Professional Documents
Culture Documents
Audio-Visual Translation: Subtitling and Dubbing: Technique - Movie Soundtrack in Frozen: Let It Go
Audio-Visual Translation: Subtitling and Dubbing: Technique - Movie Soundtrack in Frozen: Let It Go
Abstract
This article aims to find out the technique of subtitle and dubbing translation in OST Frozen: Let it Go.
The data are analyzed qualitatively by using the subtitle translation techniques. The data collection
is conducted through reading source language and target language, selecting and comparing the
translation techniques done by the translator/dubber, marking, classifying and analyzing them based
on the theories of translation technique proposed by Molina and Albir. Accordingly, the subtitle
technique is frequently encountered on the movie, awards show, and foreign language speech
broadcast live. While dubbing technique or known as voice-over technique is done by filling out the
actors’ and actresses’ voice. Through this technique, the audience can enjoy the storyboard of an
audio-visual display without looking at the text that is underneath. However, the audience could not
know the real voice of the actors and actresses. The result shows the subtitle techniques done by the
translator consist of eleven techniques. Based on the analysis of the translation process translated
from the lyrics into the subtitled version, the translator seems to use most of the technique. While
the translator only uses nine techniques in translating the lyrics into the dubbed version. In general,
the translator’s technique applied in the subtitled version is the most literal translation; While the
dubbed version’s most common techniques are modulation and reduction.
Keyword: Translation, Translation Technique, Subtitle, Dubbing
Abstrak
Artikel ini bertujuan untuk mengetahui teknik penerjemahan subtitle dan dubbing dalam OST Frozen:
Let It Go. Data dianalisis secara kualitatif dengan menggunakan teknik penerjemahan subtitle
dan dubbing. Pengumpulan data dilakukan dengan membaca bahasa sumber dan bahasa target,
memilih dan membandingkan teknik penerjemahan yang dilakukan oleh penerjemah, menandai,
mengklasifikasi dan menganalisisnya berdasarkan teknik penerjemahan yang diajukan oleh Molina
dan Albir. Teknik penerjemahan subtitle banyak dijumpai dalam film, acara penghargaan, dan
pidato bahasa asing. Sedangkan teknik dubbing atau dikenal dengan teknik voice-over dilakukan
dengan mengganti suara aktor dan aktris. Melalui teknik ini, penonton dapat menikmati jalannya
cerita tanpa banyak melihat teks yang ada di bawah layar. Namun demikian, penonton tidak dapat
mengetahui suara siapa yang sebenarnya. Hasil dari penelitian menunjukkan bahwa teknik subtitle
yang dilakukan oleh penerjemah terdiri dari sebelas teknik. Berdasarkan analisis penerjemahan
subtitle, penerjemah tampaknya sering menggunakan teknik penerjemahan subtitle. Sedangkan
penerjemahan suara (voice over) hanya menggunakan sembilan teknik. Secara umum, teknik
penerjemah yang diterapkan pada penerjemahan subtitle adalah penerjemahan literal; Sedangkan
teknik penerjemahan suara yang paling sering digunakan adalah teknik modulasi dan reduksi.
Kata Kunci: Penerjemahan, Teknik Penerjemahan, Subtitle, Dubbing
1
English Letters and Humanities UIN Jakarta, Email : Moh.supardi@uinjkt.ac.id
2
English Letters and Humanities UIN Jakarta, Email : deaamanda.puti13@mhs.uinjkt.ac.id
381
Moh.Supardi & Dea Amanda Putri :
Audio-Visual Translation: Subtitling and Dubbing ...
382
Buletin Al-Turas
Mimbar Sejarah,Sastra,Budaya, dan Agama - Vol. XXIV No.2, Juli 2018
383
Moh.Supardi & Dea Amanda Putri :
Audio-Visual Translation: Subtitling and Dubbing ...
translation includes two languages. It Robert Lopez and sung by Idina Menzel.
is further stated that the translation ofTherefore, this article is to identify
Catford is the transfer of textual material
the translation techniques applied by
in one language (the source language) the translator in translating the source
with the textual material that is worth language into the target language in
in another language (target language). the form of subtitle and dubbing in
The same with Larson that the forms of OST Frozen: Let it Go. This article is
redirection include translation, i.e. theexpected to help the viewers as well as
form in the source language is replaced readers who are interested in subtitle
with a form of the language target or theand dubbing translation. Besides, it is
target language. also expected to provide an academic
According to Nida and Taber analysis of audio-visual translation for
(1982: 12): “Translation consists in common viewers.
reproducing in the receptor language B. Discussion
the closest natural equivalent of the Based on the data analysis,
SL message, first in terms of meaning there are several techniques done by
and secondly in terms of style.”13 So, the translator in translating the song
the translation is not only the transfer lyric/ soundtrack film Let It Go. Among
of the closest meaning from the source of the translation techniques found in
language into the target language text, the subtitle and dubbing translation
but it is also should concern about the of Let It Go are, adaptation, calque,
style of the language itself. description, discursive creation,
In analyzing the translation of established equivalent, generalization,
subtitle and dubbing, the method used in Linguistics Amplification, Linguistics
this research were conducted in several Compression, Linguistics Compression,
steps, such as analyzing the translation Literal Translation, Modulation,
procedures, strategies, and method. The Particularization, Reduction,
data are analyzed by using the translation Substitution, Transposition, Variation,
strategies of subtitle and dubbing, Deletion
translation procedure, and method Audio-visual translation, such as
proposed by translation scholars, such film and other screen translation can be
as Molina and Albir. The purpose is to a complicated process.14 Subtitling and
find out better analysis and to enhance dubbing are the most common forms.
the quality of the subtitle and dubbing A third option, voice-over translation,
translation. The method used in this involves one or more actor voices
article consists of analyzing the results that are recorded over the original
of subtitle and dubbing translation. soundtrack, which can still be heard
Next, by comparing the translation in the background. Perhaps stemming
techniques used in dubbing and subtitle from the use of Benshi performers
of Let It Go song lyrics produced by in Japan, who narrated and acted out
Disney 2013 as the Original Soundtrack
written by Kristen Anderson-Lopez and 14
N. Remiere, “Are You ‘Lost in Translation’
(When Watching a Foreign Film)? Towards an
(London: Oxford University Press., 1965), 20. Alternative Approach to Judging Audiovisual
13
Eugene A Nida; Charles Russell Taber, The Translation. Australian Journal of French
Theory and Practice of Translation (Leiden: E.J. Studies” 1, no. 47 (2010): 100–115, https://doi.
Brill, 1982), 12. org/10.3828/AJFS.47.1.100.
384
Buletin Al-Turas
Mimbar Sejarah,Sastra,Budaya, dan Agama - Vol. XXIV No.2, Juli 2018
dialogue during the silent film era, that relies on puns or plays on words, the
voice-over translation is used worldwide punchline is difficult to understand by
for documentary and news content. For the foreign audience, and the film may
example, the traditional method of AVT lose its original appeal without careful
in Poland is the use of a single lektor, analysis during translation.18 Other
a (usually male) voice-over performer genres present similar difficulties, such
who provides the translation of all as science fiction and musicals or music
characters’ dialogue, spoken over the biographies. Translators of the original
film’s soundtrack.15 television show Star Trek faced many
difficulties translating novel words
Subtitling is not only a translation
created for the show. They even had
between languages but also between
difficulties portraying various aspects of
modes of communication--from the
the characters, causing them on occasion
spoken word to the written word.
to seem racist, chauvinistic, or just
Subtitling also presents difficulties in
plain rude.19 Translating the film 8 Mile
time and space constraints that limit
presented problems that were handled in
how much can be said. Subtitling often
a unique fashion. For the rap sequences
excludes phrases or entire sentences and
presented in the film, Warner Bros. had
the most exact translation is frequently
famous rappers in the target language
ignored for a more concise translation.
rewrite the lyrics to the original message
There are parallel problems in dubbing.
was understood.20
The main issue with dubbing is
synchronization, where the translation Other less obvious issues have
is matched to the movements, both also been studied. Most of the time, an
lip and gestures, of the original visual off-screen dialogue is not translated.
work. Phrases are reworded to match Dastjerdi and Jazini21 argue that by
the movements better, but perhaps not translating this material, the target
not to better match the meaning of the audience does not enjoy the film as
original.16 much as they would if this dialogue
There are numerous critical were translated. The “realness” of
translation issues relevant to both the translated dialogue is called into
subtitling and dubbing. Word choice 18
R. Antonini, “The Perception of Subtitled
can be tricky, especially if there is Humor in Italy” 2, no. 18 (February 18, 2005):
no equivalent in the target language, 209-225., https://doi.org/10.1515.
resulting in the original word being left 19C. Caron, “Translating Trek: Rewriting an
intact and causing audience confusion.17 American Icon in a Francophone Context,”
Often, with comedies, especially humor Journal of American Culture 26, no. 3
(2003): 329–55, https://doi.org/10.1111/1542-
15
K. Sepielak and A. Matlama, “Sepielak, K., 734X.00095.
& Matamala, A. (2014). Synchrony in the 20
K. Taivalkoski-Shilov, “Subtitling 8 Mile in
Voice‐over of Polish Fiction Genres. Babel, 60, Three Languages: Translation Problems and
145‐163.” 60 (2014): 145–63. Translator Licence.,” International Journal on
16
Y. Chuang, “Studying Subtitle Translation Translation 2, no. 20 (2008): 249–74.
from a Multi-Modal Approach.” 4, no. 52 21
H.V. Dastjerdi and Jaini A., “Killing Two
(2006): 372–83. Birds with One Stone: Translation of the Unseen
17
T. Schroter, “Schröter, T. (2003). Quantity and off-Camera Speech and Sounds in English
and Quality in Screen Translation. Perspectives: Movies Subtitled into Persian.,” Journal of
Studies in Translatology, 11(2), 105-124.” 2, no. International Social Research 4, no. 19 (2011):
11 (2003): 105–24. 60–77.
385
Moh.Supardi & Dea Amanda Putri :
Audio-Visual Translation: Subtitling and Dubbing ...
question, in both dubbing and subtitling. not be attributed to the translation itself,
Howell22 investigates the differences but to the act of relay translation, the
between several subtitled versions of translating of a translation instead of the
various Japanese anime films. The original.
differences between the English subtitles The translation technique that
available to the Japanese market and to replaces the cultural elements of a type
the American market vary drastically in the SL with cultural elements that
in dialogue. The versions available to exist within the TL is called adaptation.
the Japanese market use subtitles that This technique can be used if the
are written in proper English that fail element or elements of those cultures
to convey anything other than dialogue. have equivalents in the TL. SL: His leg
The English versions, done by well- felt like a stone - TL: Tungkai kakinya
known translators, use more colloquial seperti terpaku. The common techniques
phrasings, which help convey character applied in the activity of translation
relationships and backgrounds. is called application or addition. The
González-Iglesias and Toda23 argue that addition of that question is the addition
dubbing better illustrates background of information that basically does
information about characters that can not exist in the source sentence. The
only be derived from their accents. presence of additional information in
Both Matamala24 and Pavesi25 have the target sentence is intended to further
compared broadcast translations of clarify the concept conveyed the original
various films to the original script or authors to readers. In addition, this
the translated script. Pavesi goes a step technique is only the information that is
further and compares them to natural, used to assist in delivering the message
spoken language. Pavesi concludes that or the understanding of the reader. These
neither the original nor the translation additions may not modify messages in
perfectly imitate spoken language, but the source language. SL: He came late
both come close. Matamala examines - TL: Pria muda itu datang terlambat.
the various changes and losses incurred
during the dubbing process. Zilberdik26 Translation technique uses
argues that some bad translations should borrowing words or phrases to translate
22
P. Howell, “Character Voice in Anime Subtitles.
the source language into the target
Perspectives: Studies in Translatology” 4, no. 14 language. Borrowing can be a pure
(2006): 292–305. borrowing, borrowing without making
23
J.D Iglesias González and Toda F., “Dubbing any changes, for example, is the word
or Subtitling Interculturalism: Choices “zig-zag”, or in the form of a natural
and Constraints. Journal of Intercultural borrowing (naturalized borrowing),
Communication” 2, no. 27 (2011).
24
where the words of the SL was matched
A. Matlama, “Translations for Dubbing
as Dynamic Texts: Strategies in Film
with the spelling of the TL, as the word
Synchronization.” 2, no. 56 (2010): 101–18, “musik” which comes from the word
https://doi.org/10.1075/babel.56.2.01mat. “music”.
25
M. Pavesi, “Pronouns in Film Dubbing and Calque is a literal translation of a
the Dynamics of Audiovisual Communication.,”
Vigo International Journal of Applied Linguistic word or phrase in translating the source
6 (2009): 89–107. language into the target language.
26
N.J. Zilberdik, “Relay Translation in Subtitling. SL: He is the new assistant manager -
Perspectives: Studies in Translatology” 1, no. 12 TL: Dia adalah asisten manajer yang
(2004): 31–55.
386
Buletin Al-Turas
Mimbar Sejarah,Sastra,Budaya, dan Agama - Vol. XXIV No.2, Juli 2018
387
Moh.Supardi & Dea Amanda Putri :
Audio-Visual Translation: Subtitling and Dubbing ...
388
Buletin Al-Turas
Mimbar Sejarah,Sastra,Budaya, dan Agama - Vol. XXIV No.2, Juli 2018
in both English and Spanish. This leads translation have significant differences.
to questions of how to deal with the Boordwell & Thompson (1990:409)
duality of the dialogue. Almost always, said: “The two most common forms
Spanish is subtitled, unless another of screen translation are dubbing and
character is acting as a translator. This subtitle”.
phenomenon also arises in “Bollywood” Dubbing is a form of post-
(i.e., commercial Hindi) films from synchronized re-voicing that involves
India. English is frequently mixed in recording voices that do not belong to the
with Hindi (or other Indian languages) on-screen actors, speaking in a language
when spoken (e.g., creating what has different from that of the source text and
colloquially been called “Hinglish”). ideally in synch with the film image.
This illustrates the Westernization of Dubbing or lip-sync dubbing as a specific
the Indian culture, and most often the technique attempts to cover entirely the
English words are subtitled along with spoken source text with a target text
everything else. When choosing whether adjusted to fit the-visual-lip movements
to utilize subtitles or to dub, attention of the original utterances.30 But dubbing
also is paid to the fact that not everyone can also refer more generally to adding
can read, whether it is an illiterate adult or replacing sound effects or spoken
or a child who has not yet learned, and to lines by the source actors themselves in
the attention level of the target audience. the language of the film’s production,
Often, TV shows such as soap operas are often because of poor sound quality in
dubbed so that the audience can carry the original recording or for the deletion
out other activities without being tied to of expletives from the theatrical version
the TV. for release on television. While this latter
As for the dubbing, its main aim form of post-synchronized re-voicing is
is to seem natural and authentic. The present in virtually all modern films, it
performed translation must match the lip is often called “looping” to distinguish
movements of the speaker on the screen it from dubbing as language translation.
as closely as possible, especially when Another form of re-voicing is the “voice-
the actor is shown in a close-up. There over,” in which a no synchronous voice
are usually more people cooperating, that does not replace the source text and
one of them is making a raw translation language is added to the soundtrack but
and another one rewriting it in order does not replace the source text and
to match it with the lip movements of language. Popular in Russia and Poland
the person seen on the screen. Because and used more in television than in film
of the mix of different communication translation, the voice-over is a relatively
systems, such as images, sound (music, minor mode compared to dubbing and
noise) and the verbal component (oral subtitle.
production, written text), the translation Voiceover or also known as the
of audiovisual materials is characterized looping is a process of record or source-
by particular limitations. These make cast an image that moves. A term often
audiovisual translation are very different used is replacing the original actor’s
from literary translation. voice into the voices of others by using
There are two types of 30
Fotios Karamitroglou, Towards a Methodology
audiovisual or screen translation namely for the Investigation of Norms in Audiovisual
dubbing and subtitle. Both types of this Translation. (Amsterdam: Rossipi B.V, 2000).
389
Moh.Supardi & Dea Amanda Putri :
Audio-Visual Translation: Subtitling and Dubbing ...
390
Buletin Al-Turas
Mimbar Sejarah,Sastra,Budaya, dan Agama - Vol. XXIV No.2, Juli 2018
signs and newspaper headlines. Subtitles is better, it seems that there are two things
usually appear at the bottom of the that influence the decision whether a
screen, though their placement may vary certain program will be subtitled or
among language groups. In bilingual dubbed: 1) economic reasons and 2)
subtitle countries, such as Belgium, audience expectations and wishes.
Finland, and Israel, film subtitles are In analyzing the type of
often present in both languages. translation technique, the researcher
Both of these main techniques of uses the whole song lyrics of subtitle
audiovisual translation have their pros and dubbing of the OST Frozen: Let it
and cons and it is important to stress that Go which contains 34 data, there are
neither of them is better than the other 13 techniques which are used by the
in a general way. Advocates of subtitle translator.
point out that it is much cheaper than Amplification (Addition):
dubbing, it keeps the original dialogue Amplification (Addition) is a technique
and that the viewer can hear the original in process of translating to introduce
actor’s voice (unlike dubbing where it details that did not formulate in the SL:
is lost). Another important reason is the information, explicative paraphrasing.35
fact that films with subtitles promote It can be either information or
the learning of foreign languages as paraphrasing explicitly. It is the same
the audience can hear the foreign with the addition or gain. It also can be
language and at the same time reads called grammatical expansion for clarity
the translation. According to many, this of meaning. For example, Subtitled
might contribute to the fact that the version. SL: Can’t hold it back anymore
majority of inhabitants of the dubbing - TL: Aku tak bisa menahannya lagi.
countries are much worse at learning
foreign languages (English in particular) In here, the subtitle translator
than inhabitants of the subtitle countries. uses addition technique as he adds the
subject Aku in the TL. This technique
On the other hand, subtitle also conveyed detail that is not formulated
has substantial disadvantages. Not only or stated in the SL to give clarity of the
is the reduction of original information meaning.
much higher than in the case of dubbing,
but subtitles also distract the viewers, Borrowing: Borrowing is a technique
which means that the audience has to that takes a word or expression straight
perceive the written text together with the from another language. It can be copied,
image and that can be very inconvenient. reproduced, translated or changed in TL
Furthermore, the viewer cannot follow exactly as in SL. When an expression
the story whenever he is distracted from or a word is taken over purely in TL
watching. These are only some pros and (without change), it is called pure
cons of subtitle and dubbing. As far as borrowing. In naturalized borrowing, it
voice-over is concerned, there is only can be naturalized to fit the spelling rules
one advantage: low cost. This technique in the TL (with changing). For example,
thus cannot be considered as equipollent Subtitled version. SL: And one thought
to the ones of subtitle and dubbing. 35
L. Molina and A.H. Albir, “Molina, L., & Albir,
A. H. (2002). Translation Techniques Revisited:
As it is impossible to state which A Dynamic and Functionalist Approach. Meta:
of these practices (subtitle and dubbing) Translators’ Journal, XLVII(4).” XLVII, no. 4
(2002): 509–11.
391
Moh.Supardi & Dea Amanda Putri :
Audio-Visual Translation: Subtitling and Dubbing ...
crystallizes like an icy blast - TL: Dan technique as she changes the element
pengkristalan bagaikan ledakan es. information and gives stylistic effect in
In the subtitle, the translator translates TL because the dubber needs to match
crystallizes become pengkristalan using the words with the song tone. The dubber
naturalized borrowing technique. translates glows become berkilah to give
stylistic effect in the TL.
Calque also called as loan translation.
It is a technique translation of the word Established Equivalence is a
or phrase or from the SL into TL which technique that uses term or expression
can be the lexical or structural system. which is recognized (in dictionary or
It also can be translated word-for-word language in use and everyday use) as an
in a language into another language, for equivalent in the TL. It is used to refer
example, translates each word literally. to cases where language describes the
For example: same situation by different stylistic or
structural. For example: Subtitled and
Subtitled version. SL: My soul is
Dubbed versions. SL: Let it go, let it go -
spiraling in frozen fractals all around -
TL: Lepaskan, lepaskan. Let it go which
TL: Semangatku tersulur dalam fraktal
is also the title of the song is translated
beku di sekitarku
into Lepaskan in both of subtitled and
In the subtitle, the translator uses calque dubbed version. If the SL translated
technique of phrase frozen fractals in literally, it would become “Biarkan itu
the SL which is translated into fraktal pergi”, but the subtitle translator and
beku in the TL. Here, the frozen fractal the dubber use the expression which
is a phrase which translated literally into is recognized in daily conversation.
the phrase in the TL. Therefore, the translation technique used
Compensation is a technique that in this data is Established Equivalence.
introduces SL element of information Linguistics Amplification is a
or stylistic effect in another place in the technique that adds elements of
TL because it cannot be reflected in the Linguistics from SL into the TL. This
same place as in the SL. For example, technique is often used in interpreting
the Subtitled version. SL: Be the good or dubbing. For example, Subtitled
girl you always have to be - TL: Jadilah version. SL: Conceal, don’t feel, don’t let
gadis baik seperti selayaknya. them know - TL: Rahasiakanlah, jangan
In the subtitle, the translator kau rasakan, jangan sampai mereka
uses compensation technique as the tahu. In the subtitle, the translator uses
translator gives stylistic effect in the the Linguistic Amplification technique
word selayaknya because the SL cannot because there is an additional subject
be reflected in the same place in the SL. kau in the TL.
If it is translated literally, the translationLinguistics Compression is a
will become jadilah gadis baik seperti translation technique that unites or
yang selalu kau lakukan, but the collects the linguistic elements that
translator doesn’t translate it literally. exist in the SL. This technique is often
Dubbed version. SL: The snow glows used in interpreting or dubbing. For
white on the mountain tonight - TL: example, Dubbed version. SL: No right,
Salju berkilah merenda malam. no wrong, no rules for me. TL: Tanpa
The dubber uses compensation ada yang mengatur. The dubber uses
392
Buletin Al-Turas
Mimbar Sejarah,Sastra,Budaya, dan Agama - Vol. XXIV No.2, Juli 2018
393
Moh.Supardi & Dea Amanda Putri :
Audio-Visual Translation: Subtitling and Dubbing ...
394
Buletin Al-Turas
Mimbar Sejarah,Sastra,Budaya, dan Agama - Vol. XXIV No.2, Juli 2018
has the highest frequency of the data, altering the structures of the text in the
15 data. Through this technique, the TL, in order to gain a good translation
translator translates a word or an quality in film translation. In the subtitle
expression in a word for word. Most of translation of Original Soundtrack
the SL is translated literally, and focuses Frozen: Let it Go, there are eleven
on the form and structure, without any techniques that are used. The eleven
addition or reduction into the TL. techniques are Addition, Borrowing,
Calque, Compensation, Established
There are 9 translation technique
Equivalence, Linguistic Amplification,
are applied in dubbed version such as
Literal Translation, Modulation,
Compensation (1 data), Established
Particularization, Reduction, and
Equivalence (1 data), Linguistic
Transposition. The commonly found
Compression (5 data), Literal
technique in subtitled version is a
Translation (4 data), Modulation
literal translation as there are many
(11 data), Particularization (1 data),
expressions that translated literally
Reduction (10 data), Transposition (7
by the subtitle translator. However,
data), and Deletion (2 data).
the dubbing translation only uses nine
Based on the nine translation techniques such as Compensation,
techniques that appear in the dubbing Established Equivalence, Linguistic
translation above, the most dominant Compression, Literal Translation,
type of translation technique is Modulation, Particularization,
Modulation. It has the highest frequency Reduction, Transposition, and Deletion.
of the data, 11 data. Through this The commonly found techniques in
technique, the dubber changes the point dubbed version are modulation and
of view in the TL in order to focus or reduction. The dubber often changes
cognitive category in relation to SL. the point of view in the TL in order to
This technique is a variation of the form focus or cognitive category in relation
of the message, obtained by a change in to SL and matches the words with the
the point of view. It allows in expressing tone using modulation and reduction
the same meaning in a different way. The technique.
Reduction is also having a higher amount
of data, 10 data. Through the reduction References:
technique, the translator reduces certain Matlama, A. “Translations for Dubbing
elements of the SL. This technique is as Dynamic Texts: Strategies in
also called elimination, omission or Film Synchronization.” 2, no.
subtraction which suppressing an SL 56, 2010/https://doi.org/10.1075/
information in the TL. babel.56.2.01mat.
C. Conclusion A.I.H.Bartolomé, and G.M. Cabrera.
The researchers conclude that “New Trends in Audiovisual
translating movies (subtitle and dubbing) Translation: The Latest Challenging
is not the same as intertextual translation. Modes.” A Journal of English and
This is because it has technical matters American Studies, no. 31, 2005
such as space and timing. The translator Hatim, Basil, and Jeremy Munday.
has to follow the rules of subtitle and Translation: An Advanced Resource
dubbing with a precise translation. Book. New York: Routledge, 2004.
This includes removing, adding, or
395
Moh.Supardi & Dea Amanda Putri :
Audio-Visual Translation: Subtitling and Dubbing ...
396
Buletin Al-Turas
Mimbar Sejarah,Sastra,Budaya, dan Agama - Vol. XXIV No.2, Juli 2018
397