Professional Documents
Culture Documents
2020 Book StudiesInEthnopragmaticsCultur PDF
2020 Book StudiesInEthnopragmaticsCultur PDF
Studies in
Ethnopragmatics,
Cultural Semantics,
and Intercultural
Communication
Meaning and Culture
Studies in Ethnopragmatics, Cultural Semantics,
and Intercultural Communication
Bert Peeters Kerry Mullan Lauren Sadow
• •
Editors
Studies in Ethnopragmatics,
Cultural Semantics,
and Intercultural
Communication
Meaning and Culture
123
Editors
Bert Peeters Kerry Mullan
Australian National University RMIT University
Canberra, ACT, Australia Melbourne, VIC, Australia
Lauren Sadow
Australian National University
Canberra, ACT, Australia
This Springer imprint is published by the registered company Springer Nature Singapore Pte Ltd.
The registered company address is: 152 Beach Road, #21-01/04 Gateway East, Singapore 189721,
Singapore
Dedicated to our good friend and colleague
Cliff Goddard
Contents
1 Culture Is Everywhere! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
Bert Peeters
vii
viii Contents
Bert Peeters
Abstract This introductory chapter to the second of three volumes celebrating the
career of Griffith University academic Cliff Goddard recaps the fundamentals of the
Natural Semantic Metalanguage (NSM) approach, which is explicitly adopted by all
contributors to this volume (Sect. 1.2), then contextualizes and introduces the
individual papers (Sects. 1.3 and 1.4).
Keywords Meaning Culture Cultural keywords Discourse Natural Semantic
Metalanguage
1.1 Introduction
This volume, subtitled Meaning and culture, is the second of three celebrating the
career of Griffith University academic Cliff Goddard under the general title Studies
in ethnopragmatics, cultural semantics, and intercultural communication. A ‘fun
tribute’ that recaps the major milestones in Goddard’s personal and professional life
may be found in the opening pages of volume 1; a hopefully exhaustive list of
Goddard’s publications to date closes each of the three volumes.
Apart from this introductory chapter, volume 2 comprises two main parts that are
very different in length (seven chapters as opposed to two). Part I is named after
Goddard’s contribution to the Oxford handbook of the word (Taylor 2015); in it, he
discusses ‘Words as carriers of cultural meaning’ (Goddard 2015). Part II repro-
duces the subtitle of Goddard’s (2006) foundational collection of edited
Ethnopragmatics chapters. Ethnopragmatics was of course one of the main topics
B. Peeters (&)
Australian National University, Canberra, Australia
e-mail: bert.peeters@anu.edu.au
Universiteit Antwerpen, Antwerp, Belgium
e-mail: bert.peeters@uantwerpen.be
of volume 1, which only goes to show that culture is never far from Goddard’s
mind; he has even explicated the word in NSM (Goddard 2005a). The common
denominator in volume 3, where culture looms large as well, is the use of a recent
offspring of NSM, known as Minimal English, of which Goddard has been an
important advocate (see Goddard 2018a), but no less so than of NSM itself (see
Goddard 2018b). NSM as such being explicitly adopted by all contributors to
volume 2, a recap of the fundamentals of the NSM approach (Sect. 1.2) may be
appropriate before we contextualize and introduce the individual papers in the
remainder of this introductory chapter (Sects. 1.3 and 1.4).
NSM is a powerful descriptive tool created by linguists for linguists, but also for the
world. It is a descriptive tool like no other. It is the tool that seventeenth-century
philosophers such as Leibnitz, Descartes, Pascal, Arnauld, Locke and others dreamt
of but were unable to piece together. They were philosophers, after all, and no
matter how well-intentioned they were, they did not have the linguistic know-how
to make their dream a reality. NSM consists of a maximally culture-neutral
vocabulary of universal (or at least quasi-universal) and semantically simple
building blocks held together by a syntax intended to be as universal as the building
blocks themselves. It was painstakingly developed over the last several decades,
first by Polish-born linguist Anna Wierzbicka, who migrated to Australia in the
early 1970s, then by the most formidable tandem in contemporary linguistics,
Wierzbicka and Goddard, her erstwhile student with whom she has co-authored
dozens of high-calibre publications. Apart from relying on their own investigations,
Wierzbicka and Goddard have been able to put to the best possible use the
extensive research carried out by linguists (colleagues as well as students), in
Australia and elsewhere, on dozens of typologically and genetically unrelated
languages from all corners of the world.
The NSM approach, which is inspired by a desire to overcome ethnocentrism
and in particular Anglo bias in linguistic analysis, is the paradigm in linguistic
semantics that uses the Natural Semantic Metalanguage (the term is Goddard’s) in
its endeavour to explicate, i.e. make explicit, the meaning of culture-specific words
and phrases. The technique used to this effect is known as ‘reductive paraphrase’; it
aims at reducing and ultimately removing cultural complexity by paraphrasing it
into semantically simpler terms. The result is referred to as an explication.
Explications are fine-grained and, above all, non-Anglo-based descriptions that the
English language as such is woefully inadequate to emulate in ways that are con-
vincing to native speakers of other languages. Written in non-technical language,
they are accessible to cultural insiders (those for whom English is their native
language) and cultural outsiders (all others) alike. Since, until compelling evidence
to the contrary (or unless stated otherwise), nothing in an explication is
non-universal, explications can be translated without deformation or bias into other
1 Culture Is Everywhere! 3
WHERE*PLACE, HERE, ABOVE, BELOW, FAR, NEAR, SIDE, INSIDE, TOUCH Place
NOT, MAYBE, CAN, BECAUSE, IF Logical concepts
VERY, MORE Augmentor, intensifier
LIKE*AS Similarity
Notes • Exponents of primes can be polysemous; i.e., they can have other, additional meanings. •
Exponents of primes may be words, bound morphemes, or phrasemes. • They can be formally, i.e.
morphologically, complex. • They can have combinatorial variants or allolexes (indicated with*).
• Each prime has well-specified syntactic (combinatorial) properties
4 B. Peeters
Thanks to its universal (or at least quasi-universal) lexicon of primes and its
universal (or at least quasi-universal) syntax, NSM is quite unlike any other
descriptive tool used in linguistics. No other metalanguage has been developed for
which there exist so many strictly isomorphic versions in languages other than
English. No other metalanguage has been developed that allows for its outputs
(referred to above as explications) to be so freely and (mostly) effortlessly translated
into other NSMs. NSM is thus very much unlike ordinary languages, which at times
raise considerable translation issues. No other metalanguage has been developed
that can lay claim to being a genuine mini-language, as opposed to a terminology
that does not have its own intuitively clear grammar. No other metalanguage has
been developed that is unburdened with unnecessary (but necessarily alienating)
associations with culturally tainted material from any language. Its English version
can be used to explicate culturally specific material belonging to any other lan-
guage, e.g. Japanese or Warlpiri, without adding an English spin to the explication
—in exactly the same way as the Japanese or Warlpiri versions could be used to
explicate culturally specific material belonging to English, without adding a
Japanese or Warlpiri spin. For NSM practitioners, the so-called insider perspective
is sacrosanct.
Sometimes, though, it just cannot be done with primes alone. Attempts to sys-
tematically exclude non-prime material may at times lead to very cumbersome
explications that would be rather unpalatable. Apart from primes, some explications
may need to rely on so-called semantic molecules. To distinguish the latter from
genuine primes, molecules are usually formally identified by means of a following
lowercase m placed between square brackets, i.e. by means of the symbol [m].
Unlike primes, molecules are complex and not necessarily universal. However, they
could still be widely shared across languages of the modern world. They are never
posited lightly. Their main function is to maintain the overall readability of
explications that would otherwise become impenetrable. Most importantly, they can
and must be independently decomposed into semantic primes (or into combinations
of primes and more basic molecules, as the case may be). Several contributors to
this volume occasionally rely on molecules to ensure that their explications remain
legible yet are as culturally neutral as possible (or at least desirable).
There is much more that could be said. For more information (on NSM syntax,
on semantic molecules, semantic templates, cultural scripts, allolexy, Minimal
English, etc.), the reader is referred to the introductory chapters to volumes 1 and 3,
and to the literature referred to therein. Another source of reliable information is the
NSM homepage. Last but not least, information on literally hundreds of
NSM-related publications is available on https://nsm-approach.net, a fully search-
able and continually updated online database of relevant bibliographic notices that
also allows to trace explications, scripts, and tables of primes and molecules in the
NSM literature.
1 Culture Is Everywhere! 5
1
In subsequent NSM work, Wierzbicka (1997) has come to be referred to as “the Key Words book”
(see, e.g., Peeters 2000: 444, Goddard 2017: 9). Wierzbicka herself uses the phrase in her response
(Wierzbicka 2001a) to William Ramson’s attack on her views.
6 B. Peeters
question’. The phrase guiding words, i.e. words that serve as guides to a particular
culture, is taken from Levisen (2012: 70), who observes that cultural keywords
‘embody underlying shared assumptions which are at work in a speech commu-
nity’. Cultural keywords exist in all languages but are rarely studied in a way that
combines total transparency (regardless of the audience) with the absence of any
cultural bias. Transparency and bias avoidance can only be achieved with a
sophisticated methodology such as the NSM approach, which relies on decades of
empirical research into the true universals of meaning.
Inspired by Goddard (2001, 2005a, 2011, 2018c, inter alia) and Wierzbicka
(1997, 2001b, 2006a, b, 2010a, b, c, inter alia), several contributors to this volume
firmly situate themselves in the ‘cultural keyword tradition’. The decision to start
off Part I with a chapter on Japanese was prompted by the fact that, in NSM circles,
the concept of ‘cultural keyword’ seems to have been operationalized first in a
paper that deals with ‘Japanese key words and core cultural values’ (Wierzbicka
1991).2 Japanese has always remained high on the NSM keyword agenda, with
subsequent publications by Travis (1998), Hasada (2002, 2008), Svetanant (2013),
Asano-Cavanagh (2013, 2017, 2019, inter alia) and Farese (2016). Yuko
Asano-Cavanagh and Gian Marco Farese are the joint authors of a chapter on the
Japanese compounds shūkatsu ‘job hunting’ and konkatsu ‘marriage partner hunt-
ing’, which appears as Chap. 2 in this volume. Securing the ideal job and finding
the ideal marriage partner are stressful and time-consuming processes that involve a
great deal more than the English glosses suggest. A lot of hard work is required of
those who engage in them. Both endeavours are usually taken very seriously, with
people living in fear of not reaching their goal. All of this information is implicit in
the suffix katsu, which also occurs in other compounds, making it a productive
morpheme in modern Japanese word formation processes, a morpheme that,
judging by the available evidence, is semantically rooted.
Chapter 3 is by Jan Hein, whose work on viveza criolla, vivo and boludo in
Porteño Spanish, the variety of Spanish spoken in Buenos Aires, is another illus-
tration of the shortcomings of simple English glosses. Viveza criolla is far more
than ‘native wit and cunning’, a vivo is not just someone ‘vivacious’ or ‘clever’, and
boludo and ‘moron’ are not in the same league either. Existing definitions have not
sufficiently insisted on viveza being an expression of local culture and sociality, nor
have they appropriately captured vivo and boludo as social categories. A boludo is
usually a victim of someone else’s (a vivo’s) viveza. Of course, Porteño Spanish is
not the only language whose speakers refer to inventiveness or the lack thereof by
means of commonly used words, which thereby acquire the status of cultural
keywords. French (Peeters 2015a) is another such language, among many more.
Importantly, though, the exact meaning of those words is not the same from one
language to another. The words themselves came about in different cultural
2
An updated version of this paper appears in Wierzbicka (1997), together with other early work
involving other languages, including but not limited to Wierzbicka (1992) on so-called ‘Australian
b-words’ and Wierzbicka (1995) on concepts akin to ‘homeland’ and ‘fatherland’ in German,
Polish and Russian.
1 Culture Is Everywhere! 7
3
Insults have been the topic (exclusive or otherwise) of a handful of other NSM studies, among
which Tien’s (2015) work on Hokkien words in the vernacular languages of Singapore (Hokkien
itself, Malay, Tamil, and the much-despised Singlish, i.e. the local English) deserves special
mention. Older research includes Wierzbicka (1992), Kidman (1993) and Stollznow (2004).
Unfortunately, Indrawati’s (2006) study on Madurese insults is only available in Indonesian.
8 B. Peeters
4
One aspect that this chapter shares with several chapters in the third of the three volumes is its
(fairly tentative) use of Minimal English, an offspring of NSM, in a few so-called pedagogical
scripts, which translate the pure NSM of cultural scripts into something that may be of more
immediate use to non-linguists and therefore appeal more to those for whom such scripts are
ultimately created.
5
The idea of a culturally salient word that is nonetheless ‘pan-European’ is touched upon by Butter
and Bułat Silva in Chap. 7. They point out (using established NSM terminology) that comfort “has
become a keyword in contemporary Western accounts of the ideal home”, which seems to indicate
that it may have been a cultural keyword (or at least a culturally salient word) in English before
being adopted and acquiring a similar status in other languages. But this is not, as we have seen,
their main focus.
10 B. Peeters
Ethnopragmatics, as several chapters in the first volume show, is all about ‘un-
derstanding discourse in cultural context’. This does not mean that, to understand
discourse in cultural context, while at the same time adopting the NSM approach,
ethnopragmatics is the only way forward. The two chapters in Part II show
otherwise.
Chapter 9, by Carsten Levisen, is a study in ‘popular Danish geopolitics’, the
first of its genre by an author who is well known for his work on Danish cultural
semantics (see Levisen 2012, 2013, 2014, 2017, inter alia). Levisen’s focus is on
the two Danish prepositions, i and på, that are instrumental in how Danes con-
ceptualize Greenland. Whereas the so-called på-attitude, i.e. the habit of saying på
Grønland ‘on Greenland’, highlights its status as an island and Danish dependency,
the i-attitude, or habit of saying i Grønland ‘in Greenland’, acknowledges its status
as a separate country. Levisen draws on Goddard’s work on spatial semantics, place
constructs and ethnopragmatics, but he stops short of calling his ‘postcolonial
semantic account of Danish preposition talk’ an exercise in the latter (on Danish
ethnopragmatics, see Levisen and Waters 2015; Levisen 2018). Cultural scripts, one
of the hallmarks of ethnopragmatics, are used to account for the ways of thinking
that underpin Danish på- and i- attitudes towards Greenland.
Last but not least, Chap. 10, by Helen Leung, brings us more or less back to the
part of the world where we started off. Leung, who has authored several papers on
Cantonese utterance particles, which are used in informal Hong Kong Cantonese to
express speakers’ attitudes, assumptions or feelings (see Leung 2012, 2013, inter
alia), shows that, when such particles are combined, as they often are, the meaning
that results is the exact sum of the meanings of the individual particles. This claim,
often put forward in the literature, had never been substantiated (because the par-
ticles themselves had not been subjected to rigorous semantic analysis). Leung’s
chapter fills an important gap in our knowledge of the functioning of utterance
particles in a language that, without them, would sound unusual at best.
1.5 Send-Off
I will hopefully be forgiven for repeating verbatim the first sentence of this intro-
ductory chapter, the one in which I stated that this volume, subtitled Meaning and
culture, is the second of three celebrating the career of Griffith University academic
Cliff Goddard. On behalf of all the contributors, I congratulate Cliff on his many
invaluable contributions to linguistics at large and to the NSM approach in par-
ticular and hope many more papers and chapters (and, why not, books) will see the
light of day in years to come.
1 Culture Is Everywhere! 11
References
Habib, S. (2015). Can God and Allah promote intercultural communication? RASK, 42, 77–103.
Habib, S. (2017a). The meanings of ‘angel’ in English, Arabic, and Hebrew. In Z. Ye (Ed.), The
semantics of nouns (pp. 89–119). Oxford: Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/
oso/9780198736721.003.0004.
Habib, S. (2017b). Dying for a cause other than God: Exploring the non-religious meanings of
martyr and shahīd. Australian Journal of Linguistics, 37(3), 314–327. https://doi.org/10.1080/
07268602.2017.1298395.
Habib, S. (2018). Heaven and hell: A cross-linguistic semantic template for supernatural places.
RASK, 48, 1–34.
Hasada, R. (2002). ‘Body part’ terms and emotion in Japanese. Pragmatics & Cognition, 10(1),
107–128. https://doi.org/10.1075/pc.10.12.06has.
Hasada, R. (2008). Two virtuous emotions in Japanese: Nasake/joo and jihi. In C. Goddard (Ed.),
Cross-linguistic semantics (pp. 331–347). Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.
1075/slcs.102.20has.
Indrawati, D. (2006). Makian dalam Bahasa Madura: Kajian Metabahasa Semantik Alami
[Cursing in Madurese: A Natural Semantic Metalanguage study]. Linguistik Indonesia, 24(2),
145–155.
Kidman, A. (1993). How to do things with four-letter words: A study of the semantics of swearing
in Australia. BA(Hons) thesis, University of New England.
Leung, H. H. L. (2012). The semantics of the Cantonese utterance particle ‘laa1’. In M. Ponsonnet,
L. Dao, & M. Bowler (Eds.), Proceedings of the 42nd Australian Linguistic Society
Conference—2011 (pp. 245–280). http://langfest.anu.edu.au/index.php/als/als2011.
Leung, H. H. L. (2013). The Cantonese utterance particle ‘gaa3’ and particle combinations:
An NSM semantic analysis. In J. Henderson, M.-È. Ritz, & C. Rodríguez Louro (Eds.),
Proceedings of the 2012 Conference of the Australian Linguistic Society. https://sites.google.
com/site/als2012uwa/proceedings.
Levisen, C. (2012). Cultural semantics and social cognition: A case study on the Danish universe
of meaning. Berlin: de Gruyter Mouton. https://doi.org/10.1515/9783110294651.
Levisen, C. (2013). On pigs and people: The porcine semantics of Danish interaction and
cognition. Australian Journal of Linguistics, 33(3), 344–364. https://doi.org/10.1080/
07268602.2013.846455.
Levisen, C. (2014). The story of “Danish happiness”: Global discourse and local semantics.
International Journal of Language and Culture, 1(2), 174–193. https://doi.org/10.1080/
07268602.2013.846455.
Levisen, C. (2017). Personhood constructs in language and thought: New evidence from Danish.
In Z. Ye (Ed.), The semantics of nouns (pp. 120–146). Oxford: Oxford University Press.
https://doi.org/10.1093/oso/9780198736721.003.0005.
Levisen, C. (2018). Dark, but Danish: Ethnopragmatic perspectives on black humor. Intercultural
Pragmatics, 15(4), 515–531. https://doi.org/10.1515/ip-2018-0018.
Levisen, C., & Waters, S. (2015). Lige, a Danish ‘magic word’? An ethnopragmatic analysis.
International Journal of Language and Culture, 2(2), 244–268. https://doi.org/10.1075/ijolc.2.
2.05lev.
Levisen, C., & Waters, S. (Eds.). (2017). Cultural keywords in discourse. Amsterdam: John
Benjamins. https://doi.org/10.1075/pbns.277.
Peeters, B. (2000). Review of A. Wierzbicka (1997), Understanding cultures through their key
words. Word, 51(3), 443–449.
Peeters, B. (2013). Language and cultural values: Towards an applied ethnolinguistics for the
foreign language classroom. In B. Peeters, K. Mullan, & C. Béal (Eds.), Cross-culturally
speaking, speaking cross-culturally (pp. 231–259). Newcastle upon Tyne: Cambridge
Scholars.
1 Culture Is Everywhere! 13
Bert Peeters is an Honorary Associate Professor at the Australian National University and a
Gastprofessor at the University of Antwerp. His main research interests are in French linguistics,
intercultural communication, and language and cultural values. His publications include Les
primitifs sémantiques (ed. 1993), The lexicon-encyclopedia interface (ed. 2000), Semantic primes
and universal grammar (ed. 2006), Tu ou vous: l’embarras du choix (ed. with N. Ramière 2009),
Cross-culturally speaking, speaking cross-culturally (ed. with K. Mullan and C. Béal 2013), and
Heart- and soul-like constructs across languages, cultures, and epochs (ed. 2019).
Part I
Words as Carriers of Cultural Meaning
Chapter 2
In Staunch Pursuit: The Semantics
of the Japanese Terms Shūkatsu
‘Job Hunting’ and Konkatsu
‘Marriage Partner Hunting’
Abstract This chapter presents an analysis of two Japanese compound words that
share a common suffix. The words are shūkatsu ‘job hunting’ and konkatsu ‘mar-
riage partner hunting’. It is perhaps not entirely unexpected that the English glosses
fall short of conveying the significant cultural context behind them. The shared
suffix, katsu, comes from the Japanese word katsudō, which means ‘activity’. As
Dalton and Dales (Japanese Studies 36(1):1–19, 2016) point out, katsu implies a
high level of engagement and dedication as well as a degree of obligation or a sense
of duty associated with the task. For instance, shūkatsu implies single-mindedness
regarding the activity of job-seeking, requiring deliberate effort from the participant.
Similarly, konkatsu implies that total devotion to the act of finding a marriage
partner. Konkatsu, unlike shūkatsu, has drawn some attention from scholars
(Yamada in ‘Konkatsu’ genshō no shakaigaku. Tōyōkeizaishinpōsha, Tokyo, 2010;
Dalton and Dales in Japanese Studies 36(1):1–19, 2016), but no accurate semantic
analysis of either has been carried out thus far. This study uses the framework of the
Natural Semantic Metalanguage approach to clarify the meaning of these two
Japanese compound words. The analysis reveals that the people engaged in the
activities they refer to are fearful of not attaining their goal and that the use of the
suffix katsu in the Japanese word formation process is therefore semantically roo-
ted. The analysis also assists in identifying and elaborating on some of the con-
tradictions and complexities of modern Japanese society.
Keywords Shūkatsu Konkatsu Japanese culture Japanese compounds
Semantics-culture interface Natural Semantic Metalanguage
Y. Asano-Cavanagh (&)
Curtin University, Perth, Australia
e-mail: y.asano@curtin.edu.au
G. M. Farese
Chapman University, Orange (CA), USA
e-mail: farese@chapman.edu
2.1 Introduction
Katsu is one of the most prolifically used suffixes in Japanese discourse today. It is a
derivative of the word katsudō, which can be roughly translated to mean ‘activity’.
Initially, katsu was used exclusively in words such as shūkatsu 就活, which is an
abbreviation of shūshoku-katsudō (roughly, ‘the activity of job hunting’) and
bukatsu 部活, which is a shortened form of kurabu-katsudō (roughly, ‘club
activity’). Shūkatsu and bukatsu are the only expressions listed in conventional
dictionaries (Daijirin 2006; Kōjien 2008). The phrase konkatsu 婚活 ‘marriage
partner hunting’ was coined in 2007 by sociologist Yamada Masahiro and journalist
Shirakawa Momoko, and since that time the practice of attaching katsu to another
word has become somewhat of a ‘linguistic fad’ (Dalton and Dales 2016: 2).
Numerous other expressions have been created, such as hokatsu 保活 ‘nursery
school hunting’, ninkatsu 妊活 ‘fertility treatment’, rankatsu ラン活 ‘school bag
hunting’, yūkatsu1 友活 ‘new friends hunting’, asakatsu 朝活‘morning activity’,
yūkatsu2 夕活 ‘evening activity’, bikatsu 美活 ‘beautifying activity’, and shūkatsu2
終活 ‘preparation for the end of one’s life’.1 The suffix katsu is applied to various
kinds of activities and can therefore be considered a productive morpheme in
modern Japanese word formation processes.
As Dalton and Dales (2016: 2) point out, a term incorporating the morpheme
katsu indicates an ‘idea of obligation’, an ‘activity that requires dedicated and
prioritized effort’. For instance, shūkatsu does not merely stand for ‘job hunting’.
Conventional dictionaries (e.g. Daijirin 2006) state that the meaning of shūkatsu
encompasses the broad range of activities that high school, undergraduate and
postgraduate students in Japan engage in shortly before graduation, for the purpose
of finding employment. Shūkatsu typically refers to the wholehearted and intense
pursuit of full-time work.2 Similarly, konkatsu does not simply refer to ‘marriage
partner hunting’, but to active engagement in the process of finding one’s future
husband or wife, such as registering with marriage agencies, participating in sin-
gles’ parties, or having formal matchmaking interviews (Dalton and Dales 2016: 2).
As Yamada and Shirakawa (2008: 19–20, 176) suggest, the participant’s engage-
ment, deliberate action and any initiatives taken in regard to attaining their goal are
vital. It can be assumed that those who do not seriously and fully commit to the task
will not achieve their goal.
At the same time, terms containing the suffix katsu reflect an important feature of
modern Japanese society and can help explain some of the typical behavioural
characteristics of Japanese people today. Looking at such terms from a cross-cultural
perspective, it can be safely assumed that, although the phenomenon is not unique to
1
It is not known whether seikatsu 生活 ‘daily life’ is an abbreviated word composed of the suffix
katsu. It could be an abbreviation of seizon-katsudō ‘activities to live or exist’.
2
Another phrase is used for individuals who have temporarily been out of work; e.g., women who
leave the workforce to have children. When they seek to regain employment, their engagement in
job hunting is referred to as sai-shūshoku katsudō.
2 In Staunch Pursuit: The Semantics of the … 19
Japanese culture and society, there are no exactly equivalent words in many other
languages. A literal translation does not convey the layers of embedded cultural
meaning; the latter are contextual and reflect the social, political and cultural pres-
sures that weigh on Japanese people today.
This chapter examines the meaning of shūkatsu and konkatsu, using the Natural
Semantic Metalanguage (NSM) approach. The semantic analysis will pinpoint the
cognitive states associated with each of the terms and emphasize an important
aspect of modern Japanese culture, namely the preoccupation of many people with
the idea that they must be fully engaged in an activity in order to achieve the desired
result. The chapter is organized as follows. Section 2.2 gives a brief historical
background of katsu used in shūkatsu. Section 2.3 describes the methodology
adopted for the present analysis and includes information on the emergence and
frequency of the two words selected for scrutiny. Section 2.4 starts with the
examination of shūkatsu, followed by an analysis of konkatsu. Finally, Sect. 2.5
summarizes the findings and provides a conclusion.
Yamada (2010) states that the expression shūshoku-katsudō reflects the freedom of
choice with respect to one’s occupation in modern Japanese society, which only
became possible after the Meiji Restoration (1868). Previously, Japanese people
used to continue the family business. Those born into a tradesman’s family, for
instance, had little choice but to inherit the parental business. Basically, this meant
that no effort was required to find a job during the feudal era in Japan. After the
Second World War, however, Japan underwent major socio-economic change.
Rapid industrialization in the 1950s brought with it a dramatic growth in the
number of white-collar workers and widespread urbanization. An increasing
number of people moved to large cities and chose to be employed as office workers
(Ministry of Health, Labour and Welfare 2006). With the modernization of society,
Japanese people began to experience more freedom of choice in relation to their
occupation (Kosugi 2002; Yamada and Shirakawa 2008). Another significant
change associated with job hunting occurred around the time when the Japanese
economy collapsed in the late 1990s, which at the time was referred to as the
bursting of the bubble economy (Yamada and Shirakawa 2008). Before the eco-
nomic collapse, Japan had been on a consistent trajectory of growth, which meant
that job hunting was not as intensely competitive as it is at present. Now, many
people work part-time or are employed in temporary positions (Ministry of Health,
Labour and Welfare 2017). Job seekers, today, must be totally dedicated to the act
of job hunting if they wish to find a full-time position and long-term employment.
20 Y. Asano-Cavanagh and G. M. Farese
Similarly, socio-cultural changes after the Second World War influenced people’s
attitude towards marriage in general. Under the traditional family system, people had
little choice but to marry someone whom their parents had chosen for them (Yamada
and Shirakawa 2008; Sugimoto 2014). It was also the cultural norm for people to
marry before turning thirty (Imamura 2009), having most likely met their marriage
partner through an introduction by a third party. However, since the 1970s, with the
significant economic growth of the country, the number of nuclear families has risen
sharply, and the marriage rate has declined (Statistics Bureau 2017). More people
consider marriage to be something that is not entirely necessary (Ministry of Health,
Labour and Welfare 2013). However, concurrently, people have started to approach
the act of finding a marriage partner with a higher degree of seriousness. In fact, the
increased freedom around marriage has made it more difficult to get married (Yamada
and Shirakawa 2008). Reflecting this fact, the konkatsu industry has been growing
rapidly in Japan. The Japanese government has even made a commitment in relation
to assisting people with konkatsu, in order to help solve the issues of an ageing
population and a falling birth rate (Cabinet Office 2014a).
The words shūkatsu and konkatsu reflect culturally specific undertakings and
ways of thinking that are characteristic of Japanese society, due to the socio-cultural
changes that have occurred in the country over the last couple of decades. Both
words imply a sense of compulsion and competition as people are aware of the risk
that, if they are not fully committed, others will achieve the desired result before or
instead of them. Therefore, they cannot be translated simply as ‘job hunting’ and
‘marriage partner hunting’, respectively. The intense thoughts and feelings of the
speaker are embedded in the complex meanings of these compound words. The role
of the semanticist is to pinpoint these thoughts and feelings as well as the semantic
contribution of the suffix katsu.
This study employs the NSM approach (Goddard 2008, 2011; Peeters 2006;
Wierzbicka 1996, 2006; Wierzbicka and Goddard 2014) to explicate the meaning of
shūkatsu and konkatsu. The examples adduced in this chapter are taken from online
sources including newspapers, advertisements, magazines and blogs, and were
collected between 2007 and 2018. Websites, in particular, constitute a huge
repository of various discourse genres, revealing aspects of contemporary culture
(Kondo 2007; Pauwels 2012). The examples taken from the corpus illustrate how
the Japanese people use the expressions shūkatsu and konkatsu in everyday dis-
course. Table 2.1 indicates the approximate prevalence of shūkatsu and konkatsu on
the Internet between January 2007 and December 2017. Although Google fre-
quencies are not entirely reliable, in the sense that the number of indexed web pages
changes daily (Lüdeling et al. 2007), the data illustrates a distinct increase in the
prevalence of shūkatsu and konkatsu in current Japanese discourse.
2 In Staunch Pursuit: The Semantics of the … 21
2.4.1 Shūkatsu
When people grow up, they seek work because they need an income. The incentive
to shūkatsu is therefore more or less the same as the one implied in the English
phrase job hunting, as illustrated in (1):
(1) 『なぜ働くのか』『何のために働くのか』就活が始まったばかりの学生女です。先日
あった行内面接でこのような質問をされました。その質問に対し『収入を得るためで
す。収入がないと生活できないし、親元を離れて自立したいからです』と答えました。
“‘Why do we work?’ ‘What for do we work?’ I am a female student who just started
shūkatsu. At the mock job interview which was held at my university, I was asked
these kinds of questions. I replied ‘In order to obtain an income. I cannot live without
an income, and I would like to leave my parents’ house and be independent.’”
(https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11167838436 [2016]).
Unless people have enough money to support themselves, they have no choice but
to commit to job hunting. There are of course other reasons for seeking employ-
ment, such as the wish to contribute to society, to gain diverse work experience, or
to help others in some way. However, as example (1) indicates, people are often
engaged in shūkatsu in order to earn a living for themselves.
Shūkatsu means more than this, however. It refers to carrying out a series of
activities and remaining dedicated to the task, usually within a specific, widely
accepted timeframe (Shimomura and Kimura 1994; Fujisato and Kodama 2011).
Jobs for new recruits and corporate trainees conventionally begin on April 1st,
which is the start of the Japanese financial year. Therefore, applicants must give the
best possible impression to any prospective employer in order to be selected within
the required timeframe. Due to the current and prolonged economic recession in
Japan, job seekers will not be successful if they present themselves as ordinary
graduates. In fact, some university students go to great lengths, joining a high
standard athletics club (taiikukai), taking on additional postgraduate courses, or
travelling overseas as backpackers, specifically to prepare for and present well at
job interviews. This is illustrated in example (2):
22 Y. Asano-Cavanagh and G. M. Farese
(3) 新卒にこだわる理由は様々でしょうが、よく聞くのは「他の会社の常識にとらわれてな
い、まっさらな人材を一から育てた方が将来企業にプラスになる」という理由です。
‘Although there are various reasons why Japanese companies are particular about
recruiting new graduates, people often say: “It is better for the company’s future to
train fresh graduates who are not already tied up with the corporate values or expected
conduct learned at other companies”.’
(https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10182648880 [2011]).
Applicants are therefore advised to show a passion for and willingness towards
learning new things, rather than to attempt to sell themselves solely on their
acquired knowledge or skills. Example (4) illustrates the aspects an interview panel
is generally looking for in an applicant:
(4) ポイントとしては
• 自分の会社に対する熱意があるかどうか
• 新しいことでも積極的に吸収チャレンジしようとするガッツがあるかどうか
• 面接官自信が「一緒に働いて見たいな」と思えるような人柄かをうまくアピールすることと
思います。どんな職種でも上記は共通して求められる事項だと思います。
(5) ずっと就活している学生です。はや140社近く受けて内定はゼロ。一次面接すら10社ぐ
らいしか通らないダメ人間です。
‘I am a student who has been engaged in shūkatsu for a long time. I have already
applied at 140 companies, but I haven’t even received one informal job offers. I am a
hopeless individual as I have only gotten to the first round of interviews in about 10
companies.’
(https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13107733388 [2013]).
(6) 就職活動で面接って何次(何回)まで最高あるもんですか?私の場合、最高でも4次
面接までだったのですが、友人が7次面接まであったとか・・・。
‘How many interviews are people compelled to go through during shūkatsu (to get a
job offer)? I, for one, have been through four rounds of interviews so far, but a friend
has been through seven of them.’
(https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1035797410 [2010]).
(7) 本当の就職活動のスーツの色と柄は、紺無地やグレー無地のスーツです。
‘The real colour and design for the job interview process is a navy blue or grey suit
without any pattern or design.’
(https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10182648880 [2017]).
3
According to a survey conducted by DISCO (2017), the average number of entry sheets submitted
during shūkatsu in 2017 was 47.1 per candidate.
24 Y. Asano-Cavanagh and G. M. Farese
(8) 「内定勝ち取るぞ!」専門学校生が「出陣式」名古屋
‘“I am determined to win an informal offer of employment!” Vocational college stu-
dents in Nagoya City attended the kick-off ceremony for their shūkatsu.’
(http://www.job.chunichi.co.jp/news/detail.php?nid=2701&ts=1425490687 [2015]).
(9) 大学3年生です。就活が不安でつらいです。夜も眠れません。
‘I am a third-year university student. I am painfully worried about shūkatsu. I cannot
sleep at night.’
(https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1080563690 [2012]).
Shūkatsu often causes fear and anxiety. However, there is no other option for
soon-to-be graduates but to take part and persist. Shūkatsu is a compulsory activity
for whoever seeks employment. Those involved in it are fearful because not finding
a job means they have no way of making a living. The process has to be repeated
until a job offer is received:
(10) 早くこんな辛い状況打破するには就職決めるしかないんです。
‘The fastest and only way to escape the painful situation is to find and decide on a job.’
(https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1127377191 [2009]).
[A] shūkatsu
a. it can be like this:
someone thinks like this:
b. “I am not a child [m] anymore
c. I want to do something of one kind now, like many people do when it is like this:
they are not children anymore
they want to live well, they want some other people to live well
because of this, they can’t not do things of some kinds for a long time
d. if I don’t do it, I can’t live well
e. because of this, I want someone else to think about me like this:
‘this someone is very good
this someone did many good things before
this someone can do many good things now, I know it’
f. if this other someone can think like this about me,
I can do something of one kind for a long time, as I want
g. I want it to be like this
h. I don’t know where this other someone is
i. I want to know
j. because of this, I think like this:
“I can’t not do some things now like many people do
I can’t not think about these things, I can’t think about anything else
it can be very bad for me if I don’t do these things, I know this well
if I don’t do these things, someone else will do these things; I don’t want this”
The final section of the explication captures the element of ‘anxiety’ that is inherent
in the meaning of shūkatsu. The cognitive scenario also includes the speaker’s
awareness of the fact that if they do not take action and do certain things, a negative
or undesirable outcome will be inevitable and consequently others may benefit from
the available opportunity. The explication furthermore captures the idea of ‘prior-
itized effort’ emphasized by Dalton and Dales (2016). The component ‘I can’t not
do some things now like many people do’ is vague on purpose and does not specify
what the speaker commits to. The activities related to the practice of shūkatsu are
unique in nature and scope; it is unnecessary to specify them in the explication. The
idea of having to do certain things was the key element that needed to be included
in this cognitive scenario.
2.4.2 Konkatsu
People who engage in konkatsu are grown-up adults who are ready to tie the knot.
As previously mentioned, konkatsu refers to the various activities that are part of a
dedicated search for a marriage partner. Example (11) demonstrates how hectic the
search can get; it is a statement by a woman who found a husband after being
engaged in konkatsu for several months.
26 Y. Asano-Cavanagh and G. M. Farese
(11) 最初は土日のみ、お見合いをしてましたが、効率の悪さにこのままでは35歳には結婚
できないと思い、スケジュールの改善。出勤前に朝活でアプローチ、昼休みはネット婚
活、終業後にスポーツ婚活、打ち上げ、または婚活バーへ寄って終電で帰宅、とい
う怒涛のスケジュールを2ヶ月こなしたところで今の旦那様と出会い、両親を連れて挨拶
に行き、私の誕生日にスピード入籍しました。
‘At the beginning, I used to have formal marriage interviews only on Saturdays and
Sundays. But it was not effective. I decided to change my schedule as I thought I
would not be able to get married by the age of 35, if I continued in this way. First, I
approached men in the morning, before work. Then I did konkatsu activities on the
net during lunch breaks. After work, I joined sports konkatsu, participated in konkatsu
parties, and dropped by konkatsu bars, returning home on the last train. After two
months of this kind of very hectic schedule, I met my current husband. We went to
greet my parents and got married immediately afterwards, on my birthday.’
(http://komachi.yomiuri.co.jp/t/2016/0509/761487.htm [2016]).
(12) 婚活中の自営業で29歳男です。家族で自営業ということもあり出会いに乏しく、最
近ネット婚活を始めました。
‘I am a 29-year-old man who is self-employed and in the midst of konkatsu. Since I
am involved with running our family business, I rarely meet anyone. So, I recently
started internet konkatsu.’
(https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13139866213 [2014]).
Like the 29-year-old male in example (12), people who commit to konkatsu gen-
erally do so because they believe that marrying someone will be beneficial to them
in some way. Not everyone shares that belief: it has been reported that people
become less interested in marriage if they are financially and psychologically
independent, self-sufficient and content to remain on their own (Cabinet Office
2004).4 Still, the underlying motivation for people who do engage in konkatsu is an
often acute awareness that life as a single, unmarried person is not for them: they
stand to gain from getting married, and their aim is to find someone they can live
with for the rest of their lives, comfortably and happily (Cabinet Office 2014b). The
individual engaged in konkatsu in example (13) is a female who believes that
having a family will bring her the kind of happiness she cannot achieve by herself:
4
The percentage of unmarried men and women reaching the age of fifty has continued to rise since
1960; a study carried out in 2015 (Statistics Bureau 2017) found that 23.37% of men and 14.06%
of women aged fifty were not married.
2 In Staunch Pursuit: The Semantics of the … 27
Those committed to konkatsu usually look forward to having children of their own.
The general expectation for engaged in konkatsu is that having children will be an
aspect of their married lives, since marriage is still commonly associated with the
desire to become a parent (Cabinet Office 2014b):
(14) 婚活をしている39歳、男です。子供が欲しく、20代の女性と結婚したいと考えているの
ですが、なかなか良縁に恵まれません。
‘I am a 39-year-old man who is engaged in konkatsu. I would like to have children so
I wish to marry someone in her twenties, but I am just not lucky enough to find
anyone.’
(https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14168047524 [2016]).
Admittedly, not everyone who wishes to marry in Japan looks forward to having one
or more children. However, it is uncommon for someone who is not ready to have
children to engage in konkatsu, and it is considered highly disadvantageous for
someone to reveal in the course of konkatsu that raising children is not their aim in life.
(15) 結婚相談所の男性は、ほぼ、子どもを望んでいる方ばかりです。(略)逆に、最初か
ら子供いらないと言ってしまうのは、婚活では非常に不利ですよ。
‘Most men who are registered with marriage agencies wish to have children.
(Abbrev.). In fact, it is extremely disadvantageous during konkatsu to say, from the
outset, that you don’t want to have children.’
(https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12172348607 [2017]).
For those who do not wish to become parents, it is not even deemed necessary to
commit to konkatsu, as the search for a marriage partner does not need to conclude
at a predetermined time (the end of the child-bearing age for females). Research
suggests, though, that most people who get seriously engaged in konkatsu do so
after they reach their late 20s. This is presumably because they have not met anyone
suitable up until that time or they were not interested in marriage previously. But as
they grow older, their priorities change. They increasingly feel they need to become
proactive. They are under significant pressure and aware they need to act fast since,
for whatever reason, they have not found a partner now that the time has come to
get married, and they are therefore at risk of remaining single:
People engaged in konkatsu are typically worried about remaining unmarried for
the rest of their lives, which is one of the reasons why they become involved in it. In
general, those who have decided to go through the process are otherwise simply
unable to meet anyone in their daily lives. They have no other alternative but to rely
on konkatsu if they wish to get married. As noted by Yamada and Shirakawa (2008:
176), failure to act will in all likelihood result in married life remaining an
unattainable goal. Consider example (17):
(17) 婚活がおっくうなのは凄く!わかります。でもやっぱり待ってるだけじゃ出会えないですよ。
‘I understand that konkatsu can be troublesome. But you won’t meet someone by just
waiting for it to happen.’
(http://komachi.yomiuri.co.jp/t/2017/1010/822482.htm [2017]).
In other words, waiting for someone to just walk into your life, without taking any
steps to make it possible, is not a viable option. There is likely to be a perfect match
out there, but to find that person requires a lot of hard work and conscious effort.
To be successful in konkatsu, people must be able to demonstrate exactly what
they can offer as a prospective husband or wife. It is one thing to check out another
party’s profile and description and to be favourably impressed; it is quite another to
ensure one’s own profile (age, personality, appearance, skills, academic back-
ground, occupation, income…) is of the highest possible standard. People who are
looking for a marriage partner need to appeal to the other party as much as the other
party appeals to them. Consider example (18):
(18) 私は婚活して、昨年結婚した30代女性です。婚活だと男女ともに条件から先に入るの
で、スペックが悪いと、おそらく誰からも相手にされません。
‘I am a woman in my 30s who got married last year after engaging in konkatsu. In
konkatsu, both men and women first check each other’s profile. So, if your profile is
not good, no one will take you seriously.’
(https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12119960222 [2014]).
It is hard work to portray oneself in the best possible way, with a view to being
selected ahead of other candidates. This is something shūkatsu and konkatsu have in
common, as pointed out in (19):
(19) 就活と婚活は似てます。どちらも自分の良い点を売り、相手に気に入ってもらう。気に
入ってもらえなかったら二番、三番候補で考えないといけない。
‘Shūkatsu and konkatsu are similar as you need to sell yourself and be accepted by the
other party. If not, you will need to consider your second or third preferences.’
(https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1444472469 [2010]).
Like shūkatsu, konkatsu requires absolute dedication (Dalton & Dales 2016) and is
similar to a game of chance. In both instances, it is necessary to convince the other
party of one’s excellent overall profile: one that has all the qualities required to be
preferred over others. But there is a difference as well. Compatibility is a factor in
konkatsu, but not in shūkatsu. From the outset, the two parties need to make sure
that they are similarly disposed towards one another, that there are shared affinities,
that they are ready to share their lives together. Consider example (20):
2 In Staunch Pursuit: The Semantics of the … 29
(20) それなりにメールをいただき、数名の方とメールやりとりしてたのですが、一人、メールの
時点で自分と感覚や波長がぴったり合う方がいて・・・しばらくして会うことになり、一年半
の交際を経て、無事に結婚することができました。
‘After receiving various emails, I continued to communicate with several people via
email. Among them, I found someone who had a similar outlook and similar values.
After a while, we met. We dated for one and a half years and at last were safely
married.’
(https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14163021274 [2016]).
The primary aim of konkatsu is to find the best possible match amongst the options
available, in the best possible timeframe. Decisions about whether another party
matches one’s own preferences and meets one’s requirements or conditions must be
made quickly to ensure that no valuable opportunities are missed. In the course of
konkatsu, it is in one’s interest to multiply the number of social events attended and
to meet as many potentially suitable parties as possible:
(21) 婚活で一番重要な事は、とにかくたくさんの人と出会う事。そして、自分の魅力を高
める事。この2点です。
‘The most important thing during konkatsu is to meet as many people as possible. The
second priority is to enhance your own attractiveness. Just these two.’
(https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14166664564 [2016]).
(22) 31歳のときに婚活を始め、ありとあらゆる活動をし、100人は出会いました。
‘I started konkatsu at the age of 31. I participated in all sorts of activities and I met
more than 100 people.’
(http://komachi.yomiuri.co.jp/t/2016/0509/761487.htm [2016]).
Competitions are normally events where there is bound to be a winner and one or
more losers. This competition, though, is different: the agency defiantly promises
there will not be any losers.
On the basis of the above observations, the meaning of konkatsu can be spelled
out as follows:
30 Y. Asano-Cavanagh and G. M. Farese
[B] konkatsu
2.5 Conclusion
It has been pointed out that the meaning of a compound is not necessarily com-
positional, i.e. that it does not equate to the sum of its parts (Kageyama and Yumoto
1997; Ito and Sugioka 2002). However, as illustrated in the analysis, examples of
usage strongly suggest that, in the case of katsu compounds, the semantic com-
ponents of the two lexical constituents are retained and that the meaning of a katsu
compound is a straightforward combination of the meanings of its parts. Katsu
compounds in modern Japanese discourse carry a presumption of vigorous
engagement, with a view to gaining the best possible outcome. It is because their
peers seem to be so committed to pursuing a job or a marriage partner that indi-
viduals will automatically and unconsciously respond to the obligation to do
likewise and be fully engaged in the activity. Many people in Japan feel pressured
into complying with protocols and social norms. Those engaged in the activities
described here can therefore be said to be motivated by their fears or anxiety in the
face of alternative outcomes. At the same time, shūkatsu and konkatsu in Japanese
discourse reflect some of the wider issues Japanese society is currently facing, such
as the lingering economic stagnation, the lack of job security, and the growing
number of unmarried people. The fact that many people sincerely and earnestly
engage in shūkatsu and konkatsu indicates that many Japanese people still adhere to
traditional values. Rather than embracing other options and lifestyles available in a
modern society, many Japanese people are concerned about their status, which
includes their job and family.
2 In Staunch Pursuit: The Semantics of the … 31
Both terms, shūkatsu and konkatsu, reflect intense and important thoughts and
feelings pertaining to the activity being carried out. The two explications that have
been provided in this chapter can be easily compared, and any differences can be
identified by looking at individual components. On the other hand, the comparison
highlights the presence of a shared semantic core, which is likely to turn up as well
in the semantic analysis of other katsu compounds. A shared semantic core indi-
cates a common conceptual denominator, as well as semantic compatibility between
different words that denote proactive, concentrated and deliberate engagement in an
activity, for the purpose of achieving a goal dictated by the need to conform to
perceived societal pressures.
Acknowledgements We would like to express our gratitude to the anonymous reviewers for their
comments. In addition, we thank Bert Peeters and Elizabeth Miller for their assistance in editing
the text.
References
Cabinet Office. (2004). Hakusho shōshika-taisaku (White paper on declining birth rates). Tokyo:
Government of Japan, Cabinet Office. http://www8.cao.go.jp/shoushi/shoushika/whitepaper/
measures/w-2004/html_h/index.html. Accessed November 9, 2018.
Cabinet Office. (2014a). Todōfuken no kekkon-shien no torikumi nitsuite (On prefectural marriage
support initiatives). Tokyo: Government of Japan, Cabinet Office. http://www8.cao.go.jp/
shoushi/shoushika/kekkon_ouen_pref.html. Accessed January 20, 2018.
Cabinet Office. (2014b). Heisei 26 nendo ‘Kekkon kazoku-keisei nikansuru ishiki-chōsa’
hōkokusho (Heisei 26th ‘Survey on marriage/family formation awareness’ report). Tokyo:
Government of Japan, Cabinet Office. http://www8.cao.go.jp/shoushi/shoushika/research/h26/
zentai-pdf/index.html. Accessed November 9, 2018.
Clancy, P. (1986). The acquisition of Japanese communicative style. In E. Ochs & B. Schieffelin
(Eds.), Language acquisition and socialization across cultures (pp. 213–250). New York:
Cambridge University Press.
Daijirin. (2006). (3rd ed.). Tokyo: Sanseidō Shoten.
Dalton, E., & Dales, L. (2016). Online konkatsu and the gendered ideals of marriage in
contemporary Japan. Japanese Studies, 36(1), 1–19. https://doi.org/10.1080/10371397.2016.
1148556.
Davies, R. J., & Ikeno, O. (Eds.). (2002). The Japanese mind: Understanding contemporary
Japanese culture. Boston: Tuttle.
DISCO Inc. (2017). Kyaritasu shūkatsu 2018 gakusei monitā chōsa kekka. (Career Plus shūkatsu
2018 student monitor survey result). http://www.disc.co.jp/research_archive/index.htm?cate=
gakusei-report&year=2018. Accessed April 9, 2018.
Fujisato, H., & Kodama, M. (2011). Influence of sense of coherence on job-hunting stress and
sense of growth. Japanese Journal of Educational Psychology, 59(3), 295–305. https://doi.org/
10.5926/jjep.59.295.
Goddard, C. (Ed.). (2008). Cross-linguistic semantics. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.
org/10.1075/slcs.102.
Goddard, C. (2011). Semantic analysis: A practical introduction (2nd ed.). Oxford: Oxford
University Press.
Goddard, C., & Wierzbicka, A. (2014). Words and meanings: Lexical semantics across domains,
languages and cultures. Oxford: Oxford University Press.
32 Y. Asano-Cavanagh and G. M. Farese
Imamura, A. E. (2009). Family culture. In Y. Sugimoto (Ed.), Modern Japanese culture (pp. 76–91).
Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CCOL9780521880473.005.
Ito, T., & Sugioka, Y. (2002). Go no shikumi to go-keisei (Word structure and word formation).
Tokyo: Kenkyūsha.
Kageyama, T., & Yumoto, Y. (1997). Go-keisei to gainen-kōzō (Word formation and structure).
Tokyo: Kenkyūsha.
Karube, Y., Sato, J., & Sugie, M. (2014). Maintenance processes for job-hunting activities among
Japanese university students: Focusing on rejection experiences. Tsukuba Psychological
Research, 48, 71–85.
Kondo, Y. (2007). Intaa-netto-jidai no yōrei-shsūhū (Data collection in the internet era). Gengo,
36, 62–69.
Kosugi, R. (Ed.). (2002). Jiyū no daishō/Furītā gendai wakamono no shūgyõ-ishiki to kōdō
(Compensation for freedom: Freeter-young people’s perception for work and their behaviour).
Tokyo: Japan Institute for Labour Policy and Training.
Kōjien. (2008). (6th ed.). Tokyo: Iwanami Shoten.
Lüdeling, T. A., Evert, S., & Baroni, M. (2007). Using web data for linguistic purposes. In M.
Hundt, N. Nesselhauf, & C. Biewer (Eds.), Corpus linguistics and the web (pp. 9–24).
Amsterdam: Rodopi. https://doi.org/10.1163/9789401203791_003.
Ministry of Health, Labour and Welfare. (2006). Kōseirōdō hakusho (White paper and reports).
http://www.mhlw.go.jp/wp/hakusyo/kousei/06/. Accessed January 19, 2018.
Ministry of Health, Labour and Welfare. (2013). Kōseirōdō hakusho (White paper and reports).
http://www.mhlw.go.jp/wp/hakusyo/kousei/13/. Accessed January 19, 2018.
Ministry of Health, Labour and Welfare. (2017). Shūshoku-naitei-ritsu no gaiyō (Reports on the
informal job offer rate). http://www.mhlw.go.jp/stf/houdou/0000190551.html. Accessed
January 19, 2018.
National Institute of Population and Social Security Research. (2015). Shussei dōkō kihon chōsa
(Annual population and social security surveys). http://www.ipss.go.jp/ps-doukou/j/doukou15/
gaiyou15html/NFS15G_html02.html. Accessed January 16, 2018.
Pauwels, L. (2012). A multimodal framework for analyzing websites as cultural expressions.
Journal of Computer-Mediated Communication, 17(3), 247–265. https://doi.org/10.1111/j.
1083-6101.2012.01572.x.
Peeters, B. (2006). Semantic primes and universal grammar: Empirical evidence from the
Romance languages. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/slcs.81.
Shimomura, H., & Kimura, S. (1994). The ‘job-hunt’ relevant information and vocational
indecision in undergraduate students. Career Guidance Study, 15, 11–19. https://doi.org/10.
20757/career.15.0_11.
Shimomura, H., & Kimura, S. (2004). Information seeking behavior during college student job
hunting: Focusing on the impact of various information sources. Japanese Journal of Social
Psychology, 20(2), 93–105. https://doi.org/10.14966/jssp.KJ00003724981.
Statistics Bureau. (2017). Population census. Tokyo: Statistics Bureau, Ministry of Internal Affairs
and Communication. http://www.stat.go.jp/english/data/handbook/c0117.html. Accessed April
30, 2018.
Sugimoto, Y. (2014). An introduction to Japanese society (4th ed.). Cambridge: Cambridge
University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9781107270107.
Wierzbicka, A. (1996). Semantics: Primes and universals. New York: Oxford University Press.
Wierzbicka, A. (2006). English: Meaning and culture. Oxford: Oxford University Press.
Yamada, M., & Shirakawa, M. (2008). ‘Konkatsu’ jidai (The era of ‘marriage partner-hunting’).
Tokyo: Discover 21.
Yamada, M. (Ed.). (2010). ‘Konkatsu’ genshō no shakaigaku (Sociology of the ‘konkatsu’
phenomenon). Tokyo: Tōyōkeizaishinpōsha.
2 In Staunch Pursuit: The Semantics of the … 33
Gian Marco Farese is an Honorary Lecturer at the Australian National University, Canberra, and
a Research Associate in the Smith Institute for Political Economy and Philosophy at Chapman
University, CA. He carries out research in Italian, English and Japanese linguistics, specifically in
the fields of cultural semantics, cognitive semantics and linguistic anthropology. He is the author
of The cultural semantics of address practices (2018) and of several other publications dealing
with the interface between semantics and law, semantics and epistemology, semantics and
psychology, semantics and musicology. His latest papers on Japanese semantics include ‘The
cultural semantics of the Japanese emotion terms haji and hazukashii’ (2016) and ‘Is KNOW a
semantic universal? Shiru, wakaru and Japanese ethno-epistemology’ (2018).
Chapter 3
Cultural Keywords in Porteño Spanish:
Viveza Criolla, Vivo and Boludo
Jan Hein
Abstract Viveza criolla, vivo and boludo are three interrelated cultural keywords in
Porteño Spanish, the variety of Spanish spoken in Buenos Aires, Argentina. They
have been loosely translated as “native wit and cunning”, “clever, vivacious” and
“moron”, respectively. However, these translations fail to capture the exact mean-
ings and implied logic that guide Porteños—the residents of Buenos Aires—when
they use these words. In this paper, I first look at the historical context that saw the
emergence of viveza criolla in Buenos Aires, pointing out its link to local criollo
culture. Then, I study how the three words have been defined in a varied sample of
monolingual and bilingual dictionaries. I claim that, besides issues of ethnocentric
framing and circularity, viveza is not sufficiently described as an expression of local
culture and sociality, and neither vivo nor boludo are appropriately captured as social
categories. Finally, I use the Natural Semantic Metalanguage approach to capture
and explore the keywords’ meanings in simple, cross-translatable terms. Semantic
explications are supported with discursive evidence from common sayings, fixed
expressions, news articles, tango lyrics and tweets.
3.1 Introduction
This paper explores the semantics of viveza criolla, vivo and boludo, cultural
keywords (Wierzbicka 1997) in Porteño Spanish, which is the dialect spoken by
Porteños, the residents of the Argentine capital (and port) city of Buenos Aires.
Viveza criolla has been variously translated as “native wit” (Wilson 2007: 38),
J. Hein (&)
Griffith University, Brisbane, Australia
e-mail: jan.hein@griffithuni.edu.au
“native wit and cunning” (Persico 2016: 91), “creole cunning” and “artful lying or
cheating” (France 1999: 27); the keyword vivo as “clever, vivacious” (Wilson 2007:
38); and boludo as “moron” and “dumb-ass” (Persico 2016: 16). However, it will
become evident throughout this paper that none of these glosses can capture the
exact meanings and logic that guide local Porteños when they use these words. To
capture these meanings and logic, I will use the NSM approach to cultural and
linguistic analysis and its metalanguage of simple, cross-translatable terms
(Goddard and Wierzbicka 2014; Goddard 2018; Levisen and Waters 2017; Ye
2017).
In Argentina, viveza criolla is both despised as a national curse and embraced as
an exceptional Argentine quality. One can encounter it anywhere in the country, but
it manifests in everyday interaction primarily in Buenos Aires, where it first
emerged. Anything in this city, from verbal exchanges to drivers’ behaviour in
traffic jams to tango and football, may contain traces of viveza (the form the
keyword is often shortened to). Yet despite the pervasiveness of viveza criolla in so
many disparate domains, or rather by virtue of it, the concept remains elusive for
cultural outsiders, as it already was over a hundred years ago, when it was devised
against the immigrant.
Wherever there is viveza criolla, there are people of two complementary kinds
implied. Among the vast number of words that Porteños have devised to identify
the two kinds, the social categories vivo and boludo stand out as the most promi-
nent. It is not an exaggeration to assert, as Porteños often do, that vivos and boludos
abound in Buenos Aires, or rather, as the logic in those words dictates, that people
have no choice but to be one or the other.
The paper is structured as follows. Section 3.2 deals with viveza criolla. In
Sect. 3.2.1, I put viveza in historical context, pointing out its links to Porteños and
criollo culture. In Sect. 3.2.2, I look critically at definitions of viveza in dictionaries.
I show that these definitions are conceptually inaccurate and circular, if not alto-
gether absent. By discussing them, however, I pave the way for a more detailed
semantic analysis in Sect. 3.2.3, which attends to word usage in paradigmatic
examples of viveza. In Sect. 3.2.4, I propose NSM explications for two meanings of
the term viveza criolla that emerge from the analysis. In Sect. 3.3, I turn to boludo
and vivo. In Sect. 3.3.1, I note a couple of caveats and set the scope for the study of
those words. In Sect. 3.3.2, I look critically at definitions in dictionaries. In
Sect. 3.3.3, I present a semantic analysis of boludo, followed by an NSM expli-
cation in Sect. 3.3.4. In Sect. 3.3.5, I present a semantic analysis of vivo, followed
by an NSM explication in Sect. 3.3.6. This is followed by some concluding
remarks.
3 Cultural Keywords in Porteño … 37
1
The word criollo/a had enjoyed a wide range of senses across Spanish America throughout the
colonial period. Primarily, it had been used to describe a person as born in the New World from
European or African parents, and as therefore belonging to a lower rank. The term was also applied
to animals or plants of European origin that thrived on American soil. With the emergence of
Latin-American states in the 1800s, criollo/a became a way of saying that someone or something
is national (Cara 2011; Pite 2016: 101–102).
38 J. Hein
Even today, in the provinces of the interior, they call it viveza porteña and not criolla
because they regard the latter as peculiar to the capital.2
Now, viveza criolla was not an exclusive patrimony of those who were Porteño by
birth, but a transmissible and learnable cultural form, just like other forms of criollo
culture (Cara 2011). Immigrants who sought to thrive in the new society could
likewise perform and display viveza, and, in doing so, prove they had become
criollo or, as Argentines have it, had been able to “acriollarse”:
They did it impelled by an intrinsic need: the bridges that linked them with their parents
were burning right in front of them. With nothing behind them and only emptiness ahead,
they had to shove their neighbors aside. Therefore, they didn’t worry about their methods or
their means. It was viveza that tunneled them faster towards their goal. It was viveza that
put them on an equal footing with others, and not inferior to the others. Being vivo was the
best way of becoming criollo [acriollarse] and acquiring prestige. (Mafud 1965: 118;
italics as per the original)3
Before long, viveza criolla crossed the city boundaries and penetrated in the
country’s provinces, where it became widely practiced. The Porteño provenance of
viveza, however, has never been a matter in dispute. In his book-length essay El
atroz encanto de ser argentinos (‘The atrocious charm of being Argentine’), public
intellectual Marcos Aguinis devotes a whole chapter to viveza; even if he considers
it as one of the traits of the Argentine mentality, he stresses from the outset where
that trait is originally from:
It is known as viveza criolla, but it is the Argentine viveza common to all psychosocial
strata and extending to the entire territory of the nation, although in origin it was pre-
dominant in Buenos Aires. It is an incomprehensible expression for anyone who has not
experienced it—or suffered from it. It reflects and covers up abilities and miseries. It plays
with equivocation, it makes us laugh and cry; on the one hand, it elevates, on the other, it
humiliates. (Aguinis 2002: 81; italics as per the original)4
2
The original Spanish reads as follows: “Ante esa opresión social y económica los hombres de aquí
tenían que reaccionar de algún modo y reaccionaron a través de la viveza. Al quedar fuera de
competencia, el nativo recurrió a la viveza criolla como arma de lucha contra los que venían mas
allá del charco grande, que es el océano. Esto explica también el por qué la reacción psicológica se
expresó con toda su violencia en Buenos Aires, donde el nuevo tipo de vida fue mas total y la
lucha por la existencia mas aguda. […] [La viveza criolla] tampoco casi tuvo vigencia en las zonas
del interior. Todavía hoy en las provincias del interior la llaman viveza porteña y no criolla por
considerarla peculiar de la capital.” Unless otherwise noted, all translations are mine.
3
Original Spanish version: “Lo hacían impelidos por una necesidad intrínseca: en sus espaldas se
iban quemando las naves que los vinculaban con sus padres. Sin nada detrás y empedrado de
vacíos su adelante, tenían que conquistar a codazos su espacio vital. Entonces, no pensaban en los
medios. Ni tampoco en las formas. La viveza siempre era el camino que los entubaba más rápido
hacia su fin. En última instancia, la viveza los ponía en pie de igualdad con los otros y no los
inferiorizaba. Ser vivo era la mejor forma de acriollarse y adquirir prestigio.”
4
Original Spanish version: “Se la conoce como viveza criolla, pero es la viveza argentina fre-
cuentada por todas las capas psicosociales y extendida a la totalidad del territorio nacional, aunque
en sus comienzos haya predominado en Buenos Aires. Resulta una expresión incomprensible para
3 Cultural Keywords in Porteño … 39
The Academia Argentina de Letras’ (2008) Diccionario del habla de los argentinos
(hereafter AAL) aims to be the most comprehensive register of the Argentine
Spanish lexical repertoire, and yet viveza criolla does not have an entry in it. But
when dictionaries do grant viveza the place it deserves, definitions often leave much
to be desired. To back up this statement, and also to pave the way for a sound
analysis of viveza, I will explore definitions of the word in three prestigious dic-
tionaries: Gobello and Oliveri’s (2013) Novísimo diccionario lunfardo (hereafter
NDL), the Real Academia Española’s (2014) Diccionario de la lengua española5
(hereafter RAE) and the Asociación de Academias de la Lengua Española’s (2010)
Diccionario de americanismos6 (hereafter ASALE). The first of these dictionaries
specializes in the vocabulary of Buenos Aires, or what Porteños call lunfardo, and
the second and third zoom out to focus on words used in Spain and
Spanish-speaking countries, and in the Spanish-American world, respectively.
Discussing viveza in the context of the NDL requires that I briefly touch upon
the subject of lunfardo. Today the term refers to the speech ways and vocabulary of
Porteños. Originally, in the late nineteenth-century, however, the term was used to
designate language purportedly used by criminals and prisoners in Buenos Aires
(see Iribarren Castilla 2009: 1–60). These marginal antecedents may explain why
lunfardo hosts a vast number of words related to semantic fields such as engaño
“deceit”, delincuencia “crime”, broma “prank”, burla “mockery”, and maldad
“malice” (ibid.). The languages brought by European immigrants—in particular, the
languages of Italy—have also greatly contributed to the constitution of lunfardo.
The lyrics of tango, a musical genre created by both immigrants and local criollos,
also features many lunfardo words, and many authors describe lunfardo as, simply,
the language of tango (ibid.).
Given their shared background, lunfardo and viveza appear to be strongly
associated with one another. One would therefore expect viveza to have an equal, if
As a matter of fact, these definitions are almost exact reproductions of the RAE
definitions given for viveza. In the first sense above ([1]), viveza loosely translates
as “wits” or “ingenuity”. The corresponding RAE definition reads: “agudeza o
perspicacia de ingenio” (roughly, “acuteness or perspicacity of mind”). However, if
we then look up agudeza and perspicacia (in the same dictionary), the meaning
differences between these two words and viveza become blurred, as we get caught
up in a web of definitional circularities. Agudeza is defined as “perspicacia o viveza
de ingenio”, but this is practically the same as the definition for viveza, the dif-
ference being that those two words, agudeza and viveza, have swapped places.
If the RAE definitions of viveza and agudeza leave us going in circles, its
definition of perspicacia as “penetración de ingenio o entendimiento” (roughly,
“penetration of mind or understanding”) is no less problematic. For example, it
follows that, if we replace perspicacia with its definiens, the definition for viveza
would read “agudeza o (penetración de ingenio o entendimiento) de ingenio”. The
repetition of ingenio in this definition implies additional circularities, whereas that
of the conjunction o (‘or’) reveals a failure to posit the invariant meaning of the
term viveza.
The RAE definition of ingenio reads as follows:
facultad del ser humano para discurrir o inventar con prontitud y facilidad. [‘the human
being’s faculty of thinking or inventing quickly and easily.’]
While this definition offers a way out of the circular web in which agudeza, viveza
and perspicacia are nodes, it introduces other equally complex and hardly
circular-free nodes, such as facultad, discurrir and prontitud. No further consul-
tation is necessary to affirm that the first definition of viveza in NDL, and also the
one in RAE on which it is based, do not account for the Argentine viveza criolla.
Both definitions aim to capture culture-neutral, universal faculties of human beings
as individuals. However, as the examples in the next section will show, viveza
criolla always construes events and situations as primarily social and
culture-specific actions: it positions people in relation to other people—crucially,
viveza is always bad for other people—, and it entails a claim about Argentine
society and culture.
The second sense attributed to viveza in NDL corresponds to RAE’s “dicho
agudo, pronto o ingenioso” (roughly, “acute, quick or ingenious remark”). If we
3 Cultural Keywords in Porteño … 41
look up the terms in this definition, we immediately lose ourselves in vicious circles
of the kind shown above. Space limitations make it impossible to provide illus-
tration. In what follows, a second sense for viveza criolla will be acknowledged, but
it will again be argued that it cannot be framed in terms of acuteness, ingenuity, etc.,
because these terms miss the point of the Argentine meaning of the word, where
events and situations are construed as social and culture-specific actions.
Furthermore, as the examples shall show, many things that are not dichos “remarks”
can nevertheless be likewise conceptualized as vivezas in this second sense of the
word. The definitions in RAE and NDL are therefore over-specific.
The third sense suggested by NDL clearly results from gluing together two other
senses given by RAE: “acción poco considerada” (‘thoughtless action’) and
“palabra que se suelta sin reflexión” (‘word that one thoughtlessly comes out
with’). These senses seem unjustified: it is rather the rhetorical device—the
“ethnopragmatic form”—of antiphrasis mentioned in NDL’s definition that calls for
semantic explication. It is by virtue of that form that viveza, but many other words
also, can take their opposite meaning.
This brings us to the third of our dictionaries, ASALE, where viveza criolla is
portrayed as an idiomatic expression used in Argentina, but also in Venezuela,
Ecuador, Perú, Bolivia and Uruguay. Its definition reads as follows:
Picardía para obtener provecho sin ningún esfuerzo o a expensas de los demás. [‘Cunning
that is used to take advantage without any effort or at the expense of others.’]
The word picardía does not mean the same as viveza criolla, but it is semantically
closer to it than perspicacia, agudeza, ingenio (or combinations of those words).
Unlike those words, both viveza criolla and picardía are personified in words for
social categories, namely vivo and pícaro (roughly, “rogue”). The latter is the
central character of the Spanish 16th–17th centuries novela picaresca (‘picaresque
novel’). The pícaro is a social outsider who resorts to lying, stealing and fraudulent
cheating, or rather to his picardías (‘rogueries’). In Psicología de la viveza criolla,
Mafud (1965: 105–112) presents the pícaro as the forerunner of the Argentine vivo
and draws an extensive parallel between those two kinds of people. Like viveza
criolla, picardía could therefore also be said to be rich in social meaning, in that it,
too, establishes specific relations between people, as correctly captured in the above
component “at the expense of others”. However, the component “without any
effort” in the definition above is inadequate; for further discussion, with examples,
see Sect. 3.2.3.
An important difference between viveza criolla and picardía is that the latter
lacks any reference to a national culture. This explains why picardía may be
attributed to any person, irrespective of his/her cultural background, as long as his/
her deeds call for that attribution. Viveza criolla, on the other hand, insofar as it
belongs exclusively in the stock of Argentine criollo culture, is available and
ascribable to the cultural insider only.
42 J. Hein
In this section, I analyse paradigmatic examples of viveza criolla. The analysis will
shed light on the exact meanings that guide Porteños when they use that word, and
show how these meanings are in conflict with those proposed by dictionaries.
In the Mexico 1986 World Cup, Diego Maradona scored one of the most (in)fa-
mous goals in soccer history. The great Argentine legend, a little Porteño of 1.65
metres, had outjumped the 1.83-metre-tall English goalkeeper to gloriously head
the ball into the back of the net—or so believed a majority of people in the Aztec
stadium, including referees. The Argentine had in fact punched the ball in such
skilled manner that the foul went unnoticed. The validated goal, later baptized by
Maradona himself as La Mano de Dios (‘The Hand of God’), is a national trophy
that remains indelible in the Argentine memory.
The Argentine speaker can say that Maradona could do his Mano de Dios
because “él tiene viveza criolla” (‘he has viveza criolla’). In this sense, viveza
criolla designates something by virtue of which many people in Argentina, but not
in other countries, can do things of a particular kind. The speaker may also construe
the event of La Mano de Dios as precisely one thing of such kind, and then say
about that thing: “esto es una viveza criolla” (‘this is a viveza criolla’); this is the
second sense of the word. I will refer to the first and second senses as viveza criolla1
and viveza criolla2, respectively; I will not use any numbers in subscript in cases
when what is said applies to both senses, or when it is obvious which of the two
senses is being referred to.
Three observations about La Mano de Dios are in order. First, it is regarded as a
viveza criolla2 par excellence, and yet Maradona used no words to accomplish it.
Therefore, the category dichos “remarks” used by dictionary definitions (see
Sect. 3.2.2) over-specifies the range of applicability of viveza criolla2. For some-
thing to be called a viveza criolla2, what is crucial is that “someone does some-
thing”, and this may or may not be done with words.
Second, La Mano de Dios shows that a viveza criolla2 is done “at the expense of
others”—as rightly stated in ASALE—or, to put it in cross-translatable terms,
viveza criolla2 “is bad for other people”. In this example, the people for whom it is
bad are the English team, their supporters, etc.
Third, the example shows that a viveza2 is not something necessarily done
“without any effort”, as is also stated in that dictionary. A lack of effort is not what
3 Cultural Keywords in Porteño … 43
Time-honoured vivezas2 abound and are known to most Porteños. At the bank,
there is viveza when someone jumps the long queue with the excuse that “es una
preguntita nada más” (‘it’s just a question I want to ask’). In a traffic jam, a
motorist will use some viveza1 to overtake on the hard shoulder, and then again to
park in a prohibited space. To succeed in the latter, some extra viveza1 may be
crucial, though. As reported, not without irony, in one of Argentina’s major
newspapers, La Nación (7 June 2014):
(1) Se trata de un Mini Cooper estacionado en la avenida Scalabrini Ortiz, entre Córdoba y
Cabrera, sobre las marcas amarillas correspondientes al espacio para ubicar contene-
dores de basura. Además, el propietario, utilizando su viveza criolla al máximo, tomó
la precaución de taparle la patente con papel para evitar multas a través de fotografías.
Un vivo con todas las letras.
‘It’s a Mini Cooper parked in Scalabrini Ortiz Avenue, between Córdoba and Cabrera,
on the yellow marking indicating space reserved for rubbish skips. Furthermore, the
owner of the car, using his viveza criolla to the max, took the precaution of covering
his number plate to avoid fines from traffic cameras. A fully-fledged vivo.’7
7
Unless otherwise indicated, all newspaper examples were taken from https://www.lanacion.com.
ar/ and accessed on 26 November 2018.
44 J. Hein
Covering the number plate in prohibited parking, like jumping a queue or over-
taking the hard shoulder, is a long-established, everyday viveza2. Unlike La Mano
de Dios, its execution does not require any exceptional quality or dexterity. In
construing any of these as a viveza2, however, the vivo in question is automatically
attributed a kind of exceptionality, paraphrasable in NSM terms as “this someone
did something very well, not everyone can do something like this”. At the same
time, and to many Argentines’ pride, viveza criolla implies that such an exceptional
behaviour is in fact a habitual practice in their country: “in Argentina we often do
things like this”.
A reader who did not agree with the headline’s wording commented: “No es una
viveza. Es un mercado secundario, legítimo y conveniente para todas las partes.”
[‘This is not a viveza. It is a secondary, legitimate market, convenient for all
parties.’] If a business is regarded as convenient for all parties, then it cannot be
called viveza2 at the same time because the latter implies, by definition, “something
bad for other people”. Whether something is or is not bad is, however, up for
discussion, and it is therefore arguable also whether something can be called
viveza2.
I propose the following NSM explications for the two senses of viveza criolla:
3 Cultural Keywords in Porteño … 45
Viveza criolla1 and viveza criolla2 only differ in their opening components (iden-
tified as “a”). These are based on templates proposed by Goddard and Wierzbicka
(2014: 205–237) for the explication of “abstract” and “concrete” nouns, respec-
tively. In viveza criolla2, i.e. the “concrete” sense of the word, component
(a) suggests that the word is used to speak about something, and that this something
spoken about can, in principle, be jointly identified and pointed at. In viveza
criolla1, the “abstract” sense, component (a) indicates that speakers say something
with the word viveza criolla, not about something identified with that word. Rather
than designating something tangible or localizable “out there”, viveza criolla1
functions here as a lexical and discursive tool with which speakers can construe a
particular complex scenario—namely components (b) to (g)—as “something”.
Component (b) establishes a special connection between Argentina and viveza,
namely that it is in Argentina specifically that many people can do vivezas.
Component (c) presents the agent of a viveza and introduces components (d) to
(g) as the putative scenario for anything construed as something of that kind. The
first component in this scenario captures minimally the goal-directed thought that
takes someone to engage in viveza. It is a self-centred plan and, as such, it does not
necessarily contemplate its bad consequences for other people, even if these may be
evident to other people (see component “e”).
46 J. Hein
The “celebratory” compound in components (f) and (g) conveys, in the form of a
thought and an associated good feeling, the evaluative stance towards viveza that is
shared by a collective subjectivity “they” (which refers back to “people” in com-
ponent “e”). It singles out the person behind viveza form the larger group for having
done something very well, but, at the same time, it regards what is done as habitual
practice in Argentina.
Something components (f) and (g) do not predict is that the celebratory attitude
of the larger group is shared also by the speaking subject: the speaker’s personal
attitude towards viveza is not, at least in today’s use of the word, a built-in com-
ponent in the semantics of that word. More often than not, however, people using
the word will leave no doubt as to what their own stance is. When criticizing viveza,
speakers will normally “take responsibility” for it by acknowledging being them-
selves members of the society that celebrates it. The 1st person plural pronoun
nosotros and possessive adjective nuestra are often used to this end:
(3) Los argentinos somos conocidos por vivos. Pero lamentablemente en muchos casos
esta cualidad no se refiere a pensamiento veloz o agudeza mental, sino a nuestra
tristemente famosa viveza criolla, que tanto nos perjudica fuera de nuestras fronteras.
(19 April 2003)
‘We argentines are well-known for being vivos. In many cases, unfortunately, this trait
does not refer to quick-wittedness or acuteness of mind, but to our sadly famous viveza
criolla, which does so much harm to us when we are abroad.’
(4) La famosa viveza nuestra que no nos lleva a ningún lugar. (2 September 2015)
‘Our famous viveza that leads us nowhere.’
(5) Nosotros pensamos que nuestra viveza criolla nos hace más grandes, y la verdad es que
nos empobrece. (22 February 2017)
‘We think that our viveza criolla makes us greater, and truth is that it makes us poorer.’
Example (6) is from an interview with the renowned neuroscientist Facundo Manes,
conducted by Alejandro Fantino, host of a popular late-night talk show in
Argentina. The interlocutors exchange different views on viveza:
(6) Manes: Nosotros [los argentinos] nos jactamos de la viveza criolla. Para mi la viveza
criolla es parte del problema de este país.
Fantino: Me gusta eso, che. ¿Es parte del problema de este país la viveza criolla? Yo
pensé que era un…
Manes: Obvio.
Fantino: Perdón, yo pensé que me tenía que golpear el pecho porque, al ser vivo y al
tener esa viveza criolla, sobrevivo si me voy a vivir a Estados Unidos, sobrevivo en
Francia. Esa viveza criolla me permite, eh, entro como lavabaños y termino como
gerente general de Coca Cola si me voy a Estados Unidos.8
‘Manes: We [Argentines] boast about viveza criolla. For me, viveza criolla is part of
the problem with this country.
8
The full interview is on YouTube: https://www.youtube.com/watch?v=yPO-T9xImko (posted on
30 November 2016).
3 Cultural Keywords in Porteño … 47
Fantino: Is it? I like that idea. Viveza criolla is part of the problem of this country?
Manes: Yes, obviously.
Fantino: I thought I had to thump my chest because, being vivo, and having that viveza
criolla, I can survive if I go to live in the USA, I can survive in France. That viveza
criolla enables me to, er, I start a job as a toilet cleaner and end up as CEO of
Coca-Cola if I go to the USA.’
An openly praising stance like Fantino’s is less common in the public sphere today;
he may well be playing devil’s advocate here. Repudiation of viveza criolla in the
vein of Manes is instead the norm. As a matter of fact, a central element in the
effective rhetoric of Argentina’s ruling political party Cambiemos (‘Let’s change’)
—of which Manes was a supporter at the time of the exchange above—consists
precisely in the condemnation of viveza criolla, which they see epitomized by the
corrupt Kirchner presidencies that preceded them.
In the private sphere, a common but not altogether unexpected attitude is to
judge vivezas on a case-by-case basis according to whether they work or not in
one’s favour: if it is La Mano de Dios, then one’s in-group favouritism for
Argentina will be an overriding factor; if it is corruption by politicians, viveza is the
curse that dooms Argentines to failure.
3.3.1 Introduction
Bracken’s observation is well intentioned, but an English word like scam frames the
issue from the perspective of the English language and culture, whereas viveza, like
the “vast quantity of words” the author refers to, does it from the insiders’ per-
spective. Similarly, while words like braggart, liar and idiot may accurately
describe the beneficiary and victim of a “scam”, local categories, tailored by and for
Argentines, can best capture the two participants at play in viveza criolla.
The words vivo and boludo—the latter of which Bracken brings up—are the
most prominent among such local categories, as the analyses in this section will
show. But surely not the only ones: in Psicología de la viveza criolla, Mafud (1965:
124–125) notes 24 words used for designating the beneficiary of viveza, and 55
words for designating the victim, and his list does not aim to be exhaustive.
48 J. Hein
3.3.2.1 Boludo
(7) Es un término muy popular y dueño de una gran ambivalencia hoy. Entraña la
referencia a una persona tonta, estúpida o idiota; pero no siempre implica esa
connotación de insulto o despectiva. En los últimos años me ha sorprendido la
acepción o su empleo entre amigos, casi como un comodín de complicidad. Ha venido
perdiendo el sentido insultante. Ha mutado a un lado más desenfadado, pero sin perder
su origen. (23 October 2013)
3 Cultural Keywords in Porteño … 49
‘It is a very popular term that possesses great ambivalence today. It involves reference
to a dumb, stupid or idiotic person, but it does not always imply this derogatory or
insulting connotation. In recent years, what has surprised me is its meaning or usage
among friends as a wildcard for fellow-feeling. It has been gradually losing its
insulting sense. It has mutated into a more lightweight term, but without losing its
origin.’
Gelman is touching here on the two most frequent senses of boludo, each of which
constitutes, in its own way, an indispensable conceptual tool in Argentina. In the
first sense, boludo is an insult, or rather the Porteño insult par excellence. In the
second, boludo is a term of address used in friendly interaction, as in “¿Cómo estás,
boludo?” (‘How are you doing, boludo?’).
Persico’s Porteño Spanish-English dictionary (Persico 2016: 16) glosses the first
of these senses via various words, among these “moron”, “dumb-ass”, and “dip-
shit”, but these words have all different meanings. Monolingual Spanish dic-
tionaries (e.g. RAE; AAL; NDL) do the same, using words as different as necio,
estúpido, tonto, gilipollas and imbécil (roughly, “foolish”, “stupid”, “silly”,
“dickhead” and “idiot”), to name but a few.
As for the second sense of boludo, ASALE merely states that it is used among
young Argentines to address a friend. Bracken’s dictionary points out that it is
“used casually among friends” and that it has the “same definition” as the first
sense, which is defined as “fool, idiot” (Bracken 2005: 17). But if both senses have
the same definition, then positing two senses is hardly justified. Bracken concludes,
not without resignation, that the common expression che boludo “could be anything
from ‘you idiot’ to ‘hey buddy’ depending on the context of the situation” (ibid.).
However, to say that the meaning of an expression “could be anything depending
on the context” is to throw the whole issue into the pragmatics wastebasket.
3.3.2.2 Vivo
If boludo is highly polysemous, vivo is even more so. For the purposes of this study,
a distinction must be made between two senses. The first sense, often overlooked by
dictionaries, corresponds to the noun vivo and designates a social category; this is
the sense I want to explicate. It is used, for example, in the following excerpt of El
atroz encanto de ser argentinos (Aguinis 2002: 83; italics as per the original):
(8) La viveza criolla nació en Buenos Aires. El resto del país no la aceptó como propia
hasta que sus hazañas cundieron. Quien la ejerce se llama vivo. El vivo de Buenos
Aires, después el vivo de cualquier localidad argentina.
‘Viveza criolla came into being in Buenos Aires. The rest of the country did not accept
it as such until its feats started spreading. The one who practises it is called vivo. First
the vivo from Buenos Aires, then the vivo from any Argentine locality.’
50 J. Hein
The second sense corresponds to the frequently used adjective vivo and is used to
describe a socio-cognitive trait. Dictionaries define this sense via near-synonyms
like ingenioso (‘ingenious’), listo (‘clever’), and astuto (‘astute’) (see, e.g., RAE;
NDL).
NDL offers three senses for vivo (Gobello and Oliveri 2013: 329). The first two
are as follows:
1. Astuto, hábil para engañar o evitar el engaño, o para lograr artificiosamente cualquier
fin [‘Astute, skilled in deceiving or avoiding deceit, or in achieving with artifice any
goal’]
2. Bribón, doloso, pícaro. Por extensión del significado del cast. vivo, ingenioso, sutil
[‘Lazy, deceitful, rogue. Meaning extension from Peninsular Spanish vivo, ingenious,
subtle’]
The multiple, mutually non-substitutable glosses within each of the posited senses
reveal a failure to capture the semantic invariant in each of those senses.
Furthermore, the first definiens is an almost exact reproduction of RAE’s definition
of astuto “astute”, the only difference being that the word agudo in RAE’s original
has been here replaced with astuto. For reasons of space, I will leave aside the
problem of circularity this introduces, and will look at the third sense proposed by
NDL:
3. Ladrón [Por oposición al gil u otario, que es la víctima del robo] [‘Thief [As opposed to
gil or otario, who is the victim of the theft’]
This is the ladrón sense of vivo, frequent in lunfardo literature and tango lyrics; it
designates a social category that could be thought of as the forerunner of the
modern vivo. As the definition suggests, if I say that someone is a vivo, I am not
only saying that he is a ladrón (‘thief’), and that, as such, he often engages in robo
(‘theft’). I am also making a crucial distinction between two mutually exclusive
kinds of people: on the one hand, those who, like the vivos, engage in theft, and, on
the other, those who, like the giles and the otarios (roughly, “suckers, mugs,
fools”), are often the victims of that theft. Both giles and otarios are also charac-
terized by their incapability or unwillingness to commit theft. This means that a
person who does not take an opportunity to commit theft may well earn the label of
otario or gil, independently of whether he has or has not fallen victim of theft.
Porteños are reminded about this in many tangos, one of which is Enrique Santos
Discépelo’s famous 1934 Cambalache with its no less famous dictum “El que no
afana es un gil” (roughly, “The one who does not steal is a fool”).9
9
http://www.todotango.com. Accessed 26 November 2018.
3 Cultural Keywords in Porteño … 51
Vivo, boludo, and viveza criolla relate to each other much like vivo, gil, and robo
relate in NDL’s third definition. If someone is said to be a vivo, a distinction is being
introduced between people like him, who often engage in behaviour of a certain
kind—most notably viveza—, and people who must suffer the consequences of that
behaviour—most notably boludos. In turn, someone may be called boludo if he
falls victim to a viveza, but also if he does not take the opportunity to engage in
viveza for his own benefit. Or, what is worse, if both of these things are true of
someone, as is the case with the author of this tweet:
(9) Porque no estaciono en cualquier lado, y menos enfrente de los garages ajenos.
Que BOLUDO, no pude sacar mi auto por un vivo.10
‘[I am a boludo] because I don’t park just anywhere, let alone in front of someone
else’s garage. What a BOLUDO! I could not take my car because of a vivo.’
Clearly, it is for ethical reasons that the tweeter in (9) does not engage in viveza. He
knows that he could park in front of other people’s garage, but he just doesn’t want
to, and thus he earns his status as a boludo. He is an example of the not uncommon
right-minded boludo who would rather earn that label than to do wrong. More
frequently, however, the boludo earns his status out of ineptitude: he would engage
in viveza, but he misses the opportunities. This is the boludo who exclaims
regretfully: “¡Qué boludo! ¿¡Cómo no me avivé!?” (roughly, “What a boludo! How
come I didn’t notice (like a vivo can)!?”). It is also the boludo most typically
described in opinion pieces, e.g. in La Nación:
(10) El argentino, acompañado de un sensible sentido del ridículo, revela que su temor
más profundo es el ser o parecer un tonto, pierde su estima si se siente por debajo del
estándar de viveza que el medio parece reclamarle y alcanza la cumbre de su enojo
cuando cree que se lo está tomando por tonto. Tal vez ponga en descubierto este
temor el hecho de que nuestro insulto nacional y popular es el de b… El término
indica, al menos en su origen, la falta, ausencia, carencia o déficit de viveza.
(19 August 2002)
‘The Argentine, with a sensitive sense of the ridiculous, reveals that his deepest fear is
to be or appear to be a fool, and loses esteem if he feels below the standard of viveza
that the situation seems to require, and his anger peaks when he believes he is being
taken for a fool. Perhaps this fear is revealed most clearly by the fact that our national
and most popular insult is that of b… The term indicates, at least in its origin, the
lack, absence, shortfall or deficit of viveza.’
A “lack” or “deficit” of viveza may explain the behaviour of the inept boludo, but
not of the right-minded, self-proclaimed boludo, who may contend that he does
have viveza, but simply does not put it to use. Whether inept or right-minded, what
10
https://twitter.com/diadelboludo/status/2332789279. Posted 25 June 2009, 2:46 p.m.
52 J. Hein
is common to all specimens of the boludo kind is that they do not carry out vivezas.
This, together with the fact that boludos fall prey to vivezas, is the semantic
invariant the explication of boludo must capture to achieve full predictive power.
Attributions of ineptitude, right-mindedness, etc. are made by speakers on a
case-by-case basis.
Now, in saying that someone is a boludo, one is passing judgment on that
person, as well as saying that there is a widely shared negative attitude towards
people of that kind. But Argentines are becoming increasingly reflective about, and
intolerant of, the negative and often long-lasting consequences that thinking in
terms of boludos, vivos and viveza has for their community. One of the effects of
this cultural turn is a recent campaign called Día Nacional del Boludo (‘Boludo
National Day’). Its staunch proponents actively advocate a change in the meaning
of the word boludo, declaring on their Twitter account:
(11) Ser BOLUDO cobra un nuevo significado. Ante los resultados de tanta “viveza
criolla”, más que un insulto, es un elogio.11
‘Being BOLUDO takes on a new meaning. Given the outcomes of so much “viveza
criolla”, rather than an insult, it is a praise.’
11
https://twitter.com/diadelboludo/status/879712439801085952. Posted 27 June 2017, 7:46 a.m.
3 Cultural Keywords in Porteño … 53
The Argentine vivo is convinced of his own exceptionality and of his unusual
cognition (Mafud 1965; Aguinis 2002). Along with this conviction there is always a
strong desire to be recognized by others, as noted by Aguinis (2002: 85): “The vivo
needs the clique [barra]. Clique [barra] is the audience that celebrates his witti-
cisms. He acts to be seen and applauded, to be cheered in amazement.”12 Whatever
his intentions are, the vivo finds justification in the maxim “If I don’t do this,
someone else will”. Mafud (1965: 125, 128) articulates this maxim in various ways,
including the following:
12
Original Spanish version: “El vivo necesita de la barra. Barra es el auditorio que le festeja sus
gracias. Actúa para que lo vean y lo aplaudan, para que lo festejen con asombro.”
54 J. Hein
In my experience, though, the terms vivo (clever, vivacious) and viveza criolla (native wit)
stand for what is most peculiar to the city. To be vivo is to be street-wise, agile, cunning—
all desirable, if arguably anti-social, attributes. Florencio Escardó (1904–92), a medical
doctor and popular writer, saw the vivo’s “mental agility” and “rapid communication” as
typical of the porteño. (Wilson 2007: 38; italics and bracketed translations as per the
original)
Convinced of his own exceptionality and agile cognition, the vivo thinks himself
capable of doing whatever he pleases.
Component (a) states that, when someone is said to be a vivo, he is being assigned
to a specific category of men. The traits that are characteristic of people in this
category are outlined in components (b) and (c).
Component (b) begins by acknowledging the vivo’s always active role: he often
does something. This active role for the vivo is in sharp contrast with the passive
role identified for the boludo. Bad things happen to the boludo, good things do not;
the boludo does not think about doing certain things, other people do.
The lines between inverted commas capture the thought pattern the vivo is
guided by. The first line of this pattern concerns a self-serving thought (‘it will be
good for me if something happens’). With the second line (‘it can happen if I do
something before’), a sequence of events is formulated that evokes the
goal-directed, planned nature of the vivo’s behaviour. The third line introduces the
vivo’s awareness that his plan is socially deviant (‘if I do it, it will be bad for some
other people’), and the fourth captures the fact that this does not deter him from
taking action (‘I don’t want not to do it because of this’). The fifth line (‘if I don’t
do it, someone else will do it’) expresses the “maxim” with which the vivo justifies
3 Cultural Keywords in Porteño … 55
his action. Altogether, the thought pattern formulated in (b) predicts the special
relationship there is between vivos and boludos.
Component (c) captures the self-perception model attributed to someone who is
said to be a vivo. It includes the conviction of his superior cognition (‘I can think
quickly, I can think well’) and exceptionality (‘many other people are not like me’).
In his eyes, these traits explain his prepotent behaviour (‘because of this, I can do
many things as I want’). The final line (‘I want people to know this’) expresses his
desire to be recognized by others.
Viveza criolla, vivo and boludo are cultural keywords in Porteño discourse, and in
Argentine discourse more broadly. In this paper, I have discussed and criticized the
definitions of these words found in a varied sample of monolingual and bilingual
dictionaries, pointing at issues of conceptual inaccuracy, ethnocentric framing and
circularity. These shortcomings provided the starting point for elucidating the
precise meanings that guide local Porteños when they use these words.
Using the NSM approach of simple, cross-translatable terms and grammar
(Goddard and Wierzbicka 2014; Goddard 2018; Levisen and Waters 2017; Ye
2017), I have represented the meanings of viveza criolla, vivo and boludo from the
vantage point of the cultural insider. In short, by labelling an action or way of
thinking as viveza, speakers wish to construe it as an expression of a widely
celebrated form of sociality in the local culture. Vivo and boludo are culture-specific
frames for categorizing and evaluating someone as one of two kinds of people with
radically opposite ways of thinking and acting.
As discussed, Argentines seem to be increasingly aware of the potential negative
and long-lasting consequences of viewing reality through the lens of viveza, vivos
and boludos. An area of interest for future cultural keyword research is the semantic
renegotiation and redefinition of these terms, perceivable in political discourse, civil
society campaigning and social-media commentary.
References
Academia Argentina de Letras (2008). Diccionario del habla de los argentinos. Buenos Aires:
Emecé. 2nd edition.
Aguinis, M. (2002). El atroz encanto de ser argentinos: Vol. 1. Buenos Aires: Planeta.
Bracken, J. (2005). ¡Che Boludo! A gringo’s guide to understanding the Argentines. Bariloche:
Caleuche.
Cara, A. C. (2011). Creole talk: The poetics and politics of Argentine verbal art. In R. Baron, & A.
C. Cara (Eds.), Creolization as cultural creativity (pp. 198–227). Jackson: University Press of
Mississippi. https://doi.org/10.14325/mississippi/9781617031069.003.0008.
France, M. (1999). Bad times in Buenos Aires. New York: Ecco/HarperCollins.
56 J. Hein
Gobello, J., & Oliveri, M. H. (2013). Novísimo diccionario lunfardo. Buenos Aires: Corregidor.
Goddard, C. (2018). Ten lectures on natural semantic metalanguage: exploring language, thought
and culture using simple, translatable words. Leiden: Brill. https://doi.org/10.1163/
9789004357723.
Goddard, C., & Wierzbicka, A. (2014). Words and meanings: Lexical semantics across domains,
languages and cultures. Oxford: Oxford University Press.
Iribarren Castilla, V. G. (2009). Investigación de las hablas populares bonaerenses: El lunfardo.
PhD tesis: Universidad complutense de Madrid.
Levisen, C., & Waters, S. (Eds.). (2017). Cultural keywords in discourse. Amsterdam: John
Benjamins. https://doi.org/10.1075/pbns.277.
Lewis, D. K. (2003). The history of Argentina. New York: Palgrave Macmillan.
Mafud, J. (1965). Psicología de la viveza criolla: Contribuciones para una interpretación de la
realidad social argentina y americana. Buenos Aires: Americalee. 2nd edition.
Persico, J. D. (2016). Persico’s lexical companion to Argentine Spanish: Diccionario bilingüe de
regionalismos porteños. Buenos Aires: Casano Gráfica.
Pite, R. E. (2016). La cocina criolla: A history of food and race in twentieth-century Argentina.
In P. L. Alberto, & E. Elena (Eds.), Rethinking race in modern Argentina (pp. 99–125). New
York: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9781316228050.006.
Shumway, N. (1991). The invention of Argentina. Berkeley: University of California Press.
Wierzbicka, A. (1997). Understanding cultures through their key words: English, Russian, Polish,
German, and Japanese. New York: Oxford University Press.
Wilson, J. (2007). Buenos Aires: a cultural and literary history. Oxford: Signal Books.
Ye, Z. (Ed.). (2017). The semantics of nouns. Oxford: Oxford University Press. https://doi.org/10.
1093/oso/9780198736721.001.0001.
Jan Hein is a Ph.D. candidate in linguistics at Griffith University (Brisbane, Australia). His
research interests lie at the intersection of meaning, culture and cognition. His current project uses
the NSM approach to explore Porteño cultural keywords and values.
Chapter 4
The “Aussie” Bogan: An Occasioned
Semantics Analysis
Roslyn Rowen
Abstract This chapter explores the meaning and social use of the word bogan in
Australian English. Although bogan is arguably a term that is currently trending in
use and has been parodied in television series such as Bogan Pride and Upper
Middle Bogan, it has so far been examined predominantly by sociologists, media
scholars and social commentators (e.g. Nichols in The Bogan delusion. Affirm,
Mulgrave, VIC, 2011; Gibson in Journal of Australian Studies 37(1):62–75, 2013;
Pini et al. in Sociology 46(1):142–158, 2012), with little to no semantic research to
date into bogan as a personal descriptor in colloquial Australian English. This study
contributes to filling this gap by providing a foundation based on which the
meaning(s) of the term and its current widespread use in social interactions can be
understood. In the process, it demonstrates that bogan is more than a term that
asserts middle class hegemony, a label it has been repeatedly branded with; rather,
it has a strong semantic core to which its meaning across various Australian dis-
courses can be traced back (Rowen in Cultural keywords in discourse. John
Benjamins, Amsterdam, pp. 55–82, 2017). I will draw on interactional pragmatics
to analyse the interactional achievement of locally situated meanings of bogan in
conversational data. I will then provide comment on the role of Natural Semantic
Metalanguage in dealing with participants’ interactionally specific meaning(s) of
bogan. Data on usage comes from a corpus of naturally occurring examples of use
of bogan in social interaction.
Keywords Australian culture Australian English Social interaction Bogan
Occasioned semantics Ethnomethodology
R. Rowen (&)
Charles Darwin University, Darwin, Australia
e-mail: roz.rowen@cdu.edu.au
4.1 Introduction
In the past fifteen years, the figure of the bogan has risen to cult status, with
burgeoning usage and viral media attention suggesting that it has significant cultural
importance (cf. Nichols 2011; Pini et al. 2012; Gibson 2013). This chapter provides
a semantic study of bogan in contemporary Australian English, showing how its
meaning or meanings reflect cultural nuances, values and attitudes that surface
predominantly in social discourse1 where people openly express their thoughts and
feelings about themselves and others. To better contextualize its use and to provide
a snapshot of its current meaning(s), I will rely on an interactional pragmatic
approach that draws on ethnomethodological conversation analysis (EMCA). NSM
will be used towards the end as a descriptive tool to explicate in a tentative manner
the common conceptual properties used by people when talking about bogans in
different social contexts.
The early 1980s saw the term bogan enter the Australian English lexicon, most
commonly as a reference to a person who could be classified solely by their
physical appearance and place of residence (Huynh 2009: 127).2 At the time, the
term bogan was used across most populated sections of the continent, particularly
in the Eastern states (Nichols 2011). According to lexicographer Bruce Moore and
historian John Hirst, the term evolved in the outer western suburbs of Sydney and in
similar metropolitan areas, such as Melbourne and Adelaide (Moore 2010: 21–23;
Hirst 2006: 301). Its emergence is claimed to have been triggered by the concen-
tration of lower socio-economic families in these areas taking up residence in
low-cost housing provided under local government housing schemes. During this
period, people began using the word bogan to refer to individuals who resided in
this type of housing and sported a mullet hair-cut, drove a Holden Commodore, and
were of lower socio-economic status (Nichols 2011: 9–13). Over the 1980s and
1990s, bogan began to displace other similar social descriptors, such as westie and
bevan, terms that are now rarely used in the Australian lexicon. Subsequently, as
noted by Moore (2010: 23), the term bogan has subtly shifted in meaning under the
influence of broader cultural values and attitudes. In this regard, Moore (2010)
compares bogan to another notably Australian term, larrikin, which was once
1
The term social discourse is used to refer to contexts in which people speak about other people in
informal social settings, including online.
2
In this chapter the term bogan is understood as a personal identifier noun referring to a person or a
group of people and excluding its use as an adjective, for example in expressions like he’s being
bogan, bogan attitude etc.
4 The “Aussie” Bogan: An Occasioned Semantics Analysis 59
While such claims are not without warrant, the question remains as to whether we
can simply dismiss bogan as a culturally oppressive term without trying to
understand its lexical semantic meaning and larger cultural significance. In my
view, fully understanding the role of bogan in Australian English involves
understanding how it functions as a means of identity ascription across social
interactions. Social identity and community membership are paramount, because
they are embedded in culture and its associated linguistic communities. Literature in
the fields of linguistics, sociology, psychology (among others) suggests that indi-
viduals construct their identity through their interactions with people, places and
objects (Gusfield 2003). People’s experiences and interactions contribute to their
ideological construction of identities in interaction; they help them make sense of
their “everyday world” (Jovchelovitch 2007). It is also suggested that within a
linguistic community, there are strong cultural values that align with empirical
cultural norms, and that people ascribe non-concrete identities to people to convey
such norms. Emerging “social identity” terms evolve in the service of pre-linguistic
cultural norms and values, and influence how people talk about themselves and
others (Dixson 1999). Bogan is one of these emerging Australian identities, which
are used frequently in social interactions.
Australian social identity terms often undergo significant shifts in meaning over
time to align with the culture’s values and attitudes, which are reflected in language
use. Terms that do not undergo this shift tend to fade out of use. Larrikin and ocker
are two examples of social identity terms that have undergone such a shift and are
now prevalent in Australian English. Historian Bellanta (2012) notes that prior to
1910 larrikin was used as an abusive epithet and held negative connotations related
to defiance and poor social behaviour. More recently it has been used to classify
people who are outwardly irreverent and display poor behaviours, but this
60 R. Rowen
behaviour is often excused under the banner of it capturing the Australian “way of
life” or “taking the piss” (Haugh and Weinglass 2019). What is interesting to note
in Bellanta’s (2012) history of larrikins is the point that the term’s use as a ref-
erence to a person is strongly linked to the expression of Australian cultural
practices and behaviours, but that the term ocker tends to be favoured when
describing a person’s way of speaking.
These perspectives run counter to a common assumption in linguistics that
personal descriptor nouns do not contain any culturally nuanced semantic content.
Research therefore tends to focus on standard semantic relations (word sense
relations) and not on how meaning can function within the pragmatic sphere during
interaction (Goddard 2014a, b; Haugh 2012; Rowen 2017; Rowen and Haugh
2017).
The following section comments on the current dictionary definitions of bogan.
Here I intend to highlight the complexities of abstracting meaning from context,
particularly in the case of extended social interaction, where meaning does not
always unfold in a single turn of talk, but rather develops over multiple turns by
participants, and is relevant to the interactional context.
The similarities and differences between these two definitions are interesting. Both
capture bogan as derogatory, but the Macquarie Dictionary adds to this classifi-
cation the adverb mildly. Both include some element of “low” social standing, but
while the OED references this explicitly as low “social status”, the Macquarie
Dictionary uses the expression lower socio-economic background, not mentioning
social status as such, but adding “viewed as uncultured”. The OED uses the
3
A mullet hairstyle is one where the hair is short at the front and sides of the head and long at the
back. It was a fashion trend in the 1980s.
4 The “Aussie” Bogan: An Occasioned Semantics Analysis 61
4.2 Dataset
This chapter uses data from naturally occurring conversations between speakers of
Australian English. A corpus of social interactions was established to provide a
snapshot of current Australian English usage across Australia reflecting the cultural
nuances of the term. Naturally occurring data was collected by the author over a
12-month period (June 2014 to June 2015). A total of 65 participants were recorded
totalling 35 conversations across 27.2 h. Participants were from a broad age range
(18–75 years), representing all states and territories across Australia, and were from
diverse social and economic demographics. They were asked to be recorded in a
62 R. Rowen
series of naturally occurring settings when they would be with a group consisting of
2–5 participants. Each group of participants were audio/video-recorded in natural
and relatively informal settings (while enjoying a barbecue, playing a game of
football, watching a sports event, talking to housemates, etc.) for up to 5 h or for the
length of their social event if it exceeded this time frame. Participants were advised
of the audio/video device and the recorder was placed out of close visual range so
as not to distract the participants from behaving as naturally as possible in the social
environment. The researcher was never in the location where the conversation
occurred, except to set up the recording tools, brief the participants, pack up the
equipment and do a debrief. A total of 117 tokens of the word bogan were identified
in the corpus. There were 14 interactional episodes in which participants were
actively engaged in negotiating the meaning of bogan. Table 4.1 captures the key
attributes used by participants (i.e. spoken in the interactions) to construct a
localized meaning in each of these interactions, the first two of which will be
analysed in detail in Sect. 4. The attributes are grouped under the six categories
proposed by Rowen (2017), who looked at the culture-laden attributes underpinning
bogan, specifically when used by speakers in single turns of talk. In the context of
extended interaction, the table shows that across several examples not all categories
of attributes are drawn on by participants when negotiating a locally contingent
meaning of bogan. Similarly, within each category, no single attribute was con-
ceptualized in the same way by all participants. This incongruity forms the basis of
my analysis arguing that in the context of interaction, in order to understand the
meaning of a term, the full context of the interaction and sequential organization of
the interaction must be examined to optimally understand how the participants
(co)construct meaning relevant to each interaction.
Loud
Obnoxious
Swearing
Hang out in packs
Example 9 Trailer trash Drunk Assault
Example 10 Model citizens Real Aussies Local town
Example 11 No fashion sense Up north
Example 12 Wear ugg boots to a business Toowoomba
meeting
Example 13 Everyday blokes Laid back Live off the land Ingenuity like Bear
Grylls
Example 14 Suit and tie Never phased by anything Genius
63
(1) I have said it all along. If the world were to end it won’t be the doctors, lawyers and
bankers who can rock an Excel spreadsheet and a Chi Square test who survive. It will
be the bogans who conquer coz of their ingenuity to make something from nothing and
they would be able to live off the land. They are the Aussie equivalent of Bear Grylls.
(2) Our dads are bogans through and through. They know tonnes about making car parts
or fixing odd things and get angry as fuck on the grog. I wish I’d ‘ave inherited more of
the bogan practical genes.
Rowen 2017; Wierzbicka 1996) such as bogan are thus arguably embedded within
speakers’ own social and cultural experiences. How these interactional nuances of
word meaning can be captured using the NSM approach will be discussed in
Sect. 4.5.
The following subsections analyse the meaning of bogan across two core examples
from the data. The analysis of each example will show how locally situated or
occasioned meanings of bogan are accomplished through participants proposing
and negotiating specific attributes in the course of particular interactional
sequences.
In the first example, James (J), Sarah (S), Tim (T) and Craig (C) are having a
discussion over a barbecue dinner. James, Sarah and Tim are old school friends.
Craig and Tim play football together in Darwin, the capital of Australia’s Northern
Territory. In this interaction Craig is getting acquainted with Sarah and James; it is
their first time together. While getting acquainted is the primary activity of this
interaction, which is sequentially accomplished (Maynard and Zimmerman 1984;
Schneider 1987; 2012), embedded in it is the interactional negotiation of a localized
meaning of bogan. Earlier in the interaction the participants have been discussing
where they will be for Christmas, which triggers further discussion about Craig
being from Perth, the state capital of Western Australia. The analysis begins in lines
54–55, where James declares that Craig is “very different to anyone else” he has
met from Perth, a claim that prefaces the Extreme Case Formulation (ECF;
Pomerantz 1986) he subsequently uses in line 58. This initial assessment lays the
groundwork for the negative appraisal that follows, in which James offers his view
on people from Perth, thus initiating the negotiation of what bogan means in this
context.
4 The “Aussie” Bogan: An Occasioned Semantics Analysis 67
As mentioned before, James uses an ECF (line 58) to produce his anticipated neg-
ative assessment about “people from Perth”, evaluating them through invocation of
the category bogans and asserting that Perth people are the “biggest bogans in the
world”. This is receipted by Tim with overlapping laughter (line 59). James’ partner
68 R. Rowen
4
FIFO is an acronym for ‘fly-in fly-out’ and is used to refer to people who fly to a location to work
temporarily and then fly out to return to their permanent place of residence.
4 The “Aussie” Bogan: An Occasioned Semantics Analysis 69
The second example is taken from a conversation between two friends, Mark
(M) and Fiona (F). They are talking in a café after work about Mark’s job. He has
recently received a promotion at work, which has brought with it new challenges
and new people he has to work with.
4 The “Aussie” Bogan: An Occasioned Semantics Analysis 71
63 F: ov course? (0.3)
64 M: >I'm sick to death of all the bogan reality TV
65 shows(.) every time I turn the box on, it's a
66 reality show. I hate it, can't bogans try
67 reading literary classics (0.1) assuming bogans
68 know how to read instead of watching TV, then
69 the rest of us might actually get to watch
70 quality programming [every once in a while].<
71 F: [Are you saying this]
72 because you are sick of workin on the sets of
73 these shows or becoz you are a concerned
74 viewer?
75 (0.4)
76 M: BOth (.) I’m strugglin’ to understand why(.)
77 year afta year(.) we take on another reality TV
78 show whereby, we cast these people who are s:o
79 dumb(.) an’ out ov touch with reality(.) Since
80 when was it OK to pay someone for bei↑ng a
81 fucking bogan? (0.3)
82 F: I definitely agree that we shouldn’ be paying
83 these people ri:diculous amounts ov money(.)
84 just because their lack of intelligence gets
85 ratings(.) but, I must admit an’ you’re
86 probably not gunna want ta hear this (.) I but
87 enjoy watching them on [ᵒoccasionᵒ]
88 M: [<Why? dear god
89 why.>]>
90 (0.5)
91 F: I like ta reassure myself that I’m not a bogan
92 like them(.) It’s nice ta know that there are
93 always otha people who will always be less-
94 intelligent(.) foul mouthed slappers, like
95 those on your shows(.) In some weird way it’s
96 nice ta know you have it somewhat more togetha’
97 than these bogans ever will.
98 M: haha if only you got paid as much as them
99 then that would be even more reassuring-.
100 F: haha true but for now I’ll settl- for
101 intelligence and no restraining orders.
102 M: hahaha
short pause, proceeds to upgrade his complaint. The subsequent meaning negoti-
ation sequence tied to bogans is part of the ongoing complaint sequence between
Mark and Fiona. The complaint sequence begins following the use of an idiomatic
expression (“if I want to hear from an asshole I would’ve farted”) as an attempt to
enhance and further legitimize Mark’s complaint and to elicit a more affiliative and
sympathetic response (Drew and Holt 1988) from Fiona. This appears to be suc-
cessful and is receipted with overlapping laughter (lines 44–46), presumably
occasioned by Mark’s idiomatic formulation, which is an attempt to defuse his
complaint. However, Mark’s response “don’t laugh” (line 46) suggests that Fiona is
laughing at Mark’s complaint rather than affiliating with it (Edwards 2005). From
this point forward, Mark continues to escalate his complaint.
To do so, he describes a hypothetical situation in which he takes centre stage:
namely that, had he known in advance about the extremely unintelligent and
incompetent people he would have to manage, he might not have accepted the
promotion. Mark describes these people as “the dumbest, most incompetent plebs”,
using an extreme case formulation (Pomerantz 1986). The extreme case formulation
also invokes a new category, pleb, as a referent for the type of people he is
complaining about. The upgrade from moron to pleb links the predicates dumb and
incompetent to this new category. Fiona acknowledges the extremity of his com-
plaint (line 53) and again downplays it with laughter (Holt 2012). So far in the
interaction there is no particular lexical item for the participants to make a con-
clusive assessment. This is primarily because Mark is yet to clarify exactly who his
ongoing complaint is really about. While they are proposing possible options
(“moron” and “pleb”), neither is taken up by the participants. This is evident in that,
each time a new category is proposed, so too are new associated predicates and
activities.
Mark makes direct reference to Fiona’s laughter and continues to justify his
complaint by saying that if she was in the same situation, she would feel the same
(lines 54–56). Fiona frames her response as a tease to signal that Mark is perhaps
overdoing his complaint (Drew 1987). Fiona claims that although she is not con-
soling him, her “fellow well-educated, intelligent ear” was sympathetic enough
(lines 57–58). Fiona also plays on Mark’s complaint that he works with uneducated
and unintelligent people, imitating and exploiting this to further disaffiliate with his
complaint (Lindström and Sorjonen 2013). These turns are delivered dead-pan
through compressed pitch and markedly flat intonation (Attardo et al. 2003; Drew
1987). Mark receipts this as non-serious and both respond with shared laughter that
leads to a topic termination (line 60).
Mark then offers to provide “the reason” (line 61) for his anger and complaint,
with Fiona immediately signalling her interest (line 63). Lines 64–70 show Mark
offering yet another account for his frustration, but this time it is clear that Mark’s
ongoing unhappiness has really been in relation to the “reality TV” stars he works
with as a television producer. This account initially sees Mark, and then Fiona,
repeatedly invoke the category term bogan, using additive reduplication and each
time building additional categorical features into their assessment of reality TV stars
as bogans. Now that the participants have established the object of the complaint
74 R. Rowen
Therefore, it can be assumed that these people can be considered as members of the
same category “bogan”. Taking these functions of parallelism and resonance cre-
ated by the participants into account, it can be seen how they are establishing
consequences between form and meaning, allowing a locally contingent meaning to
be interpreted and creatively produced by all participants. In negotiating and
organizing linguistic structures around bogans as reality TV stars, they are bringing
together each other’s understandings and knowledge of bogan relevant to the
context of the interaction and the broader complaint sequence in which it is situated.
Notably, the speakers have also invoked the “they are Y” frame to establish a
number of locally tied predicates and activities intended to show how and why
these people are bogans. Mark’s use of the tied predicate “who are so dumb”,
extended by his reference to bogan in line 81, suggests that there is an implicit
categorical association between being dumb and being a bogan. What is also used
across turns is the “not X but could be thought of as X” interpretive frame. In
describing these people as plebs, which is then substituted for bogan or these people
in subsequent turns, it is suggested that lack of intelligence is an overlapping
4 The “Aussie” Bogan: An Occasioned Semantics Analysis 75
characteristic of pleb and bogan. This is apparent from Mark’s reference to the
assumed illiteracy of bogans and their control of television programming choices
(lines 84–87). The use of the word assuming in Mark’s turn suggests that a bogan’s
(il)literacy is equivocal and therefore not explicit, which is supported by his earlier
turn where he used an extreme case formulation to stress the lack of intelligence of
these plebs, who aren’t bogans (X), but could be thought of as such (X). Mark
transitions between the use of a category referent (bogan) and a proposed predicate
(lines 78–83) of that category (dumb, uneducated).
Mark also claims that bogans “get paid for being bogan” (line 80), complaining
that this should not occur. This contrast, between the use of bogan as a category and
a category activity, suggests that, specific to this interaction, a category-bound
activity has been applied, where reflexively bogans get paid for “being bogan”.
Here, based on his own commonsense reasoning, Mark complains that being a
bogan is not a job; therefore, paying bogans for being bogans is not an appropriate
thing to do. This deviation from his own understanding warrants negotiation with
Fiona, who has a conflicting understanding. Fiona does agree (line 82) and rein-
forces that being paid for being a bogan is a breach of norms of what may
stereotypically be considered a category-bound characteristic of bogan. However,
in this turn, she uses the category-bound activity “entertaining to watch”, to par-
tially disagree with Mark’s complaint in the previous turn, thus proffering a dis-
preferred response (Pomerantz 1985). Line 88 sees Mark seek an account for her
dispreferred response. Fiona claims that she watches them on TV as she finds it
reassuring to know that she is not a bogan like these people. Fiona indexes bogan
using the predicate less intelligent, which is followed by a reference to
“foul-mouthed slapper” (line 94). Fiona is drawing here on her knowledge of what
she understands a foul-mouthed slapper to be: namely a person who uses excessive
profanities when speaking.5 In doing so, she is drawing on both a coresense
associated with “foul-mouthed slapper” and her own consense of the term to further
build a locally contingent meaning (Kecskes 2008) of reality TV stars as bogans.
This indicates that there is some correlation in characteristics between a pleb and a
foul-mouthed slapper (lack of intelligence, use of bad language and getting paid to
be this way) and the bogans being discussed here.
Mark’s response (lines 98–99) that earning more than them would be ideal,
whereas he does not, is constructed as jocular irony: he frames it as (ostensibly)
serious. He puts forward characteristics of bogans, and in doing so deliberately
asserts untruthful claims that he does not earn as much as these bogans do. The
falsity in these claims is apparently intended to be understood by Fiona as ironic
(Dynel 2013, 2014). Her immediate response, which is also framed as ironic,
suggests she has recognized the irony in his previous turn. The irony is implicit in
her indexing of bogans as violent and requiring restraining orders to be taken out
against them, and also in the fact that, although they may earn more than her, her
5
Slapper is a colloquial term that is often used to refer to people as vulgar and promiscuous. It is
usually a referent for females only.
76 R. Rowen
own lack of violence is just as rewarding. While it may be true that bogans are
violent, in this interaction there has been no other mention that reality TV bogans
are violent, making Fiona’s response both ironic and jocular in nature. This also
signals the termination of the assessment and complaint sequence between the
participants.
In this example, the meaning of bogan has been negotiated by the participants in
their co-construction of a locally situated meaning of reality TV stars as bogans.
This has been accomplished through the co-construction of a localized field of
meaning, different to that of example 1. It is clear that the meaning of bogan
ascribed in this excerpt has been actively fitted by the participants to the overall
interactional project at hand, namely, complaining about Mark’s employees.
In this complaint sequence, the participants have co-constructed a somewhat
negative meaning of bogans as dumb, wealthy and violent. While this is different
from the previous example in relation to the localized meaning that is negotiated,
the interactional processes and the semantic and conceptual properties drawn on by
participants are evidently the same across both examples. The participants across
these interactions converge on an understanding that a bogan constitutes a kind of
person, with either positive or negative attributes, and there are conceptual simi-
larities that participants draw on to make the locally accomplished meaning fit for
purpose. Only the participants themselves can determine what constitutes these
shared attributes and which of them become most relevant and salient to the
interaction at hand. It is clear that participants draw from a lexical and cultural
knowledge repository that in each example allows the meaning of bogan to be
locally contingent but still associated to the broader related lexical categories
identified in Rowen (2017) (appearance, socio-economic status, attitudes, descrip-
tion of behaviour, geographic location and cognitive abilities). This allows speakers
to ascribe culture-specific conceptual properties more systematically and in a way
that can only be determined by the speakers throughout the interaction.
In the two examples discussed, I have highlighted the way in which the meaning of
bogan is fitted to each locally situated interactional context and aligned to its
particular action trajectory (categorization and complaint) by the participants.
Through foregrounding and backgrounding particular characteristics within each
interaction, a more granular, locally fitted meaning emerges in each example. This
does not discount the proposed lexical meaning of bogan (Rowan 2017), but rather
demonstrates that in talk-in-interaction abstracted lexical meaning cannot be relied
upon as determinate of the meaning constructed by participants as most relevant to
the interaction at hand and of their understanding of what bogan means in a specific
context. The proposed lexical meaning of bogan (Rowen 2017) rather captures the
broader discourse categories of bogan onto which interactionally relevant and thus
occasioned semantic meaning can be built. In the context of interaction, the entire
4 The “Aussie” Bogan: An Occasioned Semantics Analysis 77
interactional context is required to ascertain the occasioned meaning that has been
constructed and made interactionally relevant by the participants. The attributes and
thus the meaning of bogan in each example appear, at first glance, to have little in
common, but draw on the participants’ own values, beliefs and cultural under-
standing relevant to the context of the interaction:
Example 1: racist, tattoo wearing, not conservative, FIFOs, (sometimes) cultured
and educated.
Example 2: overpaid reality TV stars, dumb, incompetent, (very) violent.
What is also clear is that there are underlying interactional processes, and social and
cultural understandings, that participants draw on to allow for these locally situated
attributes to be accomplished. An important feature of these examples is that par-
ticipants draw on various interactional resources in order to co-construct a meaning
that is fitted to the current action trajectory or overall activity of that interaction. The
use of recurrent syntactic constructions and linguistic features links the emerging
utterances with the participants’ prior knowledge, thereby accomplishing a new and
locally contingent meaning within the interaction at hand. This, in turn, highlights
that alongside the interactional and linguistic level, participants draw on their own
experiences and knowledge as a strategy for interpreting and accomplishing a
locally situated meaning.
By continually drawing on these attributes, participants can co-construct locally
contingent meaning fields for the term bogan. The examples clearly demonstrate
that it is the sequential nature of interaction that affords an occasioned meaning to
be co-constructed by participants; they also show that this occurs in similar ways
across different interactions with different participants. In each interaction, when
participants identify each characteristic relevant to the meaning of bogan in that
moment, they invoke an aspect of coresense that is made contingently relevant to
what comes both before and after in the interaction: they have negotiated a con-
sense. Therefore, the meanings of bogan attained by the participants are directly
linked to one or more of these invoked aspects. Understanding what meaning is
achieved through the invocation of these frames is only possible when they are
examined in the local sequential environment in which they occur.
The attributes participants associate with bogans have been grouped according
to the corresponding social discourse they are related to: appearance, social status,
attitudes, behaviours, geographic location and cognitive ability (Rowen 2017). In
most instances, these will either inform or being informed by each other, and
therefore allow a locally achieved meaning of bogan to emerge. Across the
examples in this chapter, participants have also used the syntactic patterning of
utterances to attribute attitudinal valence to the various predicates and activities
they have tied to the category bogan. This then allows for various attributes and
evaluations to be foregrounded over others in order to give rise to a meaning of
bogan that is fitted to the current interaction.
In example 1, the focus is on one participant justifying his assessment of Perth
people as bogans. Across a number of extended turns, James attempts to explain
78 R. Rowen
what he meant by his assessment of people from Perth as bogans. This was
achieved through use of the frame “bogans are Y”. The recurrent use of this frame,
along with its negation “bogans are not Y”, was used to challenge the attributes
proposed by participants as being indicative of people from Perth being bogans.
The locally situated meaning of bogan that is negotiated in this example draws on
attributes from all six of the discourse categories found across the examples (see
Table 4.1).
In example 2, where a strikingly different localized meaning of bogan emerges,
the participants nevertheless identified similar qualities of bogans to those in
example 1, namely, culture and education (see Table 4.1). Across these two
examples, the categories produced by participants provide the interactional
grounding for the fact that recurrent syntactic constructions and consequently
dialogic resonance can be fitted to participants’ utterances within the sequential
organization of talk, so as to accomplish an interactionally relevant meaning. For
example, in the “people from Perth” extract, participant responses elicited by
James’ initial assessment of Perth people as bogans allowed for each participant to
demonstrate his/her understanding of his assessment, and then propose his/her own
evaluative characteristics of Perth people, leading them to work towards a localized
meaning. In this case, it was subject to varying degrees of acceptance and challenge
from other participants, but they were nevertheless able to co-construct a meaning
of “bogan”.
Example 2 invoked another variation of bogan, in the context of an extended
complaint sequence. This example saw participants use recurrent frames to nego-
tiate the various negative categories offered (moron, pleb, foul-mouthed slapper).
This is arguably linked to the negative qualities that are attributed to “reality TV
bogans”.
Across both examples, participants can be seen to draw on a diverse range of
resources to negotiate their assessment of another person as bogan. The analysis
thus did not focus on meanings as part of an abstract system of linguistic forms, but
rather on the interactional setting and the social action trajectory to which the
localized understanding of the object (bogan) was fitted. Participants within the
sequential bounds of interaction, using membership categories, were able to decide
on a semantic anchor that then accommodated the various characteristics they
proposed to be tied to it as it emerged in the talk. In doing so, they used syntactic
frames that were structurally similar to other participants’ utterances, allowing them
to engage dialogically and co-construct a localized meaning (Du Bois 2007, 2014;
White 2003). Analysis of this dialogic patterning of utterances reveals the prag-
matic process involved in negotiating a locally situated meaning and shows how it
can differ across different action sequences that have different interactional
purposes.
4 The “Aussie” Bogan: An Occasioned Semantics Analysis 79
In the case of bogan, this awareness concerns the differing positive and negative
status of being labelled bogan and the specific differentiation of bogan used as a
personal referent, or a present or non-present other referent. Both metalexical
components are introduced identically (‘people often think about this word like
this’), with the specific content in each case capturing when it is commonly used
and how its use is perceived. These components serve as a useful tool in the
interactional analysis of locally situated meaning as a way of capturing participants’
metalexical use and understanding of bogan within and across interactions.
Secondary to this is the fact that these components serve as an educational tool to
demonstrate how Australian English speakers conceptualize bogan and its potential
use as a personal descriptor of themselves or others. Given that the NSM approach
views words and their meaning as a central tenant of language study (Goddard and
Wierzbicka 2014), a better understanding of how this conceptualization unfolds in
the interactional domain over extended turns of talk could further strengthen
speakers’ reflexive awareness of language and meaning as it is used and perceived
in interaction.
4.6 Conclusion
In this chapter, I have analysed two instances where localized meanings of bogan are
interactionally accomplished. In the process, I have shown how the meaning of
bogan is co-constructed by participants across a sequence of interactions and how it
turns out to be locally contingent. Through detailed analysis of two interactions
4 The “Aussie” Bogan: An Occasioned Semantics Analysis 81
where participants are invoking the term bogan in talking about others, I have argued
in favour of a view that supports a pragmatics-rich and sequentially tied approach to
analysing and understanding the meaning of bogan. I have also discussed the extent
to which the identity of the speech participant who is using the word in question, and
the meaning field in which it resides, play a role in the interactional accomplishment
of locally situated word meanings. What has emerged from the analysis is that when
participants talk about both others and themselves, they ascribe particular categories
to those persons, they co-construct locally situated meanings that are relevant to the
ongoing action sequence of the participants and to the actual situational context of
the interaction. Through these practices, participants bring together both linguistic
and world knowledge, along with their own private experiences, to arrive at a locally
relevant meaning of the word in question. In trying to bed down the meaning of
bogan in talk-in-interaction, I have also highlighted the challenges faced by solely
adopting the NSM approach while at the same time drawing attention to the potential
merits for using the approach alongside pragmatics, as a tool for understanding
dynamic cultural discourses and their keywords.
Appendix—Transcription Key
(0.5) pause measured by 1/10 of a second
(.) pause under 0.2 s
(word) uncertain word
[ overlap starts
] overlap ends
= lines latch onto one another without hearable pause
<> slower than the surrounding talk
>< faster than the surrounding talk
- break-off or stuttering speech
/ pitch upstep
\ pitch downstep
# falling pitch
" rising pitch
. falling final tone
? tone clearly rises towards the end
£ smiley voice, or suppressed laughter
ja emphasized syllable
JA louder than the surrounding speech
°° sotto voce
.h exhalation
.h inhalation
(h) laughter in the conversation/speech
::: colons indicate stretched sound.
82 R. Rowen
References
Attardo, S., Eisterhold, J., Hay, J., & Poggi, I. (2003). Multimodal markers of irony and sarcasm.
Humor, 16(2), 243–260. https://doi.org/10.1515/humr.2003.012.
Bellanta, M. (2012). Larrikins: A history. Brisbane: University of Queensland Press.
Bilmes, J. (2011). Occasioned semantics: A systematic approach to meaning in talk. Humanities
Studies, 34(2), 129–153. https://doi.org/10.1007/s10746-011-9183-z.
Brown, B., & Brown, D. (2005). Beyond Boganism. Journal of Popular Culture, 38(4), 632–649.
https://doi.org/10.1111/j.0022-3840.2005.00133.x.
Couper-Kuhlen, E., & Ono, T. (2010). ‘Incrementing’ in conversation: A comparison of practices
in English, German and Japanese. Pragmatics, 17(3), 513–552. https://doi.org/10.1075/prag.
17.3.02cou.
Deppermann, A. (2011). The study of formulations as a key to an interactional semantics.
Humanities Studies, 34(2), 155–181. https://doi.org/10.1007/s10746-011-9187-8.
Dixson, M. (1999). The real Matilda: Women and identity in Australia—1788 to the present.
Sydney: University of New South Wales Press.
Drew, P. (1987). Po-faced receipts of teases. Linguistics, 25(1), 219–253. https://doi.org/10.1515/
ling.1987.25.1.219.
Drew, P., & Holt, E. (1988). Complainable matters: The use of idiomatic expressions in making
complaints. Social Problems, 35(4), 398–417. https://doi.org/10.1525/sp.1988.35.4.03a00060.
Du Bois, J. W. (2007). The stance triangle. In R. Englebretson (Ed.), Stancetaking in discourse:
Subjectivity, evaluation, interaction (pp. 139–182). Amsterdam: John Benjamins. https://doi.
org/10.1075/pbns.164.07du.
Du Bois, J. W. (2014). Towards a dialogic syntax. Cognitive Linguistics, 25(3), 359–410. https://
doi.org/10.1515/cog-2014-0024.
Dynel, M. (2013). Irony from a neo-Gricean perspective: On untruthfulness and evaluative
implicature. Intercultural Pragmatics, 10(3), 403–431. https://doi.org/10.1515/ip-2013-0018.
Dynel, M. (2014). Isn’t it ironic? Defining the scope of humorous irony. Humor, 27(4), 619–639.
https://doi.org/10.1515/humor-2014-0096.
Edwards, D. (2005). Moaning, whinging and laughing: The subjective side of complaints.
Discourse Studies, 7(1), 5–29. https://doi.org/10.1177/1461445605048765.
Garfinkel, H. (1964). Studies of the routine grounds of everyday activities. Social Problems, 11(3),
225–250. https://doi.org/10.2307/798722.
Garfinkel, H. (1967). Studies in ethnomethodology. New York: Wiley.
Gibson, C. (2013). Welcome to Bogan-ville: Reframing class and place through humour. Journal
of Australian Studies, 37(1), 62–75. https://doi.org/10.1080/14443058.2012.756056.
Goddard, C. (2006). Ethnopragmatics: Understanding discourse in cultural context. New York:
Mouten de Gruyter.
Goddard, C. (2011). Semantic analysis: A practical introduction (2nd ed.). Oxford: Oxford
University Press.
Goddard, C. (2014a). Jesus! vs. Christ! in Australian English: Semantics, secondary interjections
and corpus analysis. In J. Romero-Trillo (Ed.), Yearbook of corpus linguistics and pragmatics
2014: New empirical and theoretical paradigms (pp. 55–77). Cham: Springer. https://doi.org/
10.1007/978-3-319-06007-1_4.
Goddard, C. (2014b). Words as carriers of cultural meaning. In John R. Taylor (Ed.), The Oxford
handbook of the word (pp. 380–400). Oxford: Oxford University Press.
Goddard, C., & Wierzbicka, A. (2014). Words and meanings: Lexical semantics across domains,
languages, and cultures. New York: Oxford University Press.
Goffman, E. (1981). Forms of talk. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Goodwin, C. (1990). Conversation analysis. Annual Review of Anthropology, 19(1), 283–307.
https://doi.org/10.1146/annurev.anthro.19.1.283.
Gusfield, J. (2003). A journey with symbolic interactionism. Symbolic Interaction, 26(1), 119–
139. https://doi.org/10.1525/si.2003.26.1.119
4 The “Aussie” Bogan: An Occasioned Semantics Analysis 83
Rintel, S. (2015). Omnirelevance in technological interaction: Couples coping with video calling
distortions. In R. Fitzgerald & W. Housley (Eds.), Advances in membership categorisation
analysis (pp. 123–150). London: SAGE.
Rowen, R. (2017). Bogan as a keyword of contemporary Australia: Sociality and national
discourse in Australian English. In C. Levisen & S. Waters (Eds.), Cultural keywords in
discourse (pp. 55–82). Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/pbns.277.03row.
Rowen, R., & Haugh, M. (2017). Bogans, lawyers and teachers: On the interactional achievement
of word meanings. Intercultural Pragmatics, 14(3), 327–359. https://doi.org/10.1515/ip-2017-
0018.
Sacks, H. (1995). Lectures in conversation. Oxford: Blackwell.
Schegloff, E. (2007). Categories in action: Person-reference and membership categorization.
Discourse Studies, 9(4), 433–461. https://doi.org/10.1177/1461445607079162.
Schneider, K. P. (1987). Topic selection in phatic communication. Multilingua, 6(3), 247–256.
https://doi.org/10.1515/mult.1987.6.3.247.
Schneider, K. P. (2012). Appropriate behaviour across varieties of English. Journal of Pragmatics,
44(9), 1022–1037. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2011.09.015.
Stollznow, K. (2004). Whinger! Wowser! Wanker! Aussie English: deprecatory language and the
Australian ethos. In C. Moskovsky (Ed.), Proceedings of the 2003 Conference of the
Australian Linguistic Society. http://www.als.asn.au/proceedings/als2003.html.
White, P. R. R. (2003). Beyond modality and hedging: A dialogic view of the language of
intersubjective stance. Text, 23(2), 259–284. https://doi.org/10.1515/text.2003.011.
Wierzbicka, A. (1996). Semantics: Primes and universals. Oxford: Oxford University Press.
Roslyn Rowen is a lecturer in academic language and learning at Charles Darwin University. She
is a linguist working in the fields of semantics, interactional pragmatics and academic language
and learning. Her research interests include language and social interaction, ethnomethodology and
academic language and literacy.
Chapter 5
The Comfort of Home as an Ethical
Value in Mike Packer’s Inheritance
Abstract The loss of, and search for, comfort is at the heart of the 2010 social
realist play Inheritance, in which the English dramatist Mike Packer explores the
burst of the housing bubble in England by depicting the declining fortunes of a
family. The pensioner Harry decides to buy his council house as an inheritance for
his sons, but when the economic recession hits, the house is lost. This chapter
gauges how the play negotiates meanings and sources of comfort by linking them
with the theme of home. Packer’s play is notable for the way it connects the
characters’ understanding of comfort with specific forms of subjectivity, high-
lighting in particular how comfort may be understood as an ethical value and how
neoliberal subjects reduce such ‘ethical comfort’ to a ‘sensuous appeasement […]
achieved through […] appropriate technological devices’ (Boni in Antropologia
3:133–151, 2016: 138). In order to tease out different dimensions and meanings of
comfort in the play, we adopt an interdisciplinary approach, conjoining literary
studies and linguistics. In presenting our results, we rely heavily on the method of
semantic analysis known as the Natural Semantic Metalanguage approach. The
interdisciplinary analysis is presented as a first step towards establishing the
heuristic value of NSM methodology for enriching the study of literary negotiations
of meanings and values while also showing how the inclusion of literary texts in
NSM studies helps trace semantic meaning transformations in the wake of changing
life worlds.
S. Butter
University of Koblenz-Landau, Landau, Germany
e-mail: butter@uni-landau.de
Z. Bułat Silva (&)
University of Wrocław, Wrocław, Poland
e-mail: zuzanna.bulat-silva@uwr.edu.pl
5.1 Introduction
1
Although there is a vibrant research tradition on literary representations of home, especially in the
field of gender, postcolonial and transnational studies, ‘comfort’ as a key topic and analytic
concept continues to remain undertheorized in literary studies on home. The recent interdisci-
plinary conference “Challenging Comfort as an Idea(l) in Contemporary Literature and Culture”
(University of Koblenz-Landau, 8 December 2018) addressed this research gap.
5 The Comfort of Home as an Ethical Value … 87
2
Goddard and Ye (2016: 12) comment on scholarly prejudices against NSM due to the simple
language used in NSM explications: ‘there is an obvious intertextual dissonance between the
simple wording of NSM and high prestige academic English’ so that scholars find it ‘difficult to
take [NSM explications] seriously’.
88 S. Butter and Z. Bułat Silva
3
Our analytic approach to Packer’s play bears affinities to Anna Wierzbicka’s current NSM
research project on the Nicene Creed (Wierzbicka in preparation). Wierzbicka extends lexical
analysis to address how the meanings of the Nicene Creed are shaped by its dialogic relation to
specific cultural contexts or intertexts.
5 The Comfort of Home as an Ethical Value … 89
produced by other larger scales, such as the state or the global financial market, and
as a site that is responsive to these scales (cf. Marston 2000).
A brief plot summary of Inheritance already highlights how the changing for-
tunes of the family home in the play function as a seismograph for larger
social-economic transformations; in particular, it exposes the lethal effects of
neoliberal policies. Faced with the prospect of his impending death due to cancer,
the working-class pensioner Harry decides to buy his council house as an inheri-
tance for his sons, Frank and Terry. For a long time, Harry had resisted Thatcher’s
‘Right to Buy’ agenda because he considered this as a break with working-class
solidarity and an undermining of the principles of the welfare state. His wish to
leave something of value to his family, however, is finally stronger. As Harry
cannot get a mortgage due to his old age, his affluent son Frank and his wife Susan,
who is a real estate agent, insist on putting up their own house as security because
they think buying the council house is a good investment. Frank and Susan already
have a high number of mortgages on their luxurious house because they bought
several apartments to rent out in the ‘Buy to Let’ scheme. Neoliberal parlance is
extensively quoted in discussions of the planned business transaction: home owners
feature as entrepreneurial subjects, who use the home as a commodity or lucrative
investment opportunity (on neoliberal subjectivity, cf. Brown 2015: 31–39). Frank
and Susan pay out Terry’s share of the inheritance, but do not immediately sell
Harry’s house because the doctors unexpectedly manage to cure Harry’s cancer.
When the housing bubble bursts, they finally do sell Harry’s house because they
allegedly cannot afford the mortgage payments, and put him up in one of their
claustrophobic buy to let apartments, where he is unhappy and increasingly dis-
orientated—so much, in fact, that he leaves to ‘go home’ and then dies of
hypothermia in the park. As this sketch of the plot indicates, Inheritance hinges on
a conflict between two value systems that are encapsulated in Harry’s and his sons’
approach to the ‘comforts of home’. In the following, we will first discuss Harry’s
perspective on home comforts before contrasting it to that of his sons.
The very beginning of Packer’s text, its careful stage instructions, establish the
comfort of home as a central theme of the play:
The living room of a 1940s-built terraced house in Low Fell, Gateshead, Tyne and Wear.
The wallpaper is twenty years old and corners hang loose. Photographs of family life
stretching back through generations adorn the walls and sit on the mantelpiece above the
defunct 1970s three-bar electric fire. […] Opposite this is Harry’s armchair—battered,
green, and comfortable. Harry, seventy, stands in the centre of the room, eyes closed, body
jerking in rhythm to the music: Louis Armstrong and Duke Ellington […]. He then throws
in a bit of pretend trumpet, a little dance with his partner, sings a couple of lines, and fades
the music with the remote.
Harry: I’m ready, Gracie. I’m ready, my love. (Packer 2010: 9)
Gracie is Harry’s deceased wife, who is still very much present for him in their
home. After telling Gracie that he is ready, Harry proceeds to phone up his son
Frank to inform him that he has cancer and will require treatment. The stage
directions of Packer’s play draw on cultural stereotypes of the ideal home by
90 S. Butter and Z. Bułat Silva
associating the space Harry calls ‘home’, his 1940s-built house, with ‘being
comfortable’: it is notable how Harry’s armchair is explicitly described as com-
fortable. Indeed, Harry’s armchair comes to embody the ultimate object of homely
comfort for Harry in the course of the play. This is underlined by the stage
directions for the early scenes of the play, which repeatedly specify that Harry ‘sits
in his armchair’ at home (end scene 1, beginning and end scene 2). It is only when
the decision for a high risk transformation of the home into a source of capital has
been taken, i.e. Harry’s family persuading him to take out a huge mortgage on the
house in order to buy it (a decision based on the speculation that property prices
will continue to rise), that Harry is displaced from his favourite seating place, which
is then occupied by one of his sons, Terry (beginning scene 3). This spatial
arrangement foreshadows Harry’s gradual displacement from his home due to the
immense mortgage. The later replacement of his comfortable armchair by ‘a new
leather armchair’ (Packer 2010: 60) in his apartment in Benwell is depicted as part
of an increasingly painful friction between Harry and his material and social
environment, which culminates in Harry likening his new living quarters to hell and
not a home.4 Far from just referring to the physical ease a piece of furniture may
offer, ‘comfort’, then, comes to stand in for the homeliness of a character’s
dwelling.
While this metonymic function of comfort is suggested and not explicitly spelt
out in the play, such an evocative meaning does not preclude NSM analysis.
Instead, the adjective comfortable in the stage directions in combination with the
described leitmotif of the armchair and the plot development provide a solid basis
for linking attributes of Harry’s initial home to his experience of comfort there.
From the perspective of cognitive narratology, the signifier comfortable (poten-
tially) triggers ‘comfort’ as a cognitive frame in readers to understand what pre-
cisely makes Harry’s house a home: comfort or the experience of being comfortable
is something that Harry only experiences within a home. This trigger function of
comfortable is strengthened due to the strong association of a ‘home’ with ‘com-
fort’ in extra-literary discourses. Indeed, we will show how different aspects of
Harry’s perception of home correspond to prevalent meanings of comfort as
expounded in lexicographic definitions. Harry’s understanding and experience of
homely comfort will then be paraphrased in NSM terminology to specify the
precise parameters that make up his understanding of ‘comfort’.5 This specification,
in turn, helps to identify further suggestive representations of comfort throughout
the play.
4
On friction as a source of discomfort, see Pezeu-Massabuau (2012: 15).
5
Ideally, we would have liked to develop our NSM analysis in two steps: first explicating the
lexical meaning of home and the meaning of comfort with the help of NSM primes before bringing
both together in a definition of ‘the comfort of home’ as understood by different characters in
Packer’s play. Unfortunately, such an extended analysis would take us beyond the word limit of
this chapter. For the semantics of ‘home’, albeit in Portuguese and Polish, see Bulat Silva (2018b).
For the NSM definition of English comfort as contrasted with Portuguese conforto, see Bulat Silva
(2018a).
5 The Comfort of Home as an Ethical Value … 91
The exact description of the realist setting in the stage directions foregrounds the
way comfortable and comforting domestic objects may function as an extension of
the self and how these objects tell a history of the self and its social relations. There
are five main sources of comfort here, as becomes especially clear when one
contrasts this scene with Harry’s later hellishly uncomfortable apartment.6 Firstly,
the private space is arranged in such a way that it supports Harry’s habits and
routines. Comfort is hence not simply a state that is given or not, but instead it is
rooted in specific practices of homemaking. Harry’s exertion of control over space
is manifested, for example, by the arrangement of his furniture and his being able to
regulate technical appliances like his music player (see Boni 2016: 142, who argues
that ‘comfort rests on a […] control of the surroundings’). This dimension ties in
with the meaning of comfort as ‘furnishing physical ease’ (WDEL 1993, s.v.
comfort). In NSM terms this translates as: ‘if I want to do something in this place, I
know I can do it’. The staging of Harry’s comfortable home intertwines comfort
with the agency of the self.
Secondly, a comfortable home helps embed the individual within a past that
supports and strengthens his or her identity by providing a sense of coherence and
community. In Harry’s case, he associates his council house with family commu-
nity and a sense of working-class solidarity. Harry’s old house is ‘Not just a house!
A home!’ (Packer 2010: 58)—all the years spent there, all the memories make this
house Harry’s own place, his home. This aspect of comfort is foregrounded by
Harry’s perception of the soothing presence of Gracie and through the display of
‘[p]hotographs of family life stretching back through generations’ (Packer 2010: 9).
The feelings, memories, and narratives of family life Harry associates with his
house transform the building into more than just a tangible, economic heritage. It
also becomes an intangible heritage of individual and family history. This temporal
and social dimension of a comfortable home can be phrased in NSM terms as
follows:
I have lived in this place with other people for a very long time
[…]
many good things happened to me here
I can think about all these things now
when I think about these things, I feel something very very good
6
The different dimensions of comfort that we identify in Packer’s play are also addressed in
research literature from other disciplines, such as nursing studies (see, for example, Kolcaba 1994),
ethnology, anthropology (see Boni 2016) and architecture (e.g. Rybczyński 1996).
92 S. Butter and Z. Bułat Silva
people in this place did many good things for me when I was a child [m]
I did many good things in this place with some other people
these people are with me all the time
[…]
I feel something very good because of this
The significance of the presence of Gracie (or GRACE) in the family home can be
expounded even further. In theological terms, grace or graciousness may be defined
as a ‘gift from an absolute power’ or as ‘unconditional generosity’ (Melchionne 1998:
198). Whether there is empirically such a thing as an unconditional or pure gift, i.e. a
gift where there is no expectation of reciprocity at all, is a long-standing controversy
in sociology. For the purposes of our argument, we follow the claim of the sociologist
Olly Pyyhtinen: ‘The pure gift may perhaps never be realised in reality, but even the
gifts that actually take place in reality need to be given aspiration by it’ (Pyyhtinen
5 The Comfort of Home as an Ethical Value … 93
2016: 154). For a gift to count as a gift it hence needs to be at least guided by the ideal
of pure generosity, i.e. by the expectation that nothing is expected in return. Faced
with his impending death due to cancer, Harry wishes to give his children an inher-
itance, his house, and he does not attach any strings to it. Quite on the contrary, he
keeps insisting that he does not want to be a burden. Therefore, the inheritance he
wishes to leave as a gift to his children is in spirit with the ethical ideal of pure
generosity, even if in practice his motives are more complex, as reflected in the NSM
explication in Sect. 5.4: ‘I want them to think about this place: “this is mine”’. Indeed,
the play Inheritance prompts us to think about how ‘the past […] is at once a gift and a
debt’: ‘It is always inherited, it becomes my past only via inheritance […]. I have not
lived [the past] myself, but it is mine only as a given, as something passed over and
down to me in the chain of generational succession’ (Pyyhtinen 2016: 4). It is pre-
cisely this generational succession that Harry highlights when explaining to his sons
at what high cost their family home came. Previous family generations had died amid
poverty and later in the trenches of the First World War and in the Second World War
‘on the promise of a […] “home fit for heroes”’ (Packer 2010: 59), before—in the
wake of the post-war council housing boom—this ‘home fit for a hero’ (Packer 2010:
60) was obtained.
Harry’s genealogical story of the family council home reflects the history of
social housing in Britain. Although the Homes fit for Heroes campaign, which
Lloyd George famously promised in a speech shortly after armistice, implemented
important steps towards providing decent housing for returning soldiers and the
working classes, it was only after the Second World War that mass council housing
building programmes rose to an unprecedented scale and became a pillar of welfare
state provision. Harry’s council home thus embodies the twin history of his family
and the nation’s development into a welfare state. It was ‘on the back of those men’
like his father, who died in the Second World War, that there was ‘a Labour
landslide and hundreds of thousands of homes were built’ (Packer 2010: 59–60).
Given that the values of the welfare state, which Harry staunchly believes in, are
opposed to neoliberalism’s creed that the individual be self-reliant, the inheritance
Harry feels indebted to and wants to pass on necessarily includes the thorny issue of
political commitments. While Harry’s perception of his home as a value-laden
repository of family and collective memory constitutes an important source of
comfort for him, his sons’ neoliberal outlook redefines the parameters of comfort, as
we will show in the ensuing section.
Their notion of comfort is therefore tied to a cycle of consumption. The play criti-
cally connects this ‘comforting consumption’ to its critique of a habitus that
neoliberalism fosters, namely living on credit and debt instead of restricting your
consumption to what you can afford. The play’s simplistic critique of living on credit
is emphasized through the character constellation. At first glance, Frank and Terry
appear as binary opposites. Frank has a good job whereas Terry lost his job due to
thieving and is scrounging off his family to support his drug addiction while pre-
tending to work as a taxi driver. Terry’s addiction, however, increasingly appears as
a critical mirroring of how Frank and his wife are equally addicted to expensive
consumption, namely consumption in terms of, e.g., luxury holidays or aroma
therapies as part of their upper-class lifestyle. Due to their addiction, Frank and
Susan fall into a high amount of debt. The use of different props or comforters, such
as drugs, alcohol, and aroma-therapy candles, helps Harry’s sons relax, but only for a
short time so that the cycle of comforting consumption has to begin anew.
The NSM grid allows us to break down this notion of comfort into its core
components. In NSM terms, the concept of ‘comfort as sensuous appeasement and
consumption’ can be (partially) defined as follows:
Given that ‘comfort’ and ‘home’ are frequently married in popular discourses, the
absence of the prime PLACE in the above partial NSM explication of ‘comfort’ may
surprise. It is legitimate, though, since among these family members, comfort and
home are clearly not interdependent. Frank and Susan’s fancy family home appears
as just another upper-class lifestyle ‘comforter’ or commodity that may be replaced
with another house. Indeed, they amass ‘Buy to Let Apartments’ or homes in the
belief that this will make them rich and hence ward off the discomforts of financial
worries (‘when many good things are mine, nothing bad can happen to me’). Their
desire to be free of worries and hence not to feel discomfort can be paraphrased in
simple words as follows:
I don’t want bad things to happen to me
when I think about these things, I feel something bad
I don’t want this
When Harry is diagnosed with cancer or when later he loses his home, the only way
his family members can think of comforting him is by giving him those ‘com-
forters’ they use themselves: drugs or lifestyle products. This is fully in keeping
with their idea of what ‘comfort’ means for them. Packer’s play connects this
5 The Comfort of Home as an Ethical Value … 95
With this expansion of the NSM explication, the ethical implications of Frank and
Terry’s notion of comfort begin to emerge. The subject’s care for himself or rather
his care for comfort may easily slide into egocentrism. Moreover, the concept of
comfort that Harry’s sons subscribe to renders them helpless to comfort their father.
By equating comfort with material comforts, or ‘things that make life nicer and
more comfortable, especially things that are not necessary’ (see comfort 5 in
LDOCE 2009; italics are ours, SB/ZBS), they are blind to Harry’s emotional needs.
To capture this helplessness, the NSM explication requires ‘I don’t know what I can
do for these people’ as a final (bleak) phrase.
As the contrast of Harry’s and his sons’ notions of comfort has shown,
Inheritance diagnoses a shift from a theological meaning of comfort to the notion of
‘comfort as physical ease’ that can be obtained through buying services and
technological gadgets. This diagnosis is in keeping with Stefano Boni’s analysis of
how comfort shifted from a theological meaning of ‘spiritual consolation’ in
medieval times to ‘sensory contentment’ in modernity (Boni 2016: 138).7 Instead of
offering words or gestures of comfort when he learns of his father’s cancer, Frank
buys him a juicer and goes on about the pleasures of aroma therapy. And there are
more examples along these lines. This idea of buying as therapy or a cure for
everything is part of the neoliberal economization of the world. The economization
of family relations or the domestic sphere is dramatized when Harry’s children take
as much as they can from him. The final scene of the play is a drastic case in point.
Terry ‘breaks down’ after learning that his father died of hypothermia in the park:
7
For the analysis of how meanings of ‘comfort’ shifted historically together with changing living
conditions, see also Rybczyński (1996: 28–32).
96 S. Butter and Z. Bułat Silva
As he sobs he picks up Harry’s trousers from the floor. He takes the wallet from the trouser
pocket, opens it and, still sobbing, steals Harry’s last twenty pounds.
Slow fade to black. (Packer 2010: 103).
If social relations are monetized and the maximization of profit is the order of the
day, then ‘the taking will go on, indefinitely, to the end of giving, until there is
nothing more to give’ (Pyyhtinen 2016: 94). Harry begins to realize the lack of
reciprocity in favour of a logic of infinite parasitical taking when he yells at his
sons: ‘You’ve had your inheritance! The cupboard’s bare! Leave me alone!’
(Packer 2010: 52). The nourishing, comfortable home is sucked dry through the
financialization of everything. In sum, Packer’s play aligns the comfortable home
with the value scheme of a gift giving guided by ‘the ideal of the unconditional,
absolute gift’ (Pyyhtinen 2016: 92) that is the antithesis of the depicted financial-
ization of homes and family relations fostered by neoliberalism. In NSM terms, this
contrast can be expressed as follows:
I want to do good things for my children [m]
I want them to think about this place: “this is mine” (Harry)
versus
I want many good things to be mine
I want other people to do good things for me (Frank and Terry)
It is striking how these two NSM statements mirror each other. It looks as if parents
who give their children everything they want, and do everything their children
want, produce adults who want more and more, and expect others constantly ‘to do
good things for them’.
In the light of these findings, the symbolism of Harry’s illness also becomes
blatantly obvious. In ‘finance fiction’ it has become somewhat of a cliché to use
cancer as a symbol of capitalism’s excessive growth of the ever same. Harry’s
cancer may be cured, but the real cancerous growth is the one that surrounds and
finally also infects him when he delightedly states:
I know I’m old, but there are things I would really like to do. […] Have we got any more
equity left we can cash in on our mortgage?
Blackout. (Packer 2010: 42).
This passage also illustrates Packer’s clever use of the lighting. Instead of just
signalling the end of scenes, the ‘light fading’ or the ‘blackouts’ consistently appear
as a critical comment on the unfolding developments. This particular instance is a
blackout of common sense. The play suggests that our common sense should tell us
that at some point an expanding house of debt will come crashing down.
In Harry’s case, the crash means that he is forced to reside in what is depicted as
the epitome of an uncomfortable dwelling: an apartment in Benwell. By staging this
deeply uncomfortable space, Inheritance adds strength to its preferred model of a
comfortable home. The different dimensions of ‘comfort’ are rendered void in the
new setting. Accordingly, Harry is missing, for example, the presence of Gracie,
5 The Comfort of Home as an Ethical Value … 97
and this in more senses than one. For one thing, the apartment is not a repository of
memories that let the past feel alive for Harry. The fact that his children squeezed
Harry into a tiny apartment instead of taking him into their homes marks the
absence of Gracie (Grace) in the sense of generosity. Harry living in this apartment
is the result of his family’s egoism. Moreover, Harry is unable to exert control over
this space because the technological gadgets are too complicated for him. He cannot
even play his beloved music. As a result, the apartment feels like prison and even
hell. All in all, neoliberalism’s economization of the world transforms previously
comfortable homes into war zones, as the stage directions render clear: Harry’s new
domicile looks like ‘a bomb site’ (Packer 2010: 87).
5.5 Conclusion
8
These two NSM lines quite nicely show how both representations of comfort are related to the
notion of ‘safety’, in NSM terms: ‘nothing bad can happen to me’.
5 The Comfort of Home as an Ethical Value … 99
notions of comfort, which the play evaluatively codes by means of character and
plot development. Neoliberalism’s redefinition of comfort as a mode of con-
sumption is thereby denigrated as ultimately (self-)destructive.
As we hope to have shown, NSM truly is a ‘framework of inquiry that is capable
of capturing subtle nuances of meaning, and at the same time capable of ‘taking on’
big cultural themes’ (Goddard and Ye 2016: 3), such as that of ‘comfort’. This
literary case study has demonstrated that NSM can be an effective tool for analysing
different meanings culturally specific concepts may have for different people by
reducing the semantic complexity of these concepts. NSM primes such as WANT,
FEEL, BODY, PEOPLE and THINGS can serve as a tertium comparationis to discuss
different value systems encapsulated by complex concepts such as ‘comfort’. It
would be worthwhile to expand the analysis not only in terms of an extended
literary corpus, but also by including examples taken from other cultures and
languages. While the NSM explications appear extremely pared down due to their
use of simple language and categories, the route towards developing these defini-
tions quickly takes one into the intricacies of social practices, cultural fault lines and
the contested hegemony of (ethical) norms.
Acknowledgements We would like to thank two anonymous reviewers as well as the main editor
of this volume, Bert Peeters, whose insightful comments helped improve the final version.
References
Armstrong, N. (1987). Desire and domestic fiction: A political history of the novel. Oxford: Oxford
University Press.
Bernárdez, E. (2008). El lenguaje como cultura. Madrid: Alianza.
Blunt, A., & Dowling, R. (2006). Home. London: Routledge.
Boni, S. (2016). Technologically-propelled comfort: Some theoretical implications of the
contemporary overcoming of fatigue. Antropologia, 3(1), 133–151. https://doi.org/10.14672/
ada2016439%25p.
Brown, W. (2015). Undoing the demos: Neoliberalism’s stealth revolution. New York: Zone
Books.
Bulat Silva, Z. (2018a). The concept of ‘comfort’ in European Portuguese. Paper read at the
International Symposium ‘Challenging Comfort as an Idea(l) in Contemporary Literature and
Culture’. Landau, December 8, 2018.
Bulat Silva, Z. (2018b). The concept of HOME in Polish and Portuguese—distant cultures, similar
concepts. Studia Linguistica, 37, 7–24. https://doi.org/10.19195/0137-1169.37.1.
Evans, N. (1994). Kayardild. In C. Goddard & A. Wierzbicka (Eds.), Semantic and lexical
universals (pp. 203–228). Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/slcs.25.12eva.
Fraiman, S. (2017). Extreme domesticity: A view from the margins. New York: Columbia
University Press.
Goddard, C. (Ed.). (2006). Ethnopragmatics: Understanding discourse in cultural context. Berlin:
Mouton de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110911114.
Goddard, C. (2018). Ten lectures on NSM semantics: Exploring language, thought and culture
using simple, translatable words. Leiden: Brill. https://doi.org/10.1163/9789004357723.
Goddard, C., & Wierzbicka, A. (Eds.). (2002). Meaning and universal grammar: Theory and
empirical findings (Vol. 2). Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/slcs.60
(Vol. 1), https://doi.org/10.1075/slcs.61 (Vol. 2).
100 S. Butter and Z. Bułat Silva
Goddard, C., & Wierzbicka, A. (2014). Words and meanings: Lexical semantics across domains,
languages, and cultures. Oxford: Oxford University Press.
Goddard, C., & Ye, Z. (2016). Exploring ‘happiness’ and ‘pain’ across languages and cultures. In C.
Goddard & Z. Ye (Eds.), ‘Happiness’ and ‘pain’ across languages and cultures (pp. 1–18).
Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/bct.84.01god.
Hallet, W. (2010). Methoden kulturwissenschaftlicher Ansätze: Close Reading und Wide Reading.
In V. Nünning & A. Nünning (Eds.), Methoden der literatur- und kulturwissenschaftlichen
Textanalyse: Ansätze—Grundlagen—Modellanalysen (pp. 293–316). Stuttgart: Metzler.
Khanina, O. (2010). Reply to Goddard and Wierzbicka. Studies in Language, 34(1), 124–130.
https://doi.org/10.1075/sl.34.1.05kha.
Kolcaba, K. (1994). A theory of holistic comfort for nursing. Journal of Advanced Nursing, 19(6),
1178–1184. https://doi.org/10.1111/j.1365-2648.1994.tb01202.x.
Langford, M. (2017). Home comfort: Interior design essentials to make your home a cozy haven.
http://www.allaboutinteriors.org/2017/08/home-comforts-interior-design-essentials-make-
home-cozy-haven. Accessed December 28, 2018.
LDOCE. (2009). Longman dictionary of contemporary English. Harlow: Longman.
Leyda, J. (2016). The financialization of domestic space in arrested development and breaking bad.
In S. Lemke & W. Schniedermann (Eds.), Class divisions in serial television (pp. 159–176).
London: Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/978-1-137-59449-5_8.
Marston, S. A. (2000). The social construction of scale. Progress in Human Geography, 24(2),
219–242. https://doi.org/10.1191/030913200674086272.
Melchionne, K. (1998). Living in glass houses: Domesticity, interior decoration, and environ-
mental aesthetics. Journal of Aesthetics and Art Criticism, 56(2), 191–200. https://doi.org/10.
2307/432257.
Nash, D. (2014). Alternating generations again again: A response to Wierzbicka on generation
moieties. In L. Gawne & J. Vaughan (Eds.), Selected papers from the 44th Conference of the
Australian Linguistic Society (pp. 77–101). Melbourne: University of Melbourne.
Packer, M. (2010). Inheritance. London: Faber & Faber.
Pezeu-Massabuau, J. (2012). A philosophy of discomfort. London: Reaktion Books.
Pyyhtinen, O. (2016) [2014]. The gift and its paradoxes: Beyond Mauss. New York: Routledge.
Rybczyński, W. (1996). Home: A short history of an idea. New York: Penguin.
Strehle, S. (2008). Transnational women’s fiction: Unsettling home and homeland. New York:
Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9780230583863.
WDEL. (1993). Webster’s Third new international dictionary of the English language. Cologne:
Könemann.
Wierzbicka, A. (1997). Understanding cultures through their key words: English, Russian, Polish,
German, and Japanese. Oxford: Oxford University Press.
Wierzbicka, A. (2003). Cross-cultural pragmatics: The semantics of human interaction (2nd ed.).
Berlin: Mouton de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110220964.
Wierzbicka, A. (2017). W co wierzą chrześcijanie? Opowieść o Bogu i o ludziach (What
Christians believe: The story of God and people). Kraków: Znak.
Wierzbicka, A. (in preparation). Unpacking the Nicene Creed.
Stella Butter is Professor of English and American Literature at the University of Koblenz-Landau.
Her research areas include representations of home in contemporary British and American literature,
contingency and literature, gender studies, and the cultural functions of the British novel in the
process of modernization (nineteenth to twenty-first century). She is founding member of the
interdisciplinary research group ‘Scales of Home in Today’s Europe’ (scalesofhome.eu).
5 The Comfort of Home as an Ethical Value … 101
Zuzanna Bułat Silva is Adjunct Professor at the University of Wrocław, Poland. Her main
research interests are lexical semantics, cross-cultural pragmatics and endangered languages. She
published a book on Portuguese cultural keywords, Fado—a semantic approach (2008, in Polish)
and several articles on emotion words in Spanish and Portuguese. Since 2010, she has been
working on the notion of ‘home’ in Portuguese as a member of the EUROJOS research group led
by Jerzy Bartmiński. Like Stella Butter, she is founding member of the interdisciplinary research
group ‘Scales of Home in Today’s Europe’ (scalesofhome.eu).
Chapter 6
Common Akan Insults on GhanaWeb:
A Semantic Analysis of Kwasea,
Aboa and Gyimii
Rachel Thompson
Abstract Generally, when language- and culture-specific terms are just glossed
into their nearest English equivalents, their cultural significance and social impact
are opaque. This is because such terms normally have more connotations than their
English equivalents. To cultural outsiders who do not share similar background
knowledge with cultural insiders, these terms may reflect a different meaning. Thus,
there is a need to capture the semantic content of such terms. This study employs
the Natural Semantic Metalanguage approach to state the meaning of three common
culture-specific insults found in the Corpus of GhanaWeb Comments on Ghana’s
2016 Elections (CGCGE16): kwasea ‘oaf/fool’, aboa ‘animal/beast’, and gyimii
‘retard/stupid person’. These insults are used among the Akans to protest against a
person who engages in inappropriate acts that challenge the values of society. The
study establishes that in Akan culture, these insults are not just used for the purpose
of abuse but to evaluate the prudence of human behaviour.
6.1 Introduction
This study focuses on the meaning of three common Akan insults in the Corpus of
GhanaWeb Comments on Ghana’s 2016 Elections (CGCGE16): kwasea ‘oaf/fool’,
aboa ‘animal/beast’ and gyimii ‘retard/stupid person’. Akan is a member of the Kwa
branch of the Niger-Congo language family of West Africa, spoken by 9.2 million
people in Ghana.1 It is the most widely used local language in different
socio-economic, religious, entertainment and cultural contexts among Ghanaians
(Obeng 2005; Ansah 2014; Thompson and Anderson 2019). Besides its wide use in
1
See http://www.ethnologue.com. Accessed 18 March 2017.
R. Thompson (&)
Griffith University, Queensland, Australia
e-mail: rachel.thompson2@griffithuni.edu.au
6.2 Methodology
Data for this study were obtained from the Corpus of GhanaWeb Comments on
Ghana’s Election 2016 (CGCGE16) as well as from interviews and scholarly
works. CGCGE16 consists of about 2000 reader comments relating to the 2016
elections in Ghana, downloaded from GhanaWeb. Even though the comments in
6 Common Akan Insults on GhanaWeb … 105
the corpus are in English, some of them are interspersed with lexical units from
Akan, Ewe, Ga, and other Ghanaian languages. The quantitative method of
corpus-based searches was combined with qualitative methods of enquiry. With the
aid of the word list tool AntConc 3.4.4w (Windows), a software package developed
by Laurence Anthony, a lexical search was run in the corpus to obtain the frequency
of individual words. It was realized that among the name-calling insult types from
various Ghanaian languages used in CGCGE16, the ones that occurred more than
five times were these three Akan insults, kwasea ‘oaf/fool’ (n = 34), aboa ‘animal/
beast’ (n = 22), and gyimii ‘retard/stupid person’ (n = 6).
Native speakers’ intuitions about the meaning and uses of these common insults
in the corpus were sought through interviews. The responses gathered helped to
inform the meaning of the insults. I consulted Opanyin Kofi Agyekum, a Professor
of Linguistics at the University of Ghana, and ten other native Akan speakers from
the Kumasi Cultural Centre in the Ashanti Region of Ghana who are well versed in
the traditional and cultural systems of the Akans. These other native Akan speakers
have lived in Kumasi since they were born. They were recruited by means of
snowball sampling. Kumasi, in Agyekum’s (2003: 372) words, is ‘the citadel of
Akan culture’. The inhabitants gain mastery of sociocultural norms and practices as
part of their socialization and enculturation.
To describe the lexical meaning of the selected Akan insults, the study employed
the method of semantic explications used in the NSM approach. This method of
semantic explications is intended to provide a universal framework for describing
the meaning of language-specific terms, such as the insults studied here. It aims to
circumvent the problems of ethnocentrism, obscurity, circularity and excessive
abstractness, which hamper other methods of meaning analysis (Goddard and
Wierzbicka 2014: 12). Thus, it guarantees a better understanding of the terms to
cultural outsiders. Meaning, by this method, is rigorously formulated with a set of
well-specified vocabulary items, known as semantic primes, from which reductive
paraphrases can be constructed in a fashion consistent with well-specified gram-
matical rules (Goddard 2010, 2015, 2016; Wierzbicka 1992, 1996, 2003). This set
of highly constrained vocabulary items and its grammar appear to have exact
equivalents in all or most languages. Therefore, the explications of the insults,
although framed in English in this study, can be translated into Akan, or any other
language, without the fear of distortion of meaning. They are not in any way tied to
the English language. More specifically, they are able to capture the semantic
content of the insults as they are used in given contexts.
Aboa, unlike kwasea and gyimii, is typically regarded as an insult in the ‘PRO/
N + be + term’ form only: woyɛ aboa ‘you are an animal/a beast’. The reason is
that the terms kwasea and gyimii are inherently abusive while the term aboa is not.
A speaker who utters the words kwasea or gyimii, even without contextual infor-
mation, is most certainly directing an insult at someone; on the other hand, when a
speaker says aboa, again without any contextual information, one cannot conclude
once and for all that the intended referent is a human being. The term becomes an
insult when the speaker directs it at someone in the form woyɛ aboa ‘you are an
animal/a beast’ or mentions the target’s name, as in Viaj yɛ aboa ‘Viaj is an animal/
a beast’. Bearing these forms in mind, the respective meanings of kwasea and
gyimii are captured in the subsections that follow in two different explications,
whereas the meaning of aboa is captured in a single explication.
The subsections involve some background information on the term under dis-
cussion, some naturally occurring examples (drawn from CGCGE16, Akan maxims
or scholarly works) and the explication of the term. The examples from CGCGE16
are mainly presented in this format:
The ‘SNR’ is not presented in some cases where it was considered unnecessary.
Each ‘comment’ is presented in its original form, with the proviso that, where
necessary, the correct forms of words, phrases or sentences are put in square
brackets and inserted into the frame to enhance understanding.
6 Common Akan Insults on GhanaWeb … 107
Gyekye (1996) notes that kwasea is a highly abusive word in the Akan culture,
meaning more than what the English word fool conveys. In agreement with
Brokensha’s (2008: 146) assertion that ‘amongst the Ashanti, the death penalty was
formerly exacted if a woman called a man kwasea’, the discussants for this study
emphasized that it is a taboo for a woman to refer to a man as kwasea, irrespective
of his misbehaviour. The rule is yense barima kwasea ‘a man is not referred to as
kwasea’. One of the discussants narrated the following story about a man who
divorced his wife because she insulted him as kwasea.
Not long ago, there was a couple in Bantama (a town in the Ashanti Region) who had an
argument. While they were exchanging words, the woman said woyɛ kwasea paa ‘you are a
fool indeed’. Immediately, the husband went silent and the next thing he did was to visit the
wife’s family to seek a divorce. No amount of pleading from the wife or her family saved
the situation.
The story reveals that, socioculturally, among the Akans, it is unacceptable for a
man to be referred to as kwasea by a woman.
Kwasea is commonly glossed as ‘fool’ (see Boni 2002; Agyekum 2009; Kpogo
and Abrefa 2017). The Oxford Advanced Learner’s Dictionary2 defines ‘a fool’ as a
person whom you think behaves or speaks in a way that lacks intelligence or good
judgment (or someone who is a jester). Kwasea, according to Gyekye (1996: 78), is
anyone who ‘refuses to bear his share of social responsibility and thus behaves
antisocially, unfairly, and unethically’. The use of this term against a person denotes
that this person is unfit to be counted among human beings (Mensa-Bonsu 2001).
Consider how the following Akan maxims depict a kwasea:
All three expressions indicate that a kwasea is someone who is really contemptible.
In (2), the white collar around the pied crow’s neck is considered among the Akans
2
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/us/definition/american_english/fool_1. Accessed 25
January 2017.
108 R. Thompson
as a symbol of purity. It serves as a source of pride to the bird as it makes the bird
worthy of admiration. Thus, it would be unwise and irresponsible on the part of the
bird to make the collar dirty and lose its admirers. Example (3) focuses on the great
value placed on collectivism rather than individualism in the Akan community.
Anyone who refuses to contribute to this sense of communal belonging is seen as
one who is unfit to be a part of the community. It can be seen in (4) that the kwasea
is a good for nothing whose endeavours yield no positive result.
Belgrave and Allison (2014) confirm Gyekye’s (1996) assertion that, in tradi-
tional and even contemporary Akan communities in Ghana, a man is regarded as
kwasea if he reaches the age at which he is expected to marry but does not make
any attempt to do so. He is not only considered as irresponsible and unwise but as
one who falls short of the ideals and expectations of being a man. The label kwasea
is normally applicable when a person behaves foolishly in a situation under certain
circumstances. Thus, everybody can be a kwasea at some point in time (Kofi
Agyekum, personal communication). Misbehaviours that can cause someone to be
called kwasea include dressing indecently, spitting in public for no reason, using
the wrong address term for someone, using non-verbal forms of communication
inappropriately, refusing to greet (especially an elderly person) and not greeting in
the right manner. Among the Akans, in any gathering—be it a funeral, marriage or
naming ceremony—greeting is normally done with a handshake. A person who
wants to greet others must move from right to left (i.e. in a clockwise manner) and
not the other way around. If this norm is not observed, the person can be called
kwasea (Kofi Agyekum, personal communication). Calling someone kwasea shows
a strong disapproval of that individual’s behaviour or action (Sekyi-Baidoo 2009).
Let us consider some examples of the use of kwasea in CGCGE16.
SNR [I]
It was reported that H. E. John Dramani Mahama (the incumbent president,
who was seeking a second term during the 2016 elections) stated in one of his
campaign messages that his ambition was to develop the country to a standard
that would be of greater benefit to present and future generations. Due to this,
the government had initiated and implemented lots of projects in areas such as
health, education and security. There was therefore a need for him to be
retained in office, so that he could complete the developmental projects. This
news report was published on GhanaWeb with the headline, ‘I will develop
the country for all to benefit – Mahama’.
Comments
(5) President who goes to Facebook to admire the number of ‘likes’ very silly and
petty. Graduates have no jobs and corruption is very where [everywhere] and
the President is saying ‘I will develop’ cheek of it and your development.
Kwasia
Commenter: KOO
Date and Time: 09-09-16 20:20
6 Common Akan Insults on GhanaWeb … 109
In (5), it can be seen that before the commenter refers to the president as kwasea,
he3 provides some form of background that justifies the use of the term. He
describes Mahama as ‘very silly and petty’ because, in his opinion, the president
engages in things that run converse to his mandate as the leader of the nation. His
expression of contempt for the president is a reaction to the latter’s statement, in the
future tense, ‘I will develop’, which is not anticipated from a presidential candidate
who already holds office. The commenter claims that instead of dealing with the
issue of corruption and creating job opportunities for citizens, the president spends
time appreciating the number of ‘likes’ his comments and photographs obtain on
Facebook.
The second commenter uses the term kwaseapanyin, a combination of kwasea
‘fool’ and opanyin ‘elder’ that can be translated as ‘elderly fool’. It expresses
foolishness on the part of a target who is older than the speaker. Among Akans, the
term opanyin does not just refer to an elderly person but it connotes much prestige
and respect for the target because elders are considered to be wise and responsible
(van der Geest 1998).
According to my discussants, kwaseapanyin ‘elderly fool’ is a severe and more
offensive variant of kwasea. Its use signals that the speaker acknowledges the social
status of the target while at the same time declaring the target contemptible. It can
therefore be deduced that calling the president kwaseapanyin and describing him as
a ‘useless and clueless idiot’ is the commenter’s way of vividly highlighting the fact
that the president falls short of the ideals of his social status. Considering the above,
one can conclude that both commenters’ use of kwasea is aimed at making readers
understand that the president’s behaviour or actions are contrary to the social
expectations placed on him. Explication [A1] is proposed for kwasea:
[A1] Kwasea ‘oaf/fool’
a. this someone can think well, this someone can know how to do things well
b. at the same time, it is like this:
when this someone wants to do something, this someone does not do it well
c. people often feel something bad because of this
d. it is very bad if someone is like this
3
The use of the pronoun ‘he’ in the analysis is for the sake of convenience and does not in any way
suggest that all the commenters on GhanaWeb are males.
110 R. Thompson
Component (a) in explication [A2] shows that in using woyɛ kwasea ‘you are
kwasea’, speakers are aware of their target’s wrongdoing (either in deed or in
speech). Component (b) captures the idea that reactions to bad behaviour exhibited
by the target involve, firstly, a bad thought about and, secondly, a bad feeling
directed to the target. Subsequently, as reflected in component (c), speakers feel the
urge to immediately express their thoughts and feelings indicating their disapproval.
Component (d) shows a specific insult is used in order to satisfy this urge. The goal
for using kwasea, as expressed in component (e), is to inflict pain (i.e. something
very bad) on the target.
The generic term for all animals, including beasts, in Akan is aboa (Agyekum
2010). Naturally, aboa have feelings and can do some things as humans, but they
lack the ability to speak or think and also lack the sense to distinguish between right
and wrong. Akans believe that there is a distinction between human beings and
animals, because human beings have what is called tiboa. Tiboa can be translated as
6 Common Akan Insults on GhanaWeb … 111
4
http://cec.vcn.bc.ca/rdi/kw-odds.htm. Accessed 27 April 2019.
112 R. Thompson
The scenario recorded in Perbi (2007) is that Akosua Korome had filed a suit against
Kwabena Broni for calling her names, including aboa ba ‘a daughter of an animal/
beast’, which implies that she, too, is an animal/beast. She therefore claimed financial
compensation. As evident in the report, Akosua won the case, even though she was
not awarded all the damages she had claimed. This portrays how, traditionally, in
Akan society, it is unjustifiable and unpardonable to refer to a person as aboa.
Regardless of the fact that calling someone aboa is not tolerated, its use against
people who may even be considered higher-placed than the speaker in terms of
social status is common on GhanaWeb. Consider examples (7), (8) and (9) from
CGCGE16 in which aboa occurs.
SNR [II]
Dr. Edward Mahama, the presidential candidate of the People’s Congress
Party, during one of his campaign speeches, mentioned that the victory of
Donald Trump inspired him that he will be the victor in Ghana’s presidential
election. He is reported to have said that ‘Donald Trump has never been in
politics but upon his first contest he won. God did it for him and it is likely he
will do it for me too to win this presidential election’.
Comment
RE: Trump’s victory has given me more vim – Edward Mahama
It is evident that, for some reason, the commenter, JJ, is not a supporter of Trump,
and he expects that other people will also disregard the American president. As it
appears that Edward Mahama is doing something different than expected by saying
that Trump’s victory serves as an assurance to him, the commenter considers him an
animal. The commenter’s choice of capital letters, multiple exclamation marks and
an elongated form of the insult aboa shows the magnitude of the negative feelings
he expresses towards the target.
6 Common Akan Insults on GhanaWeb … 113
SNR [III]
In an interview, Nana Konadu Agyemang-Rawlings, a former first lady and
the 2016 presidential candidate of the National Democratic Party, said that ‘I
don’t see what the president is talking about because he is lying to us and we
won’t accept it’. To her, the president and his party’s claim of unprecedented
infrastructural development in the country was a sham so Ghanaians should
vote him out in the upcoming election.
Comment
Re: I can’t see Mahama’s achievements – Konadu
(8) … ABOA … YOU CAN NEVER BEE LIKE OUR HARD WORKING
PRESIDENT MAHAMA …
Commenter: maslarry
Date and Time: 10-04-16 00:50.
In this example, the commenter completely disagrees with the former first lady. By
referring to Konadu as aboa, Maslarry indicates that she is out of touch for sug-
gesting that the president has not achieved anything. Describing President Mahama
as hard-working and declaring that Konadu can never be like him implies that
Maslarry sees her as one who lacks the merit to work as hard as the president does.
To describe or represent someone as aboa is to say, in Ofori’s (2017: 139)
words, ‘they have broken the social contract of how normal human beings should
behave and do not have to exist alongside humans’. This means their behaviour
does not conform to that of humans and therefore they deserve to live in the bush
with animals. A variant of the term aboa is aboafunu ‘dead animal’. It is considered
the most offensive way of describing someone because the speaker, in that case, is
indicating that not only does the target lack the qualities and features of a human
being, they also lack those of a living animal/beast (Agyekum 2004). That is, the
target is irrational and useless. Consider example (9):
The use of aboafunu ‘dead animal’ in (9) places emphasis on what the com-
menter has said in English. It embodies a lot more and conveys a stronger statement
of disapproval compared to the English derogatory adjectives used. The com-
menter’s choice of aboafunu expresses the degree of his contempt towards the
president much better, especially to cultural insiders.
The explication of woyɛ aboa is presented in [B]:
[B] Woyɛ aboa ‘You are an animal/beast!’
a. I know: you did something very bad
everyone knows this:
people don’t do something like this
other people can feel something bad because of it
b. I think like this:
you are doing something like animals [m] do
other people can’t not think the same
c. I want to say something very bad to you
d. I say this word: [aboa]
e. I say this word to you because I want you to feel something very bad at this moment
Explication [B] starts with the idea that a person referred to as aboa must have done
something or must have engaged in acts that are considered as unacceptable among
the Akans, such as theft, adultery, lying, backbiting, cheating and betrayal (see
Asante and Mazama 2009). Component (a) embodies the claim that it is common
knowledge that what the target did is unacceptable and offensive. The assumption is
that, at a very tender age, people have been socialized into culturally acceptable and
non-acceptable behaviours, and they are expected to be attentive to and abide by
such tenets till they die in order to have harmonious interpersonal relationships.
That is why, as previously mentioned, people can be insulted as ɔmanfrani aboa
‘foreigner’s animal/beast’ if they do things contrary to social principles.
As reflected in component (b), once a person’s behaviour or characteristics
appear to be incompatible with those of other human beings in the society, gen-
erally speaking, the likely interpretation based on sociocultural knowledge is that
this person is exhibiting the characteristics of an animal (Agyekum 2004; Ofori
2017). As shown in the third line of component (b), this interpretation cannot be
disputed by others. The purpose of saying woyɛ aboa ‘you are an animal/beast’, as
component (e) depicts, is to hurt the feelings of the target.
Gyimii is a nominalized form of the term gyimi, which is often glossed as ‘stupid’ or
‘foolish’ (see Warren and Brempong 1977; Sekyi-Baidoo 2009). Other nominalized
6 Common Akan Insults on GhanaWeb … 115
forms of gyimi are gyimini as in example (11) and gyimifo as in (12). Gyimi is
polysemous in Akan. In addition to being used as an insult, it is also a term
associated with comedians. A comedian is described in Akan as gyimii ‘fool’ or obi
a ogyimi ‘someone who fools’ (Donkor 2016). It is common to hear, coming from
an elated audience, during a comedy show, akoa wei deɛ, w’agyimi o ‘this person is
really a fool’, meant as a compliment for the comedian. Gyimii in this sense can
roughly be translated as jester. Since this use of gyimii clearly has a separate
meaning, it is not considered further in this study. Examples (10) to (12) illustrate
how gyimi was employed as an abusive term in CGCGE16.
SNR [IV]
During one of his campaign tours, President John Dramani Mahama men-
tioned that there will be 400,000 available jobs from 2017 under the National
Youth Employment Programme (NYEP).
Comment
Re: NYEP will provide 400,000 jobs in 2017 – Mahama
(10) this idiot thinks he can fool us again gyimii wait till we teach you lesson come
December 7th. gyimii. everyone knows that Npp will win this election except
ndc fools
Commenter: KSK
Date and Time: 09-11-16 20:03.
The commenter, KSK, refers to the president as gyimii because, to him, the pres-
ident has disappointed the electorate; KSK feels the president has made a fool of
them with similar promises during the previous campaign period. This can be
deduced from the statement that ‘this idiot thinks he can fool us again’. The use of
gyimii indicates that, in KSK’s opinion, the president has not lived up to the
expectations of Ghanaians. The repetition of gyimii in this example signals the
commenter’s immense discontentment towards the president.
SNR [V]
The presidential candidate of the Convention People’s Party (CPP), Ivor
Greenstreet, in an interview, described the campaign promises of the National
Patriotic Party (NPP) as impractical. He said, ‘Trust me, the NPP’s promise of
giving you one-district-one-factory is not feasible. They are only telling lies
for your votes’.
Some people, especially members of the NPP questioned why Greenstreet
would attack the campaign message of another opposition party instead of
sharing his own campaign messages.
Comment
Re: NPP lying their way through – Greenstreet
116 R. Thompson
(11) One of the stupid NDC good for nothings … Gyimini the-se [te sɛ] wo. ‘One
of the stupid NDC good for nothings … stupid person like you’
Commenter: Citizen Ghana
Date and Time: 11-13-16 15:08.
SNR [VI]
Speaking in an interview with the BBC, the electoral commissioner who had
been accused of doing everything possible to ensure that the president retains
power made it clear that no one can influence the results of the elections due
to the processes involved. In her words, ‘it is impossible for the Electoral
Commission to be influenced by government because our processes are so
transparent and so inclusive that it is impossible for the Electoral Commission
itself to even manipulate […] one election day, if you want to influence the
process, you have to change your election sheet and change all the result
sheets being held by all the candidates’ agents […] So it is really impossible’
Comment
Re: It’s impossible for gov’t to influence election—EC Boss
(12) Those who voted for ndc in power. all them are fools nkurasefoɔ nkoa na eto
aba ma won agyimifoɔ party
‘All those who voted for NDC are fools. It is only villagers who vote for them.
Party of stupid people.’
Commenter: zulutuza
Date and Time: 11-03-16 13:40.
In example 12, the comment has no bearing on the news report. Zulutuza attacks all
the members of the NDC party and those who voted them into power. Without any
justification, he refers to them as ‘fools’, nkurasefoɔ ‘villagers and agyimifoɔ
‘retards/stupid people’. Agyimifoɔ as used in this comment is the plural form of
gyimifo.
As stated earlier, apart from using the ‘term only’ forms as exemplified in (10) to
(12), one can directly say to someone w’agyimi ‘you are stupid’ or woyɛ gyimifo/
6 Common Akan Insults on GhanaWeb … 117
gyimini ‘you are a stupid person’. The statement, w’agyimi ‘you are stupid’, from
Warren and Brempong’s (1977: 155) perspective, ‘indicates that the victim has no
brains, is crazy, senseless, and thoughtless’. However, my discussants had this to
say:
“se ye kase obi agyimi a, ekyere se, n’adwene a ewɔ ne tirimu no ahoɔden wɔ fɔm; ne
nyansa a ewɔ se ɔde ye adeɛ no sua”
‘to say someone is stupid means that their mind is weak; the wisdom they need to carry out
their duties is inadequate’.
Bearing the foregoing in mind, I am of the view that Warren and Brempong’s
(1977) explanation is to the extreme and could relate to w’abɔdam ‘you are crazy/
insane’ or bɔdamfo ‘an insane person’, more than to w’agyimi ‘you are stupid’.
While the brain or mental faculty of the bɔdamfo is considered to be defective, that
of the gyimi(fo/ni) is considered to be underdeveloped or impaired. The impairment
is what the second line of component (a) in Explication [C1] captures as ‘this
someone can’t think well’. A defect would have been captured as ‘this someone
can’t think’. The semantic explication this study proposes for gyimi(fo/ni) is as
follows:
[C1] Gyimi(-i/-fo/-ni) ‘retard/stupid person’
a. this someone is not like other people
other people can think well, this someone can’t think well
other people do things well, this someone can’t do things well.
b. people can feel something bad towards this someone because of this.
c. it is very very bad if someone is like this.
The idea behind component (a) is that a person regarded as gyimii is one who has a
‘feeble mind’. The target’s sense of judgment is impaired; alternatively, their action
or speech portrays that their wisdom is below par. The use of well in the second and
third lines conveys the idea that the target is not absolutely senseless, but rather has
limited mental capacity. Generally, this person can communicate with others and
can even perform some simple tasks, especially when under supervision.
118 R. Thompson
The gyimii may, however, be able to give the baby what is expected if the
instruction is given in more detail. Component (b) shows that, consequently, such a
person is not respected or appreciated and may be considered as ‘useless’ for not
being able to do things as expected. As presented in component (c), it is considered
‘very very bad’ if a person often disappoints others and frustrates them. [C2]
explicates the ‘PRO/N + be + term’ form of the insult.
[C2] Woyɛ gyimi(-i/-fo/-ni) ‘you are a stupid person’ or W’agyimi ‘you are stupid’
a. I know: you did something very bad
b. I think something very bad about you because of it
at the same time, I feel something bad towards you
c. I want to say something very bad to you now
d. I say this word: [gyimii]
e. I say this word to you because I want you to feel something very bad at this moment
6.3.4 Overview
Instead, it is generally dependent on the mood of the person (referent), the time, the
event, the place, the atmosphere, or the audience involved (Agyekum 2004;
Sekyi-Baidoo 2009; Culpeper 2011).
Among the Akans, the use of these insults performs certain sociocultural roles.
These roles include drawing one’s attention to a specific wrongdoing, signalling
disapproval of a particular behaviour or protesting against a person for engaging in
acts that challenge the values of the society (Yankah 1998; Agyekum 2010; Kampf
2015). Regardless of these roles, using kwasea ‘oaf/fool’, aboa ‘animal/beast’ and
gyimii ‘retard/stupid person’, especially in public settings, is a morally unjustifiable
and unacceptable communicative behaviour among the Akans. It violates canonical
cultural values (Thompson and Agyekum 2015). Thus, a speaker who avoids using
insults in speech events may be referred to in Akan as obi a n’ani abue (literally,
one whose eyes are open), meaning one who is ‘civilized’ or ‘cultured’ (Asante and
Ma 2015).
On the basis of this study, it is evident from the examples selected from
CGCGE16 that although GhanaWeb is a public setting, participants freely use
kwasea ‘oaf/fool’, aboa ‘animal/beast’ and gyimii ‘retard/stupid person’ against
national leaders. This is not unexpected and can be attributed to the inherent fea-
tures of the Internet, which allow a more expressive and affective communication
that easily leads to violation of communicative norms (Suler 2004). The present
author agrees with Chen and Ng (2016) that the use of such insults highlights the
fact that the online interactants have strong reservation, distrust or are dissatisfied
with the national leader or leaders who are the target.
6.4 Conclusion
The goal of this study was to capture the meanings of kwasea ‘oaf/fool’, aboa
‘animal/beast’ and gyimii ‘retard/stupid person’. It has been shown that these Akan
insults embody some particular conceptualizations and that their meanings do not
directly match the meaning of their English translations as they are different in
certain respects that are more congruent with Akan and, to some extent, Ghanaian
values. For instance, kwasea, which is often translated as ‘fool’, implies that one is
socially inept rather than mentally deficient. This means that if the insults are
merely glossed into their nearest English translations, readers who do not share the
background knowledge of Akans may understand their social value differently
compared to readers who do.
With the semantic explication technique, this study has described each of the
insults in a way that reflects what they actually mean to Akans in Ghana. It is
evident that the content of each term explicated is very informative. It is understood
that an individual’s social competence is of concern since social ineptitude is not
tolerated in the Akan society. Anyone who transgresses set social standards and
violates the norms and values of the Akans can be disapproved of and verbally
120 R. Thompson
attacked with any of the insults discussed in this chapter. The technique has thus
provided additional clarity about the meaning of the insults and has perfected their
analysis, thereby making them more meaningful to readers who are not familiar
with Akan culture.
Acknowledgements This study forms part of the author’s Ph.D. thesis titled Ethnopragmatic
perspectives on online political discourse in Ghana: Invective and Insults on GhanaWeb, prepared
under the supervision of Cliff Goddard and Andy Kirkpatrick, with the support of an Australian
Government Research Training Program Scholarship. I am indebted to my discussants, to Bert
Peeters and to the anonymous reviewers for their input.
References
M. González (Eds.), Languages and cultures in contrast and comparison (pp. 173–193).
Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/pbns.175.10fre.
Goddard, C. (2010). Universals and variation in the lexicon of mental state concepts. In B. Malt &
P. Wolff (Eds.), Words and the mind: How words capture human experience (pp. 72–92). New
York: Oxford University Press.
Goddard, C. (2015). The natural semantic metalanguage approach. In B. Heine & H. Narrog
(Eds.), The Oxford handbook of linguistic analysis (pp. 817–841). Oxford: Oxford University
Press. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199677078.013.0018.
Goddard, C. (2016). Semantic molecules and their role in NSM lexical definitions. Cahiers de
Lexicologie, 109, 13–34. https://doi.org/10.15122/isbn.978-2-406-06861-7.p.0013.
Goddard, C., & Wierzbicka, A. (2014). Words and meanings: Lexical semantics across domains,
languages, and cultures. Oxford: Oxford University Press.
Gyekye, K. (1995). An essay on African philosophical thought: The Akan conceptual scheme.
Philadelphia: Temple University Press.
Gyekye, K. (1996). African cultural values: An introduction. Accra: Sankofa.
Kampf, Z. (2015). The politics of being insulted: The uses of hurt feelings in Israeli public
discourse. Journal of Language Aggression and Conflict, 3(1), 107–127. https://doi.org/10.
1075/jlac.3.1.05kam.
Kpogo, F., & Abrefa, K. B. (2017). The structure of face-to-face casual conversation among the
Akans. Ghana Journal of Linguistics, 6(2), 56–84. https://doi.org/10.4314/gjl.v6i2.4.
Mensa-Bonsu, H. J. A. N. (2001). The general part of criminal law: A Ghanaian casebook. Accra:
Black Mask.
Obeng, S. G. (2005). Akan and Nyo languages. In P. Strazny (Ed.), Encyclopedia of linguistics
(pp. 28–31). New York: Routledge.
Ofori, E. A. (2017). The use of insults to challenge political authority: A critical discourse analysis.
Language, Discourse & Society, 5(1), 129–143.
Perbi, A. (2007). “The voices of slaves” in pre-colonial, colonial and post-colonial Ghana. Paper
presented at the Conference “Finding the African Voice”. Bellagio, Italy, September 24–28, 2007.
Sekyi-Baidoo, Y. (2009). Insults and social cohesion: A case study of social relationships at the
University of Cape Coast. Ghana Journal of Education and Language Teaching, 5, 1–23.
Suler, J. (2004). The online disinhibition effect. Cyberpsychology & Behavior, 7(3), 321–326.
https://doi.org/10.1089/1094931041291295.
Thompson, R., & Agyekum, K. (2015). Impoliteness: The Ghanaian standpoint. International
Journal of Society, Culture & Language, 4(1), 20–33.
Thompson, R., & Anderson, J. (2019). Perception of politeness: Some perspectives from Ghana.
Journal of Politeness Research, 15(1), 101–120. https://doi.org/10.1515/pr-2014-0008.
Thompson, R. (in press). Insults in political comments on GhanaWeb: Ethnopragmatic
perspectives. Pragmatics and Society.
van der Geest, S. (1998). Opanyin: The ideal of elder in the Akan culture of Ghana. Canadian
Journal of African Studies, 32(3), 449–493. https://doi.org/10.2307/486325.
van Steenbergen, H., Langeslag, S. J. E., Band, G. P. H., & Hommel, B. (2014). Reduced
cognitive control in passionate lovers. Motivation and Emotion, 38(3), 444–450. https://doi.
org/10.1007/s11031-013-9380-3.
Warren, D. M. (1975). The Techiman-Bono of Ghana: An ethnography of an Akan society.
Dubuque, IA: Kendall-Hunt.
Warren, D. M., & Brempong, O. (1977). Attacking deviations from the norm: Insults in Bono,
Ghana. Maledicta, 1, 141–166.
Wierzbicka, A. (1992). Semantics, culture and cognition: Universal human concepts in
culture-specific configurations. New York: Oxford University Press.
Wierzbicka, A. (1996). Semantics: Primes and universals. Oxford: Oxford University Press.
122 R. Thompson
Wierzbicka, A. (2003). Cross-cultural pragmatics: The semantics of human interaction (2nd ed.).
Berlin: Mouton de Gruyter.
Yankah, K. (1998). Free speech in traditional African society: The cultural foundations of
communication in contemporary Ghana. Accra: Ghana Universities Press.
Zeki, S. (2007). The neurobiology of love. FEBS Letters, 581(14), 2575–2579. https://doi.org/10.
1016/j.febslet.2007.03.094.
Rachel Thompson is currently a Ph.D. candidate at the School of Humanities, Languages and
Social Science, Griffith University, Australia. Her major research interest is the use of language in
the electronic media in Ghana. She is also interested in the study of culture and language use, (im)
politeness, and discourse analysis across various domains such as politics, health and language
contact situations.
Chapter 7
Bwénaado: An Ethnolexicological Study
of a Culturally Salient Word in Cèmuhî
(New Caledonia)
Abstract Ever since people have come together in communities, they have felt the
need to regulate and control their relationships with members of other groups. One
way of building and maintaining a stable society is by sharing wealth. New
Caledonia has developed its own unique system of exchange, referred to as la
coutume by its French-speaking inhabitants and by the Melanesian part of the
population, which also uses indigenous terms that have relatively high cultural
visibility and can thus be considered culturally salient. This paper focuses on one
such word, bwénaado, and aims to demonstrate that it reflects an important cultural
value in Cèmuhî, an Austronesian language spoken by approximately 3300 people
dispersed along the north-east coast and in the valleys of New Caledonia’s rugged
interior. To the best of our knowledge, no detailed treatment of bwénaado exists.
Our semantic analysis therefore breaks new ground. Three different meanings of the
word (roughly, ‘large-scale customary celebration’, ‘customary ceremony’ and
‘customary gift’) are distinguished. It will be argued that, even though the Kanak
social exchange system (in which all three meanings are highly relevant) seems to
be linked to a universal principle of reciprocity, it is highly culture-specific. To
ensure utmost respect for this cultural specificity and to break out of the prison
walls of the English language, Natural Semantic Metalanguage will be used to
frame the description, and applied ethnolinguistics will form the backdrop against
which the description is carried out.
Keywords Bwénaado Cèmuhî Reciprocity Applied ethnolinguistics
Ethnolexicology Natural Semantic Metalanguage
B. Peeters
Australian National University, Canberra, Australia
e-mail: bert.peeters@anu.edu.au
Universiteit Antwerpen, Antwerp, Belgium
e-mail: bert.peeters@uantwerpen.be
M. Lecompte-Van Poucke (&)
Macquarie University, Sydney, Australia
e-mail: margo.vanpoucke@mq.edu.au
7.1 Introduction
1
Scholarly research written in English tends to adopt the grammatical convention treating the
French word kanak as invariable. The phrase the Cèmuhî will be used to refer to all Kanak whose
first language is Cèmuhî. See http://www.isee.nc/population/recensement/communautes for
information on demographic trends in New Caledonia.
2
http://lacito.vjf.cnrs.fr/ALC/Languages/Cemuhi_popup.htm. Accessed 22 October 2018.
3
https://www.ethnologue.com/language/cam. Accessed 22 October 2018.
4
http://www.sorosoro.org/en/cemuhi/. Accessed 24 March 2018.
5
http://lacito.vjf.cnrs.fr/pangloss/corpus/list_rsc_en.php?lg=Cemuhî&name=Cèmuhî. Accessed 4
May 2019.
7 Bwénaado: An Ethnolexicological Study … 125
Many New Caledonians are likely to be aware of the word bwénaado, even though
they are unlikely to speak the language it is part of and do not often see it in writing.
They may get to see it when visiting the Centre culturel Tjibaou in Noumea, named
after legendary Kanak leader Jean-Marie Tjibaou. One of the main Kanak huts at
the Centre, the so-called grande case (‘big hut’), is the Case Bwénaado, which
serves as a home away from home for a number of Kanak artefacts on loan from the
overseas museums that originally collected them. Other (older) spellings that are
perhaps better known include boenando and bwenando. The latter crops up in an
anonymous report on a visit to the towns of Koné and Pouembout, situated on either
side of the border between the Paicî-Cèmuhî and the Hoot Ma Whaap (spelled Hoot
Ma Waap in Fig. 7.1) areas, outside of Cèmuhî territory, by Jean-Louis Veyret,
chairman of the Fondation des pionniers de Nouvelle-Calédonie6:
6
“Notre tournée à Koné et à Pouembout”, Pionniers de Nouvelle-Calédonie, novembre 2005,
pp. 3–4, p. 3.
126 B. Peeters and M. Lecompte-Van Poucke
Fig. 7.1 The Kanak languages and customary areas of New Caledonia. Source Sallabank (2015)
Notre président Jean-Louis, un peu perdu au milieu de tous ces Broussards […], a dû
égrener son “bwenando” et rappeler l’ancienneté des clans Veyret et Fayard en remontant
aux années 1880 et 1850. [‘Our chairman Jean-Louis, a little forlorn among all these
country people, had to recite his “bwenando” and recall the longstandingness of the Veyret
and Fayard clans, going back to the 1880s and 1850s.’]
Although the visit only involved people belonging to the European settler population
—the so-called Caldoches—, the use of the word bwenando in a context where
someone is meant to recall his or her ancestry is entirely accurate and in line with
indigenous practice. The use of the word clan to refer to a non-indigenous family and
its line of descendants (rather than to a Kanak collectivity) is noteworthy.
How did a word from a language with relatively few speakers come to be known
across New Caledonia, even making its way into the popular culture of Caldoche
pioneers? There can be little doubt that Jean-Marie Tjibaou himself has played a
significant role. He used the spelling boenando to name the first act of a
‘play-pageant’ or jeu scénique performed in Noumea in 1975, at the Mélanésia
2000 cultural event.7 The play-pageant’s title is Kanaké, after the name of its main
7
The complete text of the play, co-authored with Georges Dobbelaere, was not published until
twenty years after its staging. It appears in Mwà Véé 10 (September 1995). Mwà Véé was a Kanak
cultural periodical produced by the Agence de développement de la culture kanak at the Tjibaou
Cultural Centre. For an English translation, see Dobbelaere and Tjibaou (2006). For further
discussion and contextualization, see Brown (2008, 2016).
7 Bwénaado: An Ethnolexicological Study … 127
character Téâ Kanaké. The first of its three acts (Le boenando) uses the setting of a
multi-clan gathering and yam ceremony to evoke the spirit and values of the Kanak
before the arrival of European and other settlers.8 The second (La conquête) centres
on the disruption caused by French colonization. The third is largely symbolic and
revolves around reconciliation, projecting a postcolonial destin commun (‘common
destiny’) for the different communities, which are invited to another yam ceremony.
The word boenando is used again, but the act is called Le partage des ignames ‘The
sharing of yams’.
Interestingly, boenando is not even a word of Tjibaou’s native language, Pi(n)je,
spoken in the Southeast of the Hoot Ma Whaap area, which shares part of its south
border with the Paicî-Cèmuhî area. His choice of the word was a significant one,
though (Brown 2008: 545, 2016: 58). He could instead have relied on the word
pilou (or its reduplicated form pilou-pilou), a widely understood French regionalism
that was probably better known than his own choice boenando.9 However, as the
context was that of a play-pageant referring to pre-colonial times, with plenty of
visual cues and references to a traditional yam ceremony, it appeared more astute to
use a word that was resolutely indigenous.
Those with historical knowledge may furthermore remember Bwenando as the
name of a short-lived pro-independence newspaper sponsored by the FLNKS.10
Published from July 1985 until July 1989, it moved from a weekly to a fortnightly
schedule at the beginning of 1987 and continued to appear regularly until April
1988, after which only five issues came out at irregular intervals. Resolutely sep-
aratist,11 Bwenando presented itself as the voice of the Kanak people, and as le
premier journal de Kanaky, ‘Kanaky’s first newspaper’. Publication ceased shortly
after Tjibaou’s shooting death at the hands of a fellow Kanak, but the legacy
remained: bwenando and boenando are nowadays—together with pilou(-pilou)—
among the better known words in local discourse to refer to some of the events or
practices called bwénaado in Cèmuhî.
The concept of ‘bwénaado’ recently gained greater currency in the lead-up to the
New Caledonian independence referendum of 4 November 2018, as the exchange
8
Yams, also found in other temperate and tropical world regions, are a root vegetable similar to
sweet potatoes.
9
As explained for instance by Boulay (2013) and Geneix-Rabault (2015), pilou is the French
spelling of philu, a word from the Nyelâyu language referring to a dance or to the act of dancing;
its French counterpart is used for all Kanak dances, including those performed during boenando
(or bwénaado) type celebrations. Nyelâyu is spoken in and near the northern tip of New
Caledonia’s mainland (Balade, Belep Island; see Fig. 1), where the first migrants arrived. Pilou
may also be related to Tjibaou’s own word pila, a generic Pije word for a variety of dances (cf.
Ammann 1997: 55–56).
10
FLNKS stands for Front de libération nationale kanak et socialiste (‘Kanak and Socialist
National Liberation Front’), an alliance of pro-independence political parties founded in 1984.
Most of its supporters are from the Kanak indigenous population but the membership also includes
other ethnic communities.
11
See Aldrich (1995: 136) for a description of the newspaper’s ideological ambit.
128 B. Peeters and M. Lecompte-Van Poucke
of speeches and gifts constitutes the purposeful expression and continuous con-
struction of the identity of the individuals or groups arriving in a new space.
Tjibaou was the first to refer to the concept of ‘bwénaado’ as a way to reinforce the
idea of the ‘destin commun’ (‘common destiny’), agreed upon during the Noumea
Accord in 1998. During his opening speech at the Melanesia 2000 festival in 1975,
he said: ‘Nous avons voulu ce Festival parce que nous croyons en la possibilité
d’échanges plus profonds et plus suivis entre la culture européenne et la culture
canaque’ (‘We wanted this festival because we believe in the possibility of more
far-reaching and more intense exchanges between the European and Kanak cul-
tures’). As KamoHoot further explains in the online magazine Le Cri du Cagou: ‘Le
destin commun, c’est nous qui l’avons initié quand nous avons accepté le tabac du
premier Blanc qui est arrivé ici au 19ème siècle’ (‘We are the ones who initiated the
idea of a common destiny when we accepted the tobacco offered to us by the first
white man who arrived here in the 19th century’).12
For the Cèmuhî, the cultural salience of the word bwénaado is not limited to the
large-scale events known in the wider community as bwenando, boenando or pilou
(-pilou). Bwénaado events occur in a variety of settings, ranging from greetings,
farewells and apologies to important milestones such as births, weddings and
funerals, and recurring yearly celebrations such as the previously mentioned yam
ceremonies. The latter (called bwénaado ko u in Cèmuhî) are especially important
in the Kanak calendar and return every year, around February and March. Large
numbers of freshly harvested yams are ceremoniously prepared, redistributed
among the present clans, and then eaten, to put an end to any conflicts of the past
year and to herald the start of a new year on the Kanak calendar. In accordance with
its phallic appearance, the yam (called u in Cèmuhî) symbolizes male virility.
However, it also has a deeper cultural connotation. In Kanak mythology, the u is
said to have penetrated the earth, an element that is associated with motherhood and
giving birth to new life after a gestation period of nine months, not unlike human
pregnancy. This is why the yam plays such an important role in several forms of
ceremonial exchange (Bensa 1998). For example, during a funeral, mourners offer
yams to the bereft family. It is a powerful symbolical gesture, meant to indicate that
the deceased will nourish the earth and thus ensure the continuation of the cycle of
regeneration.
12
http://lecriducagou.org/2009/02/kanaky-et-destin-commun. Accessed 12 November 2018. For
background information on the New Caledonian independence debate, the referendum, and the
discursive construction of a ‘common destiny’, see Lecompte-Van Poucke (2016, 2018).
7 Bwénaado: An Ethnolexicological Study … 129
13
For video-recorded examples, see e.g. http://www.youtube.com/watch?v=Mq1h0iqhD2c (fare-
well), http://www.youtube.com/watch?v=-tSkyAHARLc (wedding), http://vimeo.com/50914091
(yam ceremony), http://www.youtube.com/watch?v=qRDcgyI6v2s (apology). All accessed 14
September 2016.
130 B. Peeters and M. Lecompte-Van Poucke
The bwénaado tradition is upheld, not only by the Cèmuhî, but in fact (under
different names) by many other Kanak as well, with the possible exception of at
least some younger people living in urbanized environments. For non-Kanak vis-
itors and field workers striving to respect century-old traditions, this may at times
cause a degree of confusion. During fieldwork carried out in Pweevo, a small town
in the Hoot Ma Whaap area, Sallabank (2015: 39) preceded most of her interviews
with the ‘customary gesture’, a short formal speech asking for permission to enter
the home, which involves gifts, generally a token small sum of money and a length
of cloth’. She then adds: ‘However, when I visited the Catholic primary school to
interview teachers, who were all young women, and tried to initiate the customary
gesture, I was told gardez ça pour les vieux (‘keep that for the old people/elders’)’.
In a footnote, acknowledging feedback from a local linguist, she recognizes that
‘they could well have meant that I should give this to someone who could receive it,
like an elder’ (ibid.: 47; see above).
Investigation of written sources and consultation with native speakers suggest that
the word bwénaado has three prominent meanings: bwénaado1 refers to a large-scale
customary celebration, bwénaado2 to a customary ceremony, bwénaado3 to a cus-
tomary gift. Sections 7.3.1, 7.3.2 and 7.3.3. look at each of these meanings in turn.
As pointed out earlier (cf. Sect. 7.2.1), bwénaado is the Cèmuhî term for a practice
more widely known as pilou or pilou-pilou:
When Kanaks from different language areas come together, they use the term pilou or
pilou-pilou, but if they speak the same Kanak language they may, if they know their own
local vocabulary, use a local expression. In the languages of the north, […] the big
exchange ceremony with dancing is called genaman. In Cèmuhî, the ceremonies are called
bwénaado and in Paici, they are called gé. (Ammann 1997: 56)
Examples (2) and (3) illustrate this use of bwénaado. To alleviate the text and the
glosses, we shall refer to it as bwénaado1 in running commentary and as ‘cele-
bration’ in interlinear glosses and translations. Both the interlinear glosses and
translations are ours.
7 Bwénaado: An Ethnolexicological Study … 131
Taken from the Cèmuhî legends transcribed in the 1960s by Jean-Claude Rivierre,14
who used the word cérémonie at the level of the interlinear glosses and rendered it in
the translations as fête (‘feast, celebration’), these examples are in fact representative of
an older form of the Tié dialect that nonetheless keeps its currency. The so-called
langue des vieux (‘language of the elders’) is still being used for the transmission of
sacred ancestral discourse. Some of its words may no longer be in common use and its
syntax may be more complex than (or at least somewhat different from) what most
native speakers are used to on a daily basis. Nonetheless, it is important for the younger
generations to have a grasp of the older form of the language, so they can listen to the
elders and ensure ancestral discourse is passed on appropriately.
As a noun denoting an event, bwénaado1 ‘celebration’ often follows a verb that
expresses attendance or refers to an act of staging or preparation. Phrases such as mu
hê a bwénaado (illustrated in Sect. 3.3) and pwihi a bwénaado belong to the former
category; they can both be glossed as ‘attend a celebration’. The latter category
includes phrases such as wânehi a bwénaado ‘gather food for a celebration’ and pwö
a bwénaado, which, in terms of frequency, seems to outrank all others. Pwö can be an
existential predicator, as in (4), or denote an act of doing or making, as in (4):
Table 7.1 provides a selection of mostly French glosses for bwénaado1 ‘celebra-
tion’ and related spellings used in the literature.
14
For Ex. (2) and (5), see https://cocoon.huma-num.fr/exist/crdo/meta/crdo-CAM_ECAIL_
SOUND. Accessed 18 September 2016. Ex. (3) and (4) are from https://cocoon.huma-num.fr/
exist/crdo/meta/crdo-CAM_T6FBT1_SOUND. Accessed 25 September 2016.
132 B. Peeters and M. Lecompte-Van Poucke
Table 7.1 A sample of glosses for the word bwénaado1 (including other spellings)
Spelling Gloss Source
bwénaado Échanges cérémoniels [‘Ceremonial Bensa and Rivierre (1982)
exchanges’]
bwénaado Rassemblement cérémoniel [‘Ceremonial Bensa and Antheaume
gathering’] (1982)
bwénaado Grands rassemblements [‘Big gatherings’] Bensa (1990)
boenando Échange fraternel [‘Brotherly exchange’] Kurtovitch (1995)
bwénaando Échange cérémoniel [‘Ceremonial exchange’] Mokaddem (1998)
bwenaado Rassemblement coutumier [‘Customary Jouve and Sodter (1999)
gathering’]
bwénaado Customary gathering Tissandier (2006)
boenando Fête [‘Celebration’] Brown (2008)
bwenando Yam exchange Chappell (2014)
bwenando Grandes fêtes [‘Big celebrations’] Djoupa (2014)
boenando Feast Brown (2016)
None of the glosses (including our own) captures its exact meaning. They are
approximations, at best. They rely on terminology imposed on the term bwénaado
from the outside. They try to capture the meaning of an indigenous word but
invariably get caught in a cultural prism. They rely on concepts that may not at all
be relevant—or even known—to speakers of Cèmuhî and variously emphasize one
or more aspects of a bwénaado1: exchange of gifts, gathering, brotherliness, cer-
emonial nature, festive nature, big size, custom.
Surprisingly, none refers to the fact that the gatherings or celebrations typically
involve a meeting of different clans or mwa, even though this is a highly salient
feature that ought to be properly acknowledged. To do so, we will posit mwa ‘clan’
as an areal semantic molecule (Levisen and Priestley 2017), one that transcends the
boundaries of a particular languaculture, but remains highly culturally specific and
is presumably needed as a semantically complex building block in the explication
of a considerable number of other words. The explication below defines mwa as a
community of people with shared ancestry (components a to e). It then goes on to
say that women marry into the clan of their husband (component f) and spells out
how members of a clan think about one another (component g).
[A] mwa ‘clan’
a. many people
b. these people can think like this: we [m] are many; at the same time, we [m] are like one
c. many of these people can think about one man [m] like this:
I live because this man lived a long time before
d. when these people think like this, they think about the same man [m]
e. if someone can think like this about this man [m], this someone is one of these people
f. if a woman’s [m] husband [m] can think like this about this man [m], this woman [m] is one of these people
g. if someone is one of these people, this someone can think like this about all the others:
I know that these people want to do good things for me as I want to do good things for them
I know that these people feel something good towards me as I feel something good towards them
7 Bwénaado: An Ethnolexicological Study … 133
As shown in [A], the explication of the areal semantic molecule mwa involves four
other semantic molecules. Three of these are likely to be universal, namely man [m],
woman [m] and husband [m]. Man [m] and woman [m] have been explicated (in their
plural forms men and women) in Goddard and Wierzbicka (2014: Chap. 2); husband
[m] still awaits an explication. The fourth, we, is the object of what was, at the time of
writing, work in progress (Goddard and Wierzbicka forthcoming). The hypothesis is
that there is indeed a universal we, and that the so-called exclusive we (not including
the addressee) found in many languages is in fact semantically neutral (i.e. neither
inclusive nor exclusive) but pragmatically marked as it contrasts with a genuinely (i.e.
semantically) ‘inclusive we’ (which does include the addressee).
On the other hand, the exchange of gifts being a particularly salient feature of the
type of bwénaado that brings together two or more mwa, the act of giving, too, will
need to be referred to in an NSM explication for bwénaado1 ‘celebration’. This is
best done by means of a fifth semantic molecule, give [as a gift], for which an
explication is provided in Goddard and Wierzbicka (2016: 121).
A tentative explication for bwénaado1 ‘celebration’, relying on a combination of
semantic primes and molecules, might run as follows:
[B] bwénaado1 ‘celebration’
a. something that happens in a place when many people in this place do some things for some time
because they want to
b. when it happens, it is like this:
c. there can be two mwa [m] in this place; there can be more
d. the people in this place feel something very good towards the other people in this place;
these other people feel the same
e. they want to do good things for the other people in this place;
these other people want to do the same
f. they want good things to happen to the other people in this place;
these other people want the same
g. they say many things to the other people in this place;
these other people do the same
h. they give [m] many things to the other people in this place;
these other people do the same
i. something like this happens at times not like other times because all these people want it to
happen at these times
j. when it happens, all these people feel something very good
k. it happened like this when people lived in this place before; it will happen many times after this
Component (a) describes the first meaning of bwénaado (i.e. bwénaado1 ‘cele-
bration’) as an organized event involving a large number of people. Components
(b) to (h) provide detail in the form of a prototypical scenario (‘it is like this’).
Component (c) depicts a bwénaado1 ‘celebration’ as involving two or more clans
(mwa). Components (d) to (h) describe the general mood among members of each
of the participating clans and highlight the striking features of a bwénaado1 ‘cel-
ebration’, including the speeches and the exchange of gifts. Component (i) de-
scribes a bwénaado1 ‘celebration’ as a special event held at special times.
Component (j) underscores the festive mood that reigns throughout. Component
134 B. Peeters and M. Lecompte-Van Poucke
(k) emphasizes the customary nature of the event. Unlike the glosses in Table 7.1,
[B] is verifiable by cultural insiders, and is thus accessible to insiders and outsiders
alike.
Table 7.2 lists the various settings for a bwénaado2 ‘customary ceremony’, together
with the conventional Cèmuhî and French name(s) for the ritual that takes place in
each.15 The Cèmuhî labels were elicited in 2013 from a native speaker from the
village where the second author lived from 2004 to 2008.
Unlike bwénaado1 ‘celebration’, hiuulè is a term used only for small-scale
events. This explains why, in some cases, two names are possible. When a greeting
event occurs on a large scale, between a herald designated by a clan, on the one
hand, and the daame (‘chief’ or ‘leader of the clan’) and caa me ni ao (‘fathers and
grandfathers’) of another clan, it is referred to as a bwénaado1 ko hegi apulip. It
may also occur on a smaller scale, e.g. between a representative of a household and
the daame (‘chief’) of another clan, in which case it may be called hiuulè ko hegi
apulip. In both cases, we are dealing with an act of a ceremonial nature, which,
regardless of its scale, can be referred to as a bwénaado2 ‘customary ceremony’.
The following NSM explication attempts to capture in universal terms the
meaning of bwénaado2 ‘customary ceremony’. References to many in explication
[B] have been replaced with references to some, thus changing the perspective from
a large-scale event to one that may vary in size according to the circumstances at
hand. For the same reason, references to mwa have been removed. Finally, as
bwénaado2 ‘customary ceremony’ is not limited to times not like other times, but
may occur in relatively unremarkable settings, component (i) in explication [B] has
been left out:
15
Interestingly, coutume and custom do not routinely surface in glosses of the word bwénaado and
its variants (cf. Table 1), although the adjectives coutumier and customary do appear occasionally.
7 Bwénaado: An Ethnolexicological Study … 135
Table 7.2 Different settings and names for the Cèmuhî bwénaado2
Setting Cèmuhî name Conventional French name
Greeting bwénaado/hiuulè ko hegi coutume d’accueil
apulip
Farewell bwénaado/hiuulè ko pine coutume de départ/d’au-revoir
apulip
Apology hiuulè ko jahinaado coutume de pardon
Birth hiuulè ko abèélè coutume de naissance
Funeral hiuulè ko mèlè coutume de deuil
Wedding bwénaado ko atèn coutume de mariage
Yam bwénaado ko u coutume (or fête) de l’igname/coutume (or fête)
ceremony des ignames
16
If our assessment is right, it disproves the claim, made by some (e.g. Deterts 2002: 4) that there is
no way of expressing the very generic idea captured by the phrase faire la coutume in local Kanak
languages, which—so the argument goes—can only refer to the act of making specific ‘forms of
custom’.
136 B. Peeters and M. Lecompte-Van Poucke
ajèlu
giver.of.the.bride
‘The groom and his family make custom to the family of the bride.’
(Margo Lecompte-Van Poucke, field notes)
Rivierre’s (1994: 118) gloss for the non-compositional use (the only one he lists in
his dictionary) is not faire la coutume, which may come as a surprise as it was a
well-established phrase, even at the time when his dictionary was published, but
faire les cérémonies coutumières (‘do the customary ceremonies’). We would like
to argue that it is to Rivierre’s credit that he did not use the former.
Indeed, while the set phrase pwö bwénaado is a culturally very appropriate
rendering of the regional French faire la coutume, it is debatable whether the latter
should be encouraged as a translation of the former. In spite of its common use, the
French phrase inevitably carries with it a reference to an unintended meaning of the
word coutume, one that is not specifically tied to a Kanak context, but is used more
widely. It has been said (see, e.g., Salomon 2000: 287) that the intended meaning is
a metonymical, and locally bound, extension of the other one—and therein lies
precisely the problem: one and the same word covers what are, from a Kanak
perspective, two different realities. On the one hand, the word coutume refers to ‘un
ensemble de normes et de pratiques censées avoir réglé la vie sociale locale avant
l’arrivée des Européens’ [‘a body of norms and practices presumed to have ruled
local social life before the arrival of the Europeans’] (ibid.). On the other hand, it
refers to ‘les cérémonies d’échange entre groupes sociaux […] et les biens engagés
lors de ces échanges cérémoniels’ [‘the exchange rituals between social groups and
the goods tended during these ritual exchanges’] (ibid.). To talk about ‘the body of
norms and practices’, one would say C’est la coutume, always with a definite
article, la. To generalize about the exchange rituals, one would say the same;
however, referring to each of the individual rituals, one would say C’est une
coutume (indefinite article une) (Faugère 2000: 41).
The Cèmuhî do not use the word bwénaado to refer to the entire ‘body of norms
and practices’ that rule their lives; they use the word bwö-mu17 instead. Nor do
other Kanak use their word for bwénaado in such a broad meaning. Bwénaado is
not about customary law or droit coutumier at large but about native custom or
customs of one particular kind, invariably entailing giving and receiving in a
17
Lit. ‘manner + to stay’, i.e. ‘manner of staying’. Like kastom, formally derived from the English
word custom, meaning ‘traditional culture’ in Bislama, bwö-mu “allows speakers to talk about the
past as a vital part of the present” (Levisen and Priestley 2017). An NSM explication of bwö-mu
would presumably follow roughly the same lines as that proposed by Levisen and Priestley for
“kastom as a cultural value”.
7 Bwénaado: An Ethnolexicological Study … 137
variety of settings. Conflating the two, even while duly acknowledging the poly-
semy of the term used, brings with it a reinterpretation that is foreign to New
Caledonia’s indigenous population, one that the Kanak themselves appear to have
cleverly avoided in their own rendering of the phrase faire la coutume by using
words such as bwénaado.
The French phrase is nowadays so widespread in New Caledonia that, in all
likelihood, it is there to stay. However, we would still want to argue that a better
back-translation for the conventional (non-compositional) use of pwö bwénaado
would be (to) exchange (gifts and/or speeches) and, in French, échanger (des
cadeaux et/ou des discours). The latter are the phrases used by Jean-Marie Tjibaou
himself, in one of his most memorable speeches (Entretiens de Genève, University
of Geneva, March 1981), to clarify the meaning of faire la coutume for a Western
audience:
Et le groupe, quand on fait la coutume, quand on échange des cadeaux, quand on échange
des discours, on le fait par rapport aux alliances. [‘And in the group, when you make
custom, exchange gifts, exchange speeches, you do so by reference to connections by
marriage.’] (Tjibaou 1996: 111, 2005: 83)
The various phrases that make up the entry for the word bwénaado in Rivierre’s
(1994) Dictionnaire cèmuhî-français demonstrate that the meanings we have
glossed as ‘celebration’ (i.e. bwénaado1) and as ‘customary ceremony’ (i.e.
bwénaado2) are by far the most salient ones. Of the two other meanings listed by
Rivierre, one refers to ‘customary gifts’, the other to ‘returned leftovers’. The
phrase pi-tii a-li bwénaado ‘scatter/distribute the gifts’ serves as an illustration of
the second meaning. As gifts are such an important part of our bwénaado1,2, the
existence of this meaning does not come as a surprise. The third meaning is not
exemplified; it becomes more prominent around the start of the new Kanak year
(which coincides more or less with French Easter celebrations), when elders dis-
tribute ni mwöp ‘leftovers’ (of the new crop of yams) among the various households
of the clan.
Examples (8) and (9) illustrate the use of bwénaado3 ‘customary gift’.18 The former
displays two meanings of bwénaado in short succession. The latter shows that the
polysemy observed in the case of bwénaado extends to the word hiuulè as well. Hiuulè
refers in this example to an exchange for a birth gift, which is first referred to as a béé- a
pamuliè and then as a bwénaado.
18
Ex. (8) is from Bensa and Rivierre (1982: 385); Ex. (9) is from https://cocoon.huma-num.fr/
exist/crdo/meta/crdo-CAM_T4FBT3etT5FAT1_SOUND. Accessed 22 September 2016.
138 B. Peeters and M. Lecompte-Van Poucke
è ko pé daa-bé ö pwén
he ACT bring climb.this.way he.who turtle
‘[Of the two presents,] one is a reward for Turtle, and one is in return for his [= A-
Tipwa’s] birth gift, the present that Turtle has brought all the way up here’
(A-Tipwa Wiimiâ, l. 356)
In the literature, references to bwénaado3 ‘customary gift’ are rare. Sabourin and
Tuyienon (2007: 310) point out that the ‘dons réciproques’ [‘reciprocal gifts’] that
take place during important rituals are called gé in Paicî, and bwenaando (i.e.
bwénaado) in Cèmuhî.
An NSM explication of bwénaado3 ‘customary gift’ appears in [D].
[D] bwénaado3 ‘customary gift’
a. something
b. someone does something to this something because this someone wants to do something good
for someone else
c. when someone does this to this something, it is like this:
d. a short time before, this someone thought like this about someone else:
e. “I want this something to be this someone's”
f. because of this, this someone says something to this someone else
g. at the same time, this someone does something to this something
h. because this someone does this, after this, this something is this other someone’s, as this
someone wanted
i. it happened like this when people lived in this place before; it will happen many times after this
19
See for instance Sahlins (1972), van Baal (1975), Douglas (1994), Deterts (2002), Adloff and
Mau (2006), Hann (2006), Sabourin and Tuyienon (2007), Stegbauer (2011), Servet (2013).
140 B. Peeters and M. Lecompte-Van Poucke
[H]
at that time, someone was doing something to someone else for some time
after this, this someone else was doing the same thing to this someone for some time
[I]
at that time, someone did something to someone else
because of this, after this, this someone else did the same thing to this someone
The differences are small, but not insignificant: as argued by Wierzbicka (2009: 105),
we need to be clear about the choice between after this and at the same time, between
inclusion and exclusion of for some time, and between inclusion and exclusion of
because of this. More importantly, perhaps, [E]–[I] cast doubt on the appropriateness of
the label reciprocity for our purposes. Indeed, reciprocity as a hypothetical cultural
value is not about someone doing something (anything) to someone else, and this
someone else doing the same thing to this someone; rather, it is about someone doing
something good for someone else, and this someone else doing something good
(not necessarily the same thing) in return. In addition, for the Cèmuhî, the cycle is
supposed to go on and on, and any interruptions to it are bound to have a negative
impact. Furthermore, doing good things together with other people is at least as
important as doing them on one’s own. There is no simple way of capturing this in
20
He talked about a ‘universal norm’, which he thought of as being inherent in most cultures.
21
Some inconsistencies have been removed.
7 Bwénaado: An Ethnolexicological Study … 141
English, which may well be the reason why anthropologists have turned to the label
reciprocity, changing its meaning in the process. We propose the following cultural
script:
[J] A cultural script for the never-ending cycle of doing good things for
others among the Cèmuhî
when someone does something good for someone else,
this someone else cannot not do something good for this someone because of this
it is bad if, after this, this someone doesn’t do other good things for this someone else
when people do something good for other people,
these other people cannot not do something good for these people because of this
it is bad if, after this, these people don’t do other good things for these other people
The cultural script in [J] may not provide us with any detail about what actually
happens when the Cèmuhî engage in acts of doing good things and doing other
good things in return (e.g. during a bwénaado), but it does tell us how, from a
Cèmuhî point of view, the cycle operates. It is an attempt at reflecting a Cèmuhî way
of thinking in terms that the Cèmuhî can actually understand and in which they can
recognize themselves, even though they do not normally think in English, but in
their own language or in French. Because it is written in cross-culturally intelligible
English, each of its components can be translated into Cèmuhî statements that
express exactly the same idea. A Cèmuhî version of [J] is given in [K]:22
[K] A cultural script for the never-ending cycle of doing good things for
others among the Cèmuhî (Cèmuhî version)
mepiè è tè ö pa-cèli ka pwö a-naa waé ne ko pa-cèli naa ité,
ö pa-cèli-ce ité time time tèmehi me è pwö a-naa waé ne ko pa-cèli-naa bè naa bè
tè ta he-me, alècèhen, è time ité pwö ö pa-cèli-ce ni-naa waé ne ko pa-cèli naa ité
mepiè pwö ni apuliè ka lé pwö a-naa waé ne ko ni apuliè-naa ité,
lépwö apuliè-ce ité time time tèmehi me lé pwö a-naa waé ne ko ni apuliè-naa bè naa bè
tè ta he-me, alècèhen, lé time ité pwö lépwö apuliè-ce ni-naa waé ne ko ni apuliè naa ité
For instructional purposes, it may be useful to make a few minor adjustments to [J].
It is recommended these include a newly added introductory phrase (to draw
attention to the fact that the script is by its very nature a generalization), generic you
instead of indefinite someone, as well as sentence-initial capitals and final full stops.
Doing this turns [J] into the so-called pedagogical script [L] (Goddard 2010):
[L] A pedagogical script for learners of Cèmuhî
Among the Cèmuhî, it is like this (because many people think like this):
When you do something good for someone else,
this other person has to do something good to you.
It is bad if, after this, you don’t do other good things for this other person.
When people do something good for other people,
these other people has to do something good for them.
It is bad if, after this, they don’t do other good things for these other people.
22
A table of Cèmuhî lexicalizations of semantic primes, with their English equivalents, is provided
in an appendix to this chapter.
142 B. Peeters and M. Lecompte-Van Poucke
Pedagogical scripts, which are not entirely written in NSM but rather in an
NSM-inspired form of minimal English, may also rely on any other version of the
metalanguage. The most relevant version is of course the one based on the language
the end-user is most comfortable with.
One question remains. Could we somehow generalize even further (without
going too far), and pitch the cultural and the pedagogical scripts above at the Kanak
rather than the Cèmuhî level? This is ultimately a matter for further research. It
seems, though, in spite of minor differences between the various indigenous lan-
guacultures of New Caledonia, as described by Leenhardt, Bensa, and others (cf. 1),
that the kind of thinking referred to in [J] and [L] is indeed not just typical of the
Cèmuhî but of all Kanak. In that sense, [J] and [L] are areal cultural scripts ‘shared
by members of several distinct linguistic communities which belong to what might
be called a […] cultural area’ (Ameka and Breedveld 2004: 168–169).
Critics might argue we have not dug deep enough. Could it be that, rather than a
cultural value, the Kanak cycle of doing good things for others and others doing
good things in return is no more than a behavioural norm and that, underpinning
that norm, there is a more basic and more authentic cultural value, i.e. social
stability? The cultural value that we posited would then be ‘downgraded’ to an
essential principle that efficiently regulates Kanak society by preserving stable
social relationships between its members.
The idea that Kanak culture attaches much greater ‘value’ to social stability than
Western cultures is commonplace. However, how useful would it be, from an
instructional point of view (i.e. adopting an applied ethnolinguistics perspective), to
posit a cultural value of social stability—or a rendering of the same idea in Cèmuhî,
were this to be possible? Is social stability not something that members of any
languaculture aspire to? It does not set languacultures apart from one another in the
same way that the Kanak ideal of doing good things for others and others doing
good things in return does. It would of course be entirely possible to propose social
stability as an ultimate cultural value, not only with reference to Cèmuhî and/or to
other Kanak languacultures but with reference to languacultures world-wide, and to
define it with due reference to particular forms of culturally inspired behaviour.
What we stand to gain by taking that approach is nonetheless unclear.
Ever since people have come together in communities, they have felt the need to
regulate and control their relationships with members of other groups. One way of
building and maintaining a harmonious society is by sharing wealth. New
Caledonia has developed its own unique system of exchange, referred to as la
coutume by its French-speaking inhabitants and by the Melanesian part of the
population, which also uses indigenous terms that have high cultural visibility and
7 Bwénaado: An Ethnolexicological Study … 143
23
http://www.ac-noumea.nc/spip.php?article3161. Accessed 24 March 2018.
144 B. Peeters and M. Lecompte-Van Poucke
WAE, TA Evaluators
GOOD, BAD
TEMEHI, NIIMIHI, NIME-(N), TIME NIME-(N), TENE, ALIHI, TENE Mental predicates
KNOW, THINK, WANT, DON’T WANT, FEEL, SEE, HEAR
(continued)
WE*BENAAMWON, ENI, PWO-(N), HAAHI-(N), KOJA, JE-, DUAA-(N), HE- Place
(N), TI
WIELI Similarity
LIKE*AS
Notes • Exponents of primes can be polysemous, i.e. they can have other, additional meanings
• Exponents of primes may be words, bound morphemes, or phrasemes • They can be formally, i.e.
morphologically, complex • They can have combinatorial variants or allolexes (indicated with *)
• Each prime has well-specified syntactic (combinatorial) properties
References
Adloff, F., & Mau, S. (2006). Giving social ties, reciprocity in modern society. European Journal
of Sociology, 47(1), 93–123. https://doi.org/10.1017/S000397560600004X.
Aldrich, R. (1995). France in Oceania: History, historiography, ideology. Pacific Studies, 18(3),
133–142.
Ameka, F., & Breedveld, A. (2004). Areal cultural scripts for social interaction in West African
communities. Intercultural Pragmatics, 1(2), 167–187. https://doi.org/10.1515/iprg.2004.1.2.167.
Ammann, R. (1997). Kanak dance and music: Ceremonial and intimate performance of the
Melanesians of New Caledonia, historical and actual. Nouméa: Agence de développement de
la culture kanak/London: Kegan Paul.
Bensa, A. (1990). Nouvelle-Calédonie: Un paradis dans la tourmente. Paris: Gallimard.
Bensa, A. (1998). Nouvelle-Calédonie: Vers l’émancipation. Paris: Gallimard.
Bensa, A., & Antheaume, B. (1982). Le terroir et l’organisation sociale en zone cèmuhî (région de
Touho, Nouvelle-Calédonie): Quelques questions d’anthropologie économique. Journal
d’agriculture traditionnelle et de botanique appliquée, 29(3/4), 275–284. https://doi.org/10.
3406/jatba.1982.3876.
Bensa, A., & Rivierre, J.-C. (1982). Les chemins de l’alliance: L’organisation sociale et ses
représentations en Nouvelle-Calédonie (Région de Touho—aire linguistique cèmuhî). Paris:
SELAF.
Boulay, R. (2013). Le pilou pilou. In Kanak, l’art est une parole (exhibition catalogue), 210–213.
Paris: Musée du quai Branly, Actes Sud.
Brown, P. (2008). Récit fondateur et culture politique en Nouvelle-Calédonie: ‘Téa Kanaké’, de
Mélanésia 2000 au Festival des Arts du Pacifique (1975–2000). International Journal of
Francophone Studies, 11(4), 539–557. https://doi.org/10.1386/ijfs.11.4.539_1.
Brown, P. (2016). Conflict and reconciliation in New Caledonian theatre. Essays in French
Literature, 53, 43–59.
Chappell, D. (2014). The Kanak awakening: The rise of nationalism in New Caledonia. Honolulu:
University of Hawai’i Press.
Clifford, J. (1992). Person and myth: Maurice Leenhardt in the Melanesian world. Durham: Duke
University Press.
146 B. Peeters and M. Lecompte-Van Poucke
Deterts, D. (2002). Die Gabe im Netz sozialer Beziehungen: Zur sozialen Reproduktion der Kanak
in der paicî-Sprachregion um Koné (Neukaledonien). Münster: LIT.
Djoupa, A. (2014). Bien manger la langue ou l’art de “troper” le non-dit en fagauvea (Ouvéa, îles
Loyauté, Nouvelle-Calédonie). Journal de la Société des Océanistes, 138(139), 183–194.
Dobbelaere, G., & Tjibaou, J.-M. (2006). Kanaké, a three-act play (R. Benyon & T. Tremewan,
Trans.). Suva: University of the South Pacific.
Douglas, B. (1994). Hierarchy and reciprocity in New Caledonia: An historical ethnography.
History and Anthropology, 7, 168–193. https://doi.org/10.1080/02757206.1994.9960844.
Faugère, E. (2000). Transactions monétaires en pays Kanak. Genèses, 41, 41–62.
Geneix-Rabault, S. (2015). Le/les rythme(s) kanak. In Chants d’ici et d’ailleurs (Resource kit for
New Caledonia schools). Nouméa: Direction de l’Enseignement de la Nouvelle-Calédonie. 13.
Goddard, C. (2010). Cultural scripts: Applications to language teaching and intercultural
communication. Studies in Pragmatics (Journal of the China Pragmatics Association), 3,
105–119.
Goddard, C. (2015). Words as carriers of cultural meaning. In J. R. Taylor (Ed.), The Oxford
handbook of the word (pp. 380–398). Oxford: Oxford University Press. https://doi.org/10.
1093/oxfordhb/9780199641604.013.027.
Goddard, C., & Wierzbicka, A. (2014). Words and meanings: Lexical semantics across domains,
languages, and cultures. Oxford: Oxford University Press.
Goddard, C., & Wierzbicka, A. (2016). ‘It’s mine!’: Re-thinking the conceptual analysis of
“possession” through NSM. Language Sciences, 56, 93–104. https://doi.org/10.1016/j.langsci.
2016.03.002.
Goddard, C., & Wierzbicka, A. (Forthcoming). The concept ‘we’ as a human universal.
Gouldner, A. W. (1960). The norm of reciprocity: A preliminary statement. American Sociological
Review, 25(2), 161–178. https://doi.org/10.2307/2092623.
Hann, C. (2006). The gift and reciprocity: Perspectives from economic anthropology. In S.-C.
Kolm & J. M. Ythier (Eds.), Handbook of the economics of giving, altruism and reciprocity:
Vol. 1. Foundations (pp. 207–223). Oxford: Elsevier.
Jouve, D., & Sodter, F. (1999). Nouvelle-Calédonie. L’année francophone internationale 1999
[Groupe d’études et de recherches sur la francophonie, Université Laval] (pp. 253–257).
Kurtovitch, I. (1995). Sur la signification de Mélanésia 2000 en milieu européen. Journal de la
Société des océanistes, 100(101), 139–140. https://doi.org/10.3406/jso.1995.1956.
Leblic, I. (2007). Kanak identity, new citizenship building and reconciliation. Journal de la
Société des océanistes, 125, 271–282. https://doi.org/10.4000/jso.1004.
Lecompte-Van Poucke, M. (2016). Exploiting the ‘non-dit’ and other discursive tactics in the New
Caledonian independence debate: A pragma-functional approach to critical discourse analysis.
Functional Linguistics, 3(2). https://doi.org/10.1186/s40554-016-0026-0.
Lecompte-Van Poucke, M. (2018). The conjunction of a French rhetoric of unity with a competing
nationalism in New Caledonia: A critical discourse analysis. Argumentation, 32(3), 351–395.
https://doi.org/10.1007/s10503-017-9444-8.
Levisen, C., & Priestley, C. (2017). Social keywords in postcolonial Melanesian discourse:
Kastom ‘traditional culture’ and tumbuna ‘ancestors’. In C. Levisen & S. Waters (Eds.),
Cultural keywords in discourse (pp. 83–106). Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.
1075/pbns.277.04lev.
Malinowski, B. (2014). Argonauts of the Western Pacific: An account of native enterprise and
adventure in the archipelagoes of Melanesian New Guinea. London: Routledge (Originally
published in 1922).
Mauss, M. (2012). Essai sur le don: Forme et raison de l’échange dans les sociétés archaïques.
Paris: Presses universitaires de France. First edition (1923–24) in the French journal L’année
sociologique. English translation (2001) by W. D. Halls (The gift: The form and reason for
exchange in archaic societies. London: Routledge Classics).
Mokaddem, H. (1998). Par les temps qui courent de Déwé Gorodé ou l’exigence de la pensée dans
la parole kanak. Notre Librairie, Revue des Littératures du Sud, 134, 95–102.
7 Bwénaado: An Ethnolexicological Study … 147
Naepels, M., & Salomon, C. (Eds.). (2007). Terrains et destins de Maurice Leenhardt. Paris:
Éditions de l’EHESS.
Peeters, B. (2013). Language and cultural values: Towards an applied ethnolinguistics for the
foreign language classroom. In B. Peeters, K. Mullan, & C. Béal (Eds.), Cross-culturally
speaking, speaking cross-culturally (pp. 231–259). Newcastle Upon Tyne: Cambridge
Scholars.
Peeters, B. (2015). Language, culture and values: Towards an ethnolinguistics based on abduction
and salience. Etnolingwistyka, 27, 47–62. https://doi.org/10.17951/et.2015.27.47.
Peeters, B. (2017). Applied ethnolinguistics is cultural linguistics, but is it cultural linguistics?
In F. Sharifian (Ed.), Advances in cultural linguistics (pp. 507–527). Cham: Springer. https://
doi.org/10.1007/978-981-10-4056-6_23.
Rivierre, J.-C. (1980). La langue de Touho: Phonologie et grammaire du cèmuhî
Nouvelle-Calédonie. Paris: Peeters.
Rivierre, J.-C. (1994). Dictionnaire cèmuhî-français suivi d’un lexique français-cèmuhî. Paris:
Peeters.
Roche, F. (2015). La communauté linguistique kanak en Nouvelle-Calédonie entre passé et avenir.
Lengas, 77. https://doi.org/10.4000/lengas.829.
Sabourin, É., & Tuyienon, R. (2007). Produits, monnaie et bingo: Les marchés ruraux en
Nouvelle-Calédonie entre échange et réciprocité. Revue du MAUSS, 29, 301–327. https://doi.
org/10.3917/rdm.029.0301.
Sahlins, M. (1972). Stone age economics. Chicago: Aldine-Atherton.
Sallabank, J. (2015). Language ideologies, practices and policies in Kanaky/New Caledonia. In M.
C. Jones (Ed.), Language policy for endangered languages (pp. 31–47). Cambridge:
Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9781316162880.004.
Salomon, C. (2000). Les femmes kanakes face aux violences sexuelles: Le tournant judiciaire des
années 1990. Journal des anthropologues, 82(83), 287–307. https://doi.org/10.4000/jda.3396.
Servet, J.-M. (2013). Le principe de réciprocité aujourd’hui: Un concept pour comprendre et
construire l’économie solidaire. In I. Hillenkamp & J.-L. Laville (Eds.), Socioéconomie et
démocratie: L’actualité de Karl Polanyi (pp. 185–213). Toulouse: Érès.
Stegbauer, C. (2011). Reziprozität: Einführung in soziale Formen der Gegenseitigkeit. Wiesbaden:
Springer.
Tissandier, M. (2006). Museums of New Caledonia: The old, the new and the balance of the two.
In C. Healy & A. Witcomb (Eds.), South Pacific museums (pp. 3.1–3.5). Melbourne: Monash
University ePress. https://doi.org/10.2104/spm.06003.
Tjibaou, J.-M. (1996). La présence kanak. Édition établie et présentée par Alban Bensa et Éric
Wittersheim. Paris: Odile Jacob.
Tjibaou, J.-M. (2005). Kanaky (H. Fraser & J. Trotter, Trans.). Canberra: Pandanus Books. French
original: Tjibaou (1996).
van Baal, J. (1975). Reciprocity and the position of women: Anthropological papers. Assen: van
Gorcum.
Wierzbicka, A. (2009). “Reciprocity”: An NSM approach to linguistic typology and social
universals. Studies in Language, 33(1), 103–174. https://doi.org/10.1075/sl.33.1.05wie.
Bert Peeters is an Honorary Associate Professor at the Australian National University, Canberra,
and a Gastprofessor at the University of Antwerp. His main research interests are in French
linguistics, intercultural communication, and language and cultural values. His publications
include Diachronie, phonologie, et linguistique fonctionnelle (1992), Les primitifs sémantiques
(ed., 1993), The lexicon-encyclopedia interface (ed., 2000), Semantic primes and universal
148 B. Peeters and M. Lecompte-Van Poucke
grammar (ed., 2006), Tu ou vous: l’embarras du choix (ed. with N. Ramière, 2009), Cross-
culturally speaking, speaking cross-culturally (ed. with K. Mullan and C. Béal, 2013), and
Language and cultural values: adventures in applied ethnolinguistics (ed., 2015).
Sandy Habib
Abstract The religious meanings of English heaven and hell, Arabic aljanna and
jahannam, and Hebrew gan eden and geyhinom have been explored in previous
work. The aim of the present chapter is to throw light on their non-religious
meanings, which turn out to be identical across the three languages. The six words
are explicated using the simple, universal terms of the Natural Semantic
Metalanguage. This results in explications that are easily understood and readily
translatable into all languages, giving cultural outsiders an insider’s view of these
concepts.
Keywords Heaven Hell Aljanna Jahannam Gan eden Geyhinom Natural
Semantic Metalanguage
8.1 Introduction
The English words heaven and hell and their Arabic and Hebrew counterparts seem
to be polysemous. They each have two different but related meanings: one meaning
is religious while the other is non-religious. Examples (1) and (2) illustrate this for
English1:
1
The corpora from which they are taken are further described in Sect. 8.3.
S. Habib (&)
Ohalo Academic College, Qatsrin, Israel
e-mail: mhsandy3@gmail.com
In Arabic, there are several words for ‘heaven’ and ‘hell’, all of which appear in the
Quran and the Hadith (the latter being the record of the words, deeds and silent
approvals of the prophet Muhammad). The most commonly used word for ‘heaven’
is aljanna; for ‘hell’, it is jahannam. Their religious and non-religious meanings are
exemplified in (3) and (4). All Arabic examples in this chapter are quoted in a
transliterated version as well as an English translation.
(3) Arabic aljanna
a. aljannatu daru qararen lilmuʾminīna.
‘aljanna is a final repose to the faithful.’
b. inna ddāra llatī laysa fīhā kadarun walā huznun hiya ljannatu.
‘The house that is void of sorrow and sadness is aljanna.’
(4) Arabic jahannam
a. waman yaqtulu muʾminan mutaʿammidan fajazāʿhu jahannam.
‘He who deliberately kills a faithful will have jahannam as his reward.’
b. ʿammān madīnatun mukhtalaṭatun fīhā shayʾun mina ljannati washayʾun min
jahannam.
‘Amman is a mixed city; it has something of heaven and something of jahannam.’
Hebrew uses the words gan eden and geyhinom, respectively. Of these two words,
the first can be literally glossed as ‘garden of Eden’, the second as ‘valley of
Hinom’. Examples involving their religious and non-religious meanings are given
in (5) and (6). Hebrew data, too, are quoted in a transliterated form as well as a
translation into English.
In the first sentence of each of the above sets (marked with the letter a), heaven,
hell, and their Arabic and Hebrew counterparts refer to the afterlife. This is not so in
the second sentences (marked with the letter b). In addition, in the ‘a-sentences’, the
words for ‘heaven’ and ‘hell’ seem to behave as concrete nouns whereas, in the
‘b-sentences’, their behaviour is apparently similar to that of abstract nouns. One
test (proposed by Goddard and Wierzbicka 2014) allowing for a distinction to be
made between concrete and abstract nouns is ‘by reference to “localizability”, i.e.
applicability or inapplicability of the question “where is it?”’ When heaven, for
instance, is used to refer to the ‘afterlife’, it is used as a concrete noun because one
can ask the question ‘Where is heaven?’ By contrast, when the same word is used
with its non-religious meaning, the question is inapplicable.
Section 8.2 of this chapter revisits the religious meanings of heaven, hell and
their counterparts in Arabic and Hebrew. Section 8.3 is methodological. The
non-religious meanings of the six words are the subject of Sect. 8.4. Some brief
conclusions are offered in Sect. 8.5.
The religious meanings of the six words were investigated in Habib (2018), who
came up with an explication for each term and who, moreover, devised a semantic
template for supernatural places. The six explications are reproduced below with
some minor modifications that do not affect their content.
[A] English heaven
a place of one kind CATEGORY
this place isn’t like any place of any kind
some people think like this: “there isn’t a place of this kind” EXISTENTIAL STATUS
when people think about this place, they can say things like this: TYPICAL ATTRIBUTES
after good people die, they live in this place all the time, –INHABITANTS
because God [m] wants this
when good people live in this place after they die, –NATURE OF THE PLACE
they can’t not feel something very good because of this
this place is above the place where all people live –LOCATION
this place is very far from the place where all people live
before people die, they can’t see this place, they can’t be in this place
this place is a very big place, there are many places in this place, –GENERAL DESCRIPTION
every place is above another place
if people in one of these places feel something good,
people in a place above this place feel something very good
many things in this place are like many things in the place where all people live:
there are trees [m] in this place, there is much water [m] in this place
people can eat [m] many good things in this place
people can drink [m] many good things in this place
there are boys [m] in this place, they live there all the time
when someone sees these boys [m], this someone can’t not feel something very good because of
this
when people live in this place [m], these boys [m] can do good things for them
there are women [m] in this place, they live there all the time
when someone sees these women [m], this someone can’t not feel something very good because
of this
when good men [m] live in this place after they die, they can do something with the bodies of these
women [m], like men [m] can do with the bodies of women [m] when they want to feel
something very good in their bodies
8 Heaven and Hell Are Here! The Non-religious Meanings … 153
when people think about this place, they can say things like this: TYPICAL ATTRIBUTES
after good people die, they live in this place all the time, –INHABITANTS
because God [m] wants this
when good people live in this place after they die, –NATURE OF THE PLACE
they can’t not feel something very good because of this
when people think about this place, they can think like this: –LOCATION
this place is above the place where all people live
this place is very far from the place where all people live
before people die, they can’t see this place, they can’t be in this place
154 S. Habib
when people think about this place, they can say things like this: TYPICAL ATTRIBUTES
after bad people die, they live in this place all the time, –INHABITANTS
because God [m] wants this
when bad people live in this place after they die, –NATURE OF THE PLACE
they can’t not feel something very bad because of this
when people think about this place, they can think like this:
this place is below the place where all people live –LOCATION
this place is very far from the place where all people live
before people die, they can’t see this place, they can’t be in this place
there is fire [m] everywhere in this place –GENERAL DESCRIPTION
because of this, bad people feel something very bad after they die
8 Heaven and Hell Are Here! The Non-religious Meanings … 155
when people think about this place, they can say things like this: TYPICAL ATTRIBUTES
after bad people die, they live in this place all the time, –INHABITANTS
because God [m] wants this
when bad people live in this place after they die, –NATURE OF THE PLACE
they can’t not feel something very bad because of this
there is fire [m] everywhere in this place –GENERAL DESCRIPTION
because of this, bad people feel something very bad after they die
after bad people die, these people live in this place all the time, –INHABITANTS
because God [m] wants this
when bad people live in this place after these people die, –NATURE OF THE PLACE
these people can’t not feel something very bad because of this
when people think about this place, people can think like this: –GENERAL DESCRIPTION
there is fire [m] everywhere in this place
because of this, bad people feel something very bad after these people die
156 S. Habib
For detailed discussion of each of these explications, the reader is referred to Habib
(2018).
8.3 Methodology
In Sect. 4, I attempt to shed light on the non-religious meanings of heaven, hell, and
their Arabic and Hebrew counterparts. To do so, I will once again (as in Habib
2018) rely on corpus analysis, as well as on simple and universal concepts.
Using corpora for lexico-semantic analysis helps researchers find out how lan-
guage users employ the lexical items they are interested in across various contexts,
and this in turn provides them with information about what people know about the
concepts labelled by those items. For the purposes of this chapter, three corpora
were consulted: (1) the Corpus of Contemporary American English (over 520
million words; henceforth COCA), (2) ArabiCorpus (over 173 million words), and
(3) HebrewCorpus (over 150 million words).
Relying on corpus analysis is one thing; avoiding ambiguity (i.e. lack of clarity)
and ethnocentricity (i.e. bias) when presenting the results is quite another. To
sidestep these two pitfalls, the explications of the target terms will be based on
simple and universal concepts. The simplicity of the concepts will guarantee that
the explications are unambiguous; their universality will ensure that they are not
ethnocentric.
Which concepts, however, are simple and universal? Evidence from
cross-linguistic research on typologically and genetically different languages has
demonstrated that there are 65 concepts that enjoy these two characteristics
(Goddard and Wierzbicka 1994, 2002, 2014; Levisen 2013; Peeters 2006;
Wierzbicka 1972, 1996). These 65 concepts are called ‘semantic primes’ in the
Natural Semantic Metalanguage (NSM) theory developed by Anna Wierzbicka,
Cliff Goddard and colleagues. This chapter seeks to capture the non-religious
meanings of English heaven and hell, as well as of their Arabic and Hebrew
8 Heaven and Hell Are Here! The Non-religious Meanings … 157
counterparts, using English, Arabic and Hebrew exponents of the semantic primes.
The Arabic exponents of the primes are listed in Appendix 1; the Hebrew exponents
of the primes are listed in Appendix 2.
8.4.1 ‘Heaven’
English heaven and its Hebrew and Arabic equivalents can be employed to talk
about very pleasant situations. Examples (7)–(9) relate to the English words and are
taken from COCA:
(7) ‘So tell me, what is it like in Georgia? I’ve never traveled farther south Denver’,
Rusty said. ‘Well, it’s heaven on earth to me’.
(8) ‘The oil fields, the war and the contraband trade made this place a lucrative heaven
for the local mafias’, says Arnold.
(9) Still, the Internet is heaven for researchers.
Examples (10)–(12) relate to the Hebrew words and are taken from HebrewCorpus:
(10) island hi gan eden aley adamot lema`ritsey teva.
‘Iceland is gan eden on earth for people who like nature.’
(11) medinat yisra`el hafkha lihyot gan eden laposh`im.
‘The state of Israel has turned into gan eden for criminals.’
(12) mezeg ha`avir hakarir veha`adama hatova hofkhim et marom hagalil legan eden
lagfanim.
‘The cool weather and the good soil turn Marom Hagali to gan eden for grapes.’
Examples (13)–(15) relate to the Arabic words and are taken from ArabiCorpus:
(13) arḍu miṣra hiya ljannatu fī ddunyā.
‘The land of Egypt is aljanna in this life.’
(14) ʿāshat zaynabu farḥatan biḥayātihā maʿa usratin jadidatin […] 45 yawman qaḍathā
zaynabu fī ljannati ʿalā ḥaddi taʿbīrihā.
‘Zaynab lived joyfully with her new family […] she spent 45 days in aljanna, as she
said.’
(15) innahum bikhtiṣāren yahrubūna mina ttaʿāsati […] fī bilādihim ilā ljannati
lmawʿūdati fī bilādi shshimāli ṣṣināʿiyyati.
‘In short, they escape from the misery […] in their countries to the promised janna in
the industrial countries of the north.’
158 S. Habib
As these examples demonstrate, the concept of heaven and its Hebrew and Arabic
equivalents are used in a similar way. The examples refer to a situation in which
people feel very good because things happen as they want. Note that people feel
very good when experiencing such a condition, not because they are obtaining good
things, but rather because they are gaining what they desire. This is evident from
examples (8) and (11). In (8), the place in question is described as being heaven for
local mafias, and, in (11), Israel is portrayed as being gan eden for criminals.
Needless to say, this does not mean that good things are happening in these places,
but that things are going in the direction that these local mafias or criminals want. It
is worth noting that ArabiCorpus does not present any examples in which aljanna is
used in this way. All the examples in which aljanna is used with a non-religious
meaning refer to a situation in which very good things are happening to someone.
Google, on the other hand, shows a number of examples of the closely related
Arabic word janna collocating with negatively loaded words, e.g. jannat
almutaṭarrifīn ‘janna of the extremists’ (35 hits), jannat alfāsidīn ‘janna of the
corrupt’ (32 hits), jannat assāriqīn ‘janna of the robbers’ (12 hits). I should also
note that Arabic employs the sequence jannat ʿadan ‘janna of Eden’ religiously and
non-religiously. It refers either to the ‘place’ where Adam and Eve were before their
fall (Muslims believe that this place is inside the place to which good people go
after they die) or to a situation in which they experience happiness as they obtain
what they desire. The sequence jannat ʿadan is found 74 times in ArabiCorpus. On
55 occasions, it is used with a religious sense, as in examples (16)–(18):
I suggest the following explication for English heaven, Arabic aljanna and Hebrew
gan eden:
8 Heaven and Hell Are Here! The Non-religious Meanings … 159
[L] Arabic aljanna (English heaven, Hebrew gan eden) (Arabic version)
[M] Hebrew gan eden (English heaven, Arabic aljanna) (Hebrew version)
8.4.2 ‘Hell’
In a similar fashion, English hell and its Arabic and Hebrew near-equivalents can be
employed to talk about very unpleasant situations. The following examples from
the corpora are illustrative:
(22) There is no doubt that the large Haitian community here in the USA is facing hell on
earth, waiting to hear if family members are alive or dead.
(23) Part of her was scared, ready to hobble back to the elder care, wait for the darkness
and see if Steve was there for her on the other side. Still, living this way was hell for
someone who’d always leaped before she looked.
(24) June is hot, July is hotter, and August is hell.
(25) laqad fataḥa lʾirhābu bāba jahannam.
‘Terrorism has opened the door of jahannam.’
(26) turīdīnanī an aʿīsha fī jahannama qalaqī wakhawfī watasāʾulī?
‘Do you want me to live in the jahannam of my anxiety, fear, and questioning?’
(27) mudunu lʿālami ththālithi hiya fī lghālibi jahannam.
‘Third World countries are mostly jahannam.’
160 S. Habib
(28) beynetayim hu takuwa bemalon shehu geyhinom aley adamot im kol hasiyutim
she`efshar ledamyen.
‘Meanwhile, he is stranded in a hotel which is geyhinom on earth, with all the night-
mares that one can imagine.’
(29) ma ze hageyhinom haze, shekhavurat ne`arim matila al ha`ir vehamishtara lo osa
klum.
‘What is this geyhinom which a group of adolescents is imposing on the city while the
police are not doing anything.’
(30) ulay yadah harakha tekhabe et esh hageyhinom shebalev.
‘Perhaps her soft hand would extinguish the fire of geyhinom that is in the heart.’
These examples show that English hell and its Arabic and Hebrew counterparts can
be used to refer to a situation in which a person or a group of people feel very bad
because of very bad things happening. The three corpora do not show any differ-
ence in the non-religious use of these words; this being so, I propose the following
explication for the three concepts:
[N] English hell (Arabic jahannam or Hebrew geyhinom)
As argued at the end of Sect. 8.1 above, when used in their non-religious meanings,
the words studied in this paper are abstract nouns. Abstract nouns pose ‘certain
problems of explication’ (Goddard 2009: 18). Goddard (2009) and Goddard and
8 Heaven and Hell Are Here! The Non-religious Meanings … 161
a. something
b. people can say what (this something is) with the word X
c. someone can say something about something with this word when this someone thinks like this:
d. “it can be like this: […]”
The reasoning behind the use of these components was that abstract nouns ‘contain
in their meaning a semantic component which can be represented as “something”,
and also an explicit reference to a particular “word”’ (Goddard and Wierzbicka
2014: 209). The fact that this particular ‘word’ appears to be identical to the noun
being defined prompted the remark that such an approach ‘may seem circular’
(ibid.). The suggestion of (potential) circularity was countered by the claim that the
noun, as used in the body of the explication, is ‘functioning simply as a word-form’
(Goddard 2009: 18). Components (c) and (d) conveyed the idea that people can
describe something with the word being explicated when they are ‘thinking in
accordance with a certain mental model of how things can be’ (ibid.).
In the explications in Sects. 4.1 and 4.2, an expanded version of component
(d) is all that is used by way of introduction. Since the publication of Goddard and
Wierzbicka (2014), the authors appear to have abandoned the frame used until 2014
for abstract nouns, and so have some other NSM researchers.3 For example,
Mooney’s (2018) explication of the abstract noun torture simply starts with the
component ‘it can be like this’. Proceeding along these lines also avoids referring to
(abstract) heaven and hell (and their counterparts in Hebrew and Arabic) as
‘something’, which is arguably counter-intuitive. Rather, words such as heaven and
hell, used as abstract nouns, refer to a situation that exists in a certain place. Unlike
concrete heaven and hell, they do not directly refer to a place; however, they ‘need’
a place for the situation described as ‘heaven’ or ‘hell’ to eventuate. This provides
justification for adding a reference to a place to the component ‘it can be like this’.
The prime FOR SOME TIME is added because it seems that the situation in question has
to have some duration.
In components (b) to (d) of explications [K] to [M], corresponding to the words
heaven, aljanna and gan eden, and in components (b) and (c) of explications [N] to
[P], corresponding to the words hell, jahannam and geyhinom, I have used the
prime SOMEONE rather than PEOPLE. This is because feeling in heaven (aljanna, gan
eden) is not restricted to a group of people but can also be experienced by
2
The bracketed words in component (b), absent from Goddard (2009), were added in Goddard and
Wierzbicka (2014).
3
I am grateful to an anonymous reviewer of this paper for pointing this out to me. One of the
reasons for not maintaining the longer version is newly discovered empirical evidence that
combinations of the prime SAY with wh-words like what are not universal.
162 S. Habib
8.5 Conclusion
Semanticists have not paid a great deal of attention to nouns that are related to
religion. This includes nouns that, apart from a religious meaning, have a
non-religious meaning as well. The aim of this chapter was to investigate the
non-religious meanings of English heaven and hell, as well as their Arabic and
Hebrew near-equivalents. The terms were analysed and explicated using NSM. It
turns out that English heaven and its Arabic and Hebrew counterparts have identical
non-religious meanings: they refer to a very pleasant situation in which an indi-
vidual obtains what he or she desires. In the same way, the non-religious meanings
of English hell and its Arabic and Hebrew near-equivalents appear to overlap
perfectly: they refer to an extremely unpleasant experience that someone can go
through.
The present study can be seen as a contribution to the study of the semantics of
nouns (Ye 2017). It demonstrates that true translation equivalents do exist, even in
the case of concepts that, at first, appear to be highly culture-specific.
(continued)
WĀḤID, ITHNĀN, BA‘Ḍ, KULL, KATHĪR, QALĪL, Quantifiers
ONE, TWO, SOME, ALL, MUCH*MANY, LITTLE*FEW
LĪ Possession
(IS) MINE
YA‘ĪSH*YAḤYĀ, YAMŪT Life and death
LIVE, DIE
MITHL Similarity
LIKE*AS
Notes • Exponents of primes can be polysemous, i.e. they can have other, additional meanings
• Exponents of primes may be words, bound morphemes, or phrasemes • They can be formally, i.e.
morphologically, complex • They can have combinatorial variants or allolexes (indicated with*)
• Each prime has well-specified syntactic (combinatorial) properties
164 S. Habib
TOV, RA Evaluators
GOOD, BAD
WHEN*TIME, NOW, BEFORE, AFTER, A LONG TIME, A SHORT TIME, FOR SOME TIME,
MOMENT
KMO Similarity
LIKE*AS
Notes • Exponents of primes can be polysemous, i.e. they can have other, additional meanings
• Exponents of primes may be words, bound morphemes, or phrasemes • They can be formally, i.e.
morphologically, complex • They can have combinatorial variants or allolexes (indicated with *) • Each
prime has well-specified syntactic (combinatorial) properties
8 Heaven and Hell Are Here! The Non-religious Meanings … 165
References
Goddard, C. (2009). The ‘communication concept’ and the ‘language concept’ in everyday
English. Australian Journal of Linguistics, 29(1), 11–25. https://doi.org/10.1080/
07268600802516350.
Goddard, C., & Wierzbicka, A. (Eds.). (1994). Semantic and lexical universals: Theory and
empirical findings. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/slcs.25.
Goddard, C., & Wierzbicka, A. (Eds.). (2002). Meaning and universal grammar: Theory and
empirical findings. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/slcs.60.
Goddard, C., & Wierzbicka, A. (2014). Words and meanings: Lexical semantics across domains,
languages and cultures. Oxford: Oxford University Press.
Habib, S. (2011). Contrastive lexical analysis of folk religious words in English, Arabic, and
Hebrew: NSM approach (Ph.D thesis, University of New England).
Habib, S. (2018). Heaven and hell: A cross-linguistic semantic template for supernatural places.
RASK, 48, 1–34.
Levisen, C. (2012). Cultural semantics and social cognition: A case study on the Danish universe
of meaning. Berlin: De Gruyter Mouton. https://doi.org/10.1515/9783110294651.
Mooney, A. (2018). Torture laid bare: Global English and human rights. In C. Goddard (Ed.),
Minimal English for a global world: Improved communication using fewer words (pp. 143–
167). Cham: Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-319-62512-6_7.
Peeters, B. (Ed.). (2006). Semantic primes and universal grammar: Empirical evidence from the
Romance languages. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/slcs.81.
Wierzbicka, A. (1972). Semantic primitives. Frankfurt am Main: Athenaum.
Wierzbicka, A. (1996). Semantics: Primes and universals. Oxford: Oxford University Press.
Ye, Z. (Ed.). (2017). The semantics of nouns. Oxford: Oxford University Press. https://doi.org/10.
1093/oso/9780198736721.003.0004.
Sandy Habib is a Catholic priest serving in the Maronite Archdiocese of Haifa and the Holy Land.
He is also the English Department Head at the Ohalo Academic College in Katzrin, Israel. His
main research interests are in theo-semantics, the interface between theology and semantics. He
has published a number of peer-reviewed articles and book chapters on the semantics of religious
terms.
Part II
Understanding Discourse in Cultural
Context
Chapter 9
Postcolonial Prepositions: Semantics
and Popular Geopolitics
in the Danosphere
Carsten Levisen
Abstract This study breaks new ground in the semantics of ‘popular geopolitics’.
With a case study on two Danish prepositions, i and på, both of which are important
for the Danish construal of Greenland, the study develops a new analysis of the
popular geopolitics that guide Danish ways of thinking about Greenland.
Empirically, the study relies on evidence from social media discourse, which is
subjected to the Natural Semantic Metalanguage method of analysis. The aim is to
provide semantic explications for the two prepositional phrases i Grønland ‘in
Greenland’ and på Grønland ‘on Greenland’, and to articulate the cultural scripts
that allow speakers to ascribe geopolitical meaning to these prepositions. Drawing
on Goddard’s seminal work on spatial semantics, place constructs and ethnoprag-
matics, the paper develops a postcolonial semantic account of Danish ‘preposition
talk’. It is shown that the two prepositions have come to stand for two different
Danish attitudes towards Greenland, in short, the på-attitude, which emphasizes
Greenland’s ‘Islandness’, and the i-attitude, which emphasizes Greenland as a
country among other countries.
Keywords Postcolonial semantics Ethnopragmatics Popular geopolitics
Danish prepositions Danish construals of Greenland Natural Semantic
Metalanguage
9.1 Introduction
A well-known trick question often heard in Danish schoolyards goes like this: Hvad
var verdens største ø, før Grønland blev opdaget? ‘Which was the biggest island in
the world before the discovery of Greenland?’. Those who venture Borneo,
Madagascar or Great Britain are all wrong. The answer is Grønland ‘Greenland’,
and the point is clear: Greenland was always there, even before the Danes knew of
C. Levisen (&)
Roskilde University, Roskilde, Denmark
e-mail: calev@ruc.dk
it. The trick question prompts children (and adults) to become aware of their
Danocentric (and Eurocentric) biases, and as such promotes their critical post-
colonial awareness. But even instances of explicitly articulated progressive post-
colonial discourse are based on linguistically embedded geopolitically charged
assumptions, and all linguistically embedded assumptions need to be critically
examined.
Indeed, the framing of Grønland ‘Greenland’ as an ø ‘island’ is not as innocent
as it might seem at first. Most importantly, the concept of Grønland ‘Greenland’ as
a land mass that, according to the riddle, ‘was always there’, and the ethnogeo-
graphical concept of ø ‘island’ are both Danish. They should be viewed as Danish
constructs resulting from a particular take on the Arctic, rather than as geopolitically
neutral words. Second, the framing of ‘Grønland as an ø’ is a tradition firmly rooted
and dominant in Danish colonial discourse; it is anything but a ‘natural’ way of
thinking and talking about this part of the world.
In addition, in contemporary Danish discourse, the two prepositions på and
i have come to play a central role in construals of Grønland. The main research
question pursued in this chapter revolves around the choice between both in con-
temporary Danish:
(1) (traditional)
på Grønland
‘on Greenland’
(2) (reformist)
i Grønland
‘in Greenland’
explore meaning-making across domains. In this paper, I will demonstrate how the
study of popular geopolitics can be enriched by NSM analysis. The analytical
advantage of NSM semantics partly lies in its building block principle and
bottom-up discovery procedure, which allows researchers not only to carry out
exploratory analysis and to break new ground into less well-defined territory, but
also to break free from static and top-down terminologies.
The remainder of this chapter is structured as follows. Section 9.2 introduces the
emerging field of popular geopolitics and provides a sketch of how an NSM-based
‘Postcolonial Semantics’ can enrich this new field. Drawing on Goddard’s analysis
of the spatial semantics of on-constructions, Sect. 9.3 provides semantic explica-
tions for the two constructions i Grønland and på Grønland. On the basis of the
metapragmatic case studies in Sect. 9.4, Sect. 9.5 then discusses the wider social,
cultural, and geopolitical implications of the attitudes and understandings that the
two prepositions allow. A brief note on the molecules ø ‘island’ and land ‘country’
follows in Sect. 9.6. Section 9.7 offers some concluding remarks and suggestions
for future research.
Perhaps Danish is not the first language that springs to mind when the issue of
language and colonialism is brought up. In global linguistic history, English,
French, Portuguese, Spanish, Dutch and German might all have a more prominent
position in discourses of colonialism (Levisen et al. 2017). Nonetheless, Danish
plays an important role in the discourse of colonialism in the Arctic area and in the
Atlantic High North. Still today, Greenland is not fully decolonized. It remains an
autonomous constituent part of the Kingdom of Denmark, whereas Iceland gained
full independence from Denmark in 1918.
The bias of exempting the Arctic from global discourses of colonialism seems to
be rooted in popular geopolitical thought. For instance, in colloquial Danish, the
word koloni ‘colony’ prototypically refers to ‘tropical’ colonies. This means that
Greenland, from a popular geopolitical perspective, is a non-prototypical koloni, if a
koloni at all. Other areas and places with former Danish colonial rule, such as
possessions in the Caribbean (US Virgin Islands), Africa (Ghana, Gold Coast) and
India (Tarangambadi, formerly Tranquebar), are much more likely than Greenland
to be thought and talked about through the lens of colonialism.
In fact, it seems to me that the study of Danish as a (post)colonial language has
been overlooked so far, and that scrutiny of the lexical, grammatical and discursive
evidence that portrays Danish as a language imbued with colonial and postcolonial
meanings, discursive themes and socio-cognitive conventions requires a more
systematic and analytical effort. In postcolonial linguistics, contact varieties such as
creoles, pidgins, mixed languages and World Englishes have sometimes been
dubbed ‘postcolonial language varieties’ because they are direct outcomes of lin-
guistic and cultural encounters in era-colonial times. In fact, I have used this term
myself in previous publications, but I have come to think that there is something
misleading in this terminology. European languages, too, are built on different
forms of colonial and postcolonial logic. As such, it does not seem viable to exclude
them from postcolonial-linguistic analysis. This is what Postcolonial Semantics is
essentially about: shedding light on the crypto-categories of (post)coloniality in
language and discourse, including the discourse systems of former colonizers, and
the words and grammars that constitute the multiple forms of discourse about the
geopolitical past and present.
9 Postcolonial Prepositions: Semantics and Popular … 173
Goddard (2013b: 8) notes that for this construction, ‘the essential condition is that
the landmark expression must be “visibly delineated”’. He emphasizes that the
semantic analysis is not about accounting for ‘the nature of the intended referent in
an objective sense, but rather the way in which the referent is being conceptualized
or construed’ (ibid.). He further notes that ‘this particular on-construction cannot be
used unless the island is small enough; compare on Tikopea (a small island in the
Pacific) versus *on Tasmania (the large southern island state of Australia)’.
Interestingly, Danish speakers of English are likely to say on Tasmania—as well
as på Tasmanien in Danish. The popular geopolitical representation of Tasmania
has exploded in Danish discourse since Tasmanian-born Mary Donaldson married
Crown Prince Frederik of Denmark, and ‘Tasmania talk’ has become quite common
in Danish. Consider for instance a typical example from a woman’s magazine, in
which Tasmania attracts both the preposition på and the descriptor en lille ø ‘a
small island’.
(3) Mary Donaldson kommer til Danmark fra den anden side af jorden. Hun er født på
Tasmanien, en lille ø sydøst for Australien.
‘Mary Donaldson is going to Denmark from the other side of the earth. She was born på
Tasmania, a small island south-east of Australia’
Geographers will inform us that Tasmania covers an area of 68,401 km2, with
Denmark occupying only 42,932 km2, so this seems to be a good example of the
power of popular geopolitics. The phrase på Tasmanian seems to be reflective of a
map-based cognition, in which the default experiential basis for talking and
thinking about Tasmania is not based on having been there, but on having seen it on
a map. Perhaps then, the latter component ‘when someone sees a place like this, this
someone can see something on all sides of it’ could still hold true, not only for
English on, but in some form also for the Danish ‘på + Named_Place’ construction.
Another reason why Tasmania attracts på and not i seems to be that Tasmania is not
a region with aspiration for nationhood and independence. By contrast, Irland
‘Ireland’ would always attract the preposition i (i Irland), and not på (*på Irland).
Saying på Irland sounds humorous, precisely because it suggests that Irland is just
an island, not a real nation. If we compare with Danish islands with a land-based
onomastic morphology such as Langeland and Lolland, we find that they clearly
attract the på-construction. Langeland is 285 km2 and Lolland is 1243 km2. På
Langeland and på Lolland are the standard formulations to be used with these two
islands; *i Langeland and *i Lolland would be highly ungrammatical. If interpreted
humourously, such i-constructions would suggest that these two minor Danish
islands had aspirations for nationhood—a ridiculous thought.
Turning now to Grønland, it seems clear that the two prepositions are ‘doing
Grønland’ in different ways; but how, more precisely? As my first hypothesis, I will
propose two explications for the grammatical semantics of the two prepositional
phrases ‘X er på Grønland’, (traditional) and ‘X er i Grønland’ (reformist). Both
explications are presented in English and Danish NSM (on Danish NSM, see
Levisen 2012):
176 C. Levisen
[B2] X er på Grønland
X er det her sted
det her sted hedder Grønland
når en person er det her sted kan den her person tænke sådan:
“det her er en ø, der er vand på alle sider af det her sted”
[C2] X er i Grønland
X er det her sted
det her sted hedder Grønland
når en person er det her sted kan den her person tænke sådan:
“det her er et land, jeg vil sige noget godt om det her land”
Semantically, what is proposed in explication [B] and [C] is a slightly more specific
version (a geopolitical version) of the general spatial semantics proposed by
Goddard for the construction ‘X is in NPplace’. The main difference between the
explications of the på-construction and the i-construction is the way in which they
encode place. Both constructions are about ‘being in a place’, and both construc-
tions make use of the semantic molecule is called [m], which is used extensively in
explications of toponyms. They differ in their final components, which are centred
around ‘island’ and ‘country’, respectively. Schematically, the two constructions
make use of the following semantic molecules.
The first illustration is taken from the online database of answers provided by the
Danish Language Council (Dansk Sprognævn).1 Danish is a heavily standardized
language; there is a prevalent belief among speakers that there is a ‘correct’ way of
speaking and writing Danish. It is not unusual to find discussions among Danish
speakers about hvad hedder det? ‘what is it called?’ or hvad er korrekt? ‘what is
correct?’. If speakers disagree about what something ‘is called’, they might ask
Dansk Sprognævn for its advice in the matter. Interestingly, this language council
holds unusually ‘liberal’ and ‘descriptive’ views compared to similar institutions in
Europe: it is much less ‘prescriptive’ than speakers might expect. Consider the
example below, where a speaker asks the language council for guidance about the
1
http://www.dsn.dk.
178 C. Levisen
preposition to be used when talking about Grønland. The excerpt is of the ‘Q and
A’ type and is followed by my own translation.
Spørgsmål:
Hedder det på Grønland eller i Grønland? Og hvad med Island?
Svar:
Både på Grønland/Island og i Grønland/Island er korrekte. Det traditionelle er at bruge på
Island/Grønland da der er tale om øer, og denne formulering er nok den naturligste for de
fleste danskere. Der er imidlertid nogle sprogbrugere der mener at man viser mest respekt
over for Grønland og Island ved at bruge i fordi man på denne måde sprogligt anerkender at
de to øer er selvstændige områder.
(Dansk Sprognævns svarbase, 08 May 2006)
‘Question:
Is it called på Grønland or i Grønland? And what about Iceland?
Answer:
Both på Grønland/Island and i Grønland/Island are correct. The traditional way is to use
på Grønland/Island because we are talking about islands, and this phrasing is probably
what comes most natural for most Danes. However, there are some language users who
think that one shows more respect towards Greenland and Iceland by using i because in this
way one marks linguistically that these two islands are independent areas.’
This Q and A is interesting for several reasons. As we have seen, the speaker’s
expectation that there should be one correct answer to the question is met with the
council’s emotionally detached and ‘scientific’ approach to the description of
meaning and use. In addition, the dialogue suggests there might be an underlying
postcolonial theme in the question, since not only Grønland ‘Greenland’ but also
Island ‘Iceland’ is brought up (see Sect. 2.1). The themes of ‘Islandness’, ‘the
Danes’, ‘naturalness’ and ‘respect’ are all addressed, and these themes seem to be
recurring in other discussions of the topic. From this first instance of lay-expert
communication, let us now move to an online instance of communication between
lay people.
Heste-nettet ‘The Horse Net’ is an internet forum that presents itself as Danmarks
største samlingssted for alt til hest og rytter ‘Denmark’s biggest site for everything
for horse and rider’.2 The site includes an extensive discussion forum in four major
sections called (i) Hestefagligt ‘Specialist (talk about) horses’, (ii) Heste og
Samfund ‘Horse and Society’, Socialt ‘Socially’ and Diverse ‘Miscellaneous’. One
should perhaps not expect the question of Greenland, let alone what preposition to
use when talking about Greenland, to be discussed in such a forum, but nevertheless
2
www.heste-nettet.dk.
9 Postcolonial Prepositions: Semantics and Popular … 179
the question has been discussed several times by these horse enthusiasts. In what
follows I reproduce one instance of such a discussion on The Horse Net (more
particularly its social section). I have used pseudonyms rather than real names.
There are many more responses to Anne’s question than the ones provided by
Bertha, Cille and Ditte. I have included here some of the answers that are more
explicitly metapragmatic and that spell out the logic on which their linguistic
worldview is based. All translations are my own.
Anne:
Har haft en debat med en af mine venner om hvordan man bruger ordet i eller på? og i
hvilken sammenhæng??
jeg siger at man siger: PÅ grønland (det er jo en ø, men er stadig en del af dk)
Og jeg siger det hedder I Island (da det er et land)
Men vil du så nok sige?? det hedder da også grønLAND??
Men fordi det er en del af dk siger man på!!!
desuden mener jeg at have hørt at islænder bliver fornærmet hvis man siger på Island??
hvad er jeres mening til denne her omgang sludder??
Hvad siger i????
‘I had a debate with one of my friends about how you use the words i and på. And in what
context? What I say is that it is called PÅ grønland (it is an island, right, but still a part of
Denmark)
And I would say that it’s called i Island (because it is a country)
But then you might say, right, but it is also called grønLAND??
But because it is a part of Denmark, you say på!!!
Apart from that, I have heard that Icelanders are offended if you say på Island
What is your opinion about all this nonsense??
What do you guys say?’
Bertha:
I Grønland..
Og hvorfor kan jeg ikke huske men har engang fået en meget lang og fin forklaring på det.
‘I Grønland
And why, I don’t remember why, but I once heard a very long and great explanation why.’
Cille:
I Grønland. Det hedder jo heller ikke på Danmark vel?
Ø eller ej. Grønland er jo et land.
‘I Grønland. It is not called på Danmark, right?
Island or not. Grønland is a country, you know.’
Ditte:
min onkel…
når det drejer som en ø, som samtidig er et land, som fx. Island skal man sige I, altså I
Island, derimod når det drejer sig om en ø, som ikke er et selvstændigt land siger man PÅ.
Altså PÅ Grønland
venlig hilsen Mogens
‘My uncle…
When it is about an island that at the same time is a country, as for instance Iceland, then
one is supposed to say I, that is, I Island, however, when it is about an island that is not an
independent country, one says PÅ, that is, PÅ Grønland.
Best regards, Mogens.’
180 C. Levisen
The discussion provides ample evidence that the på–i question is linked to the ø–
land ‘island-country’ discussion. Anne asserts that på is correct, partly because she
views Greenland as ‘a part of Denmark’, but at the same time she ascribes meaning
to the fact that the name Grønland has the constituent land in its structure, and in
her reasoning, this provides a counter-argument. Bertha expresses the opposite
view, but she has forgotten the arguments. Her answer suggests that there are ‘deep’
differences, but that only experts have the capacity to explain what these are. Cille
uses a nation-based analogy, arguing that på Grønland is as wrong as på Danmark.
Finally, Ditte asks her uncle Mogens to set things straight. With an authoritative
tone of voice, he maintains that på Grønland is correct, based on the fact that
Greenland is not selvstændigt ‘independent’.
3
http://www.pokernet.dk.
9 Postcolonial Prepositions: Semantics and Popular … 181
Dennis:
Det hedder da på Grønland—i hvert fald i mit hoved, pga det er en ø
‘It is called på Grønland—at least in my head, since it is an island.’
Esben:
Så vidt jeg ved kommer det an på om man anerkender Grønland som selvstændig eller ej
Gør man ikke => Grønland er en ø => ‘På Grønland’
Gør man => Grønland er en nation/whatever => “I Grønland”
‘As far as I know, it is about whether one recognizes Grønland as independent or not.
If you don’t => Grønland is an island => “På Grønland”
If you do => Grønland is a nation/whatever => “I Grønland”’
Frederik:
Jeg har også altid brug “I” om lande og “På” om ikke selvstændige øer. Jeg har det også
meget hårdt med “I Malta”
‘I have also always used “i” about countries and “på” about non-independent islands. I also
have a hard time with “I Malta”.’
Anton:
Hej alle. Tak for alle tilbagemeldingerne.. - Beklager den pinlige stavefejl!! Tror vi fastslår
at man kan sige begge, men PÅ er mest korrekt, da man ikke har respekt for Grønland!;)
‘Hello everyone. Thanks for all the feedback. I apologize for the embarrassing spelling
error. I think we can determine that both things can be said, but PÅ is most correct, since
one doesn’t have respect for Grønland!;)’
The first turns turn around spelling, a topic introduced as a result of Anton’s
misspelling of Grønland. This discourse is perhaps not directly relevant to our
exploration, but it teaches us two metalinguistic points: (i) it indicates that the grøn-
in Grønland may be fully demorphologized, that is, that the colour word grøn may
no longer be active in all speakers; and (ii) it situates the correctness issue in an
interesting hierarchy, in which the importance of the prepositions might even trump
the importance of the name itself. Casper’s answer contains a rhetorical question in
which the analogy of Bornholm, a Danish island in the Baltic sea (588.3 km2), is
used. The implicature of his turn is clearly to support the preposition på for
Greenland, since it is used for other prototypical islands, such as Bornholm. Dennis
makes an explicit link between på and island, and Esben spells out the same logic in
even more detail. Frederik links på with ikke selvstændige øer ‘non-independent
islands’. Anton’s final response is rather shocking, even if it was meant to have a
humorous intent. It underlines once again the link between ‘having respect for
Greenland’ and the use of the i-preposition.
182 C. Levisen
Script [D] is phrased as the view of ‘some Danes’. It includes a positive statement
that gives Greenland a sort of ‘cognitive independence’—an attitude that portrays
Greenland’s move towards independence as natural, given that it implies becoming
something that it already is: a country like other countries (which just happens to
not yet have been fully decolonized in political terms). This view leads to a verbal
9 Postcolonial Prepositions: Semantics and Popular … 183
prescription against Danes wanting to tell Greenlanders what to do, and a pro-
scription for speaking of Greenland as a country. In short, script [D] can be viewed
as a progressive and postcolonial sentiment among Danes.
The competing script is the Danish ‘på-attitude’ towards Greenland. This script
can be spelled out as follows:
[E1] Cultural script for the på-attitude
some Danes think like this:
“Greenland is a big island far from Denmark”
at the same time they think like this:
“it is a part of Denmark, it has been a part of Denmark for a long time”
because of this it is bad if the Greenlanders say something like this now:
“we don’t want Greenland to be a part of Denmark anymore”
In this chapter, I have not provided explications for the two ethnogeographically
and geopolitically salient words ø ‘island’ and land ‘country’, which function as
semantic molecules in both scripts and explications (on English country, see
Goddard in press). However, since these words are important, I will offer some
initial reflections on the meaning of the two Danish words. Ø is, in its unique
shortness, a word with a prominent position in Danish ethnogeography and con-
ceptual history. It is an ethnogeograhical term based on a ‘lateral semantics’, and on
the idea of a place that has ‘water on all sides’. It is also a place where people can
live, at least prototypically so. In fact, the concept of ubeboet ø ‘uninhabited island’
184 C. Levisen
is the default; beboet ø ‘inhabited island’ is a highly marked choice (on islands,
languages, and linguistics, see also Nash et al., in press).
There might also be an element of size (small or big) for the prototypical ø, but
the question of size is complex and conceptual, rather than referential. Even if we
consider the shift from experience-based cognition to a modern map-based cog-
nition, there is an upper limit to what can be an ø. In modern map-based cognition,
it is probably more likely to classify a place with water on all sides as an ø ‘island’,
unless it is ‘very very big’. In the latter case, the concept of kontinent ‘continent’ is
more likely to be invoked. In the case of Grønland, the discourse of ‘the world’s
biggest island’ occasionally leads to the question er Grønland et kontinent? ‘is
Greenland a continent’?
The Danish word land is perhaps confusing from an Anglo viewpoint. Like the
English word land, the Danish land is polysemous. Some meanings are shared,
others are not. The sea-farers’ concept of land as the opposite of the sea is a sense
that seems to be shared by English and Danish. English, then, has the
poetic-political land (land of the free, land rights) (see, e.g., Goddard, in press), a
lexical unit that exists in Danish, but seems rather marginal. The main difference,
then, is that Danish also has a conceptualization of land ‘country’ in the sense of
‘country’, and this is the sense that I have been mainly interested in in this chapter.
In the metapragmatic discussions, it was interesting to see how the name Grønland
occasionally was reanalysed as being a real land ‘country’, based on the formal
structure of the name grøn + land. This is an interesting polysemy-driven folk
etymology. Obviously, the original coinage, and the historical concepts, could not
have involved land ‘country’, given that this particular lexical unit is a product of
European nationalism.
Acknowledgements I would like to express my deepest gratitude to Cliff Goddard, my friend and
supervisor-for-life. I met him for the first time at the Australian Linguistics Institute in 2006 at UQ
Brisbane, where he taught a Semantics Masterclass with Anna Wierzbicka. Ever since, I have
found inspiration in his original, incisive thinking and analysis. Most of my own work has been
greatly enriched by conversations with Cliff, most recently in Tivoli Gardens Copenhagen, 2018,
during one of his many ‘Nordic Tours’.
References
Ainiala, T., & Östman, J. -O. (Eds.). (2017). Socio-onomastics: The pragmatics of names.
Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/pbns.275.
Bromhead, H. (2009). The reign of truth: Epistemic expressions in 16th and 17th century English.
Berlin: Mouton de Gruyter.
Bromhead, H. (2011). Ethnogeographical categories in English and Pitjantjatjara/Yankunytjatjara.
Language Sciences, 33(1), 58–75. https://doi.org/10.1016/j.langsci.2010.07.004.
Bromhead, H. (2018). Landscape and culture: Cross-linguistic perspectives. Amsterdam: John
Benjamins. https://doi.org/10.1075/clscc.9.
Braga Mattos, A. P. (2017). Subúrbio and suburbanos: Two cultural keywords in Brazilian
discourse. In C. Levisen, & S. Waters (Eds.), Cultural keywords in discourse (pp. 157–182).
Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/pbns.277.07mat.
Dunker, A., Stolz, T., & Wahrnke, I. (2017). Benennungspraktiken in Prozessen kolonialer
Raumaneignung [Naming practices in processes of colonial appropriation of space]. Berlin:
de Gruyter Mouton.
Goddard, C. (2002). On and on: Verbal explications for a polysemic network. Cognitive
Linguistics, 13(3), 277–294. https://doi.org/10.1515/cogl.2002.019.
Goddard, C. (Ed.). (2006). Ethnopragmatics: Understanding discourse in cultural contexts.
Berlin: Mouton de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110911114.
Goddard, C. (Ed.). (2013a). Semantics and/in social cognition. Australian Journal of Linguistics,
33(3).
Goddard, C. (2013b). On the river, on an island, on the street: The semantics of English on-
constructions involving “laterality”. International Journal of Cognitive Linguistics, 3(2), 153–
167.
Goddard, C. (Ed.). (2018a). Minimal English for a global world: Improved communication using
fewer words. London: Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-319-62512-6.
Goddard, C. (2018b). Ten lectures on Natural Semantic Metalanguage: Exploring language,
through and culture, using simple, translatable words. Leiden: Brill. https://doi.org/10.1163/
9789004357723.
Goddard, C. (in press). ‘Country’, ‘land’, ‘nation’: Key Anglo English words for talking and
thinking about people in places. Journal of Postcolonial Linguistics, 2.
Goddard, C., & Wierzbicka, A. (2014). Words and meanings: Semantics across domains,
languages and cultures. Oxford: Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/
9780199668434.001.0001.
186 C. Levisen
Goddard, C., & Ye, Z. (Eds.). (2016). “Happiness” and “pain” across languages and cultures.
Amsterdam: John Benjamins. https://doi.lorg/10.1075/bct.84.
Levisen, C. (2012). Cultural semantics and social cognition: A case study on the Danish universe
of meaning. Berlin: de Gruyter Mouton. https://doi.org/10.1515/9783110294651.
Levisen, C. (2016). Postcolonial lexicography: Defining creole emotion words with the Natural
Semantic Metalanguage. Cahiers de lexicologie, 109, 35–60. https://doi.org/10.15122/isbn.
978-2-406-06861-7. p. 0035.
Levisen, C. (in press). Postcolonial semantics: Meaning and metalanguage in a multipolar world.
Levisen, C., & Jogie, M. (2015). The Trinidadian ‘theory of mind’: Personhood and postcolonial
semantics. International Journal of Language and Culture, 2(2), 169–193. https://doi.org/10.
1075/ijolc.2.2.02lev.
Levisen, C., & Priestley, C. (2017). Social keywords in postcolonial Melanesian discourse:
Kastom ‘traditional culture’ and tumbuna ‘ancestors’. In C. Levisen, & S. Waters (Eds.),
Cultural keywords in discourse (pp. 83–106). Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.
1075/pbns.277.04lev.
Levisen, C., Priestley, C., Nicholls, S., & Goldsthein, Y. (2017). The semantics of Englishes and
creoles: Pacific and Australian perspectives. In P. Bakker, F. Borchsenius, C. Levisen, & E.
Sippola (Eds.), Creole studies: Phylogenetic approaches (pp. 345–368). Amsterdam: John
Benjamins. https://doi.org/10.1075/z.211.15lev.
Nash, J., Bakker, P., Bøegh, K. F., Daval-Markussen, A., Haberland, H., Kedwards, D., Ladhams,
J., Levisen, C., Markússon, J. S., Robbe, J., & Willemsen, J. (in press). On languages on
islands. Acta Linguistica Hafniensia.
Neumann, I. B. (2018). Foreword: An odd couple? Popular culture and geopolitics. In R.
A. Saunders & V. Strukov (Eds.), Popular geopolitics: Plotting an evolving interdiscipline
(pp. xi–xiv). London: Routledge.
Peeters, B. (Ed.). (2015). Language and cultural values: Adventures in applied ethnolinguistics.
International Journal of Language and Culture, 2(2).
Saunders, R. A., & Strukov, V. (Eds.). (2018). Popular geopolitics: Plotting an evolving
interdiscipline. London: Routledge.
Wierzbicka, A. (1997). Understanding cultures through their key words: English, Russian, Polish,
German, Japanese. Oxford: Oxford University Press.
Carsten Levisen is an associate professor at Roskilde University, Denmark, and a member of the
Young Academy of the Royal Danish Academy of Sciences and Letters. His research interests are
in lexical semantics, linguistic anthropology, and postcolonial linguistics. His publications include
Cultural Semantics and Social Cognition (2012), Creole Studies (ed. with B. Bakker, F.
Borchsenius, E. Sippola 2017), Cultural Keywords in Discourse (ed. with S. Waters 2017),
Language Ideologies in Music (ed. with E. Sippola, B. Schneider), The Social Life of Interjections
(ed., 2019 with E. Jensen, T. Hougaard), and Biases in Linguistics (ed. with S. Borchmann, B.
Schneider, 2019).
Chapter 10
Combining NSM Explications
for Clusters of Cantonese Utterance
Particles: laa3-wo3 and zaa3-wo3
Keywords Cantonese Particles Combinations Clusters Semantics Natural
Semantic Metalanguage
H. H. L. Leung (&)
University of Nottingham, Nottingham, UK
e-mail: Helen.Leung@nottingham.ac.uk
10.1 Introduction
Utterance particles are essential for the self-expression of Cantonese speakers. They
convey speaker attitudes, assumptions, intentions, feelings, or emotions. Always
attached at the end of an utterance, they are unable to occur independently. They
have no direct counterpart in English. The particles are not grammatically obliga-
tory, but they are indispensable, and Cantonese speakers widely agree that a con-
versation without any utterance particles sounds strikingly unnatural. Luke (1990:
14) explains that a conversation without particles ‘would sound overly terse to
some, hostile or perhaps funny to others, but in any case unreal, almost unintelli-
gible’. He found that in ordinary, continuous talk, the particles occur every 1.5 s on
average (occurring less in formal situations), while Gibbons reported that in a radio
discussion programme, 85% of the utterances used utterance particles (Luke 1990:
11; Gibbons 1980: 765). In the Hong Kong Cantonese Corpus (see Luke and Wong
2015), the most frequently used particle, aa3, is also, remarkably, the second most
frequently used word overall. It comes second only to the word hai6, which means
‘is’ or ‘yes’.1
Not only do utterance particles occur extremely frequently, there are also a
distinctly large number of them in Cantonese. There are approximately 30–70
‘basic’ particles,2 which are typically monosyllabic (Kwok 1984: 8; Yau 1980: 37;
Gibbons 1980: 764). Of particular relevance to this chapter is that the particles can
also be used together in ‘clusters’ of more than one particle. For example, two
independent particles laa3 and wo3 can come together, resulting in the combina-
tion3 laa3-wo3. Clusters of three particles are also very common in speech. Longer
combinations of four or more particles have been reported but sound increasingly
clumsy and less natural. The actual number of particles in use, basic and compound,
is said to be approximately 100 or more (Gibbons 1980: 764; Luke 1990: 1;
Wakefield 2011: 13). In terms of sheer numbers, and even with conservative fig-
ures, Cantonese utterance particles far outnumber their Mandarin counterparts, and
are matched by very few, if any, other languages.
Utterance particles are also known as ‘sentence particles’, ‘sentence-final par-
ticles’, or ‘final particles’. However, they can occur at the end of syntactic units that
1
This chapter uses the ‘Jyutping’ romanization system developed by the Linguistic Society of
Hong Kong.
2
There seems to be disagreement over which particles are ‘basic’—some items are considered
particles in their own right by some, but variations or ‘contractions’ of other particles by others.
Some scholars, such as Yau (1980), also posit additional ‘bound’ particles, which must occur with
another particle. There is even some disagreement on whether certain particles/variations exist in
present-day speech.
3
In this chapter I use the term ‘combination’ to refer to any combination of particles, whether
polysyllabic ‘clusters’ or supposed monosyllabic ‘contractions’; the focus of the chapter is on
particle clusters.
10 Combining NSM Explications for Clusters of Cantonese … 189
are not sentences, such as clauses, phrases, free-standing words, after the sentence
topic, and at other natural breaks in the sentence. Some authors make further
distinctions depending on the particle’s position in the sentence, but terminological
discrepancies also exist there, not to mention that natural speech includes many
ill-formed sentences. These distinctions are not important to the semantic analysis
presented here.
Cantonese is the primary spoken language of Hong Kong. A 2016 census found
that over 6.2 million people, or 88.9% of the population of Hong Kong (not
including people under the age of five or mute), speak Cantonese as their usual
language (Census and Statistics Department 2017). Cantonese is a Sinitic language,
belonging to the Yue group of ‘dialects’. It is mutually unintelligible with
Mandarin, the standard official language of China (also known as ‘Modern Standard
Chinese’, ‘Standard Mandarin’, or ‘Putonghua’). Cantonese is the most widely
known and influential variety of Chinese besides Mandarin (Matthews and Yip
2011: 2). This chapter uses the term Cantonese to refer to the variety as spoken in
Hong Kong, although Cantonese is also spoken outside of Hong Kong, for example
in Guangzhou, Macau, Singapore and Malaysia. This study also considers only
informal, ‘everyday’ spoken Cantonese. Use of Cantonese utterance particles is
significantly reduced in formal contexts, possibly because formal language is
heavily influenced by Mandarin and the written language (there is a significant
discontinuity in Hong Kong between spoken and written language).
As mentioned, utterance particles have no lexical counterpart in English, but
their functions may be conveyed by intonation patterns. Cantonese is a tonal lan-
guage with six distinctive tones, which means speakers cannot use intonation to the
same extent as in English or other non-tonal languages. There is speculation that
this may help explain the high number and frequency of utterance particles in
Cantonese (Yau 1980: 51; Wakefield 2011). Wakefield (2011, 2012a, b) has pro-
vided the most in-depth analysis in this area.
Despite the pervasiveness and importance of utterance particles in Cantonese,
there has long been much confusion and uncertainty over their possible meanings.
Native Cantonese speakers themselves find it extraordinarily difficult to pinpoint
what the particles mean, and it is generally agreed that their meanings—if they have
any—are extremely elusive. The range of use of each particle is broad and varied,
so that even if a particle’s use seems straightforward in one context, the particle
may appear to do something completely different in another context. As Matthews
and Yip (2011: 389) put it, ‘it is extremely difficult to identify a common
denominator underlying all its uses’. Accurate and comprehensive semantic anal-
yses of Cantonese utterance particles have long been lacking, with some scholars
providing vague, contradictory, and often untrue descriptions, and/or jumping to the
conclusion that the particles have no semantic content [an extensive literature
review can be found in Leung (2016)].
Combinations of particles have repeatedly been claimed to have the combined
meaning of the separate particles of which they are made up (Yau 1965; Gibbons
1980; Kwok 1984; Matthews and Yip 2011). According to Wakefield (2011: 13–
14), all studies on Cantonese utterance particles appear to agree that this is the case,
190 H. H. L. Leung
explications for other particles, and assumed polysemy, opening the door for
non-translatability, circularity and obscurity. (It may be that molecules are required
in certain particle explications, but so far this is not very convincing.) Wakefield
also added ‘P’ (and ‘P2’) for ‘proposition’ and ‘D’ (and ‘D2’) for ‘discourse’ items
into his explications, giving them a technical quality inconsistent with NSM prin-
ciples. Even overlooking some other problematic factors,4 Wakefield’s ‘translation’
of particles to intonation would not work for particle combinations because pre-
sumably intonation contours cannot be combined. The very large number of par-
ticles and particle combinations in Cantonese also makes it implausible for each one
to be equivalent to a distinct intonation contour. Wakefield (2011: 250–251)
himself admits that not all particles, let alone combinations, will have equivalent
intonation contours.
Explications in this chapter are presented in parallel English and Cantonese
versions. A limited number of Cantonese exponents of NSM primes were first
proposed by Tong, Yell and Goddard (1997: 249–251); they were related to time
and space. Wakefield (2011) then proposed nine Cantonese primes that he needed
in his explications, and in a limited number of other cases he translated Chappell’s
(2002) Mandarin exponents into Cantonese. Cantonese exponents for the remainder
of the 65 semantic primes currently recognized were proposed in full for the first
time in Leung (2016), which was accompanied by discussion of the Cantonese
exponents, how they were chosen, and complications. Some of the exponents
matched those in the earlier papers, while others differed. The list is reproduced in
an appendix to this chapter.
The Hong Kong Cantonese Corpus, the source of the Cantonese examples,
contains about 30 h of recording and 180,000 word tokens. It is made up of
informal, spontaneous speech either in ordinary settings among family, friends and
colleagues, or taken from radio talk shows. All the examples used here are from
ordinary settings among family, friends and colleagues. There were some 100 Hong
Kong Cantonese speakers recorded in Hong Kong between the late 1990s and early
2000s. They were mostly aged in their 20s and 30s, with roughly equal female and
male gender distribution. The version of the corpus used shows the original tran-
scription in Chinese characters and a romanization; all of the word-for-word glosses
in English and the English free translations shown in this chapter are my own work.
For reasons of space, the interlinear gloss is not given for certain turns where the
Cantonese wording is unimportant and the English translation is considered ade-
quate. Nonetheless, the English translations retain all Cantonese utterance particles.
Testing of the proposed combined explications is carried out by substituting the
explications into real examples of the particles in use from the corpus and deter-
mining whether this makes sense in context and seems a plausible representation of
what the speaker wanted to express.
4
A brief discussion of the general issues with Wakefield’s analysis is given in Leung (2016: 36–
39). His semantic analysis is discussed in e.g. Leung (2016: 234–242) and elsewhere in the same
work..
192 H. H. L. Leung
Leung (2016) has shown that it is possible to propose a specific, clear and
cross-translatable NSM paraphrase that captures the invariant meaning expressed
by certain Cantonese utterance particles. Three of the particles studied are laa3,
zaa3 and wo3. Their explications are given below, with explanatory notes. It will
become clear that, in context, the proposed explications apply consistently, even in
the case of utterances that may be expressing quite different attitudes, assumptions
or intentions. [For in-depth semantic analysis of each particle, see Leung (2016); it
is not possible in the current chapter to justify these explications more thoroughly.]
[A1] laa3 [English version]
I want you to think now: ‘I know it’s like this’
[A2] laa3 [Cantonese version]
ngo5 soeng2 lei5 ji4gaa1 lam2: ‘ngo5 zi1 hai6 gam2joeng2
I want you now think I know is this-way
Laa3 is found to be used in a range of situations including informing, teaching/
instructing, and answering questions. It even occurs in jokes and teasing. The
explication for laa3 shows that the speaker can sound like they are telling the hearer
something they should pay attention to (regardless of whether the hearer already
knows). Laa3 conveys a kind of ‘emphasis’ that often indicates that the hearer
should ‘note’ or ‘register’ something, that something is worth keeping in mind or
should not be overlooked.
[B1] zaa3 [English version]
it is like this, (it is) not more
someone can feel something because of this
[B2] zaa3 [Cantonese version]
hai6 gam2joeng2, m4 hai6 do1di1
is like-this/this-way not is more
jau5jan4 ho2ji5 jan1wai6 gam2 gok3dak1 jau5 je5
someone can because like-this/this-way feel there-is something
Zaa3’s most intuitively obvious effect is to ‘minimize’. It is often compared to
English only, although non-substitutable utterance particles are also described this
way and the description in terms of ‘only’ is problematic (Leung 2016: 234–241).
The first line of the above explication encompasses ideas related to the primes
LITTLE*FEW, A SHORT TIME and ONE, while excluding the possibility of a meaning to
do with SMALL, which seemed intuitively to belong in the explication, but was not
5
The following abbreviations are used in interlinear glosses: CL: Classifier; DEL: Delimitative
aspect; PL: Plural; PROG: Progressive aspect; PRT: Utterance particle.
10 Combining NSM Explications for Clusters of Cantonese … 193
substantiated in the corpus. It can also explain examples of zaa3 to do with hearsay,
e.g. ‘I heard/guessed it zaa3’. The phrasing avoids the non-universal comparative
construction. The second line of the explication shows that use of zaa3 seems to
provoke some kind of reaction or emotion, even if small (although the speaker may
want or expect this, there is no guarantee that the hearer provides it). Use of zaa3
seems to help the speaker point out that the fact something is ‘not more’ is often
unexpected or worth acknowledgement. The explication is compatible with the
tendency for zaa3 to be used to describe things negatively, while not making it part
of the particle’s invariant meaning, since zaa3 can occasionally be used in a pos-
itive way.
[C1] wo3 [English version]
you aren’t thinking about this at this moment
it is good if you think about it
[C2] wo3 [Cantonese version]
lei5 li1 jat1haak1 m4 hai6 lam2 gan2 li1 jat1 joeng6 je5
you this moment not is think PROG this one CL thing
jyu4gwo2 lei5 lam2 haa5 zau6 hou2
if you think DEL then good
Wo3 can be used in a variety of ways, including to give information or point out
something noteworthy, answer questions in a ‘negative’ or ‘unexpected’ way, give
reminders, or when remembering or realizing something. The first line of the
explication for wo3, ‘you aren’t thinking about this at this moment’, encompasses
wo3’s ability to code new information as well as ‘old’ information, such as in
reminders. The second line of the explication ‘it is good if you think about it’ shows
the noteworthiness of the information or the purpose/relevance of saying it. When
wo3 is used in instances where one remembers or realizes something, the speaker is
talking to themselves or thinking out loud, with ‘you’ in the explication referring to
oneself.
It should be noted that these explications look very different to the average NSM
explication, even those of particles in similar languages. Specifically, they are much
shorter. This was unexpected in the early stages of analysis. In proposing the
original explications, the researcher first attempted to include many more compo-
nents than were ultimately retained, due both to the particles’ hazy meanings and to
an expectation based on the average length of other NSM explications. It is
important to recognize that the meanings of the particles are context-bound, and one
of the keys to explicating them is to use NSM primes which allow reference to
deictic and changing elements. This way, the explications show how the particles
can accomplish a multitude of different tasks in conversation. Understanding this
helps to pinpoint the invariant meaning and show that this meaning remains stable
across different contexts and situations. It makes sense that the explications are
short and not very specific; this is consistent with the particles’ high frequency of
use. Generally speaking, parts of explications that are deictic and require context,
194 H. H. L. Leung
such as the word this, refer to whatever might be in the utterance (or its context) that
the particle is attached to.
These three explications were all created independently of the others, without
considering potential combinations. It so happens that these particles can form the
two clusters laa3-wo3 and zaa3-wo3. Laa3 and zaa3 never occur together in a
combination. Changing the order of particles in a cluster also appears not to be
allowed: *wo3-laa3 and *wo3-zaa3 never occur. Non-combinations are discussed
in Sect. 10.3.
Using the three particle explications given in Sect. 2.1, NSM explications for the
two possible particle clusters are arrived at by simply placing one explication after
the other, in the same order as the particles would be spoken. In other words, the
explication for the cluster laa3-wo3 consists of the explication for laa3 followed by
the explication for wo3. Similarly, the explication for the cluster zaa3-wo3 consists
of the explication for zaa3 followed by the explication for wo3. The same is done
with the Cantonese versions. The explications of these combinations refer to the
utterances the combinations are attached to, as in the case of the original, inde-
pendent particle explications. The combined explications are tested by substitution
into examples found in the Hong Kong Cantonese Corpus, to see whether they can
take the place of those clusters and plausibly explain what the speaker was
expressing at that moment. Some examples contain other particles and combina-
tions, but we consider only laa3-wo3 and zaa3-wo3 here.
This combined explication for laa3-wo3 makes good sense and can explain the
varied functions of the cluster. Matthews and Yip (2011: 396) state that laa3-wo3
indicates ‘current relevance + noteworthiness’. This corresponds well with the
proposed combined explication, where the first line (i.e. the explication for laa3)
emphasizes the utterance’s relevance, especially as the line includes the prime NOW.
The last two lines (i.e. the explication for wo3) can convey ‘noteworthiness’ as the
speaker feels that it is good for the hearer to think about something.
To test this explication using substitution into real utterances, consider first
example (1) below from the Hong Kong Cantonese Corpus, which features speaker
A’s shaky defence of her relationship with her and speaker B’s mutual friend. As B
shows in the first turn of this excerpt, A’s relationship with their friend is not good.
B is incredulous that A is talking about her past relationship with their mutual
friend. B stresses that the good times of their relationship were a long time ago
(three years) and clearly thinks this is too long ago to be relevant to the present
time.
(1) B: ‘You two have such a bad relationship.’
A: Ngo5dei6 ji5cin4 di1 gwaan1hai6 hou2 hou2 gaa3.
we before CL relationship very good PRT
‘We used to have a very good relationship gaa3.’
B: Ji5cin4 gwaan1hai6? Waa3! Hou2 noi6 laa3 wo3.
before relationship wow very long-time PRT PRT
Gei2do1 nin4 cin4?
how-many year before
‘Before? Wow! [That was] a very long time ago laa3-wo3. How many
years ago?’
A: ‘Three years.’
B: ‘Three years ago laa1!’
A: ‘Three years ago our relationship was very good gaa3.’
The laa3-wo3 suffixed utterance in example (1) shows speaker B trying to ‘remind’,
‘point out’, or ‘emphasize’ to speaker A that the good relationship with the other
person goes back a fair while. It could be interpreted as mild teasing or joking, but it
appears there is an element of truth here. B’s amazement or surprise at A bringing
up the past is demonstrated by his use of waa3 ‘wow’. Laa3-wo3 helps B express
firstly that B wants A to think now ‘I know it’s like this’—speaker A needs to know
and understand the fact that the good times in their relationship were a very long
time ago. B also expresses ‘you aren’t thinking about this at this moment’, because
it seems that A does not realize the significant length of time that has passed, or
perhaps is not thinking about how different their relationship is at the present time.
Finally, B expresses to A the idea that ‘it is good if you think about it’. This is a
way for B to convey to A that she needs to realize and accept the facts. It seems to
be a way for B to tell A to move on and not dwell on their past relationship, which
196 H. H. L. Leung
(2) B: ‘And but the salary is very low zaa3-wo3. For one months’ work ne1 you
still only get three-thousand-and-something dollars zaa3-wo3.’
A: ‘Huh.’
B: Ngo5 go2zan6si4 Form Five heoi3 zou6 syu2kei4gung1
I at-that-time form five go do summer-job
saam1cin1leng4 man1. Ji4gaa1 jau6 hai6
three-thousand-something dollar now also/still is
saam1cin1leng4 man1. Daan6 ji5ging1 hai6 gei2do1
three-thousand-something dollar but already is how-many
nin4 cin4 aa3? Ng5 nin4 cin4 laa3 wo3.
year before PRT five year before PRT PRT
‘When I had a summer job in Form Five [I got] three-thousand-and-
something dollars. Now it’s also/still three-thousand-and-something dollars.
But that was already how many years ago aa3? Five years ago laa3-wo3.’
A: ‘That’s very little aa3.’
Example (2) has some similarities with (1), although the speaker is pointing out the
ridiculousness of the situation rather than the ridiculousness of the hearer. In this
example, a student of speaker B’s has got a summer job and speaker B is telling
speaker A about it. In the first turn she indicates twice that the pay is very low, each
time using zaa3-wo3 to help point this out and prompt some kind of feeling or
reflection (this is discussed in example 6). The speaker says that the pay for a
summer job has not changed in five years, and the use of laa3-wo3 has the effect of
‘emphasizing’ this. In giving this information, B wants A to think now: ‘I know it’s
like this’. B points out that A is not thinking about this at this moment and indicates
that it is good if speaker A thinks about it—this is new information and B really
wants A to grasp it and to think about how low the pay is. This is in keeping with
the ‘persuasive’ nature of the first turn (discussed in example 6). A does get B’s
point, and he responds saying ‘That’s very little’.
Two examples of laa3-wo3 are shown in example (3) below, which show a
conversation about whale-watching in Australia. Speaker B would like to go on a
whale-watching tour and is explaining what that is, while A, who clearly does not
know anything about whale-watching, asks B questions about it. While examples
(1) and (2) above showed laa3-wo3 used in utterances where the speaker had lots of
certainty and wanted to ‘emphasize’ what was being said, speaker A in (3) is
uncertain about whale-watching and uses laa3-wo3 to check with B what she
thinks. The two instances of laa3-wo3 in (3), labelled (a) and (b), function some-
what like tag questions, which is fairly common for this cluster.
10 Combining NSM Explications for Clusters of Cantonese … 197
(3) B: ‘I mean they’ll have—have a boat to take you out to sea. Like that.
A: Zik1hai6 dou3si4 zi6gei2 join go2di1 local tour
meaning at-that-time self join those local tour
laa3 wo3 (a), ji3si1 hai6.
PRT PRT meaning is
‘You mean when you get there you’ll join those local tours by yourself
laa3-wo3 (a), you mean.’
B: E6, jyu4gwo2 hai6 zi6gei2 heoi3 zau6 hai6 lo1...
eh if is self go then is PRT
‘Eh, if you go by yourself then yes lo1...’
[Three turns omitted]
B: Hai6 tai2 hoi2 aa3, tai2 saan1wu4 go2di1 je5 lo1.
is look sea PRT look coral those thing PRT
‘Look at the sea aa3, look at the coral and things lo1.’
A: O3 zik1hai6 wai3 keoi5 sik6 je5 go2di1 laa3 wo3 (b).
oh meaning feed them eat thing those PRT PRT
‘Oh you mean like feeding them [the whales] laa3-wo3 (b).’
B: ‘No aa3. This one is… that one is not gaa3 that one is to watch the natural
ones [whales] gaa3-wo3, they’re not raised by people gaa3-wo3.’
In (3a), speaker A is making a guess that people join a local whale-watching tour
after they get to Australia. She is unsure about this, and so seeks confirmation from
speaker B. Her utterance with laa3-wo3 functions like a tag question, as if she is
saying something like ‘you mean you join the local tours when you get there,
right?’ although the same effect may be noticeable without the particles present.6
Using the proposed explication for laa3-wo3, we can understand her utterance to
mean firstly ‘I want you to think now: “I know it’s like this”’. This is plausible as A
wants B to think about and know the answer with certainty. ‘It’s like this’ refers to
A’s assumption about joining a local tour post-arrival. She also expresses ‘you
aren’t thinking about this at this moment’, because she has changed the topic to
how to join such tours and rephrased her assumption. Finally, she indicates ‘it is
good if you think about it’ because if B thinks about it she can ‘check’ A’s
assumption and respond with the relevant information. The use of laa3-wo3
6
It may be worth noting that Cantonese speakers generally speak with more apparent ‘certainty’
than English speakers, who tend to use, for example, many epistemic adverbs and phrases; see e.g.
Wierzbicka (2006b).
198 H. H. L. Leung
(5) Gan1zyu6 dai6ng5 jat6 ne1 jau6 zou2 gei1 zau2 wo3.
and-then fifth day PRT again/also early flight leave PRT
Jat1 hei2san1 ne1 sik6 jyun4 zou2caan1 zau6 zau2 laa3 wo3.
as-soon-as wake-up PRT eat finish breakfast then leave PRT PRT
‘And then on the fifth day ne1 [we] left on an early flight wo3. As soon as [we]
woke up ne1 [and] finished breakfast [we] then had to leave laa3-wo3.’
The speaker in example (5) is explaining that her trip was very disappointing
because they were always travelling and so did not get much time to really enjoy
Indonesia. In this example, the speaker uses laa3-wo3 to add the comment that she
had to leave early on the last day of her trip. Laa3-wo3 indicates firstly that the
speaker wants the hearer to now think ‘I know it’s like this’, i.e. to know what
10 Combining NSM Explications for Clusters of Cantonese … 199
happened and understand the situation. The speaker also expresses ‘you aren’t
thinking about this at this moment’ as it is an added point to a longer conversation
about how little time she had free in Indonesia. Laa3-wo3 also indicates ‘it is good
if you think about it’ because the speaker is trying to be very ‘emphatic’ or ‘per-
suasive’ about how poorly her trip went.
Let us now look at zaa3-wo3. Following the same method as for laa3-wo3, the
combined explication for zaa3-wo3 is provided first. Examples from the corpus
then show its use in natural, spoken Cantonese.
[E1] Proposed explication for zaa3-wo3 [English version]
it is like this, (it is) not more
someone can feel something because of this
you aren’t thinking about this at this moment
it is good if you think about it
[E2] Proposed explication for zaa3-wo3 [Cantonese version]
hai6 gam2joeng2, m4 hai6 do1di1
is like-this/this-way not is more
jau5jan4 ho2ji5 jan1wai6 gam2 gok3dak1 jau5 je5
someone can because like-this/this-way feel there-is something
lei5 li1 jat1haak1 m4 hai6 lam2 gan2 li1 jat1 joeng6 je5
you this moment not is think PROG this one CL thing
jyu4gwo2 lei5 lam2 haa5 zau6 hou2
if you think DEL then good
The first example of the cluster zaa3-wo3 is given in (6), which is the first part of
example (2). A student of speaker B’s has got a summer job and speaker B is telling
speaker A about it.
Another interpretation could be that the someone who can feel something is herself,
as she clearly finds this noteworthy. She expresses to the hearer that he is not
thinking about this at this moment, because she has only just brought it up. She also
indicates that it is good if he thinks about it. We know from the rest of the
conversation in (2) that she is very eager to keep talking about it.
In (6b), the particle combination helps give the statement of fact an element of
‘unexpectedness’ and ‘noteworthiness’. The speaker comments that the pay is only
three-thousand-and-something dollars and not more. Someone can feel something
because of this—it is clear that speaker B feels slightly alarmed and disturbed by it,
and she seems to want some kind of reaction or support from the hearer, perhaps
wanting him to feel the same way. (This may seem odd to English speakers but is
quite normal in Cantonese.) She indicates that the hearer is not thinking about this
at this moment, probably because he has not reacted at this point or because this is
still new information to him. She then indicates that it is good if the hearer thinks
about it, again wanting some reaction and/or reflection from him. He is quick to
provide this, immediately acknowledging her with a ‘ha’ in a surprised tone
(‘neutral’ in pitch, not corresponding to one of the six tones noted in romanization).
She then observes in a perplexed way that when she herself was that age, her
summer job paid the same amount—even though that was five years ago (as seen in
example 2). Throughout (6) and (2), B tries to convince and emphasize to the hearer
that this salary is low, and uses wo3 to try to get a reaction from him.
Example (7) shows two friends talking about where to go to celebrate the
birthday of a third (who is present but does not speak in this excerpt). The birthday
girl has said she does not want to go to karaoke, explaining that she does not want
her friends to spend too much. Two of her friends, speakers E and M, say that not
going to karaoke will be even more expensive.
(7) E: ‘I’m scared that it [not going to karaoke] will be even more expensive wo3.
Karaoke would include eating dinner gaa3-laa3-wo3.’
M: ‘Yes lo1.’
E: Big Echo maai6 gwong2gou3 sap6 man1 jat1 caan1 zaa3 wo3.
Big Echo sell advertisement ten dollar one meal PRT PRT
‘Big Echo advertizes a meal for ten dollars zaa3-wo3.’
M: Zik1hai6 zik1hai6 peng4 peng4 dei2 mui5 jan4
meaning meaning cheap cheap ‘ish’ each person
gaap3 baak3 - baak3 leng4 man1 zau6
contribute/share hundred hundred or-so/around dollar then
syun3 gaa3 laa1 maa3.
let-it-go/finish PRT PRT PRT
Speaker E points out that karaoke would include dinner, adding that Big Echo, a
karaoke venue, advertises a $10 meal. His zaa3-wo3 indicates to his friends that the
meal is not more than $10, i.e. it is very cheap. Probably, they can all feel glad or
assured by this, and the birthday girl can be comforted to know that going to
karaoke will not be too costly for her friends. Speaker E also points out that the
birthday girl is not thinking about the fact that they can eat dinner for $10—this is
apparent from her concern that it will be expensive. Finally, E indicates that it is
good if the birthday girl and/or their friends think about this. Clearly, E would like
to go to karaoke, and uses zaa3-wo3 to point out that it will not be expensive and
that his friend should reconsider. Similarly to the speaker in (6), the birthday girl’s
friends here may seem ‘pushy’ from the perspective of an English speaker, who
would likely expect more ‘personal autonomy’ (well-documented in NSM works,
e.g. Wierzbicka 2006a, b; Wong 2004a), but this does not seem to be an issue for
the Cantonese speakers here.
In example (8), two people are talking about points needed to get into certain
study programmes.
(8) A: Sap6baat3 ze1 maa3 man4fo1 sau1.
eighteen PRT PRT Arts accept
‘[Only] eighteen ze1-maa3 to be accepted into Arts.’
B: Sap6baat3 dak1 hou2 siu2 zaa3 wo3.
eighteen have very few PRT PRT
‘Eighteen is very few zaa3-wo3.’
A: Hai6 lei5fo1 go2di1 beng6taai3 ze1.
is Science those sick-state PRT
‘It’s [just] Science that’s unreasonable/crazy [has high requirements] ze1.’
Speaker A explains nonchalantly that only eighteen points are needed for Arts
subjects, and speaker B points out that eighteen is very few. As explained by the
proposed explication, B’s zaa3-wo3 indicates that eighteen is very few and not
more. Because of this, someone may feel something about this—perhaps surprise or
relief. It certainly seems from the corpus data that B is surprised by this. B points
out that A is not thinking about this at this moment, as B feels that A is not
appropriately surprised or reactive to this fact, or not giving it enough weight and
importance. B thinks it is good if A thinks about it. Speaker A responds by pointing
out that this attitude or behaviour only seems strange compared to the high
requirements needed for Science subjects (thus explaining his lack of emotion).
202 H. H. L. Leung
As mentioned, some particle combinations never occur; laa3 and zaa3 never
combine with each other. Some other pairs of incompatible particles, such as wo3
and laa1, were found by Leung (2013: 24, 2016: 355–356) to have strong semantic
clashes, made clear by opposing components in their NSM explications.7 This kind
of strong semantic conflict is not obvious in the explications of laa3 and zaa3.
A hypothesis that was briefly considered was that the meanings of laa3 and zaa3
may be too similar to each other to warrant usage together. Though the two particles
can usually not be substituted for each other in speech, both ultimately refer to a
current state of affairs the speaker wants to point out as somehow factual or
noteworthy: ‘it is like this’. It may be that this overlap means Cantonese speakers
will never need to use both particles simultaneously. However, speakers often
produce redundant repetitions; this is, therefore, not a very satisfying answer.
Matthews and Yip (2011: 395–396) state that possible combinations are limited
by pronounceability as well as semantic coherence. According to them, pro-
nounceability affects clusters such as *laa3-le1 due to the clash of similar sounds
(they imply that *laa3-le1 is semantically possible and otherwise acceptable).
However, I believe pronounceability is not a cause for non-occurring clusters, since
this does not appear to affect other parts of speech. Tongue twisters in Cantonese
and other languages, while acknowledged by speakers as difficult to pronounce, do
not cause those utterances to be impossible to say. Reduplication in other Cantonese
word classes is also common, suggesting that similar sounding words can co-occur
acceptably. Moreover, if some words were forbidden due to phonological reasons,
this might mean that utterances ending in certain words cannot be followed by
certain particles. This does not seem to happen, and native speakers do not seem to
be prevented from using certain words or particles together for phonological
reasons.
Besides possible phonological and semantic reasons for non-combination,
Cantonese utterance particles seem to follow certain rules about which particles go
first, second, and so on. Out of all the possible combinations made from the five
individual particles in Leung (2016), laa3, zaa3, wo3, laa1, and gaa3, the two
particles in focus here, laa3 and zaa3, fill the same, middle position of three (both
can be preceded by gaa3 and/or followed by wo3). The other particle of the five to
share this feature, laa1, can also not be combined with laa3 or zaa3. This posi-
tioning seems to have some bearing on the (non-)compatibility. Rigid ordering
extends to particles which do combine—*wo3-laa3 and *wo3-zaa3 are unaccept-
able. Matthews and Yip (2011: 394–396) also noted the restricted ordering of the
particles, despite the large number of logically possible permutations. Some syn-
tactic reasons for the rigid ordering appear to have first been proposed in Law
7
Wo3 includes a component ‘you aren’t thinking about this at this moment’, and laa1 includes a
component ‘you now know how I think about this’. These components are semantically
incompatible.
10 Combining NSM Explications for Clusters of Cantonese … 203
(1990) and are not reviewed here. Given the small number of particles that have
undergone rigorous semantic analysis so far, a strong semantic reason for this
ordering is left for future research.
Acknowledgements Of course, I must thank Cliff Goddard who made great contributions to the
research that this chapter draws from, giving me many ideas whilst I was under his wing.
The list of NSM semantic primes from Leung (2016) is reproduced in the table
below, showing Cantonese and English exponents. These are the exponents used in
the explications in this chapter. In Cantonese explications and cultural scripts,
classifiers will sometimes be needed; they are not shown in this table. The most
likely classifiers are go3 and joeng6, as they are neutral and non-specific.
ZI1 (DOU3), LAM2, SOENG2, M4 SOENG2, GOK3 DAK1, GIN3 (DOU2), TENG1 Mental predicates
DOU2
SI4 HAU6, JI4 GAA1, ZI1 CIN4, ZI1 HAU6, NOI6, JAT1 ZAN6, JAT1 DYUN6 SI4 Time
GAAN3, JAT1 HAAK1
WHEN*TIME, NOW, BEFORE, AFTER, A LONG TIME, A SHORT TIME, FOR SOME
TIME, MOMENT
(continued)
10 Combining NSM Explications for Clusters of Cantonese … 205
(continued)
DOU6, LI1 DOU6, SEONG6 GOU1, HAA6 MIN6, JYUN5, KAN6, BIN6, LEOI5 Place
MIN6*JAP6 MIN6, DIM3 (ZYU6)
M4, HO2 LANG4*WAAK6 ZE2, HO2 JI5, JAN1 WAI6, JYU4 GWO2 (… Logical concepts
ZAU6…)
Notes • Exponents of primes can be polysemous, i.e. they can have other, additional meanings •
Exponents of primes may be words, bound morphemes, or phrasemes • They can be formally, i.e.
morphologically, complex • They can have combinatorial variants or allolexes (indicated with *)
• Each prime has well-specified syntactic (combinatorial) properties
References
Ameka, F. (1991). How discourse particles mean: The case of the Ewe “terminal” particles.
Journal of African Languages and Linguistics, 12, 143–170. https://doi.org/10.1515_jall.1991.
12.2.143.
Besemeres, M., & Wierzbicka, A. (2003). The meaning of the particle lah in Singapore English.
Pragmatics & Cognition, 11, 3–38. https://doi.org/10.1075/pc.11.1.03bes.
Census and Statistics Department. (2017). 2016 Population by-census: Main results. Hong Kong:
Census and Statistics Department.
Chappell, H. (1991). Strategies for the assertion of obviousness and disagreement in Mandarin: A
semantic study of the modal particle me. Australian Journal of Linguistics, 11, 39–65. https://
doi.org/10.1080/07268609108599451.
Chappell, H. (2002). The universal syntax of semantic primes in Mandarin Chinese. In C.
Goddard, & A. Wierzbicka (Eds.), Meaning and universal grammar: Theory and empirical
findings. Vol. I (pp. 243–322). Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/slcs.60.
12cha.
Gibbons, J. (1980). A tentative framework for speech act description of the utterance particle in
conversational Cantonese. Linguistics, 18, 763–775. https://doi.org/10.1515/ling.1980.18.9-10.763.
Goddard, C. (1994). The meaning of lah: Understanding “emphasis” in Malay (Bahasa Melayu).
Oceanic Linguistics, 33, 145–164. https://doi.org/10.2307/3623004.
Goddard, C. (2001). The polyfunctional Malay focus particle pun. Multilingua, 20, 27–59. https://
doi.org/10.1515/multi.2001.002.
Goddard, C. (2011). Semantic analysis: A practical introduction (2nd ed.). Oxford: Oxford
University Press.
Kwok, H. (1984). Sentence particles in Cantonese. Hong Kong: University of Hong Kong Press.
Law, S. (1990). The syntax and phonology of Cantonese sentence-final particles. Ph.D. thesis.
Boston University.
Leung, H. H. L. (2012). The semantics of the Cantonese utterance particle laa1. In M. Ponsonnet,
L. Dao, & M. Bowler (Eds.), Proceedings of the 42nd Australian Linguistic Society
Conference—2011. http://hdl.handle.net/1885/9403.
206 H. H. L. Leung
Leung, H. H. L. (2013). The Cantonese utterance particle gaa3 and particle combinations:
An NSM semantic analysis. In Proceedings of the 2012 Conference of the Australian
Linguistic Society, ed. John Henderson, Marie-Ève Ritz and Celeste Rodríguez Louro. https://
sites.google.com/site/als2012uwa/proceedings.
Leung, H. H. L. (2016). The semantics of utterance particles in informal Hong Kong Cantonese
(Natural Semantic Metalanguage approach). Ph.D. thesis. Griffith University.
Luke, K. K. (1990). Utterance particles in Cantonese conversation. Amsterdam: John Benjamins.
Luke, K. K., & Wong, M. L. Y. (2015). The Hong Kong Cantonese corpus: Design and uses. In B.
K. Tsou & O. Y. Kwong (Eds.), Linguistic Corpus and Corpus Linguistics in the Chinese
Context (Journal of Chinese Linguistics Monograph Series) (Vol. 25, pp. 312–333). Hong
Kong: The Chinese University Press.
Matthews, S., & Yip, V. (2011). Cantonese: A comprehensive grammar (2nd ed.). London:
Routledge.
Rieschild, V. (2011). Arabic yacni: Issues of semantic, pragmatic, and indexical translation
equivalence. Intercultural Pragmatics, 8, 315–346. https://doi.org/10.1515/iprg.2011.016.
Tong, M., Yell, M., & Goddard, C. (1997). Semantic primitives of time and space in Hong Kong
Cantonese. Language Sciences, 19, 245–261. https://doi.org/10.1016/S0388-0001(96)00063-0.
Travis, C. E. (2005). Discourse markers in Colombian Spanish: A study in polysemy. Berlin:
Mouton de Gruyter.
Wakefield, J. C. (2011). The English equivalents of Cantonese sentence-final particles: A
contrastive analysis. Ph.D. thesis. Hong Kong Polytechnic University.
Wakefield, J. C. (2012a). A floating tone discourse morpheme: The English equivalent of
Cantonese lo1. Lingua, 122, 1739–1762. https://doi.org/10.1016/j.lingua.2012.09.008.
Wakefield, J. C. (2012b). It’s not so bad: An English tone for ‘downplaying’. In TAL 2012: Third
International Symposium on Tonal Aspects of Languages. Nanjing, May 26–29, 2012.
Wierzbicka, A. (2003). Cross-cultural pragmatics: The semantics of human interaction (2nd ed.).
Berlin: Mouton de Gruyter.
Wierzbicka, A. (2006a). Anglo scripts against “putting pressure” on other people and their
linguistic manifestations. In C. Goddard (Ed.), Ethnopragmatics: Understanding discourse in
cultural context (pp. 31–63). Berlin: Mouton de Gruyter. https://doi.org/10.1515/
9783110911114.31.
Wierzbicka, A. (2006b). English: Meaning and culture. New York: Oxford University Press.
Wong, J. O. (2004a). Cultural scripts, ways of speaking and perceptions of personal autonomy:
Anglo English vs. Singapore English. Intercultural Pragmatics, 1, 231–248. https://doi.org/10.
1515/iprg.2004.1.2.231.
Wong, J. O. (2004b). The particles of Singapore English: A semantic and cultural interpretation.
Journal of Pragmatics, 36, 739–793. https://doi.org/10.1016/S0378-2166(03)00070-5.
Wong, J. O. (2005). ‘Why you so Singlish one?’—A semantic and cultural interpretation of the
Singapore English particle one. Language in Society, 34, 239–275. https://doi.org/10.1017/
S0047404505050104.
Wong, J. O. (2014). The culture of Singapore English. Cambridge: Cambridge University Press.
Yau, S. (1965). A study of the functions and of the presentations of Cantonese sentence particles.
M.A. thesis. University of Hong Kong.
Yau, S. (1980). Sentential connotations in Cantonese. Fangyan (Dialect), 1, 35–52.
Helen Leung is a researcher interested in lexical semantics, language and culture, and
cross-cultural communication, with a focus on Cantonese and English. She is currently based at
the University of Nottingham, UK.
Part III
Cliff Goddard: List of Publications
Cliff Goddard: List of Publications
1976
(Book review) The Speculative Grammar by C. S. Peirce. International Review of
Slavic Linguistics, 1(2/3), 427–440.
(Book review) The Tractatus Syncategorematum of Peter of Spain by J. Mullally.
Reviewed with reference to modern linguistic theory. International Review of
Slavic Linguistics, 1(2/3), 441–458.
1979
Particles and illocutionary semantics. Papers in Linguistics, 12(1/2), 185–229.
https://doi.org/10.1080/08351817909370468.
1982
Pitjantjatjara/Yankunytjatjara picture vocabulary. Illustrations by J. Carter. Alice
Springs: IAD [Institute for Aboriginal Development] Press. 113 pp.
Case systems and case marking in Australian languages: A new interpretation.
Australian Journal of Linguistics, 2(2), 167–196. https://doi.org/10.1080/
07268608208599290.
B. Peeters (&)
Australian National University, Canberra, Australia
e-mail: Bert.Peeters@anu.edu.au
Universiteit Antwerpen, Antwerp, Belgium
e-mail: Bert.Peeters@uantwerpen.be
1984
Cohesion and switch-reference in Yankunytjatjara. Language in Central Australia,
1, 35–42.
When to use that apostrophe? Language in Central Australia, 3, 11–13.
1985
A grammar of Yankunytjatjara. Alice Springs: IAD [Institute for Aboriginal
Development] Press. 207 pp.
(Co-edited; second editor: A. Kalotas) Punu: Yankunytjatjara plant use. Traditional
methods of preparing foods, medicines, utensils and weapons from native plants.
Sydney: Angus & Robertson. 166 pp. Reprinted 1995 (Alice Springs: IAD [Institute
for Aboriginal Development] Press), 2002 (Alice Springs: Jukurrpa Books).
1986
The natural semantics of too. Journal of Pragmatics, 10(5), 635–643. https://doi.
org/10.1016/0378-2166(86)90018-4.
1987
A basic Pitjantjatjara/Yankunytjatara to English dictionary. Alice Springs: IAD
[Institute for Aboriginal Development] Press. vi + 195 pp. See also 1992, 1996.
1988
Verb serialisation and the circumstantial construction in Yankunytjatjara.
In P. Austin (Ed.), Complex sentence constructions in Australian languages
(pp. 177–192). Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/tsl.15.08god.
(Book review) K. Liberman, Understanding interaction in Central Australia: An
ethnomethodological study of Australian Aboriginal people. Language in Society,
17(1), 113–118. https://doi.org/10.1017/S0047404500012641.
(Book review) Z. Kövecses, Metaphors of anger, pride and love: A lexical
approach to the structure of concepts. Lingua, 77(1), 90–98. https://doi.org/10.
1016/0024-3841(89)90041-7.
1989
Issues in Natural Semantic Metalanguage. Quaderni di semantica, 10(1), 51–64.
The goals and limits of semantic representation. Quaderni di semantica, 10(2),
297–308.
1990
Emergent genres of reportage and advocacy in the Pitjantjatjara print media.
Australian Aboriginal Studies, 1990(2), 27–47.
The lexical semantics of “good feelings” in Yankunytjatjara. Australian Journal of
Linguistics, 10(2), 257–292. https://doi.org/10.1080/07268609008599444.
Cliff Goddard: List of Publications 211
1991
Testing the translatability of semantic primitives into an Australian Aboriginal
Language. Anthropological Linguistics, 33(1): 31–56. https://doi.org/10.2307/
30028013.
Anger in the Western Desert: A case study in the cross-cultural semantics of
emotion. Man, (N.S.) 26(2), 265–279.
(Book review) C. Lutz, Unnatural emotions: Everyday sentiments on a
Micronesian atoll and their challenge to Western theory. Australian Journal of
Linguistics, 11(1), 120–127. https://doi.org/10.1080/07268609108599454.
1992
Pitjantjatjara/Yankunytjatara to English dictionary. 2nd ed. Alice Springs: IAD
[Institute for Aboriginal Development] Press. 260 pp. See also 1987, 1996.
(Co-edited; first editor: N. Evans) Aboriginal linguistics. Australian Journal of
Linguistics, 12(1) (special issue dedicated to the memory of Steve Johnson).
Traditional Yankunytjatjara ways of speaking – A semantic perspective. Australian
Journal of Linguistics, 12(1), 93–122. https://doi.org/10.1080/07268609208599472.
1993
A learner’s guide to Pitjantjatjara/Yankunytjatjara. Alice Springs: IAD [Institute
for Aboriginal Development] Press. 48 pp.
(Book review) J. Green (comp.), Alyawarr to English dictionary. Australian
Journal of Linguistics, 13(2), 265–270. https://doi.org/10.1080/072686093085
99497.
1994
(Co-edited; second editor: A. Wierzbicka) Semantic and lexical universals: Theory
and empirical findings. Amsterdam: John Benjamins. vii + 510 pp. https://doi.org/
10.1075/slcs.25.
Semantic theory and semantic universals. In C. Goddard, & A. Wierzbicka (Eds.),
Semantic and lexical universals: Theory and empirical findings (pp. 7–29).
Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/slcs.25.04god.
(Co-authored; second author: A. Wierzbicka) Introducing lexical primitives. In C.
Goddard, & A. Wierzbicka (Eds.), Semantic and lexical universals: Theory and
empirical findings (pp. 31–54). Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.
1075/slcs.25.05god.
Lexical primitives in Yankunytjatjara. In C. Goddard, & A. Wierzbicka (Eds.),
Semantic and lexical universals: Theory and empirical findings (pp. 229–262).
Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/slcs.25.13god.
The meaning of lah: Understanding “emphasis” in Malay (Bahasa Melayu).
Oceanic Linguistics, 33(1): 145–165. https://doi.org/10.2307/3623004.
212 B. Peeters
1995
Conceptual and cultural issues in emotion research. Culture & Psychology, 1(2),
289–298. https://doi.org/10.1177/1354067X9512009.
Who are we? The natural semantics of pronouns. Language Sciences, 17(1), 99–
121. https://doi.org/10.1016/0388-0001(95)00011-J.
‘Cognitive mapping’ or ‘verbal explication’? Understanding love on the Malay
Archipelago. Semiotica, 106(3/4): 323–354. https://doi.org/10.1515/semi.1995.106.
3-4.301.
(Co-authored; second author: A. Wierzbicka) Key words, culture and cognition.
Philosophica, 55(1), 37–67.
Componential analysis. In J. Verschueren, J.-O. Östman, & J. Blommaert (Eds.),
Handbook of pragmatics: Manual (pp. 147–153). Amsterdam: John Benjamins.
See also 2005, 2009.https://doi.org/10.1075/hop.m.
(Book review) J.A. Lucy, Grammatical categories and cognition: A case study of
the linguistic relativity hypothesis. American Ethnologist, 22(3), 617–621. https://
doi.org/10.1525/ae.1995.22.3.02a00160.
(Book review) B. Levin, & S. Pinker (Eds.), Lexical and conceptual analysis.
Australian Journal of Linguistics, 15(1), 95–96. https://doi.org/10.1080/
07268609508599518.
1996
Aboriginal bird names of the Yankunytjatjara people of Central Australia. Alice
Springs: IAD [Institute for Aboriginal Development] Press. v + 41 pp.
Pitjantjatjara/Yankunytjatara to English dictionary. Revised 2nd ed. Alice Springs:
IAD [Institute for Aboriginal Development] Press. 306 pp. See also 1987, 1992.
The “social emotions” of Malay (Bahasa Melayu). Ethos, 24(3), 426–464. https://
doi.org/10.1525/eth.1996.24.3.02a00020.
Can linguists help judges know what they mean? Linguistic semantics in the
court-room. Forensic Linguistics, 3(2), 250–272. https://doi.org/10.1558/ijsll.v3i2.
250.
Cross-linguistic research on metaphor. Language & Communication, 16(2), 145–
151. https://doi.org/10.1016/0271-5309(96)00003-1.
1997
(Edited; consultant editors: E. Ellis, & L. Cook) Pitjantjatjara/Yankunytjatjara
pocket dictionary. Alice Springs: IAD [Institute for Aboriginal Development] Press.
269 pp.
Cliff Goddard: List of Publications 213
1998
Semantic analysis: A practical introduction. Oxford: Oxford University Press. xv +
411 pp. See also 2011.
Universal semantic primes of space – A lost cause? LAUD Series A: General &
theoretical papers, 434. Reprinted in 2007 with divergent page numbering.
Bad arguments against semantic primitives. Theoretical Linguistics, 24(2/3), 129–
156. https://doi.org/10.1515/thli.1998.24.2-3.129.
(Co-authored; second author: A. Wierzbicka) Language, culture and meaning:
Cross-cultural semantics. In R. Dirven, & M. Verspoor (Eds.), Cognitive explo-
ration of language and linguistics (pp. 137–159). Amsterdam: John Benjamins. See
also 2004.
1999
Building a universal semantic metalanguage: The semantic theory of Anna
Wierzbicka. RASK, 9/10, 3–35.
214 B. Peeters
(Book review) D.L. Shaul, & N.L. Furbee, Language and culture. Journal of
Sociolinguistics, 3(4), 570–573.
(Book review) C.L. Hardin, & L. Maffi (Eds.), Color categories in thought and
language. Linguistic Typology, 3(2), 259–269. https://doi.org/10.1515/lity.1999.3.
2.259.
2000
“Cultural scripts” and communicative style in Malay (Bahasa Melayu).
Anthropological Linguistics, 42(1), 81–106.
Polysemy: A problem of definition. In Y. Ravin, & C. Leacock (Eds.), Polysemy:
Theoretical and computational approaches (pp. 129–151). Oxford: Oxford
University Press.
2001
Sabar, ikhlas, setia – patient, sincere, loyal? Contrastive semantics of some ‘vir-
tues’ in Malay and English. Journal of Pragmatics, 33(5), 653–681. https://doi.org/
10.1016/S0378-2166(00)00028-X.
Lexico-semantic universals: A critical overview. Linguistic Typology, 5(1), 1–65.
https://doi.org/10.1515/lity.5.1.1.
The polyfunctional Malay focus particle pun. Multilingua, 20(1), 27–59. https://doi.
org/10.1515/multi.2001.002.
Conceptual primes in early language development. In M. Pütz, & S. Niemeier
(Eds.), Applied Cognitive Linguistics: Vol. 1. Theory and language acquisition
(pp. 193–227). Berlin: Mouton de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110
866247.193.
Hati: A key word in the Malay vocabulary of emotion. In J. Harkins, & A.
Wierzbicka (Eds.), Emotions in crosslinguistic perspective (pp. 167–195). Berlin:
Mouton de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110880168.167.
(Co-authored; second author: A. Wierzbicka) Language and society: Cultural
concerns. In Neil J. Smelser, & P.B. Baltes (Eds.), International encyclopedia of the
social & behavioral sciences: Vol. 12 (pp. 8315–8320). Oxford: Pergamon.
Universal units in the lexicon. In M. Haspelmath, E. König, W. Oesterreicher, & W.
Raible (Eds.), Language typology and language universals. An international
handbook: Vol. 2 (pp. 1190–1203). Berlin: Walter de Gruyter. https://doi.org/10.
1515/9783110171549.2.11.1190.
Cultural semantics and intercultural communication. In D. Killick, M. Perry, & A.
Phipps (Eds.), Poetics and praxis of languages and intercultural communication:
Vol. 2 (pp. 33–44). Glasgow: University of Glasgow French and German
Publications.
(Book review) R. Jackendoff, P. Bloom, & K. Wynn (Eds.), Language, logic and
concepts: Essays in memory of John Macnamara. Journal of Linguistics, 37(1),
205–210. https://doi.org/10.1017/S0022226701268765.
Cliff Goddard: List of Publications 215
2002
(Co-edited; second editor: A. Wierzbicka) Meaning and universal grammar.
Theory and empirical findings: Vol. 1. Amsterdam: John Benjamins. xvi + 334
pp. https://doi.org/10.1075/slcs.60.
(Co-edited; second editor: A. Wierzbicka) Meaning and universal grammar.
Theory and empirical findings: Vol. 2. Amsterdam: John Benjamins. xv + 334
pp. https://doi.org/10.1075/slcs.61.
The search for the shared semantic core of all languages. In C. Goddard, & A.
Wierzbicka (Eds.), Meaning and universal grammar. Theory and empirical find-
ings: Vol. 1 (pp. 5–41). Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/slcs.
60.07god.
(Co-authored; second author: A. Wierzbicka) Semantic primes and universal
grammar. In C. Goddard, & A. Wierzbicka (Eds.), Meaning and universal gram-
mar. Theory and empirical findings: Vol. 1 (pp. 41–85). Amsterdam: John
Benjamins. https://doi.org/10.1075/slcs.60.08god.
Semantic primes and universal grammar in Malay (Bahasa Melayu). In C. Goddard,
& A. Wierzbicka (Eds.), Meaning and universal grammar. Theory and empirical
findings: Vol. 1 (pp. 87–172). Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.
1075/slcs.60.10god.
The on-going development of the NSM research program. In C. Goddard, & A.
Wierzbicka (Eds.), Meaning and universal grammar. Theory and empirical find-
ings: Vol. 2 (pp. 301–321). Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/
slcs.61.11god.
Directive speech acts in Malay (Bahasa Melayu): An ethnopragmatic perspective.
Cahiers de praxématique, 38, 113–143. https://doi.org/10.4000/praxematique.582.
On and on: Verbal explications for a polysemic network. Cognitive Linguistics, 13
(3), 277–294. https://doi.org/10.1515/cogl.2002.019.
Overcoming terminological ethnocentrism. IIAS Newsletter 27: 28.
(Co-authored; second author: A. Wierzbicka) Semantics and cognition. In L. Nadel
(Ed.), Encyclopedia of cognitive science (pp. 1096–1102). New York: John Wiley.
Ethnosyntax, ethnopragmatics, sign-functions, and culture. In N.J. Enfield (Ed.),
Ethnosyntax: Explorations in grammar and culture (pp. 52–73). Oxford: Oxford
University Press. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199266500.003.0003.
(Co-authored; second author: A. Wierzbicka). Lexical decomposition II:
Conceptual axiology. In D.A. Cruse, F. Hundsnurscher, M. Job, & P.R. Lutzeier
(Eds.), Lexicology. An international handbook on the nature and structure of words
and vocabularies: Vol. 1 (pp. 256–268). Berlin: Walter de Gruyter.
(Co-authored; second author: J. Harkins) Posture, location, existence, and states of
being in two Central Australian languages. In J. Newman (Ed.), The linguistics of
sitting, standing and lying (pp. 213–238). Amsterdam: John Benjamins. https://doi.
org/10.1075/tsl.51.10god.
Explicating emotions across languages and cultures: A semantic approach. In S.R.
Fussell (Ed.), The verbal communication of emotions: Interdisciplinary perspec-
tives (pp. 19–53). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
216 B. Peeters
2003
(Co-edited; second editor: G. Palmer; third editor: P. Lee) Talking about “think-
ing”. Cognitive Linguistics, 14(2/3) (special issue).
Thinking across languages and cultures: Six dimensions of variation. Cognitive
Linguistics, 14(2/3), 109–140. https://doi.org/10.1515/cogl.2003.005.
Whorf meets Wierzbicka: Variation and universals in language and thinking.
Language Sciences, 25(4), 393–432. https://doi.org/10.1016/S0388-0001(03)
00002-0.
Dynamic ter- in Malay (Bahasa Melayu): A study in grammatical polysemy.
Studies in Language, 27(2), 287–322. https://doi.org/10.1075/sl.27.2.04god.
Natural Semantic Metalanguage: Latest perspectives. Theoretical Linguistics, 29
(3), 227–236. https://doi.org/10.1515/thli.29.3.227.
Semantic primes within and across languages. In D. Willems, B. Defrancq,
T. Colleman, & D. Noël (Eds.), Contrastive analysis in language: Identifying
linguistic units of comparison (pp. 13–43). Basingstoke: Palgrave Macmillan.
https://doi.org/10.1057/9780230524637_2.
Yes or no? The complex semantics of a simple question. In P. Collins, & M.
Amberber (Eds.), Proceedings of the 2002 Conference of the Australian Linguistic
Society. http://www.als.asn.au/proceedings/als2002/Goddard.pdf.
2004
(Co-edited; second editor: A. Wierzbicka) Cultural scripts. Intercultural
Pragmatics, 1(2) (special issue).
(Co-authored; second author: A. Wierzbicka) Cultural scripts: What are they and
what are they good for? Intercultural Pragmatics, 1(2), 153–166. https://doi.org/10.
1515/iprg.2004.1.2.153.
The atoms of meaning. IIAS Newsletter, 33, 17.
The ethnopragmatics and semantics of ‘active metaphors’. Journal of Pragmatics,
36(7), 1211–1230. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2003.10.011.
(Co-authored; second author: A. Wierzbicka) Language, culture and meaning:
Cross-cultural semantics. In R. Dirven, & M. Verspoor (Eds.), Cognitive explo-
ration of language and linguistics. Second revised edition (pp. 127–148).
Amsterdam: John Benjamins. See also 1998.
“Cultural scripts”: A new medium for ethnopragmatic instruction. In M. Achard, &
S. Niemeier (Eds.), Cognitive Linguistics, second language acquisition, and foreign
language teaching (pp. 143–163). Berlin: Mouton de Gruyter. https://doi.org/10.
1515/9783110199857.143.
(Co-authored; second author: S. Karlsson) Re-thinking THINK: Contrastive seman-
tics of Swedish and English. In C. Moskovsky (Ed.), Proceedings of the 2003
Conference of the Australian Linguistic Society. http://www.als.asn.au/proceedings/
als2003/goddard.pdf. See also 2008.
Speech-acts, values and cultural scripts: A study in Malay ethnopragmatics.
In R. Cribb (Ed.), Asia examined: Proceedings of the 15th biennial conference of
Cliff Goddard: List of Publications 217
2005
The languages of East and Southeast Asia: An introduction. Oxford: Oxford
University Press. xvi + 315 pp.
The quest for meaning… Communication, culture and cognition. Armidale:
University of New England (inaugural public lecture). 20 pp.
The lexical semantics of culture. Language Sciences, 27(1), 51–73. https://doi.org/
10.1016/j.langsci.2004.05.001.
Componential analysis. In J.-O. Östman, & J. Verschueren (Eds.), Handbook of
pragmatics: 2003–2005 installment. Amsterdam: John Benjamins. See also 1995,
2009. https://doi.org/10.1075/hop.m.comm1.
2006
(Edited) Ethnopragmatics: Understanding discourse in cultural context. Berlin:
Mouton de Gruyter. vii + 278 pp. https://doi.org/10.1515/9783110911114.
Ethnopragmatics: A new paradigm. In C. Goddard (Ed.), Ethnopragmatics:
Understanding discourse in cultural context (pp. 1–30). Berlin: Mouton de Gruyter.
https://doi.org/10.1515/9783110911114.1.
“Lift your game Martina!”: Deadpan jocular irony and the ethnopragmatics of
Australian English. In C. Goddard (Ed.), Ethnopragmatics: Understanding dis-
course in cultural context (pp. 65–97). Berlin: Mouton de Gruyter. See also 2007.
https://doi.org/10.1515/9783110911114.65.
Verbal explication and the place of NSM semantics in Cognitive Linguistics.
In J. Luchjenbroers (Ed.), Cognitive Linguistics investigations: Across languages,
fields and philosophical boundaries (pp. 189–218). Amsterdam: John Benjamins.
https://doi.org/10.1075/hcp.15.14god.
Natural Semantic Metalanguage. In K. Brown (Ed.), Encyclopedia of language and
linguistics, 2nd edition (pp. 544–551). Oxford: Elsevier.
Pitjantjatjara/Yankunytjatjara. In K. Brown (Ed.), Encyclopedia of language and
linguistics, 2nd edition (pp. 609–612). Oxford: Elsevier.
Cultural scripts. In J.-O. Östman, & J. Verschueren (Eds.), Handbook of prag-
matics: Vol. 10. Amsterdam: John Benjamins. See also 2009. doi: https://doi.org/
10.1075/hop.10.cul2.
(Co-authored; second author: B. Peeters) The Natural Semantic Metalanguage
(NSM) approach: An overview with reference to the most important Romance
languages. In B. Peeters (Ed.), Semantic primes and universal grammar: Empirical
evidence from the Romance languages (pp. 13–38). Amsterdam: John Benjamins.
https://doi.org/10.1075/slcs.81.07god.
(Book review) M. Stubbs, Words and phrases: Corpus studies of lexical semantics.
Journal of Linguistic Anthropology, 16(1), 143–144.
218 B. Peeters
2007
(Co-authored; second author: A. Wierzbicka) NSM analyses of the semantics of
physical qualities: sweet, hot, hard, heavy, rough, sharp in cross-linguistic per-
spective. Studies in Language, 31(4), 765–800. https://doi.org/10.1075/sl.31.4.
03god.
A “lexicographic portrait” of forgetting. In M. Amberber (Ed.), The language of
memory in a crosslinguistic perspective (pp. 119–137). Amsterdam: John
Benjamins. https://doi.org/10.1075/hcp.21.08god.
A culture-neutral metalanguage for mental state concepts. In A.C. Schalley, & D.
Khlentzos (Eds.), Mental states: Vol. 2. Language and cognitive structure (pp. 11–
35). Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/slcs.93.04god.
Semantic primes and conceptual ontology. In A.C. Schalley, & D. Zaefferer (Eds.),
Ontolinguistics: How ontological status shapes the linguistic coding of concepts
(pp. 145–173). Berlin: Mouton de Gruyter. https://doi.org/10.1515/
9783110197792.2.145.
Semantic molecules. In I. Mushin, & M. Laughren (Eds.), Selected papers from the
2006 Annual Meeting of the Australian Linguistic Society. https://espace.library.uq.
edu.au/view/UQ:12798/.
(Co-authored; second author: A. Wierzbicka) Semantic primes and cultural scripts
in language learning and intercultural communication. In F. Sharifian, & G.B.
Palmer (Eds.), Applied Cultural Linguistics: Implications for second language
learning and intercultural communication (pp. 105–124). Amsterdam: John
Benjamins. https://doi.org/10.1075/celcr.7.08god.
«Игpaй лyчшe, Mapтинa!» (иpoния «c кaмeнным лицoм» и этнoпpaгмaтикa
aвcтpaлийcкoгo вapиaнтa aнглийcкoгo языкa). Жaнpы peчи [Zhanry rechi/
Speech genres], 5, 159–183. Russian translation of “Lift your game Martina!”:
Deadpan jocular irony and the ethnopragmatics of Australian English (2006).
(Book review) R. Pustet, Copulas: Universals in the categorization of the lexicon.
Language, 83(2), 446–449. https://doi.org/10.1353/lan.2007.0070.
A response to N.J. Enfield’s review of Ethnopragmatics (Goddard, Ed., 2006).
Intercultural Pragmatics, 4(4), 531–538. https://doi.org/10.1515/IP.2007.027.
2008
(Edited) Cross-linguistic semantics. Amsterdam: John Benjamins. xvi + 356
pp. https://doi.org/10.1075/slcs.102.
Natural Semantic Metalanguage: The state of the art. In C. Goddard (Ed.),
Cross-linguistic semantics (pp. 1–34). Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/
10.1075/slcs.102.05god.
(Co-authored; second author: A. Wierzbicka) New semantic primes and new syn-
tactic frames: “Specificational BE” and “abstract THIS/IT”. In C. Goddard (Ed.),
Cross-linguistic semantics (pp. 35–57). Amsterdam: John Benjamins. https://doi.
org/10.1075/slcs.102.06god.
Cliff Goddard: List of Publications 219
2009
The ‘communication concept’ and the ‘language concept’ in everyday English.
Australian Journal of Linguistics, 29(1), 11–25. https://doi.org/10.1080/
07268600802516350.
The conceptual semantics of numbers and counting: An NSM analysis. Functions
of Language, 16(2), 193–224. https://doi.org/10.1075/fol.16.2.02god.
Not taking yourself too seriously in Australian English: Semantic explications,
cultural scripts, corpus evidence. Intercultural Pragmatics, 6(1), 29–53. https://doi.
org/10.1515/IPRG.2009.002.
(Co-authored; second author: A. Wierzbicka) Contrastive semantics of physical
activity verbs: ‘Cutting’ and ‘chopping’ in English, Polish, and Japanese. Language
Sciences, 31, 60–96. https://doi.org/10.1016/j.langsci.2007.10.002.
“Like a crab teaching its young to walk straight”: Proverbiality, semantics, and
indexicality in English and Malay. In G. Senft, & E.B. Basso (Eds.), Ritual com-
munication (pp. 103–125). New York: Berg.
Componential analysis. In G. Senft, J.-O. Östman, & J. Verschueren (Eds.), Culture
and language use (pp. 58–67). Amsterdam: John Benjamins. See also 1995, 2005.
https://doi.org/10.1075/hoph.2.06god.
Cultural scripts. In G. Senft, J.-O. Östman, & J. Verschueren (Eds.), Culture and
language use (pp. 68–80). Amsterdam: John Benjamins. See also 2006. https://doi.
org/10.1075/hoph.2.07god.
“Cлeдyй пyтeм pиcoвoгo пoля”: ceмaнтикa пocлoвиц в aнглийcкoм и
мaлaйcкoм языкax [“Follow the way of the rice plant”: The semantics of proverbs
in English and Malay (Bahasa Melayu)]. Жaнpы peчи [Speech genres], 6, 184–
207. Russian translation of a paper presented at the Wenner-Gren Foundation
220 B. Peeters
2010
Semantic molecules and semantic complexity (with special reference to “environ-
mental” molecules). Review of Cognitive Linguistics, 8(1), 123–155. https://doi.org/
10.1075/ml.8.1.05god.
Cultural scripts: Applications to language teaching and intercultural communica-
tion. Studies in Pragmatics (Journal of the China Pragmatics Association), 3, 105–
119.
(Co-authored; second author: A. Wierzbicka) ‘Want’ is a lexical and conceptual
universal: Reply to Khanina. Studies in Language, 34(1): 108–123. https://doi.org/
10.1075/sl.34.1.04god.
A piece of cheese, a grain of sand: The semantics of mass nouns and unitizers. In F.
J. Pelletier (Ed.), Kinds, things and stuff: Mass terms and generics (pp. 132–165).
New York: Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/
9780195382891.003.0008.
The Natural Semantic Metalanguage approach. In B. Heine, & H. Narrog (Eds.),
The Oxford handbook of linguistic analysis (pp. 459–484). Oxford: Oxford
University Press. See also 2015.
Universals and variation in the lexicon of mental state concepts. In B.C. Malt, &
P. Wolff (Eds.), Words and the mind: How words capture human experience
(pp. 72–92). Oxford: Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/
9780195311129.003.0005.
(Co-authored; second author: A.C. Schalley) Semantic analysis. In N. Indurkhya, &
F.J. Damerau (Eds.), Handbook of natural language processing: Second edition
(pp. 93–120). Boca Raton, FL: Chapman & Hall/CRC.
2011
Semantic analysis: A practical introduction. Revised and expanded second edition.
Oxford: Oxford University Press. xix + 490 pp. See also 1998.
The lexical semantics of language (with special reference to words). Language
Sciences, 33(1), 40–57. https://doi.org/10.1016/j.langsci.2010.03.003.
(Co-authored; second author: A. Wierzbicka) Semantics and cognition. Wiley
interdisciplinary reviews: Cognitive science, 2(2): 125–135. https://doi.org/10.
1002/wcs.101.
Semantic primitives (primes). In P.C. Hogan (Ed.), The Cambridge encyclopedia of
the language sciences (pp. 740–742). New York: Cambridge University Press.
Cliff Goddard: List of Publications 221
2012
‘Early interactions’ in Australian English, American English, and English English:
Cultural differences and cultural scripts. Journal of Pragmatics, 44, 1038–1050.
https://doi.org/10.1016/j.pragma.2012.04.010.
Semantic primes, semantic molecules, semantic templates: Key concepts in the
NSM approach to lexical typology. Linguistics, 50(3): 711–743. https://doi.org/10.
1515/ling-2012-0022.
Cultural scripts and communication style differences in three Anglo Englishes
(English English, American English and Australian English). In B. Kryk-Kastovsky
(Ed.), Intercultural miscommunication past and present (pp. 101–120). Frankfurt:
Peter Lang. https://doi.org/10.3726/978-3-653-01353-5.
2013
(Edited) Semantics and/in social cognition. Australian Journal of Linguistics, 33(3)
(special issue).
The semantic roots and cultural grounding of ‘social cognition’. Australian Journal
of Linguistics, 33(3): 245–256. https://doi.org/10.1080/07268602.2013.846454.
On the river, on an island, on the street: The semantics of English on-constructions
involving “laterality”. International Journal of Cognitive Linguistics [China], 3(2),
153–167.
(Co-authored; first author: M.A. Barrios Rodríguez) ‘Degrad verbs’ in Spanish and
English: Collocations, lexical functions and contrastive NSM semantic analysis.
Functions of Language, 20(2), 219–249. https://doi.org/10.1075/fol.20.2.04bar.
Comparatives without scales: An NSM analysis of English comparative construc-
tions. In J. Henderson, M.-È. Ritz, & C. Rodríguez Louro (Eds.), Proceedings of
the 2012 Conference of the Australian Linguistic Society. https://sites.google.com/
site/als2012uwa/proceedings/Goddard_Comparatives.pdf.
English valency patterns. In I. Hartmann, M. Haspelmath, & B. Taylor (Eds.),
Valency patterns Leipzig. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary
Anthropology. http://valpal.info/languages/english.
2014
(Co-authored; second author: A. Wierzbicka) Words and meanings: Lexical
semantics across domains, languages, and cultures. Oxford: Oxford University
Press. viii + 314 pp. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199668434.001.0001.
(Co-edited; second editor: Z. Ye) “Happiness” and “pain” across languages and
cultures. International Journal of Language and Culture, 1(2) (special issue). See
also 2016. https://doi.org/10.1075/ijolc.1.2.
(Co-authored; second author: Z. Ye) Exploring “happiness” and “pain” across
languages and cultures. International Journal of Language and Culture, 1(2), 131–
148. See also 2016. https://doi.org/10.1075/ijolc.1.2.01god.
Interjections and emotion (with special reference to “surprise” and “disgust”).
Emotion Review, 6(1): 53–63. https://doi.org/10.1177/1754073913491843.
222 B. Peeters
Author reply [to respondents of the previous entry]. Emotion Review, 6(1), 66–67.
(Co-authored; second author: A. Wierzbicka, third author: H. Fabréga Jr)
Evolutionary semantics: Using NSM to model stages in human cognitive evolution.
Language Sciences, 42, 60–79. https://doi.org/10.1016/j.langsci.2013.11.003.
(Co-authored; second author: A. Wierzbicka) Semantic fieldwork and lexical uni-
versals. Studies in Language, 38(1): 80–126. https://doi.org/10.1075/sl.38.1.03god.
On “disgust”. In F. Baider, & G. Cislaru (Eds.), Linguistic approaches to emotions
in context (pp. 73–97). Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/pbns.
241.06god.
Have to, have got to, and must: NSM analyses of English modal verbs of ‘neces-
sity’. In M. Taboada, & R. Trnavac (Eds.), Nonveridicality and evaluation:
Theoretical, computational and corpus approaches (pp. 50–75). Leiden: Brill.
https://doi.org/10.1163/9789004258174_004.
Jesus! vs. Christ! in Australian English: Semantics, secondary interjections and
corpus analysis. In J. Romero-Trillo (Ed.), Yearbook of corpus linguistics and
pragmatics 2014: New empirical and theoretical paradigms (pp. 55–77). Cham:
Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-319-06007-1_4.
2015
“Swear words” and “curse words” in Australian (and American) English: At the
crossroads of pragmatics, semantics and sociolinguistics. Intercultural Pragmatics,
12(2), 189–218. https://doi.org/10.1515/ip-2015-0010.
The complex, language-specific semantics of “surprise”. Review of Cognitive
Linguistics, 13(2), 291–313. See also 2017. https://doi.org/10.1075/rcl.13.2.02god.
(Co-authored; second author: A. Wierzbicka) What does Jukurrpa (‘Dreamtime’,
‘the Dreaming’) mean? A semantic and conceptual journey of discovery. Australian
Aboriginal Studies, 2015(1): 43–65.
The Natural Semantic Metalanguage approach. In B. Heine, & H. Narrog (Eds.),
The Oxford handbook of linguistic analysis, 2nd edition (pp. 817–841). Oxford:
Oxford University Press. See also 2010. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/
9780199677078.013.0018.
Words as carriers of cultural meaning. In J.R. Taylor (Ed.), The Oxford handbook of
the word (pp. 380–398). Oxford: Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/
oxfordhb/9780199641604.013.027.
Verb classes and valency alternations (NSM approach), with special reference to
English physical activity verbs. In A. Malchukov, & B. Comrie (Eds.), Valency
classes in the world’s languages: Vol. 2 (pp. 1671–1701). Berlin: de Gruyter
Mouton. https://doi.org/10.1515/9783110429343-020.
(Co-authored; contributor: Z. Ye) Ethnopragmatics. In F. Sharifian (Ed.), The
Routledge handbook of language and culture (pp. 66–83). London: Routledge.
Cliff Goddard: List of Publications 223
2016
(Co-edited; second editor: Z. Ye) “Happiness” and “pain” across languages and
cultures. Amsterdam: John Benjamins. vi + 145 pp. See also 2014. https://doi.org/
10.1075/bct.84.
(Co-authored; second author: Z. Ye) Exploring “happiness” and “pain” across
languages and cultures. In C. Goddard, & Z. Ye (Eds.), “Happiness” and “pain”
across languages and cultures (pp. 1–18). Amsterdam: John Benjamins. See also
2014. https://doi.org/10.1075/bct.84.01god.
(Co-authored; second author: M. Taboada, third author: R. Trnavac) Semantic
descriptions of 24 evaluational adjectives, for application in sentiment analysis
(Technical report SFU-CMPT TR 2016-42-1). Vancouver: Simon Fraser
University, School of Computing Science.
Semantic molecules and their role in NSM lexical definitions. Cahiers de lexi-
cologie, 109, 13–34. https://doi.org/10.15122/isbn.978-2-406-06861-7.p.0013.
(Co-authored; first author: A. Gladkova, second author: U. Vanhatalo) The
semantics of interjections: An experimental study with natural semantic metalan-
guage. Applied Psycholinguistics 37(4): 841–865. https://doi.org/10.1017/
S0142716415000260.
(Co-authored; second author: Anna Wierzbicka) Explicating the English lexicon of
‘doing and happening’. Functions of Language, 23(2), 214–256. https://doi.org/10.
1075/fol.23.2.03god.
(Co-authored; second author: A. Wierzbicka) ‘It’s mine!’ Re-thinking the con-
ceptual semantics of “possession” through NSM. Language Sciences, 56, 93–104.
https://doi.org/10.1016/j.langsci.2016.03.002.
(Co-authored; second author: A. Wierzbicka, third author: J. Wong) “Walking” and
“running” in English and German: The conceptual semantics of verbs of human
locomotion. Review of Cognitive Linguistics, 14(2): 303–336. https://doi.org/10.
1075/rcl.14.2.03god.
(Co-authored; second author: R. Cramer) “Laid back” and “irreverent”: An
ethnopragmatic analysis of two cultural themes in Australian English communi-
cation. In D. Carbaugh (Ed.), The handbook of communication in cross-cultural
perspective (pp. 89–103). New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/
9781315709321.ch8.
Comment: Lakoff on metaphor – More heat than light. Emotion Review, 8(3), 277–
278. https://doi.org/10.1177/1754073915595099.
2017
Ethnopragmatic perspectives on conversational humour, with special reference to
Australian English. Language & Communication, 55, 55–68. https://doi.org/10.
1016/j.langcom.2016.09.008.
(Co-authored; first author: M. Taboada, second author: R. Trnavac) On being
negative. Corpus Pragmatics, 1(1): 57–76. https://doi.org/10.1007/s41701-017-
0006-y.
224 B. Peeters
2018
Ten lectures on Natural Semantic Metalanguage: Exploring language, thought and
culture using simple, translatable words. Leiden: Brill. xi + 356 pp. https://doi.org/
10.1163/9789004357723.
(Edited) Minimal English for a global world: Improved communication using fewer
words. Cham: Palgrave Macmillan. xiii + 292 pp. https://doi.org/10.1007/978-3-
319-62512-6.
(Co-authored; second author: A. Wierzbicka) Minimal English and how it can add
to Global English. In C. Goddard (Ed.), Minimal English for a global world:
Improved communication using fewer words (pp. 5–27). Cham: Palgrave
Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-319-62512-6_2.
Minimal English: The science behind it. In C. Goddard (Ed.), Minimal English for a
global world: Improved communication using fewer words (pp. 29–70). Cham:
Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-319-62512-6_3.
“Joking, kidding, teasing”: Slippery categories for cross-cultural comparison but
key words for understanding Anglo conversational humor. Intercultural
Pragmatics, 15(4), 487–514. https://doi.org/10.1515/ip-2018-0017.
A semantic menagerie: The conceptual semantics of ethnozoological categories.
Russian Journal of Linguistics, 22(3), 539–559. https://doi.org/10.22363/2312-
9182-2018-22-3-539-559.
(Co-authored; first author: A. Wierzbicka) Talking about our bodies and their parts
in Warlpiri. Australian Journal of Linguistics, 38(1), 31–62. https://doi.org/10.
1080/07268602.2018.1393862.
2019
(Co-authored; second author: A. Wierzbicka) Direct and indirect speech revisited:
Semantic universals and semantic diversity. In A. Capone, M. García-Carpintero, &
A. Falzone (Eds.), Indirect reports and pragmatics in the world languages
(pp. 173–199). Cham: Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-319-78771-8_9.
(Co-authored; second author: A. Wierzbicka) Reported speech as a pivotal human
phenomenon: Response to Spronck and Nikitina. Linguistic Typology, 23(1), 167–
175. https://doi.org/10.1515/lingty-2019-0006.
Cliff Goddard: List of Publications 225