Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 5

Les 19

1. Inleiding
 Fragment uit de zuo zhuan 左傳
o “commentaar/traditie van de heer Zuo”
o Commentaar op de Annalen van de Lente-Herfst (kroniek van de staat Lu)
 Commentaar van de heer Zuo
o Tekstuele exegese
o Nauwkeurige beschrijving van gebeurtenissen vermeld in de Annalen van de
Lente-Herfst en gebeurtenissen daarmee verbonden (niet vermeld in de Annalen
van de Lente-Herfst)
 In de jaren 805-453 v.C
 Commentaar zelf werd waarschijnlijk geschreven in de 4e-3e eeuw v.C
o Zwaartepunt ligt bij de staat Jin (晉)
o Zelfstandig werk  later verknipt tot een commentaar op de Annalen van de
Lente-Herfst
 2 andere commenteren op de Chunqiu
o Gongyang Zhuan 公羊傳 = “commentaar van Gongyang”
 Ouder dan guliang zhuan
 3e eeuw v.C
o Guliang Zhuan 榖梁傳 = “commentaar van Guliang”
 Bestond reeds in 196 v.C
o Teksten gaan terug op een oudere bron en werden meerdere keren herschreven
(mogelijks steunen ze zelfs op een orale traditie)
o Verwijzen naar anders ongekende meesters
o Huidige versies: 2e eeuw v.C
o Ontstonden binnen de context van de controverse binnen de Nieuwe en Oude
tekstscholen (jinwen 今文 & guwen 古文) in de Vroege Han dynastie
 Chunqiu
o Auteur: Confucius (mogelijks was dit ook de mening van Mencius)
o Men geloofde in een systeem van lof en blaam
 Men doet onderzoek naar de diepere zin van de woordkeuze van de
Chunqiu
 Wanneer Confucius de naam van iemand vermeldde  men nam aan dat
aan als expressie van zijn goedkeuring en bewondering voor die edelman
 Wanneer hij de adellijke titel achterwege liet  afkeuring van diens
moreel gezag
o Wordt beschouwd als een basiswerk van de leer van de Meester
 Gongyang en Guliang
o Verwijzen volgens traditie naar de familienamen van de eerste opstellers van de
respectievelijke commentaren (bv. filosoof Wang Chong)
o Samen met Zuozhuan = san zhuan 三傳
 Jinwen
o Belangrijkste exponent de invloedrijke Dong Zhongshu 董仲舒
o Nadruk op de haast profetische, bovennatuurlijke aard van Confucius
o Dweepten met metafysica
 Oude Tekstschool
o Terugkeer tot een meer rationele benadering van de geschriften van de meester
 Offensieve signalen voor de soldaten
o Met de trommel
 Functie om soldaten op te zwepen tot de aanval  functie die in Europese
legers werd vervuld door de tamboers
2. Grammatica
 將
o Bijwoord van aspect
o Duidt op nabije toekomst
 何
o Vraagwoord
o Bijwoord
 未
o Partikel van negatie
o “nog niet”
o Komt vaak samen voor met 也
 Wijst misschien op de statische relatie tussen het onderwerp en het
predikaat
 一
o Bijwoord
o “éénmaal”
 既
o Bijwoord aspect
o Wijst erop dat de actie voltooid is
 夫
o Partikel
o Leidt een topic in
o Markeert het onderwerp
 問
o Ww
 Letterlijk: ‘ergens tussen komen (ruimte of tijd)’
 Figuurlijk: ‘zich bemoeien met’
 所安
o “dat wat als rustbrengend beschouw wordt (denominatief)”
o Alle zaken om in de levensonderhoud te voorzien (onderdak, kledij, voedsel,
medicijnen…)
o Eens men deze noodzakelijke dingen heeft  stress om te overleven bij mensen =
neemt af
o Taak van de koning om te zorgen dat de mensen in hun levensonderhoud kunnen
voorzien zodat ze geen overlevingsangst moeten hebben
 弗
o Bijwoord van negatie
o Inclusief het lv = 不之
 孚
o Omschreven als de hoogste vorm van 信 = ultieme
betrouwbaarheid/geloofwaardigheid/oprechtheid
 情
o Juridische context: ‘feiten’
 于
o CV
o Vgl met 於
 矣
o Slotpartikel
o Einde van een evolutie/verandering van toestand
 難
o Moeten we als volwaardig SV lezen
o Gevolgd door een passief complement
o Ook als actieve vorm wanneer gevolgd door 以
 焉
o Partikel
o Verwijst naar BWB plaats = 於之
3. Tekst
十年春,齊師伐我。公將戰。曹劌請見。

其鄉人曰:「肉食者謀之,又何間焉?」

劌曰:「肉食者鄙,未能遠謀。」乃入見,問何以戰。

公曰:「衣食所安,弗敢專也,必以分人。」

對曰:「小惠未遍,民弗從也。」
公曰:「犧牲玉帛,弗敢加也。必以信。」

對曰:「小信未孚,神弗福也。」

公曰:「小大之獄,雖不能察,必以情。」

對曰:「忠之屬也,可以一戰。戰則請從。」

公與之乘。戰于長勺,公將鼓之。

劌曰:「未可。」齊人三鼓。

劌曰:「可矣!」齊師敗績。公將馳之。
劌曰:「未可。」下,視其轍,登軾而望之,曰:「可矣!」

遂逐齊師。既克,公問其故。

對曰:「夫戰,勇氣也。一鼓作氣,再而衰,三而竭。

彼竭我盈,故克之。夫大國難測也,懼有伏焉。

吾視其轍亂,望其旗靡,故逐之。」

You might also like