Professional Documents
Culture Documents
On The Way To "Nosferatu" Author(s) : Enno Patalas Source: Film History, Vol. 14, No. 1, Film/Music (2002), Pp. 25-31 Published By: Indiana University Press Accessed: 08-06-2020 08:07 UTC
On The Way To "Nosferatu" Author(s) : Enno Patalas Source: Film History, Vol. 14, No. 1, Film/Music (2002), Pp. 25-31 Published By: Indiana University Press Accessed: 08-06-2020 08:07 UTC
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
Indiana University Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access
to Film History
This content downloaded from 128.36.7.68 on Mon, 08 Jun 2020 08:07:39 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Film History, Volume 14, pp. 25-31, 2002. Copyright © John Libbey
ISSN: 0892-2160. Printed in Malaysia
M urnau's Nosferatu (Prana, 1922) was never selves had been translated from the French) back
into French. The film is still shown in this form in
a 'lost film'. Unlike Der Gang in die Nacht
Goethe Institutes in Montreal, Brussels and Paris.
(Journey into the Night, Goron, 1920), Phan-
tom (Decla Bioscop, 1922), Die FinanzenThe descriptions of the film to be found in issue no.
228 (1979), of I'Avant-Scene/Cinema and in J.-L.
des GroBherzogs (The Finances of the Grand-Duke,
Union Film, 1923) and Der brennende Acker (Burning
Leutrat, Nosferatu (Paris: Gallimard, 1981) follow this
version. At the same time the graphic form of the
Earth, Goron, 1922), Nosferatu has always been with
intertitles
us, in various different forms. This is largely thanks to was standardised from one version to the
Henri Langlois and the Cin6math6que Frangaise, next, and there was a loss in image quality down the
generations.
who preserved a copy of the second French version,
dated 1926 or 1927. This version contained the fa- There is a story (I do not know whether it is true)
mous title which had so delighted Breton: 'Et quand
that Henri Langlois used to remove the intertitles from
il fut de I'autre cot6 du pont, les fantomes vinrent a of silent films. What is certain is that he was not
prints
sa rencontre,' which could be seen as an admittedly
very interested in preserving or restoring them. This
free but by no means inappropriate translation ofwas
thein marked contrast to Lotte Eisner, who was
original German text: 'Kaum hatte Hutter die Brucke
aware of the importance of titles, at least in German
Oberschritten, da ergriffen ihn die unheimlichen
films of the 1920s, and who inspired me, 20 years
Gesichte ...1 ago, to begin searching forthe titles of Dermuide Tod
It was a print from this version that reached the (Destiny, Decla-Bioscop, 1921) and also Nosferatu,
New York Museum of Modern Art in 1947. There, aswhich were thought lost. The evidence of the script
was the norm in Iris Barry's time, the foreign-lan-and title-list from Murnau's estate, which Lotte had
guage intertitles were translated into English. In thesecured for the Cin6math6que Frangaise, and which
process, the names of the characters (which in theare reproduced in facsimile in the appendix to the
French version had roughly approximated the Ger-German edition of her book on Murnau, suggested
man names) were changed to the names of the that such a search might be worthwhile. From them
characters in Bram Stoker's Dracula, which the film we discovered that in the known prints, of French
is of course based on. In this it followed the first provenance, a sixth of the intertitles were missing (16
American version of the film. Orlok thus became out of the original 97, not counting the 19 act divisions
Dracula, Hutter became Jonathan Harker, Knock and opening and closing credit titles), and that many
(who had been Knox in the French version) - Ren- of the remaining titles differed greatly from the origi-
field, Bulwer- Van Helsing ..., and Wisborg became nal text. We also discovered that writing in the film
Bremen. had originally had a far greater importance than the
This is the form in which the film returned toFrench version and its descendants had suggested.
Europe, first to London and the National Film Archive This was true not only of Nosferatu but also of
and thence to Germany, to a distribution company
which was, in the 1960s, performing a valuable role
in making 'Weimar cinema' available to a wider pub-Enno Patalas was director of the Munchner Stadt-
museum/Filmmuseum, where he was responsible
lic. This company translated the English titles back
for the restoration of many German cinema classics.
into German, retaining the altered names. When cop-
In 1990 he was awarded the Prix Jean Mitry of the
ies were needed for export into francophone coun- Giornate del Cinema Muto. Correspondence to Ain-
tries they translated the German titles (which hadmillerstrasse 7, 80801 Munchen, Germany.
Email to enno.patalas@munich.netsurf.de.
been translated from the English titles, which them-
This content downloaded from 128.36.7.68 on Mon, 08 Jun 2020 08:07:39 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
26 Enno Patalas
26 Enno Patalas~·~· ~ ------------------------------ _ · c~-ar~-~·-~-~-- --·-- -~s~s~-s~·-s~-es~--sa~8lsss~8IP-F- ^~I"`~~-~-~"`~V·P~~"~1~·lBli -- ··II~·PDII~S~;DPlawk 1W
This content downloaded from 128.36.7.68 on Mon, 08 Jun 2020 08:07:39 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
On the toNosferatu 27
This content downloaded from 128.36.7.68 on Mon, 08 Jun 2020 08:07:39 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
28 Enno Patalas
28Bb~6~C?;I Enno PatalasU"~~·saaa~~_·; ·I~[gsi%D~pq~%Q~gg~%~P aBsB ~ ~ 8~~ ~a~ie~3~prs~. v "'Al - .rsllY. .. rr
L ;t -P
a mountain view, clouds or sea-scapes, always with-
out people. Later in the film the twilight images func-
E
-- iW C - YL rdnj tion alone, without introductory title, to mark the
change from day to night and vice versa.
In the mid-1980s Luciano Berriatua of the Fil-
moteca Espahola, an eminent Murnau scholar, found
colour is another. They came
another print toinknow
of Nosferatu the depths of andthe
cinema of this era inCinemath6que the black-and-white
vaults, a print which even Lotte Eisnerpr
which it was handed down to them. This was, of herself had obviously failed to find. It was a coloured
course, in a period when the passage from black- copy of the first (1922) French version of the film
and-white to colour was as controversial as the (about which Robert Desnos had written long before
change from silent to sound film had been twenty
Breton had noted the film).3 Parts of the film were
years earlier. missing, due to deliberate cuts by the distribution
The Cin6math6que print of the second French company as well as normal wear and tear on the
version of Nosferatu was black-and-white, as were all print, and the colours had altered considerably. The
the prints made from it, as well as those preserved blue of the night scenes had disappeared com-
in East Berlin, and also Die zwolfte Stunde. Nosferatu pletely, and Nosferatu was again walking in the sun-
must have been in colour at the time of its release in shine. Nevertheless, it was still possible to see which
1922: 'tinted' and perhaps also 'toned'. We make this sections had originally been coloured in which col-
our. We could also tell that the French distributor had,
Fig. 5 (top). The first page of the vampire book: 'Of vampires, monstrous ghosts, feats
as was normal at the time, received the coloured
of magic, and the seven deadly sins'.
positive print from Germany, producing only the
French titles in France. One could therefore assume
Fig. 6 (bottom). The first page of Hutter's letter to Ellen: 'Darling! Dearest! Do not
grieve because your beloved is far away.' that the French version was based on the same
This content downloaded from 128.36.7.68 on Mon, 08 Jun 2020 08:07:39 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
On the way to Nosferatu
This content downloaded from 128.36.7.68 on Mon, 08 Jun 2020 08:07:39 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
30 Enno Patalas
W_W%w5v~w~_.
_.,.,
. - - . . -.- . .
E pletely independently, was how the musical and col-
_ _wm ' ! - . aa _ l M_ _ ouring effects reinforced each other. As the title of his
suite indicates, Erdmann's music for Nosferatu ac-
interest in this aspect of cinema history, a desire to
centuated the fairy tale aspect of the film. It is not a
horror film score.
look beyond auteur theory, to persuade film archives
and cinemath6ques to start concerning themselves There have also been some successful live
with the music. There are, however, indications accompaniments
that by young musicians: German
directors such as Lang and Murnau were no moreanist Joachim Barenz and percussionist Christi
indifferent to the musical accompaniment than Roderburg
they appropriately based their interpretat
were to the colour or indeed to any part of the
on Wagner's The Flying Dutchman, and America
technical aspect of their films. organist Dennis James intelligently used a Fran
We discover from the title-list handed downPolenc
by organ concerto. Unfortunately, none of the
Lotte Eisner that the credits of the Ur-Nosferatuhas been recorded or used for television, VHS or
give
Hans Erdmann as the composer of the original music
DVD. There is a sound recording of the Erdman
for the film, just as the Nibelungen and Metropolis
suite, but not of Heller's 'reconstruction' of the fi
(Ufa, 1926) title-lists name Gottfried Huppertz.
score based on the suite.
Nosferatu on VHS and DVD is a particularly sad
Fig. 9 (top). Title card (the last page of the chronicle) from the second French version,
affair. The German copyright owners have sold the
tying the action to a passage from night time to day time.
1994 restoration of the film to German tv (who added
a particularly
Fig. 10 (bottom). Main title of the film: 'Nosferatu. A Symphony of Horror', showing the inappropriate Art Zoyd score), but ha-
original illustrated frame. ven't yet issued it on VHS or DVD. The British Film
This content downloaded from 128.36.7.68 on Mon, 08 Jun 2020 08:07:39 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
On the way to Nosferatu 31
Institute was the first to announce a DVD release, of the 'Munich version' as we had it in 1981, so at least
Kevin Brownlow's tv adaptation of this version, re- the croquet game is there and some more shots
placing the German captions by an English 'equiva- missing in all of the (David Shepard's) US version(s).
lent'. Ron Benson, of Eureka Video, when I asked him
What Image Entertainment released in 2001 about 'the last surviving print found in Germany',
(ID0277DSDVD) was mainly a re-issue of David admitted that this was a lie, and that I had to under-
Shepard's 1998 version (ID4098DSDVD), identical stand, 'that's marketing'.
with his 1991 laserdisc version. All of them are based Since 1999 or 2000 there has been a French
on what MoMA in 1947 obtained from the DVD from Collection Films du Siecle, Films Sans
Cin6math6que Frangaise (the shortened second
Frontieres, based on the 1994 Munich/Bologna res-
toration.
French version, 1,562 metres instead of the This double-disc set contains two versions
original
1,967), which has been around on 16mm in the
of the film: a black-and-white transfer at 24 fps,
United States for a couple of decades. Shephard's
lasting 60 minutes, with French titles, and a tinted
1991 version kept the MoMA titles (with 'Harker'
90-minute version transferred at 18 fps, with German
instead of 'Hutter', 'Dracula' for 'Orlok' etc.) The
titles 1998
(and optional English or French subtitles). The
90-minute
version had new English intertitles, the text version is based on a worn-out, dirty print
for which
of edition
followed the faulty translation in the English the 1994of
restoration, reproduced in a way that
Lotte Eisner's Murnau book (Ellen sayingbrings
'Why have
out none of its qualities. A greyish picture in a
colourful
you destroyed them, the beautiful flowers?' sauce.
instead
The
of 'Why have you killed them ...'). Following the recent BFI version is much better, with
American custom the hero has to have a first name, and correct colours (at least in the first
sharp pictures
which he can be called by, so Ellen calls
half).him
But I agree with Brad Stevens in Sight and
Sound
'Thomas' (Hutter in the original version is just that 'Unfortunately (at least from the purist
'Hut-
perspective),
ter'). The graphic style of the new captions is inspiredboth the BFI and Eureka have replaced
by different models, so the dialogue titles have intertitles
the German a with English-language equiva-
frame copied from the French version (!) lents, and although an attempt has been made to
of Genuine
(Decla-Bioscop, 1920). The colours have design
nothing
theseintitles in the style of the originals, it
common with those of the original, and they look
remains just that - an attempt'. A more successful
one,
more like toning than like tinting, much too certainly,
bright and in the case of the BFI. The James
no black at all, so the 'blue for night' misses the is certainly the best one that can be
Bernard score
nocturnal effect completely. heard on any Nosferatu DVD, but it is still not the Hans
Eureka Video in London now offers two discs Erdmann original.
in one cassette (EKA40025), disc 1 Sepia and disc 2 The German copyright owners, I understand,
'Original Black and White', so both of them unfaithful.are now planning a proper DVD version, based on
The trailer claims the material was based on 'the last the 1994 restoration of the film, with the original
surviving print found in Germany.' In reality they used captions and the Erdmann score.
Notes
This content downloaded from 128.36.7.68 on Mon, 08 Jun 2020 08:07:39 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms