Professional Documents
Culture Documents
Medicinski Diskurs
Medicinski Diskurs
Paula Brnada
Seminarski rad
1. UVOD 2
3. UPORABA INTERNACIONALIZAMA 6
6. ZAKLJUČAK 13
7. LITERATURA 14
1
1. UVOD
Jezik struke ili stručni jezik specifičan je po odabiru jezičnih sredstava, a pripada
pojedinom užem ili širem znanstveno-stručnom području. Jedan od tih jezika je i medicinski
jezik, koji je kao i ostali, podložan utjecajima izvana, odnosno brojnim promjenama i
inovacijama na svim jezičnim razinama. Naravno, velik je i utjecaj stranih jezika na sve jezike
struke pa tako i na medicinski, koji je i izgrađen na klasičnim jezicima, točnije latinskom i
grčkom, a sve se više osjeća i utjecaj engleskog jezika na medicinsko nazivlje. Tako se,
primjerice, može primijetiti kako se engleski medicinski nazivi uklapaju u fonološki i
morfološki sustav hrvatskog jezika. Vezano uz to, osnovna područja izučavanja stručnih
jezika su na grafološkoj, leksičkoj, morfološkoj i sintaktičkoj razini, a posebna pažnja se
posvećuje samom prevođenju koje doprinosi razvoju stručnih jezika.
2
2. MEDICINSKI DISKURS I FUNKCIONALNI STILOVI
3
terminologija, i ova medicinska teži standardizaciji koja podrazumijeva usklađivanje po
načelu jednoznačnosti, sustavnosti te uklopljenosti u hrvatski jezični sustav (Gjuran-Coha,
2011). Medicinski jezik obuhvaća brojne sustave imenovanja dijelova ljudskog tijela, organa i
tkiva, sve do razine dijelova stanice pa i dublje, nazive funkcija i specifičnih postupaka koji se
u tim sustavima ostvaruju te imena svih promijenjenih funkcija i stanja koja se razlikuju od
uobičajenih (Petrovečki, 2004). Osim toga, zbog razvoja interdisciplinarnosti znanosti, u
medicinskom jeziku značajno su zastupljeni pojmovi iz područja fizike, kemije, biologije,
informatike, matematike, statistike, etike i sociologije.
Pri izradi znanstvenog djela, znanstvenik se mora pobrinuti o tome da je njegovo djelo
prilagođeno primatelju. Zato su znanstvena djela uglavnom objektivna, osim u iznimnim
situacijama kada se koriste subjektivna sredstva, primjerice, u popularnim časopisima koji su
namijenjeni širem čitateljstvu. U znanstvenom stilu radi se o apstraktnoj komunikaciji koja je
neosobna, a važnu ulogu ima poruka, to jest predmet govora. Zato se i prema Blažević (2009),
znanstveni stil očituje apstraktnijim predstavnicima glagolskih kategorija, a to su infinitiv,
izvanvremenski prezent, izvanvremenski futur i nesvršeni glagolski oblici. Kategorije lica
koje se koriste su treće lice jednine, prvo lice jednine i množine i drugo lice jednine uopćena
značenja.
4
U ovom stilu javljaju se ustaljeni izrazi koji ga obilježavaju, a to su razni žurnalizmi u
različitim područjima. Ono što obilježava publicistički funkcionalni stil pa samim time i
medicinski jezik, su brojni internacionalizmi i strane riječi. Treba li ih koristiti uvijek je
aktualno pitanje, a načelni odgovor je: koristiti, no umjereno (Gjuran-Coha i Bosnar-
Valković, 2013). Važno je naglasiti da se novinski članci razlikuju ovisno o profilu novina u
kojima su objavljeni. Dakle, nije svejedno jesu li u pitanju zdravstveni prilozi u dnevnim
novinama, popularni zdravstveni tjednici ili narodni zdravstveni listovi namijenjeni široj
populaciji. U dnevnim novinama tako će članci uglavnom biti pisani jednostavnim i
razumljivim jezikom s prevladavajućim domaćim nazivima, a u tjednicima će se uglavnom
objavljivati članci preuzeti iz stranog tiska te se u njima stoga pojavljuje velik broj stranih
riječi, za koje u hrvatskom jeziku još nemamo ekvivalent (Gjuran-Coha i Bosnar-Valković,
2013).
5
naziva ili nepreciznosti njihove uporabe te zbog nedostatka povjerenja prema novim nazivima
(Gjuran-Coha i Bosnar-Valković, 2013).
3. UPORABA INTERNACIONALIZAMA
Svaka struka teži izgradnji što preciznijeg vlastitog jezika kao svoga metajezika, u
kojem će se što više izbjegavati jednoznačnost i neodređenost termina, a uz termine tom su
cilju usmjereni i različiti stručni kodovi kao, primjerice, neverbalna sredstva (kemijski
simboli, matematički znakovi…). Oni s jedne strane tu nauku ili struku odvajaju od drugih
područja ljudskog znanja, a s druge strane je internacionaliziraju budući da vrijede jednako u
svim naučnim sredinama ili bar indoeuropskim (Katnić-Bakaršić, 1999). Da se zaključiti da je
medicinski diskurs zato prepun internacionalizama, riječi koje su po svom karakteru i
rasprostranjenosti internacionalne. One ne pripadaju nekom određenom jeziku, već nadilaze
granice svakoga pojedinog jezika i nalaze svoje mjesto u leksičkim sustavima većeg broja
jezika (Ivir, 1996).
Kao što je već spomenuto, medicinski jezik je izgrađen na klasičnim jezicima, točnije
na grčkom i latinskom. Isto tako, medicina je jedna od struka u kojoj se latinski jezik najdulje
zadržao i to ne samo u obliku posuđenica, već i u pisanju dijagnoza. Neki tvrde da se
pisanjem dijagnoza na latinskom jeziku postiže veća preciznost jer je medicinsko nazivlje
latinizirano, a neki smatraju da hrvatski nazivi trebaju zamijeniti latinske kako bi se očuvao
hrvatski jezik i olakšala komunikacija s pacijentima. Osim toga, postoje i oni koji tvrde da
latinska dijagnoza često djeluje blaže od hrvatske u teškim slučajevima (Gjuran-Coha i
Bosnar-Valković, 2013). Konačan odgovor donijelo je Vijeće za normu hrvatskoga
standardnog jezika, koje je kao stručno jezikoslovno tijelo podržalo modificirani prijedlog da
6
se uz latinsku dijagnozu piše i hrvatska s obzirom na pravo pacijenta na obavijest, a i radi
njegovanja hrvatskoga nazivlja u medicini.1
1
Zapisnici i zaključci sjednica Vijeća za normu hrvatskoga standardnog jezika (2005.-2012.) na linku:
http://pravopis.hr/uploads/vijece-za-normu.pdf.
7
reagencija reagens resistance
8
hrvatskoga standardnog jezika. Primjerice, riječ bajpas (premosnica, premoštenje), riječ
pejsmejker (elektrosimulator srca), fejs lifting (zatezanje kože lica), lyonizacija (inaktivacija x
kromosoma) i slično (Tanay, 2003). Suglasničke skupine -js, -jp, -jk i -ld ne uklapaju se u
hrvatski fonološki sustav, a -y se ne uklapa u pravopisni.
U posljednje se vrijeme u svijetu sve više piše o takozvanom sindromu burnout-a ili
psihičkog izgorijevanja medicinskog osoblja.
9
sljedeći primjer: „…određivanje prostata specifičnog antigena u krvi u široj je primjeni tek
15-ak godina.“ Engleski model prostate specific antigene prevodi se doslovno, no u
hrvatskom jeziku se imenica u pridjevskoj funkciji ne uklapa u rečeničnu strukturu. Bolja bi
bila preoblika tvorbenim obrascem pridjev + imenica ili imenica + imenica u genitivu
(specifični prostatični antigen ili specifični antigen prostate). Tako se po uzoru na engleski
jezik koristi i laser akupunktura (od engleskog laser acupuncture) umjesto laserska
akupunktura te stres fraktura (od engleskog stress fracture) za što bi prihvatljivije rješenje
bilo prijelom prouzročen stresom jer se ne može prevesti stresna fraktura zbog toga što
stresan znači imati karakteristike psihičke napetosti, a ovdje se radi o prijelomu koji je
izazvan padom, uganućem ili udarcem. Slični primjeri su kolor dopler (obojeni dopler),
behavior terapija (terapija ponašanja), marker-gen (označiteljski gen), balon-kateter
(balonski kateter)…
2
Hrvatski pravopis na linku: http://pravopis.hr/pravilo/kratice/49/.
10
Najučestalije kratice u medicinskom diskursu su one koje su nastale po uzorku
početnih slova engleskih riječi, a to su recimo: ACT (activated clotting time), ADD (attention
deficit disorder), ADCC (antibody dependent cell-mediated cytotoxicity, BMI (body mass
index), HIV (human immunodeficiency virus), OCD (obsessive-compulsive disturbance)…
Dakako, ima i onih koje su nastale od početnih slova hrvatskih riječi, recimo CŽS (centralni
živčani sustav), DKS (diferencijalna krvna slika) ili JIL (jedinica intenzivnog liječenja). Osim
kratica koje su nastale od početnih slova riječi, autorice Gjuran-Coha i Bosnar-Valković
(2008) navode i one koje se sastoje od početnih i krajnjih slogova ili početnih i krajnjih
dijelova engleskih riječi. Primjerice WELLNESS, što je nastalo od wellbeing i fitness.
Ono što još karakterizira medicinski diskurs su brojni sinonimi i sinonimski nizovi,
čije postojanje u terminologiji nije dobro. Trebalo bi se odlučiti za neki pojam i njemu dati
prednost pred drugima. Tako se, recimo, za face lifting koriste sljedeći istoznačni nazivi:
operacija zatezanja lica, zatezanje kože lica, zatezanje, pomlađivanje lica, učvršćivanje kože i
11
mišića lica, liceglačanje, peglanje bora, ravnanje lica, zatezanje kože na licu, pomlađivanje…
Autorice Gjuran-Coha i Bosnar-Valković (2013) došle su do zaključka da bi najprimjereniji
oblik bio zatezanje lica, jer slijedi tvorbeni obrazac imenica + imenica u genitivu. Za peeling
spominju se sinonimi poput: dubinsko čišćenje kože, ljuštenje kože, struganje kože,
kozmetičko čišćenje lica, abrazija… Autorice su zaključile da je najprihvatljiviji oblik
struganje kože, jer prati tvorbeni obrazac imenica + imenica u genitivu. Za wellness centar
spominju se istoznačnice kao što su: centar za psihofizičko zdravlje, centar za zdrav život,
centar za zdravlje, centar za očuvanje zdravlja… S mobbingom se povezuju: maltretiranje na
poslu, zlostavljanje na radnom mjestu, psihološko zlostavljanje na poslu, psihološko
maltretiranje na radnom mjestu, psihofizički pritisak na poslu…
12
6. ZAKLJUČAK
Svakako, ovaj je diskurs iznimno bitan za sve, jer se s njim često susrećemo u svom
životu, ili iz pozicije zdravstvenog djelatnika ili iz pozicije pacijenta. On ima određene
osobine koje su vezane uz materiju kojom se liječnik bavi, a uvjetovane su i posebnim,
specifičnim odnosom koji postoji između liječnika i bolesnika. Razlikuje se od
svakodnevnoga govora i od jezika drugih struka. Važno je naglasiti kako bi se na
medicinskom diskursu, kao i na svakom ostalom, trebalo neprestano raditi. Trebale bi se
izbaciti iz upotrebe sve pogrešne riječi, neispravne forme i nelogične konstrukcije koje
nagrđuju naš medicinski jezik i time bacaju loše svjetlo na našu medicinsku kulturu.
13
7. LITERATURA
Bijelić, A. (2009). Razgovorni stil. Hrvatistika: studentski jezikoslovni časopis, 3 (3), 57-66.
Blažević, V. (2009). Znanstveni stil. Hrvatistika: studentski jezikoslovni časopis, 3 (3), 7-14.
Glesinger, L. (1965). O nekim anomalijama našega medicinskog jezika. Liječnički vjesnik, 10,
1127-1133.
Gojević, M. (2009). Publicistički stil. Hrvatistika: studentski jezikoslovni časopis, 3 (3), 23-
30.
14
Štambuk, A. (2005). Jezik struke i spoznaja. Split: Književni krug.
Štifanić, M. (2013). Loša komunikacija i druge liječničke pogreške. JAHR: Europski časopis
za bioetiku, 4 (1), 293-327.
Internetski izvori:
15