MALAYA - by CRISSOT

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 12

MALAYA

Ni Crissot

Pagtumayla ra ka, kalulung dalaga: King dayun mung ginto Karin ka maghilig,
Nanu ing buri mu? At ding dasyan mu
Bias kang kundiman, o kanyang masikang Malambut dang bulbul ding maputing cisnes;
Malabis, mayumung At kanyang malilung,
Lulwal king lia na ning Musa Malasia? Lalan na ning magga Karin at idalit
Pakirandaman mu: Ing tagulele mung
Matudtud! Matudtud! Malagung Malaya, Bagayan citara, lungkut ampon tangis,
King ba’mung e akit daraptan da keka. Kanita ring taksil baling mangaligkig.
Huge meng bwak mung makaba’t matuling, Kabang yanag opolong sikat ning alaya
Takpan mong kanwan mu Panayan teng sunlag,
King ban e mayakit yang bigung pagbitkil: Pagkapilitin mung paynawa ka sana:
Ya ing maging bungbung Ipyak mo ring mata,
King kalinisan mu, alang kalmang Virgen: Tyu pa kapitangan, ing besngi sisyuk pa,
Kanita mipampan Pagkapilitin mung
King panlalawe ra’t ya ing maging tabing Matudtud! Matudtud! Malagung Malaya
King kalubasan mung pikaylian din taksil. King ba’mung e akit darapatan da keka.
MALAYA
Translated by Rosalinda I. Castro

I shall sing you to sleep, thou hapless maiden Lie down in your golden hammock
What is your wish? On a pallet
Would you listen to a kundiman or to music Of softest down from white swans,
Sweet and mellifluous And in the shade
From the lyre of the Malaysian Muse? Under the mango tree there we shall sing
Listen: Your lament,
Sleep! Sleep! Beautiful Malaya Your grief, you’re weeping with zither music,
So you may not see what they inflict on you. Let the traitors hear and quake with fear!
MALAYA
Translated by Rosalinda I. Castro

Let down your long and jet-black hair While for the opal rays of dawn we wait
Shield your forehead To shine forth,
And from them hide the marks of sorrow: Try to get some rest: Close your eyes,
This the veil For midnight is still here,
Of your purity, thou unhappy virgin; we hear the sounds of darkness;
It will avert Try to Sleep! Sleep! Beautiful Malaya,
Their gaze and serve as the curtain So you may not see what they inflict on you.
Of your nakedness that the traitors laugh at.
JUAN CRISOSTOMO ‘Crissot’ SOTO

❖Pseudonyms: Crissot, Rubi, Natis


Belen and Vitaliano in his
poems, and Julio September
and Lacan Batbat in his articles
❖Born in Santa Ines Bacolor,
Pampanga (January 27, 1867 -
June 12, 1918)
❖A poet, playwright and a
newspaperman
❖“Father of Pampango Literature”
❖Born in Santa Ines Bacolor,
Pampanga (January 27, 1867 -
June 12, 1918)
❖From a family of farmers, his
mother Marciana Caballa was a
seamstress, and his father Santiago
Sotto was a court employee and
was the Head of Peace Officer in
their town.
Contribution in Philippine Literature
❖Wrote numerous lyrical poems, historical
dramas, humorous plays, fiery editorials and
philosophical essays;
• Perlas Quing Burac and Pula’t-Puti
• Ang Sultana, Perla, Zapre and Rubi
( later years of the Spanish period)
• The Marriage of the Dead
• Sigalot
• Alang Dios
• Nanu Tang Male Cu
Contribution in Philippine Literature
❖Translated the Spanish version of Romeo and
Juliet in Pampango and old European plays like
Lovers of Teruel Faust and Nero, and Gladiators;
❖Author of the first novel in pampango “Lydia”,
in collaboration with Galura;
❖Translated Rizal’s Noli Me Tangere and El
Filibusterismo;
❖Wrote a English-Spanish-Pampango Dictionary
with the help of Modesto Juaquin.
ATI CU PUNG SINGSING

Atin cu pung singsing Ing sucal ning lub ku


Metung yang timpucan Susukdul queng banwa
Amana que iti Mengurus cung gamat
Queng indung ibatan Bobo bing lamesa
Sangcan queng sininup Ninumang menakit
Queng metung a caban Queng singsing cung mana
Nawala ya iti Calulung pusu ku
Ecu camalayan Nanginy ya keaka.
ATI CU PUNG SINGSING
Campampangan Folk Song

Atin cu pung singsing Ing sucal ning lub ku


Metung yang timpucan Susukdul queng banwa
Amana que iti Mengurus cung gamat
Queng indung ibatan Bobo bing lamesa
Sangcan queng sininup Ninumang menakit
Queng metung a caban Queng singsing cung mana
Nawala ya iti Calulung pusu ku
Ecu camalayan Nanginy ya keaka.
ATI CU PUNG SINGSING
Campampangan Folk Song

Meron akong singsing Ang sakit nang loob ko


Isa s’yang mahalaga Abot hanggang langit
Namana ko ito Nag krus ako ng kamay
Sa amang pinagmulan Sa ibabaw ng mesa
Tinangka kong itago Sinumang nakakita
Sa isang lalagyan Sa singsing kong minana
Ngunit Nawala ito Kawawang puso ko
Hindi ko namalayan. Sasamba sa iyo.
THANK YOU FOR
LISTENING!!!

Prepared by: Ma. Rhodora S. Ma. Nieva


BEED III

You might also like