Professional Documents
Culture Documents
ІТ - ДКР - ЛА-91 - Бевз Анастасія PDF
ІТ - ДКР - ЛА-91 - Бевз Анастасія PDF
ДКР
з дисципліни «ІТ у перекладі»
«ПЕРСПЕКТИВИ ПРОФЕСІЇ ПЕРЕКЛАДАЧА В СУЧАСНИХ
УМОВАХ РОЗВИТКУ ІНФОРМАЦІЙНИХ ТЕХНОЛОГІЙ, ЗОКРЕМА
ШТУЧНОГО ІНТЕЛЕКТУ»
Виконала:
студентка групи ЛА-91
Бевз Анастасія
Перевірила:
Дорога-Іванюк
Олена Олександрівна,
асист. каф. АУТС, ФІОТ
Київ-2019
Зміст
ВСТУП ................................................................................................................. 3
РОЗДІЛ 1. Професія перекладача ........................................................................ 4
1.1. Специфіка професії .................................................................................... 4
1.2. Технічний переклад .................................................................................... 6
РОЗДІЛ 2. Розвиток інформаційних технологій ................................................ 7
2.1. Вплив розвитку штучного інтелекту на сферу перекладу ......................... 7
2.2. Технічні інновації та синхронний переклад ............................................. 10
РОЗДІЛ 3. Перспективи перекладача в сучасному світі ................................. 12
ВИСНОВКИ ...................................................................................................... 14
СПИСОК ЛІТЕРАТУРИ .................................................................................... 15
ВСТУП
3
РОЗДІЛ 1. Професія перекладача
1.1. Специфіка професії
Недостатньо просто знати одну або декілька іноземних мов, щоб стати
перекладачем. Більш того, представникам цього фаху треба навчатися
протягом усього життя, щоб мати успіх. Ми живемо у світі, де знання
іноземних мов – це не перевага, а необхідність. Тому ця професія досить
затребувана і будь-якій сфері діяльності людини. Журналістика, політика,
туризм і навіть технічні галузі тісно пов’язані з перекладацьким ремеслом.
Справжні професіонали мають перспективи хорошого прибутку (див. рис. 1.1)
[1].
4
Добре розвинена пам’ять потрібна для того, щоб відпрацювати
певні навички та вдосконалювати їх для подальшого застосування;
Прагнення до самовдосконалення, яке постійно спонукатиме
перекладача розвивати й покращувати свої уміння.
Перекладачі потрібні в багатьох установах, як державних, так і
приватних. Варіанти місця роботи:
Різні міністерства;
Видавництва;
Туристичні агентства;
Шлюбні агентства;
Рекламні компанії.
Цей список можна продовжувати. Також зараз поширена тенденція
працювати на себе – багато перекладачів роблять приватні переклади.
Тож можна зробити висновок, що на сьогодні ця професія досить
розповсюджена. Однак справжніх професіоналів не так-то й багато на ринку
праці. Хороший фахівець має працювати над собою та цікавитися історією і
новинами країни, чию мову використовує. Більш того, щодня мова
змінюється, наповнюється неологізмами, сленгом, скороченнями. Тому
перекладач має знати про всі нововведення.
5
1.2. Технічний переклад
6
РОЗДІЛ 2. Розвиток інформаційних технологій
8
Продовження таблиці 2.1. Мови, що підтримуються GNMT
9
2.2. Технічні інновації та синхронний переклад
10
Справа в тому, що у великих містах, де люди постійно кудись
поспішають, більше цінується оперативність, ніж вишуканість формулювань.
Тому сфери послуг, туризму і навіть пошуково-рятувальних операцій надають
перевагу таким пристроям [6].
11
РОЗДІЛ 3. Перспективи перекладача в сучасному світі
13
ВИСНОВКИ
14
СПИСОК ЛІТЕРАТУРИ
15