Professional Documents
Culture Documents
Perkthimi Letrar
Perkthimi Letrar
Perkthimi Letrar
Natyrisht, kalimi nga përdoruesi tek arma është dukuri fare e vonë, e cila pas gjase
ka lidhje me nevojën për t’i gjetur një emër të përshtatshëm atij lloji pushke që
përdor snajperi. Mekanizmi i kalimit, në këtë rast, është i llojit metonimik, edhe
pse i pazakontë (nga një emër vepruesi, te vegla përkatëse).
Duke pasur parasysh se shqipja e ka pasur tashmë këtë fjalë, snajper, në kuptimin e
vet “të rregullt”, atëherë mund të supozojmë se kalimi nga ushtari tek pushka ka
ndodhur në ligjërimin e thjeshtë, dhe është kryer nga folës (ligjërues) të cilët nuk e
kanë ditur kuptimin origjinal të fjalës snajper.
Në këtë pikë, gjuhëtari parashkrues dhe gjuhëtari përshkrues duhet të merren vesh,
nëse është e pranueshme, për një kulturë si jona, që zhvillimet gjuhësore të lihen në
dorë të pjesës më pak të arsimuar të folësve.
Në fakt, shqipja duhej t’i kish krijuar dhe aktivizuar, në stadin e sotëm,
mekanizmat e nevojshëm për të trajtuar probleme të tilla, si çdo gjuhë tjetër që ka
(së paku në teori) mbështetjen e një shteti modern.
Duhej t’i kish krijuar, duhej t’i kish aktivizuar – por në fakt këta mekanizma sot,
edhe kur mbahen ende në këmbë, veprojnë vetëm për inerci ose falë përkushtimit
të pak idealistëve.
* * *
Një person i veshur civil, por i prezantuar më pas si polici, rreth orës 13:30 ka hyrë
në autobus, në kohën që ky i fundit sapo kishte ndaluar në stacion dhe ka qëlluar
disa herë me mjete të forta në kokë fatorinon e autobusit. Sipas dëshmitarëve,
personi që e ka qëlluar ka qenë me skafandër në kokë dhe me syze dhe ka ngritur
pretendimin se fatorino i kishte ngacmuar vajzën 14-vjeçare.
Kalimi nga “kostum i zhytësit” në “kaskë motoçiklisti” është i llojit metaforik; dhe
sikurse në rastin e snajperit, ka ndodhur brenda një komuniteti ligjëruesish që nuk
e kanë ditur mirë kuptimin e fjalës shqipe.
Edhe një herë: a mund të lëmë që zhvillimet në leksikun shqip të mbeten në dorë të
bartësve më pak të edukuar të gjuhës?
Tani, edhe nga pikëpamja formale, çdo ndryshim në një sistem të kodifikuar, si
gjuha, është largim ose devijim nga një rregull i dhënë; dhe një person ose
komunitet i formuar gjuhësisht në bazë të atij sistemi rregullash ose përkimesh (kjo
formë tingullore i bashkëlidhet këtij kuptimi), ose që e ka kompetencën e vet
gjuhësore të themeluar mbi atë sistem rregullash, doemos do t’i kundërvihet një
zhvillimi të tillë; sepse edhe vetë kundërvënia, si mekanizëm mbrojtës, është pjesë
e kompetencës gjuhësore të atij personi ose komuniteti. Prandaj, thjesht fakti që
disave, përfshi këtu edhe mua, zhvillime të tilla u vrasin veshin, nuk do të thotë
vetvetiu se ato janë objektivisht të qortueshme, madje të censurueshme; ose që janë
duke e prishur ose rrëgjuar gjuhën shqipe.
Madje, ka raste kur, aty ku gjuhëtari parashkrues sheh një shkelje ose dhunim të
normës, kolegu i vet përshkrues entuziazmohet me vetvetishmërinë e një metafore
të papritur, ose manifestimin e krijimtarisë së mendjes së lirë, ose të pabërë zap
nga disiplina e normës.
* * *