Professional Documents
Culture Documents
Spanska
Spanska
К А Л И ЛА И А И М Н А И СТ ЕФ АН И Т И И Х Н И Л А Т — П РИ Л ОГ
К О М П А РА Т И В Н ОМ П РОУ Ч А В А Њ У Ш П А Н СК Е И С Р П СК Е
СРЕ Д Њ Е ВЕК О В Н Е БАСН Е
87
обиље г р ађе за р азн овр сн а к омп ар ати сти ч к а изу ч авања. Чиње-
н и ц а д а и п р ев о д н а к а ст и ља н с к и , к а о и п р е во д н а с р п с к и п о т и ч у
из истог из вор а — и бн ал-М у к афиног арапск ог тек ста — посебно
ми се чин и з ани мљи вом . Н а п р в ом м ест у о н а с вед оч и о веома
вели к о ј п р и с у т ност и а р а п ск о г тек ст а и његових пр ево д а н а д в а
к р ај а Евр опе. Затим , занимљив о ј е д а су и ш п а н с к и и с р пск и
пр евод н астали у X I I I столећу (ш панск и мож да педесетак годи -
на р аниј е, дир ек тн о са ар апск ог , а ср пск и са г рчк ог ) . Рец епц иј а
индиј ске к њиге ир иповедак а и басни несу мњиво ј е била веома
вел ик а у о ве д ве с р ед ине р азли ч ите етнич к и , вер с к и , ј ези ч к и и
к у лт у р но. Та н еобичн а кому ник ативн ос т овог т ек ста велик им
д ело м обј аш њава ду бок е, неизб р исиве т р аг о ве к о е
ј ј е он ост а-
ви о к ак о у писан ој , т ак о и у у смен ој к њиж евности Ш пан и ј е и
Срби ј е по р ед м н огих др у ги х земаља .
Y овом р аду чиј и ј е опсег одр еђен самом његовом наме-
ном , п ок у ш ала сам , к ао пр во, да обј едини м осн овн е податк е о
п р еводим а К ал ил е и Д и м не на ср п с к ох р ватск ом ј езич к ом п од -
р у ч ј у ; затим , д а п ок аж ем к олик о од т и х под атак а сто ј и у к њизи
шпанск ог библиог рафа И сидора М онтиела H i st or i a у bibl i ogr aj i a
del l i b ro d e Cal i l a у D i mna, и н ај зад , да на п р имеру Басн е о ли-
си ци и бу бњу и њен ом окви р у у ст р у к т у ри п огл авља у к оме се
н алази у к аж ем н а мог у ћн ост п р аћ ења и п роу чавања обр аде ј ед-
н ог мо т ива у нек ол и к о вари ј ант и ист о г дел а.
Д ок ј е у Ш пани ј и у X I I I век у , у в р еме т р ај ања Рек онк исте
к ада су н а И бер и ј ск ом полу ост рву М авар и би ли веома пр ису т ни
не сам о к ао во ј н а, већ и к ао к у лт ур н а сила, било п р и р од н о да
су Алфонсови хш огоброј н н сар адни ц и — преводиоц и н а К алилу
и А имну н аишли у п раво у ар апск ом , и бн ал-М у к афином прево-
ду , до гле е с
ј у р де њевек о вн С би
у р ју ова зби р к а басни и пр ипо -
в едак а дош ла и з Визан т иј е, са г р чк ог . Већ у X I век у Сим еон
Сит , византи ј ск и писац и лек ар п р евео ј е с а ар ап ск ог , ал-М у к а-
фино г п р ев о да ово дело на г р чк и . Y г р чк ом п р евод в
у у к ови К а-
лила и Д имн а доб или су нова имен а — Стефанит и И хнилат .
Са ов ог п р ев ода дело ј е к ас ни ј е п р еведен о н а м н оге ј език е, из-
мећ у ост алог и н а ср пск ословенск и . См ат р а се д а ј е н ај стар и ј и
препис (к ој и не обу хвата Сит ов пр евод у целини) на српск осло-
вен ск ом онај из з би р к е В. И . Г ригор ович а (X I I I , евен г у ално п о-
четак X I V век а) . К р итичк о издање на ср пск ословенск ом , н а осно-
ву више сачу ваних словенск их ру к описа, прир едио ј е и обј авио
Бур а Д анич ић . Он ј е тек ст п од насл овом И нди ј ск е пр и че пр оз ва-
не Ст ефан ит и Ихн илат пр едао н а седни ци филолош к о-истор иј -
ci co r р аз р ед а Ју г ословенск е Ак адемиј е знан ости и у м ј етности 25.
новембр а 1869 , а обј ави о га 1870 . у Ак адем иј ин ој п у блик ац и ј и
—
Стар ин е I I , ст р . 26 1 310. 2
Y тек ст у к ој и пр етхо ди пр еводу Ст ефанита и Их нилата
Б у р а Д ан ичић , из н осећи генезу овог дела, н а п очетк у пиш е:
2 Репр инт и здање у к њизи Ситниј и списи Б е Д ан и чића, I I I , CAHY
ур ,
Беог р ад , 1575. П р и р е дио Бо р ђе Т р и фу новић , стр . 261— 310.
88
„ З наме ни то е
ј у у мпом ж и в от у сви ј ех н а р о д а ев р о п ск их и ази -
ј атск их и н д и ј ск о к њи ж евн о дј е л о к о ј е се с ад а з о в е „ П а н ч а т а н -
"
т р а , т ј . пет к њи га. И з т ога се дј ела превог ј ењем и пр ипови ј е-
дањем р ази дош е ин дн ј ск е н р и че по свиј ем нар одима у А зи ј и и
V Европи , и сву да бише п римл>ене т ак о да ј е н ај виш е н ародн и-
"
ј ех пр ича свиј ех н арода д о кој их допр иј еш е од њих постало .
I I м ало даље : „ Санск р итск и се ор игин ал сач у вао у п р и ј еписи ма
у к о ј има е
ј ј ак о п р еи и ач ен и о д к о ј их ј е сви ј ех ста и
р ј и и о р и -
гиналу в ј ер н иј и ар апск и п р иј ево д . А на ар апс к и ј е о во дј ело са
средњега перси ј с к ога (пехлви) , на к ој и ј е био преведен о V I
виј ек а , а на к о м га сада нема , п р еведен о V I I I ви ј ек а добивш и
"
име „ К алила ва Д имна , т.ј . неразу мни и лу кави , к ој е ј е управо
њи и њим п зван " 3
и ме само пр вој к з , па ј е ро о ц ј е о дј е о. Y
и л л
наст авк у из н оси п одатк е о п р ево ду н а г р чк и Сим ен о н а Си га , за-
тим по ми ње п р ево д на лат и нск и к о ј и ј е са ј евр еј с к о г са ч и н ио у
X I I I век у Јован из К ап у е, да би к асни ј е дао ис ц р п ан п р еглед
с л о в е н с к и х р у к о п и с а о в о г т ек с т а .
89
Х р оник у о пореклу и о папредовању отоманске к у ће лр евео са
т ур ск ог и а и т али ј ан ск и , д отле ј е К ал илу и А имну п ревео па
ш п а н с к и .
90
Год ине 1767. М ат иј а Ант у н Рељк овић ј е са фр ан цу ск ог пре-
вода п р евео на х р ватск и П ан чатант р у . За њег о во г ж ивота т ај
превод ниј е обј ављен ; обј ављен ј е виш е од ст о го дин а к ас ниј е,
8
у ок виру пишчевих сабраних дела.
На изванр едно бо гатој листи сту диј а и ог леда п освећ ен их
древној к љизи индиј ск их басни и прича "налаз и се и H i st or i a у
bi bl i ogr af ia del „ L i bro de Cali la у Di mna И сидора Монтиела. 9
У ок ви ру десет поглавља он дај е исц р п ан др еглед генезе К њи г е
о К ал ил и и Д ими и поч ев о д п р вих тек стова на санск р т у , п р ек о
п р ево да н а п ех леви , ар аггски , г р чк и , латин ск и , ј евр е ј ск и , к ао и
у ток у сред њег век а н а р оманск е, гер манск е и сло венс к е ј език е.
И зн оси по датк е о ру к описима, п р еп исима, к ао и , у к асниј им
раздобљи ма, о издањима к ој а су мно гоброј не вар иј ант е овог
д е л а д о ж и вел е у ч и т а во м с в е т у .
91
pri ce) превео ca pr inci pes (к неж еви), a дру го , за овај превод ј е
написао да ј е ур ађен на хр ват ск и ј език (а ради се о ср пск ом тј .
ср пс к ословен ск ом) .
0 пр еводу на х р ватск и М ати ј е Ан т у н а Рељк овића у овој
к њизи н ем а помена. Н и ј е сп о мен у т ни К ор к у тов п р евод са
ар ап с к о г .
92
БА С Н А О Л И С И Ц И И БУ БЊ У
2. Ш А К А Л И БУ БА Њ
93
Обу зет глађ у так о одл у чи и р азд ер е г а ј едни м з у бо м . К ож а
ј е би ла веома тв рд а и ч у д о ј е д а н и ј е сломио зу б .
Н о , ј ош у век се иадао и помисли : „ Сиг ур н о ће се у њему наћи
"
неш т о за ј ел о , па одл уч и да сасви м р аздер е оп ну и у ву че се у н у -
т ра . А ли ни у н у т р а не нађе ниш та, а нат р аг ниј е могао . Заглављен
п олови ном т и ј ел а н асми ј е се и р ек не: „ И сп р ва са м мисл и о . .
( К р ај 2. п р иче)
Зато ј а к аж ем : „ Само због г л аса н е т р еба се заб р и њ ав ат и . Ја
"
ћу чак и отићи до онога к оме он припада .
П и нг ал ак а : „ Зар се у с у ђ уј еш отић и до њег а ?"
"
„ Н ар авн о , р ек н е Д амана к а .
95
Тако и сада, о даре, и ми страдамо, гласом так вог звера пре-
варени, и ако хоћеш , поћи ћу њему , и видев к ак ав ј е, брзо hy се
"
вратити . И посла г а лав, ј ер му т ак ва реч би у годна.
( Н ап омена: Y даљем гек ст у П — Панч ат ан т ра , С е D — Cali l a е Di m -
na, К и Д , К елила и Д им на, С и И — Стефани т и Ихни лат .)
96
Dr L j il j ana Pav l ović-Sa m u ro vić
CA L I L A Y D I M N A Y S T E F A N I T I I H N I L A T — CO N T R I B U C I O N
AL E ST U D I O CO M PA R A DO D E L A F A B U L A M E DI EV AL
E S PA R O L A Y S E R B I A
R e su m e n
97