Professional Documents
Culture Documents
NORD Text Typology and Skopos Theory
NORD Text Typology and Skopos Theory
CULTURE BARRIER
Xiamen, 26/10/29012 C. Nord: Text Types and Skopos 12
Translation Brief
According to Skopos Theory, the roles of initiator (or commissioner, client),
translator, source-text producer and target-text addressee are crucial for the
choice of translation methods and strategies.
What the skopos states is that one must translate, consciously and
consistently, in accordance with some principle respecting the target text. The
theory does not state what the principle is: this must be decided separately in
each specific case. (Vermeer 1989)
The basis of this decision is the actual translation situation, which can be
identified by the following questions: Who translates for whom when, where,
through which medium (orally, in written form) and for which purpose?
The situation for which a translation is needed is described or defined
(explicitly or implicitly) by the translation brief.
The translation brief does not tell the translator how to go about their
translating job. These decisions depend entirely on the translator’s
competence and responsibility.
Farewell
2 A scene from The Palace of Eternal Youth, by the Ching playwright Hung Sheng.
3 A popular opera chosen for its suspicious title.
(Tsao Hsueh-Chin and Kao Hgo: A Dream of Red Mansions, vol. 1, chapter 11; transl. Yang
Hsien-Yi + Gladys Yang)
Abschied
谢
谢!