Professional Documents
Culture Documents
Paul Celan's Translation of Emily Dickinson's "Because I Could Not Stop For Death-"
Paul Celan's Translation of Emily Dickinson's "Because I Could Not Stop For Death-"
Bianca Rosenthal
The Emily Dickinson Journal, Volume 6, Number 2, Fall 1997, pp. 133-139
(Article)
Der Tod, da ich nicht halten könnt, Because I could not stop for Death -
hielt an, war gern bereit. He kindly stopped for me -
Im Fuhrwerk saß nun er und ich The Carriage held but just Ourselves -
und die AnSterblichkeit. And Immortality.
Ihm gings auch langsam schnell genug, We slowly drove - He knew no haste
und ich hatt fortgetan And I had put away
das Fronen und das Müßiggehn, My labor and my leisure too,
so freundlich war der Mann. For His Civility -
Ein Schulhof kam mit kleinem Volk, We passed the School, where Children strove
das miteinander rang . . . At Recess - in the Ring -
Es hat das Korn uns nachgeäugt, We passed the Fields of Gazing Grain -
wir sahn: die Sonne sank. We passed the Setting Sun -
Dann hielten wir, da stand ein Haus: We paused before a House that seemed
emporgewelltes Land. A Swelling of the Ground -
Das Dach - kaum daß es sichtbar war, The Roof was scarcely visible -
Das Sims - ein Hügelrand. The Cornice - in the Ground -
Jahrhunderte seither, doch keins Since then - 'tis Centuries - and yet
war länger als der Nu, Feels shorter than the Day
da ich mir sagt: Wir halten ja I first surmised the Horses Heads
auf Ewigkeiten zu! Were toward Eternity -
//% aul Celan (1920-70) is one of the leading German poets of the twen-
\X7 tieth century; for despite, or because of, the alleged enigmatic and
hermetic quality of his work, international readership is increasing
with the appearance of new editions and translations, and the body of schol-
arship continues to mount. Celan's reputation rests on ten volumes of poet-
133
The Emily Dickinson Journal, Vol. VI, No. 2
ry written between 1945 and his death in 1970, also on his poetics, most
notably Der Meridian, and on his translations which have as yet been too lit-
tle recognized.
Celan, under the influence of Walter Benjamin, moulds his translation
into an attempted interpretation, which brings out the potential implications
inherent in a text, sets it into his own language and stylistic elements, a
process, however, which also functions to change the original meaning. In
his translations, Celan typically uses a fractured syntax and ellipses, parat-
actic constructions as well as idiosyncratic punctuation and frequent
caesurae leading to pauses, breaks, and discontinuities. He also includes
non-redundant duplication and subtle use of verbal aspect, perhaps influ-
enced by the Russian language.
Celan's rendition of twenty-one Shakespeare sonnets is probably the
best known of his translations. Emily Dickinson is the only other English
speaking poet whose works Celan translated to any extent - in this case, ten
poems that have been published. One can speculate that Celan, despite large
differences, was attracted to Dickinson by her themes of time and death as
well as by her tone of skepticism and sarcasm, which he intensified to the
extreme and thus transformed the poetry into something exceedingly mod-
ern. Celan also translated four poems by Marianne Moore, two by Frost, and
one each by Donne, Marvell, and Housman, as well as Lewis Carroll's
"Jabberwocky," the later in accord with his own sense of word play and
neologism.
There is almost no information regarding Celan's preoccupation with
Emily Dickinson. In 1961 the German journal Die Neue Rundschau published
eight poems, entitled "Acht Gedichte," by the American poet without the
original English text, and without naming the sources (Dickinson). Two
years earlier Celan's translation of "Because I could not stop for Death - "
had appeared in Almanach S. Fischer 73 (1959), followed in 1963 by the pub-
lication of the translation of "At Half past Three" in Insel-Almanach. We do
not know when Celan became acquainted with Dickinson's poems, or the
length of time he spent translating her poems. As long as we are not
acquainted with the original texts that Celan might have used, all specula-
tions regarding the affinity between the two poets remain largely uncon-
vincing. In her dissertation, Shira Wolosky discerned "a similarity between
their techniques" in the sense that both employ a radically dislocated syntax
(Wolosky). This she sees as a linguistic expression of a shattered modern
world view and concludes as follows: "an aesthetic resemblance between
the two poets is rescued from the accidental. The poetics of each instead
134
Bianca Rosenthal
135
The Emily Dickinson Journal, Vol. VI, No. 2
the subject of the sentence, and it rises therefore in value. This in turn shows
that our traditional world view, the partition into major and minor or sec-
ondary categories, into active and passive, into subject and object, is being
challenged. Celan's principle of serial placement of terms produces a
changed understanding, where a direct encounter with the universe replaces
orientation cues that generally characterize discursive speech and which
also add distance to meaning. In close connection with the above, Celan
emphatically attempts to transform Dickinson's world where it is lodged in
a detached concreteness or objectification (Gegenständlichkeit), into a process
where things are happening (Vorgängigkat), not the process of a temporal
(time-connected) event. "The Setting Sun -," line 12, "untergehende Sonne,"
becomes "wir sahn: die Sonne sank." Dickinson's ellipses compress the state-
ments; Celan, however, dispenses with almost all the hyphens, except for
lines 15 and 16. In a highly characteristic way, Celan sets colons where there
were none. In line 12 a colon accentuates the alliteration (Sonne sank); it also
emphasizes the speaking voice by citing it more directly than Dickinson
does. Then another colon, in stanza 4, deeply changes the thought of
Dickinson's "a House that seemed." Similarly in stanza 5 "I first surmised"
becomes da ich mir sagt. . . . Celan postulates a command, by changing the
hyphen into an exclamation point.
In his translation, Celan uses the same composition, number of stressed
syllables, and down beats. There are a few stylizations that go beyond the
original, where it, the original, appears rather simple: line 5 for instance, "We
slowly drove"; "Ihm gings auch langsam schnell genug;" or line 9, "We passed
the School where Children played [sic]" (the Johnson version has "strove"
for "played"); "Ein Schulhof kam mit kleinem Vb/fc."He replaces the abstract
line 8 "For his Civility" with a paraphrase, so freundlich war der Mann.
Celan's paraphrazing achieves greater clearness, vividness. Lines 11 and 12,
"We passed the Fields of Gazing Grain - / We passed the Setting Sun - "; "Es
hat das Korn uns nachgeäugt, / wir sahn: die Sonne sank -" Dickinson's direct
objects, "Gazing Grain," "Setting Sun," become subjects with Celan. The "We"
is relegated to a more passive role. In lines 17 and 18, "Since then - 'tis
Centuries - but each / Feels shorter than the Day"; "Jahrhunderte seither, doch
keins / war länger als der Nu," Dickinson's centuries are a synecdoche for
earthly existence, the concept comes from a greater distance, it constitutes a
logical surveyance. Celan changes "shorter," line 18, into länger, and conse-
quently replaces the category of time namely "the Day" with that of the
instant der Nu. Whereas Dickinson's "Day" creates a closer experience of the
event by the speaker, Celan introduces a concept of time that is almost too fleet-
ing to be experienced.
136
Bianca Rosenthal
137
The Emily Dickinson Journal, Vol. VI, No. 2
Works Cited
AUeman, Beda, and Stefan Reichert, eds. Paul Celan: Gesammelte Werke in Fünf Bänden.
Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1983.
Bianchi, Martha Dickinson, ed. The Complete Poems of Emily Dickinson. Boston: Little,
Brown, 1924.
Blue, Dan. "Dickinson Abroad: The Celan Translations." Acts: A Journal of New
Writing 8-9 (1988): 148-49.
Dickinson, Emily. "Acht Gedichte." Die Neue Rundschau 72 (1961): 36-39.
Langeier, Rainer. "Emily Dickinson in der Manier Paul Celans." Literatur in
Wissenschaft und Anterricht 20:1 (1987).
Oischner, Leonard M. Der Feste Buchstab: Erläuterungen zu Paul Celans
Gedichtübertragungen. GTtttingen and Zürich: Vanhoeck and Ruprecht, 1985.
138
Bianca Rosenthal
Todd, Mabel Loomis, and T. W. Higginson, eds. Poems of Emily Dickinson. Boston:
Roberts Brothers, 1890.
Wolosky, Shira. "Linguistic Poetics: Literary Responses to Modern Cultural Crisis."
Diss. Princeton A, 1981.
139