Professional Documents
Culture Documents
The American Schools of Oriental Research
The American Schools of Oriental Research
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
.
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of
content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms
of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
The American Schools of Oriental Research is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend
access to Journal of Cuneiform Studies.
http://www.jstor.org
MARIE-LOUISETHOMSEN
UNIVERSITYOF COPENHAGEN
1. I would like to express my sincere thanks for many helpful suggestions, and for much
encouragement, that I received from Bendt Alster during the preparation of this article. [In an
unpublished paper read at the meetings of the American Oriental Society in Chapel Hill, N.C.
in 1972, Dr. Mark E. Cohen independently presented a similar interpretation of the Home of
the Fish. Ed.]
2. My translation of this section, lines 24-51, differs in some respects from that of Civil, and
therefore I quote it in full.
197
3. So STVC 38. UET 6 45 reads: 'Do not let the moon enter.
4. If the translation is justified, 'he' would seem to refer to a fish of prey which may have
been expressly mentioned in the lacuna following upon line 52.
5. In lines 43-47 the two duplicates UET 6 45 and STVC 93+Ni 9668 differ widely. In my
translation I follow the latter. UET 6 45 reads: 'When you have entered the stall like an [ox],
my fish, Asimbarbar will rejoice with you. When you have entered the sheepfold like a sheep,
my fish, Dumuzi, the shepherd, will rejoice with you.
6. Sources: JCS 24 (1972) 177, ISET 172 Ni 2474, STVC 95+Ni 9728 (courtesy Alster), HAV
22, ISET 1 178 Ni 9638. With the help of these fragments it is possible to restore some 60 lines of
the beginning and about 20 lines of the end. The whole text may have contained
approximately 120 lines.
7. Note, however, that the introduction (line 24) concludes in the following obscure
statement: dnane-me.en musen-mu zar(?).ab.dus-se g6 ba-ma-si-si 'I, Nanse, let my birds
gather into a . . .' which is followed by the long description of the various birds.
but nothing suggests that the entire text would describe an invitation to the
birds to enter a trap, similar to the 'Home of the Fish.'8
Considering this we must conclude that the interpretation of Nanse as a
protector of the fish and birds is to be revised. To all appearances Nanse,
just because the fish belong to her, is the protector and helper of the
fishermen, or maybe a fisherman herself.