Professional Documents
Culture Documents
New Insights Into Translation-Oriented, Technology-Intensive Localiser Education: Accessibility As An Opportunity
New Insights Into Translation-Oriented, Technology-Intensive Localiser Education: Accessibility As An Opportunity
There are other process-oriented approaches to accessibility that localisation competences that embrace the complexity of the
can be beneficial: for instance, by looking at the way localisers interdisciplinary expertise involved in it. Although several
and trainees integrate accessibility concerns into their work6 we proposals have been made [7,11,16], we need a more holistic
can extract interesting data about common, complementary or definition that combines at least three macro-competences: (i)
diverging concerns, processes and strategies. translation competences, (ii) basic computer engineering
If, as Kiraly [13] argues, the emergence of complex competences competences or advanced computer literacy, and (iii) HCI
like translation —localisation in our case— is co-determined by competences (including Usability, UX and Accessibility). Figure
the tasks and projects that students "engage in and learn from, 2 shows our first attempt to illustrate what the basic configuration
their personal and interpersonal dispositions" for localising and of this blend of competences may be, as well as the different
learning, "the human and material resources available and drawn components and actions of each discipline that may be relevant
upon, as well as the affordances of their learning environments", for the localiser.
accessibility could provide an excellent opportunity to engage in 5. CONCLUDING REMARKS
enhanced, highly didactic tasks and projects, boost students' As Folaron [7] states, localisation has been collaborative in nature
personal and interpersonal disposition for localising and learning, since its inception. This might be derived from the fact that, as she
and constitute some sort of inspiring new affordance or learning puts it, “localisation practice reflects a unique convergence of
environment, full of potentially enriching human and material disciplines: foreign languages, linguistics, translation, computer
resources which offer excellent "possibilities for occasioning" the science, desktop publishing, graphic design and layout, and
development of such blended competence. international business, to name but a few”.
Finally, if we want to be able to measure how successful we are in Localisation is a very dynamic profession which is firmly set on
the application of this holistic approach, including the the constantly moving ground of technological evolution. Training
'opportunistic' integration of accessibility as a content and as a students to become functional localisers in communicative,
methodology and catalyser, we need to have a viable model of intercultural and technical terms requires a complex blend of
competences which can sometimes appear to be mutually
6 But also how accessibility experts or people with functional counteractive in their respective (sometimes exclusive) focus
diversity (with basic translation competence, including bilingual either on meaning/communicating or on functioning/performing.
competence) deal with localisation.
However, language is also action, as speech acts theories have [12] Jiménez Hurtado, C. 2000. La estructura del significado en
shown [12]; and artefacts and their functions have meaning that el texto. Comares, Granada.
must be communicated, and they also provide experiences to users [13] Kiraly, D. C. 2015. Occasioning translator competence:
[14,31]. Both perspectives merge in localisation, where language Moving beyond social constructivism toward a postmodern
is typically associated with functions, and functionality is alternative to instructionism. Translation and Interpreting
structured in a (hopefully) meaningful way, and structured Studies, 10(1), 8-32.
according to tasks and objects that need to be recognised and
identified through language, even if subconsciously [33]. [14] Norman, D. 2013. The Design of Everyday Things. Revised
and Expanded Edition. Basic Books (Kindle Edition), New
Accessibility adds a new dimension to this relationship. Just as York.
usability "is an outcome of interaction rather than a property of a
product" [2] which must be defined according to its context of use [15] O'Brien, S. 2012. Translation as human–computer
—consisting of users, tasks, equipment, and physical and interaction. Translation Spaces, 1(1), 101–122.
organisational environments [28], accessibility opens our eyes and [16] O'Hagan, M. and Mangiron. C. 2013. Game Localization.
mind to interactions, users, contexts and meanings that may be Translating for the global digital entertainment industry.
taken for granted, but which are integral parts of successful John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia.
communication and usage of the product.
[17] Pym, A. 2000. Negotiating the Frontier. Translators and
In our search for holistic, integrated approaches to training in a Intercultures in Hispanic History. St Jerome, Manchester.
fascinating field —localisation— we have tried to take advantage
[18] Pym, A. 2011. Website Localization. In The Oxford
of the theoretical and experiential wealth of cross-cutting
Handbook of Translation Studies, K. Malmkjær and K.
interdisciplines while embracing accessibility as an integral
Windle, Eds. Oxford University Press, Oxford, 410-424.
concern. It is now time to start uncovering all the productive
linkages between localisation and accessibility and other user- [19] Pym. A. 2014. Exploring Translation Theories. Second
centred interaction areas while adopting an action research Edition. Routledge, London and New York.
strategy that gradually involves and analyses current practices, [20] Rodríguez Vázquez, S. 2014. Introducing Web Accessibility
theoretical assumptions, participants and beneficiaries. to Localization Students: Implications for a Universal Web.
In Proceedings of the 16th International ACM SIGACCESS
6. REFERENCES Conference on Computers & Accessibility. ASSETS '14.
[1] Bernal-Merino, M. Á. 2015. Translation and Localisation in ACM, New York, NY, 333–334.
Video Games. Making Entertainment Software Global. http://doi.org/10.1145/2661334.2661414.
Routledge, New York.
[21] Rodríguez Vázquez, S. 2015. Exploring Current
[2] Bevan, N. 2015. ISO 9241-11 revised: What have we learnt Accessibility Challenges in the Multilingual Web for
about usability since 1998?. In Human Computer Interaction, Visually-Impaired Users. In The 24th International World
Part 1, M. Kurosu, Ed., 143-151. Wide Web Conference (WWW) 2015 Companion Volume.
[3] Caldwell, B., Cooper, M., Guarino Reid, L. and ACM, New York, NY, 871-873.
Vanderheiden, G. (Eds.). 2008. Web Content Accessibility http://doi.org/10.1145/2740908.2743010.
Guidelines (WCAG) 2.0. W3C Recommendation. Retrieved [22] Rodríguez Vázquez, S. 2016. Assuring accessibility during
from http://www.w3.org/TR/2008/REC-WCAG20- web localisation: an empirical investigation on the
20081211/. achievement of appropriate text alternatives for images.
[4] Chandler, H. M. 2004. The Game Localization Handbook. Doctoral thesis. University of Geneva and University of
Charles River Media, Highan, MA. Salamanca.
[5] Dunne, K. J. 2015. Localization. In The Routledge [23] Roturier, J. 2015. Localizing Apps. Routledge, New York.
Encyclopedia of Translation Technology, C. Sin-wai, Ed. [24] Schäler, R. 2008. Linguistic resources and localisation. In
Oxon, New York: Routledge, Oxon, New York, 550-562. Topics in Language Resources for Translation and
[6] Esselink, B. 2000. A Practical Guide to Localization. John Localisation, E. Yuste Rodrigo, Ed. Amsterdam: John
Benjamins, Amsterdam/Philadelphia. Benjamins, Amsterdam, 195-214.
[7] Folaron, D. 2006. A discipline coming of age in the digital [25] Singh, N. and Pereira, A. 2005. The Culturally Customized
age. In Perspectives on Localization, K. J. Dunne, Ed. John Web Site: Customizing Web Sites for the Global
Benjamins, Amsterdam; Philadelphia, 195–219. Marketplace. Elsevier Butterworth-Heinemann.
[8] GALA (Globalization and Localization Association). 2016. [26] Tercedor Sánchez, M. 2010. Translating web
What is Globalization? https://www.gala- multimodalities: Towards inclusive web localization.
global.org/language-industry/intro-language-industry/what- Tradumàtica, (8).
globalization. [27] Torres del Rey, J. 2016. The Proper Place of Localisation in
[9] Gutiérrez y Restrepo, E. and Martínez Normand, L. 2010. Translation Curricula: an Inclusive Communicative,
Localization and web accessibility. Tradumàtica, (8). Objectual and Social Approach. Submitted for publication.
[10] Jiménez-Crespo, M. A. 2010. Localization and writing for a [28] Torres del Rey, J. and Morado Vázquez, L. 2015. XLIFF and
new medium: a review of digital style guides. Tradumàtica, the Translator: Why Does it Matter?. Tradumàtica, (13),
(8). 561-570.
[11] Jiménez Crespo, M. Á. 2013. Translation and Web [29] Torres del Rey, J. and Rodríguez Vázquez, S. 2013.
Localization. Routledge, London. Traducción y accesibilización de discurso público en formato
web. In Traducción, política(s), conflictos: legados y retos [31] Verbeek, P. P. 2005 [2000]. What Things Do. Philosophical
para la era del multiculturalismo, M. C. Vidal Claramonte Reflections on Technology, Agency, and Design [Trans.
and M. R. Martín Ruano, Eds. Comares, Granada, 121-141. Crease, R. P.]. Penn State Press, University Park, PA.
[30] Ulmer, G. L. 1985. Applied Grammatology. [32] Yunker, J. 2003. Beyond Borders: Web Globalization
Post(e)-Pedagogy from Jacques Derrida to Joseph Beuys. Strategies. New Riders, USA.
The Johns Hopkins University Press, Baltimore and London. [33] Winograd, T. and Flores, F. 1985. Understanding Computers
and Cognition: A New Foundation for Design. Ablex,
Norwood, NJ.