Professional Documents
Culture Documents
Chapter Iii. Contrastive Analysis of Idioms Expressing "Body Parts" in English, Kyrgyz and Russian Languages
Chapter Iii. Contrastive Analysis of Idioms Expressing "Body Parts" in English, Kyrgyz and Russian Languages
Chapter Iii. Contrastive Analysis of Idioms Expressing "Body Parts" in English, Kyrgyz and Russian Languages
INTRODUCTION………………………………………………………………
CHAPTER I. THEORETICAL BACKGROUND OF THE CONCEPT OF
PHRASEOLOGICAL UNIT …………………………………………………
1.2 ………………………………………………
1.2 ………………………………………………………..
................
The topicality of the work is to compare physiological units of three not cognate
languages certain lexical – semantic fields.
The object of this study is idioms of tree languages: English, Russian and
Kyrgyz, which is a mixed number of languages being compared. And we study
not all physiological funds of these languages, but only the lexical - semantic fields
Body parts”. This is such idioms, which contains in its composition the
components “body parts” or so-called somatic idioms. For example; to be glad to
see back of someone, to be all ears, to knock one’s head against a break wall.
(English). Сидеть на шее у кого - либо, совать голову в петлю, с гулькин нос.
(Russian). Кулак мурунду шылып салгандай, баш териси он, бутун бутколун
кол кылуу. (Kyrgyz).
3 study and analysing the connotative meaning of idioms with components “Body
parts” in English, Russian and Kyrgyz languages.
6 Study and determine the main linguistic and extra linguistic facts, which have
influence on equivalents of idioms and identify the degree of inter language
equivalence.
Source of this research were more than 4000 somatic idioms in English,
Russian and Kyrgyz languages together. Also special phraseological and different
types of dictionaries served as a source of this work.
Theoretical significance is that the results of our research paper can be used
in the solution of very actual problems, as a general translation‘s theories and so in
studying idioms of not cognate languages by method of contrastive analysis.
Practical value is that result of our research can be served as rich and variety
real materials for future studying and development of somatic English idioms and
their equivalents in Russian and Kyrgyz languages.
The new approach of this work is to study the English, Russian and Kyrgyz
somatic idioms deeper and consider their metaphorical meanings.
The metaphor fancy-dress ball may seem far-fetched to sceptical minds, and
yet it aptly reflects a very important feature of the linguistic phenomenon under
discussion: most participants of the carnival, if we accept the metaphor, wear
masks, are disguised as something or somebody else, or, dropping metaphors,
word-groups known as phraseological units or idioms are characterised by a double
sense: the current meanings of constituent words build up a certain picture, but the
actual meaning of the whole unit has little or nothing to do with that picture, in
itself creating an entirely new image.
So, a dark horse mentioned above is actually not a horse but a person about
whom no one knows anything definite, and so one is not sure what can be expected
from him. The imagery of a bull in a china shop lies very much on the surface: the
idiom describes a clumsy person (of. with the R. слон в посудной лавке). A white
elephant, however, is not even a person but a valuable object which involves great
expense or trouble for its owner, out of all proportion to its usefulness or value,
and which is also difficult to dispose of. The green-eyed monster is jealousy, the
image being drawn from Othello1. To let the cat out of the bag has actually nothing
to do with cats, but means simply "to let some secret become known". In to bark
up the wrong tree (Amer.), the current meanings of the constituents create a vivid
and amusing picture of a foolish dog sitting under a tree and barking at it while the
cat or the squirrel has long since escaped. But the actual meaning of the idiom is
"to follow a false scent; to look for somebody or something in a wrong place; to
expect from somebody what he is unlikely to do". The idiom is not infrequently
used
1
O, beware, my lord, of jealousy; It is the green-eyed monster, which
doth mock the meat it feeds on... in detective stories: The police are
barking up the wrong tree as usual (i.e. they suspect somebody who has
nothing to do with the crime).
The ambiguousness of these interesting word groups may lead to an amusing
misunderstanding, especially for children who are apt to accept words at their face
value.
(To cut somebody dead means "to rudely ignore somebody; to pretend not to
know or recognise him".)
Puns are frequently based on the ambiguousness of idioms:
"Isn't our Kate a marvel? I wish you could have seen her at the Harrisons'
party yesterday. If I'd collected the bricks she dropped all over the place, I could
build a villa."
(To drop a brick means "to say unintentionally a quite indiscreet or tactless
thing that shocks and offends people".)
So, together with synonymy and antinomy, phraseology represents expressive
resources of vocabulary-
V. H. Collins writes in his Book of English Idioms: "In standard spoken and
written English today idiom is an established and essential element that, used with
care, ornaments and enriches the language." [ ]
Used with care is an important warning because speech overloaded with idioms
loses its freshness and originality. Idioms, after all, are ready-made speech units,
and their continual repetition sometimes wears them out: they lose their colours
and become trite clichés. Such idioms can hardly be said to "ornament" or "enrich
the language".
On the other hand, oral or written speech lacking idioms loses much in
expressiveness, colour and emotional force.
In modern linguistics, there is considerable confusion about the terminology
associated with these word-groups. Most Russian scholars use the term
"phraseological unit" ("фразеологическая единица") which was first introduced
by Academician V.V.Vinogradov whose contribution to the theory of Russian
phraseology cannot be overestimated. The term "idiom" widely used by western
scholars has comparatively recently found its way into Russian phraseology but is
applied mostly to only a certain type of phraseological unit as it will be clear from
further explanations.
There are some other terms denoting more or less the same linguistic
phenomenon: set-expressions, set-phrases, phrases, fixed word-groups,
collocations.
The confusion in the terminology reflects insufficiency of positive or wholly
reliable criteria by which phraseological units can be distinguished from "free"
word-groups.
It should be pointed out at once that the "freedom" of free word-groups is
relative and arbitrary. Nothing is entirely "free" in speech as its linear relationships
are governed, restricted and regulated, on the one hand, by requirements of logic
and common sense and, on the other, by the rules of grammar and combinability.
One can speak of a black-eyed girl but not of a black-eyed table (unless in a piece
of modernistic poetry where anything is possible). Also, to say the child was glad
is quite correct, but a glad child is wrong because in Modern English glad is
attributively used only with a very limited number of nouns (e. g. glad news), and
names of persons are not among them.
Free word-groups are so called not because of any absolute freedom in using them
but simply because they are each time built up a new in the speech process where-
as idioms are used as ready-made units with fixed and constant structures.
In the anatomical sense, there are a lot of body parts. But most of them became
known hardly earlier than 100-150 years ago. These names are not common in the
speech of non-professionals, are not included in sayings, proverbs, idioms,
artworks, and even more so in legends and myths. Only parts of the body, in the
traditionally linguistic sense, have symbolic meaning, which can be defined as the
external organs of the body, with the exception of the word heart. Consider the
connotative shades of the meanings of some of them
e) they can be formed by means of distorting a word group, e.g. «odds and ends»
was formed from «odd ends»,
f) they can be formed by using archaisms, e.g. «in brown study» means «in gloomy
meditation» where both components preserve their archaic meanings,
g) they can be formed by using a sentence in a different sphere of life, e.g. «that
cock won’t fight» can be used as a free word-group when it is used in sports (cock
fighting ), it becomes a phraseological unit when it is used in everyday life,
because it is used metaphorically,
h) they can be formed when we use some unreal image, e.g. «to have butterflies in
the stomach», «to have green fingers», etc.
i) they can be formed by using expressions of writers or palpitations in everyday
life, e.g. «Corridors of power» (Snow), «American dream» (Alby) «locust years»
(Churchil), «the winds of change» (Mc Millan).
Secondary ways of forming phraseological units are those when a phraseological
unit is formed on the basis of another phraseological unit; they are:
a) conversion, e.g. «to vote with one’s feet» was converted into «vote with one’s
feet»;
b) changing the grammar form, e.g. «Make hay while the sun shines» is transferred
into a verbal phrase - «to make hay while the sun shines»;
c) analogy, e.g. «Curiosity killed the cat» was transferred into «Care killed the
cat»;
d) contrast, e.g. «cold surgery» - «a planned before operation» was formed by
contrasting it with «acute surgery», «thin cat» - «a poor person» was formed by
contrasting it with «fat cat»;
e) shortening of proverbs or sayings e.g. from the proverb «You can’t make a silk
purse out of a sow’s ear» by means of clipping the middle of it the phraseological
unit «to make a sow’s ear» was formed with the meaning «помилятись».
f) borrowing phraseological units from other languages, either as translation loans,
e.g. « living space» (German), « to take the bull by the horns» (Latin) or by means
of phonetic borrowings «meche blanche» (French), «corpse d’elite» (French),
«sotto voce» (Italian), etc.
Phonetic borrowings among phraseological units refer to the bookish style and
are not used very often.
There are different combinations of words. Some of them are free, e.g. to read
books (news papers, a letter, etc.) others are fixed, limited in their combinative
power, e.g. to go to bed, to make a report. The combinations of words which are
fixed (set-expressions) are called phraseological units. [4, p.63 ]
A free combination is a syntactical unit, which consists notional and form
words, and in which notional words have the function of independent parts of the
sentence. In a phraseological unit words are not independent. They form set-
expressions, in which neither words nor the order of words can be changed. Free
combinations are created by the speaker. Phraseological units are used by the
speaker in a ready form, without any changes. The whole phraseological unit has a
meaning which may be quite different from the meaning of its components, and
therefore the whole unit, and not separate words, has the function of a part of the
sentence.
Phraseological units consist of separate words and therefore they are different
words, even from compounds. Word have several structural forms, but in
phraseological units only one of the components has all the forms of the paradigm
of the part of speech it belongs to e.g. to go to bed, goes to bed, went to bed, gone
to bed, going to bed, etc., the rest of the components do not change their form.
By the classification of Academician V.Vinogradov phraseological units are
divided into three groups: phraseological combinations, phraseological unities and
phraseological fusions.
Phraseological combinations are often called traditional because words are
combined in their original meaning but their combinations are different in different
languages, e.g. cash and carry - (self-service shop), in a big way (in great degree)
etc. It is usually impossible to account logically for the combination of particular
words. It can be explained only on the basis of tradition, e.g. to deliver a lection
(but not to read a lecture).
In phraseological combinations words retain their full semantic independence
although they are limited in their combinative power, e.g. to wage war (but not to
lead war), to render assistance, to render services (but not to render pleasure).
Phraseological combinations are the least idiomatic of all the kinds of
phraseological units. In other words, in phraseological combinations the meaning
of the whole can be inferred from the meaning of the components, e.g. to draw a
conclusion; lo lend assistance, to make money, to pay attention to.
In phraseological combinations one of the components (generally the
component which is used figuratively) can be combined with different words, e.g.
to talk sports, politics, business (but to speak about life), leading worker, leading
article (but the main problem), deadly enemy, deadly shot (but a mortal wound),
keen interest, keen curiosity, keen sense of humour (but the great surprise).
Words of wide meaning, as to make, to take, to do, to give, etc. Form many
phraseological units, e.g. to take an examination, to take a trip, to take a chance, to
take interest, to make fun of, to make inquiries, to make a statement, to make
friends, to make haste. [5, p.55]
Sometimes traditional combinations are synonyms of words, e.g. to make
inquiries = to inquire, to make haste = to hurry.
Some traditional combinations are equivalents of prepositions, e.g. by means
of, in connection with.
Some phraseological combinations have nearly become compounds, e.g. brown
bread.
Traditional combinations often have synonymous expressions, e.g. to make a
report = to deliver a report.
Phraseological combinations are not equivalents of words. Though the
components of phraseological combinations are limited in their combinative
power, that is, they can be combined only with certain words and cannot be
combined with any other words, they preserve not only their meaning, but all their
structural forms, e.g. nice distinction is a phraseological combinations and it is
possible to say nice distinctions, nicer distinction, etc., or to clench one’s fist
(clenched his fists, was clenching his fists, etc.).
According to Professor A. Smirnitsky’s opinion traditional combinations are
not phraseological units, as he considers only those word combinations to be
phraseological units which are equivalents of words.
In phraseological unities the meaning of the whole can be guessed from the
meanings of its components, but it is transferred (metaphorical or metonymical),
e.g. to play the first fiddle (to be a leader in something), old salt (experienced
sailor) etc. The meaning of the whole word combination is not the sum of the
meanings of its components, but it is based on them and the meaning of the whole
can be inferred from the image that underlies the whole expression, e.g. to get on
one’s nerves, to cut smb short, to show one’s teeth, to be at daggers drawn.
Phraseological unities are often synonyms of words, e.g. to make a clean breast
of=to confess; to get on one’s nerves = to irritate.
Phraseological unities are equivalents of words as:
1) only one of components of a phraseological unity has structural forms, e.g. to
play (played, is playing, etc.) the first fiddle (but not played the first fiddles); to
turn (turned, will turn, etc.) a new leaf ( but not to turn newer leaf or new leaves);
2) the whole unity and not its components are parts of the sentence in syntactical
analysis, e.g. in the sentence He took the bull by the horns (attacked a problem
boldly) there are only two parts: he – the subject, and took the bull by the horns -
the predicate.
In phraseological fusions the degree of motivation is very low, we cannot guess
the meaning of the whole from the meanings of its components, they are highly
idiomatic and cannot be translated word for word into other languages, e.g. to pull
one’s leg (to deceive); at sixes and sevens ( in confusion); a mare’s nest ( a
discovery which turns out to be false or worthless); to show the white feather ( to
show cowardice); to ride the high horse ( to put on airs). [6, p.101 ]
Phraseological fusions are the most idiomatic of all the kinds of phraseological
units.
V+ postpositive: to give up
V+ subordinate clause: to see how the land lies ‘to discover the state of affairs’.
parts are called "somatic" from Greek "soma" - body, therefore the term
"somatism", established in linguistics, traditionally is used to denote names of
body parts. [1,103]
Estonian scholar F. Vack was the first who introduced the term «somatic» to
linguistics. Studying the phraseological units of Estonian language, he concluded
that names of body parts are one of the ancient fundaments of phraseology. The
term "phraseological somatism" was firstly used by E.M. Mordkovich, who
applied it to the Russian language in his article "Semantic – thematically groups of
The same opinion was supported by English scholar Logan Smith, who pointed out
the enormous number of phraseological units consisting of body parts in English
language and, thus, enrich and make English language more figurative. [3,150]
Firstly, proverbs and sayings can be classified by the thematic units. Many
linguists consider phraseological units as word-groups that cannot be made in the
process of speaking; they exist in the language as ready-made units. A straight way
to improve your understanding of the world culture, people and history is to study
proverbs and sayings of different languages. Proverbs, sayings and quotes will
teach many apt observations made by people, translated from ancient written
sources, and borrowed from literary works.
Lakoff (1987), shows that most of our thinking is metaphorical and our everyday
380 English idioms as well as their definitions have been collected from
standard dictionaries of idioms (Longman Dictionary of English Idioms, Oxford
Dictionary of Current Idiomatic English). Other dictionaries of both English and
Kyrgyz have been consulted in order to compare and verify the meanings of idioms
given in the idiomatic dictionaries mentioned. The full list of idioms containing the
words ‘head’, ‘face’, ‘eye’, ‘nose’ and ‘hand’ can be consulted.
The word ‘head’ in the Oxford English Dictionary is listed as having no fewer
than seventy-four different uses. These include its literal and directly connected
uses (e.g. ‘in man, the upper division of the body, joined to the trunk by the neck’,
a seat of mind, thought, intellect, memory, or imagination’), as well as the head as
a thing or part of a thing resembling a head in form or position (e.g. ‘any rounded
or compact part of a plant, usually at the top of the stem’). Also listed are various
figurative uses arising from the preceding two senses (e.g. ‘a person to whom
others are subordinate; a chief, captain, commander, ruler, leader, principal person,
head man’), phrases containing this word (e.g. ‘over one’s head’, ‘from head to
foot’), and attributive uses and combinations (e.g. ‘at the head’, ‘head-boom’).
The number of uses to which this word is put shows that it is very frequent and
important in the English language. The hundreds of combinations this word helps
to create are perhaps more pervasive in English than may at first appear. The
situation is slightly different in the English language. Dictionary of the Standard
Kyrgyz Language gives only fourteen uses of the equivalent Kyrgyz word ‘Баш’.
As Kyrgyz is an inflected language, the noun ‘Баш’ is the basis for many
morphological derivations. So we can find words such as the noun ‘Башчы’
(mainly). However, even in Kyrgyz the frequency and malleability of this word
shows it to be very significant.
Since the head can be considered to be the most significant part of the human
body (it is here that our slightest movements are controlled by the brain, that most
of our preceptors senses are based, that we receive food, and that our main organs
of speech are situated - in other words, our entire existence is controlled by organs
which are situated in or on the human head), it is not surprising that it will find
many different uses in language which refer to its size, shape, function, position,
and significance for humans.
We shall now turn to some of the most apparent conceptual metaphors and
metonymies which underlie the motivation of many idioms containing the word
‘head’ in both English and. Russian Kyrgyz
In the English idiom heads will roll which has Kyrgyz its counterpart in
“Башын алуу” (literally ‘heads will fall’), the head is taken to mean ‘life’ because
conventional knowledge tells us that in the past, people who had committed a
serious crime were sometimes executed by decapitation. Also, people who were in
high positions in society and had to bear significant responsibility, were sometimes
executed if they failed to perform their duties to the satisfaction of their superiors.
Again, the conceptual metonymy the head stands for life motivates the meaning of
this idiom, which is ‘somebody will be punished for their wrong-doing’. The same
metonymy probably also underlies the idiom to cost someone his head (literally ‘to
cost someone his head’) which means ‘to be punished’, again because conventional
knowledge tells us that in the past, people were sometimes decapitated for their
wrong-doings.
The interest to the idioms which consists of “body parts” in their structure
rose in last years. Somatism or somatic idioms are idioms as leading or dependent
components is the word denoting not only outer physical form of human
organisms(head, hand, foot) but and the element of heart vascular, the nervous and
other systems (blood, spleen, brain, lever).
Somatic idioms provoke the interest among the researchers of linguists. The
term “somatic” was first brought in Finn Urgic. F.Vakk is considering the idioms,
which have in their composition the word denoting human body parts, came to the
conclusion, that they are one of the ancient layers of languages ‘phraseological
lexis.
The scientists not always understand the term “somatism” the same. For
example; F. Vakk determines this term as aggregate of stable word complex,
having in their structure denoting body parts of human and animals, the humans
nervous and bone system. Also he includes in somatism the set expression which
appeared in result of describing of symbolic gesture and mimicry. Another scientist
O. Nasarov includes in somatic only idioms naming the human body parts. He
does not consider the gesture and mimic idioms in the group of somatic idioms.
Thus, by somatic idioms understands the idioms which have word in their
structure, denoting outer parts and organs, also inner organ of the body (human and
animals).According to the object of denotation the whole bulk of somatic
constructions are known to be divided into the following groups and such divided
was giving in R.U.Mugu‘s work:
1. Somonymic lexis (gr. sōma – body and onym – name) which denotes parts of
the human body (hand, head, leg, neck etc.):at hand – подрукой-колалдында;to
have a good head on one's shoulders – иметь свою голову на плечах-ийнинде
башы бар , dead from the neck up -глупый;
2. Osteonymic lexis (gr. osteon – bone) which denotes parts of the skeletal system
of the human organism: lay one’s bone and “сөөк кармоо;a bone of content-
яблоко раздора; skin and bones-кожа да кости; ask election in the closet-
ужасный секрет; to make no bones about smth-не ошибиться в чем- либо; ask
election in the cupboard -семейная тайна; “костьми лечь, перемывать
косточки, по косточкам разобрать. сөөгунө бату, сөөгунөн суу чыгуу,
сайсөөгунө жетүү, сөөгунөн өтүп чучугуна жетүү;
5. Sensonymic lexis(gr. senses – feeling) which denotes sense organs of the human
body: to be all ears- , слушать внимательно; apple in smb’s eye- любимая вещь;
to count noses – подсчитать присутствующих; to have a good nose-иметь
хорошее чутье; to bite one’s tongue – -прикусить язык; прожужжать уши,
держать ухо во стро, прохлопть ушами, ухом не повести, вешать лапшу на
уши, глаза на лоб лезут, көзү чанагынан чыгуу, кулак- мээни жейт,кулак
угуп,көз көргүз
The name of the body parts are among the most frequently involved of words
in the idioms formation. According to A. Blum the somatic idioms compose a
great group of modern English lexicology. Most frequently used somatism is hand.
Next in frequency is followed by head, eye, face, foot, nose, finger, heart. Others
leg, arm, back, bone, brain, ear, tooth, skin, shoulder, neck, tongue are used less
but their activity of forming idioms is quite large. In our work we studied and
analysed more 4000 idioms of three investigated languages, which were chosen
from Phraseological Dictionaries of Kunin, D.I.Kveselevich, J. Osmonova and
from other source. After analysing we come to the next conclusion that the most
used idioms with somatic components “body parts” in English and present of using
rates Russian and Kyrgyz.
1) head and face and their parts: eyes, ear, nose, mouth, lip, chin, forehead.
Let study some connotative meaning of somatism. First I examine the somatisms:
head and face and their parts: eyes, ear, nose, mouth, lip, chin, and forehead.
Head-голова - баш – controls the thought and mind. In this regard, it follows the
main connotative meanings of somatism, it stands for prudence and intelligence or
their absence: “to have a good head for something” –“
иметьяснуюголову”-“башыбар” or ―to have a good head on one's shoulders”
– “иметьсвоюголовунаплечах” “ийнинде башы бар”.And absence of mind:
inkyrgyz-“ашкабак баш”, “башы жок”, “башы ордунда эмес”.In
russian:“голова садовая”, “ дурья голова”, “Cabbage-head ‖, ―wooden head”,
“be soft in head”.
The next meanings of idioms express the ability of concentration and will: ‘to lose
one's head” –“ повеситьголову/ понурить голову”-“башкөтөрбөө; “to
keepone's head”-“ нетерятьголовы”; “to bury one' s head”-“ зарыть голову в
песок”-“башын жерден албоо”.
Need to note that when in Russian idioms used the component “head”, in English
and Kyrgyz in some cases used the component “brain-мээ”.For example:
“ломать над чем-нибудь голову” – “to cudgel one's brains over something” –
―баш катыруу / мээсиноорутуу”.“Brain like a sieve”-someone who has a very
bad memory and forgets the things easily. “All brawn and no brain”-very strong
but not very intelligent.
Face - лицо - бет. Our faces get red when we are shamed or we get it away. There
are lot idioms with this somatism in English, Russian and in Kyrgyz mostly have
the meanings “reputation, honour, shame”. For example: “Save one’s face”
“сохранить свое лицо” and the opposite meaning“ lose one’s face”. “get a red
face”, “give someone a red face”, “have a red face”, “red in the face”-“бетинде
кызылы бар”, “бетинде кызылы жок”, “бетин чиедей кылуу”, “бетине
көөжабуу”, “бети түгөнүү”.
Eye-глаза-көз is the main part of the head and face of man. Since ancient times
the eye is equated with deity. As far as the most information about the world
comes through sight, the eye considered as the most important organ, so it was
assigned magical power. Here are examples of English, Russian and Kyrgyz
idioms:
The presence of eyes and their openness symbolized getting information and its
authenticity: “see something with one’s own eyes”- “видеть своими глазами”-“өз
көзу менен көрүү”- be sure. “острыйглаз” –“ sharp eye”-“көзү курч” mean
observant; “keep one’s eyes open for someone or something”, “keep one’s eyes
peeled for someone or something”, “keep one’s weather eyes open”-
смотретьвоба (глаза) – be attentive, alert and cautions. To watch avidly, with
great attention: “feast one’s eyes”, “to be all eyes”, “во все глаза глядеть”,
“көзкызартуу”, “көз артуу”. And on the contrary, carelessly: “одним глазом
взглянуть”- "көз чаптыруу”, “идти куда-то с закрытыми глазами”means to
act not thinking about the danger,“отвести кому-то глаза”-“көзун бое” to
divert somebody‘s attention, and on the contrary : “to open somebody's eyes to
something”-“открыть / раскрыть глазана что-то”-“көзүн ачуу”showing
something in its true light. The eyes play important role by expressing emotions
and feelings, of course there are many idioms with this component which reflect
the changing the human emotional states. For example, surprise: “an eye-opener”
– “вытаращить глаза”, “делать большие глаза”, “глаза на лоб лезут”-“көзү
чанагынан чыгуу”. Desirability: “with an eye to doing something” –
“положитьглаз на что- либо / глаза загораются”-“көзү кычышуу/көзү
кызаруу/көзартуу”.Envy: “the envy eye / green eyes” –“ дурной глаз”.It is need
to note that there are some idioms in Russian and Kyrgyz with the component
“eye” which denoting “death”:көз жумуу- закрыть глаза навеки.
Ear-ухо-кулак as the eyes is organs which get the information from the
outsides. Therefore the most idioms with this somatism often used to denote the
ability of recognize. For example with the meaning “hear not well”: “туго на
ухо”, “кулагы катуу”.Hear very carefully: “be all ears”-“во все
ушислушать”-“кулак салуу. However, always do not listen attentively and is
often done intentionally: “turn a deaf ear to somebody”-“слушать
полухо”,“пропускать мимо ушей”, “ухом не ведет,ухм не
шевелить”-“кулагынын сыртынан кетүү”, “кулак какпоо”. The ears more
than eyes take part in disclosing of secrets, for example: “walls have ear”-“у стен
есть уши”; “to pick up somebody’s ears”-“навострить уши”-“кулак
төшөө”.Although the ears are on head and just get with the hand, but the eyes
cannot see them, from this the Russian idiom; “ не видать как своих
ушей”.Without ears we cannot hear, Kyrgyz idioms “кулак мурун кескендей”
means absolutely stillness. In English language the “ear” provides the basis for
next idioms: “have an ear to the ground”-knows everything, “have a long ears”-
be curious, “din somebody’s ears”-прожужжать уши, “by the ears’-be in quarrel.
Nose –нос – мурун is often in English and Russian idioms have humorous
meaning: “not to see beyond the end of one's nose” – “дальше собственного
носа не видеть”; ‘to stole something under one's nose” ,“from under one’s nose”
“стащитьчто- либоукого- либоиз-подноса”, “говорить себе под нос”- about
that was very close. And when the exams are coming, says that: “на носу” and
“мурду саландоо” has the meaning. In English and Russian languages the “Nose’
symbolizes the unhealthy curiosity: “to stick / poke one's nose into other people' s
affairs” – “соватьсвойносневсвоедело”. The next meaning of idioms with this
component in three languages the same ―to plume oneself‖: “to look down one's
nose at somebody / with one's nose in the air” –
“задиратьнос”,-“мурдункөтөрүү / мурдунансемирүү”.
1. It can hold , bite, prevent its movements: “keep one’s tongue between one’s
teeth”-“прикусить язык”-“тилин тиштоо”; “keep a still tongue in one’s
head”-“Тилин тишине катуу”: “loosen one’s tongue”-“развизать / связать
язык”-“тилин байлоо”.
Mouth-рот-ооз with this component formed many somatic idioms, consider the
difference and similarity of their figurative meanings. In English: “down in the
mouth”-look unhappy, discouraged or depressed. “From hand to mouth”- don't
have enough money to save, whatever you earn is spent on food and other
essentials, “make one’s mouth water”-food that looks and smells extremely good.
“foam at the mouth”-someone is extremely angry about something, “put money
where your mouth is”-to give financial support to activities or causes that you
believe are right, “open one’s mouth too wide”-to demand too much, “make a
poor mouth”-top pretend being poor , “keep one’s mouth shut”-don‘t speak don‘t
make somebody nervous, “have a big mouth” -very talkative. In Russian: “не
открыть рта”, “остаться с открытом ртом” -from surprising, “заткнуть
рот кому- либо”, “у всех на устах”. In Kyrgyz: “оозго алгыс’-impossible to
say it, bashful words, “оозго түшкөналма”. “оозго суу ууртап алгансуу”and
“ооздоруна сөз албоо”- don‘t say anywords, “ооз көптүрүү”mean to
boast,“оозу менен орок оруу”-mere words, idle talk, “оозу нан кара суу келүү”-
be very hungry,“эне сүтү оозуна татуу”- being very difficultness,“эне сүтү
оозуна кете элек”- an unexpierense, young person,“оозу мурдунан чыгуу”-eat
more than you can. As show the examples the main meanings of the component
“mouth” are come from its function. The humanity speak with the help of organ
mouth, that why inmost case denote “talkativeness, silence”.
Neck -шея -моюн this component used in formation idioms with different
meanings, for examples: “break one`s neck (to do something)”- to do all one
possibly can, to work very hard to do something, “breathe down (someone`s)
neck”- to watch someone closely (often by standing right behind them), to pressure
someone to do something, “a crick in one's neck”- a painful cramp in one's neck,
“dead from the neck up’- to be very stupid, “a kink in one's neck‘- a cramp in one's
neck that causes pain ,“a millstone around someone's neck”- a burden or handicap
for someone.-камень наше; “neck and neck” - exactly even in a race or contest, “a
pain in the neck”- an annoying or bothersome person or event, “risk one's neck (to
do something)- to risk harm in order to do something, “save (someone`s)
neck/skin”-to save someone from danger or trouble or embarrassment, “stick
one`s neck out for someone or something”- to do something dangerous or risky for
someone, “up to one's neck in something”-to have a lot of something, to be much
involved or busy with something, “wring (someone's) neck”-to be extremely
angry at someone, “a yoke around (someone's) neck”- a burden for someone,
something that oppresses people.
In Russian language the idioms with this component are the followings:
“гнутьшею”-to work hard , “гнатьвшею”-to expel, without
hesitation ,“нашеевиснуть” and “ нашеювешаться” is about a women obsessive
seeking men‘s attention , “ пошеямбить”-to beat ,
“навязыватьнашею”-,“надеть себе наше юхомут”, “намылить кому-
либошею”,“наше сидеть или в и сеть у кого-н ”,“сломать или свернуть
шеюна чем-н”-to fail or die ,
Forehead -лоб-чеке. In English there is no any idiom with this component, but in
Russian and in Kyrgyz used and has different meanings. In Russian:
“налбунаписана” it is clear, obvious, “лбамисталкивать”-cause to
quarrel,“поставлятьлоб”-to risk, “влобневлета”- do not understand.
In English: Let one's hair down-to relax and enjoy themselves, not a hair out
of place- one‘s appearance is perfect, “split hairs”-pay too much attention to
differences that are very small or not important.
The Hand particularly used in many cases with the meaning “Finding something
by somebody and getting it”: “to take something in hand / lay hands
on”-“наложитьрукуначто- либо/ прибратьчто- либокрукам/
взятьвсвоируки”;“to hold well in hand” – “ держатьвсвоихруках”;” to take
oneself in hand”-“взятьсебявруки”; “hands off!”-“руки прочь”;” to fall / get
into somebody's hands”-“попастьсявчьи- либолапы”.In Kyrgyz with the same
meaning: “колалдында”, “кол салуу”, “колго алуу”.The next meaning is
“human activities” : “to give a free hand” –“ развязать руки”; “to be tired /
bound hand and foot “ – “ быть связанным по рукам и ногам”-“колу жолу
байлануу”,know something extremely well: “know something like the back of
your hand ”-“беш колундайбилүү”.The meaning of communication and exchange:
“change hands” – “пеходить из рук в руки / ходить по рукам / из рук в руки”;
“at first / second hand” –“из первых / вто- рых / третьих рук (узнать, знать,
купить что- либо)”.
The right hand plays a more important role than the left: “one’s right hand
man”-“правая рука”-“оң колу” means “to be closest assistant”. And the idiom:
“not to let one's left hand what one' s right hand does” –“ левая руканеведает
,чтотворитправая” is used when talking to condemn controversial actions or the
actions of those who work inconsistently, in all direction. In many languages “the
right side” associated with something commendable, and the “left side” –
something that deserves a negative evaluation that is the concept of right is “good”
and the concept of the left is “bad”.
Other Idioms with somatism “hand” : “hand over”- pass on something, “get
out of hand ”- become impossible to manage, “know something like the back of
your hand”-know something extremely well, “have your hands full”-be very busy ,
“ in hand”-under control , “ live hand to mouth”-only earn enough money for
food, “give someone a hand “-help someone, “have someone in the palm of your
hand” -have influence over someone , “be caught red-handed” -be caught doing
something bad.
“To throw in (up) one’s hands” – out of the game, “to win hands down” – to
gain a victory.
Foot-нога-бут this somatism reflect the meaning of stability, instability and the
conviction itself: “to stand on one's own two feet” –“ стоятьобеимино-
гаминаземле”; “to feel/find one's feet” –“
обрести(твѐрдую)почвуподногами”;” to get back on one' s feet” –“ встать на
ноги”-“бутуна туруу”; “ to cut the ground from under one's feet / to pull the rug
from under one' s feet” – “выбитьпочвуиз-подног”; “ to be with one foot in the
grave”-“стоятьоднойногойвмогиле”-“бир буту көрдө, бир буту жерже”
In Kyrgyz there are some idioms with component “таман”: “таман акы,
маңдай тер”, “таман тирөө”-to compete, “тамантузаксалу”-
arrest.“таманына май төшөө”-first meaning respect somebody and the second is
to toady.«таманыныналдынантабу»-easy to find something.
Shoulder as the upper part of the hand symbolized responsibility, work wear,
which they bear: “взвалитьчто-тонаплечи”,” подставитьсвоеплечо”-to help
,“вынестичто-тонасвоихплечах” – to cope with difficulties, without any help.
The word heart - сердце – жүрөк in English, Russian and Kyrgyz culture
associate with soul, feelings, kindness, love and honesty. But what interesting is
that in English and Kyrgyz people use word «heart-жүрөк» and in Russian «душа
(soul) ». May be this connected with such national characteristic as« русская
душа». “One’s heart isn’t in it” –“Душа не лежит”. “To pull at someone’s
heart" – “Брать кого- либозадушу”. “In one’s heart of hearts” – “Воглубине
души”. “To have a heart talk” – “Говорить по душам”.Interesting fact when the
people are freighted, so by English and Kyrgyz the heart goes to “mouth or
throat‖“ To have one’s heart in one’s mouth (throat)”-“жүрөгү оозуна
тыгылуу”, “жүрөгү алкымына кектелүү” and by Russian people «душа в
пятки уходит». Also when wanted to express “devote oneself completely”: “have
one’s heart in something”-“вкладовать всю душу”; “from thebottom of the
heart” – “отвсейдуши”-“жүрөгүнөн кайнап чыккан”,“one’s heart isn’t in it”
–“душанележит”, “to pull at someone’s heart” – strings – “братького- либоза
душу”. “in one’s heart of hearts” – “воглубинедуши”. “Tohave a heart – to –
heart talk” –“говорить подушам”. “камень с душисвалился”-“жүрөгү
бөксөрө түшүү”but in English“the weight seems to fall from somebody’s
shoulder”.
Other English idioms with the word “heart”: “break someone's heart”-upset
someone greatly, “learn something off by heart”- learn something completely,
“you're all heart!”- when you tell someone sarcastically how kind they are, “hand
on heart”- promise with sincerity, “have the heart”-be able to give someone bad
news, “a heart of gold”-be a very kind person.
Some somatisms, however, are full of negative tone. For example, my foot!
(Чертасдва!)Bears a strong resentment, while a woman wrings her hand “колун
шилтоо-when being in desolation and hopelessness.
It is known that human life is not cakes and ale as a person has to meet a lot of
hardships, which he has to overcome on his way to success. This idea is rendered
by such somatisms as to put one’s best foot first (приложитьвсеусилия), to play
one’s hand for all it is worth (доводитьделодоконца), with both hands –
работать непокладаярук( усиленно), have one’s hands full
(захлопотаться).Even the opposition of notions success - failure is expressed by
the somatisms to fall on one’s feet
(суспехомвыйтииззатруднительногоположения), to win hands down
( легкоодержатьпобеду), to throw in (up) one’s hands(выйтиизигры).
Thus, somatic constructions (built on the basis of names of body parts) as one
of the ancient set expressions in the process of their language functioning acquire
different (both positive and negative) semantic cannot actions.
As show the facts the somatic idioms do not reflects in its content of any
historical, social facts, as is most often transmit physiological condition of person
appear usually a result of a rethinking of metaphoric phrases that describe the
sensation of the body. That is the appearance of such idioms not connecting with
style of life, culture and history of that or other nations, and consequently they
exist independently from each other in various languages the world.
In first example used the somatic idioms right hand which transfer into Russian
and Kyrgyz languages with the help of such idioms правя рука and оң кол. These
idioms are complete equivalents of English idiom right hand, because they have
the same meaning “main assistant, whom can trust”
Thus, English somatic idioms right hand absolutely coincide with Russian and
Kyrgyz equivalents правя рука and оң кол ,which identify by its semantic
meaning, components, figurativeness and stylistic direction. The somatic English
idiom stony heart completely coincide with idioms каменноес ердце and таштай
(таш) жүрөк with all indications, which stated above, besides gender categories
which absence in English and Kyrgyz languages. For example:
-She is not a person to go to if you have got problems- she has got a stony heart.
- Если у тебя проблемы, не стоит к ней обращаться-у нее каменное сердце.
-Эгер сен кыйын абалда болсон, анда ага кайрылуунун кажети жок-
анынжүрөгү таш
“Usually such set expressions (idioms) have a complete equivalents, which based
on general regularity‘s development of people‘s thought, reflect general vital and
different psychological situation for all nations, and that is why can exist
independently from each other in various languages with the same logical meaning
as result of syntactical free word combinations.‖ (18., p 46).The completely
equivalents of English, Russian and Kyrgyz somatic idioms.
1.to have a good head on one's shoulders – иметь свою голову наплечах –
ийнинде башы бар.
In first example somatic English idiom to have a good head on one's shoulders has
its equivalents in Russian иметь своюголову наплечах and in Kyrgyz ийнинде
башы бар. These idioms are also complete phraseological equivalents, because
they identical meaning “a sensible and realistic person”. Let consider it an
example:
- Don‘t worry about him. He is adventurous but he has a good head on one‘s
shoulders.
So the English idiom to have a good head on one's shoulders is coincides with
Russian and Kyrgyz equivalents, which identical in semantic, component,
figurativeness and style. Such identical inter languages somatic idioms have no
national characteristic, so as they express the condition of any man, independently
which nation he is bellowing. About this the scientist L.K.Bayramova confirm
correctly “The coincides of main body parts functions, bring to the identity of inter
language idioms, which denote this function‖.
The analysis shows that most somatic idioms of these three languages are complete
equivalents:
In many case the complete equivalents can exist only in two languages. The
Russian and Kyrgyz complete equivalents:
An English idioms coincide with Russian and Kyrgyz somatic idioms by their
meaning, expressiveness and style nuance we called completely equivalent, in spite
of unimportant change in component and morphological structure.
All these examples show that such unimportant differences don‘t influence on
meaning and stylistic character of original expressions.
Consider next examples: Foam at the mouth – спеной урта these two idioms are
complete equivalents which coincide with meaning, expressiveness, style nuance,
but their equivalents in Kyrgyz language ооз көптүрүү is their false equivalents,
because has the completely another meaning “to boast”. Thus idioms are false
equivalents because they have different semantics.
Also other scientists expressed their opinions and they are all in different
meanings. In spite these conclusions are the bases for characterization of
incomplete phraseological equivalents corresponding different languages.
We join to the opinions of scientists and understand that the idioms of two or
more languages coincide by their meanings, but distinguish by their lexical
components. For examples:
As shows the first idiom that in English language the finger but in Russian and
Kyrgyz languages рука and кол itch. From second idioms we see that the
distinguishing components of each languages idiom give increasing meanings to
“the conditions of fright”.
from the bottom of the heart – от всей души-жүрөгүнөн кайнап чыкк the
weight seems to fall from somebody’s shoulders-камень с души свалился-жүрөгү
бөксөрө түшүү
one's hair stood on end -волосы дыбом встают-чачы тик туруу/чачы үрпойүү
know something like the back of your hand - знатькаксвоипятьпальцев-
бешколундай билүү myfingersitch - у меня руки чешутся – колу кычышуу.
not to lay (to put) a finger on smb. -ипальцемнетронуть – чекеге черте албоо
CONCLUSION
Phraseological units also called idioms, a word group with a fixed lexical
composition and grammatical structure; its meaning, which is familiar to native
speakers of the given language, is generally figurative and cannot be derived from
the meanings of the phraseological unit‘s component parts. The meanings of
phraseological units are the result of the given language‘s historical development.
In our work we studied idioms with the lexical-semantic field of “body parts”
in three English, Russian and Kyrgyz languages. Somatism or somatic idioms are
idioms as leading or dependent components is the word denoting not only outer
physical form of human organisms (head, hand, foot) but and the element of heart
vascular, the nervous and other systems (blood, spleen, brain, lever).The such
idioms of these investigated languages are presented the enormous group of
idioms, which possess the specific peculiarities. Among them there are all types of
idioms by academic V.V.Vinogradov‘s classification: phraseological fusions
(сращение, ширешме) phraseological unities (единства,бирдик)
1) The lexemes with a given semantics are extremely active in formation of idioms
in third English, Russian and Kyrgyz languages.
3) The largest number of idioms marked with the words of hand, , eye and heart,
not only because of the polysemy, but the traditions of the people in the folklore, in
national linguistic with them are linked most of symbols, signifying head how
certain concepts and certain conditions of man, expressed by concrete emotions.
The contrastive analysis of the somatic idioms leads us to draw the following
conclusions:
After contrastive studying was revealed that the most number of somatic English
idioms have complete and incomplete equivalents. Despite the facts the most
number of these equivalents have in their structure the next somatises: head,
heart, hand. Such idioms not connecting with style of life, culture and history of
that or other nations, and consequently they exist independently from each other in
various languages the world because they reflect general vital and different
psychological conditions of man independently from nations. All these explain the
few number of culture specific idioms in lexical semantic fields “somatism”. The
results of the investigation can be used in the foreign language teaching and will
undoubtedly facilitate the foreign teaching process. The paper is also of importance
to the translators of English idioms into Russian and Kyrgyz. The outlined
semantic groups of somatic idioms in English, Russian and Kyrgyz are very
appropriate for further contrastive studies in the field
REFERENCE