Download as pdf
Download as pdf
You are on page 1of 42
PROGRAMA CURSULUI DE LIMBA SPANIOLA PENTRU INCEPATORI Tame F2 Tae 34 Tema; Activia de zi cu 2. Timp liber fTema: __Activittea de zi cu zi, Numerele de Ia 1 a Giamatica:Pronuste. Genut subsintivelor. Arcola hott | | Gramatica: Pluraul substansvelor 9 al ancolelo. Folos ‘i nehotert. Pronumele personsle. Conjugarca verbelor estar” si hay”. Adjecivele poses ‘erbeor. Timpul prezent Indicatvul. Adjective. CConjygarea verbslot.Zilstesaptarii: Cuv erbul "ser" Negatia. interogative. Propoziia interogativ’ Leeille 5-6 Lectile 7 rem: Munea,Tavayerara. Situao in timp i spayn || Tema: Teatr, Joann, Familie, Numercle de 1 Gramatica: Pronumele i adjectiveie demonstrative, Pron ra ricle $1 adjectivele posesive. Timpui vitor. Adjectivee yi gradele de comparaie. Prepea Imperfectul (Preterito imperfecto). Perfectul 1". Paticipiul verbelor(pariipio). Pers simp stu compos (Pretrto indefindoy, Vere Compus (Preterito perfecto), Verbul auxi fatesiiee Banas Wee haber" Folosirea verbelorytenet” i yea Caiet de exerciqii Leette 9-10 Lectite 11.92 Tema: In ras. Vremea, Zilele toi ‘Tema: Activates de 2 cw 2. Familia JGramatics: Adverbele waqui” i wmuy”. Folosires tui | Gramatica: Poraul ewvintelor terminate in <2". Prine “mucho”. Perifaza “estar + patcipio", Gradcle i steosro” insntes substativelor mascul ‘Be comparatie ale adjectivelor. Data, Chneva Foiosirea tui “todo” xi poco”. Pronum forme ale verbulut estar” nchocaite, Folosireu adverbulut nunca” cetiile 13-14 Lectile 15-16 Tema: Mediu! inconjurstor Toma: Actvitstea de zi ev zi. La cimparitar Giramatica: Adjectivul malo”, Proporta sobre”. Adverbal| | Gramatica: Pluralul cdtorva substantive gi adjective, Fe dle timp siempre”. Adverbul tambien”. sirea lui stan, tanto, igo, pronto, durant Construct eu preporiti. Adjectivete nehotarate Floste timpuritr vebale .Pettito perfec otro”, .alguno”, .varios” 1 Preterito indefinida” Caiet de exereiti 11 Lestiile 17.18 estille 19.20 HTema: Medial inconjarator. La cumparaturi ‘Tema: La cumparitori, Datoie. Credit. Sport Gramatca: Pronumele reflexive, Avuzativul si dativut| | Gramatica: Folosires verblor hacer, .gusmer", asa pronumelor personsle, Fotosirea adverbelor, Pretéritoimperfecto. Numerileaedinale .Qu Gerunziul (Gerundio). Perifraza verbal westar pronume relativ. Pronumele interoget * gerundio” ue?" Rolosinea. ui anon” spoon” Leetile 21-22 Leite 23-24 fTema: Casa, Mesele principale, Masini. Trafie,| | Tema: Muned. Aficere. Comer, ireuatic Gramatca: Formarce ewvinilor. Adjective noi. Folosir Gramatica: Folosreaeatorva adjective, Subiectl, Folositea proceniclor: Folosiea prosumelor wilgo” verbelor mada”. Rectpitulaea Verbalui se Calet de exereitii I Lectile 27-28 Lctite 25-26 . ef . “ ‘Tema; Culatorie, Atte. Diplomate, Casstorie Tema: Corpul man. Muzica. Geografc, Pisa : Gramatica: Adverbe de loc. Formarea dirsinutivelor. .De + | | Cramatica: sregrine Set cae oe cna A teen miilor tailor. Verbul gssntire”, Ortogra se Peet Verbelor reflexive Lestiile 29.30 Lesiile 1-82 Tema: Delineven}a. Armata. Boal ‘Tema: fmbracamintea. Celculatorul, Literatura Gramatics: Substantive defective de gen. Genul | } Gnmatica: Folosirea verbului ponerse”, Folosir substantivelor terminate in sion”. Citeva ‘tora verbe si substantive spanole. Perfo cxpresit spaniote simplu (Prelértoindefinido) Calet de exereitii IV LECTIA 1 — PARTEA INTAI fn limba spaniola substantvele se termina de obicei in 0” sau ya”. Cele masculine ve termina de obicei in litera 0”, iar cele feminine in litera a”, Exista si substantive al caror gen nu poate fi determinat din terminafe: de exemplu calle”, yestacin”. nin > (hase casa Litera ,¢”, aflata inaintea vocalelor a”, .0”, ,u” , se promunfa ,k”. Silaba accentuati 0 maream cu vocala ingroyata, estacibn > [esto eat Daca litera ,c” se afla inaintea vocalelor ,e" sau i, se pronunta un , peltic, varfullimbiiflind asezat intre dingii superior si cei inferior, $ise transerie fonetie prin grupul ,.T™. fn cuvntul de mai sus,” gi ,0" formeaza o singura silaba, deoarece 0” este accentuat, iar,” este ceva mai scurt, mai moale. in transcrierea fonctica, acest.” se noteaza cu qi” si il promun{am ca pe ‘grupul ,ie” din substantivul roménese ,iepure”. .€” in limba spaniola se pronunya ca un ,c” romfnese, dar cu buzele mai desc puerta > [pert ust {n substantivul ,puerta”, ui” si .6” formeuza o singurd slab ue", in eare accentul cade pe .<”, 14” se pronunia scurt i eat mai deschis (aproape ce"). ‘Cand se intdlnese sunetele ,a”, ,¢” sau, niejunul din ele nu este mai scurt (nu eain cazul fui, ie”), nici nu formeaza o singura silaba, dar se pronuna legat (eo) calle > (kali strada Grupul yl” se pronunfa ca © combinalic inte un ,.” moale si grupul ,ic” din cuvansul roméinese ¢aiet”, deci dupa ,", pronunjati ic". Juan > [aia = Juan Litera ,j” se pronunfa ca un yh” foarte puternic. in transerierea fonetica am folosit notatia ,*h”, dar sul au se promunta corrar of a inchide, a incuia Sunetul £1" se pronuna lung gi foarte rut ‘wabajar > [trabal alucra De asemenea, sunetul x” aflat la inceputul unui euvant se pronunga ca un,” dublu: rosa > [rosa] trandafir 1b" de obicei nu se pronun(a cu buzele fnchise, ca ,b"- ul rominese, mai eles atunci end se afl in Povitieimervocalica. Pronungim un sunet ce se aflaintre .b” gv”. Intrucat acest sunet se alla ftre b” si nV”. pentru a marca ,b"-ul moale in transcrierea fonetia folosim nota" -b ridicat. television > [teleision) televizor (Cand promunjam ,v”, buza inferioara nu intlneste dint superior, ca in imba romana, sl maream in transerierea fonetica prin ,*". Vrem sa aratam astfel cain limba spaniola literele 6” giv” reprezinta de fapt unl si acelag sunet, ce se aa inte .b” yi". Precizam ca ele mu se pronunta astfel decd atunci ind seaflaintre vocale sau precedate ori urmate de consoane. Cnd sunt plasate la inceputul cuvatulut ori end sunt procedate de sunetele ,m” si sn”, atunci ele se promunta ,b" ca in Limba romiina; 1 ~ aveni venir oft wun virus > [um birus) — un virus Gititi cu voce tare urmatoarele cuvinte si fifi atenfi la pronunie: cast ~easa 1 ~casa > usd puerta > [prerta] ~ puerta > [pt ara cestacion > (&sia'Tion] —~estacin > H birou, serviciu —offeina > [ofi?*na] [offing] suze suseo > [museo] ~museo > [mmuseo} banca ~ baneo > [banko] ~banco > [hanko} stead ~ calle > [kalie) ~ calle > [kale] cafenea ~cafeteria > [kafeterta) “cafeteria > (kalierta] Sa repetam exereitial: cafeteria > [Kalter ceafenea bbanco > ~ banca calle > [kale] = stad puerta > [pierta] usa offcina > [oliina] birou, serviciu casa > [kasa] casa estacién > [estaion] oat smusco > (rmuseo} muzen Cuvéntul EL> [elleste articol hott, singular si se foloseste inaintea substantivelor de gen maseulin. In exemplele care urmeazd, cuvintele ,,museo si,banco” sunt substantive de genul masculin, Juan trabaje en el museo. > [Fan tra ha en el museo] ~ Juan fuereaza la muzeu. Carmen trabaja cn el banco, > [karmen traa*ha en el banko}- Carmen Iucreazi la banca. Sicuvintul LA > [Ia] este articol hotarde, singular folositinaintea substantivelor de genul feminin. Cunintele ,oficina’” si,puerta” sunt substantive de genul feminin Juan va ala oficina, > [hana la ofT"ina) Juan merge Ta birou. (Carmen cierra la puerta. > [karmen TierralapYerta) Carmen inchide usa, Gititi cu voce tare urmatoarele cuvinte: la oficina > [laofit*ina] a puerta > [lapterta] In calle > [la kalie] Ia estacion, > [la estaT*ion] lacasa > [lakasa) Ja cafeteria > [la kafeterta] el museo > [elmuseo} cl banco > [el banko} ~ biroul ~ strada ~ gara ~ casa ~ muzeul ~ banca ‘Terminatia cuvintelor ,estacién” si calle” nu indiea genu! lor, deci nu putem sti daca sunt de genul masculin sau femninin. De aceea, trebuie sa Ie invataim cu articolul care Te corespunde. ‘Traducoti in limba spaniola urmatoarcle cuvinte: ‘eafencaua > lacafeteria casa > Incasa ‘banca > ef banco usa > Ia puerta ara > Ia estacién biroul > Ia offeina muzeul > el museo strada > lacalle > [la kafeteria) > {lakasa] > [el banko] > [lapterta} > [la estaT*ion} > fsoAiTins} > [elmuseo] > [la katie] UN [un)esteartco! nehouard. Se foloseste inaintea substantivelor de gemul maseulin, singular; de cexemplu un museo”, LUNA [una] este artcol nehotardt, dar se foloseste inainteasubstantivelor de genul feminin,aflare la singular; de exemplu: ,una oficina”. Sa exersam acum pronuntia cu articolele .un” si uma” una casa > [una kas una cafeteria > [una kafeteria} una puerta > {una pera ‘un museo > [un museo} uuna calle > [una kale} ~ oeast 0 cafenea oust un muzeu ~ o strada una oficina > fenactit'tng) ~ un birou ‘un banco > foetenkes —o banca tuna estacin > [una estaT*ion] ~ogara ‘Traduceti in limba spaniola urmatoarele cuvinte: oars > [wmestsT0n] ~ una stain o-cafenea > [ommkafetorla] ~ una cafeteria casa > [una kase] ~ una casa ousa > [anaprec] una puerta un muzeu finaly ~ un museo ostrada > [una kalie] una calle cash > [una kasa] ~ una casa un birow. > [enact] — una offcina ‘in exercigiu! urmator vom folosi cunostinfele dobandite pana acum: atitarticolul hoarat (EL / LA), eat si articoful nehotarat (UN / UNA). La repetare ftiatenti la promuntic. i ag fut el museo > [ania ta extcion > [lacs Ten} tuna esacign > (una ston} “una cafeteria > [una kafeterta) la cafeteria > [la kafeterta tacalle > fla kale) una calle > [una kali] cl banco > fel bank) tun banco > [un banks} tna oficina => fun off Tins) ta oficina > [laofiing} lacasa > (lakasa] ua casa > {una kasa} tuna puerta > [una pera] ta puerta > [laptera] ‘Sa invafam gi cdteva verbe. Citit-le cu voce tare, fiind atengi la pronungie: nateta wt > [in] al > (in) avedea ver > [her] ~ver > [her] citi leer > [leer] leer > [leer] aluera Swrabajar > firaythar] =~ tabajar > raha] avizita ~ visitar > (bisitar] visitar > [hisitar] ainchide, a incuia —cerrar > [Terra] ~cerrar > [Perrar] > fal =a a” se foloseste adesea dupa verbe de miscare, ea de exemplu: ta Inestacién”~a merge la gara, S-a format prin contopirea lui ,a” si yel”: sie al museo” —a merge la muzeu IN Jocul unde’ sen-el banco’ >I la (spre deosebire de prepozita de mai sus, arti desfagoaraacfiunee indicata de verb) {in banca, la banca La rezolvarea exereitiului urmator vom folosi prepovitile, articolele hotar Invajate, Traduceti in limba romana urmatoarele construct c si nehotarate si verbele Ira la estaci6n, > ir Visitarel museo, > [sta el museo > Aviaita muzeu! “Trabajar en el banco, > [lsaathar en el bank > A lucra inva bane Cerrar a ofcina, > (Terarlaofi'ing] > Aichi 7 Vistar una cafeteria, > [Iistar wna kate > Aviziao cafonea Ver ta calle > > Avedea stad Iracasa > [ira kas > Amergeacas Cerrar ta posta > [Terarla pera) > Alnchid ‘Traduce(i in limba spaniolé urmatoatele propoziti A luerain birou, > [tra°stharen la ofiP'ina) > Trabajaren a ofc Avedea banca > [herel banko} > Ver el baneo Amerge lagara, > [ira laestaT*on > tea estacn A vizita o eafenea, > [hisitar wna kateterta > Visitaruna cater A inchide usa > [Terrarlapterta} > Cerrar pucrta Avista muzeul, > [bisitar ef muse 5 Visiter nao A merge acas. > [irakasa) > Iracasa ‘A Tuera in strad, > [irahar en la kali} > Trabajar en la calle Formele de singular ale pronumelui personal sunt: yo; ti; (ella justed (Ud). Formele de plural ale pronumelui personal sunt: nosotros /nosotras; vosatros / vosotras; ellos / ells Justedes (Uds.). Pronumele personale arata despre cine este vorba intr-o propozitie. ‘cu voce tare urmatoarele pronume personale: ou ~yo -yo wu — th > [wu] wo i el -a > [ell a | ea ~ ella > [eléa) ella | dumneavoastra usted > [uste!] ~ usted > [uste!] } (singular) (Ud.) (Uds.) noi (mascutiny nosotros > [nosotros] rosotros > {soto} | oi (eminin) nosotras stra) nosotras > [nosotas | ‘voi (masculin) ‘vosotros > [bosotros} ‘vosotros > [bosotros] | voi (feminin) vosoiras > [bavotras] —vosotran > [besotras | ci ellos > [elios} alloy > [etios] | ele cellas > [elias] ellas > [elias] dumneavoastra — ustedes ‘es} ustedes > [ustetes] (plural) ua) (Uds.) j | ts pes pcan ei Co) voyal bane > [oat ako} ua de aban, | (TA) visitas el muse: > [(tu) *isitas el museo] ~ Tu vizitezi muzeul. Elvaa lacstacion, > [ela la estaT*ion] — Hl merge ta gaea, Ella ve la calle. > [elia *e la kalie ~ Ea vede strada. 1 Usted cierra la puerta, > [uste! Tera la pYeria] ~ Dumneavoastra inchideti | usa. singular) | (Nosotros) vamos a la oficina. > [(nosotros) “amos a la ofiT*ina] — (Noi) mergem la birou. | (nasculin) Ellos trabajan en el banco. > [elios tr ‘Vosotras vais a casa, > [bosotras "a Ustedes visitan la cafeteria, > [ustetes Visi Bilas ven la casa. > [eli kee a In kafeterta] Ei lucreaza la banca, ~ (Voi) mergeti acasa. (feminin) — Dumneavoastra vizitagi cafeneaua. (plural) ~ Ele vad casa. Oo — ——— 9 Usted!” (prescurtat Ud.) inseamna: dumneavoastra (sg.) \ TSS) tape tga ps8 El-artcot hotirit —— el banco banca \ © E1-promume personal — visita el viziteaza 2 Promumele personale pot fi omise in cazul in care putem deduce din persoana verbului cine face actitunea, dar formele de singular ale persoanet a It-a : EL, BLA, USTED mu potfiomise, deoarece se pot produce confuz In exercipi am pus intre paranteze acele pronume personale care pot fi omise Traducefi in limba spaniola urmatoarele propoziti ¥o (Bu inehid usa > (io) Tero Ia peta} > (Vo) cierro la puerta (Tu) mers ta gar > (tu) Sasa ta esta Ton > (Ta) vasa la estacién El viiteaza muzeul 5 [el "isita el museo] _ El visita el museo, Dumneavoastra mergetiacasa. >| ste a kava] , Usted va aca (singular) Ea inchide usa > [lia Tierra la pera , lla cierra la pucrt Noi vedem strada,(feminin) _[0sotras Yemos la kale] > Nosotras vemos fa eal Bi inchid ga Voi vizitaticafenenue. , [bosotros "isitais la kafeteria] 5 Vosotros visits la ea (masculin) la banca. (plural) el bank: (masculin) 1 anko} banca. , — — hat of nage aera jap ak oallena gal “periico” [Pe"eKO]- cen sunet se proaun atingind uso incsivi inferior! cu varful limbii. Grupul ie” din cuvantal ,cierra” trebuie pronuntat intr-o singura ib wer aes == el eerste tami mt ec Ud, va al museo, >[uste! a al muse >Dumneavoastra mergeti a muzeu. (singula (Yo) visito ta offcina. ) Sisto fa off "Ina (iu) vizitez biroul Ela cicrra la puerta. > [elit Terra la pert Fa inchide usa (Vi) ves la calle, > [(tu) bes la kali > (Tu) veri strad Vosotras trabajis en > Ih raathais en > Voi lucrati la el banco, e 1 : Uds, van a la estacion, > [ustetes tan a la estaT*0 > Dumnes mer (Yo) cierto la puerta, > {(i0) Tier ta) > hu u | 1 trabaje en ta cafeieria, >| h katvte > EL luereaza lac Vosotras vais al museo, >t mus " azeu. (feminin) Nosotros vemos la puerta, > [nosotros Semos 1 v uli Ellos van a la estaci6n, > [elvos Yan a la esta Tien] > Fim Ella trabaja en a cafeteria, > [elia tr la kafeteria] > 1 ae (Yo) trabajo en el banco. > [(io) tratatho en 1 FE la bancés ‘Vosotros visidis el museo, > co] > Noi ts ulin) ‘Vosotras cerrais la puerta > [bosotras Ter er > Voi inchideti uya, (feminin) Inainte do a rezolva exercitul urmator,s& invatam céteva substantive propriispauiote incercai sale pronuntati coreet | Juan > [tan Juan > (Avvan] Maria > Maria aria] Carmen > Carmen nen} Carlos > Carlos ‘Traduceti in limba spaniola urmatoarele propo Cannen viziteaza muzeul > it > v isco Juan inchide usa an T a > Juan eierra Carlos merge la gara > [karlos *a a la estaT 0 > Carlos va a a estac Maria luereaza la banca. > [marta traatha en el > Maria trabaja en el banec ‘Acum tradueeti in limba romana: Juan trabaja en la offcina. : Tina] > Ju in Maria va la cafet > k > Maria merge la eaten Carlos ve la calle > [karlos 1 > — (Carmen eferra la puerta, > 0 Tier " > Carmen i LECTIA1 — PARTEA A DOUA Cititi urmatoarele substantive si fitiatenti le proauntia corect discoteca > [diskoteka) _— = = ~ vinematograt peticuta > [pelikula) = die periodico > [perioiko] i teatro > [teatro nate anuncio > [anuniTio] wig television > teleision} sWhcitow In Limba spaniola substantivete pot fi de genul masculin sau feminin, fiind insofite de obicei de auticolul hotirt sau nehotirit (de exemplu: el tstro”, un anuncio”), To ag sa gemul feminin (de exemplu: a diseoteca,,una pelicula”), Atit in cazul substantivelor masculine, ct sin cazul eclor feminine exista excepti, pe care insa le vom studia mai trziu Ia televisibn > [la telesion] televizorul una television > (un an televizor el periddico > [cl periotko} ziarul un periddico {um perio un zat el watro > [elte teatrul un teatro > [um teatro) ‘un teatro, el anuncio > [elenmnT — anunful un anuncio > [unanunT io] — un anu} 1a pelicula > [la pelikuta] = filmu una pelicula > [una pel i un film: el cine > [el Tine] ~ cinematografiul un eine > [un Tine un cinematograt la discoteca > [la diskoteka) discoteca una discoteca > [una diskoteka] 0 discoteca Substantivele cine” si te ccorespunzatoare vision” trebuie invajate impreuna cu articolele Sunetal ,n", urmat de ,p”, .b ‘sau .v”, se pronun{a.m”. Inexereiful care umeaza flosit preporiile gi nte timp ft ateng a pronunia cores: en el periddico > [en el periotike ~ in ziar allcine > [al Tine] Ja cinematograt al teatro > [al teat — Ta teatra en la discoteca > [en la “iskot — in discotecd en el cine > [enel Pine] in cinematograf a la discotoca > [ala tiskoteka] ~ in (la) discoteca cen el teatro > [enel teatro ~ in teatro In acest exeroifia Vom exersa impreuna artcolee gi prepoitile: [Nosotros vamos al eine. EL trabaja en el teatro. > [el tra'atha en el teatro] ‘Noi mergem la cinema. (masculin) ~ El tuereaza la twatru, Ud. lee un periddico, > [uste! lee un perioXiko} Dumneavoustra citi un ziar, (singular) ‘Ti ves una pelicula. [1m Yes una peli Tu vezi (vizionezi) un film, Vosotros véis la television. > [hosotros Yes Ia teleision Voi va uitagi fa televizor. (maseulin) ‘Acum vom fos! din nou citeva substantive prop spaniole,Incereais le promunfaicorect Juan > [htan) Juan > [Ahsan] Maria Maria > ti Carmen Carmen Carlos > [har Cantos > [karlos ‘Traduceti in limba spaniola umatoarele propovili, folosind substantivele proprii: Suan citeste ziarul > [Mian lee el perio%iko] > Juan lee el periddice, Carmen se uita latelevizor, > [karmen Ye la tele*ision]} > Carmen ve la television, Carlos merge la cinema, > [karlos "eal Tine] > Carlos va al eine ‘Maria lucreaza la teatr. > [maria traatha em el teatro] > Maria tahaja en el te Juan inchide ziarul. > [Mian Tierra el perio“iko] > Juan cierra el periddico, Tncercafi inca o data, dar acum traduce{i in limba romana: Carlos ve ta peticula (se uit a film Maria le ef anuncio. > Maria citete anunfl ‘Carmen ciera el periaico, > Carmen inchide iar Juan va a teatro. > Jinan merge la teara Maria ve la television, se uita la televizor levizorul) ‘Acum vom folosi toate cunostinjele invajate. Traduceti propozitile tn limba romana, find foarte atenti ta pronunte: Ella le el periddico. >I citegte zara Nosotros vamos a ladiscoteca. > [nosotros Yams a a iskoteka nl disoteca (Ti vas a casa > fc > (Tu) mergi aca Ells trabajan en el museo. > [etios museo] > Hi Iuereaza Ia muzes. Juan ciera Ia pucra >t ta] > Tuan fecis pm Flas van ata estan. > [elias "ana la estaT*ion) > Tle men a gar (Yo) veo la television, > [io ee ion] > (Eu) ma uit la teteviz Maria visita el eat, ‘Vosoras ceri la puerta. Eitee el periddico. Nosoras vemos el anti, (Yo) voy a la calle. Carlos taba en el baneo, Ua, ve a television, Juan va ala cafeteria. Uds, van al cine. Carmen trabaja en la cafeteria (Yo) cierto el periddico. (Ti) trabajas en el banco, Vosotros véis la television, “Maria va a la calle. (¥o) trabajo en el banco. Flos van al museo. ‘Acum traduceti propozitiile in limba spaniola: Juan fnchide usa. reiteste ziarul, Euma uit la televizor. (Carlos luereazat ta banca. Voi inchideti usa. (femininy Ele merg la gara. [Noi vedem anunful. (snaseulin) ‘Bu ma duc (ies) in strada, Dumneavoastré (s8.) A uitafi la televizor. Tumergi acasa. Noi mergem la discotec. En citeste aru, Juan merge la cafenea > [maria Yisita el tea tro] > [bosotras Terrais la pHerta] > [el lee el periotiko] > [nosotras Yemos el anunT*io) {(éo) *of a ia katie] v Tkarlos tratabha en cl *anko] v [uste!e la teleision] > [Svan "a a ta kafeteria) 1 > [ustetes Man a > [karmen trabatha en a kaleteria] > [(io) Perro ot peritiko} > [(tu) waSathas en el Yanko} > [vosotros Peis la teletsion} > [maria Yaa ta kale] v {o) traPatno en e! Yanko} v {oo ana museo} > [usteles Sun al Tine} > (han Te ala pertal > [el lee el periotiko} > [io Peo la telesion] > [karlos waaha en ol Sank) > [bosotras T*errais la pert > [elias “an a la estaT*ion] > [nosotros Yemos el anunT*o} > [(0) boi a 1a kalie] > (uste! Me ln telesion]} > [(tu) Pasa ka > [nosotros el pevio'iko} 9 ta kafeterta] mos a Ia diskoteka > Maria vizitaza tetrul > Voi inchideti ug. (fominin) > Eleiteste ziaral > Noi vedem anunful (feminin) > (Eu) ma due (ies) in strada > Carlos lucreaza la (in) bane. > Dumneavoastr (sg.) vedeti televizorul (va uit televizor), > Dumneavoastrd m: cinema, (plural) (plu > Carmen lucrea7a la ca > Cui > (Tu) lucrezi ta bas > Voi va uitati la televizor. (masculiny > Maria me (ose) in strada v (Eu) lucréz a banca, v > Ustedes van al eine > Juan cierra la puerta. > Ellee el periddico, > Yo veo la televisién, > Carlos trabaja en el banco, > Vosotras cers la > Ellas van a la estaci6n, > Nosotros vemos el a > Yo voy a la calle > Ud. ve la television, > Tit vasa casa. > Nosotras vamos a la discotecs, > Billa lee el periddico, vo Maria viziteaza teatral slta el teatro > Maria visita el teatro, ‘Hi luereaza la muzeu, 6 traPahan en el mt > llos tabajan en el museo, ‘Voi vi uitai la televizor. > [vosotros Peis on] > Vosotros veis la televisién. (cuascutin) Eiimerg la gara, la esta ion] > Ellos van a la estacion, Carlos iuereaza facafenea, > fy os sn la kafeteria} > Carlos trabaja on la c _y> [3 frseamnet fh limba spantola st”. in exeregiul urmator city propozifie in eare am folosit si conjuneta y(] si apo traducef-te in mba romans Juan y Carmen van a cafeteria > (Avan i karmen "an a Tak > Juan si Carmen merg la cafenea. Maria y yo vamos al cine, sasin ‘io Yasnos at Tine} Carlos y Carmen leen el periddico, > [karlos i katmen een ¢} perio'iko}] > Carlos si Carmen citese ziarl ‘Tily yo vamos al teatro, > [tui ie amos al teatro} Maria y Carmen trabajan em el banco. > {maria j karmen tr Carlos y Juan ven Ja televisién, Juan y Marfa van a Ia estacion. > [Man i matt staon] ‘Acum traduceti in limba spaniota: Tu yi cu mine (eu) mergem la teat > [tu i Jo "amos al teatro > Ta y yo vamos al teatro Carlos si Carmen citese ziarul > [karl i karmen leen el periotiko] > Carlos y Carmen leen el periddieo. Maria gi cu mine (eu) mergem la cinema > [maria i jo Yamos al Ti > Maria y yo vamos al eine Cartos gi Juan se wita la televizor. Maria si Carmen lucreazat la banca, > [maria i kermen traa*han en el 'anko} Carmen trabajan en el beni Juan si Maria merg la gard > [HhYan i maria Yan a Ia estaTi0n] > Ian y Maria van ala estaci Juan si Carmen merg la cafenea, > [Ahlan i karmen Yan a la kate > Juan y Carmen van a Ia cafeteria ve RECAPITULAREA LECTIEI 1 12. 13. 14. 15, 17. REGULI GRAMATICALE Substantivele pot fi insoite de articole hotarite si nehotardte. elbanco ——banea un banco banca Ja puerta — usa tuna puerta ouga Articole hottie si nehotirate: Ao: el ta et banco —banca 1a puerta usa nchotarate: un /una: un cine un cinematograt una diseateca —-— 0 discoteca Prepovitille invayete in aceasta lectie sunt: fal (Yo) voy acasa, Ella va ala discoteca, fen Ian trabaja en el banco, Maria lee el anuncio en el peri In aceasta lectic am folosit formele de indicativ prezent ale urmatoarelor verbe: Leer: leo, les, le, leemos, leis, leen Visita —_visito, visitas, vista, visitamos, visits, visitan ‘Trabajar: trabajo, trubajas, trabaja, rabajamos, trabajsis, rabajan Ver: veo, ves, ve, vemos, véis, ven {in verbul cerrar, litera ,2" ( daca accentul cade pe ,e") se transforma in diftongul ,ie"; de exemplu: cierro, cierras, cierra, cerramos, cerréis, cierran. Pronumele personale sunt: a.lasingular; = yo Yo leo el peridaico. tt Ti vas al eine, ella Vella trabaja en el banco, usted (Ud) —Ud. ve la pelicula bla plural: nosotrosias ‘Nosotros/as vamos al cine, vosotroslas ‘Vosotrosias cers Ia puerta cllosicllas Ellosellas leen el periddica, ustedes (Uds,) —Uds. ven la pelicula Nosotros”, ,vosotros”,,ellos” sunt pronume personale de gemul masculi Aceleagi forme sunt folosite sin eazul in care in propozitic pronumelese refera la grupuri formate ati din persoane de gen masculin, ct yi din persoane de gen feminin. Formele de feminin plural ale acestor pronume substituie numai substantive de gen feminin PRONUNTIE $I ORTOGRAFIE casa > [ksasa] Sunetul marcat cu ,a” este identic cu sunetul a” din limba romana. 15 18 19, 1.10. 1.13, 115, 17 18, trabajar > [trabathar] {n timba spaniola sunetul reprezentat prin .b”, in majortatea cazurilor, este un sunet ce e afla intre ,b” s.,v"sexcepfie este cazul in care se afl in pozitic iniiala sau Iingam”. De exemplu: tanco > [banko], bomba> (bomba, cerrar > [Pear] estacién > (esta on] Dacd litera ,c” se aflaiaintea voealetor,e" sau i", se promunfi ca un," pellic,aseciind virful limb intre i si cei inferior. casa > [kasa] coco > [koko} culebra > [kule*a] Daca c" se afl inaintea literelor a", .0",.u", se promunfa k,l fel ea sunetul,<" din limba roma: periddieo > [periotiko| Madrid > [ma'ri] Litera ,d” se pronunfa mult mai moale decit in limba roména, mai ales in pozitie intervocalica, pozitie finala sau ednd este precedata ori urmata de sunetul .r" (vartul limbii abia atinge [ Vocala ‘: pronunfa ca in limba romana. trabajar > [raha] 3 se promunfd iniotdeuna ca un ,h” foarte putemic, din fundul gatulu. in transerierea fonetiea am folositnotatia [*))-,.”aparerdicat eoarece nu trebuie promuntat, dar prin acest Iucra am ‘aca faptl ca sunena est foarte hi calle > [kalie] oll” se pronunfa ca 0 combinatie intre 1" si un sunet asemanator cu grupul jie” din cuvantul roménese ,,vaiet” cerrar > [Tear] “#7” se pronunta ca un ," hung si puternic rulat, De asemenea, la fel se promi consoana x” alata la inceputul unui cuvint: de exemplu: rosa > [rosa] visita > [bisitar] «V" nu scamand cu "ul din limba romana, este mult mai moale, de fap est un sunet identic u cel descris lab", de aceea Lam nota cu ,b” ridicat. y> yo> [i] +¥" daca se afl singur, se pronunta, io” din cuvantal romanese iepure” nd este insoyt de alte sunete, se pronungi ca si grupul Dac mai multe voeale se afl una ldnga alta, pot forma diftongi silaba, acest Caz apa in aceeasi fn cuvantul .puerta” > [pera] ue in cuvéntul ,cierra” > {in cuvdntul.,estacién”™ *ierra ie” stan] ,io” 16 TEMA PENTRU ACASA 1 A. Traduceti urmatoarele propoviti in limba romina: 1. Maria trabaja en la cafeteria, 2. Yo leo el periddico en ls oftcina, 3. Juan va'a casa. 4. Nosotros vais al banco. 5, Carmen cierra la puerta, ‘6, Nosotros leemos cl anuncio en el periddico. B. —Traduceti urmatoarele propoviti in limba spaniola: 1. Noimergem la gard. (masculin) 2, Dumneavoastra lucrati la banca. (plural) 3. Bu viviter teatral 4. Tumengi (isi) stad, 5. Carlos inchide usa, 6. Bl se uita la televizor. (verbul a vedea”) C. Completati urmatoarele propozitti cu formele verbate corespunzatoare: LECTIA 2 — PARTEA INTAI ‘Sa invajam cAteva cuvinte noi: muchacho > [muciacio} — baiat [ar*hentina} ~ Argentina Bélgica > [elthika) ~ Belgia ‘Daca litera .g” se afi inaintea fiteretor ,¢” sau ,j", mu se pronunta 2", ei .h”, din gat, cu un arbi”, putemic. In transerierca fonetica il nota cu ,h": Espaiia > [espata] ~ Spania Litera,” din limba spaniola se pronun(a ca combinaie inte litera n si [Jean euvantl rominese omic” (nimic): Cititi cu voce tare urmatoarele cuvinte gi fii atenti la promuntie: Espatia > [espatia] ~ Spania carta > [arta] serisoare Maid > {mas ~ Madi tren > {ten} ~ tren ciudad > [ruta] — ons telefono > [telefono] ~ telefon ‘muchacho > [muc'ac'o] ~ bait ‘muchacha > fmuelaela] ~ fa médico > [me'iko} ~ medie Si citim inca © daté cuvintele, de date aceasta impreund cu articolele hotarite si nehotarate “corespunzatoare (el; lun; una): 1a ciudad > (le Phila!) ~ oragul vuna ciudad > [una Trutat) ~ un orag lacarta > [la karta] ~ serisoarea ‘una carta > [una karta) ~ oserisoare Espaia > [espa] ~ Spania eltren > [eltren] ~ treaul wun tren > [uniren] un tren el teléfono > [eltelefono} ~ telefonal tun tléfone > [untelefono} ~ un telefon cel muchacho > [el muc’acto} ~ baiatal tun muchacho > (un mme'acio) un baat Madrid > (matt ~ Madrid el médico > [elmetiko} ~ medicul 18 ‘un médico > [un metiko] ~ un medic a muchacha > (lamuc'acly] =~ fata ‘una muchacha > {une muciae'a) — — fata ‘Sa rezolvam un exercitiu: ‘Una carta para Espaiia, > [na karta para espaia] ~ O serisoare pentru Spania, Lacasa de Madrid. > [la kasa “e ma‘ri’) ~ Casa din Madrid. EI muchacho visita el musco, > [cl muclac'o “isita el museo) ~~ Baatul viziteazi muzeul, "El médicotrabaja en ta > [el metiko traPatha en — Medicul Iucreaza ta ciudad. la Tatas) a. Bl en a Madrid. > [el tren a mae) —Trenul spre Madrid. (care merge la Madrid) Lamuchacha de Espana, > [lu muc'acla “eexpaiia) ~ Fata din Spania, De” este 0 prepozitie care se foloseste pentru a indica posesia, respectiv provenienta, Forma de plural a articotului de genul maseulin et” este ls" ara celui feminin de exemplu: ~ medicul > [losmetikes] — — medieit ~ serisoarea > [laskartas] —_— serisorile ‘Acelasi lucra se intimpli la plural si eu articolele nehotirate un” si una”: un médico ‘unos médicos 19 ‘Traduce(i fn imiba spaniolé urmatoarele construct si incercati st folosii cuvintele nok: ‘Madeid, un orag mare. > [mote una Tone! grande] — Madrid, una efuded grands. ‘Un medic bun, > [um bYen metiko} — Un buen méico, strada ingusta, > (uma kalie estrec'a} ~ Una ealleestrecha, ‘Un baat foarte amabil > [un muc‘aclo mui ama*le] _~ Un muchacho muy amable. ‘Utron foarte rapid, > {un tren mui rrapio — Un tren muy répido, © fata foarte amabila > [una muciac'a muiamale] Una muchacha muy amable. © banca buna. > {um bem bank} — Un buen banco. O fata frumoasa. > [una muciae‘a “onita) ~ Una muchacha bonita, Ocladire moderna. > (une4ifT¥0 motemo} —Unedificio modemo. O discoteca mare. > (na “iskoteka Srande) — Una discoteca grande. ‘Sunetul 2” se pronunta foarte moale cand se ajla intre doug vocale sau edd este precedat ori urmat de.,r” sau Adjectivele invajate pina acum pot avea forme de masculin, terminate in (0), si de feminin, terminate in(a). bonito: +> [bonito] ~ frumos bonita > (honita} ~ famoasa ripido > [reapifo] —sapid ripida > [apis] ~rapida ‘moderna > [motemo] — modern moderna > [moema] ~~ modem estrecho > [estreco} ~ ingust estrecha, > [estrec'a] ~~ ingusta Exista adjective care au o singurd formé, cu terminatia grande > {grande} mare un banco grande > [tum banko rand} ~« banca mare " atit Ja feminin, cat st la masculin, una discoteca grande > [una Siskotek frande] ~0 discoteca mare Adjectivul ,grande” are si 0 forma scurta (apocopata). Aceast forma se foloseste atunct edd adjectival se aflé inaintea substantivulu, un gran banco > (un grambanke] dar: un baneo grande > [um banko rande] una gran discoteca > {wna ran diskotek] dar: una discoteca grande > {una “iskoteka *rande) ‘Si adjectivele care au forma separata, atdt de masculin, edt si de feminin (adica sunt variabile cu ‘Patru terminati), pot avea forma scurta; de exemplu: bueno >[bYeno] = frumos buena >[btena] = frumoasd Aceste adjective sunt prescurtate (au forma apocopati) doar daca se afld inaintea unui subsiantiv masculin, singular sun buen médico > [um bien metiko] dar: un médico bueno > [un me“iko eno] una buena muchacha > (una ena mwclaela) dar: una muchacha buena > [una muc'ac's ena) Spaniola pentru incepatori lectia 1 ‘Traduceti urmatoarele propozitii in limba romina: ‘Drsevaie poten |.Maria trabaja en la cafeteria. 4 Nosotros vais al baneo. £5. Carmen ciera fa puerta, 6, Nosotros leemos el anuncio en el periédico, ‘Traduceti urmitoarele propozitii in limba spaniola 1. Noi mergem la gard. (masculin) 2, Dumneavoastra lucrati la banca, (plural) 3. Bu vizitez watrul . Carlos inchide usa, 6. Bl se uta la televizor.(verbul ,a vedea”) C. Completati urmatoarele propozitii cu formele verbale corespunzaitoare: Le YO.onoo A la estacin, (i) 2. Carmen... periddico. (Leer) 3 Pion of museo, (visitar) cn la cafeteria (trabajar) 5, Vosott0s...-~ la televisién, (ver) Desai oso : Spaniola pentru incepato 2 Treva poke A. Tradueetiin limba romani urmatoarele propoziti 1. Carlos es espafol, vive en Madrid 2. Yo vivo en la ciudad, 3. Vosotros sois peruanes. 4. Una carta de Espa 5. Ella trabaja en la ciudad, B. Traduceti urmiitoarele propozitit in limba spaniol 1. Juan este un baiat amabil, 2, Maria este mexicanca. | 3.Dumneavoastra (plural) vizitay muzeul, 4, Tu luerezi tnu-o eladire moderna 5, Strada este ingusta, S. SERGE eee {Dare snare, 7. Noi suntem italien 8, Fata este spaniola, ‘Completati urmitoarele propozitii cu formele corespunziitoare ale verbelor din paranteze: 1.Yo____en Madrid. (vivir) 2. Billa__mexieana, (ser) 3. gDedénde Ia muchacha? (ser) Nosotros. _argentinos. (Ser) 5,Ud,___ ol museo, (ist) Seadjectivul ,.mult, [mue'o} > [muc'a] ‘Sa invatim formele de indicativ prezent ale verbului ser: SER yo ‘soy ti eres, alvella cs usted (ud.) es nosotros (as) somos, ‘vosotros (-88) ellos/ellas son. ustedes (uds.) son > [s] > [io sof] > [meres] > [el/ lines} > [ustetes] > [nosotros (a) somos] > [bosotros (-as) sos) > [elios/ elias son} > [uste'es son) — mult ~ multe ~ AFI (onul dintre cele tei verbe existente pentru verbul a" in limba spaniola) ~ eu sunt ~ tu esti ~el/eneste ~ dumneavoastra sunteti ~ noi suntem ~ voi sunteti ~ ei /ele sunt ~ dumneavoustra sunteti Sa folosim formele verbului ,ser”. Traducefi in limba romana urmatoarele propoziti si fiji atenti la pronuntia corecta Yo soy una muchacha. ‘Tieres amable. Juan es un buen médico. Eles Carlos. ‘Madrid es una ciudad grande, Lacalle es estrecha, ‘Los muchachos son muy amables. ‘Es un buen banco. ‘Vosotras sois muy bonitas. ELediticio es muy modemo, ‘Nosotros somos de Fspaiia. ‘Yo soy de Madrid. Ellos son de Toledo, Carlos es médico. ‘Las muchachas son amables. ‘El tren a Madrid es rapido, > [io soi una muclac'a} > [iu eres ama"e} > [tan es um ben metiko] > {eleskarlos] ~ Eu sunt o fata, ~ Tu esti amabil. Juan este un bun medic. — Fleste Carlos. > [mari es una T*iw'a! grande] ~~ Madrid este un orng mare. > [la kalic es estre'a} > [los mue'acfos som mui amatles] > [es um bYem banko) > [bosotras sois mu Yontias} > [eletiff% es mui moterno} > [nosotros somos 4 espaa] > [io soi e mai?) > [els son de tole’o} > [karlos es metiko} > [las mue'acas son amatles} > [eliren a matt es rapito] ~ Strada este ingusta, ~ Baietii sunt foarte amabili. — Este 0 banca buna. ~ Voi suntet foarte frumoase. ~ Clairea este foarte modems, ~ Noi suntem din Spania, ~ Eu sunt din Madrid ~ Ei sunt din Toledo, ~ Carlos este medic, ~ Fetele sunt amabile, ~ Trenul spre Madrid este rapid, médico) Carlos es médieo, espaol cespanola brasilenio brasilefia exceptit: el belga Trade Casa este foarte frumoasd ‘Strada este ingusta Muze este foarte mare, Este un film bun, ‘Cinematograful este modern. Este-un anunt bun, Este 0 strada mare, Este un ziar bun, Este un oras foarte frumos, ste un tren foarte rapid. Este un bun medic Este un birou modern ~ Carlos este medic, Ellos son de Toledo, — Ki sunt din Toledo, Adjectivele care exprima originea au atat forme de masculin, cit si de feminin, belgian, > [brasileia] Ioraziliana, brazitianca | > [la kasa es mui Yona] > [ln kalie es estreca} > {ct museo es mui trande} > [os una "ena pelikul > fel > [es una kali Yrande} > [esum bien periiko] > (es un tron mu rrapit > [esum bien meiko] In continuare, traduct in limba spaniola urmatoarele propos: Fata este frumoasa. Carlos este medic, ‘Trenul este rapid, Este o serisoare din Spania, > {la muclac'a es Yoni) > [karios es metiko] ren es Tapio] > [os una karta e espa Verbul ,ser” se foloseste pentru a exprima existenfa unei persoane sau a unui “obiect (61 es Juan), insusirea cuiva (ni eres amable) sau ocupatia cuiva (Carlos es belgianca {n limba spaniola urmatoarele propovitii si fiji atenti la pronuntie: La casa es muy bonita, Lacalle es estrecha, Etmaseo es muy grande. Es una buena pelicula ~ El cine es moderno. ~ Es un buen anuncio, ~ Es una calle grande. 's un buen periddico. Es una ciudad muy bonita ~ Bs un tren muy rapido, ~ Es.un buen médico. ina oficina moderna, ~ La muchacha es bonita ~ Carlos es médico, — El tren es rapido, ~ Esuna carta de Espatia, te un telefon bun, > [es um ben telefono] — Bs un buen teléfono, ‘Oragul este foarte frumos. > [la Tua“es mui*onita] —_— La ciudad es mui bonita Fate o discotect buna. > [es.una "ena “iskoteks] Es una buena discoteca. Este un cinematograf modern, > [estin'T'ine movers) ~ Fs un eine modemo. “Madrid este un oras foarte > [mares una T'iu‘a ~ Madrid es una ciudad ‘mare, smu rand} ‘muy grande, ‘Usa este ingusta, > [la pYerta es estrec'a] ~ La puerta es estrecha, Este un anun bun, > [esunanunT Yo eno] Es un anuncio bueno. Este un teatru mare, > [es un teatro frande} — Euan teatro grande. ‘Va prezentim numele cdtorva tar si pe cele ale locutorilor lr; fii ateni la pronungie: a tocuitor (sg.) Avcuitori (pL) Espaiia espaiiol > [espaiiol] espafioles: > [espafioles} > [espaia] > [espafiola] —espaolas > [espaitolas] Spania spanioli,(oaie) alia > fitliano] ——itatianos = > [italianos] > [italia] > [italiana] italianas > (italianas] ‘alia italien, -(e}e Belgica belga > [bela] belgas > [bettas] > [belthika] ——belga > [bela] betgas > [bets] Belgia belgian (e)a belgieniy(cle Argentina argentino > [ar*hentino] —argentinos © > [aP hentinos] > [arMhentina] argentina > [arhentina] argentinas > [aPhentinas] Argentina argentinian, (¢)a argentinieni, -(e)e Pent peruano > [peruano] _peruanos > [peruanos] > [peru] peruana > [pervans] ——_peruanas > [peruanas} Pent pperuan, -(¢)a peruani, (6) México mexicano > [melhikano) mexicanas > [imethikanos) > [methike) mexicana > [me'hikana) — mexicanas > [imethikanas] Mexic ‘mexican, -(c)a mexican, -(e)e ‘In Mexic, cuvantul ,México” si adjectivele derivate din el se seriu cu x”. In ‘Spania, aceste cuvinte apar sub forma ,Méjico, mejicano,-a”, Diferenta este doar {in sers, n promuntie mu este diferenta. ‘Traduceti in limba spaniol urmatoarele propovitit: Voi suntetispaniol >[hosoiros sois espaiioles Vosotros sois espafoles. Dumneavoastr (sg.) stnteti _>[uste’es Ye spate} ~ Usted es de Espaia. din Spania. Tu est itaianca, >{tu eres italiana “Ti eres italiana, Eeste mexican, >{el es methikano] Eles mexicano. Noi suntem pervani. > [nosotros some 105] ~ Nosotros somos peruanos. ‘Voi sunteti spaniole >[bosotras sos espariota ‘Vosotras ois espatolas, a este argentinianea, >{eli es arthentina} ~ Ella es argentina, Medicul este peruan, > [el metiko es peruano] El médico es pervano, Eu sunt italian, {io soi italiano) Yo soy italiano, Fata este belaianca, >{la mucluc'a es ~ La muchacha es belge, Carlos este spaniol >th H) Carlos es espaol. i sunt belgie >[etios so s Etlos son beige Maria este mexicanca. >{marka es methikana] ~ Maria es mexicana Dumneavoastra sunteti peruani, >[usieles som peruanos] Ustedes son peruanos, ‘Carmen este argentinianca, —_>[karmen es arent Carmen es argentina, Juan este belgian >[tian es Yea] ~ Juan es bela. Va prezentam in continuare formele de indieativ prezent ale verbului vivir” vivir >{bitir] —a trai, atocui vIVR yo vivo > {io Po cu tries, locuiese ta vives >{tw Pes ~ tu traiesti,loouesti iella/ud. vive [el /elia/uste! Me la tries, locuieste: ‘éumneavoasta (sg) trait, locuiti osotrostas vivimos >[nosatros/-as "imos} noi traim, locuim ‘vosotros/as vivis > [bosotros/-as iis Voi trait, Loouit Cllosiellas/uds. —viven _—>[elios /elias/usteles en] — ei ele traiese,Locuiesc; ‘Gumneavoastra (pl) traifi locuitt ‘Traduceti in limba roming urmatoarele propoziti Carlos vive en Madrid. Pe en mati!) (Carlos tregte in Madrid Eles madrilefo. > [el es matrilefio} Eleste din Madrid. Eles médico. > [cles metike El este medic, ELes buen médico, Maria vive en México, Billa es mexicana, > [eles bien metiko} ~ Bl este medic bun. > [maria een me'hiko] ——__ aria tries in Meat. > [ela es metikana) ~ Ba este mexieanea, ‘Ella trabaja en un banco. > [elia tratatha en um banko} — _ a Iyereaza la o banca. Ella es amable > [eliaes amatte] ~ Faeste amabila, Carmen vive en Argentina, > [karmen "een ar*hentina] —__ Carmen traieste in Argentina, Ella es argentina, > [ella es aP*henting) — Fa este argentinianca, Bila visita un museo, > [elia Yisita un museo} ~ Ba viziteaea un muzeu, ‘Ti eres italiana, > [tu eves italiana] ~ Tu est tatianea, Vives en lala. > [bes en italia) ~ Traiesti in Italia, ‘Trabajas en una cafeteria, > [traba'has en wna kafeteria] — _ L.ucrezi intr-o cafenea. ‘Yo soy belga. > Lio soi Yelfal — Bu sunt belgian, -(¢)a. Yoviveen Bagi, > [io em bel ikea] — Bu Wiese fn Belgia. Yo voy a casa, > [io Pov a kas] ~ Bum duc avasi, Tradueeti propocitile urmatoare in limba spaniola: . ‘Fe wobec, > [bosotros sos espaoles] —__ ysotros soisespafiles. ‘Trai in Spania. > [biMis en espaiia] ~ Vivis en Espafia, ‘Mergeti la gara, > [bais a la estaT*ion) — Viiis a la estacién, ‘Noi suntem italieni. > [nosotros somos italianos] — _ Nosotros somos italianos. ‘Traim in Talia. > [biMmos en italia) ~ Vivimos en Italia. ‘Lucram la cafenea, > [traahansos en la kafeteria] —_ Tyabajamos en la cafeteria, le sunt belgience. > [elias som betas} ~ Ellas son belgas. ‘Traiese tn Belgia, > [hien em bel*hika] ~ Viven en Bélgica. ‘Ble merg a cinema, i sunt argentinieni. Fi traiese in Argentina, 1 citese ziarul, ‘Dumneavoastra sunteti > (elias an al Pine] Fills van a cine, > [eltos'son ar*hentinos) ~ Flos son argentinos. > Lelios "en en ar*hentina] Ellos viven en Argentina, > [elios leen el periotiko} ~ Ellos leen el periddico. > {usteles som me!hikanos] —_ Ustedes son mexicanos. > [ustetes en methiko) ~ Ustedes viven en México. {uste'es "an al teatro] vy ~ Ustedes van al teatro. {nainte de a continua si rezolyam alte exerci, trebuie si limurim doua probleme: Adverbul negativ ,,no” sti intotdeauna inaintea verbului; poate sta si la inceputul propozitiei, fiind separat de restul propozitiei prin virgula; de exemplu: adv.negativ —pronume personal adv, negativ yer adjectiy Nosotros no somos mexicanos, No, nosotros no somos mexicanos 2, In limba spaniola propoziileimerogative incep eu semnulintrbari inversat {ise ermind cu semnul intrebari cunoscut In limba romana. Dac vrem salam provenienfa, originca sau nafionalitatea euiva, intrebam astfel: {De donde es usted? > [de onde s ust!) De unde sunteti dumneavoastra? Citit urmatoarcle propoziti interogative si negative. Atenfie la pronunte: GBs a casa de Carmen? > [es la kusa 4e karmen} > Este casa ui Carmen? No, no es Ia casa de Carmen. > [mo no es a kasa 4e karmen] > No, nu este casa lui Carmen, 488 el tren a Madrid rapido? > [esl tren a mat > Este rapid trenul eatre Madrid’? pio) No, el tren a Madrid no es ripido. > [no el tren a mate no es apis) >N nul catre Madrid nu este rapid Us la muchacha espatiola? > [es la muclac'a espaiil ‘No, la muchacha no es espaiiola, > [imo la muc!ac'a no es espaiiola] >N nue spaniola abs él un buen médica? > [esetum ben me“iko] > Este el un bun medic? v No, él.no es un buen médico, [no el no es um ben me‘iko) Nu, el nu este un bun medic. GF ta calle estecha? > [es la kali est > Este ingusta strada? No, lacalle no es estrecha, > [no la kale no es este > Na, strada nu este ingusta 2s 61 un muchacho muy amable? > {es el un muc'aclo mui ama'te ‘No, él no es un muchacho muy amable. > [no el no es un m 0 arn > Na, el mu este un baiat foarte arsabi 26 is un buen banco? ‘No, no es un buen banco, {Es ella una muchacha bonita? No, clla no es una muchacha bonita, {Es un edificio moderno? No, no es un edificio modemo. is grande ta diseoteca? > [es um bYem banko} > Bste 0 haned buna? > [no no es um bYem banko] > Nu, mu este © banea bund, > [es elfa una muelac'a Yonita) > Este exo fata framoasa? > [no elia no es una raue'ac‘a Yonita) > Nu, ca nw este o fata frumoasi, > [esun eif%io moterna} > Este 0 cladire noua? > [no no es un e“ifiT'¥0 moterno]} > Nu, nu este 0 cladire now, > [es frande la “iskoteka] > Este mare discoteea? ‘No, la disvoteca no es grande, > {no la Hiskoteka no es Sande] > No, discoteea nu este mare. is Maria amable? > [osmarta ama] > Este Maria amabila? No, Maria no es amable. > [no marta no es amaMe) > Nu, Maria ma este amabila, UE Carlos espatiol? > [es karlos espaol] > Carlos este spaniol? No, Carfos no es espatiot > [no katlos no es espaol] > Nu, Carlos nu este spaniol. ‘Exetsafi promungia prin intermediul urmatoatelor proporitii: © Este foarte frumoasa casa? ~ gEs muy bonita la cas? > [es mui “ont Ia kasa} (Nu, casa nu este foarte frumoasa — No, neasa no es muy bonita, > {no a kasa no es mu Ponta} Este un muzeu foarte mare? ~ (sun museo muy grande? > [es un museo mui rand] ‘Nu, muzeul mu este foarte mare, = No, el museo no es muy grande. > [n0 el museo no es mui *rande} Este un film foarte bun? ~ 225 una pelicula muy buena’? > [es una pelikula mul ena) Na, ilmul nu este foarte bun. — No, la pelicula no es muy buena, [Este un einematograf modern? 7 > [no la pelikula no es mui "“ena) ~ gE un cine modemo? > (esun Tne mo%emno} ‘Nu, nu este un cinematograf modern. — No, no es un cine modemo. > [no n0 ¢s un Tine moYemno] ‘Este un anung bun? ~ (Es un buen anuncio? > [esum ben anuaT%o] ‘Nu, nu este un anunj bun — No, no es un buen anuncio. > [mo no es um bea anun To} Este un ir bun? ~ aBs un buen periédico? > [esum bien co} Nu, mu este un ziar ban, = No, no es un buen peribdico. > [no:n0 es um ben perio*Ko] Este foarte trumos oragul? ~ 28's muy bonita la ciudad? > [es mui "onita la Pru'at) Nu, oragul nu este foarte frumos. — No, la ciudad no es muy bonita. > [no la Pua no es mul Ponta] ste um tren foarte rapid? ~ 58 un tren muy répido? > [es un tren mui rape} ‘Nu, trenul nu este foarte rapid. —No, el tren no es muy ripido. > [no el tren no es mu srapito) Este modern biroul? ~ {83s moderna la oficina? > [esmotema la offing] ‘Nu, biroul aueste modern, — No, la ofieina no es moderna > [no la off ina no es moterna] Réspunsurile la exercigile anterioare pot ft iniocuite cu expresia .no lo es"> (00 105) mw este asa’ Sa folosim expresia ,no lo es” in exereitin! urmator: Este trumoasa fata? > [es Yonita ta mueiac'a] > dlls bonita la muchacha? ‘Nu, mu este, >[n0 no loes) > No,no oes, Este Carlos medic? > [es karlos un me‘iko} > i's Carlos un médica? ‘Nu, nu este, > [ho no toes] > Novno toes. Este un tren foarte rapid? >[es un tren mu erapio] > Es uo tren muy rapido? Nu, nu este, >[n0 no los] > No, no loes. Este 0 serisoare din Spania? > [es una karte “e espaia) > cEsuna carta de Espatia? Nu, nu este. [nono toes} > No,mo loes. Este un telefon bun? >[esum ben telefono] > (Bs un buen teléfono? ‘Nu, nu este, >[n0 no lo-es} >No,noloes. Este un oras foarte fumos? —>[e8 una Tula! mui Yonita] > Fs uns cindad muy bonita? ‘Nu, nueste, >{n0 no les} >No, no loes. Este o discoteea buna? ‘Nu, mu este. ‘Este un cinematograf modern? Nu, nu este. Este ingusta usa? ‘Nu, nu este. ‘Este un anunt frumos? ‘Nu,nueste, > [es una “ena ‘iskoteka] > [no no to es) > [esun Tine moterno] > [nono lo es] > [esestrecla la ptertal > [no no toes] > [es un anuniT¥o Yonito] > [nono los) ‘Traduceti in limba roména urmatoarele propoziii: De dinde sois vosotros? “Nosotros somos de Espafia, ae dinde es usted? ‘Yo soy de Espatia, ade dinde eres ti? Yo soy de Italia, aDe donde es él? Eles de México. De donde sois vosottos? ‘Nosotros somos de Pert De dinde sois vosotras? Nosotras somos de Espaita, {De donde es ella? Ella es de Argentina, {De donde es el médico? EI médico ¢s de Espaia, {Pe donde es ta muchacha? ‘La muchacha es de Belgica, {De donde es Carlos? Carlos es de Espaiia, ‘De dénde son ellos? Ellos son de Belgica. De donde es Maria? Maria es de México. > [de “onde so’s Yosotros) > [nosotros somos “e espaita] > [de “onde es uste!] > [ie soi espaiia) > [de Yonde eres tu] > [io sor italia) > [de fonde es el] > [eles te mehiko} > [de Monde sos Ysotros} > [nosotros somos “e peru] > [de Yonde sos osotras} > [nosotras somos “e espaiia] > [de Yonde es ela > {olin ese arthentina) > [de Yonde es el me"iko} > [el metiko es e espaiia] > [de Sande es la muc'ac'a) > (la muciaca es Sela] > [de “onde es kartos) > [karlos es 4 espata] > [de Yonde som elios] > (elios som de Mel*nika > [de “onde es maria} > [maria es % me'hiko] 29 > {fis una buena discotece? > No,noloes. > jFisun cine moderno? > No, no lo-es. > (Esestvecha la puerta? > No.noloes. > (Bs un anuncio bonito? > No, no loes. > (Voi) de unde sumteti? > Noi suniem din Sponia, > Dumneavoastra de unde sunteti? > Bu sunt din Spania, > De unde eg? > Bu sunt din Talia, > Elde unde-ste? > Bleste din Mexie. > De-unde sunteti? (vei, masculin) > Noi suntem din Peru, > De unde sunteti? (voi, feminin) > Noi suntem din Spania, (ao femninin) > De-unde este ea? > Eneste din Argentina, > De unde este medicul? > Medicul este din Spania, > De unde este fata? > Fata este din Belgia, > Dende este Carlos? > Carlos este din Spania, > De unde sunt ei? > Bi sunt din Belgia, > De unde este Maria? > Maria este din Mexic, {De dénde son ustedes? sou usteles] > De unde sunteti dumneavoastr (plural) Nosotros somos de Perit > [nosotros somos 4e peru} {De donde es Carmen? > [de “onde es armen > Dende este Carmen? ‘Carmen es de Angentina. > [karmen ese ar‘hentina} > Carmen este din Argent We donde es nan? > [de onde es han} lc este Juan? Juan es de Belgica > Anan ese Pek > Juan este din Belgia Raspunsurile de acest gen pot sa inceap: suadverbul afirmativ ,si"> [si] da”. +Si, nosotros somos espafoles.” > Da, noi suntom spaniol -Si, yo soy espaiiols.” > Da, cu sumt spanioloaic spaniola, Si, Yo Soy ital > Da, eu sunt italianea. ‘Sa continuam cu urmatorul exerciqiu, unde vom da raspunsuriafirmative sau negative: Voi sunteti spaniole? Da, noi suntem spaniel. {Sois Vosotras espatiolas? > Si, nos spaitolas, > [sois osotras espafiolas] > [si nosotras somos espatiolas Ea este argentinianca? Nu, ea nu este argentinianca, kis ella argentina? > No, ella no es argentina, > [eselia athentin no es arMhentina Medicul este peruan? Da, medicul este peruan, Bs peruano el médico? > Si, el médico es peruano, > [es peruano el me"iko) [siel metiko es peruano] ‘Tu egti italian? — Da, eu sunt italian, (Eres ti italiano? > Si. yo 0 > [eres t italian > [io sov ita ‘Voi sunteti spanioli? ‘Nu, noi nu suntem spanioli- ~ {Sois vosotros espaitoles? > No, nosotros no somos esp: > [sos “osotros espaiioles] > [no nosotros no somos espa Fata e belgianca? ~ Da, fata e belgianed. 4s belga ta muchacha? > Si, lu muchacha es belga, > [es Yea la mucinc'a) > [si la muc'ac'a es Mela] Tn continuare,traduceti fn limiba spaniola urmitoarele propoviti: Bleste un medic bun? > [es el um bie 7 > (Bs €l un buen médico? Da, el este un medic bun, > [sielesum ben meliko] > Si, él es un buen médico, Fata spaniola? > [es espafio le muclacs] > ZEs espaola la muchacha? ‘Nut, fata nu este spaniola, > [no Ia muciac'a no es espafiola] > No, la muchacha no es espafiola, Este rapid trenul spre Madrid? > [es rrapio el tren ama‘ri“] > ifs ripido el tren a Madrid? Da, trem spre Madrid > [siel tren a matt es > Sil ten a Madrid es este rapid. api] rapido. Fate (acuasta) casa tui Carmen? > (es la kasa e karma} > ifs lacasade Carmen? ‘Nu, nu este casa lui Carmen, Carlos este spaniol? Da, Carlos este spaniol. Maria este amabila? ‘Da, Maria este amabila. Este mare discoteca? Nu, discoteca nu este mare, Este o cladire modema?) ‘Da, cladirea este moderna. Eaeste fat frumoast? Da, ea este o fata frumoasa. > [no noes ta kasae kamen} > No, noes la casa de Carmen. > [oskarlos espaol] > GBs Carlos espaitol? > [si karlos es espaol] > Si, Carlos es espaol. > [esmaria ama*te] > (Es Maria amable? > [simaria es amatie} > Si, Maria es amable > [es trande la “iskoteka] > Gs Brande la discoteca? > [no la “iskoteka no-cs #rande] > No, la discoteca no es grande, > [esuneliftriomo'emo] > {Us unedificio moderna? > [sicleinT*oesmolerno] > Si, el edificio es modsmo. > [osetia una muciacaSontta} > (sella una mushachs bonit? > [sielia es una mucac'a “onita] > Si, ella cs una muchacha bonita. LECTIA 2 —- PARTEA A DOUA {n aceasta parte a lectiei vom recapitula in intregime cele invajate in prima si a doua leet Sa ineepem cu un exercifiu de lectura, Silabele accentuate sunt notate cu caraectere ingrosate: ‘Carlos es madrilefo, BI vive en Madrid, en una ealle estrecha. £1 trabaja en Ia ciudad, él es médico ‘Marfa es mexicana, Ella vive en México. Ella trabaja cn un banco. Ella es muy amable. Ella es una muchacha. Carmen es argentina. Ea vive en Argentina, en la ciudad de Buenos Aires. Ella trabajs ‘en un edificio modemno, In continuare traduceti in limba spaniolé urmatoarele propo Ea vede strada, >[ell a kalie] >Ella ve la calle (lu) viritezi muzeul > [tu fsitas ef maseo] > (Ti) visitas el museo. (Bu) luerez la Ga) banca, ——_>[(i0) taboo en ela > (Yo) trabajo en et bane El merge la gara, Lela ln esta on] > El vas laestacion, (Buy inehid wpa. >[(io) Terr lapterta] (Vo) cierro Ia puerta ‘Tu mergi acasa > {iw asa asa] > Tivas a casa El viziteaza muzeul. ole ise > El vista el museo ‘Ba inchide upa, > [ella Terra la > Billa cierra la puerta (Eu) Vad strada > (io) Feo ta katie > (Yo) veo la calle Dumneavoastr uerafi >[uste!tcabatha en > Ud. wabaja en el banco. 1a banca, Ea merge acasi. kasa] > Ella va casa (Tuy inehiz’ usa. >{(ta) Pierras a ptr > (Ti) cierras le pe ‘Noi (masculin) citim ziarul, _ >[ Nosotros leew = Nosotros leemos el peridico. Ha merge la diseoteca, Lelia Yaa la Hskoteka] > Ella va a la discotee fucreaza la (in) muzeu, —_—->[eV08 ta'athan en el museo] Flos arahajan em el musec (By) ma uit ta tetevizor. Io) Yeo ta tleison vision ‘Voi (Heminin) inchideti usa, >! Dosetras ! > as ccrriis h 1 Ele mera a gara, elias ban ata esta a ‘> Ellas vasa ta estan Dumncevoastra va uitati——_>[ste! Se la pela > Ui, ve la peicula laf, Ht citesteziarul, >[el lee et peritik > ow el peridatico i viriteaza teatrul > [elios Ystian el teatro} > Ellos visitan el teatro, ‘Dumneavoastrs lucrati > [ustetes trabathan > Ustedes trabajan en ol banco. Je banca. (plural) en el “anko) © fata frumoass, > [una mucaca Yontta} > Una muchacha bonita, Casa lui Carmen. > [la kasa de karmen] > Lacasa de Carmen, Cadirea este moderna, > [eleifToesmo'emo] > Eledificio es modemng Maria este amabila, > [maria es ama"le] > Mariaes amable. Carlos este spaniol > [karlos es espaol] > Carlos es espaol. “Maud este un orag > [ma‘ri#es una Tua! > Madrid es una ciudad foarte mare, ‘mui Srante} muy grande, ‘Strada este ingusti. > [la katie es estrecay > Lacallees estrecha. ‘Trenul este foarte rapid, > [el tren es mui rrapio} > Eltron es muy rapido. O serisoare din Spania. > [una karta%e espaiia] > Una carta de Bspaia, Uncinematogramoder, > [un Tine memo] > Un cine moderna, (Acesta) este un telefon bun, > [es um ben telefono) > Bs un buen telefono. ‘Voi (maseulin) sunteti spanioli. > [bosotros sois espatoles] > Vosotros sos espatoles, ‘Pa este argentinianca, > [eliaes aPhentina] > Billa es argentina, Eu sunt italian, > [Jo so italiano] > Yo soy italiano, Medicul este peruan. > [elmetiko es peruano] > El médico es peruano. ‘Voi (feminin) mergetila gara?_ > [bais osatras ala estaT*fan] > {Vas vosotras « la estacién’? ‘Ele sunt belgience, > [elias som bel¥as] > Ellas son belgas, ‘Voi (Keminin) suntesi > [sois "osotras espaiiolas] > _{Sois vosotras espafiolas? spanioloaice? (Tu) est italianea? > [eres (tu) italiana] > Bros (tt italiana? Carlos este spaniol? > [es karlos espaiel] > {Es Cantos espaol? Da, Carlos este spaniol. > [si karlos es espaol] > Si, Carlos es espaiiol. Maria este mexicanca? > [esmaria methikana] > GBs Maria mexicana? ‘Nu, nueste, > [no no lo-es} > Noloes. “Medicul este din Madrid? > [el meikoesma'rilefio) > ‘El médico es madrilefto. Noi (masculin) iucram la > [nosotros raxhamos en > Nosolros trabajamos en (x) cofetaric. la kaleteria) la cafeteria, ‘Voi (masculin) tain Belgia, > [bosotros ‘sem bel*hika] > Vosotros vivis en Bélgic. 33 Ei sunt mexicani? > [son elios me*nikanos] > {Son ellos mexicanos? Baiatul nu este amabil, > [et muclac'o ao es amate}] > El muchacho no es amable, ‘Strada nu este fngusts. > [la kalie noes estrecia} > Lacalle noes estrecha, Muzeuleste foarte mare, > [elimuseoes mutande] > ET museo es muy grande Dumneavoasira (pturel) > [usteles no trabathan > Ustedes no trabajan su luerati la cofetarie. cn la kafeterta] en Ja cafeteria Noi suntem spaniole. > [nosotras somos espafolas) > Nosotas somos espaiiotas Noi (feminin) locum > [nosotras imos en ma‘ri!] > Nosotras vivimos en Madd Sn Madrid. Fimerg Ie cinema, > (etios Yan al Tne] > Ellos van a cine. Usa este ngust > [la pera es estrela} > Lapuertaes estrecha Da, Carlos este spaniol. > [si karlos es espadol] > Si, Carlos es espa Ealocuiegte in Argentina, > (eH S's en a*nentina) > Billa vive en Aqgentina Dumneavoastra sunteti peruani rruanos] > Ustedes son pertaos. (Ty) est italian? > [eres (1) italzano] > Aires (ti) italiano? Nu, cu sunt argentinian, > [no fo so arhenting} > No, yo soy argentin Fatueste foarte rumoase, > [la muclac'a es mui/Yonlia] > La muchacha es muy bo Baluereaza ta (in) muzeu, > [ella tobuthiaen el museo] > Ella trabaja en el muse. ; in incheiere, urmeaza un exerctiu de pronunte, Citi eu voce tare urmatoarele euvint: casa fasa masa asa banco tango ‘mango rango valle calle talle marta carta tarta voy soy doy estoy lucha mucha trucha RECAPITULAREA LECTIEI 2 ‘A. REGUL GRAMATICALE 2.1, Substantivul ,.médieo" are o singura forma, atét pentru feminin, cat si pentru masculin: ot médico > [elmetiko] ~ medicul(barbat) la médico. > [lametiko} ~medicul (femeie) 22, In limba spanioa, adjectival st, de obicei, dupe substantiv si se aeordt eu acesta in gen gi nmumar; de exemplu: substantiv adjectiv una oficina ‘moderna un edificio ‘moderno Exista si adjective cu o singura forma pentru masculin gi feminin; de exemplu : grande”, Uneori adjectival preceda substantivul. Unele adjective au si forma scurta, Daca adjectivul ‘preceda substantivul, folosim formele scurte; de exemplu: Un médico bueno. | Adjectivul buen” se foloseste numai inaintea substantivelor a ‘masculine la singular, Un buen médico. Adjectivul ,gran” se foloseste fi inaintea substantivelor a ‘masculine si feminine la singular. ‘Una gran discoteca, La plural se foloseste forma lunga, indiferent daca adjectivul preceda sau nu substantivul. Una diseoteea grande, | 23. Adjectivele derivate din nume geografice se seriu cu litera mica, nu cu majuseula, Ele au forme ‘de masculin gi feminin; de exemplus mexicano s mexicana = Existé si eteva excepfii, cAnd forma de masculin este identica cu cea de feminin; de exemplu: (olybelga os (la) belga 8 B. PRONUNTIE $I ORTOGRAFIE 24. -muchacho > (nuelacio) Grupa ,ch” se promunta ci". Argentina > [arhenting) —— ~ Argentina Belgica > [belhika) —-— Belgia 2” inantea lui ,e” gi se pronunga ca un .h” puternic, ,hirdit™ it notam eu Ah”, Espa > [espaia ~ Spania A” corespunde unei combinatitintre ,n” si grupul ,ie", ea In forma regionala a cuvéntului snimic” ~ nie”. 35 TEMA PENTRU ACASA 2 ‘A. Traiduceti in fimba romana urmatoarele propozit 1, Carlos es espaiol, vive en Madrid, 2. Yo vivo en Ia ciudad. 3. Vosotros sois perzanos. 4. Una carta de Fspatia, 5. Filla trabaja en la ciudad. B, ‘Traduceti urmatoarele propoziti in limba spaniola: 1, Juan este un baiat amabil, 2. Maria este mexicanca. 3. Dumneavoastra (plural) vizitati muzcul. 4. Tw hucrezi into eladire moderna. 5. Strada este ingusta, 6. Madrid este foarte mare. ‘Noi suntem italieni. 8. Fata este spaniota, ©. Completati urmatoarcle propovitii cu formele corespunzatoare ale verbelor dintre paranteze: 1. Yo___en Madrid. (vivir) 2. Filla__ mexicana. (ser) 3. uDed6nde__ la muchacha? (ser) 4, Nosotros __argentinos. (ser) 5. Ud.__el museo, (vivitar) VOCABULARUL LECTHLOR 1 SI 2 Prescurtari: [im] genul masculin [1] genul feminin a > fal ~ in, la, pe (a vedea pe cineva) acasa > [wkasa) ~ acasa a Madrid > famatt] ~ la Madrid ala estacidin > [ala estaT Yon} —la gar al=at+el > [al] ~ Ia (pentru substantive masculine) amable > [ama*te] ~ amabil nuncio, el > [anuntio} ~ anunt ‘Argentina > farhhentina) ~ Argentina argentino, > [atthentino,-af ~ aryentinian, argentnian(e)a banco, el > [banko, ef] ~ bane Belgica > [betthika} ~ Belgia belgana > [etfs a] ~ belgian, belgian(c)a bonito,-a > [bontto, -a] ~~ frumos, frumogs’ ‘brasilefio, -a > [Drasilefto,-a) — brazilian, brazilian(e)a ‘bueno, «a > [bieno, -a] ~ bun, a buen > [bYen] ~~ bun (forma scurta) cafeteria, [a > (kafeteria, fay — cafenca calle, la > [kali la} ~ strada calle grande > (kabie Hand} ~ stradiimare casa, la > (sa, ta} ~ casa, ctimin cerrar > [Remar] —a inchide, a incuia emis (cerrar) > [Perris] ~ inchideti cine, el > [Pine, el] ~ cinematograt ‘un cine moderno > [un Mine moter} ~ un cinematograf modern cierra (cera) > [Tera] ~ nchide (pers. a TI1-a, sg.) -cierras (cerrar) > [Tierras} cierto (Cerrar) > [TYerro) ciudad, fa > [Piva taj de > [ey Tacasa de Carmen > [la kasa e karmen] discoteca, fa > [Hiskoteks, ta] 37 idnde? De donde os? edificio, el el a ella cllas ellos cen la ciudad eres (ser) ces (ser) Espaita cespatiol,-a estacion, ta estrecho, - ‘una calle estrecha Italia italiano, -« fa lee (leer) tees (leer) leo los ‘Madrid madrilefo, -a médico, el México mexicano, -a/ mejicano, -a ‘modemno, -a muchacha, la > [donde] > [etiftto] > (ell > Lelia} > [elias} > [elios] > [en] > [enla Ty = les} > [espaiia] > espaol, -s] > fests on, la] > Festre'o, 8] > Luna kalie este] > [ran] > [Sande] > italia} iano, -i) > flos} > [mar] > [ma*rlenio] unde? ~ do unde este? ~ elidire ~ ul, articol hott, (m), singular =e ~ ele tn pe ~ in orag — e¢ti ~ este ~ Spanii ~ spaniol, 8, spaniola/spanioloaica ~ gar ingust, ~o strada ingusia ~ mare (forma scurta) Italia ~ italian, itaianca ~amerge — -a,articot hotarat, (0, singular cle, articol hotarat, (1), plural ~ citeste (pers. all-a, sg.) citesti ~ citese (pers. Ise.) acti ~ -ivarticol hotarit,(m), plural ~ Madrid ~ originar din Madrid ~ medic ~ Mexie ~ mexican, (6) va(ir) vamos (i) van i) vais (ir) vas (ir) ve(ver) ‘ver una pelicula ver la television visitan visitar voy (ir) yo > [bal > [bamos] > [an] > [bis] > [has] > [he] > Ther] > [ber una peltkula] > [ber a teleision} > Pbisttan} > [hisitar) > [boil > fio] ~ merge — mergem ~ merg (pers. a ITF, ploral) ~ viriteaza (pers. a I1-a, plural) ~ a vizita ~ merg (pers. singular) ew

You might also like