Professional Documents
Culture Documents
Mini Dictionary of Irish Slang
Mini Dictionary of Irish Slang
Mini Dictionary of Irish Slang
Aye - Yes. Used commonly throughout Ireland, Scotland and northern England.
Chiseler - Dublin dialect for a child.
Cod acting, or acting the cod. Playing at being an eejit (q.v.). Used mainly by the over-30s.
Craic or Crack is fun, a good time, good company, good atmosphere and conversation. If you are
enjoying yourself, it is good craic.[5][6] The word may also be used to refer to events, news, or gossip,
as in the phrases "what's the crack?", "how's the craic?", "any craic?" or "it was good crack". It can
also be used in a negative context: "that was some bad crack there last night."
Culchie - means from the countryside (derogatory). In Dublin, it refers to people from any part of the
country (urban or rural) other than Dublin. It is thought to come from the Irish word for woods
"coillte". As far back as the time of the Pale, Dublin people referred to the rest of Ireland as 'people of
the woods', hence Culchie comes from Coillte(the Irish for wood/forest).
Deadly - Slang for brilliant, for example, ' The concert was deadly'.
Fair play - used more so in Ireland than in other English speaking parts of the world. Fair play to him
meaning Well done to him, or Good for him.
Gammy - bad, broken, crooked, unstable, improbably lucky. Etymology: Shelta g'ami[16] "bad, sick,
crooked"; possibly ultimately from the Irish cam "crooked"
Gas - adjective meaning 'hilarious'. For example, "He's a gas man, isn't he?"
Give out (to someone) - to tell someone off, to scold a person, e.g. "She gave out to him for stealing
the money". Come from the Irish tabhair amach (give out).
Gobshite (offensive) refers to a fool, someone who talks nonsense, or sometimes someone who is
gullible.
Go 'way as in 'go way out of that'. Can mean, in context, a) 'you're saying something new' or b) 'you're
talking rubbish'. Often misunderstood by Americans as dismissive 'go away (from me)'.
Guards refers to the Garda Síochána, the Republic's police force, the Irish equivalent Gardaí being
used more formally, usually in the media. The singular Garda is widely used, the female equivalent,
Bangharda less so. The word "police" generally refers to police in other countries (although "Gardaí"
and "Police" are used interchangeably in Dublin), while older people rarely use the American “cops”.
Gurrier means a young boy up to no good, usually used by the working classes from the Dublin area
(see scanger). Derived from gur cake, a cheap rebaked cake eaten by the poor in Dublin. Someone on
the run from the law was said to be 'out on gur', living off gur cake. Used the same way as the word
'punk' is in American English e.g. 'that guy is a no good, just some dumb punk kid'.
Handy has more meanings in Hiberno-Irish than just "useful": it usually also means "great", "terrific".
It is also used to describe a person's skill at a particular task; "Paul is pretty handy with a golf club"
meaning "Paul is a good golfer". "Taking it handy" can mean "taking it easy", being careful or (when
driving) not speeding
Head-the-ball Dublin. A nutcase. From 'Hae'ball king of the beggars', a famous character in Dublin
c.1760.
Jackeen - A derogatory countryman's name for a Dubliner. It comes from the belief that Dubliners had
turned English, ie. that they saluted the Union Jack. Cf. Irish Seáinín, "shoneen", an Anglicized Irish
person.
Jacks : lavatory. Cf. American English "john".