Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 11

Arthur Edward Waite:

He proceeded to Maehren, Kaernthen, Krain, and


Hungary, and finally landed in Salzburg, to which place
he was invited by the Prince (இளவரசன்) Palatine, Duke
(பிரபு, சீமான்) Ernst of Bavaria, who was a great lover of the
secret arts.

அவர் மஹ்ரென், கெர்ன்டென், கிரேன் மற்றும் ஹங்கேரிக்குச்


சென்று, இறுதியாக சால்ஸ்பர்க்கில் இறங்கினார், அந்த இடத்திற்கு
அவரை இளவரசர் பலட்டீன், பவேரியாவின் டியூக் எர்ன்ஸ்ட்
அழைத்தார், அவர் ரகசிய கலைகளில் பெரும் காதலராக இருந்தார்.

In that place Paracelsus obtained at last the fruits


(பலன், பழம்) of his long labours (உழைப்பின்) and of a
widespread (பரவலான) fame (புகழையும்).

அந்த இடத்தில் பாராசெல்சஸ் தனது நீண்ட உழைப்பின்


பலனையும், பரவலான புகழையும் பெற்றார்.

But he was not destined (விதிக்கப்பட்டவை) to enjoy a


long time the rest he so richly deserved (தகுதியான).

ஆனால் அவர் நீண்ட காலமாக அனுபவிக்க


விதிக்கப்படவில்லை.

He died, after a short sickness (at the age of forty-


eight years), in a small room of the White Horse Inn
(சத்திரம், விடுதி), near the quay (கப்பற்துறை மேடை, ஓடத்துறை,
ஓடை), and his body was buried in the graveyard (மயானம்,
இடுகாடு, கல்லறை வெளி) of St. Sebastian. —Hartmann's
Paracelsus (Book).
அவர் ஒரு குறுகிய நோய்க்குப் பிறகு (நாற்பத்தெட்டு
வயதில்), வெள்ளை குதிரை விடுதியின் ஒரு சிறிய அறையில்,
குவேவுக்கு அருகில் இறந்தார், அவரது உடல் புனித
செபாஸ்டியனின் கல்லறையில் அடக்கம் செய்யப்பட்டது.
-ஹார்ட்மனின் பாராசெல்சஸ்.

Preface :

By an alternative (மாற்று) statement (அறிக்கை) it


occurred on a bench at the kitchen fire in a Strasburg
hostelry (விடுதி).

ஒரு மாற்று அறிக்கையின் மூலம் அது ஸ்ட்ராஸ்பர்க்


ஹாஸ்டலரியில் சமையலறை தீயில் ஒரு பெஞ்சில் ஏற்பட்டது.

Pg xiii end

One writer supposes (கருதுகிறது) the event (நிகழ்வு,


நிகழ்ச்சி) to have been accelerated (துரிதப்படுத்தப்பட்டது) by a
scuffle (சண்டை) with assassins (ஆசாமிகள், கொலையாளி) in
the pay of the orthodox (மரபுவழி) medical faculty
(ஆசிரியர்).

ஆர்த்தடாக்ஸ் மருத்துவ பீடத்தின் ஊதியத்தில்


ஆசாமிகளுடன் ஒரு சண்டையால் நிகழ்வை துரிதப்படுத்தியதாக
ஒரு எழுத்தாளர் கருதுகிறார்.

There can be no doubt that Paracelsus obtained a


wide, though (என்றாலும்) not altogether a happy,
reputation (நற்பெயர்) during the brief (சுருக்கமான) period of
his turbulent (கொந்தளிப்பானது, குழப்பமுண்டாக்குகிற,
அடங்காத) life, and there is also no doubt that this was
immeasurably (அளவிட முடியாதது) increased after death.

பராசெல்சஸ் தனது கொந்தளிப்பான வாழ்க்கையின்


சுருக்கமான காலகட்டத்தில் ஒரு மகிழ்ச்சியான, நற்பெயரைப்
பெறவில்லை என்றாலும், பரந்த அளவில் பெற்றார் என்பதில்
சந்தேகமில்லை, மேலும் இது மரணத்திற்குப் பிறகு அளவிட
முடியாத அளவிற்கு அதிகரித்தது என்பதில் சந்தேகமில்லை.

It is in no sense (உணர்வு, அறிவு) inexact


(துல்லியமற்றது) to affirm that he founded a new school both
in medicine and in alchemy.

அவர் மருத்துவத்திலும் ரசவாதத்திலும் ஒரு புதிய பள்ளியை


நிறுவினார் என்பதை உறுதிப்படுத்த எந்த அர்த்தத்திலும் தவறில்லை.

The commentaries (விளக்கஸ் அடெப்டோரம் ஒன்றை


இயற்றியுள்ளார், அவர் எங்கள் ஆதிக்கங்களில் அச்சிட
விரும்புகிறார், எனவே அவருக்கு எங்கள் ராயல் லைசென்ஸ்
மற்றும் தாழ்மையுடன் வேண்டுகோள் விடுத்துள்ளார். அதன் ஒரே
அச்சிடுதல் மற்றும் வெளியீட்டுக்கான சலுகை: கூறப்பட்ட பகுதியின்
பயன் பற்றிய நல்ல சாட்சியத்தை நாங்கள் பெற்றுள்ளோம், மேலும்
இதுபோன்ற பாராட்டத்தக்க படைப்புகளுக்கு பொருத்தமான
அனைத்து ஊக்கத்தையும் அளிக்க தயாராக இருக்கிறோம்;
அவருடைய வேண்டுகோளுக்கு இணங்க பொருத்தமாக
நினைத்திருக்கிறார்கள்; அதன்படி, பதினான்கு வருட கால
இடைவெளியில், அதே நேரத்தில் முதல் அமைப்பின் நாளிலிருந்து
கணக்கிட, அந்த ஜோஹன்னஸ் செகரஸ் வீடன்ஃபெல்ட், அவரது
நிர்வாகிகள், நிர்வாகிகள் மற்றும் பணிகள் ஆகியவற்றை அவருக்கு
வழங்குவதன் மூலம் எங்கள் ராயல் உரிமம் மற்றும் சலுகையை
அவருக்கு வழங்குகிறோம். : எங்கள் ராயல் விருப்பமும்
மகிழ்ச்சியும் என்னவென்றால், பதினான்கு ஆண்டுகால
காலப்பகுதியில், எந்த அச்சுப்பொறியும், வெளியீட்டாளரும் அல்லது
பிற நபரும், எங்கள் பாடங்களாக இருப்பதால், அச்சிடுவதற்கு
அனுமானிக்க வேண்டாம், அல்லது அச்சிடப்படுவதில்லை. அவரின்
அறிவு மற்றும் ஒப்புதல் இல்லாமல், அந்த ஜோஹன்னஸ்
செர்ஜெரஸ் வீடென்ஃபெல்ட், அவரது நிர்வாகிகள், நிர்வாகிகள்
அல்லது பணிகள், மேற்கூறிய பகுதி, அல்லது அதன் எந்தப்
பகுதியும், அல்லது அதை விற்க, அல்லது எங்கள் இங்கிலாந்து
இராச்சியத்தில் இறக்குமதி செய்ய, எனவே எந்த நகல்களும்
பதிக்கப்பட்டுள்ளன. இந்த எங்கள் ராயல் உரிமத்தின்
காலவரையறைக்கு மாறாக, அச்சிடப்பட்ட, விற்கப்பட்ட அல்லது
இறக்குமதி செய்யப்பட்ட அனைத்து நகல்களின் இழப்பு மற்றும்
பறிமுதல் ஆகியவற்றின் வலி மற்றும் கடலுக்கு அப்பாற்பட்ட
எந்தவொரு பகுதியும், இந்த உண்மையான விதிமுறைகள் மற்றும்
சட்டங்கள் போன்ற பிற அபராதங்களும் m விளைவிக்கும்: மேலும்
இவற்றில், எங்கள் இன்பம், ஸ்டேஷனர்கள் நிறுவனத்தின் மாஸ்டர்,
வார்டன்கள் மற்றும் உதவியாளர்கள் அறிவிப்பை எடுக்க வேண்டும்,
அதுவே அவர்களின் பதிவேட்டில் உள்ளிடப்படலாம், மேலும்
அதற்குக் கீழ்ப்படிதல் வழங்கப்படும். எங்கள் ஆட்சியின் ஆறு
மற்றும் முப்பதாம் ஆண்டில் 1684 ஆகஸ்ட் 18 ஆம் நாள்
விண்ட்சரில் உள்ள எங்கள் நீதிமன்றத்தில் வழங்கப்பட்டது.

ர்களுடைய பூசாரிகள், அது அவர்களுக்கு அறிவைக் கற்பிக்க


வேண்டும், பிசாசு என்றால் என்ன.

As in the Microcosms (சிற்றண்டம்) or little world


Man, the Soul (ஆத்மா) is the best part, and the
excrements (வெளியேற்றம், சாணம், மலம்) the worst; so in the
great world, as the Universal creating spirit is the best
part, so is the Devil the excrement (வெளியேற்றம், சாணம்,
மலம்) of that Universal Spirit, and the object and Caput
mortem (இறந்த தலை, ஆதி மண்டி, மூலக்கூறு) of the world;
and the poorest (ஏழ்மையான) and most wretched
(மோசமான, இழிவான) of all created beings: And that worked
a great Antipathy (எதிர்ப்பு, இயற்கையிலேயே மாறுபட்ட
தன்மை, விரோதம்) between him and us, and the blessed
holy Angels, who are our governors (ஆளுநர்) and
Protectors, and continual (தொடர்ச்சியான) guardians, and
are continually employed about us, according to their
orders and ministries (அமைச்சரவை) appointed them by
the most High: although the Devil always Endeavoured
(முயற்சி) to imitate (பின்பற்றுங்கள், போன்று நட) and
counterfeit (போலியானவர், ஏமாற்ற ஒன்றைப் போல் செய்,
அற்பமான) the good Angels, and thereby (இதன் மூலம்,
அதனால், அதன்விளைவாக) deceived (ஏமாற்றப்பட்டது) many
whose wickedness (துன்மார்க்கம்) and malice (தீமை, பிறருக்கு
கெடுதல் செய்யும் அவா) suits (வழக்குகள், அங்கி) with his
nature, and at which the good Angel being grieved
(துக்கமடைந்தார், வருந்து), யாராவது கணக்கிட்டால், மூடநம்பிக்கை
என்று பயந்து, தங்களை சீர்திருத்திக் கொண்டு, அனுப்பியதை
இழக்கும் வரை மதத்தை வேட்டையாடியவர்களின் எண்ணிக்கையில்
ஒருபோதும் இருக்க மாட்டேன் என்று நம்புகிறேன், மீர் நாத்திகம்
மற்றும் அவதூறுகள்.
But lest I should digress (விலகு) Ultra (தீவிரமான, மிக
அதிகமாக) crepidam, and make a gate bigger than the
City, I will here conclude (முடிவுக்கு) my self Effe idem qui
fum,

ஆனால் நான் அல்ட்ரா க்ரெபிடமைத் திசைதிருப்பி,


நகரத்தை விட பெரிய வாயிலை உருவாக்கக்கூடாது என்பதற்காக,
நான் இங்கே என் சுய எஃபெ ஐடிம் குய் ஃபம்,

A Studio Diviner
(சிரத்தையான, படிப்பு)(மறை பொருளைக் கண்டுபிடிப்பவர்)
Contemplations,
(சிந்தனைகள்)
August, 1655. Robertus
Turner.

In Commendation (பாராட்டு) of his Friend's


Translation.

அவரது நண்பரின் மொழிபெயர்ப்பின் பாராட்டில்.


Thrice Welcome Paracelsus, most renowned
(புகழ்பெற்றவர்) Hermetic and philosopher by fire, now in an
English garb (ஆடை) thou (நீ) comes crowned
(முடிசூட்டப்பட்டது), what need we for our Chemistry soar
(உயரும், எழு) higher? Since thou (நீ) reveals with thy
(உன்னுடையது) Prophetic (தீர்க்கதரிசன) Pen (பேனா), all's
needful to be known by the Sons of Men.

மூன்று முறை வரவேற்பு பராசெல்சஸ், மிகவும் புகழ்பெற்ற


ஹெர்மீடிக் மற்றும் தத்துவஞானி, இப்போது ஒரு ஆங்கில உடையில்
நீங்கள் முடிசூட்டப்படுகிறீர்கள், எங்கள் வேதியியலுக்கு நாம் என்ன
தேவை? உமது தீர்க்கதரிசன பேனாவுடன் நீங்கள்
வெளிப்படுத்துவதால், மனித புத்திரர்களால் அறியப்பட வேண்டியது
அவசியம்.

And thou (நீ), my noble (உன்னத) friend, who thus


(இவ்வாறு) hast (அவசரம்) driest (வறண்டது) Him in our
English Fashion, dost (போதும்) deserve (தகுதி), With Laurel
(வெற்றிச் சின்னம்) to be crowned (முடிசூட்டப்பட்டது) with the
rest of those who daily do uranium (அணு ஆற்றலுக்குப்
பயன்படும் தனிமம்) serve (சேவை).

எங்கள் உன்னதமான நண்பரே, எங்கள் ஆங்கில பாணியில்


அவரை வறண்டுவிட்டீர்கள், லாரலுடன் தினசரி யுரேனியம் சேவை
செய்பவர்களுடன் முடிசூட்டப்படுவதற்கு தகுதியானவர்.

(Fret (கோபம்), Let wry (வறுக்கட்டும்) – mouihed


(mouthed, சத்தமிட்டது) Cynicks (சிடுமூஞ்சித்தனமான,
வெடுவெடுப்பாக எடுத்ததற்கெல்லாம் குறை கூறுபவர்), drat
(நாசமாக்கு), preach (உபதேசம் செய்யுங்கள்), foam (நுரை), and
Hermes true Sons will not thy (உன்னுடைய) love forget.

Fare (கட்டணம்) ever well, so ever wishes he who is


more yours, then he can seem to be.

எப்போதும் நன்றாக கட்டணம் செலுத்துங்கள், ஆகவே,


உங்களுடையவர் இன்னும் அதிகமாக இருக்க விரும்புகிறார், பிறகு
அவர் அப்படித் தோன்றலாம்.

வாகிகள்), or Assigns (ஒதுக்குகிறது), the aforesaid Tract


(பாதை, தடம்), or any Part thereof (அவ்விடத்தில் இருந்து), or
to sell the same, or to import (இறக்குமதி செய்) into our
Kingdom of England any Copies therefore, Imprinted
(அச்சிடுதல்) in any Parts beyond the Seas, upon pain of
the Loss and Forfeiture (பறிமுதல்) of all Copies so
Imprinted (அச்சிடுதல்), Sold, or Imported (இறக்குமதி செய்),
contrary (மாறாக) to the Tenor (ஒழுங்கு, குணம்) of this Our
Royal Licence, and of such other Penalties (அபராதங்கள்)
as the Laws and Statutes ல் நிழல்கள் என்று தோன்றுகிறது.
Conclusion.

The Aurora of the Philosophers, by Theophrastus


Paracelsus, which
he otherwise calls his Monarchia ... ... ... .. ...
48

Chapter I. : concerning the Origin of the


Philosophers' Stone.
Chapter II. : wherein is declared that the Greeks
drew a large part of their learning from the Egyptians ;
and how it came from them to us.
Chapter III. : what was taught in the Schools of the
Egyptians.
Chapter IV. : what Magi the Chaldseans, Persians,
and ;Egyptians were. Chapter V. : concerning the
chief and supreme Essence of Things, Chapter VI. :
concerning the chief errors as to its discovery and
knowledge.
Chapter VII. : concerning the errors of those who
seek the Stone in Vegetables.
Chapter VIII. : concerning those who have sought
the Stone
in Animals.
Chapter IX. : concerning those who have sought the
Stone in Minerals.
Chapter X. : concerning those who have sought the
Stone, and also Particulars, in Minerals.
Chapter XI. : concerning the true and perfect special
Arcanum of Arsenic for the White Tincture.
Chapter XII. : General Instruction concerning the
Arcanum of Vitriol and the Red Tincture to be extracted
from it.
Chapter XIII. : Special Instructions concerning the
process of Vitriol for the Red Tincture.
Chapter XIV. : concerning the Secrets and Arcana of
Antimony, for the Red Tincture, with a view to
Transmutation.
Chapter XV. : concerning the Projection to be made
by the Mystery and Arcanum of Antimony.
ChapterXVI. : concerning the Universal Matter of the
Philosophers' Stone.
Chapter XVII. : concerning the Preparation of the
Matter for the Philosophic Stone,
Chapter XVIII. :concerning Instruments and the
Philosophic Vessel. Chapter XIX. : concerning the Secret
Fire of the Philosopher's.
Chapter XX. : concerning the Ferment of the
Philosophers, and the Weight.

Concerning the Spirits of the Planets ..,


72

Prologue.

The First Treatise.

Chapter I. : concerning Simple Fire.


Chapter II. :concerning the multiplicity of Fire from
whence spring the varieties of Metals.
ChapterIII. : concerning the Spirit or Tincture of Sol.
Chapter IV. : concerning the Spirit or Tincture of
Luna.
Chapter V, : concerning the Spirit of Venus.
Chapter VI. : concerning the Spirit of Mars.
Chapter VII. ; concerning the Spirit of Jupiter,
Chapter VIII. : concerningthe Spirit of Saturn,
Chapter IX. : concerning the gross Spirit of Mercury.

The Second Treatise.—Concerning the Philosophers'


Mercury, and the Medium of Tinctures.

Chapter I. : from what Tinctures and Leavens are


made.
Chapter II. : concerning the Conjunction of the Man
with the Woman. Chapter III. : concerning the Form
of the Glass Instruments.
Chapter IV. : concerning the Properties of Fire.
Chapter V. : concferning the Signs which appear in
the Union of Conjunction.
Chapter VI. : concerning

You might also like