Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 3

Im Rhein, im schönen [heiligen] Strome - Análisi 2n 2019-20

La relació entre el text i la música (en la cançó, en l'òpera o en altres gèneres vocals) és
un dels temes més interessants de l'anàlisi musical. Quan tractem d'analitzar una obra
amb text cantat, no importen només les qualitats musicals i els detalls tècnics (que
poden tenir un valor propi), sinó també com la música està tractant d'expressar els
continguts i idees del text, i d'aquesta manera, com va interpretar el compositor el text i
com vol que el comprenguem.

Per descomptat, hi ha moltes cançons (Lieder alemany, mélodies franceses, etc.) on la


música només té una relació difusa amb el poema. El que vull dir és que, en alguns
casos, per exemple, només podem trobar que la música és animada i en mode major
perquè el poema expressa sentiments feliços. Passa sovint en cançons purament
estròfiques (Schubert: "Heidenrösslein", "Auf dem Wasser zu singen", "Morgengruss",
etc.), on es canten diverses estrofes d'un poema exactament amb la mateixa melodia i
acompanyament de piano cada vegada. El cantant i el pianista poden, per descomptat,
fer molt per donar-li a cadascuna de les estrofes un significat propi, i no seria just pensar
que aquestes cançons siguin menys interessants: "Auf dem Wasser zu singen", per
exemple, és un els Lieder més sofisticats que va escriure Schubert.

No obstant això, és cert que "Die schöne Müllerin" està ple de cançons purament
estròfiques, però, per contra, "Winterreise" no té cap. I aquesta pot ser una de les raons
per les quals, si bé totes dues són grans obres mestres, "Winterreise" és una composició
posterior, més madura i profunda.

Com és natural, es pot escriure també la música d'una cançó per expressar amb tot
detall tots els esdeveniments i sentiments que el text descriu o comunica (i ho sabeu bé
per la balada “Erlkönig” de Schubert que vem analitzar a principis de curs).

Crec que és una sort que, en alguns casos, dos compositors diferents, igualment grans,
hagin posat en la música el mateix poema. Això proporciona una oportunitat molt
interessant per comprendre millor el que cadascun ha intentat fer amb el text,
especialment en el cas que ho hagin fet de maneres molt diferents.

"Im Rhein, im schönen Strome" és un poema del gran poeta alemany Heinrich Heine (al
final trobareu el text original i traducció). Tant Robert Schumann (com a part del seu
conegut cicle de cançons "Dichterliebe" Op.48) com Franz Liszt han escrit un Lied basat
en aquest breu i encantador poema i, el que és més interessant, ho han fet de maneres
sorprenentment divergents. Semblen haver estat atrets i haver emfatitzat diferents
aspectes, imatges o sentiments que es poden trobar en el text de Heine.

Us envio dues partitures i una excel·lent gravació de cada cançó (Dietrich Fischer-
Dieskau, que canta Schumannun to més baix, i Barbara Bonney, que ha gravat una de les
no molt nombroses versions del Lied de Liszt).

Veureu que el primer vers no és igual en les dues cançons, Liszt va usar la forma final
d'Heine "Im Rhein, im schönen Strome" però Schumann va usar una versió anterior: "Im
Rhein, im Heiligen Strome". El significat general de el text no canvia molt, però (qui sap?)
pot haver tingut alguna influència en la comprensió del poema per part de Schumann.

Si us plau mireu-los i escolteu-los. En uns dies, us tornaré a escriure amb els meus
comentaris sobre les dues cançons. Però agrairia molt tenir les vostres pròpies opinions i
punts de vista.

Víctor Estapé

17-3-2020

DEUTSCH
Im Rhein, im schönen [heiligen] Strome,

Da spiegelt sich in den Well'n

Mit seinem großen Dome

Das große, heil’ge Köln.

Im Dom da steht ein Bildnis,

Auf goldnem Leder gemalt;

In meines Lebens Wildnis

Hat's freundlich hineingestrahlt.

Es schweben Blumen und Eng'lein

Um unsre liebe Frau;

Die Augen, die Lippen, die Wänglein,

Die gleichen der Liebsten genau.

CATALÀ
En el Rin, en la bella [sagrada] corrent,

s'emmiralla, en les seves onades,

la gran, sagrada ciutat de Colònia,

amb la seva gran catedral.

A la catedral hi ha una imatge,

pintada sobre cuir daurat,

que, amicalment, ha resplendit

en el desert de la meva vida.

S'hi veuen flors i angelets flotant

a l'entorn de Nostra Senyora;

els ulls, els llavis, les galtetes

són exactament com els de la meva estimada.

ESPAÑOL
En el Rin, en la bella [sagrada] corriente,

se refleja, en sus olas,

la grande, sagrada ciudad de Colonia,

con su gran catedral.

En la catedral hay una imagen,

pintada sobre cuero dorado,

que, amigablemente, ha resplandecido

en el desierto de mi vida.

Se ven flores y angelitos flotando

en torno a Nuestra Señora;

los ojos, los labios, las mejillas

son exactamente como los de mi amada.

You might also like