: Euromed Audiovisual III Workshop - Capacity development of the cinema and
audiovisual sector and the involvement of the Libyan industry into the programme – Tripoli April
28th
Dear M. xxx,
The regional programme Euromed Audiovisual III, dedicated to development of the audiovisual and the
cinema sector in the South Mediterranean region aims at enhancing sustainable transfer of knowledge and
best practices through a wide set of trainings, capacity building of both professionals and national
authorities and networking activities. Euromed Audiovisual considers the film industry not only as creative
means of cultural expression and intercultural dialogue, but also of socio-economic development of the
region.
It is intended to identify potential partners and their organizations in Libya to be involved in the regional
initiatives as they were defined in the other round tables held in the region already:
Audiovisual data assessment & analyses and co-operation with the Arabic Satellite Broadcasting Union of the
Arab League (ASBU), and the European Audiovisual Observatory.
Developing joint recommendations for a southern film fund mechanism together with the Financial working Group
of the region.
Creation of a regional Arabic film market for the region.
Upgrading and dissemination of the legal data bank for the audiovisual sector in the region, amongst others on co-
production contracting and topics related to copyright.
On this occasion, we are honored to invite you to attend the Euromed audiovisual workshop on April 28th, at
10:00 at the Al-Mahari Theater – Tripoli - Libya
All our initiatives are demand oriented and thus are implemented in collaboration with all interested parties
in the partner countries of the Southern Mediterranean region following a participatory approach. Our joint
aim is to build up the necessary capacities in the region in order to strengthen the development of the film
and audiovisual in the whole region.
We would like to thank you in advance for sending confirmation of your attendance by e-mail to Ms. ……
B. W.
/ http://hammouda-salhi.webs.com/ Page 70
Source language: English Target language: Arabic
M. xxxx
e-mai: xxx@xxx.nn
، س يديت/س يدي
وحشة معل تِّانمج خوحوملد التمعي البرصي – تمنية:املوضوع
Subject: Euromed Audiovisual III Workshop قدحا الاطلع التسامنيئ والتمعي البرصي وارشاك الاطلع اللييب يف
- Capacity development of the cinema and .ُنستل/ ختِّيل82 الربانمج – طِّاغلس
audiovisual sector and the involvement of ،حتية طيبة وغعد
the Libyan industry into the programme –
Tripoli April 28th اُ تِّانمج خوحوملد التمعي البرصي القلميي اخملصص لعمنية الاطالع
Dear M. xxx, التمعي البرصي والتاسامنيئ يف مططااة مجطاو املعوساف إاد ا ى
The regional programme Euromed Audiovisual حتتني معلية النال املت عدام للمعلح وللمناحسل الفضىل من خال
III, dedicated to development of the audiovisual مجموعة كرب من دوحا العدحيب وغنالء الاادحا املوةاة ا ى خ ال
and the cinema sector in the South اضااال اان طش ا ي خ شااطة ا شاالء،الاطاالع والتاالطل الوطنيااة
Mediterranean region aims at enhancing ُ ويععاد الالمئوُ عىل تِّانمج خوحوملد التمعي البرصاي خ. الش باك
sustainable transfer of knowledge and best الصنلعة التسامنئية لستت وس يةل من الوسلئل اخلالقة للععبري الثااليف
practices through a wide set of trainings, ِّ غل كذكل وس يةل من وسالئل الا،واحلواح غني احلضلحا حفتب
capacity building of both professionals and .الامجامت ي والاقتصلدي يف املنطاة
national authorities and networking activities. ومن خ دا الربانمج حتديد الرشاكء الليبسني الِّاغبني يف املشلحكة يف
Euromed Audiovisual considers the film industry املبلدحا القلميية اليت متت تِّجمهل خال املوائد املت عديِّة اليت س بق
not only as creative means of cultural :اد ل يف املنطاة
expression and intercultural dialogue, but also
ُتايمي البيلان اخللصة ابلاطلع التمعي البرصي وحتليلهل والععلو
of socio-economic development of the region.
It is intended to identify potential partners and املشتك م احتلد اذاعل ادلو العِّغية العلغ جللمعة ادلو العِّغية
their organizations in Libya to be involved in the .واملِّصد التمعي البرصي الوحويب
regional initiatives as they were defined in the
صيلغة توصيل مشتكة خبصوص خلية متويل سسامن اجلنو
other round tables held in the region already:
Audiovisual data assessment & analyses .ابلشتاك م مجموعة العمل حو التمويل اخللصة ابملنطاة
and co-operation with the Arabic Satellite
Broadcasting Union of the Arab League .ا شلء سوق سسامنئية اقلميية ِّغية يف املنطاة
(ASBU), and the European Audiovisual
Observatory.
تمنية قلعدة البيلان الالنونية اخللصة ابلاطلع التمعي البرصي يف
واليت تعضمن عىل سبيل اذلكِّ متلئل،املنطاة والعمل عىل رش ل
Developing joint recommendations for a
southern film fund mechanism together with .اود النعلج املشتك وقضلاي حاوق العأليف
the Financial working Group of the region.
يرشاطل خُ نوجه اليمك ذه ادل وة حلضوح وحشة معل ينظمهل،وهبذه املنلس بة
Creation of a regional Arabic film market for صبلال مبرسح املهلحي01 نستلُ عىل التلعة/ ختِّيل82 تِّانمج خوحوملد يوم
the region.
.الاكئن ابلعلمصة الليبية طِّاغلس
Upgrading and dissemination of the legal ويه ابلعليل،وحنيطمك علنا خُ اكاة مبلدحاتنل وليدة الطلبل الواحدة
data bank for the audiovisual sector in the
region, amongst others on co-production تنفذ ابلععلوُ م الطِّا املعنية يف غدلاُ مططاة مجطو املعوسف
contracting and topics related to copyright. و داطل املشتك و غنلء. استطلدا ا ى مالحغة طشلحكية،الرشيكة
الادحا الرضوحية يف املنطاة من خجل تمنية الاطلع التسامنيئ
On this occasion, we are honored to invite you .والتمعي البرصي يف املنطاة غأرس ل
to attend the Euromed audiovisual workshop on
th
April 28 , at 10:00 at the Al-Mahari Theater – ُنِّمجو خُ تؤكدوا مشلحكعمك من خال مِّاسلعنل عىل العنوا
Tripoli - Libya الالكتوين لنبيةل معال
All our initiatives are demand oriented and thus )nmoalla@euromedaudiovisuel.net(
are implemented in collaboration with all +216 71 لاكاة اس عفتلحاتمك يِّىج التصل عىل الِّمق الهلتفي
interested parties in the partner countries of the +216 28 666 811 خو الِّمق احملمو282405
Southern Mediterranean region following a
ِّ تفضلوا غابو الئق بلحا الااتام والعادي،ويف انعظلح حدمك
/ http://hammouda-salhi.webs.com/ Page 71
participatory approach. Our joint aim is to build Berthold Wohlleber ليرب تِّتودل وو
up the necessary capacities in the region in
order to strengthen the development of the film وادة دمع تمنية الادحا
and audiovisual in the whole region. تِّانمج خوحوملد التمعي البرصي
We would like to thank you in advance for
sending confirmation of your attendance by e- تِّانمج ممو من الاحتلد الوحويب
mail to Nabila Moalla
(nmoalla@euromedaudiovisuel.net)- Tel
inquiries: +216 71 282405 /
M.: +216 28 666 811.
Looking forward to your response,
Yours sincerely,
Berthold Wohlleber
/ http://hammouda-salhi.webs.com/ Page 72
Practice 2 Text
Saudi Arabia faces outcry over death sentence for Shia faith leader
Nimr Baqir al-Nimr’s conviction for sedition adding to unrest and promoting sectarian hatred, says Human
Rights Watch
By Ian Black
Saudi Arabia is facing an international outcry and accusations of promoting sectarian hatred after a Shia
Muslim religious leader from the country’s volatile eastern province was sentenced to death.
Sheikh Nimr Baqir al-Nimr, who led protests in Qatif at the height of the Arab spring in 2011, was convicted
on Wednesday of sedition and other charges in a case that has been followed closely by Shias in the
kingdom and neighbouring Bahrain.
Shia Muslims make up 10%-15% of the population of Sunni-ruled Saudi Arabia, which bills itself as playing
a lead role in the fight against the jihadis of Islamic State (Isis) in Syria and Iraq. Riyadh has supported
Sunni groups fighting to overthrow Bashar al-Assad but denies backing Isis.
/ http://hammouda-salhi.webs.com/ Page 73
Source language: English Target language: Arabic
Saudi Arabia faces outcry over death sentence اململكة العِّغية التعودية تواجه انعالدا لذعة اثِّ صدوح حمك
for Shia faith leader العدام حبق املم ش يعي
Nimr Baqir al-Nimr’s conviction for sedition adding يومن حايتس ووطش تأكد خُ ادانة منِّ ابقِّ ال منِّ ابلعحِّيض عىل
to unrest and promoting sectarian hatred, says الفتنة تغذي الةل عدم الاس عاِّاح و الكِّا ية الطلئفية
Human Rights Watch غامل اايُ غالك
By Ian Black
التلعة التلغعة متلء غعوقيت تِّيطلنيل8102 ِّ خكعوت01 امخلسس
الصيفي
Thursday 16 October 2014 19.01 BST تواجه اململكة العِّغية التعودية انعالدا و ادانة واسعة من خطِّا
Saudi Arabia is facing an international outcry and
دولية تهمهل اباثحة النعِّا الطلئفية عىل اثِّ اصداح احملمكة حمكهل
accusations of promoting sectarian hatred after a عىل املم شعي ابلعدام يف مططاة اململكة الرشقية و يه املنطاة
Shia Muslim religious leader from the country’s .املضطِّغة
volatile eastern province was sentenced to death. و و اذلي قلد،ِّلاد خدانت احملمكة الش يخ منِّ ابقِّ المن
Sheikh Nimr Baqir al-Nimr, who led protests in ، 8100 احتجلجل الاطيف يف خوج قوحا الِّغي العِّيب س نة
Qatif at the height of the Arab spring in 2011, was وذكل يوم الحغعلء غعدة هتم من غسهنل اشعل الفتنة الطلئفية يف قضية
convicted on Wednesday of sedition and other .اتغعهل الش يعة يف اململكة و يف اجللحة البحِّين ن كثب
charges in a case that has been followed closely
by Shias in the kingdom and neighbouring من التاكُ يف% 01 و01 ميثل الش يعة مل غني
Bahrain. و يه اليت تادم، اململكة و العِّغية التعودية اليت حيمكهل الت نة
اللِّايض. نفتهل عىل خهنل تطل غدوح قيلدي يف مواةة مالتيل دا ش
Shia Muslims make up 10%-15% of the population
of Sunni-ruled Saudi Arabia, which bills itself as دمعت اجملموعل التنية اليت تالتل يف سوحاي من اجل الطلاة
playing a lead role in the fight against the jihadis of 2 غبشلح السد و لكهنل تنفي دمع مالتيل دا ش
Islamic State (Isis) in Syria and Iraq. Riyadh has
supported Sunni groups fighting to overthrow
Bashar al-Assad but denies backing Isis.
/ http://hammouda-salhi.webs.com/ Page 74
Practice 3 Text
S Siddiqui
Abe, in his first stint as Prime Minister of Japan, showed his ultra-nationalist ideals as well as his pragmatic
decision-making credentials. The historian Gavan McCormack argues that Abe is only nominally
conservative, and should be viewed as a radical ultra-nationalist during his first term in office which was
“marked by [historical] denialism” over Japan’s war responsibility. Richard Katz and Peter Ennis, however,
rightly point out that Abe improved relations with China and South Korea with back channel dialogue, trips
to Beijing and Seoul and, most importantly, not visiting the Yasukuni Shrine as prime minister.
Even before coming back to power, Abe and the LDP had made their intentions clear regarding
constitutional revision, particularly with respects to Article 9 and Article 96 (which stipulates the need for
two-thirds majority in both Houses of parliament and a special election to amend the Constitution). Learning
from his first term in charge, Abe focused his initial phase in-charge on the economy and established a
strong and consistent popularity in the public opinion polls.
While opinion polls have been generally positive of Abe, his Cabinet, and the way the economy is
progressing, the Japanese public have been reluctant to support revising the constitution. Even the LDP’s
main coalition partner, the New Komeito party, has been reluctant to revise the ‘pacifist’ nature of the
constitution. With uncertainty in the likely success in attaining a two-thirds majority in both Houses of
parliament and a referendum – the requirements to revise the Constitution- Abe has abandoned “explicit
revision and reverted to revision by interpretation” for the time being at least. Abe’s calculation, for the
moment, seems to be not to risk his political capital on such a risky move.
Even Abe’s approval of the Cabinet to reinterpret the constitution on July 1, 2014 was met with protests
across the country. According to an opinion poll published by the left-of-centre Asahi Shimbun newspaper
in April, only 29% of those surveyed wanted to authorize the ability to exercise collective self -defence.
Interpreting public opinions is not a straight-forward task however, and responses to positions often depend
on the wording of the question. Michael Green and Jeffrey W. Hornung argue that Japanese public opinion
is strongly in favour of improving cooperation between Japan and the United States and therefore, when
“asked about empowering the SDF to do more in cooperation with the United States – even in scenarios as
far away as the Gulf of Hormuz – public support” for collective self-defence is above 50%.
Polls have also consistently highlighted how the Japanese public is increasingly worried about rising
Chinese power and military assertiveness. Jennifer Lind, the political scientist and expert on Japanese
security policy, argues this recent development can be seen as a part of a response by Japan and the
United States to a modernising Chinese navy and its “growing assertiveness” to territorial disputes in the
region “as well as challenging US military access to East Asia.”
/ http://hammouda-salhi.webs.com/ Page 75
Source language: English Target language: Arabic
Shinzo Abe’s return and collective security ودة ش يزنو خيب والمن امجلل ي
S Siddiqui كنا خقبت،خظهِّ خيب يف خو اتة هل كِّئسس وزحاء لليلابُ نز عه املثللية الاومية الزائدة
Abe, in his first stint as Prime Minister of Japan, showed his ً ويِّ املؤحخ غلالُ ملكوحملك خُ خيب لسس.قدحته عىل اختلذ قِّاحا تِّاغناتية
حملاظل
ultra-nationalist ideals as well as his pragmatic decision- ال من النلحية الامسية وينبغي النظِّ اليه عىل خنه شديد الزنعة الاومية خقنلء اتته
making credentials. The historian Gavan McCormack argues
that Abe is only nominally conservative, and should be ُالو ى يف حئلسة الوزحاء واليت "متزي ابلناكح (العلحخيي)" بشأُ متؤولية اليلاب
viewed as a radical ultra-nationalist during his first term in حتن العالقل م َّ خمل حيتشلحد اكتز وغيت انسس اسشرياُ ا ى خُ خيب. (10)احلِّغية
office which was “marked by [historical] denialism” over
Japan’s war responsibility. (10) Richard Katz and Peter والِّاال ا ى تكني،الصني وكوحاي اجلنوغية من خال حواحا الغِّ املغلاة
Ennis, however, rightly point out that Abe improved relations .(11)وسو وخكرث من ذكل غعدم زايحة رضحي ايسوكوين كِّئسس للوزحاء
with China and South Korea with back channel dialogue, trips
to Beijing and Seoul and, most importantly, not visiting the الُ خيب واحلز الليربايل ادلمياِّاطي خظهِّا حغبة مبِّامجعة،حىت قبل خُ يعود للتلطة
Yasukuni Shrine as prime minister. (11)
(واليت تنص عىل احللجة ا ى خغلبية الثلثني يف91 وامللدة9 ادلس عوح لس امي امللدة
Even before coming back to power, Abe and the LDP had
made their intentions clear regarding constitutional revision,
ُ خ،قِّح خي خيب َ لكطه،)غِّايت الربمللُ وانعخلاب خلصة يك يمت تعديل ادلس عوح
particularly with respects to Article 9 and Article 96 (which يِّكز يف املالم الو عىل الاقتصلد وغنلء شعبية قوية ومتتاة يف اس عطالعل الِّخي
stipulates the need for two-thirds majority in both Houses of
parliament and a special election to amend the Constitution). . و و مل تعلمه من اتته الو ى يف احلمك،العلم
Learning from his first term in charge, Abe focused his initial وجتله جملس وزحائه،وغسامن اكنت اس عطالعل الِّخي بشلك علم اجيلغية جتله خيب
phase in-charge on the economy and established a strong
and consistent popularity in the public opinion polls. الُ امجلل ري اليلابنية ل تزا متددة يف تأييد،والطِّياة اليت يتري هبل الاقتصلد
While opinion polls have been generally positive of Abe, his ، حىت الرشيك الِّئسيس يف ائعال احلز الليربايل ادلمياِّاطي.مِّامجعة ادلس عوح
Cabinet, and the way the economy is progressing, the ويف. ل يزا متددًا يف مِّامجعة الطبيعة "الهلدئة" لدلس عوح،حز كوميعو اجلديد
Japanese public have been reluctant to support revising the
constitution. Even the LDP’s main coalition partner, the New ذا اجلو من عدم الياني بشأُ النجلح يف احلصو عىل خغلبية الثلثني يف غِّايت
Komeito party, has been reluctant to revise the ‘pacifist’ تنلز خيب ن-ويه متطلبل من خجل مِّامجعة ادلس عوح- الربمللُ والاس عفتلء
nature of the constitution. With uncertainty in the likely
success in attaining a two-thirds majority in both Houses of وذكل يف الوقت احلليل،""املِّامجعة الواحضة وحتو ا ى املِّامجعة ن طِّيق العفتري
parliament and a referendum – the requirements to revise the
Constitution- Abe has abandoned “explicit revision and
لن، ووااًل حلتلابته يف اللحظة الِّا نة،ويبدو خُ ذه اخلطوة. (12)عىل القل
reverted to revision by interpretation” for the time being at .ِّت حعِّض حخس ملهل الت يليس خلطِّ حاياي عىل حمغ مل تنطوي عليه من خملط
least.(12) Abe’s calculation, for the moment, seems to be not
to risk his political capital on such a risky move.
متوز/ يوليو0 غل اُ مصلدقة خيب يف جملس الوزحاء عىل اعلدة تفتري ادلس عوح يف
Even Abe’s approval of the Cabinet to reinterpret the وحبتب اس عطالع حخي رشته. (13) قد مجوهبت ابحتجلجل عرب البالد8102
constitution on July 1, 2014 was met with protests across the ااف من%89 ُنستلُ ال/ يف اتِّيل، من يتلح الوسف،ُحصيفة خسليه مشبو
country. (13) According to an opinion poll published by the
left-of-centre Asahi Shimbun newspaper in April, only 29% of ولكن تفتري.اذلين مشلهم الاس عطالع خحادوا العخويل ابس عخدام قوة ادلالع امجلل ية
those surveyed wanted to authorize the ability to exercise والجلغة علدة مل تعتمد عىل كيفية،اس عطالعل الِّخي لسس معلية دقياة ومت عامية
collective self-defence. Interpreting public opinions is not a
straight-forward task however, and responses to positions يِّ لك من مليلك غِّين ومجيفِّي وحننغ خُ الِّخي العلم اليلابين. صيلغة التؤا
often depend on the wording of the question. Michael Green يؤيد غاوة حتتني الععلوُ غني اليلابُ والولاي املعحدة؛ وذلكل اعندمل "مت التؤا
and Jeffrey W. Hornung argue that Japanese public opinion
is strongly in favour of improving cooperation between Japan ،ن متكني قوا ادلالع ن النفس من خجل مزيد من الععلوُ م الولاي املعحدة
and the United States and therefore, when “asked about الُ العأييد العلم،واُ اكنت جملل الععلوُ يف مطلطق غعيدة ملل خليج ِّمز
empowering the SDF to do more in cooperation with the
United States – even in scenarios as far away as the Gulf of %(14).11 لدلالع ن النفس زاد عىل
Hormuz – public support” for collective self-defence is above
50%. (14)
وغيحنت الاس عطالعل عىل ادلوام كيف خُ خملو الشعب اليلابين تزداد من صعود
Polls have also consistently highlighted how the Japanese
البلحلة يف العلوم الت يلس ية، وتِّ مجطيفِّ لند.قوة الصني واحادهتل العتكِّية
public is increasingly worried about rising Chinese power and خُ ذا العطوح الخري ميكن خُ يِّ عىل خنه،واخلبرية يف س يلسل اليلابُ المطية
military assertiveness. Jennifer Lind, the political scientist and
expert on Japanese security policy, argues this recent مجزء من حدة اعل ايابنية وخمريكية للسطو الصيين احلديث و" مينعه املعنلمية" اامي
development can be seen as a part of a response by Japan حتداي للعحِّاك المريكية ً يشلك يععلق ابلزناعل القلميية يف املنطاة "كنا خنه ح
and the United States to a modernising Chinese navy and its
“growing assertiveness” to territorial disputes in the region "(15).العتكِّية يف رشق خس يل
“as well as challenging US military access to East Asia.” (15)
/ http://hammouda-salhi.webs.com/ Page 76
Practice 4 Text
Topic: Overview of the role of the Office of International Religious Freedom and their reporting on
religious persecution around the world.
The United States Department of State advises the President in the formulation and execution of foreign
policy. As Chief Executive, the President has overall responsibility for United States foreign policy. The
Department of State’s primary objective in the conduct of foreign relations is to promote the long-range
security and well-being of the United States. The Department determines and analyzes the facts relating to
American overseas interests, makes recommendations on policy and future action, and carries out
established policy. It also engages in continuous consultations with the American public, the Congress,
other U.S. departments and agencies, as well as foreign governments. It negotiates treaties and
agreements with foreign nations, represents the United States at the United Nations and in more than 50
major international organizations in which the United States participates, and at more than 800 international
conferences annually.
The Office of International Religious Freedom has the mission of promoting religious freedom as a
core objective of U.S. foreign policy. Headed by an Ambassador-at-Large for International Religious
Freedom, its Office Director and staff monitor religious persecution and discrimination worldwide,
recommend and implement policies in respective regions or countries, and develop programs to promote
religious freedom. To help in their mission, the office makes available to the public an Annual Report on
International Religious Freedom. This report is mandated by, and presented to, the U.S. Congress and
describes the status of religious freedom in each of 195 countries throughout the world.
/ http://hammouda-salhi.webs.com/ Page 77
Source language: English Target language: Arabic
Topic: Overview of the role of the Office of حملة عل حمة ن دوح:املوضوع
International Religious Freedom and their احلِّية ادلينيحة ادلول حية وتالحيِّ ل ن
مكتب ح
reporting on religious persecution around الاضطهلد ادلح يين يف مجي خحنلء
the world. العلمل
The United States Department of State للاِّئسس يف صاايلغة طتادي وزاحة اخللحمجيحاة املشااوحة ح
advises the President in the formulation and
execution of foreign policy. As Chief Executive,
ِّالاِّئسس اب عبالحه املادي و ح.الت يلسة اخللحمجيحاة وتنفياذ ل
the President has overall responsibility for العنفيااذي متااؤو متااؤول حية حيااة عااىل الت يلسااة
United States foreign policy. The Department
of State’s primary objective in the conduct of
والهاااد ال حو لاااوزاحة.اخللحمجيحاااة للاااولاي املعححااادة
foreign relations is to promote the long-range الطوياالالشااؤوُ اخللحمجيحااة تعزيااز الماان عااىل املااد ح
security and well-being of the United States.
The Department determines and analyzes the
وحتادحد وزاحة اخللحمجيحاة.وحتايق حالِّاله للولاي املعحدة
facts relating to American overseas interests, ،املعطيل املععلاة ابملصال المِّيكيحاة ابخلالحج وحتلحلهال
makes recommendations on policy and future
action, and carries out established policy. It also
وتااااادحم توصاااايل بشااااأُ الت يلساااال والعماااال يف
engages in continuous consultations with the . وتااااوم غتطفياااذ الت يلساااة العل حماااة املعحبعاااة،املتاا عابل
American public, the Congress, other U.S.
departments and agencies, as well as foreign
ويشلحك خيضل يف املشالوحا املتا حتمِّة ما ح
الاِّخي العالم
governments. It negotiates treaties and وغااااري ذكل ماااان الداحا،المااااِّيل والكااااونغِّس
agreements with foreign nations, represents the كانا تعفالوض.والواكل المِّيكيحة واحلكومل المجطب حية
United States at the United Nations and in more
than 50 major international organizations in يف شاااأُ املعل ااادا والتفلقيحااال املربماااة مااا ادلح و
which the United States participates, and at ومتث حل الاولاي املعححادة يف الا املعححادة ويف.المجطب حية
more than 800 international conferences
annually. مطظمااة دول حيااة طشاالحك االاال الااولاي ح11 خكاارث ماان
ماااؤمتِّ دويل2111 وطشااالحك يف خكااارث مااان.املعححااادة
The Office of International Religious س ح
.نواي
Freedom has the mission of promoting
religious freedom as a core objective of U.S.
foreign policy. Headed by an Ambassador-at- هم حمعااه تعزيااز ح:احلِّيااة ادلينيحااة ادلوليحااة
احلِّيااة مكتااب ح
Large for International Religious Freedom, its اب عبلح ل ادال خسلسا يحل للت يلساة اخللحمجيحاة للاولاي
Office Director and staff monitor religious
persecution and discrimination worldwide,
،للحِّيااة ادلينيحااة ادلول حيااة
ويِّخسااه ساافري ممثحاال ح.املعححادة
recommend and implement policies in وموظفوه وقالئ الاضاطهلد ويِّاقب مديِّ املديِّ املكتب ح
respective regions or countries, and develop
programs to promote religious freedom. To
ُ ويصااادحو،ادلح ياااين والتميااازي يف مجيااا خحنااالء العااالمل
help in their mission, the office makes لك املناالطق خو س يلساال ويعملااوُ عااىل تنفيااذ ل يف ح
available to the public an Annual Report on
International Religious Freedom. This report
و حمت.احلِّياة ادلينيحاة
ويعملوُ عىل تطويِّ تِّامج ح،ُالبدلا
is mandated by, and presented to, the U.S. و حمت تادمياه ا ى،ِّتلكيف املعنيحاني غصايلغة اذا العحاِّيا
Congress and describes the status of religious
freedom in each of 195 countries throughout
احلِّية ادلينيحاة
ويصف العحاِّيِّ وض ح،الكونغِّس المِّيل
the world. . غدلا يف مجي خحنلء العلمل091 يف
e-mai: xxx@xxx.nn
Source: US State Department
/ http://hammouda-salhi.webs.com/ Page 78
Practice 5 Text
Societies in transition are witnessing an increasing need for community interpreters, including in
security sector reforms. Despite such an increase, interpreters for police training remain short of empirical
and scholarly research which could contribute to casting light on issues such as how services are provided
on the ground and other crucial aspects that reach into the very role of the interpreter and underlie potential
conflicts. This paper aims to revisit the concepts of faithfulness and professionalism, as to whether or not
they now allow (or require) the interpreter to go the extra mile. Based on evidence acquired through a semi-
structured interview conducted with 26 participants (five British trainers, seven interpreters and 14 Tunisian
trainees) in a public order training program, this paper analyses the perceptions of those three
communication actors regarding under and over-interpreting, unconventional interpreters’ status and roles,
and the limits to their power (or freedom) to assess communication needs and act on their own initiative as
active agents in the interpreted event rather than neutral carriers (or mediators) of meaning. The main
conclusion reached in this study is that there is a general tendency among those actors to accept such
unconventionality and power and expect the extra mile. Thus, professionalism has now come to embrace
the capacity to respond to more requirements than would be expected of a typical professional interpreter.
/ http://hammouda-salhi.webs.com/ Page 79
Practice 6 Text
/ http://hammouda-salhi.webs.com/ Page 80
Practice 7 Text
Diwali 2014: Should we take time off work to celebrate religious festivals?
Today millions of Hindus celebrate Diwali - whether at home with family, or stuck in the office. Radhika
Sanghani (who's sat at her desk) examines the question of taking annual leave for religious festivals
By Radhika Sanghani
7:00AM BST 23 Oct 2014
I have always loved Diwali. It’s the one time that my family makes a special effort to come together. We eat
home-cooked Indian sweets and our favourite meals. We light fireworks and enjoy street celebrations. Our
house glows with candles, and we spend hours making rangolis - plates decorated with coloured powders.
At least, that’s what Diwali used to be like.
As a child, I would take the day off school to help my mum cook, hang out with my cousins and go to the
temple. Everyone was absent on religious holidays back then and there were no repercussions.
Now I have a full-time job. I can’t just say the magic word ‘religion’ and get a day off. I’d have to use my
annual leave.
But I don’t because, if I'm honest, I’d rather take foreign holidays.
It means that Diwali is no longer the idyllic day it once was. We use a ready-made rangoli and by the time I
get home around 7.30pm, I don’t have time to go to the temple. We just about squeeze-in a meal and a few
fireworks.
Nowadays, Diwali is pretty much a regular family dinner with added candles.
I’m not alone in this. Friends and relatives all do the same. Simply, work has become the bigger priority. We
promise we’ll do it 'properly' next year - but we never do.
It’s sad considering the fact that family is the real joy of Diwali. The festival lasts five days – though today is
Diwali Day – and coincides with the Hindu New Year. It celebrates the triumph of light over darkness and
goodness over evil. It’s all about new beginnings.
/ http://hammouda-salhi.webs.com/ Page 81
Practice 8 Text
/ http://hammouda-salhi.webs.com/ Page 82
Practice 9 Text
/ http://hammouda-salhi.webs.com/ Page 83
Practice 10 Text
/ http://hammouda-salhi.webs.com/ Page 84
Practice 11 Text
Journalists in Danger
November 3, 2014
American journalist James Foley was killed at the hands of the Islamic State militant group.
Two months ago, the Kurdish journalist Muhanad Akidi was captured by the Islamic State while reporting
from the Iraqi city of Mosul. He was 37 years old and worked for a local news agency. On Oct. 13, he, his
brother and two other civilians were reportedly executed by militants because they refused to pledge
allegiance to the Islamic State. His murder follows the death of an Iraqi cameraman, Raad al-Azzawi, who
was publicly killed by the Islamic State earlier in October.
The individuals who murdered Mr. Akidi and Mr. al-Azzawi are unlikely to be brought to justice. The same
holds true for the men who beheaded the journalists James Foley and Steven Sotloff. Unfortunately, most
individuals who kill journalists are never held accountable—as many as nine out of 10. In the past 10 years,
more than 500 journalists have been murdered, many in grisly circumstances. November 2 marks the
second International Day to End Impunity for Crimes Against Journalists, which seeks to highlight the
targeting of journalists and others for “exercising their right to freedom of expression.”
This initiative builds on the work of the U.N. Security Council, which passed Resolution 1738 in 2006, which
referred to the urgency and importance of protecting journalists. The resolution is welcome, but clearly has
not had the desired impact. Continued attention to the right to freedom of expression, which is enshrined in
the Universal Declaration of Human Rights, is needed. The United Nations should consider developing
international protocols for responding to the jailing of journalists, as recommended by the Committee to
Protect Journalists.
The urgency of the issue is most evident in Syria. More than 70 journalists have been killed since the civil
war began in 2011, and approximately 30 remain unaccounted for. Many war correspondents no longer
travel into Syria for fear of kidnapping or murder. Journalists also face threats in nearby Egypt and Turkey.
Since the military assumed power in Egypt, 44 journalists have been detained by the government. Three Al
Jazeera reporters were convicted in June of conspiring with the Muslim Brotherhood and filing false reports.
Lina Attalah, the chief editor of Mada Masr, an online newspaper, said, “There is a feeling that we are not
able to practice the journalism we had hoped to after the revolution.” In Turkey, the government continues
to jail journalists at an alarming rate.
The tumult of the Arab Spring is one reason for the targeting of journalists, but the conditions of the new
media age also play a role. Individuals equipped with cell phone cameras can now work as journalists, a
development that can help launch democratic movements but has also put these individuals in danger.
Meanwhile, the diminishment of traditional foreign news reporting, sponsored by newspapers and television
stations, has led to a greater reliance on freelance journalists, who do not receive the same degree of
institutional support. Many freelancers have to pay for their own protective gear and war-zone insurance.
Source: America Magazine
/ http://hammouda-salhi.webs.com/ Page 85
Scaffolding material 1 Parallel texts
Text 2:
Is it Terrorism to Attack Terrorists? ل يعد اله وم عىل الح لغيني اح ًلاب؟
By Allan Thompson
Terrorism is politically motivated violence intended to اعندمل مت.الح ل و نف انشئ ن خس بل س يلس ية يِّيم ا ى العخويف وغث الِّ ب
intimidate and terrify. When the U.S. Embassies were . قِّح واش نطن الِّد،قصف سفلحيت الولاي املعحدة المِّيكية يف كينيل واتنزانيل ابلاطلغل
bombed in Kenya and Tanzania, Washington decided to
retaliate. On Aug. 20, 1998, the U.S. launched military strikes رضاب تكِّية عىل مل ا عادوا،0992 خغتطس81 يف، شنت الولاي املعحدة،ذلكل
at what they believed were terrorist-related bases in خهنل قواعد مِّتبطة ابلح لغيني يف خاغل ت علُ والتوداُ ل عالدمه خُ ذه امجللعل قلمت
Afghanistan and Sudan. They believed these groups played a ويِّ البعض خُ الانعالم واس ععِّاض الاوة يه من.غدوح حئسيس يف تفجريا التفلحتني
key role in the embassy bombings. Some believe that
retaliation and a show of force are acts of self-defence that will ِّ وي. خ نا ادلالع ن النفس اليت س عؤد يف هنلية املطل ا ى الاضلء عىل الح ل
eventually result in the destruction of terrorism. Others believe .البعض الرِّ خُ ذا اله وم مل يكن سو تظل ِّة قوة غلمشة ضد الشعب الاغلين
that this attack was merely a demonstration of power and
brute force against the Afghan people.
ولاد صلغت الولاي املعحدة عدة نالط لعربيِّ اله نا الانعالمية يف خاغل ت علُ والتوداُ؛
The U.S. has formulated many points to justify the reprisal ِّ ينبغي خل مت،ملل رض التفلحا المِّيكية، "اُ ال نا الح لغية:اتاو الداحة المِّيكية
attacks in Afghanistan and Sudan. "Terrorist acts, such as the
bombing of the U.S. embassies, should not go unpunished", . وجيب كبح مجناح الهديد املععلظم لله نا الح لغية عىل ال دا المِّيكية. دوُ ال
the US administration says. "The mounting threat of terrorist ُ وجيب ايالاهم قبل خ،افصلئل الاتةل ؤلء هلم خ دا يععذح ادلالع هنل وقطلغل كثرية
attacks on American targets must be controlled. These
murderous factions have untenable goals and unlimited " وقد خيد الفلء الولاي املعحدة الاذ ووصفوه غأنه. يفلت زملم الموح لكبح الح ل
bombs, and they must be stopped before terrorism gets out of . مجزء من جمهود علملي حمللحغة الح ل
hand." U.S. allies supported the bombings and described
them as part of a global effort to combat terrorism.
جيلد البعض غأُ الولاي املعحدة نفتهل تاوم ابحتاك اح ًلاب دول ًيل،وعىل النايض من ذكل
Conversely, some argue that the U.S. is committing "اُ ذا الاصف لسس دالعًل ن النفس كنا تد ي:حيث جيلد حمللوُ س يلس يوُ قلئلني
international terrorism themselves. "These bombings are not
self-defense as the U.S. claims because the attacks on the
" مبلرشا عىل البدل نفتهل
ً الولاي املعحدة لُ اله نا عىل التفلحا مل متثل هتديدً ا
embassies did not pose an immediate danger to the country
itself ", political analysts argue.
/ http://hammouda-salhi.webs.com/ Page 86
Text 3:
The King of Love مكل احلب
By Thomas Frederick Crane
Once upon a time there was a man with three daughters, حيىك خُ حجال اكُ هل قالث غنل واكُ يكتب حزقه مجم مل جتود غه الطبيعة من
who earned his living by gathering wild herbs. One day he
took his youngest daughter with him. They came to a ويف خاد الايم اصطحب اغنته الصغِّ مث دحجل ا ى ادياة وغدءا يف مجين، خ شل
garden, and began to gather vegetables. The daughter ويف تكل القنلء،رس انظِّإل جفذتهل لعاتلعهل
وقعت ينل الفتلة عىل اجةل خ ح. اخلرضوا
saw a fine radish, and began to pull it up, when suddenly "مللذا اتحمت اب س يدي؟ لموا معي عىل الفوح لري: ظهِّ حجل تِّيك جفأة وطتلء
a Turk appeared, and said: "Why have you opened my
master's door? You must come in now, and he will decide ".حخيه بشأُ التمك
on your punishment."
They went down into the ground, more dead than alive;
،نزلوا ا ى املنطاة احمليطة ابملزن يف الةل اكنوا خقِّ االل ا ى املو مهنم ا ى احليلة
and when they were seated they saw a green bird come in و ندمل خخذوا جمللتهم حخوا طلئِّا خررض اللوُ قد خقبل حنو وعلء ميلء ابللنب الغتتل
and bathe in a pan of milk, then dry itself, and become a "مل يبغي: مث خلطب الِّجل التيك قلئال،ِّايه مث مجفف نفته وغدا اتيل الو املنظ
handsome youth. He said to the Turk: "What do these
persons want?" "Your worship, they pulled up a radish, لاد اقتلعل جفةل واتحل اب، "س يلدتك:ذاُ الشخصلُ؟" اِّد عليه الِّجل التيك قلئال
and opened the door of the cave." "How did we know," "ومل خدحاان خُ ذا غست جاللعك؟ لاد حخ اغنيت جفةل قد:" اال خ الفتلة.الكهف
said the father, "That this was Your Excellency's house?
My daughter saw a fine radish; it pleased her, and she
الُ اغنتك ذه ستباى نل، "خمل والمِّ كذكل:" حد الت يد عليه غاوهل.خجعبهل القتلعهل
pulled it up." "Well, if that's the case," said the master, ِّ واذا خحببت خُ ت،زوجة يل؛ خمل خنت خفذ ذا الكسس اململوء ذ بل وانرص حاشدا
"your daughter shall stay here as my wife; take this sack . " اتك الِّجل اغنته وانرص. زحان عىل الِّحب والتعة كنك يف غستك،اغنتك
of gold and go; when you want to see your daughter,
come and make yourself at home." The father took leave
of his daughter and went away.
When the master was alone with her, he said: "You see,
"انظِّي اي حوزل (حوزدا)؛ خنت الُ س يدة يف ذا:و ندمل ارتىل الت يد ابلفتلة قل لهل
Rosella (Rusidda), you are now mistress here," and gave ااكُ من شأُ الفتلة اذ ذاك خُ مغِّهتل التعلدة وخللطت،" وخ طل ل لك املفلتيح.ُاملاك
her all the keys. She was perfectly happy (literally, "Was .شغل قلهبل
happy to the hairs of her head").
One day, while the green bird was away, her sisters took it و ندمل سألو ل، زم خروا الفتلة عىل زايحهتل،ويف خاد الايم والطلئِّ الررض غلئبل
into their heads to visit her, and asked her about her
husband. Rosella said she did not know, for he had made
ُن زوةل خخربهتم خهنل ل تعِّ نه شسئل اذ قد خخذ علالل زوةل هدا خل حتلو خ
her promise not to try to find out who he was. Her sisters, ِّ و ندمل علد الطلئ، غيد خُ خرواهتل حلو ل عىل معِّاة ذكل مطه،تعِّ من يكوُ و
however, persuaded her, and when the bird returned and "مل: اتألهل زوةل، جلء حوزل واحلزُ عىل حميل ل،خدحاجه وحتو ا ى حجل
became a man, Rosella put on a downcast air. "What is
the matter?" asked her husband. "Nothing." "You had " اتكعه يِّدد علالل. "جيدح غك خُ ختربيين:" اال الزوج. "ل يشء:اخلطب؟" االلت
better tell me." She let him question her a while, and at ". "خيللطين احلزُ لنين خحغب يف معِّاة امسك:خس ئلعه ويف الهنلية قللت هل
last said: "Well, then, if you want to know why I am out of
sorts, it is because I wish to know your name."
Text 4:
Translators` Practical Approach To Translation مدخل املتمج ا ى التمجة
Deen Bahri
Translation is a process of translating from one language
(source language) to a different language (target اعىل سبيل.) التمجة معلية نال من لغة (اللغة املصدح) ا ى لغة خمعلفة (اللغة الهد
language). For example, in translating a document from تكوُ الوقياة الجنلزيية يه النص، يف تِّمجة وقياة من الجنلزيية ا ى املللزيية، املثل
English to Malay, the English document is the source text
while the target text is Malay (the language used in .)املصدح يف اني خُ النص الهد ابللغة املللزيية (ويه اللغة املت عخدمة يف مللزياي
Malaysia).
/ http://hammouda-salhi.webs.com/ Page 87
: جيب خُ حميِّ خبطوا معلية التمجة العللية،الُ وااق املتمج عىل معل التمجة
If the translator accepts the translation work, the translator
would have to go through the following translation
process:
. حتليل النص املصدح لكتشل معنله.0 رطوة
Step 1. Analyze the source text to discover its meaning
Step 2. Find the closest meaning in the target language اجيلد خقِّ معىن يف اللغة الهد.8 رطوة
Step 3. Arrange and re-express the meanings according
to the sentence structure of the target language. And it ولغدح. تِّتسب املعلين واعلدة الععبري هنل طباًل لتكيب امجلةل يف اللغة الهد.3 رطوة
must also be in context with the communication and . خيضً ل خُ يكوُ يف س يلق طبيعة العواصل والثالاة يف اللغة الهد
culture of the target language.
After the translation process, the translated text is . الُ النص املتمج يععرب املتودة املبدئية ولسس النتخة الهنلئية غعد،وغعد معلية التمجة
considered as the initial draft and not the completed لغدح من ارتبلح،اابل اماكنية طتلميه للعميل خو اماكنية ا عبلحه النتخة الاكمةل للتمجة
version yet. Before it can be handed over to the client or
can be considered as the completed translation version, .ذه املتودة خو ًل
this draft must be tested first.
During this test, notice the following: :وخال ذا الارتبلح لحظ مل ييل
Are the readers or listeners able to understand the
information correctly? ل الاِّاء خو املت تمعوُ قلدحوُ عىل اهم املعلومل غصوحة حصيحة؟
Is the information clear enough for them, and is it easily ل املعلومل واحضة غدحجة اكاية ابلنت بة هلم وسهةل الفهم؟
understood?
/ http://hammouda-salhi.webs.com/ Page 88
Sentences where the reader stops, hesitates or rereads ُ وميكن خ.اجلمل اليت طت عد ي من الالحئ العوقف خو التدد خو اعلدة قِّاءة يشء مل
something. This could possibly mean that the sentences
are understood with difficulty or are not understood at all.
.يعين ذا خُ اجلمل صعبة الفهم خو غري مفهومة عىل الطالق
After these questions have been answered satisfactorily, . ميكن ااف خُ يكوُ معل التمجة مكتم ًال،وغعد اجلغة ذه الس ئةل غصوحة مِّضية
only then the translation work is completed.
Text 5:
احسق نيوتن
saac Newton
.....
،ي َع ُّد التري احسق نيوتن ال َع َ َمل التِّز من غني خعالم الثوحة العلمية يف الاُِّ التلغ رش
The chief figure of the scientific revolution of the َ و و اذلي َو حس،اهذا الفزياييئ والِّاييض و من خحىس قواعد عمل العفلضل والعاكمل
seventeenth century was Sir Isaac Newton. He was a
physicist and mathematician who laid the foundations of ُ واكتشف قلنو، ودحس خليل حِّكة الكواكب،من مداحكنل ن اللَّوُ والضوء
calculus, extended the understanding of color and light, .اجللذغية
studied the mechanics of planetary motion, and َ
افي."غ َ ْيدَ خ َُّ العمل ال َج َّل اذلي ق َّد َمه نيوتن و اكتشلاه ملل خسناه "نظلم اجللذغية العلم
discovered the law of gravitation.
Isaac Newton's supreme scientific work was his system of ، جلأ نيوتن ا ى مزح عه ِّ ًاب من وابء الطل وُ اذلي رض البالد خنذاك،0111 علم
universal gravitation. He went to his farm in 1665 to avoid اس عنبف قلنوُ اجللذغية والاثح املتتبة عليه يف النظلم،وخال الفتة اليت قضل ل نلك
the plague, and during this time he worked out the law of
gravity and its consequences for the solar system. This ِّ "مل اذلي جيعل الام: وجلء ذا الالنوُ َحدَّا عىل سؤا تبلدح ذل ن نيوتن.الشميس
law arose from Newton's question: what keeps the moon يت بح يف الكه حو الحض ابنعظلم دوُ خُ حييد ن متلحه قَ ْيدَ خُن ْم َةل؟" لاد قلد ذا
in its regular path around the Earth? He concluded that التؤا نيوتن ا ى اس عنتلج خُ مل من يشء يعلل ذه الظل ِّة سو ومجود معلية جتلذ
only their attraction for each other could account for it. He
later remarked to a friend that he got the idea while قد ذكِّ لصديق هل خنه توصل، يف اتة لحاة، واكُ نيوتن.غني ذين اجلِّمني التناويني
watching an apple fall from a tree in his orchard. .ا ى اكِّة اجللذغية ذه خقنلء مِّاقبعه لعفلاة ويه طتاف من جشِّة يف بت علنه
Every particle of matter in the universe, he wrote, attracts
every other particle with a force varying in inverse "اُ خي مجت ٍمي من امللدة يف ذا الكوُ جيذ خي:وخَل َص نيوتن غالنوُ للجلذغية قلئ ًال
proportion to the square of the distance between them, يف اني خُ ذه الاوة ذاهتل،ملدي خرِّ غاوة تتطلسب كت ًل م مِّغ املتلاة غسهننا
and directly proportional to the product of their masses.
مج َت ٍمي ٍ ح
".تتطلسب طِّدا م انجت رض كعليت ذين اجل َت ْي َم ْني
Text 6:
Text 7:
Mideast Peace Talks حملداث التالم يف الرشق الوسف
The highlights of the first week of the Washington round of
talks, which ended last Thursday, were Israel's proposal
اكُ خمه موضوع يف واش نطن و املاتال الرسائيلية بشأُ احلمك اذلايت احملدود
for limited autonomy for Palestinians in the occupied West للفلتطينسني يف الضفة الغِّغية وقطلع غزة احملعلني وغدء حواح ممثِّ واجيليب غني ارسائيل
Bank and Gaza Strip, and the start of a meaningful ابس عثطلء النغمة الجيلغية والعحتن يف اجلو العلم مالحنة م اجلول، ولكن.وسوحاي
dialogue between Israel and Syria. However, beyond the
/ http://hammouda-salhi.webs.com/ Page 89
positive tone and improved atmosphere compared to مل طتفِّ ذه اجلوةل حىت الُ ن تادم كبري عيل مل يبدو،التلغاة من احمللداث الثنلئية
earlier rounds of bilateral talks, there was little apparent
progress on fundamental issues.
.يف الاضلاي اجلو ِّية
Israel is offering the Palestinians an elected administrative وتاتح ارسائيل عىل الفلتطينسني طشكيل جملس اداحي مطعخب ملدة مخس س نوا يف
council for a five-year period in the occupied territories. In وتِّ خُ د احمللداث الِّا نة التفلق عيل تفلصيل تِّتسبل مؤقتة.الحايض احملعةل
its view, the purpose of the current talks is to work out an
interim arrangement for limited autonomy, with a final حلمك ذايت حمدود م احجلء الاِّاح الهنليئ ملت عابل الحايض احملعةل ليعاِّح يف مفلوضل
decision on the future of the territories being deferred for اتلية اب اتة جتِّيبية من الععليش غني الطِّاني وينظِّ الفلتطينيوُ ايل ذه اخلطوة
subsequent negotiations after a trial period of co-
existence. The Palestinians see this as a reworking of عىل خهنل اهنلء اعلدة صيلغة ماتال سلغاة ويِّيدوُ طشكيل يئة تتمع غصالحيل
former proposals, and want a body that would have طرشيعية وياو الرسائيليوُ من ةهم اُ ذكل س يكوُ مبثلغة تِّمللُ ذي س يلدة وعىل
legislative powers. The Israelis counter that that would . ذكل اهو غري مابو
amount to a sovereign parliament and is unacceptable.
Text 8:
Text 9:
Truth and the Traveler ِّالْ َحاياَـة َوالْم َتلاا
A wayfaring man, traveling in the desert, met a woman
standing alone and terribly dejected. He inquired of her, يه يف َا َلةل ا ْح َب ٍلط َّ الْعَاَى َحج ٌل ح َّال ٌةل خَقْنَ َلء َسفَِّه يف
َ َو،ًالص َح َِّ َاء ا ْم َِّخَ ًة ت َاف َوحيدَ ة
ِ
"Who are you?" "My name is Truth," she replied. "And for َ"و َمل َّاذلي: َ اَاَل." " َخانَ الْ َحاياَة: " َم ْن خَن ْت؟ اَأَ َجلغ َ ْعه قَلئ َ ًةل: اَلقْ َ َت َ مهنْ َل َو َسأَلَهَل.شَ دي ٍد
what cause," he asked, "have you left the city to dwell
alone here in the wilderness?" She answered, "Because in
الت ْك َىن َوحيدَ ًةُّ َو، الص ْح َبة الَّيت َل تَنْاَط ُّ َو،َدعَلك ا َ ى ََهِّْ الْ َمدينَة َح ْيث الْ َح َيلة الْ َبلذخَة
ِ
former times, falsehood was with few, but is now with all ، َاك َُ الْ َبلطل ي َصلحب عَدَ دًا قَلي ًال م َن النَّلس، " َلن َّه اميَل َم ََض: اَاَلل َ ْت."نَل يف الْ َ حربيَّة؟
men." ." َوالْخَليفَة يف ا َل ْل َوالْ َو َدل،َِّالتف َّ الصلحب يف القَل َمة َو َّ خَ َّمل الْ َي ْو َم اَه َو
ِ
Text 10:
Fighting Continues in Croatia اس تمِّاح الاتل يف كِّواتيل
Fighting has been continuing in the Yugoslav Republic of
Croatia, as forces of the federal government keep up their
pressure around various key parts of the republic. The اس تمِّ الاتل يف مجهوحية كِّواتيل اليوغوسالاية غعد خُ واصلت قوا احلكومة الاحتلدية
Croats say the situation around several towns to the south وتاو املصلدح الكِّواتية اُ الوض يف،ضغطهل يف عدة مطلطق حيوية يف امجلهوحية
of Zagreb remains critical, with their forces resisting heavy
attacks by federal army tanks.
املنلطق احمليطة غعدة مدُ مجطويب زغِّ ل يزا حِّجل؛ حيث تالوم الاوا الكِّواتية
.َهنا نيفة طش هنل علالل داباب اجلسش الاحتلدي
At the same time, a federal army commander has warned
that his forces might attack Zagreb today, following the fall ُويف الوقت نفته خنذح خاد قلدة اجلسش الاحتلدي غأُ قواته قد هتلمج زغِّ اليوم غعد خ
of an army barracks to the west of the city. The BBC وياو مِّاسل يئة.ساطت ثكطة تكِّية يف خيدي الاوا الكِّواتية غِّيب املدينة
correspondent in Zagreb says there is a growing sense of الذاعة الربيطلنية يف زغِّ اُ شعوح الالق اذلي يتلوح النلس يف املدينة خخذ يف
anxiety there, with air raid sirens sounding continually.
New barricades have been put up around army head وقد خقميت.الزتايد؛ نظِّا لُ صفلحا النذاح من الغلحا اجلوية تطلق غصفة مت تمِّة
quarters and the main post office building is being ويعو ى مدنيوُ متلحوُ حناية مكتب الربيد.متلحيس جديدة حو ماِّ قيلدة اجلسش
/ http://hammouda-salhi.webs.com/ Page 90
protected by armed civilians. In eastern Croatia, the وتاو واكةل النبلء اليوغوسالاية اُ الاوا الاحتلدية والوادا الرصغية احمللية.الِّئسيس
Yugoslav news agency says federal forces and local
Serbian units have made a further advance close to
.يف رشق كِّواتيل قد تادمت يف زحفهل ايل مطلطق قِّيبة من خوسسيك
Osijek.
Text 11:
Don't Bet on the Accord ل ح لُ عىل اتفلق
A look at the latest Palestinian peace deal
نظِّة حو اتفلق التالم الفلتطيين الخري
Although the conclusion of the Yemeni-brokered peace
deal between Fatah and Hamas in the capital Sanaa is the حمغ خُ وسلطة التالم المينية اليت متت غني حِّكيت اتح وحناس قد ارتتمت خ نالهل يف
first official accord between the two parties since they both
went their separate ways in June last year, it was met by
العلمصة صنعلء كخطوة خو ى يف سبيل الوصو ا ى اتفلق حمسي غني اجللنبني مطذ وصو
less than optimism this week. The editorial of the political ال خهنل انلت اس عحتلُ قةل من املعفلئلني ذا،اتفلقية يونيو املليض ا ى طِّيق متدود
Jordanian daily Al-Dostour regarded the deal as a step وصفت، افي مة العدد اخللصة مجِّيدة ادلس عوح الت يلسة الحدنية اليومية.الس بوع
forward in the right direction. It said that every Palestinian
or Arab should be relieved and satisfied after the وقللت اُ الوصو ا ى،الصحيفة ذا التفلق غأنه رطوة يف اجتله الطِّيق الصحيح
conclusion of the deal. However, that feeling is linked to ِّ وم ذكل اهذه املشل. ِّالتفلق حبد ذاته من شأنه خُ ينعش خمل الفلتطينسني والع
the actual implementation of the deal on the ground in a
way that achieves the rights of the Palestinians.
.وتكل المل مِّهتنة غتطفيذ التفلق ومجعهل واقعل ملموسل يصوُ حاوق الفلتطينسني
Judging by previous experiences, the editorial warned that ويف تنلولهل لمِّ العجلح التلغاة ااد خحمجعت الصحيفة سبب اةلض اتفلق مكة ا ى
the Mecca declaration was aborted as a result of the
interference of external powers. Thus the responsibility is
خمل الُ ااد صلح الكِّة يف ملعب الايلدا الفلتطينية املتمثةل يف.تدخل قو خلحمجية
now in the hands of the Palestinian leaders of both Fatah اتح وحناس ممن يععني علالم غذ قصلح ةدمه للحفلظ عىل ذا التفلق غعيداً ن
and Hamas who need to work hard to preserve the new اهنلك نلرص من اتح وحناس ل تبتغي ال العمل عىل توحيد.العأقريا اخللحمجية
deal and protect it from external influence. "There are
elements within both Fatah and Hamas willing to retain وعىل النايض من ذكل جند االنا نلرص خرِّ مجعلت مِّاد ل العفِّيق، الصفو
Palestinian unity whereas there are others which want ِّ وقد يؤثِّ الرصاع غني اجللنبني غصوحة كبرية عىل معلية التالم كنا تذك.والتش عست
nothing but differences. The conflict between the two وارتتمت احلديث ابلععبري ن المل املنشود و و تفكري اجللنبني حبمكة وحويَّة.الصحيفة
could have a great affect on the peace deal," the editorial
read. It concluded by expressing the hope that Palestinian للخِّوج غامة صنعلء ا ى تِّ الملُ غعيداً ن خي تدخل خلحيج خو خي رصاع داخيل
leaders from both sides will act wisely enough to protect .ووض املصلحة الفلتطينية اوق خي ا عبلح
the Sanaa peace deal from external intervention and
internal conflicts and to put Palestinian interests at the top
of their list of priorities. ذا يف اني اكُ الاكتب واحمللل الت يليس طال ولك خقل تفلؤ ًل من حصيفة
وكعب يف حصيفة الايم. اذ خشلح ا ى ااتالد التفلق لية ضناان تضمن تنفيذه،ادلس عوح
Talal Owkal was less optimistic than Al-Dostour as he
described the deal as lacking any guarantees. He wrote in اليومية الفلتطينية املت عاةل قلئال اُ حملداث اتح وحناس قبل خايم قليةل من اد
the Palestinian independent political daily Al-Ayam that .امجامتع الامة العِّغية تثري الشك يف اماكنية جنلح معلية التالم غعد الامة
the Fatah-Hamas talks a few days before the convening of
the Arab summit cast doubt on the possibility of the
success of the peace deal after the summit.
In addition, the deal is a mere document that recorded the ،وخضل قلئ ًال اُ ذا التفلق مل و ال وقياة تضمنت اتفلق الك الطِّاني عىل النوااي
agreement of both parties on intentions but that that sort
of agreement was not enough to raise optimism. Owkal ومل يِّغب. ومن مث اهو اتفلق ل يِّىق ا ى مت عو التفلقل اليت تبعث عىل العفلؤ
did not want to appear too pessimistic, saying he would اال اُ اتفلق التالم ذا يعد رطوة ا ى،ولك حاياة يف الظهوح مبظهِّ املتشلمئ
consider the peace deal a step forward though one which
lacks a number of guarantees, the first of which is that the
خولهل خُ يبدخ الطِّالُ عىل الفوح غوقف، ال خنه يفتاد ا ى كثري من الضناان،الملم
two parties should immediately stop mutual political and .محال التشويش املعبلدةل اليت تذيك انح س يلسة العنف والكِّا ية املعأمججة غني اجللنبني
disinformation campaigns which is spreading the culture of
violence and hatred towards each other.
ويععني خُ طشمل الضناان الرِّ الزتام الك الطِّاني غعاد اتفلقية شلمةل والععبري ن
Other guarantees should include the two parties' وخضل الاكتب،الِّغبة الصلدقة يف الوصو ا ى رشاكة س يلس ية وحواح واس النطلق
commitment to conclude a comprehensive agreement and خنه مبل خُ ارسائيل والولاي املعحدة وغعض الطِّا الرِّ س يعملوُ جل دين عىل
their sincere desire to reach a political partnership through
a comprehensive dialogue. The writer added that given ."تاويض دعلمئ ذا احلواح "الننل حبلجة ا ى ومجود ضناان ِّغية
that Israel, the US and other parties will try to prevent
/ http://hammouda-salhi.webs.com/ Page 91
Palestinian reconciliation, "we are in need of Arab وكعب ولك خنه لزام عىل الالدة العِّ ،خقنلء امجامت هم يف مقة دمشق ،خُ يعخذوا قِّاحاً
guarantees.
جد ًاي غعأييد اتفلقية التالم المينية ويواااوا عىل تطبياهل ،وخُ علالم خُ ميلحسوا ضغوطل
عىل لك من حيو دوُ تنفيذ ذه التفلقية ،ذكل خُ اناتلم الصف الفلتطيين لن
ينحرص تأقريه عىل الفلتطينسني وادمه ،غل س ميعد لسشمل املنطاة غأرس ل.
"During the Damascus summit, Arab leaders should issue
a clear and strong resolution supporting the Yemeni peace ووصفت حصيفة اخلليج الملحاتية املت عاةل اتفلق التالم غأنه اتفلق "انقص" ،االك
deal and to agree on ways of implementing it," Owkal اجللنبني وق عىل غيلُ قد يتبعه حواح خرِّ غسهننا .وابلِّمغ من ذكل اهنلك خال عىل
wrote. Arab leaders should also put pressure on the party
or parties that impede the implementation of the deal, as الهد من ذا احلواح ومل س يؤدي اليه .ويف الوقت نفته اذح التلطل الرسائيلية
the danger of Palestinian divisions does not affect only the التلطة الوطنية الفلتطينية من املصلحلة م حناس ،واضعة التلطة الفلتطينية غني
Palestinians but the whole region as well.
ريلحين – امل امجِّاء حملداثهتل م ارسائيل خو م حناس.
The United Arab Emirates independent political daily Al- وقللت حصيفة اخلليج الملحاتية يف مة العدد اخللصة" :لزام عىل اتح وحناس ،غعد
Khaleej described the peace deal as incomplete; both
parties signed a declaration that could be followed by
الهديدا الرسائيلية اليت تبعت ارتعلم مجوةل املبلحلل يف المين ،العوقف والعفكري يف
dialogue between them. However, there are differences حد سلمي عىل ذه الهديدا ،وذكل ابعلدة اتح حواح خمال يف الوصو ا ى اتفلق جلد
over the aim of the dialogue and where it would lead them. غني الفلتطينسني خيدم مصلحلهم ويوقف خي تدخل يف الش ئوُ الفلتطينية سواء من
Israeli authorities have warned the Palestinian Authority
against any reconciliation with Hamas and placed the PA قبل ارسائيل خو الولاي املعحدة.".
before two options -- either talks with Israel or talks with
Hamas.
"The Israeli threat to the PA after the conclusion of the وكعبت حصيفة الادس العِّيب اللندنية اليومية املت عاةل خُ حد الفعل الفلتطيين غعد
Yemeni peace deal should make both Fatah and Hamas الهديدا الرسائيلية كشف النال ن ومجود خالال داخل حِّكة اتح نفتهل .افي
stop and think of the right response to these threats by
reopening a dialogue in the hopes of reaching a serious
الوقت اذلي رصح ايه زام المحد ،مطدو اتح يف حملداث صنعلء ،خنه طتمل مواااة
Palestinian agreement that would serve the Palestinians من الِّئسس الفلتطيين محمود بلس قبل توقيعه عىل التفلقية ،الُ متتشلحي بلس
and stop any Israeli or American interference in خنكِّوا ذكل .كنا خُ بلس نفته وصف التفلقية غأهنل غري ملزمة .وا عرب الصحيفة خُ
Palestinian affairs," the Al-Khaleej editorial read.
الاعتاض المِّيل والرسائييل عىل التفلق عالوة عىل هتديد التلطة الفلتطينية و
التبب اذلي ياف وحاء ارتال املواقف داخل حِّكة اتح ،رصوصل خهنل جلء من
متؤولني كبلح.
The London-based independent political daily Al-Quds Al- ورصح انئب الِّئسس المِّيل ديك طشسين للمِّاسلني ،خقنلء زايحته للرشق الوسف،
Arabi wrote that the Palestinian reaction to the Israeli
threats showed differences within Fatah. At a time when قلئال خنه لن تكوُ نلك مصلحلة غني اتح وحناس طلملل ظلت حناس مت يطِّة عىل
Azzam Al-Ahmed, the Fatah representative to the talks in قطلع غزة .وخضلات الصحيفة خُ تكل الارتالال كشفت ن ومجود اجتل ني داخل
Sanaa, said he had received the consent of Palestinian حِّكة اتح ،الو ياوده بلس غابوهل للرشوط المِّيكية الرسائيلية غعدم اتح خي حواح
President Mahmoud Abbas before signing the peace deal,
Abbas's advisors denied such a pledge was made. Abbas م حناس ومواصةل العفلوض م ارسائيل ،والثلين ياوده غعض الالدة اجلدد ممن يؤمطوُ
himself described the agreement as non-committal. The غأُ املفلوضل الفلتطينية الرسائيلية ل جدو من وحاء ل اكملععلد ،مفضلني العودة ا ى
editorial regarded the Israeli and American objection to the
deal and threats to the Palestinian authorities as the املالومة من جديد .وا عرب الصحيفة خُ الارتالال داخل حِّكة اتح تعد الكرب
cause of differences within Fatah especially as they came والرطِّ من نو هل يف اتحخي املالومة الفلتطينية واليت س عؤدي ل حملةل ا ى واقب
from top officials. ورمية عىل الفلتطينسني .خضف ا ى ذكل تأقري تكل اخلالال عىل شعبية بلس واحلز
احللمك غأرسه .وخلصت الصحيفة ا ى خُ "حِّكة حناس يه املت عفيد الو من ذه
الاناتلمل يف س يلسة اتح ،رصوصل غعد اتفلقية صنعلء والزتام حناس ابمجِّاء حواح
مفتوح م اتح".
US Vice-President Dick Cheney told reporters during his واكُ غتلُ الملم من خكرث الكتل طشلؤمل حيث وصف ذا الس بوع غأنه خس بوع
visit to the Middle East that there would not be any
reconciliation between Hamas and Fatah as long as الفشل العِّيب .وخدحج قلمئة ابلتاطل العِّغية ذا الس بوع متضمنة الوسلطة المينية غني
Hamas did not give up Gaza. The editorial said the اتح وحناس والفشل يف احلواح غني املغِّ ومجهبة البولستلحيو .وكعب الملم يف مجِّيدة
differences showed there are two trends within Hamas.
The first, led by Abbas, accepts the US-Israeli conditions
الرشق الوسف اللندنية الت يلس ية اليومية ،قلئال" :اُ املبلدحة المينية س يكوُ مصري ل
Text 12:
American Perceptions of Muslim Women النظِّة المِّيكية للمِّخة املتلمة
The Deep Historical Roots of Contemporary American اجلذوح العلحخيية العمياة للنظِّة المِّيكية املعلرصة للمِّخة املتلمة
Perceptions of Muslim Women
جلمعة ديوك (الولاي املعحدة، خس علذ ادلحاسل السالمية املتلعد،مىن حتن
Mona Hassan, Assistant Professor of Islamic Studies,
Duke University (USA) )المِّيكية
This paper presents one facet of my larger research تادم ذه الوحقة خاد خوجه مرشو ي البحيث الكرب النلظِّ يف موضوع املِّخة املتلمة يف
project examining Muslim women in the cultural – اذلي مل حل – حتب الِّؤية اليت خ ِّضهل،اخليل الثاليف لمِّياك الاُِّ العلس رش
imagination of nineteenth-century America, which, as I
وقد لبت تصويِّا املِّخة املتلمة،ناطة حتو يف تطوح النظِّة المِّيكية لالسالم نفته
argue, was a turning point in the development of American
perceptions of Islam. Tied to the increasing fortunes of
احتيلجل حملية، م حغطهل ابلرثوا املزتايدة للعوس الاس ععناحي الوحيب،ذه خيضً ل
European colonial expansion, these portrayals of Muslim .حئست ية يف مطلقشة الشاك اجلديدة وغري املت عاِّة لعالقل النوع المِّيكية
women also fulfilled key domestic needs in negotiating
new and unsettling forms of American gender relations.
/ http://hammouda-salhi.webs.com/ Page 93
to her attitudes as more of the same old tiring discourse ا ى تعِّيف الرِّين مبل تعلمه الكلري مطل معرش العلناء املتلمني املاميني يف خوحاب والولاي
on Muslim women. That response elicited a question ِّ اوق يف نفيس خنه حمبل يفيد – يف س يلق ذا املؤمت،املعحدة من خال املعليشة املعكِّحة
about what exactly I meant, and so, after finally realizing – خُ خشلحك غبعض خحبليث يف اجلذوح الثالاية والعلحخيية العمياة للنظِّة المِّيكية للمِّخة
the need to communicate what many of us Muslim
، وسأحكز بشلك خلص عىل خوارِّ الاُِّ العلس رش، مل حص مهنل ومل غطل،املتلمة
scholars living in Europe and the United States have
learned through frequent exposure, I thought it might be ويه الفتة اليت خ عرب ل ناطة حتو هممة يف النظِّة ا ى املِّخة املتلمة يف خوحاب والولاي
helpful, in the spirit of this conference, to share some of خ ين حتديدً ا املنلقشل، غل اين لن خحكز ال عىل رشحية واادة من خحبليث،املعحدة
my own research on the deep cultural and historical roots ويه يف ا عالدي المه يف،المِّيكية ادلوحية حو احلجل واصل النتلء يف احلِّمكل
of American perceptions and misperceptions of Muslim تغذية املنلقشل المِّيكية املعلرصة بشلك خمع وتكل الواقعة اليت مجِّ يف الز ِّ مطذ
women. I will focus in particular on the late nineteenth
.س نوا عديدة عىل الرص
century, which I believe is an important turning point in
how Muslim women have been perceived and represented
in Europe and the United States. And I will focus on only
one slice of my research, specifically American periodical
discussions of the veil and women’s seclusion in the
harem, which I believe is the most relevant for inspiring
contemporary American discussions more generally and
that incident in al-Azhar many years ago more particularly.
من املهم جدً ا يف ذا الصدد الشلحة ا ى خُ العصويِّا الوحغية والمِّيكية للمِّخة
In this regard, it is very important to note that European
and American portrayals of Muslim women are not static غل، وحىت واُ خظهِّ ل خحصلهبل كذا،املتلمة لستت اثغعة ول معزوةل ن البعد الزمين
and timeless, even if they present themselves as such, but يه مِّتبطة مبِّمجعيل داخلية يف الثالاة والعلحخي الوحيب والمِّيل تعحو م مِّوح
rather that they are tied to particular internal references of وجند غيلانً واا ًيل ذلكل يف حسلةل همجة كهف "التمثيل الغِّيب للمِّخة املتلمة من،الزمن
European and American culture and history that change حيث نكتشف خُ املِّخة املتلمة متثل يف خدغيل،)0999( "الصخَّلغة ا ى املتتقة
over time. Mohja Kahf’s monograph on Western
العصوح الوسطى الوحغية عىل خهنل ذا حتب هممينة ومعالقة رطِّة يعطلب قهِّ ل
Representations of the Muslim Woman from Temagant to
Odalisque (1999) is particularly instructive in this vein, for
، ممل كس الاوة الغللبة للمتلمني يف تكل احلابة،تدخ ًال من املت يحيني الوحغيني
we learn that in medieval European literature, Muslim والبوُ شلس غني ذا العصويِّ ومل جنده اليوم من متثيل للمِّخة املتلمة عىل خهنل ظل
women were represented as domineering and threatening .صلغِّ ماهوح
noblewomen and giantesses who needed to be subdued
by European Christians, which reflected the intimidating
power of Muslims in their times. All of this is far cry from
the submissive and oppressed shadows of human beings
we find Muslim women depicted as today.
Text 13:
Press Clippings: Innovations اغعاكحا:ماتطفل حصفية
* In rural northern Nigeria, there are no refrigerators. Most people اهو ل،* اغعكِّ مدحس نيجريي نظل ًمل حلفظ الغذية مذ ًال حمغ بتلطعه
don't even have electricity. So perishable food must be eaten حيث تفتاِّ غعض،يعطلب خي نوع من خنواع الطلقة اخللحمجية لتشغيهل
immediately, or it will go to waste. Mohammed Bah Abba, a local
الملكن الِّيفية يف ني ِّاي ا ى الطلقة الكهِّابئية ممل يتتبب نه اتلد كثري
teacher, has developed an ingenious solution: the Pot-in-Pot
Preservation Cooling System. A small earthenware pot is placed والاختاع اجلديد بلحة ن اانء خفلحي صغري.اوحا ً من الطعلم مل مل يؤلك
inside a larger one, and the space between the two is filled with حيث توض الفواكه خو،موضوع داخل خرِّ كبري غسهننا حمل حطب
moist sand. The inner pot is filled with fruit, vegetables or soft اخلرضاوا خو املرشواب يف الانء ادلاخيل مث تغطى الوادة هل غنت يج
drinks; a wet cloth covers the whole thing. As water in the sand وينتج العربيد ن تبخِّ امللء من الِّمل الم ًال معه احلِّاحة من المجزاء،مبلل
evaporates through the surface of the outer pot, it carries heat,
وقد خظهِّ اس عخدام نظلم العربيد الطبيعي ذا خُ هل خثِّ جعيب يف.ادلاخلية
drawing it away from the inner core. Eggplants stay fresh for 27
days, instead of the usual three. Tomatoes and peppers last for up
ااد امتد اتة صالحية البلذجنلُ مل ًال من قالقة خايم ا ى،حفظ الغذية
to three weeks. A recipient of the Rolex Award for Enterprise, خلف51 وقد الز املدحس النيجريي مجلئزة قدح ل،س بعة و رشين يو ًمل
Abba, 37, who hails from a family of potmakers, is using his دولح ن ذا الاغعاكح يعزتم اس عخداهمل يف تعممي اختاعه يف اكاة خحنلء
$75,000 award to make the invention available throughout Nigeria. .ُ خلف وادة حىت ال08 ني ِّاي غعد خُ ابع مطه ابلفعل
He has already sold 12,000.
/ http://hammouda-salhi.webs.com/ Page 94
* They are every gardener's nightmare: big, slimy slugs that eat
holes in lettuce leaves and gouge craters in tomatoes. Now Ian
Kelly, a computer scientist at the California Institute of Technology,
has developed a robotic slug catcher that not only identifies and خلصل لعطهري احلدائقً * اغعكِّ علمل مكبيوتِّ يف الولاي املعحدة ا تلانً خل ًيل
eliminates slugs but could eventually power itself with its victims'
حيث يتتشعِّ ال تلُ اليل تكل،من ادليداُ والطفيليل الِّروية
bodies. Here's how the Slugbot works: a lawn mower size machine
with a long arm shines red light on the ground to identify a shiny, مث يلعاف،الاكئنل وميزي ل ابس عخدام ضوء خمحِّ وخالاي استشعلحية خلصة
sluglike object, then analyzes its shape. When it finds a slug, it وجيهد اخملتع الُ يف اضلاة مزية جديدة. مل جيده مهنل ويلاالل يف وعلء جتمي
picks it up and drops it in a hopper. Bacteria inside the robot eat مصدحا ذات ًيل للطلقة ن طِّيق تكترياي داخهلً ليكوُ وعلء الع مي كذكل
the slimy critters—a process that releases electrons that can be تعغذ عىل "احلصيةل" وتطلق من خال ذه العملية الكتوان ميكن
captured and, in theory, keep the bot's batteries perpetually
.اس عخداهمل لعلدة حشن غطلحاي ال تلُ اليل غصفة مت تمِّة
charged. Kelly says he has perfected the slug-identification-and-
retrieval system but estimates that it will be several years before
the slugbot is ready for market. Biggest hurdle: getting the robot to
convert those captured mollusks into usable energy. While the
concept of microbial fuel cells has worked in laboratory tests,
applying it to slugs turns out to be a sticky proposition.
* عىل النايض من العوةل الِّامية ا ى تكديس وظلئف تكطولومجية عديدة
* Cell phones are supposed to make our lives easier. So why do
تعجه،يف خةزة الهلتف اجلوا ملل الشلشل امللونة والتصل ابلنتنت
wireless companies keep packing them with pricey extras—like
color screens, Web browsers, games and e-mail—that most غعض الرشاك الُ ا ى انعلج مجوالا قصرية الجل ملن يِّغبوُ يف
people don't need? Now several companies are developing ويبدو خُ خو تكل، اس عخداهمل اتة قصرية مث يلاوُ هبل يف سةل املهمال
stripped-down, single-use models targeted for casual users who ً الةزة س يظهِّ يف خسواق الولاي املعحدة قِّي ًبل بتعِّ قالقني
دولحا مالغل
just want to take a cell phone on vacation or stash one with their وخلفض تاكليف النعلج اال حيعوي اجلوا حمدود، دقياة من املاكملل31
emergency flashlight. One of the first to market will be the Hop-On
اال،الاس عخدام ال عىل حغ املكوان املومجودة يف اجلوالا العاليدية
Wireless (shown here) priced at $30 for 30 min. of talk time. To
keep costs down, the device (about the size of a deck of cards)
وامنل يوصل املت عخدم غه سناعة،شلشة هل ول مفلتيح ول سناعة داخلية
contains only a quarter of the components found in a typical cell ِّخلحمجية صغرية وجيهِّ ابلِّمق املطلو اياوم اجلوا من خال تاطية العع
phone. It doesn't take incoming calls, and there's no keypad or ويشري مصبلح صغري ا ى قِّ اناضلء املدة،عىل الصوا ابمجِّاء املاكملة
display. Instead, users plug in an earpiece (included) and speak املتموح هبل ابلعحو ا ى اللوُ الصفِّ مث ا ى اللوُ المحِّ ند اناضلهئل
the number aloud; voice-recognition technology converts the ول رو من نفلد البطلحية ادلاخلية اهيي مصممة للعمل مدة،ابلفعل
sounds into digits and places the call. To activate the phone, users
simply push the green call button. Color-coded lights indicate
. عىل ااتاض خُ يباى يشء من ادلقلئق الثالقني ذه املدة،س نتني
when the 30 min. of prepaid talk time is running low (yellow) or out
(red). The lithium-ion batteries will last for up to two years, so your
minutes will probably run out before your batteries do.
* خعلنت رشكة جرنا الكتيك ن اغعاكح نوج جديد من اللمبل الكهِّابئية
* Ever notice how ordinary light bulbs cast a yellowish glow around ممل،ضوءا خغيض اللوُ خش به غضوء الشمس من اللوُ الصفِّ املععلد
your rooms? The new GE Reveal bulbs produce a crisper, whiter
ً تعطي
light that is much closer to natural sunlight and makes colors look
ولن تزيد خسعلح النو ية اجلديدة ن،يالمئ املطلخب وخملكن العمل اليدوي
brighter. Ideal for kitchens or work areas around the home, the عل ًمل غأُ رس غيلض ضوهئل و مزج الزجلج،خسعلح اللمبل العاليدية
powder-blue bulbs are no more expensive than regular ones. The املت عخدم االل خقنلء تصنيعه مبلدة اندحة امسهل نيودميوم تعمل عىل تِّش يح
secret ingredient is neodymium, a rare earth element that is baked .ِّالضوء من املكوُ الصف
into the glass to help filter out the usual yellow hue.
* Forget the down jacket, the long underwear and the extra-thick
* خصبح من املأمو الاس عغنلء ن املالبس الثايةل يف الطاس شديد
scarf. Designed for extreme cold, the North Face MET5 jacket can حيث خعلنت ااد الرشاك ن انعلج ستة هبل نظلم تدائة،الربودة
keep you warm all by itself, thanks to a network of microscopic, داخيل ن طِّيق خسالك حِّاحية علزةل للميله دقياة جدً ا حبيث ميكن ت هل
waterproof heating elements woven into the fabric. Working a ويعحمك املت عخدم يف دحجة العدائة،م اب اخليوط املكونة خللمة التتة
control unit stashed near the chest, you can dial the heat up to ويت تمد نظلم العدائة،ن طِّيق وادة حتمك صغرية خمبأة ةة الصدح
114šF. Small lithium-ion batteries keep the juice flowing for up to
.ادلاخيل الطلقة من مجموعة غطلحاي تعمل ملدة مخس سلعل مث يعلد حشهنل
five hours.
/ http://hammouda-salhi.webs.com/ Page 95
* Tired of having your cell-phone battery go dead just when you * للعغلب عىل مشلكة نفلد حشنة غطلحاي اجلوا يف خوقل متس احللجة
need it most? FreeCharge is a half-pound, hand-cranked مت اختاع وادة حشن ابلكِّنك ميكن توصيلهل ابجلوا وحشن البطلحية،اليه
generator that you can attach to your cell phone and turn for 30 ، اثنية حشنة تكفي للعحدث ملدة مخس دقلئق31 ابداحة ذحاع الكِّنك ملدة
sec. to generate enough juice for five minutes of talk time. The first
version will work on most Motorola phones; the next ones will ً وقد س بق خُ شهد السواق المِّيكية جنل ًال
ُمهبِّا لِّاديو وكشل يعمال
power other makers' phones. This is the third in a series of windup .غنفس الطِّياة اليت اكُ الغِّض الصيل مهنل الاس عخدام يف ادلو النلمية
electronic devices originally designed for use in developing
nations. The first two—the Freeplay radio and flashlight—have
been surprise hits in the U.S.
/ http://hammouda-salhi.webs.com/ Page 96
More assignments Texts
Arabic
خغلب دعلو الطالق اليت تصل ا ى الاضلء تنهيي ابتفلق ودي غني الزوجني
غريو -دخغت العلئال اليِّانية عىل اغداق خل ادلولحا عىل حفال الزال اليت طلملل ا عرب ل ال ل خمه املنلس بل التعيدة ،ولكن الُ ينفق البعض غبذخ لالحتفل غفتخ ذا
الِّابط اامي يعِّ حبفال الطالق.
وحفلت وسلئل العالم اليِّانية واملدوان يف الشهِّ الخرية غأربلح حفال تالم مبنلس بة انفصلم ِّوة الزواج ل يارص مطظمو ل عىل حتضري د وا سلرِّة وكعكة مضحكة .وانترش
الظل ِّة يف طهِّاُ ومدُ كرب خرِّ ممل دا تِّجل دين ليصب لعنلته عىل من ياميوُ ملل ذه احلفال .
وحمغ ذكل تظل حفال الطالق مؤرشا عىل اجتله ل ميكن اناكحه ،و و زايدة الل الطالق يف ايِّاُ .ومطذ علم 8111احتف معد الطالق خكرث من مِّة ونصف املِّة اذ تنهيي حنو 81
ابملئة من الزجيل ابلنفصل .
وتفيد الحصلءا الِّمسية خُ خكرث من 80خلف د و طالق خقميت يف خو شهِّين من الت نة الفلحس ية “من خوارِّ ملحس ا ى خوارِّ مليو”.
ويف الشهِّ املليض نالت واكةل خنبلء الطلبة ن مصطفى غوح محمدي وزيِّ العد احلليل و و خيضل حجل دين قوهل اُ نظِّ 02مليوُ د و طالق خملم الاضلء “ل يتطلسب م النظلم
الساليم”.
وتععدد خس بل الطالق يف ايِّاُ ملل غري ل من ادلو وطشمل املشللك الاقتصلدية واخليلنة وادملُ اخملدحا والعنف البدين .ولكن خرباء ياولوُ اُ احتفلع معدل الطالق يشري ا ى
تغري كبري يف اجملتم اليِّاين.
وقل المد حضل جلليبوح خس علذ عمل الامجامتع مجلمعة طهِّاُ “منت الزنعة الفِّدية يف ايِّاُ كثريا ل س امي غني النتلء .احتف املت عو الععلميي للنتلء وقدحهتن املللية”.
يف احللل اليت يِّاض االل الزوج الطالق ينبغي عىل الزوجة خُ تثبت تعِّضهل لتوء معلمةل خو خُ الزوج غري قلدح عىل الايلم غوامجبلته الزومجية
واتغ “يف املليض اكنت املِّخة املزتوجة تعحمل خي مطغصل ،ولكن الُ تاِّح الانفصل اني ل تكوُ سعيدة .مل يعد من احملظوحا ”.
وتاو ايِّانية ( 20علمل) الصةل عىل شهلدة يف الكمييلء وتعمل يف العالقل العلمة يف مصن غطهِّاُ اهنل حصلت عىل الطالق من زوةل املدمن غعد خحغعة خ وام من العاليض.
وقللت“ :ل يع هبم خُ تطلب املِّخة الطالق” وذكِّ خهنل تعسش يف سعلدة غلمِّة مطذ طالقهل قبل علم.
وخضلات خهنل مل حترض خاي من حفال الطالق اليت انترش يف طهِّاُ ،ولكهنل اس عطِّد قلئةل “د و عددا من صدياليت لالحتفل اني خحضى طال هنلئيل”.
وياو حملموُ اُ الالنوُ اليِّاين و علدة يف صل الِّجل لكن معظم دعلو الطالق اليت تصل ا ى سلاة الاضلء يف الوقت احلليل تنهيي ابتفلق ودي غني الزوجني عىل الانفصل .
ويف احللل اليت يِّاض االل الزوج الطالق ينبغي عىل الزوجة خُ تثبت تعِّضهل لتوء معلمةل خو خُ الزوج يعلين من مشللك نفت ية خو غري قلدح عىل الايلم غوامجبلته الزومجية يك حتصل
عىل الطالق.
وياو حمتن محمدي حئسس مجموعة ايسل للمحلملة يف طهِّاُ “احتف عدد قضلاي الطالق ملت عواي غري مت بوقة خال العلمني امللضيني”.
واتغ “مل نكن هنمت غالنوُ الرسة والطالق ولكن نظِّا لزتايد دعلو الطالق ينبغي دحاسة المِّ .اكتتب اجللنب الالنوين لاضلاي الرسة والطالق خُهية كرب يف ايِّاُ”.
وياو خرباء انه ل يلوح يف الاق خي تغري لالجتله العلم اذلي يتهم يف زايدة معدل الطالق و و زايدة خعداد النتلء املععلنا والعلمال .
وذكِّ واكةل خنبلء امجلهوحية السالمية من واق التجال الِّمسية خُ الطللبل ميثلن 11ابملئة من عدد من العحاوا ابجللمعل يف الت نة ادلحاس ية احلللية.
تععدد خس بل الطالق يف ايِّاُ ملل غري ل من ادلو ،وطشمل املشللك الاقتصلدية واخليلنة وادملُ اخملدحا والعنف البدين
/ http://hammouda-salhi.webs.com/ Page 97
وياو خرباء اُ الزواج مل يعد خولوية خلِّجيل اجللمعة لهنن قلدحا عىل اجيلد اِّص معل وحىت اُ تزومجن الُ الانفصل س يكوُ خيرس اذا واةن مشللك يف زجيلهتن كنا ميكهنن
الا امتد عىل خنفتهم ملليل بتهوةل.
وياو كيفلُ لحيس املديِّ املشلحك ملِّكز ادلحاسل اليِّانية ودحاسل اخلليج الفلحيس مجلمعة تِّينت عوُ“ :مل يعد المِّ قلرصا عىل الطباة املعوسطة خو النخبة يف شنا طهِّاُ .ل ينظِّ
لطلب الطالق عىل خنه تأقري الغِّ عىل الطباة العليل”.
واتغ “التبب تغريا داخل اجملتم .تالس قوة املِّخة مبؤ الهتل وخرباهتل .اذا اكُ الاجتله ياترص عىل الطباة العليل مل نكن لرن ملل ذه العداد الكبرية”.
ويالق احتفلع معدل الطالق متؤويل احلكومة يف ايِّاُ يف ظل اخنفلض معد املواليد.
ويف العلم املليض اقتحت جلنة الشؤوُ الامجامت ية يف الربمللُ ختصيص مبلغ 0.0مليلح دولح لعستري الزواج ،ولكن الربمللُ مل ياِّ الاقتاح .ونالت واكةل همِّ للنبلء ن حئسس الل نة
بدالِّضل زيزي قوهل “اذا اكُ خ ضلء الربمللُ واملتؤولوُ يععلطفوُ م الش بلُ س ياِّوُ ملل ذه املاتال ”.
وخاثح اقتاح خرِّ اب شلء وزاحة للزواج والطالق جدل خوس وانعاده متؤولوُ قلئلني اُ الوزاحة اجلديدة س ععاد المجِّاءا البريوقِّاطية خكرث ولن تعلجل مشلكة احتفلع معدل الطالق.
وهمنا اكنت المجِّاءا اليت س عتبنل ل احلكومة الهنل لن تغري اجتل ل جديدا يعابل الطالق.
Text2
الانعخلاب يف توس غني المل واخلو
تأيت الانعخلاب الترشيعيحة اجلديدة تعبريا ن مِّاةل جديدة من اتحخي توس املعلرص من ةة وشل دا هم حمل حو النجلح النت يب للمِّاةل الانعاللية.
د .املنصف وانس [ رش يف ،8102/01/81العدد ،9502 :ص(])5 العِّ
يععود خال العاود مثحة ارتالال غني العو ت يني يف قِّاءة ظل ِّة الانعخلاب املزم تنظميهل يوم الاد 81خكعوتِّ .8102وميكن الاو ا حُ ارتال الاِّاءا خمِّ ح
طبيعي يف غدل مل ح
الت عة الخرية عىل الانعخلاب مللنا نِّا ل يف اجملتمعل الوحوغ حية والمريك حية.
اعال ،اللنعخلاب الزنإة والش حفلاة ظل ِّة طلحئة عىل اجملتم العو يس غل قل عىل العو ت يني مجيعل .مفنذ الت نة الو ى لالس عاال ( )0911صدح قِّاح س يليس ح
مضين غـأُ ل تكوُ
الانعخلاب نزإة ودمياِّاطية .السس مبللغة الاو ا حُ خمعلف الانعخلاب اليت ِّاهل تو س يف الفتة الفلصةل غني 0911و 8100اكنت حهل ح
مزوحة ول تعكس ،من غعيد خو من قِّيب،
تعرب ن تطلحعل العو ت يني يف حِّية الفكِّ وحِّيحة الععبري ح
حىت واُ اكنت ت بة الميحة مِّتفعة تصل ،حتب تطوح اجملتم العو يس وطبيعة ق حواه الت يلس حية والامجامت ية والثالايحة ول ح
ح
دحاسل موقحاة ،يف النصف الو من س عحسطل الاُِّ العرشين ا ى طتعني ابملئة من مجمل ا ح
لتاكُ املا حدحين غـثالقة مليوُ تمة.
ذلكل تأيت الانعخلاب الترشيع حية اجلديدة تعبريا ن مِّاةل جديدة من اتحخي تو س املعلرص من ةة ،وشل دا هم حمل ينضل ا ى شوا د خرِّ حو النجلح النت يب للمِّاةل الانعاللية
عىل الِّمغ من كثلاة الصعواب الاقتصلديحة واحتفلع املديون حية اخللحمجيحة و”طتوانيم” املطللب الاحتجلمجيحة والنالغية واملهن حية اليت حمعت اجلغِّاايل العو ت حية من خقصل ل ا ى خقصل ل ا ى ا حد
خهنل جسحلت الِّمق الايليس العلملي خال سنيت ( 8108و )8103مللنا خكد يل ذكل ربري الا املعحدة يف العحول ادلمياِّاط حية.
ا حُ العو ت يني جيمعوُ اليوم عىل رضوحة خُ تكوُ ذه الانعخلاب انطالقة دمياِّاطية وس يلس حية حايايحة يف جمتم لطلملل تع حطلت ادلمياِّاطية ايه ،المِّ اذلي خاَض ا ى الل غِّيبة
من الا تداد الت يليس ومن سوء توزي الرثوة ومشل ِّ متنلميحة من الحبلط واليأس والل وء ا ى الانعحلح حِّقل ،علنا وخ حُ ملل ذا التلوك غِّيب متلمل ن اجملتم العو يس طوا
العاود الثالقة الخرية.
ا حُ ملل ذه المل والانعظلحا صلدقة دل العو ت يني غدليل مل نلمته يف خمعلف مؤستل اجملتم العو يس و يللك احليلة اليوميحة من رو معيق عىل متلح الانعال ادلمياِّاطي،
ومن اذح شديد من تأقريا الوض القلميي وادلويل يف تو س .السس خلايل عىل خاد خ حُ الوض القلميي املالصق لعو س متأ حزم ويعكس صعواب وحتدحاي عديدة قد ل تادح توس
يفرس ذا الاقتاُ املفلح والع يب غني المل واخلو من ةة وغني ا حلتقب واحلذح من ةة خرِّ .اللعو يس اليوم كنا نِّاه يف خمعلف جملل عىل جملهبهل مبفِّد ل .ولع حل ذكل مل ح
احليلة كعةل من املشل ِّ املعنلقضة ومن العو حمجتل املعصلحعة ومن القدام واخلو ومن اجلِّخة و حالتدد .اهو يِّا ن عىل الانعخلاب الالدمة من خجل حتايق الاس عاِّاح والمن ومغلدحة
عاةل ل تعِّض تِّامج اقتصلديحة وتمنويحة وامجامت حية ماطعة وقلدحة عىل جملهبة الزمل ،اهيي
كنا يعع حمق ذا العفلؤ احلذح والمل غري املؤك حد حيامن يِّ خحزااب س يلس حية وخشصيل مت ح
رطب يطغى علالل امحللس والعحمسس والععبئة وتأمجيل الاس عحالقل العمنويحة يف غدل مل يعد يابل ايه العو ت يحوُ تأمجيل مطللب العمنية العلدةل وتِّش يد توزي الرثوة وحتايق العداةل
يس اليوم تِّامج واحضة ذا قلغل حية عللية للعحاق يف امليداُ غد شعلحا طت هد امحللس الظِّيف والععبئة املؤقتة واملناطةل اليت ل تفيض واملتلواة غني اجلهل واملنلطق .يِّيد العو ح
ِّي جيم غني احلرية والالق ولكن خيضل غني المل والثاة احلذحة.يس و اليوم تِّاكُ مشل حغللبل ا ى النجلعة وا ى ناةل نو يحة يف املعسش احليليت اليويم للعو ت يني .وذلكل اللعو ح
Text3
Text 4
Text 5
Text 6
Text 7
Text 8
Text 9
Text 10
اشل اداحة حكومل الهنضة لالقتصلد يضغف عىل ريلحا العو ت يني
مِّاقبوُ يِّوُ خُ خنظلح العو ت يني يف الانعخلاب ستتجه ا ى التجل الاقتصلدي احملبف خلصة وخهنم يععربوُ حز الهنضة الساليم مجزءا من
/ http://hammouda-salhi.webs.com/ Page 108
املشلكة.
سالم رسالُ [ رش يف ،8102/01/81العدد ،9502 :ص(])00 العِّ
تِّامج الت يلاة العنواُ التِّز لتامج الثاة غعو س خال اتة حكومل حِّكة الهنضة السالمية
لندُ – تو س -تبدو امللفل الاقتصلدية من خكرث العوامل تأقريا يف ريلحا النلربني العو ت يني خال الانعخلاب الترشيعية العو ت ية .ويِّ
حمللوُ خُ اس ععلدة احلكومة املؤقتة جلزء من قاة املتتمثِّين الجلنب ،معات موقف العو ت يني التلرف عىل خرطلء احلكومل التلغاة اليت
قلدهتل حِّكة الهنضة السالمية.
ياو مِّاقبوُ اُ خنظلح العو ت يني يف انعخلاب الغد ،ستتجه ا ى التجل الاقتصلدي احملبف للحكومل التلغاة ،والرطلء الكبرية اليت احتكبهل
لعض الاقتصلد عىل الاة الاالس.
وسلعد العادم الطفيف اذلي خحِّزته احلكومة املؤقتة خال وقت قصري يف اس ععلدة مجزء من قاة املؤستل املللية ادلولية واملتتمثِّين الجلنب،
سستهم يف تومجيه اللوم ا ى احلكومل اليت قلدهتل حِّكة الهنضة السالمية اليت خد ا ى ِّو املتتمثِّين وتعرث الاطلع الت يليح وتِّامج مجي
املؤرشا املللية والاقتصلدية وتفلمق البطلةل.
ويِّ اخلرباء خُ اخليلحا الاقتصلدية ستتحللف م اخليلحا المطية ،حيث يِّ معظم العو ت يني خُ الحزا السالمية ،وخلصة حز الهنضة
مجزءا من املشلكة.
كنا خُ املؤستل املللية وادلو امللحنة واملتتمثِّين ،وخلصة ادلو اخللي ية ،غدخ تعحِّك حنو الاقتصلد العو يس يف هد احلكومة املؤقتة ،و نلك
و ود كبرية ،ميكن خُ تعلك اذا الز الحزا السالمية يف الانعخلاب ،واذا مل اكُ لهل دوح كبرية يف قيلدة احلكومة اليت ستتمخض هنل
الانعخلاب .
ويبدو واحضل خملم النلرب العو يس خُ انععلش الاقتصلد مِّتبف غتامج دوح الحزا السالمية يف العملية الت يلس ية.
مؤرشا حئست ية للوض الاقتصلدي
2.2مليلح دولح الع ز العجلحي املعوق
للعلم احلليل
5ابملئة ت بة تِّامج الصلدحا مطذ غداية
العلم
02ابملئة تِّامج سعِّ رص ادلينلح مطذ
8100
1ابملئة العضخم يف الحقلم الِّمسية
املعحفظة
2ابملئة من النلجت احمليل المجنايل جعز
املوازنة
11ابملئة من النلجت احمليل جحم ادليوُ
اخللحمجية
وتظهِّ الفتة الاصرية اليت تولت خاللهل حكومة همدي مجعة مالليد التلطة مؤرشا كثرية عىل اماكنية حتتن الاقتصلد.
/ http://hammouda-salhi.webs.com/ Page 109
ااد حصلت تو س يف العلم املليض عىل رف ائامتُ غامية 0.5مليلح دولح من صندوق الناد ادلويل مبومجب اتفلق لترسي الصالال
الاقتصلدية.
ويه تعطل للحصو عىل مبلغ 111مليوُ دولح جديدة من الصندوق كداعة جديدة من الاِّض الئامتين ،املِّ وُ غتطفيذ توصيلته بشأُ اصالح
مطظومة ادلمع والعخلص العدحجيي من خ بلء صندوق ادلمع احلكويم.
و اد يف الشهِّ املليض مؤمتِّ “الاستامثح يف تو س ″اذلي جلء مببلدحة خطلاهل الِّئسس الفِّيس اِّتوا ولند ،واذلي اس عاطب عددا كبريا من
ادلو واملؤستل ادلولية واملتتمثِّين اخللي يني والجلنب ،وشهد و ودا كبرية لالستامثح يف توس.
وخطلق متتمثِّوُ خلي يوُ خال املؤمتِّ مرشوعل معالقل لقلمة “مدينة توس الاقتصلدية” ابستامثحا تصل ا ى 11مليلح دولح .كنا خعلنت
الولاي املعحدة خال املؤمتِّ خهنل س ععاد مؤمتِّا استامثحاي واسعل يف توس يف ملحس املابل وخهنل س عد و خكرب عدد ممكن من املتتمثِّين المريكيني
غغِّض طش يعهم عىل الاستامثح يف مجموعة كبرية من املشلحي الهلمة يف تو س واليت سسمت تادميهل هبذه املنلس بة.
وقللت خُ ابتِّسن ،متلعدة وزيِّ اخللحمجية حيهنل ،اُ احلكومة المريكية غصدد دحاسة متويل عدد من املشلحي اليت مت ِّضهل خال املؤمتِّ والبللغ
عدد ل امجنال 88مرشوعل وطشمل خسلسل الاطلع الصنل ي والطلقة والبنية العحعية والصحة والنال والت يلاة.
ويعوق حمللوُ خُ تكوُ انعخلاب الغد ناطة حتو كرب غعد تزايد التش ي ادلويل لبوادح رِّوج تو س من املِّاةل الانعاللية ،خلصة اذا تِّامج
نفوذ حِّكة الهنضة السالمية يف الربمللُ واحلكومة املابةل.
وتعأححج تاديِّا اخلرباء واحملللني يف تو س وتاديِّا خرباء املؤستل ادلولية غني العفلؤ املرشوط ابلايلم ابصالال صلحمة وغني التشلؤم
املتتطد ا ى التكة الثايةل اليت خلفهل احلكومل اليت قلدهتل حِّكة الهنضة مطذ قوحة ينليِّ .8100
وياو اخلبري الاقتصلدي العو يس ،معز اجلودي ،اُ تد وح الوض الاقتصلدي والامجامت ي ميكن خُ يؤدي ا ى قوحة جديدة نتيجة الت يلسل
اخللطئة للحكومل التلغاة ،وخُ الانعخلاب اِّصة حاياية للخِّوج من ذا املأزق.
وخكد لا”العِّ ” ،خُ “اقتصلد تو س مبين ابلسلس عىل الاستامثح المجطيب والعصديِّ والت يلاة واخلدمل املرصاية ،ويه قطلعل حتلسة
تعتمد ابلسلس عىل البسئة ومطلخ ال نا ”.
وخشلح تاِّيِّ للبنك ادلويل يف سبتمرب ا ى خُ الرشاك العو ت ية تنفق الليل قِّاغة 02ابملئة من ايِّاداهتل الت نوية عىل ال بلء البريوقِّاطية ومل
يعصل هبل من الل الفتلد الصغرية.
وياو حمللوُ اُ خملم النلربني اليوم ريلح اصالح الاقتصلد واس عاطل الاستامثحا المجطبية وغني العودة ا ى الفوىض وعدم الكفلءة اليت
وضعت الاقتصلد عىل الاة الاالس.
ويِّ اجلودي خُ انعدام الاس عاِّاح الت يليس والمين مطذ قوحة ينليِّ 8100تِّااق م خداء حكويم اب ت ومِّتبك يف هد احلكومل اليت قلدهتل
حِّكة الهنضة السالمية ،المِّ اذلي حامك املشللك ا ى خُ خصبح الوض “اكحقيل تلك مل لللكمة من معىن”.
ومحل حكومل حِّكة الهنضة متؤولية مل وصل هل الوض الاقتصلدي يف البالد ،لُ وزحاء ل مل تكن دلإم خربة اقتصلدية وس يلس يل
واستاتي ية واحضة ،وقل اهنم ا تموا مبصلحلهم الت يلس ية عىل حتل مصل البالد.
وياو حمللوُ اُ اغععلد النلربني ن خحزا السالم الت يليس من شأنه خُ يعيد الثاة للمتتمثِّين الجلنب واحملليني وخيلق مشلحي جديدة
طتلمه يف رفض معدل البطلةل يف تو س اليت تبلغ الليل 01ابملئة.
ومه يِّحجوُ خُ تضغف تكل امللفل الاقتصلدية عىل ريلحا النلربني بتبب الفشل الكبري للحكومل اليت قلدهتل حِّكة الهنضة السالمية خال
الت نوا املابةل.
Text 11
Text 12
Text 13
ريبة المل يف انعخلاب 8100وكرثة املِّحشني تودلاُ خمجواء من الالعبلس دل النلربني العو ت يني
تو س -تواصل حصيفة “العِّ ” حصد خمجواء الانعخلاب الترشيعية (الربمللنية) املزم روضهل يوم الاد الالدم ( 81خكعوتِّ )8102يف رطوة
Glossary 2:
Glossary 4:
English French Arabic
blast e-mail - اغِّاق ابلِّسلئل اللكتونية
blast hazard zone; blast zone; zone de risque de souffle مططاة رطِّ الععِّض لعصف الانفجلح
blast danger area
scatterable anti-personnel blast mine antipersonnel dispersable à effet ِّلغم صفي مضلد للاِّاد قلغل للعنلث
mine de souffle
blast protection protection contre les effets du souffle حناية من صف الانفجلح/وقلية
boosted blast mine mine antichar à effet de souffle لغم صفي معزز
renforcé; mine à effet de souffle à
charge renforcée [prop.]
blast fishing; dynamite fishing pêche à l'explosif; pêche à la dynamite صيد السناك ابس عخدام املعف ِّا
scatterable anti-vehicle blast mine antivéhicule dispersable à effet de لغم صفي مضلد للمِّكبل قلغل للنرث
mine souffle
stealth bomber bombardier furtif قلذاة الاطلغل الش بح؛ قلذاة قطلغل رفية
bomber bombardier )قلذاة (قطلغل
victim bomber bombe humaine املف ح ِّ الضحية؛ قطبةل برشية
exploding foil initiator initiateur à feuille explosive ابدئ العفجري الِّقلئاي
on-plot sanitation assainissement lié à un lot de terrain رص حصي خلص غاطعة خحضية حمددة
[prop.]
plot (2) champ; terrain قطعه خحض
plot X against Y tracer la courbe (de la variation) de X حمس س مالغل ص
en fonction de Y
plot (to -) a point faire le point عني ناطة
Interagency Coordination in the Interagency Coordination in the Event العنت يق اامي غني الواكل يف الةل وقوع َهوم اح ليب
Event of a Terrorist Attack of a Terrorist Attack Using Chemical or
Using Chemical or Biological Biological Weapons or Materials
ابلسلحة واملواد الكمييلئية خو البيولومجية
Weapons or Materials
special attack vehicle; light 1. buggy; autodune [gén.]; 2. véhicule مِّكبة َهوم خلصة؛ مِّكبة َهوم رسيعة
strike vehicle d'investigation et d'intervention dans la
Glossary 8:
English French Arabic
destruction in situ; in-situ destruction; destruction sur place; destruction in situ تدمري اللغلم يف املوق ؛ تدمري موقعي لللغلم
in-place demolition
disposal site; destruction site chantier de destruction; site de destruction; موق تدمري
site d'élimination
demolition ground aire de destruction; polygone de ماكُ تفجري
destruction; terrain de destruction
demolition pit fourneau de destruction; fosse de حفِّة تدمري
destruction; puits de destruction
weapon of mass destruction in slow arme de destruction massive au ralenti خسلحة ادلملح الشلمل البطيء
motion
Middle East zone free of weapons of zone exempte d'armes de destruction مططاة خللية من خسلحة ادلملح الشلمل يف
mass destruction massive au Moyen-Orient
الرشق الوسف
destructive analysis analyse destructive قيلس (حتليل) متلف
mass destruction destruction massive دملح شلمل
weapon of mass destruction arme de destruction massive سالح ادلملح الشلمل
centralised disposal site; central chantier de destruction central موق تدمري مِّكزي
demolition site; central destruction
site
bulk disposal; bulk demolition; bulk destruction différée; destruction en fourneau تدمري ابمجلةل؛ تدمري يف موق مِّكزي
destruction
explosive detonation; detonation destruction à l'explosif; explosion تفدمري تفجريي؛ تفجري
Destruction Advisory Panel Groupe consultatif sur la destruction الفِّيق الاستشلحي للعدمري
clathrate gun hypothesis hypothèse du canon à hydrates de gaz اِّضية مدا يدحاات الغلز
crowding-out hypothesis hypothèse de l'effet inhibant (de la اِّضية الزااة؛ اِّضية الثِّ املزامح
recherche-développement militaire)
Colony Collapse Disorder syndrome d'effondrement des colonies متالزمة اهنيلح مت ععمِّا النحل
d'abeilles
collapsible bed lit pliable رسيِّ قلغل للطي
target lock-on sequence séquence de verrouillage de l'objetif مِّاال احاكم اصلغة الهد
genome sequence - متوالية اجلينوم
chronosequence - متتلتةل زمطية
drug resistance pharmacorésistance; résistance العالقري/مالومة الدوية
médicamenteuse
heat-resistant thermo-résistant; résistant à l'action de la مالوم للحِّاحة
chaleur
Guinea-Bissau Resistance Parti de la résistance de Guinée-Bissau غستلو للمالومة- حز غينيل
drug-resistant tuberculosis; drug- tubercuolose pharmacorésistante سل مالوم للدوية
resistant TB
drug-resistant HIV variant souche du VIH résistant à un médicament; ذحية لفريوس ناص املنلعة البرشية مالومة
souche du VIH résistant aux médicaments;
mutant résistant للدوية
Forces de résistance patriotiques en Forces de résistance patriotiques en Ituri قوا املالومة الوطنية يف ايعوحي
Ituri
multi-drug resistant tuberculosis tuberculose à bacilles multirésistants; التل املالوم للدوية املععددة
tuberculose multirésistante; tuberculose
MDR
Glossary 10:
English French Arabic
notorious facts - حالئق معِّواة لل مي ؛ متلحنا
digital photography - تصويِّ حمقي
digital photography - تصويِّ حمقي
World Aerial Photographic Index Index mondial des photographies aériennes الفهِّس العلملي للصوح الفوتوغِّااية اجلوية
International Federation of Fédération internationale de l'art الاحتلد ادلويل لفن العصويِّ الفوتوغِّايف
Photographic Art photographique