J, Harison ; and are to be Sold at their Shops at the Angel in Cornhil , and the holy Lamb neer the East-end of Pauls, 1656. To the Reader. C.R. Charles the Second by the Grace (அருளால்) of God, King of England, Scotland, France and Ireland, Defender (பாதுகாவலர்) of the Faith (நம்பிக்கை), etc.
கடவுளின் அருளால் சார்லஸ் இரண்டாவது, இங்கிலாந்து
மன்னர், ஸ்காட்லாந்து, பிரான்ஸ் மற்றும் அயர்லாந்து, விசுவாசத்தின் பாதுகாவலர், முதலியன.
To all to whom these Presents shall come, Greeting
(வாழ்த்து).
இந்த பரிசுகள் யாருக்கு வரும், வாழ்த்து.
Whereas (ஆகையால்) JOHANNES SEGERUS
WEIDENFELD Gent (பெரிய மனிதர், gentelman). Hath (has, நிச்சயமாக) by his humble (தாழ்மையான) Petition (மனு, விண்ணப்பம்) represented (குறிப்பிடப்படுகின்றன) unto (நோக்கி) us, That with much Study, and great Expence (செலவு) he hath (has, நிச்சயமாக) composed (இயற்றுதல்) a Tract (தடம், பாதை) De Secretis Adeptorum, which he is desirous (ஆவலுள்ள, விரும்புகினார்) to Print in Our Dominions (ஆட்சிப்பகுதிகளில்), and hath (Has, நிச்சயமாக) therefore humbly (தாழ்மையுடன்) besought (போகும்படி அவரை வேண்டிக்கொண்டார்கள்) us to grant unto (நோக்கி) him Our Royal Licence and Priviledge (சிறப்புரிமை) for the sole (தனித்த) Printing and Publishing thereof (அவ்விடத்தில் இருந்து): We have received good Testimony (சாட்சியம்) of the Usefulness of the said Tract (பாதை, தடம்), and being willing to give all fitting Encouragement to such commendable (பாராட்டத்தக்க) Works; have thought fit to condescend (தன் உயர் நிலை துறந்து கீழ் நிலைக்கு மனமுவந்து வா) to that his Request; and We do accordingly hereby (இதன்மூலம்) grant Our Royal Licence and Priviledge (சிறப்புரிமை) unto (நோக்கி) him the said JOHANNES SEGERUS WEIDENFELD, his Executors (செயல்படுத்தினார்கள்), Administrators (நிர்வாகிகள்), and Assigns (ஒதுக்குகிறது), for and during the space of fourteen Years, to be computed from the day of the first setting forth of the same: And Our Royal Will and Pleasure is, and We do hereby (இதன்மூலம்) Require and Command (கட்டளையிடு), That during the said Term (காலம்) of Fourteen Years, no Printer, Publisher, or other Person whatsoever (எவையாயினும்), being our Subjects, do presume (கருதுகின்றன) to Imprint (அச்சிடு), or cause to be Imprinted (அச்சிடுதல்) without the Knowledge and Consent (ஒப்புதல்) of him the said JOHANNES SERGERUS WEIDENFELD, his Executors (செயல்படுத்தினார்கள்), Administrators (நிர்வாகிகள்), or Assigns (ஒதுக்குகிறது), the aforesaid Tract (பாதை, தடம்), or any Part thereof (அவ்விடத்தில் இருந்து), or to sell the same, or to import (இறக்குமதி செய்) into our Kingdom of England any Copies therefore, Imprinted (அச்சிடுதல்) in any Parts beyond the Seas, upon pain of the Loss and Forfeiture (பறிமுதல்) of all Copies so Imprinted (அச்சிடுதல்), Sold, or Imported (இறக்குமதி செய்), contrary (மாறாக) to the Tenor (ஒழுங்கு, குணம்) of this Our Royal Licence, and of such other Penalties (அபராதங்கள்) as the Laws and Statutes ல் நிழல்கள் என்று தோன்றுகிறது. Conclusion.
The Aurora of the Philosophers, by Theophrastus
Paracelsus, which he otherwise calls his Monarchia ... ... ... .. ... 48
Chapter I. : concerning the Origin of the
Philosophers' Stone. Chapter II. : wherein is declared that the Greeks drew a large part of their learning from the Egyptians ; and how it came from them to us. Chapter III. : what was taught in the Schools of the Egyptians. Chapter IV. : what Magi the Chaldseans, Persians, and ;Egyptians were. Chapter V. : concerning the chief and supreme Essence of Things, Chapter VI. : concerning the chief errors as to its discovery and knowledge. Chapter VII. : concerning the errors of those who seek the Stone in Vegetables. Chapter VIII. : concerning those who have sought the Stone in Animals. Chapter IX. : concerning those who have sought the Stone in Minerals. Chapter X. : concerning those who have sought the Stone, and also Particulars, in Minerals. Chapter XI. : concerning the true and perfect special Arcanum of Arsenic for the White Tincture. Chapter XII. : General Instruction concerning the Arcanum of Vitriol and the Red Tincture to be extracted from it. Chapter XIII. : Special Instructions concerning the process of Vitriol for the Red Tincture. Chapter XIV. : concerning the Secrets and Arcana of Antimony, for the Red Tincture, with a view to Transmutation. Chapter XV. : concerning the Projection to be made by the Mystery and Arcanum of Antimony. ChapterXVI. : concerning the Universal Matter of the Philosophers' Stone. Chapter XVII. : concerning the Preparation of the Matter for the Philosophic Stone, Chapter XVIII. :concerning Instruments and the Philosophic Vessel. Chapter XIX. : concerning the Secret Fire of the Philosopher's. Chapter XX. : concerning the Ferment of the Philosophers, and the Weight.
Concerning the Spirits of the Planets ..,
72
Prologue.
The First Treatise.
Chapter I. : concerning Simple Fire.
Chapter II. :concerning the multiplicity of Fire from whence spring the varieties of Metals. ChapterIII. : concerning the Spirit or Tincture of Sol. Chapter IV. : concerning the Spirit or Tincture of Luna. Chapter V, : concerning the Spirit of Venus. Chapter VI. : concerning the Spirit of Mars. Chapter VII. ; concerning the Spirit of Jupiter, Chapter VIII. : concerningthe Spirit of Saturn, Chapter IX. : concerning the gross Spirit of Mercury. The Second Treatise.—Concerning the Philosophers' Mercury, and the Medium of Tinctures.
Chapter I. : from what Tinctures and Leavens are
made. Chapter II. : concerning the Conjunction of the Man with the Woman. Chapter III. : concerning the Form of the Glass Instruments. Chapter IV. : concerning the Properties of Fire. Chapter V. : concferning the Signs which appear in the Union of Conjunction. Chapter VI. : concerning