Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 929

WaveRunner

FX SHO
FX Cruiser SHO

SERVICE MANUAL E

MANUEL D’ATELIER F

WARTUNGSHANDBUCH D

MANUAL DE SERVICIO ES

F1W-28197-ZL-C1
E

NOTICE
This manual has been prepared by Yamaha primarily for use by Yamaha dealers and their trained
mechanics when performing maintenance procedures and repairs to Yamaha equipment. It has
been written to suit the needs of persons who have a basic understanding of the mechanical and
electrical concepts and procedures inherent in the work, for without such knowledge attempted
repairs or service to the equipment could render it unsafe or unfit for use.

Because Yamaha has a policy of continuously improving its products, models may differ in detail
from the descriptions and illustrations given in this publication. Use only the latest edition of this
manual. Authorized Yamaha dealers are notified periodically of modifications and significant
changes in specifications and procedures, and these are incorporated in successive editions of this
manual.

Important information
Particularly important information is distinguished in this manual by the following notations:

The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS
INVOLVED!

WARNING
Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death to the machine
operator, passengers, a bystander, or a person inspecting or repairing the watercraft.

CAUTION:
A CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid damage to the water-
craft.

NOTE:
A NOTE provides key information to make procedures easier or clearer.

WaveRunner
FX SHO, FX Cruiser SHO
SERVICE MANUAL
©2007 by Yamaha Motor Co., Ltd.
1st Edition, December 2007
All rights reserved.
Any reprinting or unauthorized use
without the written permission of
Yamaha Motor Co., Ltd.
is expressly prohibited.
Printed in Japan
F

AVERTISSEMENT
Ce manuel a été préparé par Yamaha essentiellement à l'intention des concessionnaires Yamaha et de leurs techniciens expérimentés
pour les assister au cours des procédures de maintenance et de la réparation des équipements Yamaha. Il a été écrit pour répondre aux
besoins de personnes disposant d'une connaissance de base des concepts et procédures mécaniques et électriques inhérents au travail
car, sans cette connaissance tout entretien ou réparation de l'équipement pourrait en altérer la sécurité ou le rendre impropre à l'utilisa-
tion.

La politique de Yamaha étant d'améliorer constamment ses produits, il se peut que les modèles diffèrent par quelque détail des descrip-
tions et illustrations fournies dans ce manuel. Utilisez toujours la dernière édition de ce manuel exclusivement. Les concessionnaires
Yamaha agréés sont avisés périodiquement des modifications et changements importants apportés aux spécifications et procédures,
qui sont intégrés dans les éditions suivantes du manuel.

Informations importantes
Les informations particulièrement importantes sont indiquées dans le présent manuel par les notations suivantes :

Le triangle de mise en garde signifie ATTENTION ! SOYEZ ATTENTIF ! VOTRE SECURITE EST EN JEU !

AVERTISSEMENT
Le non-respect d'une instruction AVERTISSEMENT peut entraîner de graves blessures, voire la mort, pour le pilote, des pas-
sagers ou la personne inspectant ou réparant le scooter.

ATTENTION:
La mention ATTENTION signale les précautions spéciales à prendre pour éviter d'endommager le scooter.

N.B.:
L'indication N.B. signale toute information importante destinée à faciliter ou à expliciter les procédures.

WaveRunner
FX SHO, FX Cruiser SHO
MANUEL D’ATELIER
©2007 Yamaha Motor Co., Ltd.
1ère Edition, décembre 2007
Tous droits réservés.
Toute réimpression ou utilisation
sans la permission écrite de la
Yamaha Motor Co., Ltd.
est formellement interdite.
Imprimé au Japon
D

ZUR BEACHTUNG
Das vorliegende Handbuch wurde von Yamaha in erster Linie für Yamaha-Händler und deren geschulte Mechaniker
erstellt, um sie bei der Durchführung von Wartungs- und Reparaturarbeiten an Yamaha-Produkten zu unterstützen. Es
wurde speziell für Personen mit gutem Grundverständnis der mechanischen und elektrischen Konzepte und der Arbeits-
verfahren geschrieben, da ohne diese Kenntnisse durchgeführte Reparatur- und Wartungsarbeiten die Sicherheit und Ein-
satzfähigkeit des Produkts stark beeinträchtigen würden.

Da Yamaha seine Produkte ständig weiter entwickelt und verbessert, können sich Modelle in Einzelheiten von den hier im
Handbuch beschriebenen und abgebildeten Fahrzeugen unterscheiden. Verwenden Sie stets nur die neueste Ausgabe
dieses Handbuchs. Autorisierte Yamaha-Händler werden regelmäßig über Modifikationen und wesentliche Änderungen
der technischen Daten oder Arbeitsverfahren informiert, die dann in späteren Ausgaben dieses Handbuchs aufgenommen
werden.

Wichtige Informationen
In dieser Anleitung sind besonders wichtige Informationen auf folgende Weise gekennzeichnet:

Das Ausrufezeichen bedeutet GEFAHR! ACHTEN SIE AUF IHRE SICHERHEIT!

WARNUNG
Eine Nichtbeachtung der mit WARNUNG gekennzeichneten Hinweise kann zur schweren Verletzung oder Tod des
Bootsführers, der Passagiere, eines Nebenstehenden oder einer Person führen, die Inspektions- oder Wartungs-
arbeiten am Wasserfahrzeug durchführt.

ACHTUNG:
Ein mit ACHTUNG gekennzeichneter Hinweis verweist auf besondere Vorsichtsmaßregeln, die ergriffen werden
müssen, um Schäden am Wasserfahrzeug zu vermeiden.

HINWEIS:
Ein HINWEIS gibt Zusatzinformationen, um bestimmte Vorgänge zu vereinfachen.

WaveRunner
FX SHO, FX Cruiser SHO
WARTUNGSHANDBUCH
©2007 Yamaha Motor Co., Ltd.
1. Ausgabe, Dezember 2007
Sämtliche Rechte vorbehalten.
Die drucktechnische
Wiedergabe und unberechtigte
Verwendung ist ohne
ausdrückliche schriftliche
Genehmigung seitens der
Yamaha Motor Co., Ltd
nicht gestattet.
Gedruckt in Japan
ES

AVISO
Yamaha ha editado este manual con el fin de que lo utilicen los concesionarios y sus mecánicos en los procesos de mantenimiento y
reparación de equipos Yamaha. Se ha redactado de acuerdo con las necesidades de las personas que poseen un conocimiento básico de
los conceptos de mecánica y electricidad y de los procedimientos inherentes a los trabajos de reparación o mantenimiento de equipos,
puesto que, sin tales conocimientos, la realización de dichos trabajos puede dejar el equipo en cuestión fuera de servicio o hacerlo inse-
guro.

De acuerdo con su política, Yamaha perfecciona continuamente sus productos y, como consecuencia de ello, algunos detalles de los
modelos pueden diferir de lo mostrado en las descripciones e ilustraciones contenidas en esta publicación. Utilice únicamente la última
edición de este manual. Los concesionarios autorizados Yamaha reciben periódicamente avisos de modificaciones y cambios impor-
tantes en las especificaciones y procedimientos, los cuales pasan a incorporarse a las subsiguientes ediciones del manual.

Información importante
En este manual, la información particularmente importante se distingue mediante las siguientes anotaciones:

El símbolo de alerta de seguridad significa ¡ATENCIÓN! ¡ESTÉ ATENTO! ¡SU SEGURIDAD ESTÁ EN JUEGO!

ATENCION
La inobservancia de las instrucciones contenidas en los avisos de ADVERTENCIA puede ocasionar que el piloto, los tripulan-
tes, las personas que se encuentren en sus proximidades o la persona que esté revisando o reparando la moto de agua sufran
lesiones graves o un accidente mortal.

PRECAUCION:
Un aviso de PRECAUCIÓN indica precauciones especiales que se deben adoptar a fin de evitar que la moto de agua resulte
dañada.

NOTA:
Una NOTA aporta información clave para facilitar o clarificar los procedimientos.

WaveRunner
FX SHO, FX Cruiser SHO
MANUAL DE SERVICIO
©2007, Yamaha Motor Co., Ltd.
1ª edición, diciembre 2007
Reservados todos los derechos.
Se prohíbe expresamente toda
reimpresión o utilización no
autorizada de este manual sin el
consentimiento por escrito de
Yamaha Motor Co., Ltd.
Impreso en Japón
E

Contents

General information

Specification

Periodic check and adjustment

Fuel system

Power unit

Jet pump unit

Electrical system

Hull and hood

Trouble analysis
F D ES

Sommaire Inhaltsverzeichnis Contenido

Informations
generales
Allgemeine
Informationen
Información general
GEN
INFO
1
Specifications Spezifikationen Especificaciones
SPEC 2
Regelmäßige Ajustes y
Contrôle et réglage
périodiques
inspektionen und
einstellungen
comprobaciones
periódicas CHK
ADJ
3
Systeme
d’alimentation
Kraftstoff-anlage
Sistema de
combustible
FUEL 4
Moteur Motorblock Unidad del motor
POWR 5
Pompe de propulsion Jetpumpeneinheit
Unidad de la bomba
de inyección JET
PUMP
6
– +
Equipement
electrique
Elektrische anlage Sistema eléctrico
ELEC 7
Coque et capot Rumpf und haube Casco y capó
HULL
HOOD
8
Depannage Störungssuche
Localización de
averías TRBL
ANLS
9
GEN
INFO E

Chapter 1
General information

How to use this manual ................................................................................. 1-1


Manual format............................................................................................ 1-1
Symbols..................................................................................................... 1-2
Abbreviation............................................................................................... 1-3
Grease table .............................................................................................. 1-3

Safety while working...................................................................................... 1-4


Fire prevention........................................................................................... 1-4
Ventilation.................................................................................................. 1-4
Self-protection ........................................................................................... 1-4

3
Parts, lubricants, and sealants .................................................................. 1-4
Good working practices ............................................................................. 1-5
Disassembly and assembly ....................................................................... 1-5

Identification number..................................................................................... 1-6


Primary l.D. number................................................................................... 1-6
Engine serial number................................................................................. 1-6
Jet pump unit serial number ...................................................................... 1-6
Craft identification number (C.l.N.) ............................................................ 1-6 4
Special service tool ....................................................................................... 1-7
Measuring.................................................................................................. 1-7
Removal and installation ........................................................................... 1-9

Feature and benefit ...................................................................................... 1-14


5
Watercraft overview................................................................................. 1-14

6
Engine overview ...................................................................................... 1-15
Air filter case and air filter element .......................................................... 1-16
Supercharger assembly........................................................................... 1-16
Air cooler assembly ................................................................................. 1-17
Intake system .......................................................................................... 1-17
Electronic control throttle valve (ETV) system......................................... 1-18

7
Cylinder head assembly .......................................................................... 1-19
Hydraulic timing chain tensioner.............................................................. 1-19
Ignition coil............................................................................................... 1-20
Piston and connecting rod ....................................................................... 1-20
Cylinder block and crankcase.................................................................. 1-21
Knock sensor........................................................................................... 1-21

8
Lubrication system................................................................................... 1-22
Oil pump assembly .................................................................................. 1-23
Oil pan ..................................................................................................... 1-24
Oil separator tank .................................................................................... 1-25
Oil cooler assembly ................................................................................. 1-25
Oil filter .................................................................................................... 1-26

9
Exhaust system ....................................................................................... 1-26
Cooling system ........................................................................................ 1-27
F D ES

Chapitre 1 Kapitel 1 Capitulo 1


Informations generales Allgemeine informationen Información general

Utilisation de ce manuel...................... 1-1


Présentation du manuel ..................... 1-1
Symboles ........................................... 1-2
Abréviation........................................ 1-3
Tableau des graisses .......................... 1-3
Benutzerhinweise ......................... 1-1
Aufbau des Handbuchs............... 1-1
Symbole ...................................... 1-2
Abkürzung ................................... 1-3
Tabelle der Schmiermittel ........... 1-3
Uso de este manual...............................1-1
Formato del manual ...........................1-1
Símbolos ............................................1-2
Abreviatura ........................................1-3
Cuadro de grasas................................1-3
1
Mesures de sécurité ............................. 1-4 Sicherheit bei der Arbeit .............. 1-4 Seguridad en el trabajo .......................1-4

2
Mesures de sécurité contre les Brandverhütung........................... 1-4 Prevención de incendios ....................1-4
incendies .......................................... 1-4 Belüftung ..................................... 1-4 Ventilación.........................................1-4
Ventilation......................................... 1-4 Körperschutz ............................... 1-4 Protección personal............................1-4
Autoprotection................................... 1-4 Teile, Schmiermittel und
Piezas, lubricantes y selladores..........1-4
Pièces, lubrifiants et matériaux Dichtmittel .................................. 1-4
Procedimientos de trabajo
d’étanchéité ...................................... 1-4 Gute Arbeitsgewohnheiten.......... 1-5
correctos ...........................................1-5
Bonnes pratiques de travail ............... 1-5 Demontage und Montage............ 1-5
Démontage et remontage................... 1-5 Desarmado y armado .........................1-5

Numéros d’identification .................... 1-6


Numéro d’identification principal..... 1-6
Numéro de série du moteur ............... 1-6
Numéro de série de la pompe de
propulsion ........................................ 1-6
Erkennungsnummer..................... 1-6
Primäre Erkennungsnummer ...... 1-6
Motor-Seriennummer .................. 1-6
Jetpumpen-Seriennummer.......... 1-6
Fahrzeug-Identifizierungsnummer
(CIN) .......................................... 1-6
Número de identificación ....................1-6
Número de identificación
primario ............................................1-6
Número de serie del motor.................1-6
Número de serie de la bomba de
3
Numéro d’identification du scooter chorro................................................1-6

4
(numéro CIN)................................... 1-6 Spezialwerkzeug ........................... 1-7 Número de identificación de la
Messarbeiten............................... 1-7 embarcación (C.I.N.) ........................1-6
Outil d’entretien spécial ..................... 1-7 Ausbau und Einbau..................... 1-9
Mesure............................................... 1-7 Herramienta especial...........................1-7
Dépose et montage ............................ 1-9 Funktion und Vorteil................... 1-14 Medición ............................................1-7
Wasserfahrzeug-Übersicht........ 1-14 Desmontaje e instalación ...................1-9
Caractéristiques et avantages........... 1-14 Motor-Übersicht......................... 1-15
Présentation du scooter nautique..... 1-14 Luftfiltergehäuse und Características y ventajas .................1-14

5
Présentation du moteur.................... 1-15 Luftfiltereinsatz......................... 1-16 Descripción general de la moto de
Boîtier et élément de filtre à air....... 1-16 Turbolader-Baugruppe .............. 1-16 agua.................................................1-14
Ensemble compresseur Luftkühler-Baugruppe................ 1-17 Descripción general del motor.........1-15
volumétrique .................................. 1-16 Einlasssystem ........................... 1-17 Caja del filtro de aire y elemento del
Ensemble refroidisseur à air............ 1-17 Elektronisch gesteuertes
filtro de aire ....................................1-16
Circuit d’admission ......................... 1-17 Drosselklappensystem
Sobrealimentador .............................1-16
Système électronique de commande (ETV)........................................ 1-18
Enfriador de aire ..............................1-17
de papillon des gaz (ETV) ............. 1-18 Zylinderkopf-Baugruppe............ 1-19

6
Ensemble culasse ............................ 1-19 Hydraulischer Sistema de admisión ........................1-17
Tendeur de chaîne de distribution Steuerkettenspanner................ 1-19 Sistema de válvula de mariposa
hydraulique .................................... 1-19 Zündspule ................................. 1-20 electrónica (ETV) ...........................1-18
Bobine d’allumage .......................... 1-20 Kolben und Pleuelstange .......... 1-20 Conjunto de la culata .......................1-19
Pistons et bielles .............................. 1-20 Zylinderblock und Tensor hidráulico de la cadena de
Carter et bloc moteur....................... 1-21 Kurbelgehäuse......................... 1-21 distribución .....................................1-19
Capteur de cognement..................... 1-21 Klopfsensor ............................... 1-21 Bobina de encendido........................1-20
Système de lubrification.................. 1-22 Schmiersystem.......................... 1-22 Pistón y biela....................................1-20
Ensemble pompe à huile ................. 1-23
Carter d’huile .................................. 1-24
Réservoir de séparateur d’huile....... 1-25
Ensemble radiateur d’huile ............. 1-25
Filtre à huile .................................... 1-26
Système d’échappement.................. 1-26
Ölpumpen-Baugruppe............... 1-23
Ölwanne .................................... 1-24
Ölabscheider-Tank.................... 1-25
Ölkühler-Baugruppe .................. 1-25
Ölfilter........................................ 1-26
Auspuffsystem........................... 1-26
Bloque motor y cárter ......................1-21
Sensor de autoencendido .................1-21
Sistema de engrase...........................1-22
Conjunto de la bomba de aceite.......1-23
Cárter de aceite ................................1-24
Depósito separador de aceite ...........1-25
7
Système de refroidissement............. 1-27 Kühlsystem................................ 1-27 Conjunto del enfriador de aceite......1-25

8
Filtro de aceite .................................1-26
Sistema de escape ............................1-26
Sistema de refrigeración ..................1-27

9
GEN
INFO E

Water cooled rectifier regulator ............................................................... 1-28


In-tank fuel pump module ........................................................................ 1-29
Large intermediate housing and oil seal.................................................. 1-30
Intake grate.............................................................................................. 1-30
Reverse gate assembly ........................................................................... 1-31
QSTS....................................................................................................... 1-31
Multifunction meter .................................................................................. 1-32
Right multifunction display (FX Cruiser SHO) ................................... 1-35
Average speed, tripmeter, and trip time measurements ................... 1-36
Electrical system...................................................................................... 1-37
Yamaha diagnostic system (YDIS) ................................................... 1-37
Cruise assist and no-wake mode ...................................................... 1-37
Slant detection switch ....................................................................... 1-38
Off-throttle steering (OTS) system .................................................... 1-39
L-MODE (low-rpm mode) and yamaha security system ................... 1-39
Remote control transmitter................................................................ 1-41

Technical tips ............................................................................................... 1-42


Engine control.......................................................................................... 1-42
Cruise assist control.......................................................................... 1-43
3
No-wake mode control ...................................................................... 1-44

4
Reverse with traction control............................................................. 1-45
Idle speed control.............................................................................. 1-45
Over revolution control ...................................................................... 1-45
L-MODE (LOW-RPM MODE) control................................................ 1-45
Slant detection control....................................................................... 1-45
High intake air pressure control ........................................................ 1-46
Knock control .................................................................................... 1-46
Off-throttle steering (OTS) control ........................................................... 1-47
Remote control transmitter control .......................................................... 1-48
Warning control ....................................................................................... 1-49
Overheat warning control .................................................................. 1-49
5
Oil pressure warning control ............................................................. 1-49
ETV failure control............................................................................. 1-49
Cam position sensor failure control................................................... 1-50
Battery disconnection warning .......................................................... 1-50
Fail-safe function table ............................................................................ 1-51
6
7
8
9
F D ES

Redresseur/régulateur refroidi Wassergekühlter Gleichrichter/ Rectificador regulador refrigerado


par eau............................................ 1-28 Regler ...................................... 1-28 por agua ..........................................1-28
Module de pompe à carburant dans Im Tank eingebautes Bomba de combustible en el
le réservoir ..................................... 1-29 Kraftstoffpumpenmodul............ 1-29 depósito...........................................1-29
Grand boîtier intermédiaire et bague Großes Zwischengehäuse und Cárter intermedio grande y junta de

1
d’étanchéité .................................... 1-30 Wellendichtring ........................ 1-30 estanqueidad ...................................1-30
Grille d’admission ........................... 1-30 Einlasssieb ................................ 1-30 Rejilla de la toma de agua................1-30
Ensemble inverseur ......................... 1-31 Rückwärtsschleusen- Conjunto de la compuerta de
QSTS ............................................... 1-31 Baugruppe ............................... 1-31 inversión .........................................1-31
Compteur multifonction .................. 1-32 QSTS ........................................ 1-31
QSTS................................................1-31
Affichage multifonction de droite Multifunktionsanzeige................ 1-32
Visor multifunción...........................1-32
(FX Cruiser SHO) ...................... 1-35 Rechtes Multifunktionsdisplay
Visor multifunción derecho
Mesures de la vitesse moyenne, (FX Cruiser SHO) ................. 1-35

2
du totalisateur et Messung von (FX Cruiser SHO).......................1-35
du chronomètre .......................... 1-36 Durchschnittsgeschwindigkeit, Medición de la velocidad media,
Système électrique .......................... 1-37 zurückgelegter Fahrstrecke cuentakilómetros parcial y
Système de diagnostic Yamaha und verstrichener tiempo de navegación .................1-36
(YDIS) ....................................... 1-37 Betriebszeit........................... 1-36 Sistema eléctrico ..............................1-37
Mode de régulation de vitesse et Elektrische Anlage .................... 1-37 Sistema de diagnóstico Yamaha
mode sans sillage ....................... 1-37 Yamaha-Diagnosesystem (YDIS) ........................................1-37

3
Contacteur de détection (YDIS)................................... 1-37 Función de velocidad de crucero
d’inclinaison............................... 1-38 Cruise Assist (Tempomat) y función de marcha lenta...........1-37
Système de réglage de coupure und No-Wake-Modus ........... 1-37 Contacto de detección de
des gaz (OTS) ............................ 1-39 Neigungsschalter................... 1-38 inclinación ..................................1-38
L-MODE (mode de bas régime) Gasunabhängiges Steuersystem Sistema de gobierno sin gas
et mode du système de sécurité (Off-throttle steering system, (OTS)..........................................1-39
Yamaha ...................................... 1-39 OTS)..................................... 1-39 L-MODE (función de régimen
Emetteur de télécommande ......... 1-41 L-MODE (Modus für niedrige bajo) y sistema de seguridad

4
Drehzahl) und Yamaha Yamaha.......................................1-39
Conseils techniques ........................... 1-42 Security System ................... 1-39 Mando a distancia ........................1-41
Contrôle du moteur ......................... 1-42 Fernbedienung ...................... 1-41
Régulation de vitesse................... 1-43
Consejos técnicos................................1-42
Contrôle du mode sans Technische Ratschläge.............. 1-42
Control del motor.............................1-42
sillage ......................................... 1-44 Motorsteuerung ......................... 1-42
Control de velocidad de
Marche arrière avec le système Funktion des Cruise Assist
d’antipatinage à (Tempomat).......................... 1-43 crucero ........................................1-43

5
l’accélération.............................. 1-45 Funktion des No-Wake-Modus Control de la función de marcha
Contrôle du ralenti....................... 1-45 (für ruhige Fahrt) .................. 1-44 lenta ............................................1-44
Contrôle de surrégime ................. 1-45 Rückwärtsgang mit Marcha atrás con control de
Contrôle L-MODE (mode de bas Antriebsschlupfregelung....... 1-45 tracción .......................................1-45
regime) ....................................... 1-45 Leerlaufdrehzahlregelung...... 1-45 Control de ralentí .........................1-45
Dispositif d’avertissement de Überdrehungsregelung.......... 1-45 Limitador de régimen...................1-45
détection d’inclinaison ............... 1-45 Funktion des L-MODUS für Control L-MODE (función de
Dispositif d’avertissement de niedrige Drehzahl régimen bajo)..............................1-45
pression d’air d’admission
élevée ......................................... 1-46
Dispositif d’avertissement de
cognement .................................. 1-46
Dispositif d’avertissement du
système de réglage de coupure
(low-rpm mode) .................... 1-45
Funktion der
Neigungserkennung ............. 1-45
Erkennung von zu hohem
Ansaugluftdruck.................... 1-46
Klopfregelung ........................ 1-46
Control de detección de
inclinación ..................................1-45
Control de presión alta del aire de
admisión .....................................1-46
Control de autoencendido ............1-46
6
Control de gobierno sin gas
des gaz (OTS) ................................ 1-47 Funktion des gasunabhängigen (OTS)..............................................1-47

7
Contrôle de l’émetteur de Steuersystems OTS................. 1-47 Control del mando a distancia .........1-48
télécommande ................................ 1-48 Funktion der Fernbedienung ..... 1-48
Control de alarma.............................1-49
Dispositif d’avertissement............... 1-49 Warnfunktionen ......................... 1-49
Control de alarma de
Dispositif d’avertissement de Funktion der
recalentamiento...........................1-49
surchauffe................................... 1-49 Überhitzungswarnung .......... 1-49
Dispositif d’avertissement de Funktion der Control de alarma de presión de
pression d’huile.......................... 1-49 Öldruckwarnung ................... 1-49 aceite...........................................1-49
Dispositif d’avertissement de Funktion der ETV- Control de fallo de la ETV...........1-49

8
panne de l’ETV .......................... 1-49 Fehlerwarnung ..................... 1-49 Control de fallo del sensor de
Dispositif d’avertissement de Funktion der posición del eje de levas .............1-50
panne du capteur de position de Nockenwinkelsensor- Alarma de desconexión de la
came ........................................... 1-50 Fehlerwarnung ..................... 1-50 batería .........................................1-50
Dispositif d’avertissement de Batterie- Cuadro de funcionamiento a prueba
déconnexion de la batterie ......... 1-50 Unterbrechungswarnung ...... 1-50 de fallos ..........................................1-51
Tableau des fonctions à sécurité Tabelle der
intégrée........................................... 1-51 Notlauffunktionen ..................... 1-51

9
GEN
INFO E
How to use this manual
How to use this manual
Manual format
The format of this manual has been designed to make service procedures clear and easy to under-
stand. Use the information below as a guide for effective and quality service.

• Parts are shown and detailed in an exploded diagram and are listed in the component list (refer to
1 in the figure below for an example page).
• The component list consists of part names and quantities (refer to 2 in the figure below).
• Symbols are used to indicate important aspects of a procedure, such as the grade of lubricant and
lubrication point (refer to 3 in the figure below).
• Tightening torque specifications are provided in the exploded diagrams (refer to 4 in the figure
below for an example), and in the related detailed instructions. Some torque specifications are
listed in stages as torque figures or angles in degrees.
• Separate procedures and illustrations are used to explain the details of removal, checking, and
installation where necessary (refer to 5 in the figure below for an example page).
NOTE:
For troubleshooting procedures, refer to “Trouble analysis” in Chapter 9.

4
1

4
3
5
6
7
2
5
8
1-1
9
Utilisation de ce manuel F
GEN Benutzerhinweise D
INFO Uso de este manual ES

Utilisation de ce manuel Benutzerhinweise Uso de este manual


Présentation du manuel Aufbau des Handbuchs Formato del manual
La présentation de ce manuel a été con- Dieses Handbuch ist so strukturiert, El formato de este manual se ha dise-
çue pour rendre les procédures d’entre- dass Wartungsarbeiten deutlich und ñado para clarificar y facilitar la com-
tien claires et faciles à comprendre. leicht verständlich sind. Verwenden prensión de los procedimientos de
Utilisez les informations qui suivent
comme guide pour un entretien efficace
et de qualité.

• Les pièces sont illustrées et détaillées


Sie die folgenden Informationen als
Leitfaden für eine effektive und quali-
tative Wartung.

• Bauteile finden sich detailliert in


servicio. Utilice la información siguiente
a modo de guía para realizar un servicio
eficaz y de calidad.

• Las piezas se muestran y detallan en


1
dans une vue éclatée et sont réperto- den Explosionszeichnungen wie- un diagrama detallado y se enumeran

2
riées dans la liste des composants der und sind in der Teileliste aufge- en la lista de componentes (ver una
(voir 1 sur l’illustration ci-après pour führt (siehe das nachstehend página de ejemplo en el punto 1 de la
un exemple de page). abgebildete Beispiel 1). figura siguiente).
• Cette liste comprend le nom des piè- • Die Teileliste führt die Bauteile und • La lista de componentes muestra las
ces et leur quantité (voir 2 sur l’illus- deren Anzahl auf (siehe das nach- denominaciones de las piezas y las
tration ci-après). stehend abgebildete Beispiel 2). cantidades (ver el punto 2 de la
• Des symboles sont utilisés pour indi- • Symbole weisen auf wichtige figura siguiente).

3
quer certains aspects importants d’une Aspekte eines Arbeitsvorgangs • Se utilizan símbolos para indicar
procédure, tels que la qualité d’un hin, zum Beispiel Schmiermittelart aspectos importantes de un procedi-
lubrifiant et son point de lubrification und -stellen (siehe das nachste- miento, como por ejemplo el grado del
(voir 3 sur l’illustration ci-après). hend abgebildete Beispiel 3). lubricante y el punto de aplicación del
• Les spécifications de couple de ser- • Entsprechende Anzugsdrehmo- mismo (ver el punto 3 de la figura
rage sont fournies dans les vues écla- mente sind in den Explosions- siguiente).
tées (voir 4 sur l’illustration ci-après zeichnungen (siehe das • En los diagramas detallados y en las

4
pour un exemple) et dans les instruc- nachstehend abgebildete Beispiel instrucciones detalladas correspon-
tions détaillées correspondantes. Cer- 4) und gegebenenfalls in den dientes se indican los pares de apriete
taines spécifications de couple sont zugehörigen Arbeitsschritten auf- (ver un ejemplo en el punto 4 de la
énumérées par étape (valeurs de cou- geführt. Einige der Drehmoment- figura siguiente). Algunos pares de
ple) ou par angle (degrés). Anzugswerte sind stufenweise apriete se indican por etapas, expresa-
• Des procédures et des illustrations dis- angegeben als Drehmomentwerte dos en unidades de fuerza o en grados
tinctes sont utilisées pour expliquer en oder Grad Drehwinkel. de ángulo.

5
détails la dépose, le contrôle et l’ins- • Getrennte Arbeitsgänge und Abbil- • Cuando es preciso se utilizan procedi-
tallation chaque fois que cela est dungen werden verwendet, um mientos e ilustraciones aparte para
nécessaire (voir 5 sur l’illustration ci- Einzelheiten des Ausbauens, Prü- explicar los detalles de desmontaje,
après pour un exemple de page). fens und Einbauens sofern erfor- comprobación e instalación (ver una
derlich zu erklären (siehe 5 in der página de ejemplo en el punto 5 de la
N.B.: nachstehenden Abbildung als Bei- figura siguiente).
Pour les procédures de dépannage, voir spielseite).

6
“Dépannage” au chapitre 9. NOTA:
HINWEIS: Los procedimientos de localización de
Zur Störungssuche und deren Besei- averías figuran en el apartado “Análisis
tigung siehe “Störungsanalyse” in de fallos” del capítulo 9.
Kapitel 9.

7
8
1- 1
9
GEN
INFO E
How to use this manual

1 2 Symbols
Symbols 1 to 9 are designed to indicate the
GEN content of a chapter.
INFO SPEC
1 General information
2 Specification
3 4
3 Periodic check and adjustment
CHK 4 Fuel system
ADJ FUEL 5 Power unit
6 Jet pump unit
5 6 7 Electrical system

POWR
7 8
JET
PUMP
8
9
Hull and hood
Trouble analysis
2
– + HULL
ELEC
9
TRBL
0
HOOD
Symbols 0 to E indicate specific data.
0
A
Special service tool
Specified oil or fluid
3
ANLS B Specified engine speed

4
C Specified tightening torque
A B D Specified measurement
E Specified electrical value
(resistance, voltage, electric current)

C D

5
T.
R.

Symbols F to I in an exploded diagram indi-


E F
cate the grade of lubricant and the lubrication
point.

A
H

1104J
E

1280B
F Apply 4-stroke motor oil
G Apply water resistant grease
(Yamaha grease A)
H Apply ThreeBond 1104J or ThreeBond 1280B
I Apply molybdenum disulfide grease
6
7
Symbols J to N in an exploded diagram indi-
I J
cate the type of sealant or locking agent and
M GM the application point.
J Apply Gasket Maker
K Apply LOCTITE 271 (red)
K L L Apply LOCTITE 242 (blue)

8
M Apply LOCTITE 572
LT LT
N Apply silicone sealant
271 242
NOTE:
M N Additional symbols may be used in this man-
ual.
LT
SS

9
572

1-2
Utilisation de ce manuel F
GEN Benutzerhinweise D
INFO Uso de este manual ES

Symboles Symbole Símbolos


Les symboles 1 à 9 sont utilisés pour Symbole 1 bis 9 geben Aufschluss Los símbolos 1 a 9 indican el conte-
indiquer le contenu d’un chapitre. über den Inhalt eines Kapitels. nido de los capítulos.
1 Informations générales 1 Allgemeine Information 1 Información general
2 Spécifications 2 Technische Daten 2 Especificaciones
3
4
5
6
7
Contrôles et réglages périodiques
Système d’alimentation
Bloc de propulsion et d’alimentation
Pompe de propulsion
Système électrique
3 Regelmäßige Kontroll- und Einstellar-
beiten
4 Kraftstoffanlage
5 Antriebseinheit
6 Jetpumpeneinheit
3
4
5
6
7
Ajustes y comprobaciones periódicos
Sistema de combustible
Motor
Bomba de chorro
Sistema eléctrico
1
8 Coque et capot 7 Elektrische Anlage 8 Casco y capó
9 Dépannage 8 Rumpf und Haube 9 Análisis de fallos

2
9 Störungsanalyse

Les symboles 0 à E indiquent des don- Los símbolos 0 a E indican datos espe-
nées spécifiques.
0
A
B
C
D
Outil d’entretien spécial
Huile ou liquide spécifié
Régime moteur spécifié
Couple de serrage spécifié
Cote spécifiée
Die Symbole 0 bis E weisen auf
Besonderheiten hin.
0 Spezialwerkzeug
A Vorgeschriebenes Öl oder vorge-
schriebene Flüssigkeit
B Vorgeschriebene Motordrehzahl
cíficos.
0
A
B
C
D
Herramienta especial
Aceite o líquido especificados
Régimen especificado del motor
Par de apriete especificado
Medida especificada
3
E Valeur électrique spécifiée C Vorgeschriebenes Anzugsdrehmo- E Valor eléctrico especificado

4
(résistance, tension, courant électrique) ment (resistencia, voltaje, intensidad)
D Vorgeschriebener Messwert
E Vorgeschriebener elektrischer Wert
(Widerstand, Spannung, Stromstärke)

Les symboles F à I dans une vue écla-


tée indiquent la qualité du lubrifiant et
son point de lubrification.
F Enduire d’huile pour moteurs 4 temps
G Appliquer de la graisse hydrofuge
(Yamaha grease A)
Die Symbole F bis I weisen in den
Explosionszeichnungen auf die
Güteklasse der Schmiermittel und
Los símbolos F a I en un diagrama
detallado indican el grado del lubricante
y el punto en que se debe aplicar.
F Aplicar aceite para motores de 4 tiempos
G Aplicar grasa hidrófuga
(grasa Yamaha A)
5
H Appliquer du ThreeBond 1104J ou du die Schmierstellen hin. H Aplicar ThreeBond 1104J o ThreeBond

6
ThreeBond 1280B F Viertakt-Motoröl auftragen 1280B
I Appliquer de la graisse au bisulfure de G Wasserbeständiges Fett auftragen I Aplicar grasa de disulfuro de molibdeno
molybdène (Yamaha Fett A)
H ThreeBond 1104J oder ThreeBond Los símbolos J a N en un diagrama
Les symboles J à N dans une vue écla- 1280B auftragen detallado indican el tipo de sellador o
tée indiquent le type d’agent d’étanchéité I Molybdändisulfidfett auftragen fijador y el punto de aplicación.
ou de blocage ainsi que le point d’appli- J Aplicar Gasket Maker
Die Symbole J bis N weisen in den

7
cation. K Aplicar LOCTITE 271 (rojo)
J Appliquer du Gasket Maker Explosionszeichnungen auf Dichtmit- L Aplicar LOCTITE 242 (azul)
K Appliquer du LOCTITE 271 (rouge) tel und Klebstoffe sowie deren M Aplicar LOCTITE 572
L Appliquer du LOCTITE 242 (bleu) Anwendungsort hin. N Aplicar sellador de silicona
M Appliquer du LOCTITE 572 J Gasket Maker (Dichtmasse) auftra-
N Appliquer un joint de silicone gen NOTA:
K LOCTITE 271 (rot) auftragen En el manual pueden utilizarse otros
N.B.: L LOCTITE 242 (blau) auftragen símbolos adicionales.
D’autres symboles peuvent être utilisés
dans ce manuel.
M LOCTITE 572 auftragen
N Silikondichtmittel auftragen

HINWEIS:
In diesem Handbuch können weitere
Symbole verwendet werden.
8
1- 2
9
GEN
INFO E
How to use this manual
Abbreviation
The following abbreviations are used in this service manual.
Abbreviation Description
API American Petroleum Institute
APS Accelerator position sensor
BOW Bow end
DOWN Downside
ECM Electronic Control Module
ETV Electronic throttle valve
EX Exhaust
IN Intake
OL Overload
OTS
PORT
QSTS
RPM
Off-throttle steering system
Port side
Quick Shift Trim System
Revolutions Per Minute
3
SAE Society of Automotive Engineers
STBD
STERN
TCI
Starboard side
Stern end
Transistor Controlled Ignition
4
TDC Top Dead Center
TPS
UP
YDIS
YEMS
Throttle Position Sensor
Upside
Yamaha Diagnostic System
Yamaha Engine Management System
5
Grease table
The following table contains sealants, locking agents, and lubricants used in this service manual
that are not listed on the “Symbols” page.
6
Symbol Name Application

7
EP Epnoc grease AP #0 Lubricant
SG Silicone grease Water resistant grease

ThreeBond 1194E Sealant


1194E

8
1-3
9
GEN
INFO Utilisation de ce manuel F

Abréviation
Les abréviations suivantes sont utilisées dans ce manuel d’entretien.

Abréviation Description
API American Petroleum Institute (Institut américain du pétrole)
APS
BOW
DOWN
Capteur de position d’accélérateur
Extrémité avant
Bas
1
ECM Module de commande électronique
ETV Papillon électronique
EX
IN
OL
OTS
Echappement
Admission
Surcharge
Système de réglage de coupure des gaz
2
PORT Bâbord
QSTS
RPM
SAE
STBD
Système de correction rapide de l’assiette
Nombre de tours par minute
Society of Automotive Engineers (Société des ingénieurs automoteurs)
Tribord
3
STERN Extrémité de la partie arrière
TCI
PMH
TPS
UP
Allumage transistorisé
Point Mort Haut
Capteur d’accélération
Haut
4
YDIS Système de diagnostic Yamaha
YEMS

Tableau des graisses


Système de gestion du moteur Yamaha

Le tableau suivant répertorie les agents d’étanchéité, de blocage et les lubrifiants utilisés dans ce manuel d’entretien qui ne sont pas
indiqués sur la page des “symboles”.
5
Symbole Nom Application
EP

SG
Graisse Epnoc AP n° 0

Graisse au silicone
Lubrifiant

Graisse hydrofuge 6
ThreeBond 1194E Agent d’étanchéité
1194E

7
8
1- 3
9
GEN
INFO Benutzerhinweise D

Abkürzung
In diesem Wartungshandbuch werden die folgenden Abkürzungen verwendet.

Abkürzung Beschreibung
API American Petroleum Institute
APS Gashebelpositionssensor
BOW Bug
DOWN Unterseite
ECM Electronic Control Module (Elektronisches Steuergerät)
ETV Electronic throttle valve (Elektronische Drosselklappe)
EX Auslass
IN Einlass
OL Overload (Überlast)
OTS Off-throttle steering system (Gasunabhängiges Steuersystem)
PORT Port side (Backbord)
QSTS
RPM
SAE
STBD
Quick Shift Trim System (Schnellschalt-Trimmsystem)
Revolutions Per Minute (Umdrehungen pro Minute)
Society of Automotive Engineers (Gesellschaft der US-Automobilingenieure)
Starboard side (Steuerbord)
3
STERN Stern end (Heck)
TCI
TDC
TPS
UP
Transistor Controlled Ignition (Transistor-Zündanlage)
Top Dead Center (Oberer Totpunkt)
Throttle Position Sensor (Drosselklappensensor)
Upside (Oben)
4
YDIS Yamaha Diagnostic System (Yamaha-Diagnosesystem)
YEMS

Tabelle der Schmiermittel


Yamaha Engine Management System (Motorsteuerungssystem)

Die folgende Tabelle enthält Dichtmittel, Klebstoffe und Schmiermittel, deren Verwendung in diesem Wartungshandbuch
aufgeführt wird und die nicht auf der Seite “Symbole” aufgelistet sind.
5
Symbol Name Abkürzung
EP

SG
Schmierfett EPNOC AP #0

Silikondichtmittel
Schmiermittel

Wasserbeständiges Fett 6
ThreeBond 1194E Dichtmittel
1194E

7
8
1- 3
9
GEN
INFO Uso de este manual ES

Abreviatura
En este manual de servicio se utilizan las abreviaturas siguientes.

Abreviatura Descripción
API Instituto americano del petróleo
APS
BOW
DOWN
Sensor de posición del acelerador
Proa
Abajo
1
ECM Módulo de control electrónico
ETV Válvula de mariposa electrónica
EX
IN
OL
OTS
Escape
Admisión
Sobrecarga
Sistema de gobierno sin gas
2
PORT Babor
QSTS
RPM
SAE
STBD
Sistema de trimado rápido
Revoluciones por minuto
Sociedad de ingenieros de automoción
Estribor
3
STERN Popa
TCI
PMS
TPS
UP
Encendido transistorizado
Punto muerto superior
Sensor de posición del acelerador
Arriba
4
YDIS Sistema de diagnóstico Yamaha
YEMS

Cuadro de grasas
Sistema de gestión del motor Yamaha

En el cuadro siguiente figuran los selladores, fijadores y lubricantes que se utilizan en este manual de servicio y que no se relacionan
en la página “Símbolos”.
5
Símbolo Denominación Aplicación
EP

SG
Grasa Epnoc AP #0

Grasa de silicona
Lubricante

Grasa hidrófuga 6
ThreeBond 1194E Sellador
1194E

7
8
1- 3
9
GEN
INFO E
Safety while working
Safety while working
To prevent and accident or injury and to
ensure quality service, follow the safety proce-
dures provided below.

Fire prevention
Gasoline is highly flammable.
Keep gasoline and all flammable products
away from heat, sparks, and open flames.

Ventilation
Gasoline vapor and exhaust gas are heavier
than air and extremely poisonous. If inhaled in
2
large quantities, they may cause loss of con-
sciousness and death within a short time.
When test running an engine indoors (e.g., in a
water tank), be sure to do so where adequate
ventilation can be maintained.
3
Self-protection
Protect your eyes by wearing safety glasses or
safety goggles during all operation involving
drilling and grinding, or when using an air com-
pressor.
4
Protect your hands and feet by wearing protec-
tive gloves and safety shoes when necessary.

Parts, lubricants, and sealants


Use only genuine Yamaha parts, lubricants,
and sealants, or those recommended by
5
Yamaha, when servicing or repairing the
watercraft.
Under normal conditions, the lubricants men-
tioned in this manual should not harm or be
hazardous to your skin. However, you should
6
follow these precautions to minimize any risk
when working with lubricants.
1. Avoid contact with skin. Do not, for exam-
ple, place a soiled rag in your pocket.
2. Wash hands and any other part of the
body thoroughly with soap and hot water
7
after contact with a lubricant or lubricant
soiled clothing has been made.
3. Change and wash clothing as soon as
possible if soiled with lubricants.
4. To protect your skin, apply a protective
8
cream to your hands before working on the
watercraft.

1-4
9
Mesures de sécurité F
GEN Sicherheit bei der Arbeit D
INFO Seguridad en el trabajo ES

Mesures de sécurité Sicherheit bei der Arbeit Seguridad en el trabajo


Pour prévenir tout risque d’accident ou Um Unfälle oder Verletzungen zu vermei- Para evitar accidentes y asegurar un ser-
de blessure et garantir la qualité de ser- den und fachmännische Wartungsarbeiten vicio de calidad, deben observarse las
vice, suivez les procédures de sécurité sicherzustellen, sind stets die folgenden instrucciones de seguridad que se facili-
suivantes. Sicherheitsverfahren zu befolgen. tan a continuación.

Mesures de sécurité contre les


incendies
L’essence est très inflammable.
Brandverhütung
Benzin ist leicht entzündlich.
Benzin und alle entzündlichen Pro-
Prevención de incendios
La gasolina es altamente inflamable.
Mantenga la gasolina y todos los produc-
1
Conservez l’essence et tous les produits dukte von Hitze, Funken und offenen tos inflamables alejados de fuentes de
inflammables à l’écart des sources de Flammen fern halten. calor, chispas y llamas vivas.

2
chaleur, d’étincelles et de flammes nues.
Belüftung Ventilación
Ventilation Benzindämpfe und Abgase sind Los vapores de gasolina y los gases de
Les vapeurs d’essence et les gaz d’échap- schwerer als Luft und äußerst giftig. escape son más pesados que el aire, ade-
pement sont plus lourds que l’air et extrê- Werden sie in größerer Menge einge- más de extremadamente tóxicos. La
mement nocifs. En cas d’inhalation en atmet, kann Bewusstlosigkeit und dar- inhalación de grandes cantidades de
grande quantité, ils peuvent entraîner une auf folgend der Tod innerhalb kurzer estas sustancias puede provocar la pér-
perte de conscience et le décès très rapi-
dement. Lorsque vous testez le fonction-
nement d’un moteur à l’intérieur (par
exemple, dans un réservoir d’eau), veillez
à maintenir une ventilation appropriée.
Zeit eintreten. Wird ein Motor in einem
geschlossenen Raum getestet (z.B. in
einem Wassertank), ist stets für aus-
reichende Belüftung zu sorgen.
dida del conocimiento y la muerte de
forma muy rápida. Cuando pruebe un
motor en instalaciones interiores (por
ejemplo, un tanque de agua), cerciórese
de que se pueda mantener una ventila-
ción adecuada.
3
Körperschutz
Autoprotection Während aller Bohr- und Schleifar-
Protégez-vous les yeux en portant des
lunettes de sécurité pendant toutes les opé-
rations de perçage et de polissage ou lors
de l’utilisation d’un compresseur d’air.
Protégez-vous les mains et les pieds en
beiten oder bei der Verwendung
eines Luftkompressors eine Augen-
schutzbrille tragen.
Schützen Sie ggf. Hände und Füße
mit Schutzhandschuhen und festen
Protección personal
Protéjase los ojos con gafas o máscara de
seguridad durante toda operación de per-
forado y rectificado o cuando utilice un
compresor de aire.
4
portant des gants de protection et des Schuhen. Protéjase las manos y los pies con guan-
chaussures de sécurité, au besoin. tes y calzado de seguridad cuando sea

Pièces, lubrifiants et matériaux


d’étanchéité
N’utilisez que des pièces, des lubrifiants
et des agents d’étanchéité Yamaha d’ori-
Teile, Schmiermittel und
Dichtmittel
Bei der Wartung oder Reparatur des Was-
serfahrzeugs sind ausschließlich Origina-
lersatzteile, Schmiermittel und Dichtmittel
necesario.

Piezas, lubricantes y selladores


Para el mantenimiento o la reparación de
la moto de agua, utilice únicamente pie-
5
gine ou recommandés par Yamaha lors von Yamaha zu verwenden, oder solche, zas, lubricantes y selladores originales

6
de l’entretien ou de la réparation du die von Yamaha empfohlen werden. Yamaha o recomendados por Yamaha.
scooter nautique. Unter normalen Bedingungen sind En condiciones normales, los lubricantes
Dans des conditions normales, les lubri- die in diesem Handbuch aufgeführ- indicados en este manual no resultan
fiants cités dans ce manuel ne doivent ten Schmiermittel weder schädlich nocivos o peligrosos para la piel. No
pas brûler ni représenter un danger quel- noch gefährlich für Ihre Haut. Jedoch obstante, al trabajar con lubricantes debe
conque pour votre peau. Toutefois, vous sollten Sie diese Vorsichtsmaßnah- observar las precauciones siguientes a
devez suivre les précautions ci-après men befolgen, um jegliches Risiko fin de reducir los riesgos al mínimo.

7
pour réduire tout risque au minimum bei der Arbeit mit Schmiermitteln auf 1. Evite el contacto con la piel. Por
lorsque vous manipulez des lubrifiants. ein Mindestmaß zu begrenzen. ejemplo, no guarde trapos sucios
1. Evitez tout contact avec la peau. Par 1. Kontakt mit der Haut vermeiden. en el bolsillo.
exemple, vous ne devez pas mettre Stecken Sie z.B. keine verschmutz- 2. Lávese bien las manos y cualquier
un chiffon sale dans votre poche. ten Lappen in Ihre Taschen. otra parte del cuerpo con agua
2. Lavez-vous soigneusement les 2. Waschen Sie nach Kontakt mit caliente y jabón en caso de con-
mains et toute autre partie du corps Schmiermitteln oder mit Schmiermit- tacto con un lubricante o con ropa

8
à l’eau chaude et au savon après teln verschmutzter Kleidung Hände manchada de lubricante.
tout contact avec un lubrifiant ou und andere Körperteile gründlich mit 3. Cámbiese y lave la ropa lo antes
un vêtement taché de lubrifiant. Seife und heißem Wasser ab. posible si se mancha con lubrican-
3. Changez et lavez les vêtements dès 3. Wechseln und waschen Sie mit tes.
que possible s’ils sont tachés de Schmiermitteln verschmutzte 4. Antes de trabajar en la moto de
lubrifiant. Kleidung so bald wie möglich. agua, aplíquese una crema protec-
4. Pour protéger votre peau, appli- 4. Bevor Sie am Wasserfahrzeug tora en las manos.

9
quez une crème protectrice sur vos arbeiten, sollten Sie zum Schutz
mains avant de travailler sur le Ihrer Haut auf Ihre Hände eine
scooter nautique. Schutzcreme auftragen.

1- 4
GEN
INFO E
Safety while working
5. Keep a supply of clean, lint-free cloths for
wiping up spills, etc.
6. Maintain good standards of personal and
industrial hygiene.

Good working practices


Special service tool
Use the recommended special service tools to
2
protect parts from damage. Use the right tool

3
in the right manner; do not improvise.
Tightening torques
Follow the tightening torque specifications pro-
vided throughout the manual. When tightening
nuts, bolts, and screws, tighten the large sizes
first, and tighten fasteners starting in the cen-
ter and moving outward.
Non-reusable parts
Always use new gaskets, seals, O-rings, cotter
pins, circlips, etc., when installing or assem-
4
bling parts.

Disassembly and assembly


1. Use compressed air to remove dust and
dirt during disassembly.
2. Apply oil or fluid to the contact surfaces of
5
moving parts before assembly.
3. Install bearings with the manufacture iden-
tification mark in the direction indicated in
the installation procedure. In addition, be
sure to lubricate the bearings liberally.
6
4. Apply a thin coat of water resistant grease

7
to the lip and periphery of an oil seal
before installation.
5. Check that moving parts operate normally
after assembly.

8
1-5
9
Numéros d’identification F
GEN Sicherheit bei der Arbeit D
INFO Seguridad en el trabajo ES

5. Conservez plusieurs chiffons pro- 5. Halten Sie stets einen Vorrat 5. Tenga a mano trapos limpios y sin
pres et non pelucheux à portée de fusselfreier Tücher bereit, um pelusa para limpiar vertidos, etc.
main pour essuyer les éclaboussu- damit Spritzer usw. aufwischen 6. Mantenga unos niveles adecuados
res, etc. zu können. de higiene personal e industrial.
6. Respectez les règles d’hygiène per- 6. Halten Sie einen hohen Stan-
sonnelle et professionnelle qui
s’imposent.

Bonnes pratiques de travail


Outil d’entretien spécial
dard von Körper- und Arbeitshy-
giene aufrecht.

Gute Arbeitsgewohnheiten
Spezialwerkzeug
Procedimientos de trabajo
correctos
Herramienta especial
Utilice las herramientas especiales reco-
1
mendadas para evitar dañar las piezas.
Utilisez les outils d’entretien spéciaux Benutzen Sie die empfohlenen Spe- Utilice la herramienta adecuada de la

2
recommandés pour éviter d’endommager zialwerkzeuge, um Teile vor Beschä- manera correcta, no improvise.
les pièces. Utilisez toujours l’outil digung zu schützen. Stets das Pares de apriete
approprié au travail à effectuer, n’impro- treffende Werkzeug wählen und Utilice los pares de apriete que se especi-
visez pas. sachgemäß anwenden. Nicht impro- fican en el manual. Cuando vaya a apre-
Couples de serrage visieren. tar tuercas, pernos y tornillos, empiece
Respectez les spécifications des couples Anzugsdrehmomente por los de mayor tamaño; comience por
de serrage décrites tout au long du Befolgen Sie die im Handbuch el centro y prosiga hacia fuera.

3
manuel. Lors du serrage des écrous, des jeweils aufgeführten Angaben zu den Piezas no reutilizables
boulons et des vis, serrez les plus gran- Anzugsdrehmomenten. Beginnen Para la instalación o el montaje de piezas
des pièces d’abord, puis serrez la bou- Sie beim Festziehen von Muttern utilice siempre juntas, obturadores, jun-
lonnerie en commençant par le centre et und Schrauben mit den dickeren tas tóricas, juntas de estanqueidad, pasa-
en allant vers l’extérieur. Schraubverbindungen und arbeiten dores, anillos elásticos, etc. nuevos.
Pièces non réutilisables Sie von innen nach außen.
Lors de la repose de pièces, utilisez tou- Nicht wieder verwendbare Teile Desarmado y armado

4
jours des joints, des joints toriques, des Bei der Montage von Komponenten 1. Utilice aire comprimido para elimi-
goupilles fendues, des circlips, etc., immer neue Dichtungen, Dichtungs- nar el polvo y la suciedad durante
neufs. ringe, O-Ringe, Sicherungssplinte, el desarmado.
Wellen-Sicherungsringe usw. ver- 2. Aplique aceite o líquido a las
Démontage et remontage wenden. superficies de contacto de las pie-
1. Lors du démontage, supprimez la zas móviles antes de armarlas.
poussière et la saleté en utilisant de Demontage und Montage 3. Monte los cojinetes con la marca

5
l’air comprimé. 1. Während der Demontage ist de identificación de fábrica orien-
2. Avant le montage, appliquez de Staub und Schmutz mit Druck- tada en la dirección que se indique
l’huile ou un liquide adapté sur les luft zu entfernen. en el procedimiento de montaje.
surfaces de contact des pièces 2. Vor der Montage Öl oder Flüs- Asimismo, lubrique los cojinetes
mobiles. sigkeit auf die Kontaktflächen abundantemente.
3. Montez les roulements en orientant beweglicher Komponenten auf- 4. Aplique una capa fina de grasa
le repère d’identification de fabri- tragen. hidrófuga al labio y a la periferia de

6
cation dans le sens indiqué dans la 3. Lager sind mit der Hersteller- las juntas de estanqueidad antes de
procédure d’installation. En outre, markierung in angezeigter Rich- colocarlas.
veillez à graisser abondamment les tung einzubauen. Zusätzlich ist 5. Una vez armadas, compruebe que
roulements. sicherzustellen, dass die Lager las piezas móviles funcionen
4. Appliquez une fine couche de großzügig geschmiert werden. correctamente.
graisse hydrofuge sur la lèvre et la 4. Vor dem Einbau eines Wellen-
périphérie des bagues d’étanchéité dichtrings eine dünne Schicht

7
avant installation. wasserbeständiges Fett auf und
5. Après le montage, vérifiez que tou- um die Dichtlippe auftragen.
tes les pièces mobiles fonctionnent 5. Kontrollieren, dass bewegliche
correctement. Teile nach der Montage rei-
bungslos funktionieren.

8
1- 5
9
GEN
INFO E
Identification number
Identification number
Primary l.D. number
The primary l.D. number is stamped on a label
attached to the inside of the engine compart-
ment.

Starting primary l.D. number:


F1W: 800101

Engine serial number


The engine serial number is stamped on a
label attached to the engine unit.
2
NOTE:
• The label stamped with the engine serial
number is located on the cylinder head
cover. Remove the engine cover to check
the engine serial number.
3
• Slide the engine cover rearward, and then lift

4
the cover to remove it.

Starting serial number:


6S5: 1000001

5
Jet pump unit serial number
The jet pump unit serial number is stamped on
a label attached to the intermediate housing.
6
7
Craft identification number (C.l.N.)

8
The C.l.N. is stamped on a plate attached to
the boarding platform.

1-6
9
Numéros d’identification F
GEN Erkennungsnummer D
INFO Número de identificación ES

Numéros d’identification Erkennungsnummer Número de identificación


Numéro d’identification Primäre Erkennungsnummer Número de identificación
principal Die Fahrzeug-Kennnummer ist auf primario
Le numéro d’identification principal est einem Etikett an der Innenseite des El número de identificación primario
Motorraums eingestanzt.

1
imprimé sur une étiquette collée à l’inté- está impreso en un rótulo fijado en el
rieur du compartiment moteur. interior de la cámara del motor.
Erste Nummer der Serie:
Numéro d’identification principal F1W: 800101 Número de identificación primario
commençant par: inicial:
F1W: 800101 Motor-Seriennummer F1W: 800101
Die Motor-Seriennummer ist auf

2
Numéro de série du moteur einem Schild eingestanzt, das am Número de serie del motor
Le numéro de série du moteur est Motor angebracht ist. El número de serie del motor está
imprimé sur une étiquette collée sur le impreso en un rótulo fijado al motor.
groupe moteur. HINWEIS:
• Das Schild mit der eingestanzten NOTA:
N.B.: Motor-Seriennummer befindet sich • El rótulo que lleva el número de serie
• L’étiquette comportant le numéro de auf dem Zylinderkopfdeckel. Die del motor se encuentra en la tapa de

3
série du moteur se trouve sur le cou- Motorabdeckung abnehmen, um culata. Retire la tapa del motor para
vre-culasse. Déposez le cache du die Motor-Seriennummer zu kon- comprobar el número de serie del
moteur pour contrôler ce numéro de trollieren. motor.
série. • Die Motorabdeckung nach hinten • Desplace la tapa del motor hacia atrás
• Faites glisser le cache du moteur vers schieben und dann nach oben y levántela para extraerla.
l’arrière, puis soulevez-le pour le reti- abheben.
rer.

4
Número de serie inicial:
Anfangs-Seriennummer: 6S5: 1000001
Numéro de série commençant par: 6S5: 1000001
6S5: 1000001 Número de serie de la bomba de
Jetpumpen-Seriennummer chorro
Numéro de série de la pompe de Die Jetpumpen-Seriennummer ist El número de serie de la bomba de cho-
propulsion auf einem Schild eingestanzt, das rro está impreso en una placa fijada al

5
Le numéro de série de la pompe de pro- am Zwischengehäuse angebracht cárter intermedio.
pulsion est imprimé sur une étiquette ist.
fixée sur le boîtier intermédiaire. Número de identificación de la
Fahrzeug- embarcación (C.I.N.)
Numéro d’identification du Identifizierungsnummer (CIN) El C.I.N. está impreso en una placa
scooter (numéro CIN) Die CIN ist auf einem Schild einge- fijada a la plataforma de embarque.
Le numéro d’identification du scooter est stanzt, das am Aufstiegsdeck ange-
imprimé sur une plaque fixée sur la
plate-forme d’embarquement.
bracht ist.

6
7
8
1- 6
9
GEN
INFO E
Special service tool
Special service tool 4 Dial gauge
Using the correct special tools recommended YU-03097
by Yamaha will aid the work and enable accu-
rate assembly and tune-up. Improvisations
and using improper tools can damage the
equipment.
NOTE:
• For USA and Canada, use part numbers
starting with “YB-”, “YM-”, “YU-”, or “YW-.” 90890-01252
• For other countries, use part numbers start-
ing with “90890-.”

Measuring
1 Gauge stand

3
90890-06725
5 Compression gauge extension
90890-06582

2 Dial gauge stand set (use needle only)


YB-06585
6 Compression gauge
4
YU-33223

3 Dial gauge needle


5
90890-06584
90890-03160

6
7 Fuel pressure gauge adapter
YW-06842
90890-06842
7
8
1-7
9
Outil d’entretien spécial F
GEN Spezialwerkzeug D
INFO Herramienta especial ES

Outil d’entretien spécial Spezialwerkzeug Herramienta especial


Pour une plus grande précision dans le Durch die Verwendung der von La utilización de las herramientas espe-
travail de montage et de mise au point, Yamaha empfohlenen Spezialwerk- ciales recomendadas por Yamaha facili-
Yamaha vous recommande l’emploi zeuge können die Montage- und tará el trabajo y permitirá realizar un
d’outils spéciaux appropriés. Les impro- Wartungsarbeiten erleichtert und montaje y puesta a punto precisos. La
visations ou l’utilisation d’outils non
appropriés peuvent détériorer le maté-
riel.

N.B.:
genauer ausgeführt
Unsachgemäßes Werkzeug und
werden.

improvisierte Arbeitsweisen können


Materialschäden hervorrufen.
improvisación y el uso de herramientas
incorrectas pueden averiar los equipos.

NOTA:
• Para EE.UU. y Canadá, utilice los
1
• Pour les Etats-Unis et le Canada, utili- HINWEIS: números de referencia que empiezan
sez les pièces dont la référence com- • Für U.S.A. und Kanada gelten die por “YB-”, “YM-”, “YU-” o “YW-.”.
mence par “YB-”, “YM-”, “YU-”ou
“YW-.”
• Pour les autres pays, utilisez les pièces
dont la référence commence par
“90890-.”
Teilenummern, die mit “YB-”, “YM-
”, “YU-” oder “YW-” beginnen.
• Die Teilenummern für alle anderen
Länder beginnen mit “90890-”.
• Para otros países, utilice los números
de referencia que empiezan por
“90890-.”

Medición
2
Messarbeiten 1 Soporte de reloj comparador
Mesure

3
1 Messuhrständer 90890-06725
1 Support du comparateur 90890-06725 2 Conjunto de soporte de reloj compa-
90890-06725 2 Messuhrständersatz (nur Zeiger rador (utilizar solamente la aguja)
2 Ensemble support de comparateur à verwenden) YB-06585
cadran (utilisation d’une aiguille uni- YB-06585 3 Aguja del reloj comparador
quement) 3 Messuhrzeiger 90890-06584
YB-06585 90890-06584 4 Reloj comparador

4
3 Aiguille de comparateur à cadran 4 Messuhr YU-03097
90890-06584 YU-03097 90890-01252
4 Comparateur à cadran 90890-01252 5 Extensión de compresímetro
YU-03097 5 Verlängerung für Kompressions- 90890-06582
90890-01252 uhr 6 Compresímetro
5 Rallonge de compressiomètre 90890-06582 YU-33223
90890-06582 6 Kompressionsuhr 90890-03160

5
6 Compressiomètre YU-33223 7 Adaptador de manómetro de com-
YU-33223 90890-03160 bustible
90890-03160 7 Adapter für Kraftstoffdruckmes- YW-06842
7 Adaptateur de manomètre de carbu- ser 90890-06842
rant YW-06842
YW-06842 90890-06842
90890-06842

6
7
8
1- 7
9
GEN
INFO E
Special service tool
8 Fuel pressure gauge C Digital multimeter
YB-06766 YU-34899-A

90890-06786 D Peak voltage adapter


YU-39991

2
9 Leakage tester
90890-06840 E Digital circuit tester
90890-03174
3
0 Air cooler attachment
4
90890-06731 F Peak voltage adapter B

5
90890-03172

A YDIS (connecting kit)


60V-85300-04 G Spark checker
YM-34487
Ignition tester
6
90890-06754

B YDIS (CD-ROM, Ver. 1.30)


60V-WS853-04
7
8
1-8
9
Outil d’entretien spécial F
GEN Spezialwerkzeug D
INFO Herramienta especial ES

8 Manomètre de carburant 8 Kraftstoffdruckmesser 8 Manómetro de combustible


YB-06766 YB-06766 YB-06766
90890-06786 90890-06786 90890-06786
9 Testeur de pertes 9 Lecktester 9 Comprobador de fugas
90890-06840 90890-06840 90890-06840
0 Accessoire de montage pour refroi-
disseur à air
90890-06731
A YDIS (kit de connexion)
60V-85300-04
0 Luftkühler-Aufsatz
90890-06731
A YDIS (Anschlusssatz)
60V-85300-04
B YDIS (CD-ROM, Ver. 1,30)
0 Adaptador para el enfriador de aire
90890-06731
A YDIS (kit de conexión)
60V-85300-04
B YDIS (CD-ROM, Ver. 1,30)
1
B YDIS (CD-ROM, ver. 1,30) 60V-WS853-04 60V-WS853-04
60V-WS853-04 C Digitaler Multitester C Multímetro digital
C Multimètre numérique
YU-34899-A
D Adaptateur de tension de crête
YU-39991
E Testeur de circuit numérique
YU-34899-A
D Spitzenspannungsadapter
YU-39991
E Digitaler Schaltkreistester
90890-03174
YU-34899-A
D Adaptador de tensión máxima
YU-39991
E Comprobador digital de circuitos
90890-03174
2
90890-03174 F Messadapter B für Spitzenspan- F Adaptador de tensión máxima B
F Adaptateur B de tension de crête nung 90890-03172
90890-03172
G Testeur d’étincelle
YM-34487
Vérificateur d’allumage
90890-06754
90890-03172
G Zündfunkentester
YM-34487
Zündungstester
90890-06754
G Comprobador de chispa
YM-34487
Comprobador de encendido
90890-06754
3
4
5
6
7
8
1- 8
9
GEN
INFO E
Special service tool
H Test harness (3 pins) Removal and installation
YB-06877 1 Oil filter wrench
Test harness HM090-3 (3 pins) 90890-06830
90890-06877

2 Exhaust pipe wrench


I Lower unit pressure/vacuum tester 90890-06726
YB-35956-A

J Vacuum/pressure pump gauge set


3 Bearing separator
90890-06534
3
90890-06756

4
5
4 Slide hammer and adapters
K Test harness (3 pins) YB-06096
YB-06870
Test harness SMT250-3 (3 pins)
90890-06870

5 Bearing puller assembly


90890-06535
6
7
L Test harness (2 pins)
90890-06850

6 Stopper guide plate


90890-06501
8
1-9
9
Outil d’entretien spécial F
GEN Spezialwerkzeug D
INFO Herramienta especial ES

H Faisceau de test (3 broches) H Prüfkabelbaum (3-polig) H Cables de prueba (3 clavijas)


YB-06877 YB-06877 YB-06877
Faisceau de test HM090-3 (3 bro- Prüfkabelbaum HM090-3 (3- Conector de prueba HM090-3 (3 cla-
ches) polig) vijas)
90890-06877 90890-06877 90890-06877
I Testeur de pression/dépression
d’unité inférieure
YB-35956-A
J Ensemble dépressiomètre/manomè-
tre
I Druck/Unterdruck-Prüfgerät für
Unterwasserteil
YB-35956-A
J Druck-/Unterdruck-Messsatz
90890-06756
I Manómetro/vacuómetro de unidad
inferior
YB-35956-A
J Conjunto de vacuómetro/manóme-
tro para la bomba
1
90890-06756 K Prüfkabelbaum (3-polig) 90890-06756
K Faisceau de test (3 broches) YB-06870 K Cables de prueba (3 clavijas)
YB-06870
Faisceau de test SMT250-3 (3 bro-
ches)
90890-06870
L Faisceau de test (2 broches)
Prüfkabelbaum SMT250-3 (3-
polig)
90890-06870
L Prüfkabelbaum (2-polig)
90890-06850
YB-06870
Cables de prueba SMT250-3 (3 cla-
vijas)
90890-06870
L Cables de prueba (2 clavijas)
2
90890-06850 90890-06850

3
Ausbau und Einbau
Dépose et montage 1 Ölfilterschlüssel Desmontaje e instalación
1 Clé pour filtre à huile 90890-06830 1 Llave para filtro de aceite
90890-06830 2 Auspuffkrümmer-Schlüssel 90890-06830
2 Clé pour tuyau d’échappement 90890-06726 2 Llave para el tubo de escape
90890-06726 3 Lagetrennvorrichtung 90890-06726
3 Décolleur de roulement 90890-06534 3 Separador de cojinetes

4
90890-06534 4 Gleithammer und Adapter 90890-06534
4 Extracteur à inertie et adaptateurs YB-06096 4 Extractor de inercia y adaptadores
YB-06096 5 Lager-Abziehersatz YB-06096
5 Extracteur de roulement 90890-06535 5 Conjunto extractor de cojinetes
90890-06535 6 Abzieherbrücke 90890-06535
6 Plaque-guide de butée 90890-06501 6 Placa de la guía de tope
90890-06501 90890-06501

5
6
7
8
1- 9
9
GEN
INFO E
Special service tool
7 Stopper guide stand C Valve spring compressor
90890-06538 YM-04019
90890-04019

8 Shaft holder
90890-06721 D Compressor adapter
YM-04114
Valve spring compressor attachment
90890-04114
2
9 Driver handle
90890-06722
3
E Valve guide remover
YB-06801
90890-06801
4
0 Bearing inner race attachment

5
90890-06661

F Valve guide installer


YB-06810
90890-06810

A Coupler wrench
90890-06729
6
B Camshaft wrench
G Valve guide reamer
YM-01196
90890-06804
7
90890-06724

8
1-10
9
Outil d’entretien spécial F
GEN Spezialwerkzeug D
INFO Herramienta especial ES

7 Support du guide de butée 7 Abzieherstütze 7 Soporte de la guía de tope


90890-06538 90890-06538 90890-06538
8 Outil de maintien de l’arbre 8 Wellenhalter 8 Sujetador de eje
90890-06721 90890-06721 90890-06721
9 Poignée d’assemblage 9 Treibergriff 9 Mango
90890-06722
0 Outil de montage pour bague de rou-
lement intérieure
90890-06661
A Clé d’accouplement
90890-06722
0 Lagerinnenring-Treibstück
90890-06661
A Antriebskupplungs-Werkzeug
90890-06729
90890-06722
0 Accesorio para pista interior de coji-
nete
90890-06661
A Llave de acoplador
1
90890-06729 B Nockenwellen-Schlüssel 90890-06729
B Clé pour arbre à cames 90890-06724 B Llave para eje de levas
90890-06724
C Compresseur de ressort de soupape
YM-04019
90890-04019
D Adaptateur de compresseur
C Ventilfederspanner
YM-04019
90890-04019
D Montageschlüssel
YM-04114
90890-06724
C Compresor de muelles de válvulas
YM-04019
90890-04019
D Adaptador de compresor
2
YM-04114 Adapter für Ventilfederspanner YM-04114
Accessoire pour compresseur de res- 90890-04114 Adaptador para compresor de mue-
sort de soupape
90890-04114
E Extracteur de guide de soupape
YB-06801
90890-06801
E Ventilführungszieher
YB-06801
90890-06801
F Ventilführungseintreiber
YB-06810
lles de válvulas
90890-04114
E Extractor de guías de válvulas
YB-06801
90890-06801
3
F Outil de repose de guide de soupape 90890-06810 F Instalador de guías de válvulas
YB-06810 G Ventilführungs-Reibahle YB-06810
90890-06810
G Alésoir de guide de soupape
YM-01196
90890-06804
YM-01196
90890-06804
90890-06810
G Rectificador de guías de válvulas
YM-01196
90890-06804
4
5
6
7
8
1- 10
9
GEN
INFO E
Special service tool
H Neway valve seat kit M Rotor puller
YB-91044 90890-01080

I Valve seat cutter holder N Driver handle (small)


90890-06812 YB-06229

J Valve seat cutter


Intake
90890-06720 (30°)
O Driver rod LS
90890-06606
3
90890-06325 (45°)
90890-06324 (60°)
Exhaust
90890-06818 (30°)
90890-06555 (45°)
4
90890-06323 (60°) P Bearing and seal installer

5
YW-06356

K Crankshaft holder
YB-06562
90890-06562
Q Bearing outer race attachment
90890-06623, 90890-06627, 90890-06628
6
L Flywheel puller R Forward bearing race installer
7
90890-06723 YB-06258

8
1-11
9
Outil d’entretien spécial F
GEN Spezialwerkzeug D
INFO Herramienta especial ES

H Kit siège de soupape Neway H Neway-Ventilsitz-Satz H Juego de asientos de válvulas Neway


YB-91044 YB-91044 YB-91044
I Support de rectificateur de siège de I Halterung für Ventilsitzschneider I Soporte de rectificador de asientos
soupape 90890-06812 de válvulas
90890-06812 J Ventilsitzschneider 90890-06812
J Rectificateur de siège de soupape
Admission
90890-06720 (30°)
90890-06325 (45°)
90890-06324 (60°)
Einlass
90890-06720 (30°)
90890-06325 (45°)
90890-06324 (60°)
Auslass
J Rectificador de asientos de válvulas
Admisión
90890-06720 (30°)
90890-06325 (45°)
90890-06324 (60°)
1
Echappement 90890-06818 (30°) Escape
90890-06818 (30°) 90890-06555 (45°) 90890-06818 (30°)
90890-06555 (45°)
90890-06323 (60°)
K Support de vilebrequin
YB-06562
90890-06562
90890-06323 (60°)
K Kurbelwellenhalter
YB-06562
90890-06562
L Schwungrad-Abzieher
90890-06555 (45°)
90890-06323 (60°)
K Sujetador de cigüeñal
YB-06562
90890-06562
2
L Extracteur de volant 90890-06723 L Extractor del volante
90890-06723 M Rotorabzieher 90890-06723
M Extracteur de rotor
90890-01080
N Poignée d’assemblage (petite)
YB-06229
O Tige d’entraînement LS
90890-01080
N Eintreibergriff (klein)
YB-06229
O Treibdorn LS
90890-06606
M Extractor de inducidos
90890-01080
N Mango (pequeño)
YB-06229
O Extractor de cojinetes LS
3
90890-06606 P Dichtungs- und Lagereintreiber 90890-06606
P Outil de repose de la bague d’étan- YW-06356 P Montador de cojinetes y juntas
chéité et de roulement à aiguilles
YW-06356
Q Accessoire de cage extérieure de
roulement
90890-06623, 90890-06627, 90890-
Q Lageraußenring-Treibstück
90890-06623, 90890-06627,
90890-06628
R Einbauwerkzeug für vorderen
Lagerring
YW-06356
Q Accesorio para guías exteriores de
cojinete
90890-06623, 90890-06627, 90890-
06628
4
06628 YB-06258 R Montador de pista de cojinete de
R Outil de montage de chemin de rou- engranaje de marcha avante
lement de marche avant
YB-06258
YB-06258

5
6
7
8
1- 11
9
GEN
INFO E
Special service tool
S Bearing pressure C X Drive shaft holder
90890-02393 YB-06201
Drive shaft holder 6
90890-06520
C

T Driver handle (large)


YB-06071
Y Driver rod L3
90890-06652 2
U Forward gear outer race installer
YB-41446
Z Drive shaft needle bearing installer and
3
remover
YB-06194

4
V Ball bearing attachment

5
90890-06657

[ Needle bearing attachment


90890-06609

W Piston ring compressor


YM-08037
6
\ Bearing attachment

7
90890-06728

90890-05158

8
1-12
9
Outil d’entretien spécial F
GEN Spezialwerkzeug D
INFO Herramienta especial ES

S Axe de pression C S Lager-Einpresswerkzeug C S Presión del cojinete C


90890-02393 90890-02393 90890-02393
T Poignée d’assemblage (grande) T Großer Eintreibergriff T Mango (grande)
YB-06071 YB-06071 YB-06071
U Outil de montage pour bague exté- U Einbauwerkzeug für den Außen- U Montador de pista exterior de engra-
rieure de pignon de marche avant
YB-41446
V Accessoire de roulement à billes
90890-06657
W Compresseur de segments
ring des Vorwärtsgangrads
YB-41446
V Kugellager-Treibstück
90890-06657
W Kolbenringspanner
naje de marcha avante
YB-41446
V Accesorio para cojinetes de bolas
90890-06657
W Compresor de aros de pistón
1
YM-08037 YM-08037 YM-08037
90890-05158 90890-05158 90890-05158
X Support d’arbre d’entraînement
YB-06201
Support d’arbre d’entraînement 6
90890-06520
Y Tige d’entraînement L3
X Antriebswellenhalter
YB-06201
Antriebswellenhalter 6
90890-06520
Y Treibdorn L3
X Sujetador de eje de transmisión
YB-06201
Sujetador de eje de transmisión 6
90890-06520
Y Extractor L3
2
90890-06652 90890-06652 90890-06652
Z Outil de dépose et de repose de rou- Z Eintreiber und Abzieher des Z Montador y extractor del cojinete de
lement à aiguilles de l’arbre d’entraî-
nement
YB-06194
[ Accessoire de roulement à aiguilles
90890-06609
Antriebswellen-Nadellagers
YB-06194
[ Nadellager-Treibstück
90890-06609
\ Lager-Treibstück
agujas del eje de transmisión
YB-06194
[ Accesorio para cojinetes de agujas
90890-06609
\ Accesorio para cojinetes
3
\ Accessoire de montage de roulement 90890-06728 90890-06728
90890-06728

4
5
6
7
8
1- 12
9
GEN
INFO E
Special service tool
] Bearing cup installer
YB-06167

_ Shaft holder
90890-06730

2
a Needle bearing installer
YB-06434
3
4
b Bearing puller legs

5
YB-06523

c Bearing attachment
90890-06727
6
7
8
1-13
9
Outil d’entretien spécial F
GEN Spezialwerkzeug D
INFO Herramienta especial ES

] Outil de repose de cuvette de roule- ] Lagermanschetten-Eintreiber ] Montador de cubeta de cojinete


ment YB-06167 YB-06167
YB-06167 _ Wellenhalter _ Sujetador de eje
_ Outil de maintien de l’arbre 90890-06730 90890-06730
90890-06730 a Nadellager-Eintreiber a Montador de cojinetes de agujas
a Outil de montage pour roulement à
aiguilles
YB-06434
b Griffes d’extracteur de roulement
YB-06523
YB-06434
b Lagerabzieher-Schenkel
YB-06523
c Lager-Treibstück
90890-06727
YB-06434
b Patas de extractor de cojinetes
YB-06523
c Accesorio para cojinetes
90890-06727
1
c Accessoire de montage de roulement
90890-06727

2
3
4
5
6
7
8
1- 13
9
GEN
INFO E
Feature and benefit
Feature and benefit
Watercraft overview
The FX SHO series features a newly designed deck, while keeping the popular hull design of the
FX. Both the deck and hull are made of NanoXcel, which is 25% lighter compared to conventional
materials. The fuel filler cap is now located under the hood.

2
M

L
K
J
A

0
1
2
3
4
I
H
3
D
G E
F

6
5
4
7
8 B
9

1
2
Handlebar
Rear seat assembly
H
I
Jet thrust nozzle
C

Reboarding step assembly


5
3 Front seat assembly J Boarding platform
4
5
6
7
8
Foot well
Sponson
Gunwale
Pull-up cleat (FX Cruiser SHO)
Cooling water pilot outlet
K
L
M
Electric bilge pilot outlet
Ski tow
Hand grip 6
9 Bow eye

7
0 Front hood assembly
A Fuel filler cap
B Intake grate
C Speed sensor (FX SHO)
Speed and water temperature sensor
(FX Cruiser SHO)
D Stern eye
E
F
G
Drain plug
Reverse gate
Ride plate 8
1-14
9
Caractéristiques et avantages F
GEN Funktion und Vorteil D
INFO Características y ventajas ES

Caractéristiques et Funktion und Vorteil Características y ventajas


avantages Wasserfahrzeug-Übersicht Descripción general de la moto
Présentation du scooter nautique Die Serie FX SHO hat ein neu de agua
La série FX SHO présente un tout nou- gestaltetes Deck, jedoch unter Bei- La serie FX SHO se caracteriza por una
behaltung der vertrauten Rumpfform

1
veau pont, sans pourtant abandonner la cubierta de nuevo diseño, aunque man-
coque tant renommée des FX. Le pont et der FX. Sowohl Deck als auch tiene la popular forma del casco de la
la coque sont tous deux fabriqués à partir Rumpf sind aus NanoXcel gefertigt, FX. Tanto la cubierta como el casco
de NanoXcel, un matériau 25% plus das gegenüber konventionellen están construidos con NanoXcel, que es
léger que les matériaux conventionnels. Werkstoffen um 25% leichter ist. Der un 25% más ligero que los materiales
Le bouchon de remplissage de carburant Tankdeckel befindet sich jetzt unter convencionales. La tapa de llenado de
est désormais situé sous le capot. der Haube. combustible se encuentra ahora debajo

2
1 Guidon 1 Lenker del capó.
2 Ensemble siège arrière 2 Beifahrersitz-Baugruppe 1 Manillar
3 Ensemble siège avant 3 Fahrersitz-Baugruppe 2 Conjunto del asiento trasero
4 Marchepied 4 Fußstütze 3 Conjunto del asiento delantero
5 Flotteur 5 Seitenausleger 4 Reposapiés
6 Plat-bord 6 Dollbord 5 Aleta
7 Taquet escamotable (FX Cruiser SHO) 7 Hochklappbare Klampe (FX Cruiser 6 Regala
8 Sortie témoin d’eau de refroidissement SHO) 7 Cornamusa retráctil (FX Cruiser SHO)

3
9 Œil de proue 8 Kühlwasser-Kontrollstrahlauslass 8 Surtidor piloto del agua de refrigeración
0 Ensemble capot avant 9 Bugöse 9 Cáncamo de proa
A Bouchon de remplissage de carburant 0 Bughauben-Baugruppe 0 Conjunto del capó delantero
B Grille d’admission A Kraftstofftankdeckel A Tapón de llenado de combustible
C Capteur de vitesse (FX SHO) B Einlasssieb B Rejilla de la toma de agua
Capteur de vitesse et de température C Geschwindigkeitssensor (FX SHO) C Sensor de velocidad (FX SHO)
d’eau (FX Cruiser SHO) Geschwindigkeitssensor und Was- Sensor de velocidad y de temperatura del
sertemperaturfühler

4
D Œil de poupe agua (FX Cruiser SHO)
E Bouchon de vidange (FX Cruiser SHO) D Cáncamo de popa
F Inverseur D Hecköse E Tapón de vaciado
G Plaque de niveau E Ablassschraube F Compuerta de inversión
H Tuyère de propulsion F Rückwärtsschleuse G Tapa del grupo propulsor
I Ensemble marche de rembarquement G Gleitplatte H Tobera de propulsión
J Plate-forme d’embarquement H Jetdüse I Conjunto de escalón de embarque
K Sortie témoin de la pompe électrique de I Aufstiegsstufen-Baugruppe J Plataforma de embarque

5
cale J Einstiegsplattform K Salida piloto de la bomba eléctrica de
L Crochet de remorquage de skis K Kontrollauslass der elektrischen Bil- sentina
M Poignée genpumpe L Dispositivo para esquí
L Wasserski-Zugöse M Asidero
M Handgriff

6
7
8
1- 14
9
GEN
INFO E
Feature and benefit
Engine overview
The FX SHO series features a newly designed 1.8 L in-line 4-cylinder supercharged engine.
Because of its light and compact design, this engine is roughly the same size as the MR-1 engine
used on the FX series watercraft. Both high output and low fuel consumption are achieved using
regular unleaded gasoline. The engine meets environmental regulations and complies with the 2006
U.S. EPA (Environmental Protection Agency) emission regulations and the 2008 CARB (California
Air Resources Board) 3-star emission regulations.

3 4

2
3
1 5

4
5
A 6

0 9
8
7
6
1
2
3
Air cooler assembly
Oil level gauge
Oil filler cap
7
4 Ignition coil

8
5 Rectifier regulator
6 4 in 1 exhaust system
7 Oil filter
8 Oil cooler assembly
9 Oil separator tank
0 Oil pump assembly
A Supercharger assembly

1-15
9
Caractéristiques et avantages F
GEN Funktion und Vorteil D
INFO Características y ventajas ES

Présentation du moteur Motor-Übersicht Descripción general del motor


La série FX SHO est dotée d’un nouveau Die Baureihe FX SHO besitzt einen La serie FX SHO lleva un nuevo motor
type de moteur puissant 4 cylindres en neuen 1,8 Liter Reihenvierzylinder sobrealimentado de 1,8 litros y 4 cilin-
ligne 1,8 l. Léger et compact, l’encom- mit Turbolader. Wegen seiner leich- dros en línea. Gracias a su diseño ligero
brement de ce moteur est globalement ten, kompakten Auslegung hat dieser y compacto, este motor tiene aproxima-
identique à celui du moteur MR-1 utilisé
sur les scooters nautiques de la série FX.
Une puissance maximale et une faible
consommation de carburant sont garan-
ties par l’utilisation d’une essence nor-
Motor etwa die gleiche Größe wie
der in der Serie FX eingesetzte MR-1
Motor. Trotz hoher Leistung und
niedrigem Kraftstoffverbrauch ist der
Motor mit bleifreiem Normalbenzin
damente el mismo tamaño que el motor
MR-1 utilizado en las motos de agua de
la serie FX. Con el uso de gasolina nor-
mal sin plomo se consigue una elevada
potencia y un reducido consumo de com-
1
male sans plomb. Ce moteur respecte les zufrieden. Der Motor entspricht allen bustible. El motor cumple las normas

2
réglementations environnementales et geltenden Umweltbestimmungen medioambientales y las normas de emi-
est conforme à la réglementation de und erfüllt die Emissionsvorschriften siones de 2006 de la EPA estadouni-
l’USEPA 2006 (U.S. Environmental der 2006 U.S. EPA (Environmental dense (agencia de protección
Protection Agency) en matière d’émis- Protection Agency) und die 3-Star- medioambiental) y las normas de emi-
sions et répond à la norme d’émission Emissionsvorschriften der 2008 siones CARB de 2008 (consejo de recur-
CARB (California Air Resources Board) CARB (California Air Resources sos atmosféricos de California) en la
2008 3 étoiles. Board). categoría de 3 estrellas.

3
1 Ensemble refroidisseur à air 1 Luftkühler-Baugruppe 1 Enfriador de aire
2 Jauge de niveau d’huile 2 Ölmessstab 2 Indicador de nivel de aceite
3 Bouchon de remplissage d’huile 3 Öltankdeckel 3 Tapón de llenado de aceite
4 Bobine d’allumage 4 Zündspule 4 Bobina de encendido
5 Redresseur/régulateur 5 Gleichrichter/Regler 5 Rectificador regulador
6 Système d’échappement 4 en 1 6 4-in-1-Auspuffsystem 6 Sistema de escape 4 en 1
7 Filtre à huile 7 Ölfilter 7 Filtro de aceite
8 Ensemble radiateur d’huile 8 Ölkühler-Baugruppe 8 Conjunto del enfriador de aceite

4
9 Réservoir de séparateur d’huile 9 Ölabscheider-Tank 9 Depósito separador de aceite
0 Ensemble pompe à huile 0 Ölpumpen-Baugruppe 0 Conjunto de la bomba de aceite
A Ensemble compresseur volumétrique A Turbolader-Baugruppe A Sobrealimentador

5
6
7
8
1- 15
9
GEN
INFO E
Feature and benefit
Air filter case and air filter element
The air filter case and air filter element have been newly designed to handle the increased intake air
volume. The air filter element itself is made of water-repellent material, which prevents water from
entering the engine. In addition, the air filter element is secured to the air filter case cover using
screws.

1 Screw
1 2 3 2 Air filter element
3 Air filter case cover

Supercharger assembly
The supercharger is located on the front of the engine, and is a centrifugal type that rotates the
impeller for supercharging. The impeller uses a step-up gear with 2 steps to transmit the rotation of
3
the crankshaft. The impeller rotates about 10 times faster than the crankshaft. The impeller drive
gear is equipped with a one-way clutch; therefore, even if the engine stops when the impeller is
rotating at high speed, the structure of the impeller allows it alone to continue rotating. The super-
charger has excellent durability and is very quiet. In addition, the supercharger is easy to service. 4
1 2
5
DRIVEN GEAR
>>>Number of teeth:

IDLE GEAR
>>>Number of teeth
BIG:
SMALL:
16

50
19
6
7
DRIVE GEAR ASSEMBLY
>>>Number of teeth: 60

EXAMPLE:
Turbine r/min = (60/19) × (50/16) × Engine r/min
= 3.16 × 3.12 × Engine r/min

8
= 9.86 × Engine r/min
Trolling speed: 9.86 × 1,250 = 12,325 r/min 3

1 Impeller
2 Gear
3 One-way clutch

1-16
9
Caractéristiques et avantages F
GEN Funktion und Vorteil D
INFO Características y ventajas ES

Boîtier et élément de filtre à air Luftfiltergehäuse und Caja del filtro de aire y elemento
Leur conception a été repensée afin de Luftfiltereinsatz del filtro de aire
répondre à l’augmentation du volume Luftfiltergehäuse und Luftfilterein- La caja del filtro de aire y el elemento
d’air d’admission. L’élément de filtre à satz wurden neu ausgelegt, um das del filtro de aire se han rediseñado para
air est lui-même fabriqué à partir d’un größere Einlassluftvolumen zu adaptarlos al mayor volumen de admi-
matériau hydrofuge, qui empêche l’eau
de pénétrer dans le moteur. En outre,
l’élément de filtre à air est fixé au cou-
vercle de boîtier de filtre à air à l’aide de
vis.
bewältigen. Der Luftfiltereinsatz
selbst besteht aus wasserabweisen-
dem Material, so dass kein Wasser
in den Motor eindringen kann.
Zusätzlich ist der Luftfiltereinsatz mit
sión de aire. El propio elemento del filtro
de aire está hecho de material hidrófugo
para evitar que entre agua al motor. Asi-
mismo, el elemento del filtro de aire está
sujeto a la tapa de la caja del filtro de
1
1 Vis Schrauben am Luftfiltergehäusede- aire con tornillos.
2 Elément de filtre à air

2
ckel befestigt. 1 Tornillo
3 Couvercle de boîtier de filtre à air 1 Schraube 2 Elemento del filtro de aire
2 Luftfiltereinsatz 3 Tapa de la caja del filtro de aire
Ensemble compresseur 3 Luftfiltergehäusedeckel
volumétrique Sobrealimentador
Le compresseur volumétrique se trouve à Turbolader-Baugruppe El sobrealimentador está situado en la
l’avant du moteur; de type centrifuge, il Der Turbolader befindet sich vorne parte delantera del motor y es de tipo

3
fait tourner la turbine pour la surcom- am Motor und ist eine Kreiselpumpe centrífugo, es decir, que el rotor gira
pression. La turbine utilise un engrenage mit Flügelrad zur Erhöhung des para sobrealimentar el motor. El rotor
de transmission en 2 étapes pour trans- Ladedrucks. Das Flügelrad ist über utiliza un engranaje progresivo de 2 eta-
mettre la rotation du vilebrequin. La tur- ein 2-stufiges Zahnradgetriebe mit pas para transmitir la rotación del cigüe-
bine tourne environ 10 fois plus vite que der Kurbelwelle verbunden. Das Flü- ñal. El rotor gira aproximadamente 10
le vilebrequin. Le carter de réducteur de gelrad dreht sich etwa 10-mal veces más rápido que el cigüeñal. El
la turbine est équipé d’un embrayage à schneller als die Kurbelwelle. Das engranaje de accionamiento del rotor

4
roue libre. Par conséquent, même si le Flügelrad-Antriebsrad besitzt einen está provisto de un embrague de una vía;
moteur s’arrête lorsque la turbine tourne Freilauf, so dass das Flügelrad bei de este modo, aunque el motor se pare
à grande vitesse, sa structure lui permet Stillstand des Motors weiter rotieren cuando el rotor está girando a alta velo-
de continuer à tourner. Le compresseur kann. Der Turbolader hat eine her- cidad, la estructura del rotor le permite
volumétrique présente une excellente vorragende Dauerhaltbarkeit und ist seguir girando solo. El sobrealimentador
durabilité et est très silencieux. En outre, sehr leise. Darüber hinaus ist der presenta una excelente durabilidad y es
son entretien est très facile. Turbolader leicht zu warten. muy silencioso. Asimismo, resulta fácil

5
de reparar.
PIGNON MENE ABTRIEBSRAD
>>>Nombre de dents :16 >>>Zähnezahl:16 ENGRANAJE ACCIONADO
PIGNON DE RENVOI ZWISCHENRAD >>>Número de dientes:16
>>>Nombre de dents >>>Zähnezahl ENGRANAJE INTERMEDIO
GRAND :50 GROSS:50 >>>Número de dientes
PETIT :19 KLEIN:19 GRANDE:50

6
ENSEMBLE PIGNON D'ENTRAINE- ANTRIEBSZAHNRAD-BAU- PEQUEÑO:19
MENT GRUPPE CONJUNTO DE ENGRANAJE DE
>>>Nombre de dents :60 >>>Zähnezahl:60 ACCIONAMIENTO
>>>Número de dientes:60
EXEMPLE : BEISPIEL:
Turbine tr/min Turbine U/min EJEMPLO:
= (60/19) × (50/16) × Moteur tr/min = (60/19) × (50/16) × Motor U/min Turbina r/min

7
= 3,16 × 3,12 × Moteur tr/min = 3,16 × 3,12 × Motor U/min = (60/19) × (50/16) × Motor r/min
= 9,86 × Moteur tr/min = 9,86 × Motor U/min = 3,16 × 3,12 × Motor r/min
Régime embrayé : Langsamstlauf-Drehzahl: = 9,86 × Motor r/min
9,86 × 1.250 = 12.325 tr/min 9,86 × 1.250 = 12.325 U/min Ralentí: 9,86 × 1.250 = 12.325 r/min

1 Turbine 1 Flügelrad 1 Rotor


2 Pignon 2 Zahnrad 2 Engranaje

8
3 Embrayage à roue libre 3 Freilauf 3 Embrague unidireccional

1- 16
9
GEN
INFO E
Feature and benefit
Air cooler assembly
The air cooler assembly uses cooling water to cool the intake air that has been compressed in the
supercharger. While the air cooler assembly has an extremely compact design, it functions as a
highly efficient heat exchanger to cool the intake air.

È 1

2
É
2
3
1 Air cooler assembly
2 Supercharger assembly

Intake system
È Compressed air
É Cooled air

The intake system has incorporated an electronic control throttle valve (ETV). By using the ETV, the
4
intake system itself is compact and is able to perform various engine controls. Furthermore, the
intake air that passes through the ETV is balanced in the intake manifold before it is supplied to
each cylinder.
5
1 6
2

7
8
3

1 Intake manifold
2 Ribbon
3 Throttle body assembly

1-17
9
Caractéristiques et avantages F
GEN Funktion und Vorteil D
INFO Características y ventajas ES

Ensemble refroidisseur à air Luftkühler-Baugruppe Enfriador de aire


L’ensemble refroidisseur à air utilise Die Luftkühler-Baugruppe kühlt die El enfriador de aire utiliza agua para
l’eau de refroidissement pour rafraîchir im Turbolader komprimierte Einlass- enfriar el aire de admisión que se ha
l’air d’admission qui a été comprimé luft mit Hilfe von Kühlwasser. Trotz comprimido en el sobrealimentador.
dans le compresseur volumétrique. seiner extrem kompakten Bauweise Aunque el enfriador de aire tiene un
Extrêmement compact, l’ensemble
refroidisseur à air fonctionne comme un
échangeur thermique hautement efficace
afin de refroidir l’air d’admission.
1 Ensemble refroidisseur à air
arbeitet der Wärmetauscher hochef-
fizient zur Kühlung der Einlassluft.
1 Luftkühler-Baugruppe
2 Turbolader-Baugruppe
diseño muy compacto, funciona como un
intercambiador de calor muy eficaz para
enfriar el aire de admisión.
1 Enfriador de aire
2 Sobrealimentador
1
2 Ensemble compresseur volumétrique È Komprimierte Luft
É Gekühlte Luft È Aire comprimido
È Air comprimé
É Air refroidi

Circuit d’admission
Le circuit d’admission intègre un sys-
Einlasssystem
Das Einlasssystem verfügt über eine
elektronische Drosselklappe (Elec-
tronic Control Throttle Valve, ETV).
É Aire enfriado

Sistema de admisión
En el sistema de admisión se ha incorpo-
rado una válvula de mariposa electrónica
2
tème ETV (système électronique de Durch die Verwendung von ETV ist (ETV). Con la ETV, el sistema de admi-
commande de papillon des gaz). Grâce à das Einlasssystem sehr kompakt und sión tiene un tamaño reducido y realiza
l’ETV, le circuit d’admission est com-
pact et capable d’effectuer divers contrô-
les du moteur. En outre, l’air
d’admission qui passe par l’ETV est
équilibré dans le collecteur d’admission
kann verschiedene Motorsteue-
rungs-Aufgaben wahrnehmen. Darü-
ber hinaus wird die durch die
elektronisch gesteuerte Drossel-
klappe einströmende Einlassluft im
diferentes controles del motor. Asi-
mismo, el aire de admisión que pasa por
la ETV se equilibra en el colector de
admisión antes de llegar a cada uno de
los cilindros.
3
avant d’être envoyé dans chaque cylin- Ansaugkrümmer gleichmäßig ver- 1 Colector de admisión
dre. teilt, bevor sie jedem einzelnen Zylin- 2 Cinta
1 Collecteur d’admission
2 Ruban
3 Ensemble corps de papillon
der zugeführt wird.
1 Ansaugkrümmer
2 Band
3 Drosselklappengehäuse-Baugruppe
3 Conjunto del cuerpo de mariposas

4
5
6
7
8
1- 17
9
GEN
INFO E
Feature and benefit
Electronic control throttle valve (ETV) system
The flow chart shows a typical ETV system.
The ETV system consists of a throttle lever, a throttle cable, an accelerator position sensor, elec-
tronic control throttle bodies, and an electronic control module (ECM).

A throttle cable connects the throttle lever and the APS. The accelerator position sensor (APS)
detects the changes in operation of the throttle lever and changes the output voltage of the APS
accordingly. This voltage is then transmitted from the APS to the ECM. In accordance with the volt-
age input from the APS, the ECM operates the DC motor, which is installed on the ETV, and sets
the throttle valve to the opening angle that corresponds to the changes in operation of the throttle
lever.
At the same time, the throttle position sensor (TPS), which is located on the same axle, detects the
changes in the opening angle of the throttle valve and outputs the information to the ECM for opti-
mum operation.

3
4

1 2
4
5
5

ECM
6
6 7
1
2
3
Throttle body assembly
TPS
DC-motor
8
4 Throttle lever
5 Throttle cable
6 APS

1-18
9
Caractéristiques et avantages F
GEN Funktion und Vorteil D
INFO Características y ventajas ES

Système électronique de Elektronisch gesteuertes Sistema de válvula de mariposa


commande de papillon des gaz Drosselklappensystem (ETV) electrónica (ETV)
(ETV) Das Flussdiagramm zeigt ein typi- En el diagrama de flujo se muestra un
Le diagramme représente un système sches ETV-System. sistema de ETV característico.
Das ETV-System besteht aus einem El sistema de ETV está formado por el

1
ETV type.
Ce système se compose de la manette Gashebel, einem Gaszug, einem mando del gas, un cable del gas, un sen-
des gaz, d’un câble d’accélérateur, d’un Gashebelpositionssensor (Accelera- sor de posición del acelerador, cuerpos
capteur de position d’accélérateur, de tor Position Sensor, APS), elektroni- de mariposa electrónicos y un módulo de
papillons des gaz à commande électroni- schem Drosselklappengehäuse und control electrónico (ECM).
que et d’un module de commande élec- einem elektronischen Steuergerät
tronique (ECM). (ECM). Un cable del gas conecta el mando del

2
gas y el APS. El sensor de posición del
Le câble d’accélérateur est connecté à la Der Gaszug verbindet Gashebel und acelerador (APS) detecta las variaciones
manette des gaz et à l’APS. Le capteur APS. Der APS misst die Positionsän- del mando del gas y modifica la tensión
d’accélération (APS) détecte les change- derungen des Gashebels während de salida del APS en consecuencia. Esta
ments de fonctionnement de la manette des Betriebs und ändert die Aus- tensión se transmite del APS al ECM. En
des gaz ainsi que les modifications con- gangsspannung des APS entspre- función de la tensión que recibe del APS,
sécutives de la tension de sortie de chend. Diese Spannung wird vom el ECM acciona el motor de corriente

3
l’APS. Cette tension est ensuite trans- APS zum ECM übertragen. In continua que está instalado en la ETV y
mise de l’APS vers l’ECM. En fonction Abhängigkeit des vom APS kom- ajusta la abertura de la válvula de mari-
de la tension d’entrée de l’APS, l’ECM menden Spannungs-Eingangssig- posa al ángulo correspondiente a las
entraîne le moteur CC, installé sur nals betätigt das ECM den im ETV variaciones del mando del gas.
l’ETV, et place le papillon sur l’angle eingebauten Gleichstrommotor und Al mismo tiempo, el sensor de posición
d’ouverture qui correspond aux change- stellt das Drosselventil auf den Öff- de la mariposa (TPS), situado en el
ments de fonctionnement de la manette nungswinkel, der der jeweiligen Gas- mismo eje, detecta las variaciones del

4
des gaz. hebelbetätigung entspricht. ángulo de apertura de la válvula de mari-
Au même moment, le capteur d’accélé- Gleichzeitig misst der auf der glei- posa y envía la información al ECM para
ration (TPS), situé sur le même axe, chen Achse montierte Drosselklap- optimizar el funcionamiento.
détecte les modifications de l’angle pensensor (Throttle Position Sensor, 1 Conjunto del cuerpo de mariposas
d’ouverture du papillon et envoie les TPS) die Änderung des Drosselklap- 2 TPS
pen-Öffnungswinkels und gibt diese 3 Motor CC
informations à l’ECM pour un fonction-
Information zur Optimierung des 4 Mando del gas
nement optimal.
5 Cable del gas

5
1 Ensemble corps de papillon Betriebs an das ECM.
6 APS
2 TPS 1 Drosselklappengehäuse-Baugruppe
3 Moteur CC 2 TPS
4 Manette des gaz 3 Gleichstrommotor
5 Câble d’accélérateur 4 Gashebel
6 APS 5 Gaszug
6 APS

6
7
8
1- 18
9
GEN
INFO E
Feature and benefit
Cylinder head assembly
The newly designed cylinder head has 4 valves per cylinder: 2 intake valves and 2 exhaust valves.
The shapes of the combustion chamber and piston have been designed to obtain the optimum com-
pression ratio. The valve lifter is a direct-acting type with a valve pad. The valve spring is a single
type.

1 1
2 2

2
IN EX
3 3

3
5
4

1 Valve lifter
2 Valve pad
3 Valve spring
4 Intake valve
5 Exhaust valve 4
Hydraulic timing chain tensioner
A hydraulic timing chain tensioner has been adopted in order to ensure that the tension on timing
chain is maintained. When the engine is started and engine oil is supplied to the timing chain ten-
sioner, the structure of the tensioner ensures that the rod is maintained in the proper position. 5
6
7
1

1 Timing chain tensioner


È É 8
È Fully extended rod position
É Fully retracted rod position

1-19
9
Caractéristiques et avantages F
GEN Funktion und Vorteil D
INFO Características y ventajas ES

Ensemble culasse Zylinderkopf-Baugruppe Conjunto de la culata


La nouvelle culasse dispose de 4 soupa- Der neu entwickelte Zylinderkopf La culata, de nuevo diseño, tiene 4 vál-
pes par cylindre: 2 soupapes d’admission besitzt 4 Ventile pro Zylinder: 2 Ein- vulas por cilindro: 2 válvulas de admi-
et 2 soupapes d’échappement. La forme lassventile und 2 Auslassventile. Die sión y 2 válvulas de escape. La forma de
de la chambre de combustion et celle des Form von Brennraum und Kolben la cámara de combustión y el pistón se
pistons ont été étudiées pour obtenir un
taux de compression optimal. Le pous-
soir de soupape, doté d’une cale de
réglage, est à action directe. Le ressort
de soupape est de type simple.
wurden zur Erzielung des optimalen
Verdichtungsverhältnisses gestaltet.
Die Ventilheber wirken direkt über
Ventilplättchen. Die Ventilfeder ist
eingängig.
ha diseñado para obtener una relación de
compresión óptima. El taqué es de
acción directa, con pastilla de válvula. El
muelle de la válvula es de tipo simple.
1 Taqué
1
1 Poussoir de soupape 1 Ventilheber 2 Pastilla de válvula
2 Cale de réglage de soupape 2 Ventilplättchen 3 Muelle de la válvula
3
4
5
Ressort de soupape
Soupape d’admission
Soupape d’échappement

Tendeur de chaîne de
3
4
5
Ventilfeder
Einlassventil
Auslassventil

Hydraulischer
4
5
Válvula de admisión
Válvula de escape

Tensor hidráulico de la cadena


de distribución
2
distribution hydraulique Steuerkettenspanner Se ha adoptado un tensor de cadena de
Un tendeur de chaîne de distribution Zur Aufrechterhaltung der Steuerket- distribución hidráulico para asegurar el
hydraulique a été adopté afin d’assurer le
maintien de la tension de la chaîne de
distribution. Lorsque le moteur démarre
et que l’huile moteur est envoyée au ten-
deur de chaîne de distribution, sa struc-
tenspannung kommt ein hydrauli-
scher Steuerkettenspanner zum
Einsatz. Nach Start des Motors und
sobald Öl am Steuerkettenspanner
vorhanden ist, ist durch den Aufbau
mantenimiento de la tensión de la
cadena. Cuando el motor se pone en
marcha y el tensor de la cadena recibe
aceite, la estructura del tensor mantiene
la varilla en la posición adecuada.
3
ture garantit le maintien de la bielle dans des Spanners dafür gesorgt, dass 1 Tensor de la cadena de distribución
une position correcte. der Spannkolben in der richtigen
1 Tendeur de chaîne de distribution

È Bielle entièrement déployée


É Bielle entièrement rentrée
Position gehalten wird.
1 Steuerkettenspanner

È Voll ausgefahrene
Spannkolbens
Position des
È Varilla completamente extendida
É Varilla completamente retraída
4
É Voll eingefahrene Position des
Spannkolbens

5
6
7
8
1- 19
9
GEN
INFO E
Feature and benefit
Ignition coil
The ignition coils are a direct-ignition type with a coil installed to each cylinder. The coils are
installed to the cylinder head cover using 2 bolts each, which ensures a secure installation and
waterproofing of the spark plug holes.

1
2
3

3
1 Engine cover
2 Bolt
3 Ignition coil

Piston and connecting rod


4
The pistons and connecting rods have been newly designed. The shape of the piston crown has
been designed to achieve the optimum compression ratio and the shape of the connecting rod has
been designed to handle the high output. Furthermore, a mark to indicate the installation direction
has been placed on the piston crown. 5
a

1
6
4
3 2
7
BOW

1
2
Piston
Drive coupling
8
3 Transfer shaft
4 Connecting rod

a Piston installation direction mark

1-20
9
Caractéristiques et avantages F
GEN Funktion und Vorteil D
INFO Características y ventajas ES

Bobine d’allumage Zündspule Bobina de encendido


Ces bobines sont à allumage direct, une Die Zündspulen sind für Direktzün- Las bobinas de encendido son de encen-
bobine étant installée sur chaque cylin- dung ausgelegt mit je einer Spule für dido directo y cada cilindro tiene insta-
dre. Elles sont montées sur les couvre- jeden Zylinder. Die Spulen sind im lada una bobina. Las bobinas se instalan
culasses à l’aide de 2 boulons chacune Zylinderkopf mit jeweils 2 Schrau- en la tapa de culata con 2 pernos cada
pour une installation sûre et l’imperméa-
bilité des trous de bougies.
1 Cache du moteur
2 Boulon
3 Bobine d’allumage
ben befestigt, wodurch eine sichere
Installation und wasserdichter Ver-
schluss der Zündkerzenbohrungen
gewährleistet ist.
1 Motorabdeckung
una, con lo que se asegura una fijación
firme y la estanqueidad de los orificios
de las bujías.
1 Cubierta del motor
2 Perno
1
2 Schraube 3 Bobina de encendido
Pistons et bielles 3 Zündspule
La conception des pistons et des bielles
est nouvelle. La forme de la calotte du
piston permet d’obtenir un taux de com-
pression optimal et celle de la bielle de
supporter la puissance élevée. En outre,
Kolben und Pleuelstange
Die Kolben und Pleuelstangen wur-
den neu ausgelegt. Die Form des
Kolbenbodens wurde auf optimales
Pistón y biela
Los pistones y las bielas son de nuevo
diseño. La forma de la corona del pistón
se ha diseñado para conseguir una rela-
ción de compresión óptima y la forma de
2
un repère indiquant le sens d’installation Verdichtungsverhältnis ausgelegt la biela se ha adaptado a la elevada

3
a été placé sur la calotte du piston. und die Form der Pleuelstangen potencia. Asimismo, la corona del pistón
1 Piston wurde an die höhere Leistung ange- lleva una marca para indicar la posición
2 Accouplement d’entraînement passt. Darüber hinaus wurde auf de montaje.
3 Arbre de transfert dem Kolbenboden die Einbaurich- 1 Pistón
4 Bielle tung markiert. 2 Acoplamiento de la transmisión
1 Kolben 3 Eje de transferencia
a Repère du sens d’installation du piston 2 Antriebskupplung 4 Biela
3 Übertragungswelle
4 Pleuelstange

a Markierung der Kolben-Einbaurich-


tung
a Marca de posición de montaje del pistón

4
5
6
7
8
1- 20
9
GEN
INFO E
Feature and benefit
Cylinder block and crankcase
The cylinder block and crankcase have been newly designed. Cast-in iron sleeves, which offer the
same high reliability of conventional sleeves, have been adopted. The crankshaft journal portions of
the crankcase use a ladder-deck structure in order to achieve high rigidity.

3
2

1 Cylinder block
2 Crankcase

Knock sensor
4
The knock sensor is installed directly to the cylinder block. The knock sensor detects vibration that
is generated by knocking in the combustion chambers and transmits the information to the ECM. If
the ECM determines that knocking is occurring, it adjusts the ignition timing to control the knocking
and protect the engine from damage.
5
1
6
1 Knock sensor
7
8
1-21
9
Caractéristiques et avantages F
GEN Funktion und Vorteil D
INFO Características y ventajas ES

Carter et bloc moteur Zylinderblock und Bloque motor y cárter


La conception du bloc moteur et du car- Kurbelgehäuse El bloque motor y el cárter son de nuevo
ter est nouvelle. Nous avons opté pour Zylinderblock und Kurbelgehäuse diseño. Se han adoptado manguitos de
des chemises en fonte qui offrent le wurden neu ausgelegt. Eingegos- hierro colado que ofrecen la misma ele-
même degré de fiabilité que les chemises sene Laufbuchsen aus Stahl, mit der vada fiabilidad que los manguitos con-
conventionnelles. Les tourillons du vile-
brequin du carter utilisent une structure
en escalier pour obtenir une rigidité éle-
vée.
1 Bloc moteur
gleichen Zuverlässigkeit wie konven-
tionelle Buchsen, wurden eingeführt.
Die Lagerstellen im Kurbelgehäuse
sind zur Erzielung einer hohen Stei-
figkeit mit einer Leiterstruktur verse-
vencionales. Los apoyos del cigüeñal en
el cárter tienen una estructura escalonada
para incrementar la rigidez.
1 Bloque de cilindros
2 Cárter
1
2 Carter hen.
Sensor de autoencendido

2
1 Zylinderblock
Capteur de cognement 2 Kurbelgehäuse El sensor de autoencendido está montado
Le capteur de cognement est monté directamente en el bloque motor. El sen-
directement sur le bloc moteur. Il détecte Klopfsensor sor de autoencendido detecta las vibra-
les vibrations produites par le cognement Der Klopfsensor ist direkt am Zylin- ciones generadas por el autoencendido
des chambres de combustion et transmet derblock montiert. Der Klopfsensor en las cámaras de combustión y trans-
les informations à l’ECM. Si l’ECM éta- ermittelt durch Klopfen im Brenn- mite la información al ECM. Si el ECM

3
blit qu’un cognement se produit, il ajuste raum hervorgerufene Vibrationen determina que se está produciendo auto-
l’allumage afin de contrôler le cogne- und überträgt diese Information an encendido, ajusta la distribución para
ment et d’éviter d’endommager le das ECM. Wenn das ECM Klopfen controlar el autoencendido y proteger el
moteur. feststellt, verstellt es den Zündzeit- motor.
1 Capteur de cognement punkt entsprechend, so dass das 1 Sensor de autoencendido
Klopfen verschwindet und der Motor
vor Schäden geschützt wird.

4
1 Klopfsensor

5
6
7
8
1- 21
9
GEN
INFO E
Feature and benefit
Lubrication system
The FX SHO employs a wet sump lubrication system, which is different from conventional models.
There are 2 oil pumps, the scavenge pump and feed pump, located in the oil pan at the bottom of
the engine to drawn in and pressure feed the engine oil.

2
2

C E
3
3

4
4
B
D

5
5

6
6
7
0

9 8 7

1 Intake camshaft 0 Relief valve


2
3
4
5
6
Exhaust camshaft
Cylinder block
Crankshaft
Oil separator tank
Oil pan
A
B
C
D
E
Oil pump assembly (scavenge pump)
Oil cooler assembly
Oil filter
Drive gear assembly
Supercharger assembly
8
7 Oil strainer
8
9
Oil pipe
Oil pump assembly (feed pump)

1-22
9
Caractéristiques et avantages F
GEN Funktion und Vorteil D
INFO Características y ventajas ES

Système de lubrification Schmiersystem Sistema de engrase


Le FX SHO utilise un système de lubrifi- Das Modell FX SHO hat ein Nass- La FX SHO emplea un sistema de
cation de carter humide, différent des sumpf-Schmiersystem, was dieses engrase por colector de lubricante en el
modèles conventionnels. Il est doté de 2 Modell von konventionellen Modellen cárter diferente del de los modelos con-
pompes à huile, la pompe de retour et la unterscheidet. Es gibt 2 Ölpumpen, vencionales. Está provista de 2 bombas
pompe d’alimentation, situées dans le
carter d’huile au bas du moteur pour
aspirer et alimenter sous pression l’huile
moteur.
1 Arbre à cames d’admission
die Saugpumpe und die Förder-
pumpe, beide in der Ölwanne unter
dem Motor, sie saugen Motoröl an
und fördern es unter Druck zu ver-
schiedenen Motorkomponenten.
de aceite, la bomba de barrido y la
bomba de suministro, situadas en el cár-
ter de aceite en la parte inferior del
motor, para recoger y suministrar a pre-
sión el aceite del motor.
1
2 Arbre à cames d’échappement 1 Einlass-Nockenwelle 1 Eje de levas de admisión
3 Bloc moteur 2 Auslass-Nockenwelle 2 Eje de levas de escape
4
5
6
7
8
9
Vilebrequin
Réservoir de séparateur d’huile
Carter d’huile
Crépine d’huile
Tuyau d’huile
Ensemble pompe à huile (pompe
3
4
5
6
7
8
Zylinderblock
Kurbelwelle
Ölabscheider-Tank
Ölwanne
Ölsieb
Ölleitung
3
4
5
6
7
8
Bloque de cilindros
Cigüeñal
Depósito separador de aceite
Cárter de aceite
Depurador de aceite
Tubería de aceite
2
d’alimentation) 9 Ölpumpenbaugruppe (Förderpumpe) 9 Conjunto de la bomba de aceite (bomba

3
0 Clapet de surcharge 0 Entlastungsventil de suministro)
A Ensemble pompe à huile (pompe de A Ölpumpenbaugruppe (Saugpumpe) 0 Válvula de seguridad
retour) B Ölkühler-Baugruppe A Conjunto de la bomba de aceite (bomba
B Ensemble radiateur d’huile C Ölfilter de recuperación)
C Filtre à huile D Antriebszahnrad-Baugruppe B Conjunto del enfriador de aceite
D Ensemble pignon d’entraînement E Turbolader-Baugruppe C Filtro de aceite
E Ensemble compresseur volumétrique D Conjunto del engranaje de accionamiento
E Sobrealimentador

4
5
6
7
8
1- 22
9
GEN
INFO E
Feature and benefit
Oil pump assembly
The oil pump assembly is comprised of 2 oil pumps: the scavenge pump and the feed pump. The
scavenge pump pressure feeds engine oil from the oil pan to the oil separator tank. The feed pump
supplies engine oil from the oil pan to the various engine components.

2
3
3
1
4
2
5
6
4

7
1 Oil separator tank
2
3
4
Oil pump assembly (feed pump)
Oil pump assembly (scavenge pump)
Oil pump assembly 8
1-23
9
Caractéristiques et avantages F
GEN Funktion und Vorteil D
INFO Características y ventajas ES

Ensemble pompe à huile Ölpumpen-Baugruppe Conjunto de la bomba de aceite


L’ensemble pompe à huile se compose Die Ölpumpen-Baugruppe besteht El conjunto de la bomba de aceite
de 2 pompes: la pompe de retour et la aus 2 Ölpumpen: Saugpumpe und incluye 2 bombas: la bomba de barrido y
pompe d’alimentation. La pompe de Förderpumpe. Die Saugpumpe saugt la bomba de suministro. La bomba de
retour alimente sous pression l’huile Motoröl aus der Ölwanne und fördert barrido suministra aceite a presión desde
moteur du carter d’huile vers le réservoir
de séparateur d’huile. La pompe d’ali-
mentation envoie l’huile moteur du car-
ter d’huile vers les divers composants du
moteur.
es unter Druck zum Ölabscheider-
Tank. Die Förderpumpe fördert
Motoröl aus der Ölwanne zu ver-
schiedenen Motorkomponenten.
el cárter hasta el depósito separador. La
bomba de suministro suministra aceite
del cárter a los diferentes componentes
del motor.
1
1 Ölabscheider-Tank 1 Depósito separador de aceite
2 Ölpumpenbaugruppe (Förderpumpe) 2 Conjunto de la bomba de aceite (bomba

2
1 Réservoir de séparateur d’huile
2 Ensemble pompe à huile (pompe 3 Ölpumpenbaugruppe (Saugpumpe) de suministro)
d’alimentation) 4 Ölpumpen-Baugruppe 3 Conjunto de la bomba de aceite (bomba
3 Ensemble pompe à huile (pompe de de recuperación)
retour) 4 Conjunto de la bomba de aceite
4 Ensemble pompe à huile

3
4
5
6
7
8
1- 23
9
GEN
INFO E
Feature and benefit
Oil pan
The wet-sump type oil pan is divided into 2 internal compartments. Engine oil in the inner oil pan is
pressure-fed to the various engine components by the feed pump. Engine oil in the outer oil pan is
sent to the oil separator tank by the scavenge pump, and then it flows into the inner oil pan. By using
2 internal compartments, a stable supply of engine oil is possible even under the harsh operating
conditions of watercraft.

1 2

3
4
4
5
5

6
È

6 7
É

1
2
Baffle plate
Strainer (feed)
5
6 Inner oil pan
8
3 Strainer (scavenge) È To feed pump
4
5
Oil pan
Outer oil pan

1-24
É To scavenge pump

9
Caractéristiques et avantages F
GEN Funktion und Vorteil D
INFO Características y ventajas ES

Carter d’huile Ölwanne Cárter de aceite


Le carter humide se divise en 2 compar- Die Nasssumpf-Ölwanne ist intern in El cárter de tipo colector de lubricante
timents internes. L’huile moteur dans le 2 Bereiche unterteilt. Motoröl aus der está dividido en 2 compartimentos inter-
carter interne est alimentée sous pression inneren Ölwanne wird unter Druck nos. La bomba de suministro envía
et dirigée vers les divers composants du von der Förderpumpe zu den ver- aceite a presión del cárter a los diferentes
moteur par la pompe d’alimentation.
L’huile moteur dans le carter externe est
envoyée vers le réservoir de séparateur
d’huile par la pompe de retour, puis elle
s’écoule dans le carter interne. Grâce à
schiedenen Motorkomponenten
gefördert. Motoröl aus der äußeren
Ölwanne wird von der Saugpumpe
zum Ölabscheider-Tank gefördert
und fließt von dort in die innere
componentes del motor. La bomba de
barrido envía aceite del cárter exterior al
depósito separador y este aceite pasa
luego al cárter interior. Con el uso de 2
compartimentos internos, se obtiene un
1
l’utilisation de 2 compartiments internes, Ölwanne. Die Verwendung von 2 suministro estable de aceite incluso en

2
une alimentation stable de l’huile moteur internen Bereichen macht eine sta- condiciones de navegación duras.
est possible même dans des conditions bile Versorgung mit Motoröl auch 1 Placa deflectora
de fonctionnement difficiles du scooter unter härtesten Betriebsbedingungen 2 Depurador (suministro)
nautique. des Wasserfahrzeugs möglich. 3 Depurador (barrido)
1 Déflecteur 1 Prallblech 4 Cárter de aceite
2 Filtre (alimentation) 2 Sieb (Förderpumpe) 5 Cárter de aceite exterior
3 Filtre (retour) 3 Sieb (Saugpumpe) 6 Cárter de aceite interior
4 Carter d’huile 4 Ölwanne
5
6
Carter externe
Carter interne

È Vers la pompe d’alimentation


É Vers la pompe de retour
5
6
Äußere Ölwanne
Innere Ölwanne

È Zur Förderpumpe
É Zur Saugpumpe
È A la bomba de suministro
É A la bomba de barrido
3
4
5
6
7
8
1- 24
9
GEN
INFO E
Feature and benefit
Oil separator tank
The scavenge pump pressure feeds the engine oil to the oil separator tank. The oil saparator tank
separates the gas from the engine oil. The gas is routed to the cylinder head cover as blow-by gas
and the engine oil flows into the inner oil pan at the center of the oil pan.

Ê
3
È

È From scavenge pump


É To cylinder head
4
Ê To inner oil pan

Oil cooler assembly


The mounting location for the oil filter is integrated into the oil cooler assembly. Cooling water flows
on both sides of the engine oil to effectively cool the oil.
5
A 1
É

È
6
È

7
1 Engine oil
É

A-A´ 2
8
2 Cooling water

È From jet pump unit


É To cooling water pilot outlet on port side

1-25
9
Caractéristiques et avantages F
GEN Funktion und Vorteil D
INFO Características y ventajas ES

Réservoir de séparateur d’huile Ölabscheider-Tank Depósito separador de aceite


La pompe de retour alimente sous pres- Die Saugpumpe fördert das Motoröl La bomba de barrido suministra aceite a
sion l’huile moteur vers le réservoir de unter Druck zum Ölabscheider-Tank. presión al depósito separador. El depó-
séparateur d’huile. Celui-ci sépare le gaz Der Ölabscheider-Tank entgast das sito separador de aceite separa el gas del
de l’huile moteur. Le gaz est acheminé Motoröl. Das Gas wird über die Kur- aceite del motor. El gas se envía a la tapa
vers le couvre-culasse en tant que gaz de
fuite et l’huile moteur s’écoule dans le
carter interne au centre du carter.
È De la pompe de retour
É Vers la culasse
belgehäuse-Entlüftungsleitung zum
Zylinderkopfdeckel geleitet und das
Motoröl fließt in die innere Ölwanne,
die sich in der Mitte der Ölwanne
befindet.
de culata como gas sin quemar y el
aceite va al cárter interior situado en el
centro del cárter de aceite.
É De la bomba de barrido
É A la culata
1
Ê Vers le carter d’huile interne È Von der Saugpumpe Ê Al cárter interior
É Zum Zylinderkopf
Ensemble radiateur d’huile
L’emplacement de montage du filtre à
huile est intégré dans l’ensemble refroi-
disseur d’huile. L’eau de refroidissement
s’écoule des deux côtés du flux d’huile
Ê Zur inneren Ölwanne

Ölkühler-Baugruppe
Die Ölfilterbefestigung ist in die
Ölkühler-Baugruppe integriert. An
Conjunto del enfriador de aceite
La ubicación del filtro de aceite está
integrada en el enfriador de aceite. El
agua de refrigeración circula a ambos
lados del aceite del motor para enfriarlo
2
moteur pour la refroidir efficacement. beiden Seiten des Motorölstroms eficazmente.
1 Huile moteur 1 Aceite del motor

3
fließt Kühlwasser, um das Öl wirk-
2 Eau de refroidissement sam zu kühlen. 2 Agua de refrigeración
1 Motoröl
È De la pompe de propulsion 2 Kühlwasser È Desde la bomba de chorro
É Vers la sortie témoin d’eau de refroidis- É Al surtidor piloto de agua de refrigera-
sement du côté bâbord È Von der Jetpumpen-Einheit ción de babor
É Zum backbordseitigen Kühlwasser-
Kontrollauslass

4
5
6
7
8
1- 25
9
GEN
INFO E
Feature and benefit
Oil filter
The oil filter has been changed from the conventional 5GH type to the 69J type. The 69J type oil fil-
ter is also used on large outboard motors.

1 Oil filter
2
Exhaust system
The exhaust system features a compact design that uses double-pipe construction and a 4-in-1 sys-
tem to collect the exhaust gas before it is routed through the exhaust pipe 1. In addition, exhaust
pipe 3 is connected to the rear end of the exhaust pipe 1 in order to extend the exhaust outlet into
3
the water lock. This prevents back-flow of water into the exhaust passage.

4
1

5
2
3
6
7
8
1 Exhaust manifold
2 Exhaust pipe 1
3 Exhaust pipe 3

1-26
9
Caractéristiques et avantages F
GEN Funktion und Vorteil D
INFO Características y ventajas ES

Filtre à huile Ölfilter Filtro de aceite


Le filtre à huile est passé du type 5GH Der Ölfilter wurde geändert vom kon- El filtro de aceite de tipo convencional
conventionnel au type 69J. Le filtre à ventionellen Typ 5GH auf Typ 69J. 5GH se ha sustituido por el filtro de tipo
huile de type 69J est également utilisé Der Ölfilter vom Typ 69J wird auch 69J. El filtro de aceite de tipo 69J se uti-
sur les grands moteurs hors-bords. auf großen Außenbordmotoren ein- liza también en motores fueraborda gran-
1 Filtre à huile

Système d’échappement
Compact, le système d’échappement uti-
lise une structure à double tuyau et un
gesetzt.
1 Ölfilter

Auspuffsystem
Das Auspuffsystem ist kompakt als
des.
1 Filtro de aceite

Sistema de escape
El sistema de escape tiene un diseño
1
système 4-en-1 pour collecter les gaz Doppelrohrsystem 4-in-1 ausgelegt, compacto con construcción de doble

2
d’échappement avant de les acheminer um die Abgase zu sammeln bevor tubo y un sistema 4 en 1 para recoger el
vers le tuyau d’échappement 1. En outre, sie durch Auspuffkrümmer 1 nach gas de escape antes de enviarlo al tubo
le tuyau d’échappement 3 est connecté à außen geleitet werden. Darüber hin- de escape 1. Asimismo, el tubo de
l’extrémité arrière du tuyau 1 afin aus ist Auspuffkrümmer 3 mit dem escape 3 está unido al extremo posterior
d’étendre la sortie d’échappement dans hinteren Ende von Auspuffkrümmer del tubo de escape 1 para ampliar la
le séparateur d’eau. Ceci empêche tout 1 verbunden, damit die Austrittsöff- salida del escape al colector de agua. De
reflux d’eau dans le canal d’échappe- nung der Auspuffgase bis in den este modo se evita el reflujo de agua al

3
ment. Wassersammler zu verlängern. conducto de escape.
1 Collecteur d’échappement Dadurch wird ein Rückfluss von 1 Colector de escape
2 Tuyau d’échappement 1 Wasser in den Auspuffkanal vermie- 2 Tubo de escape 1
3 Tuyau d’échappement 3 den. 3 Tubo de escape 3
1 Auspuffkrümmer
2 Auspuffkrümmer 1
3 Auspuffkrümmer 3

4
5
6
7
8
1- 26
9
GEN
INFO E
Feature and benefit
Cooling system
The cooling water is divided into cooling water for the engine and cooling water for the air cooler
assembly. The cooling water for the air cooler assembly is at the lowest temperature and it cools the
intake air. In addition, a portion of the cooling water for the engine flows directly to the oil cooler
assembly. This allows the oil cooler assembly to cool the engine oil with cooling water at the same
temperature as the cooling water for the air cooler assembly. The cooling water for the engine first
cools the exhaust system, which is at the highest temperature. The cooling water then flows to the
cylinder head where the thermostat, which is installed to the cylinder head, maintains the cooling
water at a fixed temperature.

1 2
3
4
Ê

2
5
È

6
É

7
É

1 Thermostat housing
3
È From jet pump unit
8
2 Air cooler assembly É To cooling water pilot outlet on port side

9
3 Oil cooler assembly Ê To cooling water pilot outlet on starboard side

1-27
Caractéristiques et avantages F
GEN Funktion und Vorteil D
INFO Características y ventajas ES

Système de refroidissement Kühlsystem Sistema de refrigeración


L’eau de refroidissement se répartit entre Das Kühlwasser wird unterteilt in El agua de refrigeración se divide en
le moteur et l’ensemble refroidisseur à Kühlwasser für den Motor und Kühl- agua de refrigeración para el motor y
air. La température de l’eau de refroidis- wasser für die Luftkühler-Baugruppe. agua de refrigeración para el enfriador de
sement destinée à l’ensemble refroidis- Das Kühlwasser für die Luftkühler- aire. El agua de refrigeración para el
seur à air est la plus basse et elle refroidit
l’air d’admission. De plus, une partie de
l’eau de refroidissement du moteur
s’écoule directement dans l’ensemble
refroidisseur d’huile. Cela permet à
Baugruppe hat die niedrigste Tempe-
ratur und dient zur Kühlung der Ein-
lassluft. Darüber hinaus fließt ein Teil
des Kühlwassers für den Motor direkt
in die Ölkühler-Baugruppe. Dadurch
enfriador de aire se encuentra a la tempe-
ratura más baja y enfría el aire de admi-
sión. Asimismo, una parte del agua de
refrigeración para el motor va directa-
mente al enfriador de aceite. Gracias a
1
l’ensemble refroidisseur d’huile de kann der Ölkühler das Motoröl mit ello el enfriador de aceite enfría el aceite

2
refroidir l’huile moteur avec de l’eau à la Kühlwasser kühlen, die die gleiche del motor con agua de refrigeración a la
même température que l’eau de l’ensem- Temperatur wie das Kühlwasser des misma temperatura que el agua de refri-
ble refroidisseur à air. L’eau de refroidis- Luftkühlers hat. Das Motor-Kühlwas- geración que va al enfriador de aire. El
sement destinée au moteur commence ser kühlt zuerst das Auspuffsystem, agua de refrigeración para el motor
par refroidir le système d’échappement, das die höchste Temperatur hat. Das enfría primero el sistema de escape, el
dont la température est la plus élevée. Kühlwasser fließt anschließend zum cual se encuentra a la temperatura más
L’eau se dirige ensuite vers la culasse où Zylinderkopf, wo der Thermostat, der alta. El agua de refrigeración pasa enton-

3
le thermostat, installé sur celle-ci, main- im Zylinderkopf eingebaut ist, die ces a la culata, done el termostato, mon-
tient une température de l’eau stable. Temperatur des Kühlwassers kon- tado en la propia culata, la mantiene a
1 Boîtier de thermostat stant hält. una temperatura fija.
2 Ensemble refroidisseur à air 1 Thermostatgehäuse 1 Caja del termostato
3 Ensemble radiateur d’huile 2 Luftkühler-Baugruppe 2 Enfriador de aire
3 Ölkühler-Baugruppe 3 Conjunto del enfriador de aceite
È De la pompe de propulsion
É Vers la sortie témoin d’eau de refroidis- È Von der Jetpumpen-Einheit È Desde la bomba de chorro
sement du côté bâbord
Ê Vers la sortie témoin d’eau de refroidis-
sement du côté tribord
É Zum backbordseitigen Kühlwasser-
Kontrollauslass
Ê Zum Kühlwasser-Kontrollauslass auf
der Steuerbordseite
É Al surtidor piloto de agua de refrigera-
ción de babor
Ê Al surtidor piloto de agua de refrigera-
ción de estribor 4
5
6
7
8
1- 27
9
GEN
INFO E
Feature and benefit
Water cooled rectifier regulator
To improve the reliability of the charging system, a water cooled rectifier regulator has been
adopted for the first time in a WaveRunner. By changing to a water-cooled system, a more stable
supply of electrical output has been achieved.

È
È

Ê
Ê 2
É
É

1
1
3
1 Rectifier regulator È From exhaust manifold
É To cylinder block
Ê To exhaust pipe 1
4
5
6
7
8
1-28
9
Caractéristiques et avantages F
GEN Funktion und Vorteil D
INFO Características y ventajas ES

Redresseur/régulateur refroidi Wassergekühlter Rectificador regulador


par eau Gleichrichter/Regler refrigerado por agua
Pour accroître la fiabilité du système de Um die Zuverlässigkeit des Ladesys- Para incrementar la fiabilidad del sis-
charge, un redresseur/régulateur refroidi tems zu erhöhen, wurde zum ersten tema de carga, se ha adoptado por pri-
par eau a été choisi pour la première fois Mal ein wassergekühlter Gleichrich- mera vez en una WaveRunner un
sur un WaveRunner. En optant pour un
système refroidi par eau, il a été possible
d’obtenir une alimentation électrique
plus stable.
1 Redresseur/régulateur
ter/Regler in einem WaveRunner ein-
gesetzt. Durch die Umstellung auf
ein wassergekühltes System wurde
ein stabilerer elektrischer Ausgang
erzielt.
rectificador regulador refrigerado por
agua. Mediante la adopción del un sis-
tema refrigerado por agua se ha conse-
guido un suministro eléctrico más
estable.
1
1 Gleichrichter/Regler 1 Rectificador regulador
È Du collecteur d’échappement
É Vers le bloc moteur
Ê Vers le tuyau d’échappement 1
È Vom Auspuffkrümmer
É Zum Zylinderblock
Ê Zum Auspuffkrümmer 1
È Desde el colector de escape
É Al bloque de cilindros
Ê Al tubo de escape 1 2
3
4
5
6
7
8
1- 28
9
GEN
INFO E
Feature and benefit
In-tank fuel pump module
A fuel pump module is integrated in the fuel tank.
A fuel sender is installed to the side of the pump module.
A pressure regulator at the fuel pump outlet controls pressure to the fuel line.
Remaining fuel returns to the bottom of the fuel pump, and then re-enters the fuel pump inlet
nearby. With the suction generated at this time, fuel in the fuel tank is fed into the fuel pump module.
As a result, fuel is supplied to the fuel pump inlet without interruption for reliable fuel pressure.

È
Ê

2 3
3

É
4
1 Fuel pump module assembly È From pressure regulator
2 Pressure regulator É From fuel tank
3 Fuel pump Ê To fuel pump module

5
4
5
3

2
6
6
7
1 7

1 Fuel pump module assembly 5 Fuel rail


2 Fuel pump module 6 Fuel injector
3 Pressure regulator 7 Engine unit
4 Fuel line

8
1-29
9
Caractéristiques et avantages F
GEN Funktion und Vorteil D
INFO Características y ventajas ES

Module de pompe à carburant Im Tank eingebautes Bomba de combustible en el


dans le réservoir Kraftstoffpumpenmodul depósito
Un module de pompe à carburant est In den Kraftstofftank ist ein Kraftstoff- Se ha integrado una bomba de combusti-
intégré dans le réservoir. pumpenmodul integriert. ble en el depósito de combustible.
Un transmetteur de niveau de carburant Seitlich am Pumpenmodul ist ein En el lado de la bomba se ha instalado un
se trouve sur le côté du module de
pompe.
Un régulateur de pression à la sortie de
la pompe à carburant contrôle la pression
dans le circuit de carburant.
Kraftstoffstand-Geber angebaut.
Ein Druckregler am Ausgang der
Kraftstoffpumpe regelt den Förder-
druck in der Kraftstoffleitung.
Überschüssiger Kraftstoff wird zur
medidor de combustible.
Un regulador de presión a la salida de la
bomba controla la presión en el sistema
de combustible.
El combustible sobrante retorna a la
1
Le carburant restant se redirige vers le Unterseite der Kraftstoffpumpe parte inferior de la bomba y luego vuelve

2
bas de la pompe, puis repasse par zurück geleitet, um wieder in den a entrar por la toma adyacente de la
l’entrée de la pompe à carburant à proxi- dort befindlichen Pumpeneinlass ein- bomba. Con la aspiración que se genera
mité immédiate. Grâce à l’aspiration zutreten. Der dadurch entstehende en ese momento, el combustible del
produite à ce moment-là, le carburant Unterdruck lässt den Kraftstoff im depósito entra a la bomba. Gracias a ello,
présent dans le réservoir est alimenté Tank ins Pumpenmodul fließen. se suministra combustible a la toma de
dans le module de pompe à carburant. Dadurch wird Kraftstoff ohne Druck- entrada de la bomba sin ninguna inte-
Par conséquent, du carburant est envoyé verlust zum Einlass der Kraftstoff- rrupción a fin de asegurar una presión de

3
vers l’entrée de la pompe sans interrup- pumpe geleitet. combustible fiable.
tion, garantissant ainsi une pression de 1 Kraftstoffpumpen-Aggregat 1 Conjunto del módulo de la bomba de
carburant fiable. 2 Druckregler combustible
1 Ensemble module de pompe à carburant 3 Kraftstoffpumpe 2 Regulador de presión
2 Régulateur de pression 3 Bomba de combustible
3 Pompe de carburant È Vom Druckregler
É Vom Kraftstofftank È Del regulador de presión
È Du régulateur de pression Ê Zum Kraftstoffpumpenmodul É Del depósito de combustible
É Du réservoir de carburant
Ê Vers le module de pompe à carburant

1
2
3
Ensemble module de pompe à carburant
Module de pompe à carburant
Régulateur de pression
1
2
3
4
5
Kraftstoffpumpen-Aggregat
Kraftstoffpumpenmodul
Druckregler
Kraftstoffleitung
Kraftstoffverteilerleitung
Ê A la bomba de combustible

1 Conjunto del módulo de la bomba de


combustible
2 Módulo de la bomba de combustible
3 Regulador de presión
4
4 Circuit de carburant 6 Kraftstoff-Einspritzdüse 4 Línea de combustible

5
5 Rampe d’injection 7 Motor 5 Distribuidor de combustible
6 Injecteur de carburant 6 Inyector
7 Groupe moteur 7 Motor

6
7
8
1- 29
9
GEN
INFO E
Feature and benefit
Large intermediate housing and oil seal
In order to handle the high output, the intermediate housing has been strengthened. Furthermore,
lipped oil seals have been adopted to improve waterproofing.

1
3

1 Oil seal
3
2 Intermediate housing
3 Driven coupling

Intake grate
The grate of the intake grate has been changed to 3 bars and the components have been combined
into a single part. This improves serviceability. In addition, the transom plate and spacer have been
4
combined into a single part, which improves the rigidity and serviceability of the part.

1 2
5
6
1 Intake grate
2 Transom plate 7
8
1-30
9
Caractéristiques et avantages F
GEN Funktion und Vorteil D
INFO Características y ventajas ES

Grand boîtier intermédiaire et Großes Zwischengehäuse Cárter intermedio grande y


bague d’étanchéité und Wellendichtring junta de estanqueidad
Afin de répondre à la puissance élevée, Um den hohen Leistungswerten El cárter intermedio se ha reforzado para
le boîtier intermédiaire a été renforcé. En gerecht zu werden, wurde das Zwi- adaptarlo a la elevada potencia. Asi-
outre, des bagues d’étanchéité à rebord schengehäuse verstärkt. Weiterhin mismo, se han adoptado juntas de estan-
ont été adoptées afin d’améliorer l’étan-
chéité.
1 Bague d’étanchéité
2 Boîtier intermédiaire
3 Accouplement mené
wurden gelippte Wellendichtringe
eingesetzt, um die Wasserdichtigkeit
zu verbessern.
1 Wellendichtring
2 Zwischengehäuse
queidad con reborde para incrementar la
estanqueidad.
1 Junta de estanqueidad
2 Cárter intermedio
3 Acoplamiento accionado
1
3 Abtriebskupplung

2
Grille d’admission Rejilla de la toma de agua
La grille d’admission est passée à 3 bars Einlasssieb La rejilla de admisión se ha modificado
et les composants ont été regroupés en Das Einlassgitter hat nun 3 Gitter- para admitir 3 bar de presión y los com-
une seule pièce. L’entretien est donc plus stäbe und die Komponenten wurden ponentes se han combinado en una única
facile. De même, le tableau arrière et zu einem einzigen Teil kombiniert. pieza. Con ello se facilita el manteni-
l’entretoise ont été regroupés en une Damit wird die Servicefreundlichkeit miento. Asimismo, el espejo de popa y el
seule pièce, ce qui améliore sa rigidité et erhöht. Zusätzlich wurden Spiegel- espaciador se han combinado en una

3
facilite son entretien. platte und Distanzstück zu einem única pieza a fin de incrementar la rigi-
1 Grille d’admission einzigen Teil kombiniert, wodurch es dez y facilitar el mantenimiento.
2 Tableau arrière steifer und servicefreundlicher 1 Rejilla de la toma de agua
wurde. 2 Placa del espejo de popa
1 Einlasssieb
2 Spiegelplatte

4
5
6
7
8
1- 30
9
GEN
INFO E
Feature and benefit
Reverse gate assembly
A reverse gate assembly shape has been adopted. In addition, a reverse sensor has been adopted
to detect when the watercraft is operating in reverse, which improves reverse performance by acti-
vating the “reverse with traction control.”

1
2

2
3
1 Shift lever
3
4
2 Reverse sensor
3 Reverse gate assembly

QSTS
The shape and installation location of the QSTS converter assembly have been changed from those
of conventional models in order to improve operability.
5
1
6
7
2

8
1 QSTS grip
2 QSTS converter

1-31
9
Caractéristiques et avantages F
GEN Funktion und Vorteil D
INFO Características y ventajas ES

Ensemble inverseur Rückwärtsschleusen- Conjunto de la compuerta de


Nous avons opté pour un ensemble Baugruppe inversión
inverseur. Nous avons également choisi Für die Rückwärtsschleusen-Bau- Se ha adoptado una nueva forma de la
d’utiliser un capteur de marche arrière gruppe wurde ein Formteil verwen- compuerta de inversión. Asimismo, se
afin de détecter lorsque le scooter nauti- det. Außerdem wurde ein ha adoptado un sensor de marcha atrás
que effectue ce type de manœuvre. Les
performances sont améliorées en marche
arrière grâce à l’activation de la “marche
arrière avec le système d’antipatinage à
l’accélération”.
Rückwärtssensor eingebaut, um zu
erkennen, wenn das Wasserfahr-
zeug im Rückwärtsgang betrieben
wird. Die Fahrleistung im Rückwärts-
gang wird durch Aktivieren der Funk-
para detectar cuándo la moto de agua se
desplaza hacia atrás y aumentar de este
modo el rendimiento mediante la activa-
ción de la “marcha atrás con control de
tracción”.
1
1 Levier d’inversion tion “Rückwärtsgang mit 1 Palanca del inversor
2 Capteur de marche arrière

2
Antriebsschlupfregelung” verbessert. 2 Sensor de marcha atrás
3 Ensemble inverseur 1 Schalthebel 3 Conjunto de la compuerta de inversión
2 Rückwärts-Sensor
QSTS 3 Rückwärtsschleusen-Baugruppe QSTS
La forme et l’emplacement d’installation La forma y la ubicación del convertidor
de l’ensemble convertisseur QSTS ont QSTS QSTS se han modificado con respecto a
été modifiés par rapport aux modèles Form und Montageort der QSTS- las de los modelos convencionales a fin

3
conventionnels afin d’améliorer la Konverterbaugruppe wurde gegenü- de incrementar la operatividad.
manœuvrabilité. ber der von konventionellen Model- 1 Puño del QSTS
1 Poignée QSTS len verändert, um die Bedienbarkeit 2 Convertidor QSTS
2 Convertisseur QSTS zu verbessern.
1 QSTS-Griff
2 QSTS-Konverter

4
5
6
7
8
1- 31
9
GEN
INFO E
Feature and benefit
Multifunction meter
A multifunction meter with an analog speedometer/tachometer located in the center has been
adopted. This meter is basically comprised of 3 types of meters. When the multifunction meter starts
operating, the analog speedometer/tachometer makes 1 sweep, all displays light up for 2 seconds,
and then the meter starts to operate normally. The indicator lights and displays of the multifunction
meter will continue to operate for 25 seconds after the engine stops.

1 Analog speedometer/tachometer and indicator


lights
2 1 3 2 Left multifunction display and operation buttons
3 Right multifunction display and operation
buttons (FX Cruiser SHO)

The analog speedometer/tachometer and indicator lights have the following functions.

1 Analog speedometer/tachometer
3
5 1 6 2 “SPEED” indicator light

4
3 “WARNING” indicator light
4 “RPM” indicator light
5 “UNLOCK” indicator light
6 “L-MODE” indicator light

2
3
4
The analog speedometer/tachometer can be used as a speedometer or a tachometer; however,
both cannot be selected at the same time. To switch between the speedometer and the tachometer
functions, push the “Speed/RPM” button for at least 1 second when the multifunction meter is oper-
5
ating. The “SPEED” indicator light comes on when the analog speedometer is selected. The “RPM”
indicator light comes on when the analog tachometer is selected.

1 2
1 “Speed/RPM” button
2 “SPEED” indicator light
3 “RPM” indicator light
6
3
7
8
1-32
9
Caractéristiques et avantages F
GEN Funktion und Vorteil D
INFO Características y ventajas ES

Compteur multifonction Multifunktionsanzeige Visor multifunción


Un compteur multifonction avec un Es wurde ein mittig angebrachtes Se ha adoptado un visor multifunción
compteur de vitesse/compte-tours analo- Multifunktionsdisplay mit analogem con velocímetro/tacómetro analógico
gique central a été ajouté. Il se compose Geschwindigkeits- und Drehzahl- situado en el centro. Este visor com-
en fait de 3 types de compteurs. Lorsque messer verwendet. Dieses Anzeige- prende básicamente 3 tipos de indicado-
le compteur multifonction commence à
fonctionner, le compteur de vitesse/
compte-tours analogique effectue un
balayage, tous les affichages s’allument
pendant 2 secondes, puis il commence à
instrument umfasst im Grunde 3
Typen von Anzeigen. Beim Einschal-
ten der Multifunktionsanzeige schlägt
der analoge Geschwindigkeits- und
Drehzahlmesser einmal aus und alle
res. Cuando el visor multifunción se
pone en funcionamiento, el velocímetro/
tacómetro analógico hace 1 barrido,
todas las indicaciones se iluminan
durante 2 segundos y seguidamente el
1
fonctionner normalement. Les témoins et Anzeigen erscheinen zwei Sekunden visor empieza a funcionar del modo nor-

2
les affichages du compteur multifonction lang, bevor die Anzeige in den Nor- mal. Los testigos luminosos y las indica-
continuent de fonctionner pendant malbetrieb übergeht. Kontrollleuch- ciones del visor multifunción siguen
encore 25 secondes après l’arrêt du ten und Display der funcionando durante 25 segundos des-
moteur. Multifunktionsanzeige bleiben nach pués de parar el motor.
1 Compteur de vitesse/compte-tours Stillstand des Motors für 25 Sekun- 1 Velocímetro/tacómetro analógico y
analogique et témoins den in Betrieb. testigos luminosos
2 Affichage multifonction et boutons de 1 Analoger Geschwindigkeits- und 2 Visor multifunción izquierdo y botones
commande de gauche Drehzahlmesser und Kontrollleuchten 3 Visor multifunción derecho y botones
3 Affichage multifonction et boutons de
commande de droite (FX Cruiser SHO)

Le compteur de vitesse/compte-tours
analogique et les témoins présentent les
fonctions suivantes.
2 Multifunktionsanzeige und
Bedienelemente links
3 Multifunktionsanzeige und
Bedienelemente rechts (FX Cruiser
SHO)
(FX Cruiser SHO)

El velocímetro/tacómetro analógico y los


testigos luminosos tienen las funciones
siguientes.
1 Velocímetro/tacómetro analógico
3
1 Compteur analogique/tachymètre Der analoge Geschwindigkeits- und 2 Indicador luminoso “VELOCIDAD”

4
2 Témoin d’avertissement “SPEED” Drehzahlmesser sowie die Kontroll- 3 Indicador luminoso “ALARMA”
3 Témoin d’avertissement “WARNING” leuchten haben folgende Funktionen. 4 Indicador luminoso “RPM”
4 Témoin d’avertissement “RPM” 1 Analoger Geschwindigkeits- und 5 Indicador luminoso “DESBLOQUEO”
5 Témoin d’avertissement “UNLOCK” Drehzahlmesser 6 Testigo luminoso “L-MODE”
6 Témoin “L-MODE” 2 Geschwindigkeits-Kontrollleuchte
“SPEED” El velocímetro/tacómetro analógico se
Le compteur de vitesse/compte-tours 3 Warnleuchte “WARNING” puede utilizar como velocímetro o como
analogique peut être utilisé comme 4 Motordrehzahl-Kontrollleuchte “RPM”

5
tacómetro, pero no se pueden seleccionar
compteur de vitesse ou compte-tours. 5 Entriegelungs-Kontrollleuchte ambos a la vez. Para cambiar entre velo-
Les deux ne peuvent toutefois pas être “UNLOCK” címetro y tacómetro, pulse el botón
sélectionnés simultanément. Pour bascu- 6 Niedrigdrehzahl-Kontrollleuchte “L-
“Speed/RPM” durante un mínimo de 1
MODE”
ler d’une fonction à l’autre, appuyez sur segundo cuando el visor multifunción
le bouton “Speed/RPM” pendant au esté funcionando. El testigo luminoso
Der analoge Geschwindigkeits- und
moins 1 seconde lorsque le compteur “SPEED” se enciende cuando se ha
Drehzahlmesser kann als Geschwin-

6
multifonction est activé. Le témoin seleccionado el velocímetro analógico.
digkeits- oder Drehzahlmesser
“SPEED” s’allume lorsque le compteur El testigo luminoso “RPM” se enciende
genutzt werden, jedoch nicht beide
de vitesse analogique est sélectionné. Le cuando se ha seleccionado el tacómetro
Funktionen zur gleichen Zeit. Zur
témoin “RPM” s’allume lorsque le analógico.
Umschaltung zwischen Geschwin-
compte-tours analogique est sélectionné. 1 Botón “Velocidad/RPM”
1 Bouton “Vitesse/Régime”
digkeits- und Drehzahlmesserfunk- 2 Indicador luminoso “VELOCIDAD”
2 Témoin d’avertissement “SPEED” tion die Taste “Speed/RPM” 3 Indicador luminoso “RPM”
3 Témoin d’avertissement “RPM” mindestens 1 Sekunde lang bei ein-
geschalteter Multifunktionsanzeige
drücken. Wird die Funktion als analo-
ger Geschwindigkeitsmesser
gewählt, leuchtet die Kontrollleuchte
“SPEED” auf. Wird die Funktion als
analoger Drehzahlmesser gewählt,
7
leuchtet die Kontrollleuchte “RPM”
auf.
1 Geschwindigkeits- und Drehzahl-
Taste “Speed/RPM”
2 Geschwindigkeits-Kontrollleuchte
“SPEED”
3 Motordrehzahl-Kontrollleuchte “RPM”
8
1- 32
9
GEN
INFO E
Feature and benefit
The analog speedometer shows the watercraft speed against water. The large inner numbers on
the meter show the watercraft speed in miles per hour (mph) and the small outer numbers show
the speed in kilometers per hour (km/h) when the speedometer function is selected.
To switch the speedometer display between kilometers and miles, push the “Volt/Hour” button for at
least 1 second, within 10 seconds after the multifunction meter starts operating. The “SPEED” indi-
cator light comes on when the analog speedometer is selected. The “SPEED” indicator light blinks 3
times in the following instances:
• The analog speedometer/tachometer is switched to the speedometer function when miles are
selected as the display units.
• The display units of the multifunction meter are switched to miles from kilometers.
• Miles are selected as the display units when the multifunction meter starts operating.

1 “SPEED” indicator light


2
3
1

The “RPM” indicator light comes on when the analog tachometer is selected. The analog tachome-
ter shows the engine speed (r/min). The large inner numbers on the meter show the engine
speed (×100 r/min) when the tachometer function is selected.
4
1 “RPM” indicator light

5
1

The “WARNING” indicator light blinks or comes on, together with a warning indicator, when a mal-
6
function has occurred.

1 “WARNING” indicator light

7
1 8
1-33
9
Caractéristiques et avantages F
GEN Funktion und Vorteil D
INFO Características y ventajas ES

Le compteur de vitesse analogique indi- Der analoge Geschwindigkeitsmes- El velocímetro analógico muestra la
que la vitesse du scooter nautique sur ser zeigt die Geschwindigkeit des velocidad de la embarcación con res-
l’eau. Les numéros intérieurs (plus Wasserfahrzeugs in Bezug zur Was- pecto al agua. Los números interiores
gros) du compteur indiquent la vitesse seroberfläche an. In der Geschwin- de mayor tamaño en el indicador mues-
du scooter nautique en miles par heure digkeitsmesser-Funktion kann die tran la velocidad de la moto de agua en
(mph) et les numéros extérieurs (plus
petits) l’indiquent en kilomètres heure
(km/h) lorsque la fonction de compteur
de vitesse est sélectionnée.
Pour basculer l’affichage du compteur de
Fahrgeschwindigkeit des Wasser-
fahrzeugs mit Hilfe der großen inne-
ren Ziffern in Meilen pro Stunde
(mph) abgelesen werden, und mit
Hilfe der kleinen äußeren Ziffern in
millas por hora (mph) y los números
exteriores de menor tamaño muestran
la velocidad en kilómetros por hora
(km/h) cuando se ha seleccionado el
velocímetro.
1
vitesse entre les kilomètres et les miles, Kilometer pro Stunde (km/h). Para cambiar la indicación del velocíme-
appuyez sur le bouton “Volt/Hour” pen- Um die Geschwindigkeitsanzeige tro entre kilómetros y millas, pulse el
dant au moins 1 seconde, dans les 10
secondes de mise en fonctionnement du
compteur multifonction. Le témoin
“SPEED” s’allume lorsque le compteur
de vitesse analogique est sélectionné. Le
zwischen Kilometer- und Meilenskala
umzuschalten, muss innerhalb von
10 Sekunden nach Einschalten der
Multifunktionsanzeige die “Volt/
Hour”-Taste mindestens 1 Sekunde
botón “Volt/Hour” durante un mínimo
de 1 segundo antes de que hayan trans-
currido 10 segundos desde el momento
en que el visor multifunción se haya
puesto en funcionamiento. El testigo
2
témoin “SPEED” clignote 3 fois dans les lang gedrückt werden. Wird die luminoso “SPEED” se enciende cuando
cas suivants: Funktion als analoger Geschwindig- se ha seleccionado el velocímetro analó-
• Le compteur de vitesse/compte-tours
analogique bascule sur la fonction de
compteur de vitesse lorsque les miles
sont sélectionnés comme unités d’affi-
chage.
keitsmesser gewählt, leuchtet die
Kontrollleuchte “SPEED” auf. In fol-
genden Fällen leuchtet die Kontroll-
leuchte “SPEED” dreimal auf:
• Der analoge Geschwindigkeits-
gico. El testigo luminoso “SPEED” par-
padea 3 veces en los casos siguientes:
• Se selecciona la función de velocíme-
tro del velocímetro/tacómetro analó-
gico cuando se ha seleccionado la
3
• Les unités d’affichage du compteur und Drehzahlmesser wird auf die indicación en millas.
multifonction passent des miles aux Geschwindigkeitsmesser-Funk- • Se cambian las unidades de la indica-
kilomètres.
• Les miles sont sélectionnés comme
unités d’affichage lorsque le compteur
multifonction commence à fonction-
ner.
tion geschaltet und es wurde die
Meilenskala gewählt.
• Die Multifunktionsanzeige wurde
von der Kilometer- auf die Meilen-
skala umgeschaltet.
ción del visor multifunción de kilóme-
tros a millas.
• Se selecciona la indicación en millas
cuando el visor multifunción se pone
en funcionamiento.
4
1 Témoin d’avertissement “SPEED” • Bei Einschalten der Multifunktions- 1 Indicador luminoso “VELOCIDAD”
anzeige wurde die Meilenskala
Le témoin “RPM” s’allume lorsque le
compte-tours analogique est sélec-
tionné. Le compte-tours analogique indi-
que la vitesse du moteur (tr/min). Les
numéros intérieurs (plus gros) du
ausgewählt.
1 Geschwindigkeits-Kontrollleuchte
“SPEED”

Wird die Funktion als analoger Dreh-


El testigo luminoso “RPM” se enciende
cuando se ha seleccionado el tacómetro
analógico. El tacómetro analógico mues-
tra el régimen del motor (r/min). Los
números interiores de mayor tamaño
5
compteur indiquent la vitesse du zahlmesser gewählt, leuchtet die del indicador muestran el régimen del
moteur (×100 tr/min) lorsque la fonc- Kontrollleuchte “RPM” auf. Der ana- motor (×100 r/min) cuando se selec-
tion de compte-tours est sélectionnée.
1 Témoin d’avertissement “RPM”

Le témoin “WARNING” clignote ou


s’allume, accompagné d’un témoin
loge Drehzahlmesser zeigt die
Motordrehzahl an (U/min). Mit Hilfe
der großen inneren Ziffern des
Instruments wird bei eingeschalteter
Drehzahlmesserfunktion die Motor-
ciona la función de tacómetro.
1 Indicador luminoso “RPM”

El testigo luminoso “WARNING” par-


padea o se enciende, junto a un indicador
6
d’avertissement, en cas de dysfonction- drehzahl (×100 U/min) angezeigt. de alarma, cuando se produce un fallo.
nement. 1 Motordrehzahl-Kontrollleuchte “RPM” 1 Indicador luminoso “ALARMA”
1 Témoin d’avertissement “WARNING”
Bei Auftreten einer Fehlfunktion
blinkt oder leuchtet die Warnleuchte
“WARNING” gemeinsam mit einer
anderen Warnleuchte.
7
1 Warnleuchte “WARNING”

8
1- 33
9
GEN
INFO E
Feature and benefit
The “UNLOCK” indicator light comes on when the unlock mode of the Yamaha Security System is
selected. The watercraft can be ridden normally when this light is on. The “L-MODE” indicator light
comes on when the L-MODE is selected.

1 “UNLOCK” indicator light


1 2 2 “L-MODE” indicator light

The left multifunction display has the following functions.

2
1 3 4 5 6
1
2
3
4
5
“Speed/RPM” button
“Volt/Hour” button
Fuel level meter
Fuel level warning indicator
Hour meter/volt meter
3
6 Digital speedometer

9 8 7
7
8
9
Oil pressure warning indicator
Check engine warning indicator
Engine overheat warning indicator 4
To switch the speedometer display between kilometers and miles, push the “Volt/Hour” button for at
least 1 second, within 10 seconds after the multifunction meter starts operating.
To switch the display between the hour meter and the voltmeter, push the “Volt/Hour” button for at
least 1 second after the meter is displayed for more than 10 seconds. The voltmeter displays the
battery voltage; however, if the battery voltage is significantly low, “LO” is displayed on the voltmeter
and if the voltage is significantly high, “HI” is displayed.
5
The left multifunction display indicates the following warnings.
• Fuel level warning: If the fuel remaining in the fuel tank drops to about 18 L, the lowest 2 fuel level
segments, the fuel level warning indicator, and the “WARNING” indicator light begin to blink. The
buzzer also starts sounding intermittently.
• Oil pressure warning: If the oil pressure does not rise to specification, the “WARNING” indicator
6
light and the oil pressure warning indicator begin to blink, and the buzzer sounds intermittently. At
the same time, the engine speed is limited to help prevent damage.
• Engine overheat warning: If the engine temperature rises above specification, the “WARNING”
indicator light and the engine overheat warning indicator blink, and then come on. The buzzer also
begins to sound intermittently, and then it sounds continuously. After the light and indicator start to
blink and the buzzer sounds, the engine speed is limited to help prevent damage.
7
• Check engine warning: If a sensor malfunction or a short circuit is detected, the “WARNING” indi-
cator light and the check engine warning indicator begin to blink, and the buzzer sounds intermit-
tently.
Press any button on the multifunction meter to stop the buzzer when a warning is indicated. 8
1-34
9
Caractéristiques et avantages F
GEN Funktion und Vorteil D
INFO Características y ventajas ES

Le témoin “UNLOCK” s’allume lorsque le Wird im Yamaha Security System die entriegelte El testigo luminoso “UNLOCK” se enciende
mode Déverrouillé du système de sécurité Betriebsart gewählt, leuchtet die Entriegelungs- cuando se selecciona el bloqueo del sistema de
Yamaha est sélectionné. Le scooter nauti- Kontrollleuchte “UNLOCK” auf. Das Wasserfahr- seguridad Yamaha. La moto de agua puede navegar
que peut être utilisé normalement lorsque ce zeug kann normal betrieben werden, wenn diese del modo normal cuando este testigo está encen-
témoin est allumé. Le témoin “L-MODE” Kontrollleuchte leuchtet. Wird die Niedrigdehzahl- dido. El testigo luminoso “L-MODE” se enciende
s’allume lorsque L-MODE est sélectionné. Betriebsart L-MODE ausgewählt, so leuchtet die cuando se ha seleccionado la función L-MODE.
1 Témoin d’avertissement “UNLOCK”
2 Témoin “L-MODE”

L’affichage multifonction de gauche dis-


pose des fonctions suivantes.
Niedrigdrehzahl-Kontrollleuchte “L-MODE” auf.
1 Entriegelungs-Kontrollleuchte
“UNLOCK”
2 Niedrigdrehzahl-Kontrollleuchte “L-
MODE”
1 Indicador luminoso “DESBLOQUEO”
2 Testigo luminoso “L-MODE”

El visor multifunción izquierdo tiene las


funciones siguientes.
1
1 Bouton “Vitesse/Régime” 1 Botón “Velocidad/RPM”
2 Bouton “Volts/Heure” Die linksseitige Multifunktionsanzeige 2 Botón “Voltios/hora”
3 bietet die folgenden Funktionen. 3

2
Indicateur de niveau de carburant Visor de nivel de combustible
4 Témoin de niveau de carburant 1 Geschwindigkeits- und Drehzahl- 4 Indicador de alarma de nivel de
5 Compteur horaire/voltmètre Knopf “Speed/RPM” combustible
6 Compteur de vitesse numérique 2 Spannungs- und Stunden-Knopf 5 Cuentahoras/voltímetro
7 Témoin de pression d’huile “Volt/Hour” 6 Velocímetro digital
8 Témoin de contrôle du moteur 3 Kraftstoffstand-Anzeige 7 Indicador de alarma de presión de aceite
9 Témoin de surchauffe du moteur 4 Reserve-Warnanzeige 8 Indicador de alarma del motor
5 Betriebsstundenzähler und 9 Indicador de alarma de recalentamiento
Pour basculer l’affichage du compteur de Spannungsmesser del motor

3
vitesse entre les kilomètres et les miles, 6 Digitaler Geschwindigkeitsmesser
7 Öldruck-Warnanzeige Para cambiar la indicación del velocímetro
appuyez sur le bouton “Volt/Hour” pen- 8 Motorstörungs-Warnanzeige
dant au moins 1 seconde, dans les 10 entre kilómetros y millas, pulse el botón
9 Motorüberhitzungs-Warnanzeige
secondes de mise en fonctionnement du “Volt/Hour” durante un mínimo de 1 segundo
compteur multifonction. antes de que hayan transcurrido 10 segundos
Um die Geschwindigkeitsanzeige zwischen Kilo- desde el momento en que el visor multifun-
Pour basculer l’affichage entre le compteur meter- und Meilenskala umzuschalten, muss ción se haya puesto en funcionamiento.
horaire et le voltmètre, appuyez sur le bou- innerhalb von 10 Sekunden nach Einschalten Para cambiar la indicación entre cuentahoras y
ton “Volt/Hour” pendant au moins 1 der Multifunktionsanzeige die Taste “Volt/Hour”

4
seconde, une fois le compteur affiché depuis voltímetro, pulse el botón “Volt/Hour” durante al
mindestens 1 Sekunde lang gedrückt werden. menos 1 segundo después de que el indicador se
plus de 10 secondes. Le voltmètre affiche la
Um das Display zwischen Betriebsstunden- haya visualizado durante más de 10 segundos. El
tension de la batterie. Si elle est suffisam-
zähler und Spannungsmesser umzuschalten, voltímetro indica la tensión de la batería; no obs-
ment basse, “LO” s’affiche et si elle est par-
muss innerhalb von 10 Sekunden nach Ein- tante, si la tensión de la batería es muy baja, el
ticulièrement haute, “HI” apparaît.
schalten der Multifunktionsanzeige die Taste voltímetro muestra la indicación “LO” y si la ten-
L’affichage multifonction de gauche “Volt/Hour” mindestens 1 Sekunde lang
affiche les avertissements suivants. sión es muy alta, muestra la indicación “HI”.
gedrückt werden. Der Spannungsmesser El visor multifunción izquierdo indica
• Niveau de carburant: dès que la quan- zeigt die Batteriespannung an. Ist jedoch die las alarmas siguientes.

5
tité de carburant restant dans le réser- Batteriespannung deutlich zu niedrig, wird auf
voir atteint 18 l environ, les deux • Alarma de nivel de combustible: si el
dem Spannungsmesser “LO” angezeigt, und nivel de combustible en el depósito
segments de niveau de carburant infé- “HI”, wenn die Spannung deutlich zu hoch ist.
rieurs, le témoin d’avertissement de disminuye a aproximadamente 18
Die linksseitige Multifunktionsanzeige litros, los dos segmentos de nivel infe-
niveau de carburant et le témoin
kann folgende Warnungen anzeigen. riores, el indicador de alarma de nivel
“WARNING” se mettent à clignoter.
• Niedriger Kraftstoffstand: Fällt der Füllstand combustible y el testigo luminoso
L’alarme sonore se met également à
des Kraftstofftanks auf etwa 18 l, beginnen die “WARNING” comienzan a parpadear.
retentir de manière intermittente.
niedrigsten 2 Segmente der Kraftstoffanzeige, Asimismo, el zumbador comienza a

6
• Pression d’huile: dès que la pression die Reserve-Warnanzeige und die Warn-
d’huile n’atteint plus le niveau spécifié, le sonar de forma intermitente.
leuchte “WARNING”, zu blinken. Außerdem • Alarma del presión de aceite: si la presión
témoin “WARNING” et le témoin d’aver- ertönt wiederholt der Warnsummer.
tissement de pression d’huile commencent de aceite no se eleva hasta el valor especifi-
• Öldruckwarnung: Erreicht der Öldruck nicht cado, el testigo luminoso “WARNING” y
à clignoter et le vibreur sonore retentit par den vom Hersteller vorgegebenen Wert,
intermittence. Simultanément, le régime el indicador de alarma de presión de aceite
beginnen die Warnleuchte “WARNING” comienzan a parpadear, al tiempo que el
moteur est limité pour prévenir tout dom- sowie die Öldruck-Warnanzeige zu blinken,
mage. zumbador suena de forma intermitente. Al
und es ertönt wiederholt der Warnsummer. mismo tiempo, el régimen del motor se
• Surchauffe du moteur: dès que la tempéra-

7
Gleichzeitig wird die Motordrehzahl begrenzt, limita como medida de protección.
ture du moteur dépasse les spécifications, um eventuelle Schäden zu verhindern.
le témoin “WARNING” et le témoin • Alarma de recalentamiento del motor: si la
• Motor-Überhitzungswarnung: Steigt die Motor- temperatura del motor supera el valor espe-
d’avertissement de surchauffe du moteur temperatur über den vom Hersteller vorgege-
clignotent avant de s’allumer. Le vibreur cificado, el testigo luminoso “WARNING”
benen Grenzwert, beginnen die Warnleuchte y el indicador de alarma de recalentamiento
sonore commence également à retentir par “WARNING” und die Motorüberhitzungs-
intermittence, puis de manière continue. del motor parpadean y luego se encienden.
Warnanzeige zu blinken und leuchten dann Asimismo, el zumbador empieza a sonar de
Dès que les témoins commencent à cligno- ständig. Außerdem beginnt der Warnsummer
ter et le vibreur sonore à retentir, le régime forma intermitente y luego de forma conti-

8
wiederholt zu ertönen und wechselt dann auf nua. Una vez el testigo y el indicador han
est limité pour prévenir tout dommage. Dauerton. Sobald Warnleuchte und -anzeige
• Dispositif d’avertissement de contrôle du comenzado a parpadear y el zumbador a
blinken und der Summer ertönt, wird die sonar, el régimen del motor se limita como
moteur: dès que le dysfonctionnement Motordrehzahl begrenzt, um eventuelle Schä-
d’un capteur ou un court-circuit est détecté, medida de protección.
den zu verhindern. • Alarma de avería del motor: si el sistema detecta
le témoin “WARNING” et le témoin de
• Motor-Störungswarnung: Wird ein Sensorfehler oder el fallo de un sensor o un cortocircuito, el testigo
dispositif d’avertissement de contrôle du
Kurzschluss erkannt, beginnen die Warnleuchte luminoso “WARNING” y la alarma de avería
moteur commencent à clignoter et le
“WARNING” und die Motorstörungs-Warnanzeige zu del motor comienzan a parpadear, al tiempo que
vibreur sonore retentit par intermittence.

9
blinken und es ertönt wiederholt der Warnsummer. el zumbador suena de forma intermitente.
Appuyez sur n’importe quel bouton du Um den Warnsummer auszuschalten, eine belie- Pulse cualquier botón del visor multifun-
compteur multifonction pour arrêter le bige Taste auf dem Multifunktionsdisplay drücken. ción para silenciar el zumbador cuando
vibreur sonore en cas d’avertissement.
el sistema indique una alarma.
1- 34
GEN
INFO E
Feature and benefit
Right multifunction display (FX Cruiser SHO)
The display mode of the right multifunction display changes in the following order each time the
“Mode/Reset” button is pushed briefly.
Compass → Average speed → Tripmeter → Trip timer → Fuel consumption per hour → Fuel con-
sumption per kilometer/mile → Water temperature → Air temperature

1 “Start/Stop” button
2 “Mode/Reset” button
1
2

To switch the display units between kilometers and miles, push the “Volt/Hour” button for at least 1
second, within 10 seconds after the multifunction meter starts operating.

1. Compass 5. Fuel consumption per


3
This display shows the cur- hour

4
rent direction of the water- This display shows the cur-
craft using the 8 major rent fuel consumption in
compass points. gallons per hour “G/HR” or
liters per hour “L/HR.”

2. Average speed 6. Fuel consumption per


This display shows the
average speed in miles per
hour “AV MPH” or kilome-
ters per hour “AV KMH”
since it was reset.
kilometer/mile
This display shows the cur-
rent fuel consumption in
gallons per mile “G/MILE”
or liters per kilometer “L/
5
KM.”

3. Tripmeter
This display shows the dis-
tance traveled in miles
“MILES” or kilometers
7. Water temperature
This display shows the
ambient water temperature
“L TEMP” (lake tempera-
6
“KM” since it was reset. ture).

4. Trip timer
This display shows the
8. Air temperature
This display shows the
7
hours of operation ambient air temperature
“TRIPTM” since it was “E TEMP” (environmental
reset. temperature).

8
1-35
9
Caractéristiques et avantages F
GEN Funktion und Vorteil D
INFO Características y ventajas ES

Affichage multifonction de droite (FX Rechtes Multifunktionsdisplay (FX Visor multifunción derecho (FX Crui-
Cruiser SHO) Cruiser SHO) ser SHO)
Le mode d’affichage du compteur multi- Bei jedem kurzen Druck auf die “Mode/ La indicación del visor multifunción
fonction de droite est modifié dans Reset”-Taste wechselt der Anzeige- cambia en el orden siguiente cada vez
l’ordre suivant à chaque fois qu’une modus der rechtsseitigen Multifunkti- que se pulsa brevemente el botón
brève pression est exercée sur le bouton
“Mode/Reset”.
Compas → Vitesse moyenne → Totali-
sateur → Chronomètre → Consomma-
tion de carburant par heure →
onsanzeige in folgender Reihenfolge.
Kompass → Durchschnittsgeschwindig-
keit → Tageskilometerzähler → Stopp-
uhr → Kraftstoffverbrauch pro Stunde
→ Kraftstoffverbrauch pro Kilometer/
“Mode/Reset”.
Compás → Velocidad media → Cuenta-
kilómetros parcial → Tiempo de navega-
ción → Consumo de combustible por
hora → Consumo de combustible por
1
Consommation de carburant par kilomè- Meile → Wassertemperatur → Lufttem- kilómetro/milla → Temperatura del agua
tre/mile → Température de l’eau → peratur → Temperatura del aire
Température de l’air
1 Bouton “Start/Stop”
2 Bouton “Mode/Reset”

Pour basculer les unités d’affichage entre


1 “Start/Stop”-Taste
2 “Mode/Reset”-Taste

Um die Anzeige zwischen Kilome-


ter- und Meilenskala umzuschalten,
1 Botón “Start/Stop”
2 Botón “Mode/Reset”

Para cambiar las unidades entre kilóme-


tros y millas, pulse el botón “Volt/Hour”
2
les kilomètres et les miles, appuyez sur muss innerhalb von 10 Sekunden durante un mínimo de 1 segundo antes
le bouton “Volt/Hour” pendant au moins nach Einschalten der Multifunktions- de que hayan transcurrido 10 segundos
1 seconde, dans les 10 secondes de mise
en fonctionnement du compteur multi-
fonction.
1. Compas
Cet affichage montre la direction
anzeige die“Volt/Hour”-Taste min-
destens 1 Sekunde lang gedrückt
werden.
1. Kompass
Diese Anzeige gibt die gegenwärtige
desde el momento en que el visor multi-
función se haya puesto en funciona-
miento.
1. Brújula
Indica la dirección actual de la moto
3
actuelle du bateau à l’aide de 8 unter acht Himmelsrichtungen an. de agua utilizando los ocho puntos

4
points cardinaux principaux. 2. Durchschnittsgeschwindigkeit principales de la brújula.
2. Vitesse moyenne Die Anzeige “AV MPH” bzw. 2. Velocidad media
Cet affichage représente la vitesse “AV KMH” (AV = Average) gibt die Muestra la velocidad media en
moyenne en miles par heure “AV Durchschnittsgeschwindigkeit seit millas por hora “AV MPH” o kiló-
MPH” ou en kilomètres par heure der letzten Rückstellung in Meilen metros por hora “AV KMH” desde
“AV KMH” depuis sa réinitialisa- bzw. Kilometern pro Stunde an. la última reinicialización.
tion. 3. Tageskilometerzähler 3. Cuentakilómetros
3. Totalisateur
Cet affichage montre la distance par-
courue en miles “MILES” ou kilo-
mètres “KM” depuis sa
réinitialisation.
Die Anzeige “MILES” bzw. “KM”
gibt die seit der letzten Rückstel-
lung zurückgelegten Fahrstrecke
in Meilen bzw. Kilometern an.
4. Stoppuhr
Muestra la distancia recorrida en
millas “MILES” o kilómetros “KM”
desde la última reinicialización.
4. Tiempo de funcionamiento
Indica las horas de funcionamiento
5
4. Chronomètre Die Anzeige “TRIPTM” (Trip Timer) “TRIPTM” desde la última reinicia-

6
Cet affichage représente les heures gibt die seit der letzten Rückstel- lización.
de fonctionnement “TRIPTM” lung verstrichene Betriebszeit an. 5. Consumo de combustible por
depuis sa réinitialisation. 5. Stündlicher hora
5. Consommation de carburant Kraftstoffverbrauch Muestra el consumo actual de com-
par heure Die Anzeige “G/HR” bzw. “L/HR” bustible en galones por hora “G/HR”
Cet affichage comprend la consom- gibt den gegenwärtigen Kraft- o litros por hora “L/HR.”
mation de carburant en gallons par stoffverbrauch in Gallonen bzw. 6. Consumo de combustible por
heure “G/HR” ou en litres par heure
“L/HR”.
6. Consommation de carburant
par kilomètre/mile
Cet affichage comprend la consom-
Liter pro Stunde an.
6. Kraftstoffverbrauch pro
Kilometer/Meile
Die Anzeige “G/MILE” bzw. “L/
KM” gibt den gegenwärtigen Kraft-
kilómetro/milla
Indica el consumo actual de combus-
tible en galones por milla “G/MILE”
o litros por kilómetro “L/KM.”
7. Temperatura del agua
7
mation de carburant en gallons par stoffverbrauch in Gallonen pro Muestra la temperatura ambiente del

8
mile “G/MILE” ou en litres par kilo- Meile bzw. Liter pro Kilometer an. agua “L TEMP” (temperatura del
mètre “L/KM”. 7. Wassertemperatur lago).
7. Température de l’eau Die Anzeige “L TEMP” (L = Lake) 8. Temperatura del aire
Cet affichage montre la température gibt die See- bzw. Gewässertem- Muestra la temperatura ambiente del
ambiante de l’eau “L TEMP”. peratur an. aire “E TEMP”.
8. Température de l’air 8. Lufttemperatur
Die Anzeige “E TEMP” (E = Envi-

9
Cet affichage montre la température
ambiante de l’air “E TEMP”. ronment) gibt die Umgebungs-
bzw. Außentemperatur an.

1- 35
GEN
INFO E
Feature and benefit
Average speed, tripmeter, and trip time measurements
Average speed, tripmeter (distance traveled), and trip time are recorded once measurements have
started, regardless of the current display. To start the measurements, push the “Start/Stop” button
for less than 1 second. The beeper sounds 1 time. To stop the measurements, push the “Start/Stop”
button for less than 1 second. The beeper sounds 1 time. To restart the measurements, push the
“Start/Stop” button for less than 1 second. The beeper sounds 1 time. To reset the displays, push
the “Mode/Reset” button for at least 2 seconds while the measurements are stopped. The beeper
sounds 2 times. The displays can be reset only when the measurements are stopped. The mea-
surements are not saved if the engine is stopped. The displays are reset automatically when they go
off 25 seconds after the engine stops.

3
1 “Start/Stop” button
2 “Mode/Reset” button 4
5
6
7
8
1-36
9
Caractéristiques et avantages F
GEN Funktion und Vorteil D
INFO Características y ventajas ES

Mesures de la vitesse moyenne, du Messung von Durchschnittsge- Medición de la velocidad media, cuen-
totalisateur et du chronomètre schwindigkeit, zurückgelegter takilómetros parcial y tiempo de nave-
Les mesures de la vitesse moyenne, du Fahrstrecke und verstrichener gación
totalisateur (distance parcourue) et du Betriebszeit La velocidad media, la distancia nave-
chronomètre sont enregistrées dès Durchschnittsgeschwindigkeit, gada (cuentakilómetros parcial) y el
qu’elles sont activées, indépendamment
de l’affichage en cours. Pour lancer les
mesures, appuyez sur le bouton “Start/
Stop” pendant moins d’une seconde. Le
bip retentit 1 fois. Pour arrêter les mesu-
zurückgelegte Fahrstrecke und ver-
strichene Betriebszeit werden unab-
hängig von der aktuellen Anzeige
seit Beginn der Messung aufgezeich-
net. Zum Start der Messungen die
tiempo de navegación se registran una
vez se ha iniciado la medición, indepen-
dientemente de la indicación que se
visualice en ese momento. Para iniciar
las mediciones, pulse el botón “Start/
1
res, rappuyez sur le bouton “Start/Stop” “Start/Stop”-Taste weniger als 1 Stop” durante menos de 1 segundo. El
pendant moins d’une seconde. Le bip Sekunde lang drücken. Der Piepton zumbador suena una vez. Para detener
retentit 1 fois. Pour relancer les mesures,
rappuyez sur le bouton “Start/Stop” pen-
dant moins d’une seconde. Le bip reten-
tit 1 fois. Pour réinitialiser les affichages,
appuyez sur le bouton “Mode/Reset”
ertönt einmal. Zum Beenden der
Messungen die “Start/Stop”-Taste
weniger als 1 Sekunde lang drücken.
Der Piepton ertönt einmal. Zum Neu-
start der Messungen die “Start/Stop”-
las mediciones, pulse el botón “Start/
Stop” durante menos de 1 segundo. El
zumbador suena una vez. Para reiniciar
las mediciones, pulse el botón “Start/
Stop” durante menos de 1 segundo. El
2
pendant au moins 2 secondes alors que Taste weniger als 1 Sekunde lang zumbador suena una vez. Para poner a
les mesures sont interrompues. Le bip drücken. Der Piepton ertönt einmal. cero las indicaciones, pulse el botón
retentit 2 fois. L’affichage ne peut être
réinitialisé que lorsque les mesures sont
interrompues. Celles-ci ne sont pas enre-
gistrées si le moteur est arrêté. Les affi-
chages sont automatiquement
Zum Rückstellen der Anzeigen die
“Mode/Reset”-Taste bei gestoppten
Messvorgängen mindestens
Sekunden lang drücken. Der Piepton
ertönt zweimal. Die Anzeigen können
2
“Mode/Reset” durante al menos 2 segun-
dos mientras estén detenidas las medi-
ciones. El zumbador suena 2 veces. Las
indicaciones se pueden poner a cero
solamente cuando las mediciones están
3
réinitialisés lorsqu’ils s’éteignent 25 erst rückgestellt werden, nachdem detenidas. Las mediciones no se conser-
secondes après l’arrêt du moteur. die Messvorgänge gestoppt wurden. van cuando se para el motor. Las indica-

1 Bouton “Start/Stop”
2 Bouton “Mode/Reset”
Bei Abstellen des Motors werden die
Messungen nicht gespeichert. Die
Anzeigen werden automatisch rück-
gestellt, wenn sie 25 Sekunden nach
Abstellen des Motors erlöschen.
ciones se ponen a cero automáticamente
cuando se desactivan 25 segundos des-
pués de que se pare el motor.

1 Botón “Start/Stop”
4
2 Botón “Mode/Reset”

5
1 “Start/Stop”-Taste
2 “Mode/Reset”-Taste

6
7
8
1- 36
9
GEN
INFO E
Feature and benefit
Electrical system
Yamaha diagnostic system (YDIS)
This model is equipped with the Yamaha Diagnostic System (YDIS).

By connecting a computer to the ECM, quick detection of malfunctions and parts that are difficult to
check such as the fuel injectors and fuel pump module can be checked easily.

1
2
3
1 ECM
2 Personal computer (CD-ROM Ver. 1.30)
4
Cruise assist and no-wake mode
The cruise assist and no-wake mode are new functions. Both functions can be operated easily
using the buttons on the right handlebar switch assembly.
• Cruise assist: The cruise assist is a function for maintaining a set engine speed between approxi-
mately 3,000 r/min and approximately 7,000 r/min.
5
• No-wake mode: The no-wake mode is a function for operating the watercraft at a low speed to

6
limit the watercraft's wake.

1
3
7
1
2
“NO-WAKE MODE” switch
Up switch (for cruise assist)
4
8
3 Down switch (for cruise assist)
4 “SET” switch (for cruise assist)

1-37
9
Caractéristiques et avantages F
GEN Funktion und Vorteil D
INFO Características y ventajas ES

Système électrique Elektrische Anlage Sistema eléctrico


Système de diagnostic Yamaha (YDIS) Yamaha-Diagnosesystem (YDIS) Sistema de diagnóstico Yamaha
Ce modèle est équipé du système de dia- Dieses Modell ist mit dem Yamaha- (YDIS)
gnostic Yamaha (YDIS). Diagnosesystem (YDIS) ausgerüstet. Este modelo está equipado con el sis-
tema de diagnóstico Yamaha (YDIS).
Connecter un ordinateur à l’ECM permet
une détection rapide des pannes et un
contrôle facile des pièces difficiles à
vérifier, comme les injecteurs de carbu-
rant et le module de pompe à carburant.
Wird das ECM mit einem Computer
verbunden, können Fehlfunktionen
und schwer zu überwachende Teile
wie Kraftstoffeinspritzdüsen und
Pumpenmodule auf einfache Weise
Conectando un ordenador al ECM se
pueden detectar fallos de forma rápida y
comprobar con facilidad piezas difíciles
de verificar como los inyectores y la
1
1 ECM überprüft werden. bomba de combustible.
2 Ordinateur (CD-ROM ver. 1,30)

2
1 ECM 1 ECM
2 Personal Computer (CD-ROM Ver. 2 Ordenador personal (CD-ROM Ver.
Mode de régulation de vitesse et mode 1,30) 1,30)
sans sillage
Les modes de régulation de vitesse et Cruise Assist (Tempomat) und No- Función de velocidad de crucero y
sans sillage sont de nouvelles fonctions. Wake-Modus función de marcha lenta
Ces deux fonctions peuvent être facile- Cruise Assist (Tempomat) und No- Las funciones de velocidad de crucero y
ment utilisées à l’aide des boutons de Wake-Modus sind neue Funktionen. marcha lenta son nuevas. Ambas funcio-
l’ensemble contacteur de guidon droit.
• Mode de régulation de vitesse: cette
fonction permet de maintenir un
régime moteur défini entre 3.000 et
7.000 tr/min environ.
Mit Hilfe der Tasten an der rechten
Lenkerarmatur sind beide Funktio-
nen leicht benutzbar.
• Cruise Assist: Mit dem Tempomat
kann eine gewählte Motordrehzahl
zwischen etwa 3.000 U/min und
nes se pueden utilizar con facilidad
mediante los botones situados en el con-
junto de interruptores de la parte derecha
del manillar.
• Función de velocidad de crucero: la
función de velocidad de crucero sirve
3
• Mode sans sillage: cette fonction per-
met de piloter le scooter nautique à 7.000 U/min konstant gehalten para mantener un régimen del motor
une vitesse peu élevée pour limiter son
sillage.
1 Contacteur du mode sans sillage
2 Contacteur d’accélération (pour la
régulation de vitesse)
3 Contacteur de décélération (pour la
werden.
• No-Wake-Modus (für ruhige
Fahrt): Im No-Wake-Modus wird
das Wasserfahrzeug bei niedriger
Geschwindigkeit betrieben, um
dessen Heckwelle zu begrenzen.
de entre aproximadamente 3.000 r/min
y aproximadamente 7.000 r/min.
• Función de marcha lenta: la función
de marcha lenta sirve para navegar a
baja velocidad a fin de limitar la for-
mación de olas.
4
régulation de vitesse) 1 “NO-WAKE MODE”-Taste 1 Interruptor “NO-WAKE MODE”

5
4 Contacteur de réglage (pour la régulation 2 Höher-Taste (für Tempomat) 2 Interruptor arriba (función de velocidad
de vitesse) 3 Niedriger-Taste (für Tempomat) de crucero)
4 “SET”-Taste (für Tempomat) 3 Interruptor abajo (función de velocidad
de crucero)
4 Interruptor “SET” (función de velocidad
de crucero)

6
7
8
1- 37
9
GEN
INFO E
Feature and benefit
Slant detection switch
When the watercraft is overturned, the slant detection switch turns on and the ECM stops the
engine to protect the engine.
If engine speed is less than 3,000 r/min, the engine is turned off. However, if engine speed exceeds
3,000 r/min, the engine is not turned off to prevent improper operation of the switch.

1 2

2
Normal position of watercraft
(No circuit continuity)
Overturned watercraft
(Circuit continuity)
3
4
5
6
1 Fuse box
2 Slant detection switch
7
8
1-38
9
Caractéristiques et avantages F
GEN Funktion und Vorteil D
INFO Características y ventajas ES

Contacteur de détection d’inclinaison Neigungsschalter Contacto de detección de inclinación


Lorsque le scooter nautique a chaviré, le Falls das Wasserfahrzeug kentert, Cuando la moto de agua vuelca, el con-
contacteur de détection d’inclinaison spricht der Neigungsschalter an und tacto de detección de inclinación se
s’active et l’ECM arrête le moteur pour das ECM stoppt den Motor zu des- activa y el ECM para el motor para pro-
le protéger. sen Schutz. tegerlo.
Si le régime moteur est inférieur à 3.000
tr/min, le moteur se coupe. En revanche,
si le régime moteur excède 3.000 tr/min,
le moteur n’est pas coupé afin d’éviter
une utilisation incorrecte du contacteur.
Bei einer Drehzahl von weniger als
3.000 U/min wird der Motor abge-
schaltet. Überschreitet die Motor-
drehzahl jedoch 3.000 U/min, wird
der Motor nicht abgeschaltet, um
Si el régimen es inferior a 3.000 r/min, el
motor se para. No obstante, si el régimen
es superior a 3.000 r/min, el motor no se
para a fin de evitar el accionamiento
incorrecto del contacto.
1
Falschauslösung des Schalters zu
Position normale du scooter nautique vermeiden. Posición normal de la moto de agua (sin
(Pas de continuité du circuit)
Scooter nautique chaviré
(Continuité du circuit)
1 Boîtier à fusibles
2 Contacteur de détection d’inclinaison
Normalposition des Wasserfahr-
zeugs (kein Schaltkreis-Durchgang)
Gekentertes Wasserfahrzeug
(Schaltkreis-Durchgang)
continuidad del circuito)
Moto de agua volcada
(continuidad del circuito)
1 Caja de fusibles
2 Contacto de detección de inclinación
2
1 Sicherungskasten
2 Neigungsschalter

3
4
5
6
7
8
1- 38
9
GEN
INFO E
Feature and benefit
Off-throttle steering (OTS) system
The off-throttle steering (OTS) system of the YEMS activates when the operator releases the throt-
tle lever and attempts to steer the watercraft. This assists the operator in turning while the watercraft
is decelerating.
The system will activate once the operator reaches planing speed but will not activate during dock-
ing or low-speed maneuvering.
The OTS system is activated when the ECM senses the following conditions:
• The engine speed is maintained above 4,000 r/min for a few seconds
• The throttle lever is released completely
• The handlebar is turned sharply to the right or left and is applied load.
• Some steering will be available with this system, but the watercraft will turn more sharply if throttle
is applied. For the best steering and turning performance, apply throttle while turning the handle-
bar.
2
3
4
5
6
L-MODE (low-rpm mode) and Yamaha Security System
L-MODE:
7
The user can select the normal mode or the L-MODE.
The engine speed in the L-MODE is limited to approximately 5,400 r/min or less. The modes can be
selected by pressing the unlock button on the remote control transmitter.
8
1-39
9
Caractéristiques et avantages F
GEN Funktion und Vorteil D
INFO Características y ventajas ES

Système de réglage de coupure des gaz Gasunabhängiges Steuersystem Sistema de gobierno sin gas (OTS)
(OTS) (Off-throttle steering system, OTS) El sistema de gobierno sin gas (OTS) del
Le système de réglage de coupure des Das gasunabhängige Steuersystem YEMS se activa cuando el piloto suelta
gaz (OTS) du YEMS est activé lorsque (OTS) des Yamaha-Motorsteue- el mando del gas e intenta gobernar la
le pilote relâche la manette des gaz et rungssystem YEMS wird aktiviert, moto de agua. Esta función ayuda al
tente de diriger le scooter nautique. Ce
système aide le pilote à tourner alors que
le scooter nautique décélère.
Le système est activé dès que le pilote
atteint une vitesse de plané, il ne l’est pas
wenn der Fahrer bei losgelassenem
Gashebel versucht, das Wasserfahr-
zeug weiter zu steuern. Dies hilft
dem Fahrer beim Lenken, während
die Geschwindigkeit des Wasser-
piloto a virar cuando la moto de agua se
está desacelerando.
El sistema se activa cuando la moto de
agua alcanza la velocidad de planeo pero
no durante las maniobras de atraque o la
1
pendant l’accostage ou lors d’une fahrzeugs gedrosselt wird. navegación a baja velocidad.
manœuvre à faible vitesse. Das System wird aktiviert, wenn der El sistema OTS se activa cuando el ECM
Le système OTS est activé lorsque
l’ECM détecte les conditions suivantes:
• Le régime moteur est maintenu au-
dessus de 4.000 tr/min pendant quel-
ques secondes
Fahrer Gleitgeschwindigkeit erreicht
hat, jedoch nicht beim Anlegen oder
beim langsamen Manövrieren.
Das OTS-System wird aktiviert,
wenn das ECM folgende Bedingun-
detecta las condiciones siguientes:
• El régimen del motor se mantiene por
encima de 4.000 r/min durante unos
segundos
• Se suelta completamente el mando del
2
• La manette des gaz est complètement gen erkennt: gas
relâchée • Die Motordrehzahl wird einige • Se gira de forma brusca el manillar a
• Le guidon est tourné brusquement
vers la droite ou la gauche et une
charge est appliquée.
• Avec ce système, il est possible de
diriger le scooter nautique dans une
Sekunden lang auf mehr als 4.000
U/min gehalten
• Der Gashebel wird vollständig los-
gelassen
• Der Lenker wird unter Last scharf
la derecha o a la izquierda y se aplica
carga.
• Con este sistema se dispondrá de
alguna capacidad de gobierno, pero la
moto de agua virará con más precisión
3
certaine mesure, mais il braquera plus nach links oder rechts gedreht. si se le da gas. Para obtener una capa-
brusquement si vous accélérez. Pour • Mit diesem System bleibt die Lenk- cidad de gobierno y unas prestaciones
des performances de pilotage et de
braquage optimales, accélérez tout en
tournant le guidon.

L-MODE (mode de bas régime) et


fähigkeit zu einem gewissen Grad
erhalten, aber das Wasserfahr-
zeug wendet schärfer, wenn mehr
Gas gegeben wird. Für optimales
Lenk- und Kurvenverhalten muss
en virada óptimas, acelere mientras
gira el manillar.

L-MODE (función de régimen bajo) y


sistema de seguridad Yamaha
4
mode du système de sécurité Yamaha beim Drehen des Lenkers Gas L-MODE:
L-MODE: gegeben werden. El usuario puede seleccionar la función
Le pilote peut sélectionner le mode nor-
mal ou L-MODE.
Le régime moteur en L-MODE est limité
à environ 5.400 tr/min ou moins. Ces
modes peuvent être sélectionnés en
L-MODE (Modus für niedrige Dreh-
zahl) und Yamaha Security Sys-
tem
L-MODE:
normal o la función L-MODE.
El régimen del motor cuando está selec-
cionada la función L-MODE se limita a
aproximadamente 5.400 r/min o menos.
Las funciones se pueden seleccionar pul-
5
appuyant sur le bouton de déverrouillage Der Fahrer kann zwischen Normal- sando el botón de desbloqueo del mando
de l’émetteur de télécommande. und Niedrigdrehzahl-Modus (L- a distancia.
Mode) wählen.
Die Motordrehzahl im Niedrigdreh-
zahl-Modus wird auf etwa 5.400 U/
min oder weniger begrenzt. Die
Betriebsarten können durch Drü-
6
cken des Entriegelungsknopfes an
der Fernbedienung gewählt werden.

7
8
1- 39
9
GEN
INFO E
Feature and benefit
Yamaha Security System:
The user can set the Yamaha Security System to the lock mode using the remote control transmitter
to prevent the engine from starting. To start the engine, the Yamaha Security System must be set to
the unlock mode.

2 Multifunction LCD meter

1 Push the button 3 Buzzer

2
L-mode

4 Receiver 3
L-mode

5 Meter
6 Remote
control trans-
mitter
7 Buzzer 4
5
È Unlock → Lock É Lock → Unlock Ê L-MODE

[START] [START] [START]


Security: Unlock mode Security: Lock mode Security: Unlock mode

L-mode
L-mode

1. Push the lock button 1 time.


L-mode
L-mode

1. Push the unlock button 1 time.


L-mode
L-mode

1. Push the unlock button for at


6
least 4 seconds.

“Beep” “Beep” “Beep” “Beep” “Beep” “Beep”


7
8
A. Buzzer sound: 1 time (0.3 sec- A. Buzzer sound: 2 times A. Buzzer sound: 3 times (0.3 sec-
onds) (0.3 seconds × 2) onds × 3)
B. UNLOCK indicator light: flashes B. UNLOCK indicator light: flashes B. UNLOCK indicator light: flashes
1 time, and then goes off 2 times, and then remains on 3 times, and then remains on
C.L-Mode indicator light: comes
on
[FINISH] [FINISH] [FINISH]
Security: Lock mode Security: Unlock mode Security: Unlock mode
Mode: Normal mode Mode: Normal mode Mode: L-MODE

1-40
9
Caractéristiques et avantages F
GEN Funktion und Vorteil D
INFO Características y ventajas ES

Système de sécurité Yamaha: Yamaha Security System: Sistema de seguridad Yamaha:


Le pilote peut définir le système de sécu- Der Fahrer kann das Yamaha Secu- El usuario puede seleccionar la función
rité Yamaha sur le mode verrouillé à rity System mit der Fernbedienung de bloqueo del sistema de seguridad
l’aide de l’émetteur de télécommande verriegeln, um ein Starten des Yamaha con el mando a distancia para
afin d’empêcher le démarrage du Motors zu verhindern. Um den Motor impedir que el motor se ponga en mar-
moteur. Pour démarrer le moteur, ce sys-
tème doit être en mode déverrouillé.
1
2
3
Appuyez sur le bouton
Compteur LCD multifonction
Vibreur sonore
zu starten, muss das Yamaha Secu-
rity System entriegelt werden.
1
2
3
Taste drücken
Multifunktions-LCD-Anzeige
Warnsummer
cha. Para poner en marcha el motor, se
debe seleccionar la función de desblo-
queo del sistema de seguridad Yamaha.
1
2
Pulsar el botón
Visor multifunción LCD
1
4 Récepteur 4 Empfänger 3 Zumbador
5 Compteur 5 Anzeige 4 Receptor

2
6 Transmetteur de commande à distance 6 Fernbedienung 5 Indicador
7 Vibreur sonore 7 Warnsummer 6 Mando a distancia
7 Zumbador
È Déverrouillé → Verrouillé È Entriegeln → Verriegeln
[START] [START] È Desbloqueo → Bloqueo
Sécurité: mode déverrouillé Sicherheitssystem: Entriegelt [START]
1. Appuyez 1 fois sur le bouton de ver- 1. Die Verriegelungstaste einmal drücken. Seguridad: desbloqueo

3
rouillage. A. Warnsummer: einmal (0,3 Sekunden) 1. Pulse el botón de bloqueo 1 vez.
A.Le vibreur sonore retentit: 1 fois (0,3 B. UNLOCK-Kontrollleuchte: blinkt ein- A.El zumbador suena: 1 vez (0,3 segundos)
seconde) mal und erlischt danach B. Testigo luminoso UNLOCK: parpadea 1
B. Le témoin UNLOCK s’allume: clignote 1 [FINISH] vez y luego se apaga
fois, puis s’éteint Sicherheitssystem:Verriegelt [FINISH]
[FINISH] Modus: Normal Seguridad:bloqueo
Sécurité: mode verrouillé É Verriegeln → Entriegeln Función: función normal
Mode: mode normal [START] É Bloqueo → Desbloqueo
É Verrouillé → Déverrouillé Sicherheitssystem: Verriegelt [START]

4
[START] 1. Die Entriegelungstaste einmal drücken. Seguridad: bloqueo
Sécurité: mode verrouillé A. Warnsummer: zweimal 1. Pulse el botón de desbloqueo 1 vez.
1. Appuyez 1 fois sur le bouton de déver- (0,3 Sekunden × 2) A.El zumbador suena: 2 veces
rouillage. B. UNLOCK-Kontrollleuchte: blinkt zwei- (0,3 segundos × 2)
mal und leuchtet danach weiter B. Testigo luminoso UNLOCK: parpadea 2
A.Le vibreur sonore retentit: 2 fois
(0,3 seconde × 2) [FINISH] veces y luego permanece encendido
B. Témoin UNLOCK: clignote 2 fois, puis Sicherheitssystem:Entriegelt [FINISH]
reste allumé Modus: Normal Seguridad:desbloqueo

5
[FINISH] Ê L-MODE Función: función normal
Sécurité: mode déverrouillé [START] Ê L-MODE
Mode: mode normal Sicherheitssystem: Entriegelt [START]
Ê L-MODE 1. Die Entriegelungstaste mindestens 4 Seguridad: desbloqueo
[START] Sekunden lang drücken. 1. Pulse el botón de desbloqueo durante al
Sécurité: mode déverrouillé A. Warnsummer: dreimal menos 4 segundos.
1. Appuyez au moins 4 secondes sur le bou- (0,3 Sekunden × 3) A.El zumbador suena: 3 veces
ton de déverrouillage. B. UNLOCK-Kontrollleuchte: blinkt drei- (0,3 segundos × 3)

6
A.Le vibreur sonore retentit: 3 fois mal und leuchtet danach weiter B. Testigo luminoso UNLOCK: parpadea 3
C.L-MODE-Kontrollleuchte: leuchtet auf
(0,3 seconde × 3) [FINISH]
veces y luego permanece encendido
B. Témoin UNLOCK: clignote 3 fois, puis C. Testigo luminoso L-Mode: se enciende
reste allumé Sicherheitssystem:Entriegelt [FINISH]
C. Témoin L-Mode: s’allume Modus: L-MODE Seguridad:desbloqueo
[FINISH] Función: L-MODE
Sécurité: mode déverrouillé
Mode: L-MODE

7
8
1- 40
9
GEN
INFO E
Feature and benefit
Remote control transmitter
Transmitter registration function (performed by dealers):
ID codes can be added or re-registered by connecting the entry box to the receiver. ID codes from
up to 5 remote control transmitters can be registered.

2
3
1

3
1 Remote control transmitter
2 Remote control receiver
3 Entry box

È Transmission
É Power supply connection to the battery
4
5
6
7
8
1-41
9
Caractéristiques et avantages F
GEN Funktion und Vorteil D
INFO Características y ventajas ES

Emetteur de télécommande Fernbedienung Mando a distancia


Fonction d’enregistrement de l’émet- Registrierung der Fernbedienung Función de registro del mando a dis-
teur (effectuée par les concessionnai- (vom Händler durchzuführen): tancia (realizado por el concesiona-
res): Erkennungscodes können durch rio):
Vous pouvez ajouter ou réenregistrer des Anschließen der Eingabebox an die Los códigos de identificación se pueden
codes d’identification en connectant le
boîtier d’entrée au récepteur. Vous pou-
vez enregistrer les codes d’identification
de 5 émetteurs de télécommande.
1 Emetteur de télécommande
Fernbedienung hinzugefügt oder neu
registriert werden. Es können Erken-
nungscodes von bis zu 5 Fernbedie-
nungen registriert werden.
1 Fernbedienung
añadir o volver a registrar conectando la
caja de acceso al receptor. Se pueden
registrar códigos de identificación de un
máximo de 5 mandos a distancia.
1 Mando a distancia
1
2 Récepteur de télécommande 2 Fernbedienungsempfänger 2 Receptor de control remoto
3 Boîtier d’entrée 3 Eingabebox 3 Caja de acceso

È Transmission
É Connexion de l’alimentation à la batterie
È Funkübertragung
É Stromversorgungskabel zur Batterie
È Transmisión
É Conexión de la fuente de alimentación a
la batería 2
3
4
5
6
7
8
1- 41
9
GEN
INFO E
Technical tips
Technical tips
Engine control
The ECM controls ignition timing and fuel injection with information received from the sensors and
switches installed on the engine and on the basis of the 3D map saved in the ECM.
The following sensors and switches are used for the engine control.
APS, steering sensor, cam position sensor, engine temperature sensor, TPS, pickup coil, intake air
temperature sensor, intake air pressure sensor, knock sensor, thermo sensor, slant detection
switch, thermoswitch, oil pressure switch, engine stop switch, engine start switch, “NO-WAKE
MODE” switch, right handlebar switch (“SET,” up, and down), and reverse sensor.

APS
Steering sensor

Cam position sensor


Engine temperature sensor

TPS
ECM
(Electronic
control module)
Fuel injectors
3
4
Pickup coil

Intake air temperature sensor Ignition coils


Intake air pressure sensor
Knock sensor
Thermo sensor

Slant detection switch


Thermoswitch
Multifunction meter

YDIS
5
Oil pressure switch Fuel pump relay

Engine stop switch


Engine start switch Main relay
6
“NO-WAKE MODE” switch
“SET” switch
Up switch
Down switch
7
Reverse sensor Throttle body assembly

Yamaha Security System


8
1-42
9
GEN
INFO E
Technical tips
Cruise assist control
The cruise assist has been added as a new function. The cruise assist is a function for maintaining
a set engine speed while cruising. Activation of the cruise assist will be confirmed by the beeper and
the digital speedometer display. The cruise assist can only be set between engine speeds of
approximately 3,000 r/min and approximately 7,000 r/min. The cruise assist cannot be activated in
the L-MODE.

To activate the cruise assist:


1
(1) Operate the throttle lever until the desired engine speed is reached.
(2) Once the engine speed reaches the desired cruise assist setting, push the “SET” switch.

When the cruise assist is activated, the beeper sounds 3 times quickly and the digital speedometer
display starts flashing. To keep the cruise assist activated, be sure to keep the throttle lever
2
squeezed further than the position at which the cruise assist was set.

Once the cruise assist is activated, the engine speed can be increased by pushing the up switch or
decreased by pushing the down switch. Each time a switch is pushed, the beeper will sound 1 time
quickly and the engine speed will change. However, the adjustment is limited to a maximum of five
increments above or below the initial cruise assist setting.
3
To deactivate the cruise assist:
Relax your grip on the throttle lever. The beeper sounds 2 times quickly and the digital speedometer
display stops flashing when the cruise assist is deactivated. The cruise assist is also deactivated
when the engine is stopped.
4
1

2
5
1 Up switch
2 Down switch
3 “SET” switch
3

6
Number of
beeps
Cruise assist operation

Activated
Deactivated
Digital speedometer
display
Starts flashing
Stops flashing
7
Engine speed increases or
decreases
Continues flashing

8
1-43
9
GEN
INFO E
Technical tips
No-wake mode control
The no-wake mode has been added as a new function. The no-wake mode is a function for operat-
ing the watercraft at a low speed to limit the watercraft's wake. In this mode, the ECM automatically
maintains the engine speed at approximately 2,100 r/min. When the no-wake mode is activated, “5”
(when miles are selected) or “8” (when kilometers are selected) starts flashing in the digital speed-
ometer display to inform the rider that the mode has been activated. The no-wake mode cannot be
activated immediately after starting the engine. After starting the engine, wait for 5 seconds or more
before activating the mode.
To activate the no-wake mode:
Push and hold the “NO-WAKE MODE” switch. When the no-wake mode is activated, the beeper
sounds 3 times quickly and “5” (when miles are selected) or “8” (when kilometers are selected)
starts flashing in the digital speedometer display. Keep the throttle lever in the idle position when the
no-wake mode is activated.
2
To deactivate the no-wake mode:
Perform one of the following procedures to deactivate the no-wake mode.
• Push the “NO-WAKE MODE” switch.
• Squeeze the throttle lever.
• Move the shift lever to the reverse position.
• Stop the engine.
3
The beeper sounds 2 times quickly and the digital speedometer display stops flashing when the no-
wake mode is deactivated.

4
5
1

1 “NO-WAKE MODE” switch

Number of
beeps
No-wake mode operation
Digital speedometer
display
6
7
Activated Starts flashing
Deactivated Stops flashing

8
1-44
9
GEN
INFO E
Technical tips
Reverse with traction control
The reverse with traction control is activated when the shift lever is in the reverse position and the
reverse sensor operates. The reverse with traction control limits the engine speed to 3,000 r/min so
that an efficient water flow is produced when the watercraft is operating in reverse. The reverse with
traction control is deactivated when the shift lever is returned to the forward position. The no-wake
mode cannot be activated when the reverse with traction control is activated.

Idle speed control


1
The ETV maintains a steady engine idle speed under various operating conditions.
Condition
Normal
Engine rpm limit (r/min)

Over revolution control


1,150–1,350
2
Over revolution control

3
Condition Engine (r/min)
(total number of cylinders)
Normal None Under 7,800
Level 1 1
Level 2 2
7,800–8,200
Level 3 3
Level 4

L-MODE (low-rpm mode) control


4

• In the L-MODE, the ETV regulates the opening angle of the throttle valve and controls ignition tim-
4
ing.
• Maximum engine speed is limited to approximately 5,400 r/min.

Slant detection control


The slant detection control is activated under the following conditions.
• If the engine speed is below 3,000 r/min.
5
• If the slant detection switch is on.

6
If the slant detection control is activated, ignition and fuel injection are cut to all cylinders and the
engine is turned off.
If the slant detection control is activated, no indication is made on the multifunction meter.
The slant detection control is not deactivated until the engine is turned off.

7
8
1-45
9
GEN
INFO E
Technical tips
High intake air pressure control
The high intake air pressure control is activated under the following conditions.
• If the engine speed exceeds 7,550 r/min.
• If the intake air pressure exceeds 145 kPa.
• If the above conditions are maintained for 1.5 seconds.
Meter & buzzer: No indication or buzzer sounds.
ECM: The throttle valve is closed until the above conditions are no longer present.
The throttle valve doesn't open until the high intake air pressure control is canceled.
Cancel: The throttle lever is released to the fully closed position.

Knock control
The knock control system retards the ignition timing to prevent the occurrence of engine knock.
The knock control is activated under the following conditions.
• If the engine speed is higher than 2,000 r/min after warming up the engine.
• If the knock sensor detects the engine knock.

3
4
5
6
7
8
1-46
9
GEN
INFO E
Technical tips
Off-throttle steering (OTS) control
Off-throttle steering (OTS) system operates as follows:
1. The engine speed is maintained above 4,000 r/min for a few seconds.
2. The APS detects when the throttle lever is completely released.
3. The steering sensor detects on when the handlebar is turned sharply to the right or left and is
applied load.
4. The ECM sends a signal to the throttle body assembly.
5. The ETV is operated and air is introduced into the intake manifold.
1
6. The ECM controls the opening of the ETV to provide forward thrust and steering.

2 3
2
1

5
4
3
9

4
6

5
YEMS

7
8
:Air
1 Steering sensor
2
3
4
5
6
Steering shaft
TPS
Throttle body assembly
DC-motor
Pickup coil
6
7 Flywheel magneto

7
8 ECM
9 Handlebar

Start the engine and operate it for several seconds with the engine speed above 4,000 r/min.
Release the throttle lever, and then fully turn the handlebar to the left or right. The ECM will send a
signal to the DC motor of the throttle body assembly to open the ETV, raising the engine speed.

8
1-47
9
GEN
INFO E
Technical tips
Remote control transmitter control
To set the Yamaha Security System, the user aims the remote control transmitter at the watercraft
and presses the lock or unlock button to remotely turn the Yamaha Security System relay ON or
OFF. The unlock button can also be used to remotely select the normal mode or L-MODE.

(1) Turning the Yamaha Security System relay ON/OFF:


The remote control transmitter sends an encoded radio wave signal to the receiver when the
lock and unlock buttons are pushed. The antenna of the receiver receives this signal. If the ID
code matches a registered ID code, the receiver transmits a signal to turn the Yamaha Security
System relay ON and a lock/unlock signal to the ECM to enable/disable starting of the engine.
(2) ECM engine startability control:
The ECM prevents the engine from being started until the ID code from the remote control trans-
mitter is verified and the signal to enable the engine to be started is received.
2
(3) Normal mode/L-MODE:
If the unlock button on the remote control transmitter is pressed continuously for more than 4
seconds, the transmitter sends a mode-switching signal to the ECM to switch to the normal
mode or L-MODE. 3
Engine starting enabled/disabled
data ID code data

UHF reception EEPROM


Half-duplex communication

Engine speed signal


Mode-switching signal
Engine starting enable signal
ECM 4
UHF Receiver
transmisson

Remote control
transmitter

“SECURITY”
Multifunction
meter “L-
MODE” indi-
5
L-mode

indicator light cator light


(LED) (LED)
Push lock/unlock button:

6
Starter relay Immobi-
lock/unlock mode lizer system relay
Push unlock button continuously:
normal mode/L-MODE
Buzzer

7
8
1-48
9
GEN
INFO E
Technical tips
Warning control
Overheat warning control
The overheat warning control is activated under the following conditions.
• If the engine temperature rises rapidly within several seconds.
• If the thermoswitch is on.
• If the exhaust cooling water temperature exceed 75°C (167 °F)
If the overheat warning control is activated, the overheat warning indicator comes on and the buzzer
sounds.
1
In addition, the opening angle of the ETV is regulated and the maximum engine speed is limited to
approximately 3,500–3,800 r/min by the ECM.
If the engine is turned off during overheat warning control, the engine can be restarted.
The overheat warning control is deactivated under the following conditions.
• If the engine is turned off within 30 seconds.
2
• If the engine temperature is below 140°C (248 °F) with the thermoswitch off.
• If the exhaust cooling water temperature is below 70°C (158 °F) with the throttle fully closed.

Oil pressure warning control


The oil pressure warning control is activated under the following conditions.
• If the engine speed exceeds 4,500 r/min.
3
• If the ETV is open.
• If the oil pressure switch is on.
If the oil pressure warning control is activated, the oil pressure indicator on the multifunction meter
comes on and the buzzer sounds.
In addition, the opening angle of the ETV is regulated and the maximum engine speed is limited to
4
approximately 3,500–3,800 r/min by the ECM.
If the engine is turned off during oil pressure warning control, the engine can be restarted.
The oil pressure warning control is deactivated if the engine is turned off and electric power to the
ECM is stopped or when the engine is restarted and the oil switch is off.

ETV failure control


5
The ETV failure control is activated when a malfunction in the ETV system is detected or a malfunc-

6
tion occurs. When the ETV failure control is activated, the maximum engine speed is limited to
3,000 r/min.

If the ETV failure control is activated, the opening angle of the ETV is fixed to the default opening
angle and ignition timing control is activated.

The ETV failure control is not deactivated until the engine is turned off and electric power to the
ECM is stopped (30 seconds or more after the engine has been turned off).
7
8
1-49
9
GEN
INFO E
Technical tips
Cam position sensor failure control
The cam position sensor failure control is activated under the following conditions.
• If the cam position sensor failed.
• If the engine speed exceeds about 1,000 r/min.
• If the above conditions are maintained for 10 seconds.
Meter & buzzer: No indication or buzzer sounds.
ECM: The opening angle of the ETV is regulated and the engine speed is limited to 3,500–3,800
r/min.
If the engine speed exceeds 5,000 r/min, the ECM cuts the ignition and fuel injection.
Cancel: The engine is turned off.

Battery disconnection warning


The ETV failure control is activated when a battery cable is disconnected during normal operation.

3
4
5
6
7
8
1-50
9
GEN
INFO E
Technical tips
Fail-safe function table
Symptom Ignition control Fuel injection control Function
Incorrect pickup coil None None None
signal malfunction
Incorrect cam posi-
tion sensor signal
Sensor malfunction
occurs after cylinder
identification: normal
Sensor malfunction
occurs after cylinder
identification: normal
When Fail-safe is active,
engine speed is
restricted to below about
1
control. injection. 3,800 r/min.

2
Sensor malfunction Sensor malfunction Fail-safe is not deacti-
occurs before cylinder occurs before cylin- vated until the engine is
identification: group igni- der identification: turned off.
tion. group injection.
If a signal is received If a signal is received
from the cam position from the cam position

3
sensor: normal ignition sensor: normal injec-
is resumed. tion is resumed.
Incorrect engine tem- Normal control using Normal control using Pseudo engine temper-
perature sensor sig- pseudo engine tempera- pseudo engine tem- ature is calculated by
nal ture. perature. the intake air tempera-
ture.
Incorrect intake air
temperature sensor
signal
Incorrect intake air
Normal control using
pseudo intake air tem-
perature.
Normal control using
Normal control using
pseudo intake air
temperature.
Normal control using
Pseudo intake air tem-
perature is 40 °C (104
°F).
Pseudo intake air pres-
4
pressure sensor sig- pseudo intake air pres- pseudo intake air sure is set according to

5
nal sure. pressure. engine speed and the
throttle opening angle.
Cancel cruise assist
mode control, OTS con-
trol, no wake mode con-
trol and high intake air

6
pressure warning con-
trol.
Incorrect battery volt- Normal control Normal control Cruise assist mode and
age no wake mode are can-
celed.

7
Incorrect slant detec- Normal control Normal control Slant detection switch
tion switch signal control is canceled.
Incorrect OTS steer- Normal control Normal control OTS control is canceled.
ing sensor signal
Incorrect no wake Normal control Normal control No wake mode control is
mode switch signal canceled.
Incorrect reverse
sensor signal

Incorrect knock sen-


Normal control

Normal control
Normal control

Normal control
Reverse traction control
and no wake mode con-
trol are canceled.
none
8
sor signal

1-51
9
GEN
INFO E
Technical tips

Symptom Ignition control Fuel injection control Function


Incorrect cooling Normal control Normal control Pseudo cooling water
water temperature temperature is set to 50
sensor signal °C (122 °F).
ETV system ETV failure control ETV failure control ETV failure control
malfunction

2
3
4
5
6
7
8
1-52
9
GEN
INFO Conseils techniques F

Conseils techniques
Contrôle du moteur
L’ECM contrôle l’allumage et l’injection de carburant grâce aux informations reçues des capteurs et contacteurs installés sur le moteur
et en fonction de la carte 3D enregistrée dans l’ECM.
Les capteurs et contacteurs suivants sont utilisés pour le contrôle du moteur.
L’APS, le capteur de direction, le capteur de position de came, le capteur de température du moteur, le TPS, la bobine exploratrice, le
capteur de température d’air d’admission, le capteur de pression d’air d’admission, le capteur de cognement, le capteur de température,
le contacteur de détection d’inclinaison, le thermocontact, le contacteur de pression d’huile, le contacteur d’arrêt du moteur, le contac-
teur de démarrage du moteur, le contacteur du mode sans sillage, le contacteur de guidon droit (contacteurs de réglage, d’accélération
et de décélération) et le capteur de marche arrière.
1
APS
Capteur de direction
2
Capteur de position de came

3
ECM
Capteur de température du moteur (module de
commande
TPS électronique) Injecteurs de carburant
Bobine exploratrice

Capteur de température d’air d’admission


Capteur de pression d’air d’admission
Capteur de cognement
Bobines d’allumage

4
Capteur de température Compteur multifonction

Contacteur de détection d’inclinaison


Thermocontact
Contacteur de pression d’huile
YDIS

Relais de pompe à carburant


5
Contacteur d’arrêt du moteur
Contacteur de démarrage du moteur

Contacteur du mode sans sillage


Relais principal
6
Contacteur de réglage
Contacteur d’accélération
Contacteur de décélération
Capteur de marche arrière Ensemble corps de papillon
7
Système de sécurité Yamaha
8
1- 42
9
GEN
INFO Conseils techniques F

Régulation de vitesse
La régulation de vitesse a été ajoutée comme nouvelle fonction. Cette fonction permet de maintenir un régime moteur déterminé lors
du pilotage. L’activation de cette fonction est confirmée par un bip et l’affichage du compteur de vitesse numérique. Cette fonction ne
peut être définie qu’entre 3.000 et 7.000 tr/min environ. Elle ne peut pas être activée en L-MODE.

Pour activer la régulation de vitesse:


(1) Actionnez la manette des gaz jusqu’à obtenir le régime moteur souhaité.
(2) Une fois atteint, appuyez sur le contacteur de réglage.

Lorsque cette fonction est activée, 3 bips rapides sont émis et l’affichage du compteur de vitesse numérique commence à clignoter.
1
Pour qu’elle reste activée, veillez à maintenir la manette des gaz au-delà de la position correspondant au réglage de la régulation de
vitesse.

La régulation de vitesse activée, il est possible d’augmenter le régime moteur en appuyant sur le contacteur d’accélération ou de le
diminuer en appuyant sur le contacteur de décélération. A chaque pression du contacteur, un bip rapide est émis et le régime moteur
change. Le réglage est toutefois limité à un maximum de cinq incréments au-dessus et en dessous de la régulation de vitesse initiale.
2
Pour désactiver la régulation de vitesse:
Relâchez la poignée de l’accélérateur. 2 bips rapides sont émis et l’affichage du compteur de vitesse numérique arrête de clignoter
lorsque la fonction est désactivée. Elle est également désactivée à l’arrêt du moteur.

1 3
2

3
4
1 Contacteur d’accélération

5
2 Contacteur de décélération
3 Contacteur de réglage

Affichage numérique du
Nombre de bips Etat de la régulation de vitesse
compteur de vitesse
Activée Commence à clignoter
Désactivée
Le régime moteur augmente ou
diminue
Arrête de clignoter

Continue à clignoter 6
7
8
1- 43
9
GEN
INFO Conseils techniques F

Contrôle du mode sans sillage


Le mode sans sillage a été ajouté comme nouvelle fonction. Cette fonction permet de piloter le scooter nautique à une vitesse peu éle-
vée pour limiter son sillage. Dans ce mode, l’ECM maintient automatiquement le régime moteur à 2.100 tr/min environ. Lorsque ce
mode est activé, “5” (lorsque les miles sont sélectionnés) ou “8” (lorsque les kilomètres sont sélectionnés) commence à clignoter sur
l’affichage du compteur de vitesse numérique pour indiquer au pilote que ce mode a été activé. Le mode sans sillage ne peut pas être
activé immédiatement après le démarrage du moteur. Une fois le moteur démarré, attendez au moins 5 secondes avant d’activer ce
mode.
Pour activer le mode sans sillage:
Maintenez le contacteur du mode sans sillage enfoncé. Lorsque ce mode est activé, 3 bips rapides sont émis et “5” (lorsque les miles
sont sélectionnés) ou “8” (lorsque les kilomètres sont sélectionnés) commence à clignoter sur l’affichage du compteur de vitesse
1
numérique. Placez le levier d’accélération au ralenti lorsque le mode sans sillage est activé.
Pour désactiver le mode sans sillage:
Effectuez l’une des procédures suivantes.
• Appuyez sur le contacteur du mode sans sillage.
• Actionnez le levier d’accélération.
• Mettez le levier d’inversion en marche arrière.
• Arrêtez le moteur.
2
2 bips rapides sont émis et l’affichage du compteur de vitesse numérique arrête de clignoter lorsque la fonction est désactivée.

3
1
4
1 Contacteur du mode sans sillage

Nombre de bips Etat du mode sans sillage

Activé
Affichage numérique du
compteur de vitesse
Commence à clignoter
5
Désactivé Arrête de clignoter

6
7
8
1- 44
9
GEN
INFO Conseils techniques F

Marche arrière avec le système d’antipatinage à l’accélération


Cette fonction est activée lorsque le levier d’inversion est en marche arrière et que le capteur de marche arrière fonctionne. Elle limite
le régime moteur à 3.000 tr/min pour un écoulement de l’eau efficace lorsque le scooter nautique effectue une marche arrière. Cette
fonction est désactivée lorsque le levier d’inversion est remis en marche avant. Le mode sans sillage ne peut pas être activé lorsque la
marche arrière avec le système d’antipatinage à l’accélération est activée.

Contrôle du ralenti
L’ETV maintient un régime de ralenti du moteur constant dans des conditions de fonctionnement différentes.

Condition Limite du régime moteur (tr/min)


Normal 1.150–1.350
Contrôle de surrégime

Condition

Normal
Contrôle de surrégime (nombre total
de cylindres)
Aucun
Moteur (tr/min)

En-dessous de 7.800
2
Niveau 1 1

3
Niveau 2 2
7.800–8.200
Niveau 3 3
Niveau 4 4
Contrôle L-MODE (mode de bas regime)
• En L-MODE, l’ETV régule l’angle d’ouverture du papillon des gaz et contrôle l’allumage.

4
• Le régime moteur est limité à environ 5.400 tr/min.

Dispositif d’avertissement de détection d’inclinaison


Ce dispositif est activé dans les conditions suivantes.
• Lorsque le régime moteur est inférieur à 3.000 tr/min.
• Lorsque le contacteur de détection d’inclinaison est activé.
Lorsque le dispositif d’avertissement de détection d’inclinaison est activé, l’injection de carburant et l’allumage sont coupés pour tous
les cylindres et le moteur est arrêté.
Si ce dispositif est activé, aucune indication ne figure sur le compteur multifonction.
Le dispositif d’avertissement de détection d’inclinaison n’est pas désactivé tant que le moteur n’est pas coupé.
5
6
7
8
1- 45
9
GEN
INFO Conseils techniques F

Dispositif d’avertissement de pression d’air d’admission élevée


Ce dispositif est activé dans les conditions suivantes.
• Lorsque le régime moteur est supérieur à 7.550 tr/min.
• Lorsque la pression d’air d’admission excède 145 kPa.
• Si les conditions ci-dessus sont maintenues pendant 1,5 seconde.
Compteur et vibreur sonore: aucune indication ou le vibreur retentit.
ECM: le papillon des gaz est fermé jusqu’à ce que les conditions ci-dessus ne soient plus remplies.
Le papillon des gaz ne s’ouvre pas tant que le dispositif d’avertissement de pression d’air d’admission élevée n’est pas annulé.
Annulation: la manette des gaz est relâchée en position complètement fermée.
1
Dispositif d’avertissement de cognement
Le système de dispositif d’avertissement de cognement retarde l’allumage afin de prévenir tout cognement au niveau du moteur.
Ce dispositif est activé dans les conditions suivantes.
• Lorsque le régime moteur est supérieur à 2.000 tr/min une fois le moteur préchauffé.
• Lorsque le capteur de cognement détecte un cognement. 2
3
4
5
6
7
8
1- 46
9
GEN
INFO Conseils techniques F

Dispositif d’avertissement du système de réglage de coupure des gaz (OTS)


Le système de réglage de coupure des gaz (OTS) fonctionne comme suit:
1. Le régime moteur est maintenu au-dessus de 4.000 tr/min pendant quelques secondes
2. L’APS détecte que la manette des gaz est complètement relâchée.
3. Le capteur de direction se met en marche lorsque le guidon est tourné brusquement vers la droite ou la gauche et qu’une charge
est appliquée.
4. L’ECM envoie un signal à l’ensemble corps de papillon.
5. L’ETV est lancé et de l’air est introduit dans le collecteur d’admission.
6. L’ECM contrôle l’ouverture de l’ETV pour fournir la propulsion avant et la direction.

1
2 3 2
9
5
4
3
YEMS
6 4
7

1
2
3
Capteur de direction
Arbre de direction
TPS
8
:Air
5
4 Ensemble corps de papillon

6
5 Moteur CC
6 Bobine exploratrice
7 Volant magnétique
8 ECM
9 Guidon

Démarrez le moteur et faites-le tourner quelques secondes à un régime supérieur à 4.000 tr/min. Relâchez la manette des gaz, puis

7
tournez complètement le guidon vers la gauche ou la droite. L’ECM envoie un signal au moteur CC de l’ensemble corps de papillon
pour ouvrir l’ETV, augmentant ainsi le régime moteur.

8
1- 47
9
GEN
INFO Conseils techniques F

Contrôle de l’émetteur de télécommande


L’utilisateur dirige l’émetteur de télécommande vers le scooter nautique et appuie sur le bouton de verrouillage ou de déverrouillage
pour activer ou désactiver à distance le relais du système de sécurité Yamaha. Le bouton de déverrouillage peut également être utilisé
pour sélectionner à distance le mode normal ou L-MODE.

(1) Activation/désactivation du relais du système de sécurité Yamaha:


L’émetteur de télécommande envoie au récepteur un signal d’onde radio codé lorsque vous appuyez sur le bouton de verrouillage
et de déverrouillage. L’antenne du récepteur reçoit ce signal. Si le code d’identification correspond à un code enregistré, le récep-
teur transmet un signal pour activer le relais du système de sécurité Yamaha et envoie un signal de verrouillage/déverrouillage à
l’ECM pour activer/désactiver le démarrage du moteur.
1
(2) Capacité du moteur de l’ECM à démarrer:

2
L’ECM empêche le démarrage du moteur tant que le code d’identification de l’émetteur de télécommande n’est pas vérifié et que
le signal permettant de démarrer le moteur n’est pas reçu.
(3) Mode Normal/L-MODE:
Si vous appuyez sur le bouton de déverrouillage de l’émetteur de télécommande de manière continue pendant plus de 4 secondes,
l’émetteur envoie à l’ECM un signal de permutation de mode pour passer au mode normal ou L-MODE.

3
Données du code d’identification activé/
désactivé pour le démarrage du moteur

Communication semi-duplex
Réception UHF EEPROM ECM
Signal de régime moteur
Signal de permutation de mode
Transmission Récepteur Signal permettant de démarrer

4
UHF le moteur

Emetteur de télé-
commande
Témoin (LED)
de “L-MODE”
Témoin (LED) du compteur
L-mode

“SECURITY” multifonction

Appuyez sur le bouton de verrouillage/


déverrouillage:
mode de verrouillage/déverrouillage
Appuyez sur le bouton de déver-
rouillage de manière continue:
mode normal/L-MODE
Relais du système antidé-
marrage du relais de
démarreur

Vibreur sonore
5
6
7
8
1- 48
9
GEN
INFO Conseils techniques F

Dispositif d’avertissement
Dispositif d’avertissement de surchauffe
Ce dispositif est activé dans les conditions suivantes.
• Lorsque la température du moteur augmente rapidement pendant plusieurs secondes.
• Lorsque le thermocontact est activé.
• Lorsque la température de l’eau de refroidissement d’échappement dépasse 75 °C (167 °F)
Lorsque le dispositif d’avertissement de surchauffe est activé, le témoin correspondant s’allume et le vibreur sonore retentit.
En outre, l’angle d’ouverture de l’ETV est régulé et le régime moteur est limité à environ 3.500 – 3.800 tr/min par l’ECM.
Si le moteur est coupé au cours du dispositif d’avertissement de surchauffe, il peut être redémarré.
Le dispositif d’avertissement est désactivé dans les conditions suivantes.
• Lorsque le moteur est coupé dans les 30 secondes.

2
• Lorsque la température du moteur est inférieure à 140 °C (248 °F), le thermocontact désactivé.
• Lorsque la température de l’eau de refroidissement d’échappement est inférieure à 70 °C (158 °F), le papillon des gaz complètement
fermé.

Dispositif d’avertissement de pression d’huile


Ce dispositif est activé dans les conditions suivantes.
• Lorsque le régime moteur est supérieur à 4.500 tr/min.
• Lorsque l’ETV est ouvert.
• Lorsque le contacteur de pression d’huile est activé.
Lorsque le dispositif d’avertissement de pression d’huile est activé, le témoin correspondant du compteur multifonction s’allume et le
vibreur sonore retentit.
En outre, l’angle d’ouverture de l’ETV est régulé et le régime moteur est limité à environ 3.500 – 3.800 tr/min par l’ECM.
Si le moteur est coupé au cours du dispositif d’avertissement de pression d’huile, il peut être redémarré.
3
Le dispositif d’avertissement de pression d’huile est désactivé si le moteur est coupé et l’alimentation électrique de l’ECM est arrêtée
ou si le moteur est redémarré et le contacteur d’huile désactivé.

Dispositif d’avertissement de panne de l’ETV


Ce dispositif est activé en cas de détection d’un dysfonctionnement dans le système ETV. Lorsqu’il est activé, le régime moteur est
limité à 3.000 tr/min.
4
S’il est activé, l’angle d’ouverture de l’ETV est défini sur l’angle par défaut et le contrôle de l’allumage est activé.

Il n’est pas désactivé tant que le moteur n’est pas coupé et l’alimentation électrique de l’ECM est arrêtée (30 secondes minimum après
l’arrêt du moteur).
5
6
7
8
1- 49
9
GEN
INFO Conseils techniques F

Dispositif d’avertissement de panne du capteur de position de came


Ce dispositif est activé dans les conditions suivantes.
• En cas de dysfonctionnement du capteur de position de came.
• Lorsque le régime moteur est supérieur à 1.000 tr/min.
• Si les conditions ci-dessus sont maintenues pendant 10 secondes.
Compteur et vibreur sonore: aucune indication ou le vibreur retentit.
ECM: l’angle d’ouverture de l’ETV est régulé et le régime moteur est limité à environ 3.500 – 3.800 tr/min.
Si le régime moteur excède 5.000 tr/min, l’ECM coupe l’allumage et l’injection de carburant.
Annulation: le moteur est arrêté.
1
Dispositif d’avertissement de déconnexion de la batterie
Le dispositif d’avertissement de panne de l’ETV est activé lorsqu’un câble de batterie est déconnecté en cours de fonctionnement nor-
mal.

2
3
4
5
6
7
8
1- 50
9
GEN
INFO Conseils techniques F

Tableau des fonctions à sécurité intégrée


Contrôle d’injection de
Symptôme Contrôle de l’allumage Fonction
carburant
Signal de bobine explo- Aucun Aucun Aucune
ratrice incorrecte
Signal du capteur de Un dysfonctionnement du Un dysfonctionnement du Lorsque la sécurité inté-
position de came incor- capteur se produit après capteur se produit après grée est active, le régime
recte l’identification du cylin- l’identification du cylin- moteur est limité à 3.800
dre: contrôle normal. dre: injection normale. tr/min environ.

2
Un dysfonctionnement du Un dysfonctionnement La sécurité intégrée n’est
capteur se produit avant du capteur se produit pas désactivée tant que le
l’identification du cylin- avant l’identification du moteur n’est pas coupé.
dre: allumage par groupe. cylindre: injection par
Si un signal est reçu du groupe.
capteur de position de Si un signal est reçu du
came: l’allumage normal capteur de position de

Signal du capteur de
température du moteur
reprend.

Contrôle normal à l’aide


de la pseudo-température
came: l’injection nor-
male reprend.
Contrôle normal à
l’aide de la pseudo-
La pseudo température du
moteur est calculée en
3
incorrect de moteur. température de moteur. fonction de la température
d’air d’admission.
Signal du capteur de
température d’air
d’admission incorrect
Contrôle normal à l’aide
de la pseudo-température
d’air d’admission.
Contrôle normal à
l’aide de la pseudo-
température d’air
d’admission.
La pseudo température
d’air d’admission est de 40
°C (104 °F). 4
Signal du capteur d’air Contrôle normal à l’aide Contrôle normal à La pseudo-pression d’air

5
d’admission incorrect de la pseudo-pression d’air l’aide de la pseudo- d’admission est définie en
d’admission. pression d’air d’admis- fonction du régime moteur
sion. et de l’angle d’ouverture
du papillon des gaz.
Annulation du contrôle du
mode de régulation de
vitesse, de l’OTS, du mode

Tension de la batterie Contrôle normal Contrôle normal


sans sillage et du dispositif
d’avertissement de pression
d’air d’admission élevée.
Les modes de régulation
6
incorrecte de vitesse et sans sillage
sont annulés.
Signal du contacteur de Contrôle normal
détection d’inclinaison
incorrect
Signal du capteur de Contrôle normal
Contrôle normal

Contrôle normal
Le contrôle du contacteur
de détection d’inclinaison
est annulé.
Le contrôle de l’OTS est
7
direction de l’OTS annulé.

8
incorrecte
Signal du contacteur de Contrôle normal Contrôle normal Le contrôle du mode sans
mode sans sillage sillage est annulé.
incorrect
Signal du capteur de Contrôle normal Contrôle normal Les contrôles de marche
marche arrière incor- arrière et sans sillage sont
recte

1- 51
annulés.

9
GEN
INFO Conseils techniques F

Contrôle d’injection de
Symptôme Contrôle de l’allumage Fonction
carburant
Signal du capteur de Contrôle normal Contrôle normal Aucune
cognement incorrect
Signal du capteur de
température d’eau de
refroidissement incor-
recte
Contrôle normal Contrôle normal La pseudo-température
d’eau de refroidissement
est définie sur 50 °C (122
°F).
1
Dysfonctionnement Dispositif d’avertissement Dispositif d’avertisse- Dispositif d’avertissement

2
du système ETV de panne de l’ETV ment de panne de de panne de l’ETV
l’ETV

3
4
5
6
7
8
1- 52
9
GEN
INFO Technische Ratschläge D

Technische Ratschläge
Motorsteuerung
Das elektronische Steuergerät (ECM) steuert Zündzeitpunkt und Kraftstoffeinspritzung mit Hilfe der Informationen von den
am Motor angebrachten Sensoren und Schaltern sowie auf Basis einer im ECM gespeicherten 3D-Matrix.
Folgende Sensoren und Schalter beeinflussen die Motorsteuerung.
APS, Lenksensor, Nockenwellen-Positionssensor, Motortemperatursensor, TPS, Impulsgeber, Ansaugluft-Temperatur-
sensor, Ansaugluftdrucksensor, Klopfsensor, Temperatursensor, Neigungsschalter, Thermoschalter, Öldruckschalter,
Motor-Stoppschalter, Motor-Startschalter, “NO-WAKE-MODUS”-Taste, rechte Lenkerarmatur (“SET,” höher und niedri-
ger) und Rückwärtssensor.

APS
Lenksensor

Nockenwinkelsensor
2
ECM
Motortemperaturfühler

3
Electronic
Control Module
TPS (Elektronisches Kraftstoffeinspritzdüsen
Steuergerät)
Impulsgeber

4
Ansaugluft-Temperaturfühler Zündspulen
Ansaugluft-Drucksensor
Klopfsensor
Temperaturfühler Multifunktionsanzeige

Neigungsschalter
Thermoschalter
Öldruckschalter
YDIS

Kraftstoffpumpenrelais
5
Motorstoppschalter
Motor-Startschalter

“NO-WAKE-MODUS”-Taste
Hauptrelais
6
“SET”-Taste

7
Höher-Taste
Niedriger-Taste
Rückwärts-Sensor Drosselklappengehäuse-Baugruppe

Yamaha Security System

8
1- 42
9
GEN
INFO Technische Ratschläge D

Funktion des Cruise Assist (Tempomat)


Als neue Funktion wurde ein Tempomat hinzugefügt. Der Tempomat ist eine Funktion zum Halten einer gewählten Motor-
drehzahl während der Fahrt. Das Einschalten des Tempomaten wird durch Piepton und digitalen Geschwindigkeitsmesser
bestätigt. Der Tempomat kann nur auf Motordrehzahlen zwischen ca. 3.000 U/min und 7.000 U/min eingestellt werden. Im
Modus für niedrige Drehzahl (L-MODE) kann der Tempomat nicht aktiviert werden.

Tempomat einschalten:
(1) Den Gashebel betätigen, bis die erwünschte Motordrehzahl erreicht ist
(2) Ist die erwünschte Motordrehzahl erreicht, die “SET”-Taste drücken.
1
Beim Einschalten des Tempomaten ertönt der Piepton dreimal, und der digitale Geschwindigkeitsmesser beginnt zu blin-
ken. Um den Tempomat aktiv zu halten, darauf achten, dass der Gashebel über die Einschaltposition des Tempomaten
hinaus angezogen bleibt.

Bei aktiviertem Tempomat kann die Motordrehzahl mit der Höher-Taste erhöht und mit der Niedriger-Taste vermindert
werden. Bei jedem Tastendruck ertönt ein Piepton und die Motordrehzahl wird geändert. Die ursprüngliche Tempomatein-
stellung kann jedoch nur um höchstens fünf Schritte auf- oder abwärts verändert werden.
2
Tempomat ausschalten:
Den Gashebel allmählich freigeben. Es ertönen zwei Pieptöne kurz nacheinander und die digitale Geschwindigkeitsan-
zeige hört auf zu blinken, sobald der Tempomat sich ausgeschaltet hat. Der Tempomat wird auch bei Abstellen des
Motors deaktiviert.

1
3
2 4
3

1 Höher-Taste
2 Niedriger-Taste
3 “SET”-Taste

Anzeige des digita-


5
Warnsummer Betriebszustand des Tem-
len Geschwindig-
ertönt pomaten

6
keitsmessers
Aktiviert Beginnt zu blinken
Deaktiviert Hört auf zu blinken
Motordrehzahl wird erhöht
Blinkt weiter
bzw. verringert

7
8
1- 43
9
GEN
INFO Technische Ratschläge D

Funktion des No-Wake-Modus (für ruhige Fahrt)


Eine weitere neue Funktion ist der No-Wake-Modus für ruhige Fahrt. Im No-Wake-Modus wird das Wasserfahrzeug bei
niedriger Geschwindigkeit betrieben, um dessen Heckwelle zu begrenzen. In dieser Betriebsart hält das elektronische
Steuergerät die Motordrehzahl automatisch bei etwa 2.100 U/min. Bei aktiviertem No-Wake-Modus beginnt “5” (bei aus-
gewählter Meilenskala) oder “8” (bei ausgewählter Kilometerskala) in der digitalen Geschwindigkeitsanzeige zu blinken,
um dem Fahrer anzuzeigen, dass diese Betriebsart aktiviert wurde. Der No-Wake-Modus kann nicht unmittelbar nach
Motorstart aktiviert werden. Vor Aktivierung dieser Betriebsart nach Starten des Motors mindestens 5 Sekunden warten.
No-Wake-Modus aktivieren:
Die “NO-WAKE-MODUS”-Taste drücken und gedrückt halten. Nach Aktivierung dieser Betriebsart ertönen drei Pieptöne
kurz nacheinander und in der digitalen Geschwindigkeitsanzeige beginnt “5” (bei ausgewählter Meilenskala) oder “8” (bei
ausgewählter Kilometerskala) zu blinken. Bei aktiviertem No-Wake-Modus den Gashebel in der Leerlaufposition belas-
sen.
No-Wake-Modus ausschalten:
Schalten Sie den No-Wake-Modus nach einem der folgenden Verfahren aus.
• Die “NO-WAKE-MODUS”-Taste drücken.
• Den Gashebel betätigen.
• Den Schalthebel in die Rückwärtsstellung bringen.
2
• Den Motor abstellen.
Es ertönen zwei Pieptöne kurz nacheinander und der digitale Geschwindigkeitsmesser hört auf zu blinken, sobald der No-
Wake-Modus sich ausgeschaltet hat.

3
4
1

1 “NO-WAKE-MODUS”-Taste

Warnsummer Betriebszustand des No-


Anzeige des digita-
len Geschwindig-
5
ertönt Wake-Modus
keitsmessers
Aktiviert
Deaktiviert
Beginnt zu blinken
Hört auf zu blinken
6
7
8
1- 44
9
GEN
INFO Technische Ratschläge D

Rückwärtsgang mit Antriebsschlupfregelung


Der Rückwärtsgang mit Antriebsschlupfregelung wird aktiviert, wenn der Schalthebel auf Rückwärtsfahrt gelegt wird und
der Rückwärtssensor eingeschaltet ist. Im Rückwärtsgang mit Antriebsschlupfregelung wird die Motordrehzahl auf etwa
3.000 U/min begrenzt, um bei Rückwärtsfahrt einen effizienten Wasserstrahl zu erzeugen. Wird der Schalthebel wieder in
Vorwärtsposition gebracht, ist der Rückwärtsgang mit Antriebsschlupfregelung deaktiviert. Bei aktiviertem Rückwärtsgang
mit Antriebsschlupfregelung kann der No-Wake-Modus nicht eingeschaltet werden.

Leerlaufdrehzahlregelung
Die ETV hält in verschiedenen Betriebszuständen die Leerlaufdrehzahl konstant.
1
Grenzwert der Motordrehzahl
Zustand
(U/min)
Normal

Überdrehungsregelung

Zustand
1.150–1.350

Überdrehungsregelung
(Gesamtzahl der Zylinder)
Motor (U/min)
2
Normal keine Unter 7.800
Stufe 1
Stufe 2
Stufe 3
Stufe 4
1
2
3
4
7.800–8.200 3
4
Funktion des L-MODUS für niedrige Drehzahl (low-rpm mode)
• Im L-MODUS werden Zündzeitpunktverstellung und Öffnungswinkel der Drosselklappe durch die ETV reguliert.
• Die maximale Motordrehzahl wird auf etwa 5.400 U/min begrenzt.

Funktion der Neigungserkennung


Die Neigungserkennung wird unter folgenden Bedingungen aktiviert.
• Die Motordrehzahl liegt unter 3.000 U/min.
• Der Neigungsschalter ist eingeschaltet.
Wird die Neigungserkennung aktiviert, werden Zündung und Kraftstoffeinspritzung bei allen Zylindern gestoppt und der
Motor wird ausgeschaltet.
Bei aktivierter Neigungserkennung weist das Multifunktionsdisplay keine Anzeige mehr auf.
Vor Abschalten des Motors kann die Neigungserkennung nicht deaktiviert werden.
5
6
7
8
1- 45
9
GEN
INFO Technische Ratschläge D

Erkennung von zu hohem Ansaugluftdruck


Zu hoher Ansaugluftdruck wird unter folgenden Bedingungen erkannt.
• Die Motordrehzahl überschreitet 7.550 U/min.
• Der Ansaugluftdruck überschreitet 145 kPa.
• Die obengenannten Bedingungen treten 1,5 Sekunden lang auf.
Instrumente und Warnsummer: Keine Anzeige oder Warntöne.
ECM: Die Drosselklappe wird so lange geschlossen, bis die obengenannten Bedingungen nicht mehr auftreten.
Die Drosselklappe öffnet nicht mehr, bis die Erkennung von zu hohem Ansaugluftdruck abgebrochen wird.
Abbrechen: Der Gasgriff wird in vollständig geschlossene Position gebracht.

Klopfregelung
Das Klopfregelungssystem verzögert den Zündzeitpunkt, um ein Motorklopfen zu verhindern.
Die Klopfregelung wird unter folgenden Bedingungen aktiviert.
• Bei betriebswarmem Motor ist die Motordrehzahl höher als 2.000 U/min.
• Der Klopfsensor erkennt ein Motorklopfen. 2
3
4
5
6
7
8
1- 46
9
GEN
INFO Technische Ratschläge D

Funktion des gasunabhängigen Steuersystems OTS


Das gasunabhängige Steuersystem (OTS) funktioniert folgendermaßen:
1. Die Motordrehzahl wird einige Sekunden lang auf mehr als 4.000 U/min gehalten
2. Das APS erkennt, dass der Gashebel vollständig losgelassen wurde.
3. Der Lenksensor erkennt, wenn der Lenker unter Last scharf nach links oder rechts gedreht wird.
4. Das ECM sendet ein Signal an die Drosselklappen-Baugruppe.
5. Mit Hilfe der ETV wird Luft in den Ansaugkrümmer eingeführt.
6. Das ECM regelt das Öffnen der ETV, um Vorwärtsschub und Lenkfähigkeit aufrechtzuerhalten. 1
1
2 3
2
3
5
4
9

YEMS
6

7
4
5
8
:Luft

1 Lenksensor
2 Lenkachse
3 TPS
4 Drosselklappengehäuse-Baugruppe
5 Gleichstrommotor

6
6 Impulsgeber
7 Lichtmaschinenrotor
8 ECM
9 Lenker

Den Motor starten und einige Sekunden mit mehr als 4.000 U/min laufen lassen. Den Gasgriff loslassen und dann den
Lenker voll nach links oder rechts drehen. Das ECM sendet dem Gleichstrommotor der Drosselklappen-Baugruppe ein

7
Signal zum Öffnen der ETV und erhöht dadurch die Motordrehzahl.

8
1- 47
9
GEN
INFO Technische Ratschläge D

Funktion der Fernbedienung


Um das Yamaha Security System einzustellen, richtet der Fahrer die Fernbedienung auf das Wasserfahrzeug und schal-
tet das Relais des Yamaha Security Systems damit EIN (ON) oder AUS (OFF). Die Entriegelungstaste kann auch verwen-
det werden, um die Betriebsarten Normal oder L-MODUS mit der Fernbedienung auszuwählen.

(1) Das Relais des Yamaha Security Systems EIN/AUS (ON/OFF) schalten:
Bei Betätigen der Verriegelungs- und Entriegelungstaste schickt der Fernbedienungssender ein codiertes Funksignal
an den Empfänger. Die Antenne des Empfängers empfängt dieses Signal. Entspricht der Erkennungscode des Sig-
nals einem der registrierten Erkennungscodes, sendet der Empfänger ein Einschaltsignal an das Relais des Yamaha
Security Systems und ein Verriegelungs-/Entriegelungssignal zur ECM, um ein Starten des Motors freizugeben oder
zu sperren.

2
(2) ECM-Regelung des Motorstartverhaltens:
Das ECM sperrt den Motorstart, bis der Erkennungscode vom Fernbedienungsempfänger verifiziert und das Freiga-
besignal für den Motorstart empfangen wurde.
(3) Betriebsartumschaltung Normal/L-MODUS:
Wird die Entriegelungstaste der Fernbedienung länger als 4 Sekunden gedrückt, wird dem ECM ein Signal zur
Umschaltung der Betriebsart in den Normal- oder L-MODUS übermittelt.

UHF-Funkempfang EEPROM
Daten für Freigabe/Sperren des Motor-
starts, Daten für Erkennungscode

Halbduplex-Übermittlung
ECM
3
Motordrehzahlsignal
Betriebsartwechselsignal

4
UHF Empfänger Freigabesignal für Motorstart
Übertragung

Fernbedienung
Multifunkti-
onsanzeige
“SECURITY”- “L-MODUS”-

5
L-mode

Kontroll- Kontroll-
leuchte (LED) leuchte (LED)
Verriegelungs-/Entriegelungstaste Starterrelais Wegfahr-
drücken: sperren-Relais
verriegelt/entriegelt
Entriegelungstaste gedrückt halten:
Betriebsart Normal/L-MODUS: Warnsummer

6
7
8
1- 48
9
GEN
INFO Technische Ratschläge D

Warnfunktionen
Funktion der Überhitzungswarnung
Die Überhitzungswarnung wird unter folgenden Bedingungen aktiviert.
• Die Motortemperatur steigt innerhalb einiger Sekunden stark an.
• Der Thermoschalter ist eingeschaltet.
• Die Kühlwassertemperatur überschreitet 75 °C (167 °F)
Bei aktivierter Überhitzungswarnung leuchtet die Motortemperatur-Warnanzeige auf und der Warnsummer ertönt.
Zusätzlich wird der Öffnungswinkel der ETV reguliert und das ECM begrenzt die Motordrehzahl auf etwa 3.500–3.800
U/min.
Bei aktivierter Überhitzungswarnung kann der Motor nach dem Abschalten neu gestartet werden.
1
Unter folgenden Bedingungen wird die Überhitzungswarnung deaktiviert.

2
• Innerhalb von 30 Sekunden wird der Motor abgeschaltet.
• Bei ausgeschaltetem Thermoschalter liegt die Motortemperatur unter 140 °C (248 °F).
• Bei vollständig geschlossener Drosselklappe liegt die Kühlwassertemperatur unter 70 °C (158 °F).

Funktion der Öldruckwarnung


Die Öldruckwarnung wird unter folgenden Bedingungen aktiviert.
• Die Motordrehzahl überschreitet 4.500 U/min.
• Die ETV ist offen.
• Der Öldruckschalter ist eingeschaltet.
Bei aktivierter Öldruckwarnung leuchtet die Öldruck-Warnanzeige auf dem Multifunktionsdisplay auf und der Warnsum-
mer ertönt.
Zusätzlich wird der Öffnungswinkel der ETV reguliert und das ECM begrenzt die Motordrehzahl auf etwa 3.500–3.800
U/min.
3
Bei aktivierter Öldruckwarnung kann der Motor nach dem Ausschalten neu gestartet werden.
Die Öldruckwarnung wird deaktiviert, wenn der Motor ausgeschaltet ist und das ECM keinen Strom mehr erhält, oder
wenn der Motor neu gestartet wird und der Öldruckschalter ausgeschaltet ist.

Funktion der ETV-Fehlerwarnung


Die ETV-Fehlerwarnung wird aktiviert, wenn innerhalb des ETV-Systems ein Fehler erkannt wird oder eine Fehlfunktion
auftritt. Bei aktivierter ETV-Fehlerwarnung wird die Motordrehzahl auf 3.000 U/min begrenzt.
4
Bei aktivierter ETV-Fehlerwarnung werden der Öffnungswinkel der ETV auf den Normalwert eingestellt und die Zündzeit-
punktsteuerung aktiviert.

Die ETV-Fehlerwarnung kann erst deaktiviert werden, nachdem der Motor ausgeschaltet wurde und das ECM keinen
Strom mehr erhält (mindestens 30 Sekunden nach Ausschalten des Motors).
5
6
7
8
1- 49
9
GEN
INFO Technische Ratschläge D

Funktion der Nockenwinkelsensor-Fehlerwarnung


Die Nockenwinkelsensor-Fehlerwarnung wird unter folgenden Bedingungen aktiviert.
• Der Nockenwinkelsensor ist defekt.
• Die Motordrehzahl liegt über 1.000 U/min.
• Die obengenannten Bedingungen treten 10 Sekunden lang auf.
Instrumente und Warnsummer: Keine Anzeige oder Warntöne.
ECM: Der Öffnungswinkel der ETV wird reguliert und die Motordrehzahl auf etwa 3.500–3.800 U/min begrenzt.
Liegt die Motordrehzahl über 5.000 U/min, werden Zündung und Kraftstoffeinspritzung durch das ECM gestoppt.
Abbruch: Der Motor wird ausgeschaltet.

Batterie-Unterbrechungswarnung
Die Unterbrechung eines Batteriekabels bei Normalbetrieb löst eine ETV-Fehlerwarnung aus.

2
3
4
5
6
7
8
1- 50
9
GEN
INFO Technische Ratschläge D

Tabelle der Notlauffunktionen


Symptom Zündsteuerung Kraftstoffeinspritzregelung Funktion
Fehlerhaftes Impuls- Keine Keine Keine
gebersignal
Fehlerhaftes Nocken- Sensorfehler tritt nach
winkelsensorsignal Zylindererkennung auf:
normale Zündung.
Sensorfehler tritt vor
Sensorfehler tritt
nach Zylindererken-
nung auf: normale
Einspritzung.
Bei Notlaufbetrieb wird
die Motordrehzahl auf
unter 3.800 U/min
begrenzt.
1
Zylindererkennung auf: Sensorfehler tritt vor Vor dem Ausschalten

2
Gruppenzündung. Zylindererkennung des Motors kann der
Wird ein Signal vom auf: Gruppeneinsprit- Notlaufbetrieb nicht
Nockenwellen-Positi- zung. deaktiviert werden.
onssensor empfangen: Wird ein Signal vom
Rückkehr zu normaler Nockenwellen-Positi-
Zündung. onssensor empfan-
gen: Rückkehr zu

Fehlerhaftes Motor-
temperaturfühlersig- einer hypothetischen
normaler Einsprit-
zung.
Normalbetrieb auf Basis Normalbetrieb auf
Basis einer hypotheti-
Die hypothetische
Motortemperatur wird
3
nal Motortemperatur. schen Motortempera- mit Hilfe der Ansaugluft-
tur. temperatur errechnet.
Fehlerhaftes Ansaug- Normalbetrieb auf Basis Normalbetrieb auf
lufttemperaturfühler- einer hypothetischen
signal Ansauglufttemperatur. schen Ansaugluft-
temperatur.
Die hypothetische
Basis einer hypotheti- Ansauglufttemperatur
beträgt 40 °C (104 °F).
4
Fehlerhaftes Ansaug- Normalbetrieb auf Basis Normalbetrieb auf Der hypothetischen

5
luftdrucksensorsignal eines hypothetischen Basis eines hypothe- Ansaugluftdruck wird ent-
Ansaugluftdrucks. tischen Ansaugluft- sprechend der Motor-
drucks. drehzahl und dem
Öffnungswinkel der Dros-
selklappe bestimmt.
Führt zum Abbruch von
Tempomat, OTS, No-

Falsche Batterie-
spannung
Normalbetrieb Normalbetrieb
Wake-Modus und
Ansaugluftdruckwarnung.
Abbruch von Tempomat
und No-Wake-Modus.
6
Fehlerhaftes Nei- Normalbetrieb Normalbetrieb Neigungserkennung

7
gungsschaltersignal wird abgebrochen.
Fehlerhaftes Signal Normalbetrieb Normalbetrieb Abbruch der OTS-Funk-
des OTS-Lenksen- tion.
sors
Fehlerhaftes Signal Normalbetrieb Normalbetrieb Abbruch des No-Wake-
des No-Wake- Modus.
Modus-Schalters
Fehlerhaftes Signal
des Rückwärtssen-
sors
Normalbetrieb Normalbetrieb Abbruch von Rückwärts-
gang mit Antriebs-
schlupfregelung und No-
8
Wake-Modus.

9
Fehlerhaftes Signal Normalbetrieb Normalbetrieb keine
des Klopfsensors

1- 51
GEN
INFO Technische Ratschläge D

Symptom Zündsteuerung Kraftstoffeinspritzregelung Funktion


Fehlerhaftes Signal Normalbetrieb Normalbetrieb Die hypothetische Kühl-
des Kühlwasser- wassertemperatur wird
Temperatursensors auf 50 °C (122 °F)
gesetzt.
ETV-System Funktion der ETV-Feh- Funktion der ETV- Funktion der ETV-Feh-
Fehler lerwarnung Fehlerwarnung lerwarnung

2
3
4
5
6
7
8
1- 52
9
GEN
INFO Consejos técnicos ES

Consejos técnicos
Control del motor
El ECM controla la sincronización del encendido y la inyección con los datos recibidos de los sensores y contactos instalados en el
motor y sobre la base del mapa tridimensional guardado en el ECM.
Para el control del motor se utilizan los sensores y contactos siguientes.
APS, sensor de la dirección, sensor de posición de los ejes de levas, sensor de temperatura del motor, TPS, bobina captadora, sensor de
temperatura del aire de admisión, sensor de presión del aire de admisión, sensor de autoencendido, sensor térmico, contacto de detec-
ción de inclinación, termocontacto, contacto de presión de aceite, interruptor de paro del motor, interruptor de arranque, interruptor
“NO-WAKE MODE”, interruptor derecho del manillar (“SET,” arriba y abajo) y sensor de marcha atrás.
1
APS
Sensor de dirección

Sensor de posición del eje de levas


2
ECM
Sensor de temperatura del motor

3
(Módulo de
control
TPS electrónico) Inyectores
Bobina captadora

4
Sensor de temperatura del aire de admisión Bobinas de encendido
Sensor de presión del aire de admisión
Sensor de autoencendido
Termosensor Visor multifunción

Contacto de detección de inclinación


Termocontacto
Contacto de presión de aceite
YDIS

Relé de la bomba de combustible


5
Interruptor de paro del motor
Interruptor de arranque del motor

Interruptor “NO-WAKE
“NO-WAKE
MODE”
Relé principal
6
Interruptor “SET”

7
Interruptor arriba
Interruptor abajo
Sensor de marcha atrás Conjunto del cuerpo de mariposas

Sistema de seguridad Yamaha

8
1- 42
9
GEN
INFO Consejos técnicos ES

Control de velocidad de crucero


La función de velocidad de crucero se ha añadido como nueva función. La función de velocidad de crucero sirve para mantener un
régimen fijo del motor mientras se navega a velocidad de crucero. La activación de la función de velocidad de crucero se confirma con
el zumbador y la indicación del velocímetro digital. Con la función de velocidad de crucero solo se pueden seleccionar regímenes del
motor de entre aproximadamente 3.000 r/min y aproximadamente 7.000 r/min. La función de velocidad de crucero no se puede activar
cuando está seleccionada la función L-MODE.

Para activar la función de velocidad de crucero:


(1) Accione el mando del gas hasta que el motor alcance el régimen deseado.
(2) Cuando el motor haya alcanzado el régimen de crucero deseado, pulse el interruptor “SET”.

Cuando se activa la función de velocidad de crucero, el zumbador suena rápidamente 3 veces y la indicación del velocímetro digital
comienza a parpadear. Para mantener la función de velocidad de crucero activada, debe mantener apretado el mando del gas más allá
de la posición en que ha fijado el régimen de crucero.

Una vez activada la función de velocidad de crucero, el régimen del motor se puede incrementar pulsando el interruptor arriba o redu-
cir pulsando el interruptor abajo. Cada vez que pulsa un interruptor, el zumbador suena una vez rápidamente y el régimen del motor
2
cambia. No obstante, el ajuste se limita a un máximo de cinco incrementos por encima o por debajo del régimen de crucero inicial.

Para desactivar la función de velocidad de crucero:


Suelte el mando del gas. El zumbador suena rápidamente 2 veces y la indicación del velocímetro digital deja de parpadear cuando se
desactiva la función de velocidad de crucero. La función de velocidad de crucero también se desactiva cuando se para el motor.

1
3
2 4
3

1 Interruptor arriba
2 Interruptor abajo
3 Interruptor “SET”

Número de Operativa de la función de Indicación del velocíme-


5
pitidos velocidad de crucero tro digital
Activada
Desactivada
El régimen del motor aumenta o
disminuye
Comienza a parpadear
Deja de parpadear

Continúa parpadeando
6
7
8
1- 43
9
GEN
INFO Consejos técnicos ES

Control de la función de marcha lenta


La función de marcha lenta se ha añadido como nueva función. La función de marcha lenta sirve para navegar a baja velocidad a fin de
limitar la formación de olas por la moto de agua. Con esta función, el ECM mantiene automáticamente un régimen de aproximada-
mente 2.100 r/min. Cuando la función de marcha lenta está activada, “5” (cuando está seleccionada la indicación en millas) o “8”
(cuando está seleccionada la indicación en kilómetros) la indicación del velocímetro digital comienza a parpadear para informar al
piloto de que se ha activado la función. La función de marcha lenta no se puede activar inmediatamente después de poner el motor en
marcha. Después de poner el motor en marcha, espere 5 segundos antes de activar la función.
Para activar la función de marcha lenta:
Mantenga pulsado el interruptor “NO-WAKE MODE”. Cuando la función de marcha lenta está activada, el zumbador suena 3 veces
rápidamente y la indicación “5” (cuando está seleccionada la indicación en millas) u “8” (cuando está seleccionada la indicación en
1
kilómetros) comienza a parpadear en el velocímetro digital. Mantenga el mando del gas en posición de ralentí cuando esté activada la
función de marcha lenta.
Para desactivar la función de marcha lenta:
Realice una de las operaciones siguientes para desactivar la función de marcha lenta.
• Pulse el interruptor “NO-WAKE MODE”.
• Apriete el mando del gas.
• Sitúe la palanca del inversor en la posición de marcha atrás.
2
• Pare el motor.
El zumbador suena rápidamente 2 veces y la indicación del velocímetro digital deja de parpadear cuando se desactiva la función de
marcha lenta.

3
4
1

1 Interruptor “NO-WAKE MODE”

Número de
pitidos
Operativa de la función de
marcha lenta
Indicación del velocíme-
tro digital
5
Activada Comienza a parpadear
Desactivada Deja de parpadear
6
7
8
1- 44
9
GEN
INFO Consejos técnicos ES

Marcha atrás con control de tracción


La marcha atrás con control de tracción se activa cuando la palanca del inversor se encuentra en la posición de marcha atrás y el sensor
de marcha atrás funciona. La marcha atrás con control de tracción limita el régimen del motor a 3.000 r/min para que se cree un flujo
de agua eficiente cuando la moto de agua se desplaza marcha atrás. La marcha atrás con control de tracción se desactiva cuando se
vuelve a situar la palanca del inversor en posición de marcha avante. La función de marcha lenta no se puede activar cuando está acti-
vada la marcha atrás con control de tracción.

Control de ralentí
La ETV mantiene un régimen de ralentí estable en diferentes condiciones de navegación.

Límite de régimen del motor


Condición
(r/min)
Normal

Limitador de régimen

Condición
1.150–1.350

Limitador de régimen (número total


de cilindros)
Motor (r/min)
2
Normal No Inferior a 7.800
Nivel 1
Nivel 2
Nivel 3
Nivel 4
1
2
3
4
7.800–8.200 3
4
Control L-MODE (función de régimen bajo)
• Con L-MODE, la ETV regula el ángulo de apertura de la válvula de mariposa y controla la sincronización del encendido.
• El régimen máximo del motor se limita a aproximadamente 5.400 r/min.

Control de detección de inclinación


El control de detección de inclinación se activa en las condiciones siguientes.
• Si el régimen del motor es inferior a 3.000 r/min.
• Si el contacto de detección de inclinación está activado.
Si el control de detección de inclinación está activado, se cortan el encendido y la inyección a todos los cilindros y el motor se para.
Si el control de detección de inclinación está activado, el visor multifunción no presenta ninguna indicación.
El control de detección de inclinación no se desactiva hasta que se para el motor. 5
6
7
8
1- 45
9
GEN
INFO Consejos técnicos ES

Control de presión alta del aire de admisión


El control de presión alta del aire de admisión se activa en las condiciones siguientes.
• Si el régimen del motor sobrepasa las 7.550 r/min.
• Si la presión del aire de admisión sobrepasa los 145 kPa.
• Si las condiciones anteriores se mantienen durante más de 1,5 segundos.
Indicador y zumbador: ninguna indicación ni sonido del zumbador.
ECM: la válvula de mariposa queda cerrada hasta que las condiciones anteriores desaparecen.
La válvula de mariposa no se abre hasta que se desactiva el control de presión alta del aire de admisión.
Desactivación: se suelta el mando del gas hasta la posición completamente cerrada.
1
Control de autoencendido
El sistema de control de autoencendido retarda el encendido para prevenir que se produzca autoencendido.
El control de autoencendido se activa en las condiciones siguientes.
• Si el régimen del motor es superior a 2.000 r/min con el motor caliente.
• Si el sensor detecta autoencendido. 2
3
4
5
6
7
8
1- 46
9
GEN
INFO Consejos técnicos ES

Control de gobierno sin gas (OTS)


El sistema de gobierno sin gas (OTS) funciona del modo siguiente:
1. El régimen del motor se mantiene por encima de 4.000 r/min durante unos segundos.
2. El APS detecta cuando se suelta completamente el mando del gas.
3. El sensor de la dirección detecta cuando se gira de forma brusca el manillar a la derecha o a la izquierda y se aplica carga.
4. El ECM envía una señal al cuerpo de mariposas.
5. La ETV actúa y entra aire en el colector de admisión.
6. El ECM controla la apertura de la ETV para suministrar empuje avante y gobierno.

2 3
1

3
5
4
9

YEMS
6

7
4
5
8
:Aire

1 Sensor de dirección
2 Eje de la dirección
3 TPS
4 Conjunto del cuerpo de mariposas
5 Motor CC

6
6 Bobina captadora
7 Magneto del volante
8 ECM
9 Manillar

Arranque el motor y hágalo funcionar durante varios segundos a más de 4.000 r/min. Suelte el mando del gas y luego gire completa-
mente el manillar a la izquierda o a la derecha. El ECM envía una señal al motor CC del cuerpo de mariposas para que la ETV se abra

7
y se incremente el régimen del motor.

8
1- 47
9
GEN
INFO Consejos técnicos ES

Control del mando a distancia


Para utilizar el sistema de seguridad Yamaha, el usuario debe apuntar el mando a distancia hacia la moto de agua y pulsar el botón de
bloqueo o de desbloqueo para activar o desactivar el sistema. El botón de desbloqueo se puede utilizar asimismo para seleccionar a
distancia la función normal o la función L-MODE.

(1) Activación/desactivación del relé del sistema de seguridad Yamaha:


El mando a distancia envía una señal de radio codificada al receptor cuando se pulsan los botones de bloqueo o desbloqueo. La
antena del receptor recibe esta señal. Si el código de identificación coincide con un código de identificación registrado, el receptor
transmite una señal para activar el relé del sistema de seguridad Yamaha y una señal de bloqueo/desbloqueo al ECM para habili-
tar/deshabilitar el arranque del motor.
1
(2) Control de habilitación del arranque del motor por el ECM:

2
El ECM impide que el motor se ponga en marcha hasta que se verifica el código de identificación enviado por el mando a distan-
cia y se recibe la señal para habilitar el arranque del motor.
(3) Función normal/función L-MODE:
Si se mantiene pulsado el botón de desbloqueo del mando a distancia durante más de 4 segundos, el mando a distancia envía una
señal de cambio de función al ECM para que se seleccione la función normal o la función L-MODE.

3
Datos del código de identificación de
arranque habilitado/deshabilitado

Comunicación semi-dúplex
Recepción UHF EEPROM ECM
Señal de régimen del motor
Señal de cambio defunción
UHF Receptor Señal de habilitación de

4
transmisión arranque

Mando a distancia
Testigo lumi-
noso (LED) de
la función “L-
Testigo lumi- MODE” en el
L-mode

noso (LED) visor multifun-


“SECURITY”

5
ción
Pulse el botón de bloqueo/desbloqueo: Relé de arranque Relé del
bloqueo/desbloqueo sistema inmovilizador
Mantener pulsado el botón de desblo-
queo:
función normal/función L-MODE Zumbador

6
7
8
1- 48
9
GEN
INFO Consejos técnicos ES

Control de alarma
Control de alarma de recalentamiento
El control de alarma de recalentamiento se activa en las condiciones siguientes.
• Si la temperatura del motor sube rápidamente en unos segundos.
• Si el termocontacto está activado.
• Si la temperatura del agua de enfriamiento del escape supera los 75°C (167 °F)
Si se activa el control de alarma de recalentamiento, el indicador de alarma de recalentamiento se ilumina y el zumbador suena.
Asimismo, el ángulo de apertura de la ETV se regula y el ECM limita el régimen máximo del motor a aproximadamente 3.500–3.800
r/min.
Si se para el motor durante el control de alarma de recalentamiento, se puede volver a poner en marcha.
El control de alarma de recalentamiento se desactiva en las condiciones siguientes.

2
• Si el motor se para en 30 segundos.
• Si la temperatura del motor es inferior a 140°C (248 °F) con el termocontacto desactivado.
• Si la temperatura del agua de enfriamiento del escape es inferior a 70°C (158 °F) con el gas completamente cerrado.

Control de alarma de presión de aceite


El control de alarma de presión de aceite se activa en las condiciones siguientes.
• Si el régimen del motor sobrepasa las 4.500 r/min.
• Si la ETV está abierta.
• Si el contacto de presión de aceite está activado.
Si se activa el control de alarma de presión de aceite, el indicador de presión de aceite en el visor multifunción se ilumina y el zumba-
dor suena.
Asimismo, el ángulo de apertura de la ETV se regula y el ECM limita el régimen máximo del motor a aproximadamente 3.500–3.800
r/min.
3
Si se para el motor durante el control de alarma de presión de aceite, se puede volver a poner en marcha.
El control de alarma de presión de aceite se desactiva si se para el motor y se interrumpe el suministro eléctrico al ECM o cuando se
vuelve a poner en marcha el motor y el contacto de presión de aceite está desactivado.

Control de fallo de la ETV


El control de fallo de la ETV se activa cuando se detecta una anomalía en el sistema de la ETV o se produce un fallo. Cuando se activa
el control de fallo de la ETV, el régimen máximo del motor se limita a 3.000 r/min.
4
Si se activa el control de fallo de la ETV, el ángulo de apertura de la ETV queda fijado en el valor predeterminado y se activa el control
de sincronización del encendido.

El control de fallo de la ETV no se desactiva hasta que se para el motor y se interrumpe el suministro eléctrico al ECM (30 segundos o
más después de que se pare el motor).
5
6
7
8
1- 49
9
GEN
INFO Consejos técnicos ES

Control de fallo del sensor de posición del eje de levas


El control de fallo del sensor de posición del eje de levas se activa en las condiciones siguientes.
• Si falla el sensor de posición de levas.
• Si el régimen del motor sobrepasa aproximadamente 1.000 r/min.
• Si las condiciones anteriores se mantienen durante más de 10 segundos.
Indicador y zumbador: ninguna indicación ni sonido del zumbador.
ECM: el ángulo de apertura de la ETV se regula y el régimen máximo del motor se limita a 3.500–3.800 r/min.
Si el régimen del motor sobrepasa las 5.000 r/min, el ECM corta el encendido y la inyección.
Desactivación: parar el motor.
1
Alarma de desconexión de la batería
El control de fallo de la ETV se activa cuando se desconecta un cable de la batería durante el funcionamiento normal.

2
3
4
5
6
7
8
1- 50
9
GEN
INFO Consejos técnicos ES

Cuadro de funcionamiento a prueba de fallos


Síntoma Control de encendido Control de inyección Función
Fallo de señal inco- No No No
rrecta de la bobina cap-
tadora
Señal incorrecta del El sensor falla después de El sensor falla después Cuando la función a
sensor de posición del la identificación de los de la identificación de prueba de fallos está acti-
eje de levas cilindros: control normal. los cilindros: inyección vada, el régimen del motor
El sensor falla antes de la normal. se limita a menos de 3.800

2
identificación de los cilin- El sensor falla antes de r/min aproximadamente.
dros: encendido del grupo. la identificación de los La función a prueba de
Si se recibe una señal del cilindros: inyección del fallos no se desactiva hasta
sensor de posición del eje grupo. que se para el motor.
de levas: se reanuda el Si se recibe una señal del
encendido normal. sensor de posición del
eje de levas: se reanuda

Señal incorrecta del


sensor de temperatura
del motor
ratura del motor ficticia.
la inyección normal.
Control normal con tempe- Control normal con
temperatura del motor
ficticia.
La temperatura del motor
ficticia se calcula en fun-
ción de la temperatura del
3
aire de admisión.

4
Señal incorrecta del Control normal con tempe- Control normal con La temperatura del aire de
sensor de temperatura ratura del aire de admisión temperatura del aire de admisión ficticia es de 40
del aire de admisión ficticia. admisión ficticia. °C (104 °F).
Señal incorrecta del Control normal con pre- Control normal con La presión del aire de admisión
sensor de presión del sión del aire de admisión presión del aire de ficticia se establece en función
aire de admisión ficticia. admisión ficticia. del régimen del motor y del

5
ángulo de apertura del gas.
Desactivación del control de la
función de velocidad de cru-
cero, control de OTS, control
de la función de marcha lenta
y control de alarma de presión
del aire de admisión alta.
Tensión incorrecta de la Control normal
batería

Señal incorrecta del Control normal


Control normal

Control normal
La función de velocidad de
crucero y la función de
marcha lenta se desactivan.
El control del contacto de
6
interruptor de detección detección de inclinación se

7
de inclinación desactiva.
Señal del sensor de Control normal Control normal El control de OTS se des-
dirección del OTS inco- activa.
rrecta
Señal del interruptor de Control normal Control normal El control de la función de
la función de marcha marcha lenta se desactiva.
lenta incorrecta
Señal del sensor de
marcha atrás incorrecta
Control normal Control normal El control de tracción de
marcha atrás y el control
de la función de marcha
8
lenta se desactivan.

1- 51
9
GEN
INFO Consejos técnicos ES

Síntoma Control de encendido Control de inyección Función


Señal del sensor de Control normal Control normal no
autoencendido inco-
rrecta
Señal del sensor de
temperatura del agua de
refrigeración incorrecta
Control normal Control normal La temperatura del agua de
refrigeración ficticia se
establece en 50 °C (122
°F).
1
Sistema de la ETV Control de fallo de la ETV Control de fallo de la Control de fallo de la ETV

2
fallo ETV

3
4
5
6
7
8
1- 52
9
SPEC E

Chapter 2
Specification

General specification..................................................................................... 2-1

Maintenance specifications .......................................................................... 2-3


Engine ...................................................................................................... 2-3
Fuel system ............................................................................................... 2-6
Jet pump unit ............................................................................................ 2-7
Hull and hood ........................................................................................... 2-7
Electrical .................................................................................................... 2-7

Tightening torques....................................................................................... 2-11


Specified torques..................................................................................... 2-11
General torque......................................................................................... 2-17

Cable and hose routing ............................................................................... 2-18


3
Starboard bow view ................................................................................. 2-18

4
Top view .................................................................................................. 2-19
Port view.................................................................................................. 2-21

5
6
7
8
9
F D ES

Chapitre 2 Kapitel 2 Capitulo 2


Specifications Spezifikationen Especificaciones

Spécifications générales ...................... 2-1

Spécifications d’entretien ................... 2-3


Moteur ............................................... 2-3
Système d’alimentation ..................... 2-6
Allgemeine technische Daten...... 2-1

Wartungsdaten.............................. 2-3
Motor ........................................... 2-3
Kraftstoffanlage ........................... 2-6
Especificaciones generales...................2-1

Especificaciones de mantenimiento....2-3
Motor .................................................2-3
Sistema de combustible .....................2-6
1
Pompe de propulsion......................... 2-7 Jetpumpeneinheit........................ 2-7 Bomba de chorro................................2-7
Coque et capot................................... 2-7 Rumpf und Haube ....................... 2-7 Casco y capó ......................................2-7

2
Composants électriques..................... 2-7 Elektrische Anlage ...................... 2-7 Sistema eléctrico ................................2-7

Couples de serrage ............................ 2-11 Anzugsdrehmomente ................. 2-11 Pares de apriete ..................................2-11
Couples spécifiés............................. 2-11 Vorgeschriebene Pares de apriete especificados..........2-11
Couple général ................................ 2-17 Anzugsdrehmomente............... 2-11 Pares de apriete generales ................2-17
Allgemeine
Cheminement des câbles et des Anzugsdrehmomente............... 2-17 Colocación de cables y tubos.............2-18
flexibles ............................................. 2-18 Vista de proa, estribor......................2-18
Vue tribord avant............................. 2-18
Vue de dessus .................................. 2-19
Vue bâbord ...................................... 2-21
Kabel- und Schlauchführung..... 2-18
Steuerbord-Ansicht ................... 2-18
Draufsicht .................................. 2-19
Backbordansicht........................ 2-21
Vista superior...................................2-19
Vista de babor ..................................2-21
3
4
5
6
7
8
9
SPEC E
General specification
General specification
Model
Item Unit
FX SHO FX Cruiser SHO
Model code
Hull F1W
Engine/jet 6S5/6S5
Dimensions
Length mm (in) 3,370 (132.7)
Width mm (in) 1,230 (48.4)
Height mm (in) 1,160 (45.7) 1,240 (48.8)
Weight
Dry weight kg (lb) 376 (829) 381 (840)
Maximum capacity Person/kg (lb) 3/240 (530)

3
Performance
Maximum output kW @ r/min 154.5 @ 7,500
Maximum fuel consumption L/h (US gal/h, 71.3 (18.8, 15.7)
lmp.gal/h)
Cruising range h 0.98
Engine
Engine type
Displacement
Bore × stroke
cm3(cu. in)
mm (in)
4-stroke, L4, DOHC
1,812 (110.6)
86.0 × 78.0 (3.39 × 3.07)
4
Compression ratio 8.6:1
Exhaust system Wet exhaust
Lubrication system
Cooling system
Starting system
Wet sump
Water cooled
Electric starter
5
Ignition system TCI
Maximum ignition timing Degree BTDC 20
advance
Spark plug (manufacturer)
Spark plug gap
Generator output
mm (in)
A @ r/min
LFR6A (NGK)
0.8–0.9 (0.031–0.035)
23.3–25.3 @ 6,000
6
Drive unit
Propulsion system
Jet pump type
Impeller rotation
Transmission
Jet pump
Axial flow, single stage
Counterclockwise (viewed from rear)
Direct drive from engine
7
Jet thrust nozzle horizontal Degree 24 + 24

8
angle
Trim system Manual 5 positions
Jet thrust nozzle trim angle Degree –10, –5, 0, 5, 10
Reverse system Reverse gate

2-1
9
SPEC E
General specification

Model
Item Unit
FX SHO FX Cruiser SHO
Fuel and oil

1
Fuel type Regular unleaded gasoline
Minimum fuel rating PON* 86
RON* 90
Fuel tank capacity L 70 (18.5, 15.4)
(US gal, Imp.gal)
Engine oil type 4-stroke motor oil
Engine oil grade

Engine oil quantity


API
SAE
SE, SF, SG, SH, SJ, or SL
10W-30, 10W-40, 20W-40, or 20W-50 2
Total amount L 4.3 (4.55, 3.78)
(US qt, Imp.qt)
Without oil filter replacement

With oil filter replacement


L
(US qt, Imp.qt)
L
(US qt, Imp.qt)
3.0 (3.17, 2.64)

3.1 (3.28, 2.73)


3
Battery

4
Type Fluid
Capacity V/Ah 12/19
Specific gravity @ 20 °C (68 °F) 1.265

PON*: Pump Octane Number = (Motor Octane Number + Research Octane Number)/2
RON*: Research Octane Number

5
6
7
8
2-2
9
SPEC E
Maintenance specifications
Maintenance specifications
Engine
Model
Item Unit

Power unit
Compression pressure*1 kPa
(kgf/cm2, psi)
FX SHO FX Cruiser SHO

610 (6.1, 86.8)


1
Air cooler
Holding pressure
Water passage kPa 200 (2.0, 28.5)
(kgf/cm2, psi)
Air passage kPa 100 (1.0, 14.2)
(kgf/cm2, psi)
Oil cooler
Holding pressure
Water passage kPa
(kgf/cm2, psi)
200 (2.0, 28.5) 3
Cylinder head
Warpage limit mm (in) 0.1 (0.004)

4
(lines indicate straightedge
position)
5
Camshaft cap inside diameter mm (in) 25.000–25.021 (0.9843–0.9851)
Camshaft
Drive system
Intake A
Intake B
mm (in)
mm (in)
Chain drive
40.9 (1.610)
32.0 (1.260)
6
Exhaust A mm (in) 41.0 (1.614)
Exhaust B mm (in) 32.2 (1.268)
Camshaft journal diameter
Camshaft-journal-to-camshaft-
cap clearance
Camshaft runout limit
mm (in)
mm (in)

mm (in)
24.960–24.980 (0.9827–0.9835)
0.020–0.061 (0.0008–0.0024)

0.015 (0.0006)
7
*1 Measuring conditions:
Ambient temperature 20 °C (68 °F), wide open throttle, with spark plugs removed from all
cylinders.
The figures are for reference only. 8
2-3
9
SPEC E
Maintenance specifications

Model
Item Unit
FX SHO FX Cruiser SHO
Timing chain

1
Model/number of links 97RH2015–152PX/152
Tensioning system Automatic
Valve
Valve clearance (cold)
Intake mm (in) 0.14–0.23 (0.006–0.009)
Exhaust mm (in) 0.28–0.37 (0.011–0.015)
Valve dimensions
Valve head diameter A
Intake mm (in) 33.9–34.1 (1.335–1.343)
2
Exhaust mm (in) 28.9–29.1 (1.138–1.146)

Valve face width B


Intake and exhaust mm (in) 2.26–2.83 (0.089–0.111) 3
Valve seat contact width C
Intake mm (in) 1.40–1.60 (0.055–0.063)
Exhaust

Valve margin thickness D


Intake and exhaust
mm (in)

mm (in)
1.50–1.70 (0.059–0.067)

0.80–1.20 (0.031–0.047)
4
Valve stem diameter
Intake
Exhaust
mm (in)
mm (in)
5.477–5.492 (0.2156–0.2162)
5.464–5.479 (0.2151–0.2157)
5
Valve guide inside diameter
Intake and exhaust mm (in) 5.504–5.522 (0.2167–0.2174)
Valve-stem-to-valve-guide
clearance
Intake mm (in) 0.012–0.045 (0.0005–0.0018)
6
Exhaust mm (in) 0.025–0.058 (0.0010–0.0023)
Valve guide installation height
Intake and exhaust
Valve stem runout limit
Intake and exhaust
mm (in)

mm (in)
12.3–12.7 (0.484–0.500)

0.01 (0.0004)
7
8
2-4
9
SPEC E
Maintenance specifications

Model
Item Unit
FX SHO FX Cruiser SHO
Valve spring
Free length
Intake and exhaust mm (in) 45.58 (1.794)
Installed length
Intake and exhaust mm (in) 34.00 (1.339)
Tilt limit
Intake and exhaust mm (in) 2.0 (0.08)
Cylinder
Bore size mm (in) 86.000–86.015 (3.3858–3.3864)

Piston
Piston outside
diameter D
Measuring point H
Piston ring groove
mm (in)

mm (in)
85.915–85.930 (3.3825–3.3831)

10.0 (0.39)
3
Top ring mm (in) 1.21–1.23 (0.0476–0.0484)
2nd ring
Oil ring
Piston pin boss bore diameter
Piston pin
mm (in)
mm (in)
mm (in)
1.21–1.23 (0.0476–0.0484)
2.51–2.53 (0.0988–0.0996)
22.004–22.015 (0.8663–0.8667)
4
Outside diameter mm (in) 21.991–22.000 (0.8658–0.8661)

5
Piston ring
B
Top ring
T
Type Barrel
Dimension B mm (in) 1.17–1.19 (0.0461–0.0469)
Dimension T mm (in) 2.85–3.05 (0.112–0.120)
End gap (installed)*1

6
mm (in) 0.30–0.45 (0.012–0.018)
Side clearance mm (in) 0.02–0.06 (0.0008–0.0024)
2nd ring B
Type T Taper
Dimension B mm (in) 1.17–1.19 (0.0461–0.0469)
Dimension T mm (in) 2.60–2.80 (0.102–0.110)
End gap (installed)*1
Side clearance
Oil ring
mm (in)
mm (in)
0.45–0.60 (0.018–0.024)
0.02–0.06 (0.0008–0.0024) 7
Dimension B B mm (in) 2.37–2.47 (0.093–0.097)
Dimension T*1 mm (in) 2.50 (0.098)

End gap (installed)*1


Side clearance
T
mm (in)
mm (in)
0.10–0.35 (0.004–0.014)
0.04–0.16 (0.0016–0.0063)
8
*1 The figures are for reference only.

2-5
9
SPEC E
Maintenance specifications

Model
Item Unit
FX SHO FX Cruiser SHO
Connecting rod

1
Bearing color code 1. Brown 2. Black 3. Blue 4. Green
Small end inside diameter mm (in) 22.015–22.028 (0.8667–0.8672)
Crankshaft
Crankshaft journal diameter mm (in) 39.976–40.000 (1.5739–1.5748)
Crankshaft pin diameter mm (in) 41.976–42.000 (1.6526–1.6535)
Crankshaft runout limit mm (in) 0.03 (0.0012)

2
Crankshaft pin oil clearance
Crankshaft journal oil clearance
Bearing color code
Oil filter
mm (in)
mm (in)
0.020–0.056 (0.0008–0.0022)
0.024–0.053 (0.0009–0.0021)
1. Brown 2. Black 3. Blue 4. Green 5. Yellow
3
Oil filter type Cartridge type

4
Oil pump
Oil pump type Trochoid
Thermostat
Opening temperature
@ 0.05 mm (0.002 in) °C (°F) 48–52 (118–126)

5
Fully open temperature °C (°F) 60 (140)
Valve open lower limit mm (in) More than 4.3 (0.17)

Fuel system
Model
Item Unit
FX SHO FX Cruiser SHO
Throttle body
Type/quantity
Manufacturer
IM54-3D04/1
Mikuni
6
ID mark 6S5 00
Trolling speed r/min 1,150–1,350
Throttle cable installation length
Fuel pump
Pump type
mm (in) 18.4 ± 1.0 (0.72 ± 0.04)

Electrical
7
Fuel pressure kPa 345–370 (3.45–3.70, 49.1–52.6)
(kgf/cm2, psi)

8
2-6
9
SPEC E
Maintenance specifications
Jet pump unit
Model
Item Unit
FX SHO FX Cruiser SHO
Jet pump
Impeller housing inside mm (in) 155.35–155.45 (6.116–6.120)
diameter
Impeller material Stainless steel
Number of impeller blades 3
Impeller pitch angle Degree 16.0
Impeller-to-housing clearance mm (in) 0.35–0.45 (0.014–0.018)
Impeller clearance limit mm (in) 0.6 (0.024)
Drive shaft runout limit mm (in) 0.3 (0.012)
Nozzle diameter mm (in) 82.2–82.8 (3.24–3.26)

Hull and hood


Model
Item Unit
FX SHO FX Cruiser SHO
Throttle lever

4
Free play mm (in) 2.0–5.0 (0.08–0.20)

Electrical
Model
Item Unit
FX SHO FX Cruiser SHO

5
Ignition system
ECM unit
(B/R – B, B/W – B,
B/Y – B, B/G – B)
Output peak voltage
@cranking (loaded) V 2.5
@2,000 r/min (loaded)
@3,500 r/min (loaded)
Pickup coil (W – B)
V
V
2.6
2.6 6
Output peak voltage
@cranking (unloaded) V 5.4
@cranking (loaded)
@2,000 r/min (loaded)
@3,500 r/min (loaded)
V
V
V
4.6
18.1
23.9
7
Pickup coil resistance*1
(W – B)
@ 20 °C (68 °F)
*1 The figures are for reference only.
Ω 459–561

8
2-7
9
SPEC E
Maintenance specifications

Model
Item Unit
FX SHO FX Cruiser SHO
Charging system

1
Stator coil (G – G)
Output peak voltage
@cranking (unloaded) V 8.4
@2,000 r/min (unloaded) V 42.7
@3,500 r/min (unloaded) V 74.0
Stator coil resistance*1 Ω 0.31–0.38

@ 20 °C (68 °F)
Rectifier regulator
(G – G)

(R – B)
2
Output peak voltage
@2,000 r/min (loaded) V 13
@3,500 r/min (loaded)
Control system
Oil pressure switch
V 13
3
Oil pressure switch continuity kPa 128–166 (1.28–1.66, 18.2–23.6)
pressure (kgf/cm2, psi)
Thermoswitch
Thermoswitch continuity
temperature
Thermoswitch no continuity
°C (°F)

°C (°F)
94–100 (201–212)

80–94 (176–201)
4
temperature

5
Thermo sensor
Thermo sensor resistance*1
(B – B)
@ 0 °C (32 °F) kΩ 24.0–37.1
@ 100 °C (212 °F) kΩ 0.87–1.18
Engine temperature sensor
Engine temperature sensor
resistance*1
@ 20 °C (68 °F)
(B/Y – B/Y)
kΩ 54.2–69.0
6
@ 100 °C (212 °F) kΩ 3.12–3.48
Intake air temperature sensor
Intake air temperature sensor
resistance*1
@ 0 °C (32 °F)
@ 80 °C (176 °F)
(B – B)
kΩ
kΩ
5.4–6.6
0.29–0.39
7
Knock sensor
Knock sensor resistance*1
@ 20 °C (68 °F)
*1 The figures are for reference only.
kΩ 504–616
8
2-8
9
SPEC E
Maintenance specifications

Model
Item Unit
FX SHO FX Cruiser SHO
TPS
TPS output voltage
with throttle lever fully
closed
TPS 1 V 0.6–0.9
with throttle lever fully open
TPS 2 V 4.6–4.7
Throttle valve opening angle
with throttle lever fully degree 2.0–8.0
closed
with throttle lever fully open degree more than 70
APS
APS output voltage
with throttle lever fully
closed
APS 1 V 0.50–0.90
3
APS 2 V 0.35–1.05
with throttle lever fully open
APS 1
APS 2
APS resistance*1
V
V
3.75–4.35
3.60–4.50
4
@ 20°C (68°F)

5
with APS pully fully closed
APS 1 kΩ 0.50–0.90
APS 2 kΩ 0.35–1.05
with APS pully fully open
APS 1 kΩ 3.75–4.35

6
APS 2 kΩ 3.60–4.50
Cam position sensor
Output voltage (G/O – B/O)
Position a, c V More than 4.8
Position b V Less than 0.8

7
a b c

*1 The figures are for reference only.


8
2-9
9
SPEC E
Maintenance specifications

Model
Item Unit
FX SHO FX Cruiser SHO
Fuel system

1
Fuel injector
Fuel injector resistance*1 Ω 11.5–12.5
@ 20 °C (68 °F)
Fuel sender
Fuel sender resistance*1
(Y– B)
@ 20 °C (68 °F)
Lower position
Upper position


133.5–136.5
5.0–7.0
2
Starting system
Fuse
Rating
Battery
Main and fuel pump relay
V/A
V/A
12/30
12/20
3
Main and fuel pump relay V/A 12/10
ETV relay V/A 12/10
Remote control receiver
Starter motor
Type
V/A 12/3

Constant mesh
4
Output kW 0.6
Cranking time limit Seconds 30
Brush length
Commutator undercut*1
Commutator diameter
mm (in)
mm (in)
mm (in)
5.0–12.5 (0.20–0.49)
0.2–0.7 (0.008–0.028)
27.0–28.0 (1.06–1.10)
5
Remote control system
Remote control receiver
Output voltage*1

Indication system
Speed sensor
(L/Y – Ground)
V 11.0–12.0
6
Output voltage (on pulse)

7
(Y – B/Y) mV Less than 400 —
V More than 11.6 —
(G – B) mV — Less than 400
V — More than 4.5
Speed and water temperature
sensor resistance*1 (Y – B/Y)
@ 25 °C (77 °F)
*1 The figures are for reference only.
kΩ — 10
8
2-10
9
SPEC E
Tightening torques
Tightening torques
Specified torques
Thread Tightening torque Refer to
Part to tightened
size N·m kgf·m ft·lb page
Fuel system
1st 3 0.3 2.2
Fuel pump module assembly nut — 4-1
2nd 6 0.6 4.4
Strap bolt M8 16 1.6 11.8 4-1
Fuel rail bolt M8 13 1.3 9.6 4-1
Fuel tank cap clamp — 1 0.1 0.7 4-1
Fuel filler neck nut — 6 0.6 4.4 4-1
Fuel filler hose clamp — 4 0.4 3.0 4-1
Engine

3
APS nut — 17 1.7 12.5 5-1
Engine cover bolt M6 5 0.5 3.7 5-1
Engine cover grommet bolt M6 6 0.6 4.4 5-4
Engine cover stay bolt M6 10 1.0 7.4 5-4
Oil filter — 18 1.8 13.3 5-4
Air filter case bolt M8 13 1.3 9.6 5-4
Intake pipe clamp
Breather assembly bolt
Rectifier regulator bolt

M6
M8
3
8
26
0.3
0.8
2.6
2.2
5.9
19.2
5-4
5-6
5-6
4
Pipe clamp — 2 0.2 1.5 5-6
1st 23 2.3 17.0
Exhaust pipe 1 stay bolt

Exhaust manifold bolt


2nd
1st
2nd
M8, M10

M8
42
20
35
4.2
2.0
3.5
31.0
14.8
25.8
5-6

5-6
5
Electrical box bolt M8 17 1.7 12.5 5-9
Coupling cover bolt M6 8 0.8 5.9 5-9
Engine mounting bolt
Damper 1 bolt
Damper 2 bolt
M8
M6
M6
17
6
6
1.7
0.6
0.6
12.5
4.4
4.4
5-9
5-10
5-10
6
Engine mount bolt M8 17 1.7 12.5 5-10
Exhaust pipe 3 — 60 6.0 44.3 5-25
Thermo sensor

Exhaust pipe 1 bolt


1st
2nd

M8
20
20
35
2.0
2.0
3.5
14.8
14.8
25.8
5-25

5-25 7
1st 15 1.5 11.1
Exhaust pipe 2 bolt M8 5-25
2nd 29 2.9 21.4
Starter motor cable nut
Starter motor bolt
Boost pipe joint clamp
Boost pipe bolt

M8

M8
5
18
3
20
0.5
1.8
0.3
2.0
3.7
13.3
2.2
14.8
5-28
5-28
5-31
5-31
8
Boost pipe hose clamp — 3 0.3 2.2 5-31
Air cooler intake hose clamp —

2-11
4 0.4 3.0 5-31

9
SPEC E
Tightening torques

Thread Tightening torque Refer to


Part to tightened
size N·m kgf·m ft·lb page
1st 23 2.3 17.0
Air cooler assembly nut — 5-31

1
2nd 42 4.2 31.0
1st 10 1.0 7.4
Stud bolt M10 5-31
2nd 20 2.0 14.8
1st 23 2.3 17.0
Air cooler assembly bolt M10 5-31
2nd 42 4.2 31.0
Air cooler stay bolt M10 42 4.2 31.0 5-31

Supercharger assembly bolt

Intake air temperature sensor


M6
M8

10
20
15
1.0
2.0
1.5
7.4
14.8
11.1
5-31

5-34
2
Intake air pressure sensor bolt M5 3.5 0.35 2.6 5-34
Intake air pressure sensor bracket bolt M6 5 0.5 3.7 5-34

Intake manifold stay bolt

Oil level pipe bolt


1st
2nd
M8

M6
23
42
8
2.3
4.2
0.8
17.0
31.0
5.9
5-34

5-34
3
1st 10 1.0 7.4
Intake manifold bolt M8
2nd 20 2.0 14.8

4
5-34
1st 10 1.0 7.4
Intake manifold nut —
2nd 20 2.0 14.8
1st 10 1.0 7.4
Stud bolt M8 5-34
2nd 20 2.0 14.8
Throttle body joint bolt M8 13 1.3 9.6 5-36
Throttle body assembly nut
Supercharger oil filler hole bolt
Oil filter bolt



13

18
4
1.3
0.4
1.8
9.6
3.0
13.3
5-36
5-39
5-42
5
Oil cooler assembly bolt M8 19 1.9 14.0 5-42
Oil pipe holder bolt M6 8 0.8 5.9 5-42
Oil pipe bolt
Oil pump assembly bolt
Drive gear assembly bolt
Ignition coil bolt
M10
M6
M12
M6
21
11
80
8
2.1
1.1
8.0
0.8
15.5
8.1
59.0
5.9
5-42
5-42
5-44
5-52
6
Spark plug — 25 2.5 18.4 5-52
Cam position sensor bolt
Cylinder head cover bolt
Oil pipe bolt
Timing chain tensioner bolt
M6
M6
M10
M6
10

20
8

10
1.0
0.8
2.0
1.0
7.4
5.9
14.8
7.4
5-52
5-52
5-53
5-53
7
Camshaft cap bolt M7 16 1.6 11.8 5-53

8
Camshaft sprocket bolt M7 24 2.4 17.7 5-53
Chain guide plate bolt M6 10 1.0 7.4 5-53
Engine hanger bolt M6 12 1.2 8.9 5-67
M6 10 1.0 7.4
Cylinder head assembly bolt 1st 48 4.8 35.4 5-67
M12

9
2nd 90°
Drive coupling M30 80 8.0 59.0 5-80

2-12
SPEC E
Tightening torques

Thread Tightening torque Refer to


Part to tightened
size N·m kgf·m ft·lb page
Grommet bracket bolt M6 8 0.8 5.9 5-80
Generator cover assembly bolt M8 26 2.6 19.2 5-80
Transfer shaft — 120 12.0 88.5 5-80
Flywheel magneto bolt M8 24 2.4 17.7 5-80
Pickup coil bolt M5 5 0.5 3.7 5-82
Washer bolt M5 5 0.5 3.7 5-82
Stator coil assembly bolt M6 15 1.5 11.1 5-82
Clamp bolt M6 15 1.5 11.1 5-82
Thermoswitch bolt M6 8 0.8 5.9 5-90
Knock sensor — 15 1.5 11.1 5-90
Anode cover bolt M8 20 2.0 14.8 5-90
Anode bolt M6 8 0.8 5.9 5-90
Engine temperature sensor
Earth plate bolt
Water jacket cover bolt

M6
M6
15
8
8
1.5
0.8
0.8
11.1
5.9
5.9
5-90
5-90
5-90
3
Oil pressure switch lead bolt M4 2 0.2 1.5 5-90
Oil pressure switch — 8 0.8 5.9 5-90
Oil separator tank cover bolt
Oil pan assembly bolt
Baffle plate bolt
M6
M6
M6
8
10
12
0.8
1.0
1.2
5.9
7.4
8.9
5-90
5-90
5-94
4
Oil pipe 1 and 2 bolt M6 9 0.9 6.6 5-94
Bracket 1 and 2 bolt M10 50 5.0 36.9 5-96
Baffle plate bolt

Crankcase bolt 1st


M6
M6

M10
10
10
30
1.0
1.0
3.0
7.4
7.4
22.1
5-96

5-96
5
2nd 90°
1st 51 5.1 37.6
Connecting rod cap nut — 5-96

Thermostat housing bolt


Jet pump unit
2nd
M6

M6
8

8
90°
0.8

0.8
5.9

5.9
5-116
6
Intake grate bolt 6-1
M8 17 1.7 12.5
Ride plate bolt
Speed sensor screw (FX SHO)/Speed
and water temperature sensor screw
(FX Cruiser SHO)
M8

M5
17

4
1.7

0.4
12.5

3.0
6-1

6-1 7
Steering cable joint nut — 7 0.7 5.2 6-2
Spout hose clamp (hull end) — 2 0.2 1.5 6-2
Rubber plate bolt

Jet pump unit assembly bolt


M6
M6
M10
7
8
40
0.7
0.8
4.0
5.2
5.9
29.5
6-2

6-2
8
Stay bolt M8 15 1.5 11.1 6-2
Spout hose clamp (jet pump end) — 1 0.1 0.7 6-6
Reverse gate assembly bolt M8

2-13
20 2.0 14.8 6-6
9
SPEC E
Tightening torques

Thread Tightening torque Refer to


Part to tightened
size N·m kgf·m ft·lb page
Spring nut — 8 0.8 5.9 6-6

1
Spring bolt M8 20 2.0 14.8 6-6
Shift cable ball joint nut — 8 0.8 5.9 6-6
Reverse gate stay bolt M6 8 0.8 5.9 6-6
Bracket 1 and 2 bolt M6 8 0.8 5.9 6-6
Jet thrust nozzle bolt M8 16 1.6 11.8 6-8
Nozzle ring bolt M8 16 1.6 11.8 6-8
QSTS rod ball joint nut
Water inlet cover/water inlet strainer
bolt

M6 7
8 0.8
0.7
5.9
5.2
6-8
6-9
2
Impeller duct bolt M10 40 4.0 29.5 6-9
Impeller (left-hand threads) M25 110 11.0 81.1 6-10
Cap bolt
Drive shaft nut
Flushing hose nut
M6


8
69
6
0.8
6.9
0.6
5.9
50.9
4.4
6-10
6-10
6-18
3
Pilot water outlet joint nut — 5 0.5 3.7 6-18
Transom plate nut — 26 2.6 19.2 6-18
Drain joint nut
Intermediate housing assembly bolt
Grease nipple

M8

7
17
5
0.7
1.7
0.5
5.2
12.5
3.7
6-18
6-22
6-23
4
Driven coupling M30 36 3.6 26.6 6-23
Hull and hood
Upper handlebar cover screw

Lower handlebar cover screw

Steering pad bolt


M4
M5
M6
M6
1
1
5
1
0.1
0.1
0.5
0.1
0.7
0.7
3.7
0.7
8-1

8-1

8-2
5
Upper handlebar holder bolt M8 21 2.1 15.5 8-3
QSTS grip assembly screw
Left handlebar switch assembly screw
Right handlebar switch assembly bolt
Handle boss cover screw
M6
M5
M5
M6
3
3
3
1
0.3
0.3
0.3
0.1
2.2
2.2
2.2
0.7
8-4
8-4
8-4
8-4
6
Throttle cable locknut — 7 0.7 5.2 8-4

7
Grip end bolt M5 1 0.1 0.7 8-4
QSTS converter bolt M6 5 0.5 3.7 8-12
Pulley bolt M6 7 0.7 5.2 8-12
QSTS cable grommet nut — 5.9 0.59 4.4 8-12
QSTS rod locknut — 4 0.4 3.0 8-15

8
Damper nut — 5 0.5 3.7 8-17
Hinge assembly nut — 6 0.6 4.4 8-17
Front hood assembly bolt M6 5 0.5 3.7 8-17
Mirror assembly bolt M8 13 1.3 9.6 8-17
Mirror ornament screw M4 1 0.1 0.7 8-17
Mirror nut — 5 0.5 3.7 8-17
Multifunction meter cover screw M5

2-14
2 0.2 1.5 8-22
9
SPEC E
Tightening torques

Thread Tightening torque Refer to


Part to tightened
size N·m kgf·m ft·lb page
Multifunction meter bolt M5 4 0.4 3.0 8-22
Side cover bolt M6 5 0.5 3.7 8-24
Side ornament nut — 5 0.5 3.7 8-24
Center cover nut — 5 0.5 3.7 8-25
Shift lever assembly nut — 5 0.5 3.7 8-25
Box cap — 2 0.2 1.5 8-25
Lid lock hook/bracket bolt M5 4 0.4 3.0 8-27
Steering arm assembly bolt M8 16 1.6 11.8 8-29
Steering cable ball joint nut — 7 0.7 5.2 8-29
Cable stopper assembly bolt M6 7 0.7 5.2 8-29
Steering master assembly nut — 21 2.1 15.5 8-29
Compass sensor nut (FX Cruiser SHO) — 4 0.4 3.0 8-29
Bracket 1 and 2 bolt
Steering sensor bolt
Steering master housing bolt
M5
M6
M6
4
7
7
0.4
0.7
0.7
3.0
5.2
5.2
8-31
8-31
8-31
3
Steering cable grommet nut — 5.9 0.59 4.4 8-36
Steering cable locknut (steering master

4
— 7 0.7 5.2 3-3, 8-36
end and jet pump end)
Speed sensor lead grommet nut — 5.9 0.59 4.4 8-36
Shift cable holder nut — 7 0.7 5.2 8-36
Shift cable bracket nut — 16 1.6 11.8 8-36
Shift cable grommet nut — 5.9 0.59 4.4 8-36
Shift cable locknut (jet pump end)
Cooling water pilot outlet nut
Seat lock assembly bolt
Deck beam nut


M6

2.9
4
6
18
0.29
0.4
0.6
1.8
2.1
3.0
4.4
13.3
8-36
8-41
8-43
8-43
5
Projection nut — 26 2.6 19.2 8-43
Rear seat stay nut
Seat holder nut
Hand grip nut
Rubber hose/resonator clamp




6
16
5
3.7
0.6
1.6
0.5
0.37
4.4
11.8
3.7
2.7
8-43
8-43
8-43
8-46
6
Rubber hose/water tank clamp — 3.7 0.37 2.7 8-46

7
Water tank/rubber hose clamp — 3.7 0.37 2.7 8-46
Plate/rubber hose/exhaust valve nut — 5 0.5 3.7 8-46
Battery box bolt M6 5.4 0.54 3.9 8-46
Bow eye bolt M6 13 1.3 9.6 8-50
Front protector 1 nut —
5 0.5 3.7 8-50

8
Front protector 1 bolt M6
Front protector 2 nut — 5 0.5 3.7 8-50
Pull-up cleat assembly bolt M6 2 0.2 1.5 8-50
Sponson bolt M8 16 1.6 11.8 8-50
Ski tow nut — 16 1.6 11.8 8-52
Spout nut — 5 0.5 3.7 8-52
Stern eye nut —

2-15
16 1.6 11.8 8-52
9
SPEC E
Tightening torques

Thread Tightening torque Refer to


Part to tightened
size N·m kgf·m ft·lb page
Drain plug nut — 2 0.2 1.5 8-52

1
Reboarding step assembly bolt M8 16 1.6 11.8 8-52
Electrical
Fuse box bolt M8 13 1.3 9.6 7-4
Slant detection switch screw M6 4 0.4 3.0 7-4
ECM bolt M6 5 0.5 3.7 7-4
Lead bolt (red, brown, and black) M6 10 1.0 7.4 7-6
Starter motor terminal nut
Starter motor cover bolt
Transmitter cover screw

M6

9
6
0.1
0.9
0.6
0.01
6.6
4.4
0.1
7-53
7-53
7-62
2
3
4
5
6
7
8
2-16
9
SPEC Spécifications générales F

Spécifications générales
Modèle
Désignation Unité
FX SHO FX Cruiser SHO
Code du modèle
Coque F1W
Moteur/tuyère 6S5/6S5
Dimensions
Longueur mm (in) 3.370 (132,7)
Largeur mm (in) 1.230 (48,4)
Hauteur mm (in) 1.160 (45,7) 1.240 (48,8)
Charge
Poids à sec kg (lb) 376 (829) 381 (840)
Capacité maximum Personnes/kg (lb) 3/240 (530)
Performances
Puissance maximum kW à tr/min 154,5 @ 7.500

3
Consommation maximum de carburant l/h (US gal/h, 71,3 (18,8, 15,7)
lmp.gal/h)
Autonomie h 0,98
Moteur
Type 4 temps, L4, double arbre à cames en tête
Cylindrée cm3 (cu. in.) 1.812 (110,6)
Alésage × course 86,0 × 78,0 (3,39 × 3,07)

4
mm (in)
Taux de compression 8,6:1
Système d’échappement Echappement humide
Système de lubrification Carter humide
Système de refroidissement Par eau
Système de démarrage Démarreur électrique

5
Système d’allumage TCI
Avance à l’allumage maximum Degrés Avant PMH 20
Bougie (fabricant) LFR6A (NGK)
Ecartement des électrodes mm (in) 0,8–0,9 (0,031–0,035)
Débit de l’alternateur A à tr/min 23,3–25,3 @ 6 000
Unité d’entraînement

6
Système de propulsion Pompe de propulsion
Type de pompe de propulsion A flux axial, mono-étagée
Rotation de la turbine Sens inverse des aiguilles d’une montre (vue de l’arrière)
Transmission Transmission directe par le moteur
Angle horizontal de la tuyère de propulsion Degrés 24 + 24
Système de correction d’assiette Manuel 5 positions

7
Angle d’assiette de la tuyère de propulsion Degrés –10, –5, 0, 5, 10
Système de marche arrière Inverseur

8
2- 1
9
SPEC Spécifications générales F

Modèle
Désignation Unité
FX SHO FX Cruiser SHO
Carburant et huile
Type de carburant Essence normale sans plomb
Indice de carburant minimum

Capacité du réservoir de carburant


PON*
RON*
L
(US gal, Imp.gal)
86
90
70 (18,5, 15,4) 1
Type d’huile moteur Huile moteur 4 temps
Qualité d’huile moteur API SE, SF, SG, SH, SJ ou SL

Quantité d’huile moteur


Quantité totale
SAE

L
(US qt, Imp.qt)
10W-30, 10W-40, 20W-40 ou 20W-50

4,3 (4,55, 3,78) 2


Sans remplacement du filtre à huile L 3,0 (3,17, 2,64)
(US qt, Imp.qt)

3
Avec remplacement du filtre à huile L 3,1 (3,28, 2,73)
(US qt, Imp.qt)
Batterie
Type Liquide
Capacité V/Ah 12/19
Densité à 20 °C (68 °F) 1,265

PON*: indice d’octane pompe = (indice d’octane moteur + indice d’octane recherche)/2
RON*: indice d’octane recherche
4
5
6
7
8
2- 2
9
SPEC Spécifications d’entretien F

Spécifications d’entretien
Moteur
Modèle
Désignation Unité
FX SHO FX Cruiser SHO
Bloc de propulsion et d’alimentation
Pression de compression*1 kPa 610 (6,1, 86,8)
(kgf/cm2, psi)
Refroidisseur à air
Pression de maintien
Passage d’eau kPa 200 (2,0, 28,5)
(kgf/cm2, psi)
Passage d’air kPa 100 (1,0, 14,2)
(kgf/cm2, psi)
Radiateur d’huile
Pression de maintien
Passage d’eau kPa 200 (2,0, 28,5)

3
(kgf/cm2, psi)
Culasse
Limite de déformation mm (in) 0,1 (0,004)

4
(les lignes indiquent la position de la règle)
Diamètre intérieur du chapeau d’arbre à mm (in) 25,000–25,021 (0,9843–0,9851)
cames
Arbre à cames
Système d’entraînement
Admission A mm (in)
Transmission par chaîne
40,9 (1,610)
5
Admission B mm (in) 32,0 (1,260)
Echappement A mm (in) 41,0 (1,614)
Echappement B
Diamètre du tourillon d’arbre à cames
Jeu entre tourillon et chapeau d’arbre à
cames
mm (in)
mm (in)
mm (in)
32,2 (1,268)
24,960–24,980 (0,9827–0,9835)
0,020–0,061 (0,0008–0,0024)
6
Limite de faux-rond de l’arbre à cames mm (in) 0,015 (0,0006)

7
*1 Conditions de mesure:
Température ambiante 20 °C (68 °F), papillon complètement ouvert, les bougies ôtées de tous les cylindres.
Les schémas ne figurent qu’à titre indicatif.

8
2- 3
9
SPEC Spécifications d’entretien F

Modèle
Désignation Unité
FX SHO FX Cruiser SHO
Chaîne de distribution
Modèle/nombre de maillons 97RH2015–152PX/152
Système de tendeur
Soupape
Jeu des soupapes (à froid)
Admission mm (in)
Automatique

0,14–0,23 (0,006–0,009)
1
Echappement mm (in) 0,28–0,37 (0,011–0,015)
Dimensions des soupapes
Diamètre de la tête A
Admission
Echappement
mm (in)
mm (in)
33,9–34,1 (1,335–1,343)
28,9–29,1 (1,138–1,146) 2
Largeur de la surface d’appui B
Admission et mm (in) 2,26–2,83 (0,089–0,111)
échappement

Largeur de contact du siège de soupape


C
3
Admission mm (in) 1,40–1,60 (0,055–0,063)

4
Echappement mm (in) 1,50–1,70 (0,059–0,067)

Epaisseur de la marge D
Admission et mm (in) 0,80–1,20 (0,031–0,047)
échappement

Diamètre de la tige de soupape


Admission
Echappement
mm (in)
mm (in)
5,477–5,492 (0,2156–0,2162)
5,464–5,479 (0,2151–0,2157)
5
Diamètre intérieur du guide de soupape
Admission et échappement mm (in) 5,504–5,522 (0,2167–0,2174)
Jeu entre tige et guide de soupape
Admission
Echappement
Hauteur d’installation du guide de
mm (in)
mm (in)
0,012–0,045 (0,0005–0,0018)
0,025–0,058 (0,0010–0,0023) 6
soupape
Admission et échappement mm (in) 12,3–12,7 (0,484–0,500)

7
Limite de faux-rond de la tige de la
soupape
Admission et échappement mm (in) 0,01 (0,0004)

8
2- 4
9
SPEC Spécifications d’entretien F

Modèle
Désignation Unité
FX SHO FX Cruiser SHO
Ressort de soupape
Longueur libre
Admission et échappement mm (in) 45,58 (1,794)
Longueur montée
Admission et échappement mm (in) 34,00 (1,339)
Limite d’inclinaison
Admission et échappement mm (in) 2,0 (0,08)

Cylindre
Alésage mm (in) 86,000–86,015 (3,3858–3,3864)

Piston

3
Diamètre extérieur du piston D mm (in) 85,915–85,930 (3,3825–3,3831)
Point de mesure H mm (in) 10,0 (0,39)
Gorge du segment de piston
Segment supérieur mm (in) 1,21–1,23 (0,0476–0,0484)
Segment d’étanchéité mm (in) 1,21–1,23 (0,0476–0,0484)
Segment racleur mm (in) 2,51–2,53 (0,0988–0,0996)

4
Diamètre d’alésage du bossage de l’axe du mm (in) 22,004–22,015 (0,8663–0,8667)
piston
Axe de piston
Diamètre extérieur mm (in) 21,991–22,000 (0,8658–0,8661)
Segment
B
Segment supérieur
T

5
Type Arrondi
Cote B mm (in) 1,17–1,19 (0,0461–0,0469)
Cote T mm (in) 2,85–3,05 (0,112–0,120)
Ecartement du bec (monté)*1 mm (in) 0,30–0,45 (0,012–0,018)
Jeu latéral mm (in) 0,02–0,06 (0,0008–0,0024)
Deuxième segment B

6
Type Conique
T
Cote B mm (in) 1,17–1,19 (0,0461–0,0469)
Cote T mm (in) 2,60–2,80 (0,102–0,110)
Ecartement du bec (monté)*1 mm (in) 0,45–0,60 (0,018–0,024)
Jeu latéral mm (in) 0,02–0,06 (0,0008–0,0024)
Segment racleur

7
Cote B B mm (in) 2,37–2,47 (0,093–0,097)
Cote T*1 mm (in) 2,50 (0,098)
T
Ecartement du bec (monté)*1 mm (in) 0,10–0,35 (0,004–0,014)
Jeu latéral mm (in) 0,04–0,16 (0,0016–0,0063)
*1 Les schémas ne figurent qu’à titre indicatif.

8
2- 5
9
SPEC Spécifications d’entretien F

Modèle
Désignation Unité
FX SHO FX Cruiser SHO
Bielle
Code de couleur des roulements 1. Marron 2. Noir 3. Bleu 4. Vert
Diamètre intérieur du pied de bielle
Vilebrequin
Diamètre du tourillon du vilebrequin
Diamètre du maneton du vilebrequin
mm (in)

mm (in)
mm (in)
22,015–22,028 (0,8667–0,8672)

39,976–40,000 (1,5739–1,5748)
41,976–42,000 (1,6526–1,6535)
1
Limite de faux-rond du vilebrequin mm (in) 0,03 (0,0012)

2
Jeu d’huile du maneton de vilebrequin mm (in) 0,020–0,056 (0,0008–0,0022)
Jeu d’huile des tourillons du vilebrequin mm (in) 0,024–0,053 (0,0009–0,0021)
Code de couleur des roulements
Filtre à huile
Type de filtre à huile
Pompe à huile
1. Marron 2. Noir 3. Bleu 4. Vert 5. Jaune

Type de cartouche
3
Type de pompe à huile Trochoïdale
Thermostat
Température d’ouverture
à 0,05 mm (0,002 in)
Température d’ouverture totale
Limite inférieure d’ouverture de la soupape
°C (°F)
°C (°F)
mm (in)
48–52 (118–126)
60 (140)
Supérieure à 4,3 (0,17)
4
Système d’alimentation

Désignation

Corps de papillon
Unité
FX SHO
Modèle
FX Cruiser SHO 5
Type/quantité IM54-3D04/1
Fabricant Mikuni

6
Marque d’identification 6S5 00
Régime embrayé tr/min 1.150–1.350
Longueur de montage du câble mm (in) 18,4 ± 1,0 (0,72 ± 0,04)
d’accélérateur
Pompe de carburant
Type de pompe Composants électriques

7
Pression de carburant kPa 345–370 (3,45–3,70, 49,1–52,6)
(kgf/cm2, psi)

8
2- 6
9
SPEC Spécifications d’entretien F

Pompe de propulsion
Modèle
Désignation Unité
FX SHO FX Cruiser SHO
Pompe de propulsion
Diamètre intérieur du carter de turbine mm (in) 155,35–155,45 (6,116–6,120)
Matériau de la turbine Acier inoxydable
Nombre d’aubes de la turbine 3
Angle du pas de la turbine Degrés 16,0
Jeu entre la turbine et carter mm (in) 0,35–0,45 (0,014–0,018)
Limite de jeu de la turbine mm (in) 0,6 (0,024)
Limite de faux-rond de l’arbre mm (in) 0,3 (0,012)
d’entraînement
Diamètre de la tuyère mm (in) 82,2–82,8 (3,24–3,26)

Coque et capot

3
Modèle
Désignation Unité
FX SHO FX Cruiser SHO
Manette des gaz
Jeu libre mm (in) 2,0–5,0 (0,08–0,20)

Composants électriques

Désignation

Système d’allumage
Unité ECM
Unité
FX SHO
Modèle
FX Cruiser SHO
4
(B/R – B, B/W – B,
B/Y – B, B/G – B)
Tension de crête de sortie
au démarrage (chargé)
à 2 000 tr/min (chargé)
à 3 500 tr/min (chargé)
V
V
V
2,5
2,6
2,6
5
Bobine exploratrice (W – B)
Tension de crête de sortie
au démarrage (non chargé)
au démarrage (chargé)
à 2.000 tr/min (chargé)
à 3.500 tr/min (chargé)
V
V
V
V
5,4
4,6
18,1
23,9
6
Résistance de la bobine exploratrice*1
(W – B)
à 20 °C (68 °F)
*1 Les schémas ne figurent qu’à titre indicatif.
Ω 459–561

7
8
2- 7
9
SPEC Spécifications d’entretien F

Modèle
Désignation Unité
FX SHO FX Cruiser SHO
Système de charge
Bobine de stator (G – G)
Tension de crête de sortie
au démarrage (non chargé)
à 2.000 tr/min (non chargé)
à 3.500 tr/min (non chargé)
V
V
V
8,4
42,7
74,0
1
Résistance de la bobine de stator*1 Ω 0,31–0,38
(G – G)
à 20 °C (68 °F)
Redresseur/régulateur
Tension de crête de sortie
à 2.000 tr/min (chargé)
(R – B)

V 13
2
à 3.500 tr/min (chargé) V 13
Système de commande
Contacteur de pression d’huile
Pression de continuité du contacteur de
pression d’huile
Thermocontact
kPa
(kgf/cm2, psi)
128–166 (1,28–1,66, 18,2–23,6)
3
Température de continuité du °C (°F) 94–100 (201–212)
thermocontact

4
Température de non-continuité du °C (°F) 80–94 (176–201)
thermocontact
Capteur de température
Résistance du capteur de température*1
(B – B)
à 0 °C (32 °F) kΩ 24,0–37,1

5
à 100 °C (212 °F) kΩ 0,87–1,18
Capteur de température du moteur
Résistance du capteur de température du
moteur*1 (B/Y – B/Y)
à 20 °C (68 °F) kΩ 54,2–69,0
à 100 °C (212 °F) kΩ 3,12–3,48

6
Capteur de température d’air d’admission
Résistance du capteur de température
d’air d’admission*1 (B – B)
à 0 °C (32 °F) kΩ 5,4–6,6
à 80 °C (176 °F) kΩ 0,29–0,39
Capteur de cognement
Résistance du capteur de cognement*1
à 20 °C (68 °F)
*1 Les schémas ne figurent qu’à titre indicatif.
kΩ 504–616
7
8
2- 8
9
SPEC Spécifications d’entretien F

Modèle
Désignation Unité
FX SHO FX Cruiser SHO
TPS
Tension de sortie du TPS
avec la manette des gaz complètement
fermée
TPS 1 V 0,6–0,9
avec la manette des gaz complètement
ouverte
TPS 2 V 4,6–4,7
Angle d’ouverture du papillon des gaz
avec la manette des gaz complètement degrés 2,0–8,0
fermée
avec la manette des gaz complètement degrés supérieur à 70
ouverte
APS

3
Tension de sortie de l’APS
avec la manette des gaz complètement
fermée
APS 1 V 0,50–0,90
APS 2 V 0,35–1,05
avec la manette des gaz complètement
ouverte
APS 1
APS 2
Résistance de l’APS*1
à 20 °C (68 °F)
V
V
3,75–4,35
3,60–4,50
4
avec l’APS complètement fermé
APS 1 kΩ 0,50–0,90
APS 2
avec l’APS complètement ouvert
APS 1
APS 2
kΩ

kΩ
kΩ
0,35–1,05

3,75–4,35
3,60–4,50
5
Capteur de position de came

6
Tension de sortie (G/O – B/O)
Position a, c V Supérieure à 4,8
Position b V Inférieure à 0,8

a b c

*1 Les schémas ne figurent qu’à titre indicatif.


7
8
2- 9
9
SPEC Spécifications d’entretien F

Modèle
Désignation Unité
FX SHO FX Cruiser SHO
Système d’alimentation
Injecteur de carburant
Résistance des injecteurs de carburant*1
à 20 °C (68 °F)
Transmetteur de niveau de carburant
Résistance du transmetteur de niveau de
Ω 11,5–12,5

1
carburant*1
(Y– B)
à 20 °C (68 °F)
Position inférieure
Position supérieure
Système de démarrage


133,5–136,5
5,0–7,0 2
Fusible
Capacité
Batterie
Relais principal et de pompe à
carburant
Relais principal et de pompe à
V/A
V/A

V/A
12/30
12/20

12/10
3
carburant
Relais ETV V/A 12/10

4
Récepteur de télécommande V/A 12/3
Démarreur
Type Prise constante
Puissance kW 0,6
Délai de démarrage Secondes 30
Longueur des balais mm (in) 5,0–12,5 (0,20–0,49)
Profondeur du collecteur*1
Diamètre du collecteur
Système de télécommande
Récepteur de télécommande
mm (in)
mm (in)
0,2–0,7 (0,008–0,028)
27,0–28,0 (1,06–1,10)
5
Tension de sortie*1 V 11,0–12,0
(L/Y – terre)

6
Système d’indication
Capteur de vitesse
Tension de sortie (sur une impulsion)
(Y – B/Y) mV Inférieure à 400 —
V Supérieure à 11,6 —
(G – B) mV — Inférieure à 400

Résistance du capteur de vitesse et de


température d’eau*1
à 25 °C (77 °F)
(Y – B/Y)
V

kΩ —
— Supérieure à 4,5

10
7
*1 Les schémas ne figurent qu’à titre indicatif.

8
2- 10
9
SPEC Couples de serrage F

Couples de serrage
Couples spécifiés
Diamètre du Couple de serrage Reportez-
Pièce à serrer
filetage N·m kgf·m ft·lb vous à la page
Système d’alimentation
Ecrou de l’ensemble module de pompe à 1er 3 0,3 2,2
— 4-1
carburant 2e 6 0,6 4,4
Boulon de la sangle M8 16 1,6 11,8 4-1
Boulon de la rampe d’injection M8 13 1,3 9,6 4-1
Collier du bouchon de réservoir de carburant — 1 0,1 0,7 4-1
Ecrou de la goulotte de remplissage de carburant — 6 0,6 4,4 4-1
Collier de serrage du flexible de remplissage de
— 4 0,4 3,0 4-1
carburant
Moteur
Ecrou de l’APS — 17 1,7 12,5 5-1
Boulon du cache du moteur M6 5 0,5 3,7 5-1
Boulon de la bague du cache du moteur
Boulon du support du cache du moteur
Filtre à huile
Boulon du boîtier de filtre à air
M6
M6

M8
6
10
18
13
0,6
1,0
1,8
1,3
4,4
7,4
13,3
9,6
5-4
5-4
5-4
5-4
3
Collier du tuyau d’admission — 3 0,3 2,2 5-4
Boulon de l’ensemble reniflard M6 8 0,8 5,9 5-6
Boulon du redresseur/régulateur
Collier du tuyau
Boulon du support de tuyau d’échappement
1
1er
2e
M8

M8, M10
26
2
23
42
2,6
0,2
2,3
4,2
19,2
1,5
17,0
31,0
5-6
5-6

5-6
4
1er 20 2,0 14,8
Boulon du collecteur d’échappement M8 5-6
2e 35 3,5 25,8
Boulon du boîtier électrique
Boulon du cache d’accouplement
Boulon de fixation du moteur
Boulon de l’amortisseur 1
M8
M6
M8
M6
17
8
17
6
1,7
0,8
1,7
0,6
12,5
5,9
12,5
4,4
5-9
5-9
5-9
5-10
5
Boulon de l’amortisseur 2 M6 6 0,6 4,4 5-10

6
Boulon de fixation du moteur M8 17 1,7 12,5 5-10
Tuyau d’échappement 3 — 60 6,0 44,3 5-25
Capteur de température — 20 2,0 14,8 5-25
1er 20 2,0 14,8
Boulon du tuyau d’échappement 1 M8 5-25
2e 35 3,5 25,8
1er 15 1,5 11,1
Boulon du tuyau d’échappement 2 M8 5-25

7
2e 29 2,9 21,4
Ecrou du câble de démarreur — 5 0,5 3,7 5-28
Boulon du démarreur M8 18 1,8 13,3 5-28
Collier du raccord de tubulure de surpression — 3 0,3 2,2 5-31
Boulon de la tubulure de surpression M8 20 2,0 14,8 5-31
Collier de serrage du flexible de la tubulure de
— 3 0,3 2,2 5-31

8
surpression
Collier de serrage du flexible d’admission du
— 4 0,4 3,0 5-31
refroidisseur à air

2- 11
9
SPEC Couples de serrage F

Diamètre du Couple de serrage Reportez-


Pièce à serrer
filetage N·m kgf·m ft·lb vous à la page
1er 23 2,3 17,0
Ecrou de l’ensemble refroidisseur à air — 5-31
2e 42 4,2 31,0

Boulon fileté

Boulon de l’ensemble refroidisseur à air


1er
2e
1er
2e
M10

M10
10
20
23
42
1,0
2,0
2,3
4,2
7,4
14,8
17,0
31,0
5-31

5-31
1
Boulon du support de refroidisseur à air M10 42 4,2 31,0 5-31
M6 10 1,0 7,4

2
Boulon de l’ensemble compresseur volumétrique 5-31
M8 20 2,0 14,8
Capteur de température d’air d’admission — 15 1,5 11,1 5-34
Boulon du capteur de pression d’air d’admission M5 3,5 0,35 2,6 5-34
Boulon du support du capteur de pression d’air
M6 5 0,5 3,7 5-34
d’admission
Boulon du support du collecteur 1er 23 2,3 17,0

3
M8 5-34
d’admission 2e 42 4,2 31,0
Boulon du tuyau du niveau d’huile M6 8 0,8 5,9 5-34
1er 10 1,0 7,4
Boulon du collecteur d’admission M8
2e 20 2,0 14,8
5-34
1er 10 1,0 7,4
Ecrou du collecteur d’admission —
2e 20 2,0 14,8

Boulon fileté

Boulon du raccord de corps de papillon


Ecrou de l’ensemble corps de papillon
1er
2e
M8

M8

10
20
13
13
1,0
2,0
1,3
1,3
7,4
14,8
9,6
9,6
5-34

5-36
5-36
4
Boulon de l’orifice de remplissage d’huile du
— 4 0,4 3,0 5-39
compresseur volumétrique
Boulon de filtre à huile
Boulon de l’ensemble refroidisseur d’huile
Boulon du support du tuyau d’huile
Boulon du tuyau d’huile

M8
M6
M10
18
19
8
21
1,8
1,9
0,8
2,1
13,3
14,0
5,9
15,5
5-42
5-42
5-42
5-42
5
Boulon de l’ensemble pompe à huile M6 11 1,1 8,1 5-42
Boulon de l’ensemble pignon d’entraînement M12 80 8,0 59,0 5-44
Boulon des bobines d’allumage
Bougie
Boulon du capteur de position de came
Boulon du couvre-culasse
M6

M6
M6
8
25
10
8
0,8
2,5
1,0
0,8
5,9
18,4
7,4
5,9
5-52
5-52
5-52
5-52
6
Boulon du tuyau d’huile M10 20 2,0 14,8 5-53
Boulon du tendeur de chaîne de distribution M6 10 1,0 7,4 5-53
Boulon du chapeau d’arbre à cames
Boulon du pignon d’arbre à cames
Boulon de la plaque-guide de chaîne
Boulon des étriers du moteur
M7
M7
M6
M6
16
24
10
12
1,6
2,4
1,0
1,2
11,8
17,7
7,4
8,9
5-53
5-53
5-53
5-67
7
M6 10 1,0 7,4
Boulon de l’ensemble culasse 1er 48 4,8 35,4 5-67

8
M12
2e 90°
Accouplement d’entraînement M30 80 8,0 59,0 5-80

2- 12
9
SPEC Couples de serrage F

Diamètre du Couple de serrage Reportez-


Pièce à serrer
filetage N·m kgf·m ft·lb vous à la page
Boulon du support de bague M6 8 0,8 5,9 5-80
Boulon de l’ensemble couvercle d’alternateur M8 26 2,6 19,2 5-80
Arbre de transfert — 120 12,0 88,5 5-80
Boulon de volant magnétique M8 24 2,4 17,7 5-80
Boulon de la bobine exploratrice M5 5 0,5 3,7 5-82
Boulon de la rondelle M5 5 0,5 3,7 5-82
Boulon de l’ensemble bobine de stator M6 15 1,5 11,1 5-82
Boulon du collier M6 15 1,5 11,1 5-82
Boulon du thermocontact M6 8 0,8 5,9 5-90
Capteur de cognement — 15 1,5 11,1 5-90
Boulon du cache de l’anode M8 20 2,0 14,8 5-90
Boulon de l’anode M6 8 0,8 5,9 5-90
Capteur de température du moteur — 15 1,5 11,1 5-90
Boulon de la plaque de terre M6 8 0,8 5,9 5-90
Boulon du cache de chemise d’eau
Boulon du fil de contacteur de pression d’huile
Contacteur de pression d’huile
Boulon du couvercle du réservoir de séparateur
M6
M4

M6 8
8
2
8
0,8
0,2
0,8

0,8
5,9
1,5
5,9

5,9
5-90
5-90
5-90

5-90
3
d’huile
Boulon de l’ensemble carter d’huile M6 10 1,0 7,4 5-90
Boulon du déflecteur
Boulon du tuyau d’huile 1 et 2
Boulon du support 1 et 2
Boulon du déflecteur
M6
M6
M10
M6
12
9
50
10
1,2
0,9
5,0
1,0
8,9
6,6
36,9
7,4
5-94
5-94
5-96
5-96
4
M6 10 1,0 7,4
Boulon du carter 1er 30 3,0 22,1 5-96

5
M10
2e 90°
1er 51 5,1 37,6
Ecrou du chapeau de bielle — 5-96
2e 90°
Boulon du boîtier de thermostat M6 8 0,8 5,9 5-116
Pompe de propulsion
M6 8 0,8 5,9

6
Boulon de la grille d’admission 6-1
M8 17 1,7 12,5
Boulon de la plaque de niveau M8 17 1,7 12,5 6-1
Vis du capteur de vitesse (FX SHO)/Vis du capteur
M5 4 0,4 3,0 6-1
de vitesse et de température d’eau (FX Cruiser SHO)
Ecrou du raccord du câble de direction — 7 0,7 5,2 6-2
Collier de serrage du flexible d’écoulement

7
— 2 0,2 1,5 6-2
(extrémité de la coque)
Boulon de la plaque en caoutchouc M6 7 0,7 5,2 6-2
M6 8 0,8 5,9
Boulon de l’ensemble pompe de propulsion 6-2
M10 40 4,0 29,5
Boulon du support M8 15 1,5 11,1 6-2
Collier de serrage du flexible d’écoulement

8
— 1 0,1 0,7 6-6
(extrémité de la pompe de propulsion)
Boulon de l’ensemble inverseur M8 20 2,0 14,8 6-6

2- 13
9
SPEC Couples de serrage F

Diamètre du Couple de serrage Reportez-


Pièce à serrer
filetage N·m kgf·m ft·lb vous à la page
Ecrou du ressort — 8 0,8 5,9 6-6
Boulon du ressort M8 20 2,0 14,8 6-6
Ecrou du joint sphérique de câble d’inversion
Boulon du support d’inverseur
Boulon du support 1 et 2
Boulon de la tuyère de propulsion

M6
M6
M8
8
8
8
16
0,8
0,8
0,8
1,6
5,9
5,9
5,9
11,8
6-6
6-6
6-6
6-8
1
Boulon de l’anneau de tuyère M8 16 1,6 11,8 6-8
Ecrou du joint sphérique de tige QSTS — 8 0,8 5,9 6-8
Boulon du couvercle d’admission d’eau/de la crépine
d’admission d’eau
Boulon du conduit de turbine
Turbine (filetage à gauche)
M6

M10
M25
7

40
110
0,7

4,0
11,0
5,2

29,5
81,1
6-9

6-9
6-10
2
Boulon d’assemblage M6 8 0,8 5,9 6-10
Ecrou de l’arbre d’entraînement — 69 6,9 50,9 6-10
Ecrou du flexible de rinçage
Ecrou du raccord de sortie témoin d’eau
Ecrou du tableau arrière
Ecrou du raccord de vidange




6
5
26
7
0,6
0,5
2,6
0,7
4,4
3,7
19,2
5,2
6-18
6-18
6-18
6-18
3
Boulon de l’ensemble boîtier intermédiaire M8 17 1,7 12,5 6-22
Graisseur — 5 0,5 3,7 6-23
Accouplement mené
Coque et capot
Vis de fixation du cache de guidon supérieur

Vis de fixation du cache de guidon inférieur


M30

M4
M5
36

1
1
3,6

0,1
0,1
26,6

0,7
0,7
6-23

8-1

8-1
4
M6 5 0,5 3,7
Boulon du patin de direction M6 1 0,1 0,7 8-2
Boulon du support de guidon supérieur
Vis de l’ensemble poignée QSTS
Vis de l’ensemble contacteur de guidon gauche
Boulon de l’ensemble contacteur de guidon droit
M8
M6
M5
M5
21
3
3
3
2,1
0,3
0,3
0,3
15,5
2,2
2,2
2,2
8-3
8-4
8-4
8-4
5
Vis du cache du moyeu de guidon M6 1 0,1 0,7 8-4
Contre-écrou de câble d’accélérateur — 7 0,7 5,2 8-4
Boulon de l’extrémité de poignée
Boulon du convertisseur QSTS
Boulon de la poulie
Ecrou de la bague du câble QSTS
M5
M6
M6

1
5
7
5,9
0,1
0,5
0,7
0,59
0,7
3,7
5,2
4,4
8-4
8-12
8-12
8-12
6
Contre-écrou de tige QSTS — 4 0,4 3,0 8-15
Ecrou de l’amortisseur — 5 0,5 3,7 8-17
Ecrou de l’ensemble charnière
Boulon de l’ensemble capot avant
Boulon de l’ensemble rétroviseur
Vis de l’ornement de rétroviseur

M6
M8
M4
6
5
13
1
0,6
0,5
1,3
0,1
4,4
3,7
9,6
0,7
8-17
8-17
8-17
8-17
7
Ecrou du rétroviseur — 5 0,5 3,7 8-17
Vis du cache de compteur multifonction M5 2 0,2 1,5 8-22

8
2- 14
9
SPEC Couples de serrage F

Diamètre du Couple de serrage Reportez-


Pièce à serrer
filetage N·m kgf·m ft·lb vous à la page
Boulon du compteur multifonction M5 4 0,4 3,0 8-22
Boulon du cache latéral M6 5 0,5 3,7 8-24
Ecrou de l’ornement latéral — 5 0,5 3,7 8-24
Ecrou du cache central — 5 0,5 3,7 8-25
Ecrou de l’ensemble levier d’inversion — 5 0,5 3,7 8-25
Bouchon — 2 0,2 1,5 8-25
Boulon du crochet de verrouillage du couvercle/
M5 4 0,4 3,0 8-27
support
Boulon de l’ensemble bras de direction M8 16 1,6 11,8 8-29
Ecrou du joint sphérique de câble de direction — 7 0,7 5,2 8-29
Boulon de l’ensemble butée de câble M6 7 0,7 5,2 8-29
Ecrou de l’ensemble bloc de direction — 21 2,1 15,5 8-29
Ecrou du capteur de compas (FX Cruiser SHO) — 4 0,4 3,0 8-29
Boulon du support 1 et 2 M5 4 0,4 3,0 8-31
Boulon du capteur de direction M6 7 0,7 5,2 8-31
Boulon du boîtier du bloc de direction M6 7 0,7 5,2 8-31
Ecrou de la bague du câble de direction — 5,9 0,59 4,4 8-36
Contre-écrou du câble de direction (côté bloc de
— 7 0,7 5,2 3-3, 8-36
direction et pompe de propulsion)
Ecrou de la bague du fil du capteur de vitesse — 5,9 0,59 4,4 8-36
Ecrou du support de câble d’inversion
Ecrou du support de câble d’inversion
Ecrou de la bague du câble d’inversion
Contre-écrou de câble d’inverseur (côté pompe de



7
16
5,9

2,9
0,7
1,6
0,59

0,29
5,2
11,8
4,4

2,1
8-36
8-36
8-36

8-36
4
propulsion)
Ecrou de la sortie témoin d’eau de refroidissement — 4 0,4 3,0 8-41
Boulon de l’ensemble verrou de siège
Ecrou de la traverse de pont
Ecrou de la projection
Ecrou du support de siège arrière
M6



6
18
26
6
0,6
1,8
2,6
0,6
4,4
13,3
19,2
4,4
8-43
8-43
8-43
8-43
5
Ecrou du support de siège — 16 1,6 11,8 8-43
Ecrou de la poignée — 5 0,5 3,7 8-43
Collier de serrage du flexible en caoutchouc/
silencieux à résonance
Collier de serrage du flexible en caoutchouc/réservoir
d’eau
Collier du réservoir d’eau/flexible en caoutchouc


3,7

3,7

3,7
0,37

0,37

0,37
2,7

2,7

2,7
8-46

8-46

8-46
6
Ecrou de la plaque/du flexible en caoutchouc/de la
— 5 0,5 3,7 8-46

7
soupape d’échappement
Boulon du boîtier de batterie M6 5,4 0,54 3,9 8-46
Boulon de l’œil de proue M6 13 1,3 9,6 8-50
Ecrou du dispositif de protection avant 1 —
5 0,5 3,7 8-50
Boulon du dispositif de protection avant 1 M6
Ecrou du dispositif de protection avant 2 — 5 0,5 3,7 8-50

8
Boulon de l’ensemble taquet escamotable M6 2 0,2 1,5 8-50
Boulon du flotteur M8 16 1,6 11,8 8-50
Ecrou du crochet de remorquage de skis — 16 1,6 11,8 8-52
Ecrou de la buse — 5 0,5 3,7 8-52
Ecrou de l’œil de poupe — 16 1,6 11,8 8-52

2- 15
9
SPEC Couples de serrage F

Diamètre du Couple de serrage Reportez-


Pièce à serrer
filetage N·m kgf·m ft·lb vous à la page
Ecrou du bouchon de vidange — 2 0,2 1,5 8-52
Boulon de l’ensemble marche de rembarquement M8 16 1,6 11,8 8-52
Composants électriques
Boulon du boîtier à fusibles
Vis du contacteur de détection d’inclinaison
Boulon de l’ECM
M8
M6
M6
13
4
5
1,3
0,4
0,5
9,6
3,0
3,7
7-4
7-4
7-4
1
Boulon du fil (rouge, marron et noir) M6 10 1,0 7,4 7-6
Ecrou de la borne du démarreur — 9 0,9 6,6 7-53
Boulon du cache du démarreur
Vis du cache de l’émetteur
M6

6
0,1
0,6
0,01
4,4
0,1
7-53
7-62
2
3
4
5
6
7
8
2- 16
9
SPEC Allgemeine technische Daten D

Allgemeine technische Daten


Modell
Bezeichnung Einheit
FX SHO FX Cruiser SHO
Modellcode
Rumpf F1W
Motor/Jetpumpe 6S5/6S5
Abmessungen
Länge mm (in) 3.370 (132,7)
Breite mm (in) 1.230 (48,4)
Höhe mm (in) 1.160 (45,7) 1.240 (48,8)
Gewicht
Trockengewicht kg (lb) 376 (829) 381 (840)
Max. Last Personen/kg (lb) 3/240 (530)
Leistung
Max. Leistung kW bei U/min 154,5 @ 7.500

3
Max. Kraftstoffverbrauch L/h (US gal/h, 71,3 (18,8, 15,7)
lmp.gal/h)
Reichweite h 0,98
Motor
Bauart 4-Takt, L4, DOHC
Hubraum cm3 (cu. in) 1.812 (110,6)
Bohrung × Hub mm (in) 86,0 × 78,0 (3,39 × 3,07)
Verdichtungsverhältnis
Auspuffsystem
Schmiersystem
Kühlsystem
8,6:1
Unterwasserauspuff
Nasssumpf
Wasserkühlung
4
Startsystem Elektrostarter

5
Zündsystem TCI
Max. Frühverstellung des Grad Vor OT 20
Zündzeitpunkts
Zündkerzentyp (Hersteller) LFR6A (NGK)
Elektrodenabstand mm (in) 0,8–0,9 (0,031–0,035)
Lichtmaschinenleistung A bei U/min 23,3–25,3 @ 6.000

6
Antriebseinheit
Antriebssystem Jetpumpe
Jetpumpen-Bauart Axialströmung, einstufig
Flügelrad-Drehrichtung Gegenuhrzeigersinn (Heckansicht)
Kraftübertragung Direktantrieb vom Motor
Jetdüsen-Einschlagwinkel Grad 24 + 24

7
Trimmsystem 5 Stellungen, handbetätigt
Jetdüsen-Trimmwinkel Grad –10, –5, 0, 5, 10
Retoursystem Rückwärtsschleuse

8
2- 1
9
SPEC Allgemeine technische Daten D

Modell
Bezeichnung Einheit
FX SHO FX Cruiser SHO
Kraftstoff und Öl
Kraftstoffsorte Normalbenzin, bleifrei
Mindestoktanzahl

Kraftstofftankinhalt
POZ*
ROZ*
L
(US gal, Imp.gal)
86
90
70 (18,5, 15,4) 1
Motorölsorte 4-Takt-Motoröl
Motorölklasse API SE, SF, SG, SH, SJ oder SL

Motorölmenge
Gesamtmenge
SAE

L
(US qt, Imp.qt)
10W-30, 10W-40, 20W-40 oder 20W-50

4,3 (4,55, 3,78) 2


Ohne Ölfilterwechsel L 3,0 (3,17, 2,64)
(US qt, Imp.qt)

3
Mit Ölfilterwechsel L 3,1 (3,28, 2,73)
(US qt, Imp.qt)
Batterie
Bauart Konventionell
Spannung/Kapazität V/Ah 12/19
Säuredichte bei 20 °C (68 °F) 1,265

POZ*: Pumpen-Oktanzahl = (Motor-Oktanzahl + Research-Oktanzahl)/2


ROZ*: Research-Oktanzahl
4
5
6
7
8
2- 2
9
SPEC Wartungsdaten D

Wartungsdaten
Motor
Modell
Bezeichnung Einheit
FX SHO FX Cruiser SHO
Antriebseinheit
Kompressionsdruck*1 kPa 610 (6,1, 86,8)
(kgf/cm2, psi)
Luftkühler
Haltedruck
Wasserkanal kPa 200 (2,0, 28,5)
(kgf/cm2, psi)
Luftkanal kPa 100 (1,0, 14,2)
(kgf/cm2, psi)
Ölkühler
Haltedruck
Wasserkanal kPa 200 (2,0, 28,5)

3
(kgf/cm2, psi)
Zylinderkopf
Verzugsgrenzwert mm (in) 0,1 (0,004)

4
(Die Linien zeigen die Position des
Haarlineals an)
Innendurchmesser des Nockenwellen-
Lagerdeckels
Nockenwelle
Antriebssystem
mm (in) 25,000–25,021 (0,9843–0,9851)

Kettenantrieb
5
Einlass A mm (in) 40,9 (1,610)
Einlass B mm (in) 32,0 (1,260)
Auslass A
Auslass B
Durchmesser des
Nockenwellenzapfens
mm (in)
mm (in)
mm (in)
41,0 (1,614)
32,2 (1,268)
24,960–24,980 (0,9827–0,9835)
6
Nockenwellen-Lagerspiel mm (in) 0,020–0,061 (0,0008–0,0024)
Max. Nockenwellenschlag mm (in) 0,015 (0,0006)
*1 Messbedingungen:
Umgebungstemperatur 20 °C (68 °F), Vollgas, Zündkerzen aus allen Zylindern herausgedreht.
Die Angaben verstehen sich lediglich als Bezugswerte.
7
8
2- 3
9
SPEC Wartungsdaten D

Modell
Bezeichnung Einheit
FX SHO FX Cruiser SHO
Steuerkette
Typ/Anzahl Glieder 97RH2015–152PX/152
Spannungssystem
Ventil
Ventilspiel (kalt)
Einlass mm (in)
Automatik

0,14–0,23 (0,006–0,009)
1
Auslass mm (in) 0,28–0,37 (0,011–0,015)
Ventilabmessungen
Ventilkopf - Durchmesser A
Einlass
Auslass
mm (in)
mm (in)
33,9–34,1 (1,335–1,343)
28,9–29,1 (1,138–1,146) 2
Ventilkegel - Breite B
Einlass und Auslass

Ventilsitzbreite C
Einlass
mm (in)

mm (in)
2,26–2,83 (0,089–0,111)

1,40–1,60 (0,055–0,063)
3
Auslass mm (in) 1,50–1,70 (0,059–0,067)

4
Ventilrand -Dicke D
Einlass und Auslass mm (in) 0,80–1,20 (0,031–0,047)

Ventilschaftdurchmesser
Einlass mm (in) 5,477–5,492 (0,2156–0,2162)
Auslass mm (in) 5,464–5,479 (0,2151–0,2157)
Ventilführungs-Innendurchmesser
Einlass und Auslass
Ventilschaftspiel
Einlass
mm (in)

mm (in)
5,504–5,522 (0,2167–0,2174)

0,012–0,045 (0,0005–0,0018)
5
Auslass mm (in) 0,025–0,058 (0,0010–0,0023)

6
Ventilführungs-Einbauhöhe
Einlass und Auslass mm (in) 12,3–12,7 (0,484–0,500)
Max. Ventilschaftschlag
Einlass und Auslass mm (in) 0,01 (0,0004)

7
8
2- 4
9
SPEC Wartungsdaten D

Modell
Bezeichnung Einheit
FX SHO FX Cruiser SHO
Ventilfeder
Ungespannte Länge
Einlass und Auslass mm (in) 45,58 (1,794)
Einbaulänge
Einlass und Auslass mm (in) 34,00 (1,339)
Max. Neigungswinkel
Einlass und Auslass mm (in) 2,0 (0,08)
Zylinder
Bohrungsdurchmesser mm (in) 86,000–86,015 (3,3858–3,3864)

Kolben
Kolben- mm (in) 85,915–85,930 (3,3825–3,3831)

3
Außendurchmesser D
Messpunkt H mm (in) 10,0 (0,39)
Kolbenringnut
Oberer Ring mm (in) 1,21–1,23 (0,0476–0,0484)
2. Ring mm (in) 1,21–1,23 (0,0476–0,0484)
Ölabstreifring mm (in) 2,51–2,53 (0,0988–0,0996)

4
Durchmesser des Kolbenbolzenauges mm (in) 22,004–22,015 (0,8663–0,8667)
Kolbenbolzen
Außendurchmesser mm (in) 21,991–22,000 (0,8658–0,8661)
Kolbenring
B
Oberer Ring
Bauart T Zylindrisch

5
Abmessung B mm (in) 1,17–1,19 (0,0461–0,0469)
Abmessung T mm (in) 2,85–3,05 (0,112–0,120)
Ringstoß (eingebaut)*1 mm (in) 0,30–0,45 (0,012–0,018)
Seitliches Spiel mm (in) 0,02–0,06 (0,0008–0,0024)
2. Ring B
Bauart Konisch
T

6
Abmessung B mm (in) 1,17–1,19 (0,0461–0,0469)
Abmessung T mm (in) 2,60–2,80 (0,102–0,110)
Ringstoß (eingebaut)*1 mm (in) 0,45–0,60 (0,018–0,024)
Seitliches Spiel mm (in) 0,02–0,06 (0,0008–0,0024)
Ölabstreifring
Abmessung B B mm (in) 2,37–2,47 (0,093–0,097)

7
*1
Abmessung T mm (in) 2,50 (0,098)
T
Ringstoß (eingebaut)*1 mm (in) 0,10–0,35 (0,004–0,014)
Seitliches Spiel mm (in) 0,04–0,16 (0,0016–0,0063)
*1 Die Angaben verstehen sich lediglich als Bezugswerte.

8
2- 5
9
SPEC Wartungsdaten D

Modell
Bezeichnung Einheit
FX SHO FX Cruiser SHO
Pleuelstange
Farbkodierung 1. Braun 2. Schwarz 3. Blau 4. Grün
Pleuelkopf-Innendurchmesser
Kurbelwelle
Durchmesser des Kurbelwellenzapfens
Kurbelzapfen-Durchmesser
mm (in)

mm (in)
mm (in)
22,015–22,028 (0,8667–0,8672)

39,976–40,000 (1,5739–1,5748)
41,976–42,000 (1,6526–1,6535)
1
Max. Kurbelwellenschlag mm (in) 0,03 (0,0012)

2
Kurbelzapfen-Lagerspiel mm (in) 0,020–0,056 (0,0008–0,0022)
Kurbelwellen-Hauptlagerspiel mm (in) 0,024–0,053 (0,0009–0,0021)
Farbkodierung
Ölfilter
Ausführung
Ölpumpe
1. Braun 2. Schwarz 3. Blau 4. Grün 5. Gelb

Patronensorte
3
Bauart Trochoid
Thermostat
Öffnungstemperatur
bei 0,05 mm (0,002 in)
Temperatur, wenn vollständig geöffnet
Min. Ventilöffnung
°C (°F)
°C (°F)
mm (in)
48–52 (118–126)
60 (140)
Mehr als 4,3 (0,17)
4
Kraftstoffanlage

Bezeichnung

Drosselklappengehäuse
Einheit
FX SHO
Modell
FX Cruiser SHO 5
Typ/Anzahl IM54-3D04/1
Hersteller Mikuni

6
Kennzeichnung 6S5 00
Langsamstlauf-Drehzahl U/min 1.150–1.350
Einbaulänge des Gasseilzugs mm (in) 18,4 ± 1,0 (0,72 ± 0,04)
Kraftstoffpumpe
Ausführung Elektrische Anlage
Kraftstoffdruck kPa 345–370 (3,45–3,70, 49,1–52,6)

7
(kgf/cm2, psi)

8
2- 6
9
SPEC Wartungsdaten D

Jetpumpeneinheit
Modell
Bezeichnung Einheit
FX SHO FX Cruiser SHO
Jetpumpe
Flügelradgehäuse-Innendurchmesser mm (in) 155,35–155,45 (6,116–6,120)
Flügelradbaumaterial Edelstahl
Anzahl Flügel 3
Flügelrad-Neigungswinkel Grad 16,0
Flügelrad-an-Gehäuse-Spiel mm (in) 0,35–0,45 (0,014–0,018)
Max. Flügelradspiel mm (in) 0,6 (0,024)
Max. Antriebswellenschlag mm (in) 0,3 (0,012)
Düsendurchmesser mm (in) 82,2–82,8 (3,24–3,26)

Rumpf und Haube


Modell
Bezeichnung Einheit

3
FX SHO FX Cruiser SHO
Gashebel
Spiel mm (in) 2,0–5,0 (0,08–0,20)

Elektrische Anlage
Modell

4
Bezeichnung Einheit
FX SHO FX Cruiser SHO
Zündsystem
ECM-Baugruppe
(B/R – B, B/W – B,
B/Y – B, B/G – B)
Ausgangsspitzenspannung
beim Anlassen (belastet)
bei 2.000 U/min (belastet)
bei 3.500 U/min (belastet)
Impulsgeber (W – B)
V
V
V
2,5
2,6
2,6 5
Ausgangsspitzenspannung
beim Anlassen (unbelastet) V 5,4
beim Anlassen (belastet)
bei 2.000 U/min (belastet)
bei 3.500 U/min (belastet)
Impulsgeberwiderstand*1
V
V
V
4,6
18,1
23,9 6
(W – B)
bei 20 °C (68 °F) Ω 459–561
*1 Die Angaben verstehen sich lediglich als Bezugswerte.

7
8
2- 7
9
SPEC Wartungsdaten D

Modell
Bezeichnung Einheit
FX SHO FX Cruiser SHO
Ladesystem
Statorwicklung (G – G)
Ausgangsspitzenspannung
beim Anlassen (unbelastet)
bei 2.000 U/min (unbelastet)
bei 3.500 U/min (unbelastet)
V
V
V
8,4
42,7
74,0
1
Widerstand der Statorwicklung*1 Ω 0,31–0,38
(G – G)
bei 20 °C (68 °F)
Gleichrichter/Regler
Ausgangsspitzenspannung
bei 2.000 U/min (belastet)
(R – B)

V 13
2
bei 3.500 U/min (belastet) V 13
Steuersystem
Öldruckschalter
Druckbereich im Normalbetrieb

Thermoschalter
kPa
(kgf/cm2, psi)
128–166 (1,28–1,66, 18,2–23,6)
3
Einschalttemperatur des °C (°F) 94–100 (201–212)
Thermoschalters

4
Abschalttemperatur des °C (°F) 80–94 (176–201)
Thermoschalters
Temperaturfühler
Temperaturfühler-Widerstand*1
(B – B)
bei 0 °C (32 °F) kΩ 24,0–37,1

5
bei 100 °C (212 °F) kΩ 0,87–1,18
Motortemperaturfühler
Widerstand*1 des
Motortemperaturfühlers (B/Y – B/Y)
bei 20 °C (68 °F) kΩ 54,2–69,0
bei 100 °C (212 °F) kΩ 3,12–3,48

6
Ansaugluft-Temperaturfühler
Widerstand des Ansaugluft-
Temperaturfühlers*1 (B – B)
bei 0 °C (32 °F) kΩ 5,4–6,6
bei 80 °C (176 °F) kΩ 0,29–0,39
Klopfsensor
Widerstand des Klopfsensors*1
bei 20 °C (68 °F) kΩ
*1 Die Angaben verstehen sich lediglich als Bezugswerte.
504–616
7
8
2- 8
9
SPEC Wartungsdaten D

Modell
Bezeichnung Einheit
FX SHO FX Cruiser SHO
TPS
TPS-Ausgangsspannung
bei vollständig geschlossenem
Gashebel
TPS 1 V 0,6–0,9
bei vollständig offenem Gashebel
TPS 2 V 4,6–4,7
Öffnungswinkel der Drosselklappe
bei vollständig geschlossenem Grad 2,0–8,0
Gashebel
bei vollständig offenem Gashebel Grad mehr als 70
APS
APS-Ausgangsspannung
bei vollständig geschlossenem

3
Gashebel
APS 1 V 0,50–0,90
APS 2 V 0,35–1,05
bei vollständig offenem Gashebel
APS 1 V 3,75–4,35
APS 2 V 3,60–4,50

4
APS-Widerstand*1
bei 20°C (68°F)
bei vollständig geschlossener
Stellung der APS-Seilzugrolle
APS 1 kΩ 0,50–0,90
APS 2 kΩ 0,35–1,05

5
bei vollständig geöffneter Stellung
der APS-Seilzugrolle
APS 1 kΩ 3,75–4,35
APS 2 kΩ 3,60–4,50
Nockenwinkelsensor
Ausgangsspannung (G/O – B/O)

6
Stellung a, c V Mehr als 4,8
Stellung b V Weniger als 0,8

a b c

*1 Die Angaben verstehen sich lediglich als Bezugswerte.


7
8
2- 9
9
SPEC Wartungsdaten D

Modell
Bezeichnung Einheit
FX SHO FX Cruiser SHO
Kraftstoffanlage
Kraftstoff-Einspritzdüse
Widerstand der
Kraftstoffeinspritzdüse*1
bei 20 °C (68 °F)
Kraftstoffstandgeber
Ω 11,5–12,5

1
Kraftstoffstandgeber-Widerstand*1
(Y– B)
bei 20 °C (68 °F)
Untere Position
Obere Position
Startsystem


133,5–136,5
5,0–7,0 2
Sicherung
Nennleistung
Batterie
Haupt- und Kraftstoffpumpenrelais
Haupt- und Kraftstoffpumpenrelais
ETV-Relais
V/A
V/A
V/A
V/A
12/30
12/20
12/10
12/10
3
Fernbedienungsempfänger V/A 12/3
Startermotor
Bauart
Leistung
Max. Anlassdauer
Bürstenlänge
kW
Sekunden
mm (in)
Synchrongetriebe
0,6
30
5,0–12,5 (0,20–0,49)
4
Unterschneidung*1 der mm (in) 0,2–0,7 (0,008–0,028)
Kollektorisolierung
Kollektordurchmesser
Fernbedienungssystem
Fernbedienungsempfänger
Ausgangsspannung*1
mm (in)

V
27,0–28,0 (1,06–1,10)

11,0–12,0
5
(L/Y – Masse)
Anzeigesystem
Geschwindigkeitssensor
Stoßspannung
(Y – B/Y) mV
V
Weniger als 400
Mehr als 11,6


6
(G – B) mV — Weniger als 400
V — Mehr als 4,5
Widerstand*1 des Geschwindigkeits-
sensors/Wassertemperaturfühlers

bei 25 °C (77 °F)


(Y – B/Y)
kΩ — 10
7
*1 Die Angaben verstehen sich lediglich als Bezugswerte.

8
2- 10
9
SPEC Anzugsdrehmomente D

Anzugsdrehmomente
Vorgeschriebene Anzugsdrehmomente
Gewindedur Anzugsdrehmoment
Festzuziehendes Teil Siehe Seite
chmesser N·m kgf·m ft·lb
Kraftstoffanlage

Montagemutter der Kraftstoffpumpe

Schraube für Halteband


1.
2.

M8
3
6
16
0,3
0,6
1,6
2,2
4,4
11,8
4-1

4-1
1
Schraube der Kraftstoffverteilerleitung M8 13 1,3 9,6 4-1
Kraftstofftank-Verschlussklemme — 1 0,1 0,7 4-1
Mutter des Kraftstoff-Einfüllstutzens — 6 0,6 4,4 4-1
Kraftstoff-Einfüllschlauchklemme — 4 0,4 3,0 4-1
Motor
APS-Mutter — 17 1,7 12,5 5-1
Motorabdeckungs-Schraube M6 5 0,5 3,7 5-1
Schraube des Motorabdeckungs-Stopfens M6 6 0,6 4,4 5-4
Schraube der Motorabdeckungshalterung
Ölfilter
Luftfiltergehäuse-Schraube
Einlassrohrklemme
M6

M8

10
18
13
3
1,0
1,8
1,3
0,3
7,4
13,3
9,6
2,2
5-4
5-4
5-4
5-4
3
Schraube für Entlüfter-Baugruppe M6 8 0,8 5,9 5-6

4
Schraube des Gleichrichter/Reglers M8 26 2,6 19,2 5-6
Rohrklemme — 2 0,2 1,5 5-6
Schraube Halterung von 1. 23 2,3 17,0
M8, M10 5-6
Auspuffkrümmer 1 2. 42 4,2 31,0
1. 20 2,0 14,8
Auspuffkrümmerschraube M8 5-6
2. 35 3,5 25,8

5
Schaltkastenschraube M8 17 1,7 12,5 5-9
Schraube der Antriebskupplungs-Abdeckung M6 8 0,8 5,9 5-9
Motorhalterungs-Schraube M8 17 1,7 12,5 5-9
Dämpferschraube 1 M6 6 0,6 4,4 5-10
Dämpferschraube 2 M6 6 0,6 4,4 5-10
Motorlager-Schraube M8 17 1,7 12,5 5-10

6
Auspuffkrümmer 3 — 60 6,0 44,3 5-25
Temperaturfühler — 20 2,0 14,8 5-25
1. 20 2,0 14,8
Schraube für Auspuffkrümmer 1 M8 5-25
2. 35 3,5 25,8
1. 15 1,5 11,1
Schraube für Auspuffkrümmer 2 M8 5-25
2. 29 2,9 21,4

7
Anlasserkabel-Mutter — 5 0,5 3,7 5-28
Anlasserschraube M8 18 1,8 13,3 5-28
Anschlussklemme für Ladeluftrohr — 3 0,3 2,2 5-31
Ladeluftrohr-Schraube M8 20 2,0 14,8 5-31
Ladeluftrohr-Schlauchklemme — 3 0,3 2,2 5-31
Klemme für Luftkühlereinlassschlauch — 4 0,4 3,0 5-31

8
2- 11
9
SPEC Anzugsdrehmomente D

Gewindedur Anzugsdrehmoment
Festzuziehendes Teil Siehe Seite
chmesser N·m kgf·m ft·lb
1. 23 2,3 17,0
Mutter der Luftkühler-Baugruppe — 5-31
2. 42 4,2 31,0

Stiftschraube

Schraube der Luftkühler-Baugruppe


1.
2.
1.
2.
M10

M10
10
20
23
42
1,0
2,0
2,3
4,2
7,4
14,8
17,0
31,0
5-31

5-31
1
Schraube der Luftkühlerhalterung M10 42 4,2 31,0 5-31
M6 10 1,0 7,4

2
Schraube der Turbolader-Baugruppe 5-31
M8 20 2,0 14,8
Ansaugluft-Temperaturfühler — 15 1,5 11,1 5-34
Schraube des Ansaugluft-Drucksensors M5 3,5 0,35 2,6 5-34
Halterungsschraube des Ansaugluft-
M6 5 0,5 3,7 5-34
Drucksensors
Halterungsschraube des 1. 23 2,3 17,0

3
M8 5-34
Ansaugkrümmers 2. 42 4,2 31,0
Ölmessrohrschraube M6 8 0,8 5,9 5-34
1. 10 1,0 7,4
Ansaugkrümmer-Schraube M8
2. 20 2,0 14,8
5-34
1. 10 1,0 7,4
Ansaugkrümmer-Mutter —
2. 20 2,0 14,8

Stiftschraube

Drosselklappengehäuse-Verbindungsschraube
Mutter der Drosselklappengehäuse-Baugruppe
1.
2.
M8

M8

10
20
13
13
1,0
2,0
1,3
1,3
7,4
14,8
9,6
9,6
5-34

5-36
5-36
4
Schraube für Öleinfüllöffnung des Turboladers — 4 0,4 3,0 5-39
Ölfilterschraube — 18 1,8 13,3 5-42
Schraube der Ölkühler-Baugruppe
Ölleitungshalter-Schraube
Ölleitungsschraube
Schraube der Ölpumpen-Baugruppe:
M8
M6
M10
M6
19
8
21
11
1,9
0,8
2,1
1,1
14,0
5,9
15,5
8,1
5-42
5-42
5-42
5-42
5
Schraube der Antriebszahnrad-Baugruppe M12 80 8,0 59,0 5-44
Zündspulenschraube M6 8 0,8 5,9 5-52
Zündkerze
Nockenwinkelsensor-Schraube
Zylinderkopfdeckel-Schraube
Ölleitungsschraube

M6
M6
M10
25
10
8
20
2,5
1,0
0,8
2,0
18,4
7,4
5,9
14,8
5-52
5-52
5-52
5-53
6
Steuerkettenspanner-Schraube M6 10 1,0 7,4 5-53
Nockenwellenlagerdeckel-Schraube M7 16 1,6 11,8 5-53
Nockenwellenrad-Schraube
Schraube für Platte der Kettenführung
Montageösenschraube
M7
M6
M6
M6
24
10
12
10
2,4
1,0
1,2
1,0
17,7
7,4
8,9
7,4
5-53
5-53
5-67
7
Schraube der Zylinderkopf-Baugruppe 1. 48 4,8 35,4 5-67
M12
2. 90°
Antriebskupplung M30 80 8,0 59,0 5-80
8
2- 12
9
SPEC Anzugsdrehmomente D

Gewindedur Anzugsdrehmoment
Festzuziehendes Teil Siehe Seite
chmesser N·m kgf·m ft·lb
Schraube der Stopfenhalterung M6 8 0,8 5,9 5-80
Schraube der Lichtmaschinendeckel-Baugruppe M8 26 2,6 19,2 5-80
Übertragungswelle — 120 12,0 88,5 5-80
Schraube des Lichtmaschinenrotors M8 24 2,4 17,7 5-80
Impulsgeberschraube M5 5 0,5 3,7 5-82
Unterlegscheiben-Schraube M5 5 0,5 3,7 5-82
Schraube der Statorspulen-Baugruppe M6 15 1,5 11,1 5-82
Klemmenschraube M6 15 1,5 11,1 5-82
Thermoschalter-Schraube M6 8 0,8 5,9 5-90
Klopfsensor — 15 1,5 11,1 5-90
Anodenabdeckungs-Schraube M8 20 2,0 14,8 5-90
Anodenschraube M6 8 0,8 5,9 5-90
Motortemperaturfühler — 15 1,5 11,1 5-90
Schraube der Erdungsplatte M6 8 0,8 5,9 5-90
Schraube des Wasserkühlmantel-Deckels
Schraube für Öldruckschalterkabel
Öldruckschalter
Schraube der Ölabscheidertankabdeckung
M6
M4

M6
8
2
8
8
0,8
0,2
0,8
0,8
5,9
1,5
5,9
5,9
5-90
5-90
5-90
5-90
3
Schraube der Ölwannen-Baugruppe M6 10 1,0 7,4 5-90
Prallblech-Schraube M6 12 1,2 8,9 5-94
Schraube der Ölleitungen 1 und 2
Schraube der Halterungen 1 und 2
Prallblech-Schraube
M6
M10
M6
M6
50
9

10
10
0,9
5,0
1,0
1,0
6,6
36,9
7,4
7,4
5-94
5-96
5-96
4
Kurbelgehäuseschraube 1. 30 3,0 22,1 5-96
M10
2. 90°

Pleuellagerdeckel-Schraube

Thermostatgehäuse-Schraube
Jetpumpeneinheit
1.
2.

M6
51

8
5,1
90°
0,8
37,6

5,9
5-96

5-116
5
M6 8 0,8 5,9
Einlasssieb-Schraube 6-1
M8 17 1,7 12,5
Gleitplatten-Schraube
Geschwindigkeitssensor-Schraube (FX SHO)/
Geschwindigkeits- und
Wassertemperatursensor-Schraube (FX Cruiser
M8

M5
17

4
1,7

0,4
12,5

3,0
6-1

6-1
6
SHO)
Steuerzug-Verbindungsmutter — 7 0,7 5,2 6-2
Anschlussstutzen-Schlauchklemme
(rumpfseitig)
Schraube für Gummischeibe

Schraube der Jetpumpen-Baugruppe


M6
M6
2

7
8
0,2

0,7
0,8
1,5

5,2
5,9
6-2

6-2

6-2
7
M10 40 4,0 29,5
Halterungsschraube M8 15 1,5 11,1 6-2
Anschlussstutzen-Schlauchklemme
(jetpumpenseitig)
Schraube der Rückwärtsschleusen-Baugruppe

M8
1

20
0,1

2,0
0,7

14,8
6-6

6-6 8
2- 13
9
SPEC Anzugsdrehmomente D

Gewindedur Anzugsdrehmoment
Festzuziehendes Teil Siehe Seite
chmesser N·m kgf·m ft·lb
Federmutter — 8 0,8 5,9 6-6
Federschraube M8 20 2,0 14,8 6-6
Schraube des Schaltzug-Kugelgelenks
Schraube der Rückwärtsschleusen-Halterung
Schraube der Halterungen 1 und 2
Jetdüsenschraube

M6
M6
M8
8
8
8
16
0,8
0,8
0,8
1,6
5,9
5,9
5,9
11,8
6-6
6-6
6-6
6-8
1
Düsenringschraube M8 16 1,6 11,8 6-8
Schraube des QSTS-Kugelgelenks — 8 0,8 5,9 6-8
Schraube für Wassereinlassabdeckung/
Wassereinlasssieb
Schraube des Flügelradkanals
Flügelrad (Linksgewinde)
M6

M10
M25
7

40
110
0,7

4,0
11,0
5,2

29,5
81,1
6-9

6-9
6-10
2
Hutschraube M6 8 0,8 5,9 6-10
Antriebswellenmutter — 69 6,9 50,9 6-10
Spülschlauchmutter
Verbindungsmutter des Kühlwasser-
Kontrollauslasses
Spiegelplattenmutter


5

26
6 0,6

0,5

2,6
4,4

3,7

19,2
6-18

6-18

6-18
3
Ablass-Verbindungsmutter — 7 0,7 5,2 6-18
Schraube der Zwischengehäuse-Baugruppe M8 17 1,7 12,5 6-22
Schmiernippel
Abtriebskupplung
Rumpf und Haube
Schraube der oberen Lenkerabdeckung

M30

M4
5
36

1
0,5
3,6

0,1
3,7
26,6

0,7
6-23
6-23

8-1
4
M5 1 0,1 0,7
Schraube der unteren Lenkerabdeckung 8-1
M6 5 0,5 3,7
Lenkerpolster-Schraube
Schraube der oberen Lenkerhalterung
Schraube für QSTS-Griff
Schraube der linken Lenkerarmatur-Baugruppe
M6
M8
M6
M5
1
21
3
3
0,1
2,1
0,3
0,3
0,7
15,5
2,2
2,2
8-2
8-3
8-4
8-4
5
Schraube der rechten Lenkerarmatur-
M5 3 0,3 2,2 8-4
Baugruppe
Schraube der Lenksäulenabdeckung
Gaszug-Kontermutter
Schraube am Griff-Ende
Schraube des QSTS-Konverters
M6

M5
M6
1
7
1
5
0,1
0,7
0,1
0,5
0,7
5,2
0,7
3,7
8-4
8-4
8-4
8-12
6
Seilzugrollen-Schraube M6 7 0,7 5,2 8-12
Schraube der QSTS-Zug-Tülle — 5,9 0,59 4,4 8-12
QSTS-Kontermutter
Dämpfermutter
Mutter der Scharnier-Baugruppe
Schraube der Bughauben-Baugruppe



M6
4
5
6
5
0,4
0,5
0,6
0,5
3,0
3,7
4,4
3,7
8-15
8-17
8-17
8-17
7
Schraube der Rückspiegel-Baugruppe M8 13 1,3 9,6 8-17
Schraube des Rückspiegel-Zierteils M4 1 0,1 0,7 8-17
Rückspiegelmutter
Schraube der Abdeckung der
Multifunktionsanzeige

M5
5

2
0,5

0,2
3,7

1,5
8-17

8-22 8
2- 14
9
SPEC Anzugsdrehmomente D

Gewindedur Anzugsdrehmoment
Festzuziehendes Teil Siehe Seite
chmesser N·m kgf·m ft·lb
Multifunktionsanzeige M5 4 0,4 3,0 8-22
Schraube der Seitenabdeckung M6 5 0,5 3,7 8-24
Mutter des Seitenzierteils — 5 0,5 3,7 8-24
Mutter der mittleren Abdeckung — 5 0,5 3,7 8-25
Mutter der Schalthebel-Baugruppe — 5 0,5 3,7 8-25
Behälterverschluss — 2 0,2 1,5 8-25
Schraube für Deckel-Verschlusshaken/
M5 4 0,4 3,0 8-27
Halterung
Schraube der Lenkarm-Baugruppe M8 16 1,6 11,8 8-29
Schraube des Steuerzug-Kugelgelenks — 7 0,7 5,2 8-29
Schraube der Seilzuganschlag-Baugruppe M6 7 0,7 5,2 8-29
Schraube der Lenksäulen-Baugruppe — 21 2,1 15,5 8-29
Kompasssensor-Schraube (FX Cruiser SHO) — 4 0,4 3,0 8-29
Schraube der Halterungen 1 und 2 M5 4 0,4 3,0 8-31
Lenksensorschraube
Lenksäulengehäuse-Schraube
Mutter der Schaltzugtülle
Kontermutter des Steuerzugs (lenksäulen- und
M6
M6


7
7
5,9

7
0,7
0,7
0,59

0,7
5,2
5,2
4,4

5,2
8-31
8-31
8-36

3-3, 8-36
3
jetpumpenseitig)
Mutter der Geschwindigkeitssensor-Kabeltülle — 5,9 0,59 4,4 8-36
Mutter des Schaltzughalters
Mutter der Schaltzughalterung
Mutter der Schaltzugtülle
Kontermutter des Schaltzugs (jetpumpenseitig)




7
16
5,9
2,9
0,7
1,6
0,59
0,29
5,2
11,8
4,4
2,1
8-36
8-36
8-36
8-36
4
Mutter des Kühlwasser-Kontrollstrahlauslasses — 4 0,4 3,0 8-41
Schraube der Sitzschloss-Baugruppe M6 6 0,6 4,4 8-43
Deckbalkenmutter
Nasenmutter
Mutter der Beifahrersitzhalterung
Sitzhalter-Mutter




18
26
6
16
1,8
2,6
0,6
1,6
13,3
19,2
4,4
11,8
8-43
8-43
8-43
8-43
5
Handgriff-Mutter — 5 0,5 3,7 8-43
Gummischlauch-/Resonator-Klemme — 3,7 0,37 2,7 8-46
Gummischlauch-/Wassertank-Schlauchklemme
Wassertank-/Gummischlauch-Klemme
Mutter für Scheibe/Gummischlauch/
Auspuffventil


3,7
3,7

5
0,37
0,37

0,5
2,7
2,7

3,7
8-46
8-46

8-46
6
Batteriekasten-Schraube M6 5,4 0,54 3,9 8-46
Bugösen-Schrauben M6 13 1,3 9,6 8-50
Mutter für vorderen Rammschutz 1
Schraube für vorderen Rammschutz 1
Mutter für vorderen Rammschutz 2
Schraube der hochklappbaren Klampen-

M6

M6
5

2
0,5

0,5

0,2
3,7

3,7

1,5
8-50

8-50

8-50
7
Baugruppe
Seitenausleger-Schraube M8 16 1,6 11,8 8-50
Mutter der Wasserski-Zugöse
Anschlussstutzen-Mutter
Heckösen-Mutter



16
5
16
1,6
0,5
1,6
11,8
3,7
11,8
8-52
8-52
8-52 8
2- 15
9
SPEC Anzugsdrehmomente D

Gewindedur Anzugsdrehmoment
Festzuziehendes Teil Siehe Seite
chmesser N·m kgf·m ft·lb
Ablassstopfen-Mutter — 2 0,2 1,5 8-52
Schraube der Aufstiegsstufen-Baugruppe M8 16 1,6 11,8 8-52
Elektrische Anlage
Sicherungskasten-Schraube
Neigungsschalter-Schraube
ECM-Schraube
M8
M6
M6
13
4
5
1,3
0,4
0,5
9,6
3,0
3,7
7-4
7-4
7-4
1
Kabel-Schraube (rot, braun, schwarz) M6 10 1,0 7,4 7-6
Mutter der Startermotor-Anschlussklemme — 9 0,9 6,6 7-53
Schraube des Startermotor-Deckels
Schraube der Fernbedienungsabdeckung
M6

6
0,1
0,6
0,01
4,4
0,1
7-53
7-62
2
3
4
5
6
7
8
2- 16
9
SPEC Especificaciones generales ES

Especificaciones generales
Modelo
Elemento Unidad
FX SHO FX Cruiser SHO
Código de modelo
Casco F1W
Motor/propulsor a chorro 6S5/6S5
Dimensiones
Eslora mm (in) 3.370 (132,7)
Manga mm (in) 1.230 (48,4)
Puntal mm (in) 1.160 (45,7) 1.240 (48,8)
Peso
Peso en seco kg (lb) 376 (829) 381 (840)
Capacidad máxima Personas/kg (lb) 3/240 (530)
Prestaciones
Potencia máxima kW a r/min 154,5 @ 7.500

3
Consumo máximo de combustible l/h (US gal/h, 71,3 (18,8, 15,7)
lmp.gal/h)
Autonomía h 0,98
Motor
Tipo de motor 4 tiempos, 4 cilindros en línea, DOHC
Cilindrada cm3 (cu. in) 1.812 (110,6)
Diámetro × carrera 86,0 × 78,0 (3,39 × 3,07)

4
mm (in)
Relación de compresión 8,6:1
Sistema de escape Escape al agua
Sistema de engrase Colector de aceite en el cárter
Sistema de refrigeración Refrigeración por agua
Sistema de arranque Arranque eléctrico

5
Sistema de encendido TCI
Avance máximo del encendido Grados APMS 20
Bujía (marca) LFR6A (NGK)
Distancia entre electrodos mm (in) 0,8–0,9 (0,031–0,035)
Corriente generada por el alternador A a r/min 23,3–25,3 @ 6.000
Grupo propulsor

6
Sistema de propulsión Bomba de chorro
Tipo de bomba de chorro Flujo axial, una etapa
Giro del rotor Sentido contrario al de las agujas del reloj (visto desde atrás)
Transmisión Transmisión directa desde el motor
Ángulo horizontal de la tobera de Grados 24 + 24
propulsión

7
Sistema de trimado Manual, 5 posiciones
Ángulo vertical de la tobera de propulsión Grados –10, –5, 0, 5, 10
Sistema de inversión Compuerta de inversión

8
2- 1
9
SPEC Especificaciones generales ES

Modelo
Elemento Unidad
FX SHO FX Cruiser SHO
Combustible y aceite
Tipo de combustible Gasolina normal sin plomo
Graduación mínima del combustible

Capacidad del depósito de combustible


PON*
RON*
L
(US gal, Imp.gal)
86
90
70 (18,5, 15,4) 1
Tipo de aceite del motor Aceite para motores de 4 tiempos
Grado del aceite del motor API SE, SF, SG, SH, SJ o SL

Cantidad de aceite del motor


Cantidad total
SAE

L
(US qt, Imp.qt)
10W-30, 10W-40, 20W-40 o 20W-50

4,3 (4,55, 3,78) 2


Sin sustitución del filtro de aceite L 3,0 (3,17, 2,64)
(US qt, Imp.qt)

3
Con sustitución del filtro de aceite L 3,1 (3,28, 2,73)
(US qt, Imp.qt)
Batería
Tipo Líquido
Capacidad V/Ah 12/19
Densidad a 20 °C (68 °F) 1,265

PON*: octanaje en bomba = (octanaje motor + octanaje de investigación)/2


RON*: octanaje de investigación
4
5
6
7
8
2- 2
9
SPEC Especificaciones de mantenimiento ES

Especificaciones de mantenimiento
Motor
Modelo
Elemento Unidad
FX SHO FX Cruiser SHO
Motor
Presión de compresión*1 kPa 610 (6,1, 86,8)
(kgf/cm2, psi)
Enfriador de aire
Presión sostenida
Conducto de agua kPa 200 (2,0, 28,5)
(kgf/cm2, psi)
Paso de aire kPa 100 (1,0, 14,2)
(kgf/cm2, psi)
Enfriador de aceite
Presión sostenida
Conducto de agua kPa 200 (2,0, 28,5)

3
(kgf/cm2, psi)
Culata
Límite de deformación mm (in) 0,1 (0,004)

4
(las líneas indican la posición de la regla)
Diámetro interior de la tapa del eje de levas mm (in) 25,000–25,021 (0,9843–0,9851)
Eje de levas
Sistema de transmisión
Admisión A
Admisión B
mm (in)
mm (in)
Transmisión por cadena
40,9 (1,610)
32,0 (1,260)
5
Escape A mm (in) 41,0 (1,614)

6
Escape B mm (in) 32,2 (1,268)
Diámetro del muñón del eje de levas mm (in) 24,960–24,980 (0,9827–0,9835)
Holgura entre el apoyo y la tapa del eje de mm (in) 0,020–0,061 (0,0008–0,0024)
levas
Límite de descentramiento del eje de levas mm (in) 0,015 (0,0006)
*1 Condiciones de medición:

7
Temperatura ambiente 20 °C (68 °F), gas completamente abierto, con las bujías extraídas de todos los cilindros.
Las cifras son únicamente de referencia.

8
2- 3
9
SPEC Especificaciones de mantenimiento ES

Modelo
Elemento Unidad
FX SHO FX Cruiser SHO
Cadena de distribución
Modelo/número de eslabones 97RH2015–152PX/152
Sistema tensor
Válvulas
Holgura de las válvulas (en frío)
Admisión mm (in)
Automático

0,14–0,23 (0,006–0,009)
1
Escape mm (in) 0,28–0,37 (0,011–0,015)
Dimensiones de las válvulas
Diámetro de la cabeza de válvula A
Admisión
Escape
mm (in)
mm (in)
33,9–34,1 (1,335–1,343)
28,9–29,1 (1,138–1,146) 2
Anchura del cabezal de la válvula B
Admisión y escape

Anchura de contacto del asiento de la


mm (in) 2,26–2,83 (0,089–0,111)

3
válvula C
Admisión mm (in) 1,40–1,60 (0,055–0,063)
Escape

Espesor del margen de la válvula D


Admisión y escape
mm (in)

mm (in)
1,50–1,70 (0,059–0,067)

0,80–1,20 (0,031–0,047)
4
Diámetro del vástago de la válvula
Admisión
Escape
mm (in)
mm (in)
5,477–5,492 (0,2156–0,2162)
5,464–5,479 (0,2151–0,2157)
5
Diámetro interior de la guía de la válvula
Admisión y escape mm (in) 5,504–5,522 (0,2167–0,2174)
Holgura entre vástago y guía de la
válvula
Admisión
Escape
mm (in)
mm (in)
0,012–0,045 (0,0005–0,0018)
0,025–0,058 (0,0010–0,0023)
6
Altura de instalación de la guía de la
válvula

7
Admisión y escape mm (in) 12,3–12,7 (0,484–0,500)
Límite de descentramiento del vástago
de la válvula
Admisión y escape mm (in) 0,01 (0,0004)

8
2- 4
9
SPEC Especificaciones de mantenimiento ES

Modelo
Elemento Unidad
FX SHO FX Cruiser SHO
Muelle de la válvula
Longitud libre
Admisión y escape mm (in) 45,58 (1,794)
Longitud montado
Admisión y escape mm (in) 34,00 (1,339)
Límite de inclinación
Admisión y escape mm (in) 2,0 (0,08)
Cilindros
Diámetro mm (in) 86,000–86,015 (3,3858–3,3864)

Pistón
Diámetro exterior del pistón D mm (in) 85,915–85,930 (3,3825–3,3831)

3
Punto de medición H mm (in) 10,0 (0,39)
Ranura del aro del pistón
Aro superior mm (in) 1,21–1,23 (0,0476–0,0484)
2° aro mm (in) 1,21–1,23 (0,0476–0,0484)
Aro de engrase mm (in) 2,51–2,53 (0,0988–0,0996)
Diámetro interior del cubo del bulón del mm (in) 22,004–22,015 (0,8663–0,8667)

4
pistón
Pasador de pistón
Diámetro exterior mm (in) 21,991–22,000 (0,8658–0,8661)
Aro del pistón
B
Aro superior
Tipo T Abarrilado

5
Dimensión B mm (in) 1,17–1,19 (0,0461–0,0469)
Dimensión T mm (in) 2,85–3,05 (0,112–0,120)
Separación entre extremos (montado)*1 mm (in) 0,30–0,45 (0,012–0,018)
Holgura lateral mm (in) 0,02–0,06 (0,0008–0,0024)
2° aro B
Tipo Cónico
T

6
Dimensión B mm (in) 1,17–1,19 (0,0461–0,0469)
Dimensión T mm (in) 2,60–2,80 (0,102–0,110)
Separación entre extremos (montado)*1 mm (in) 0,45–0,60 (0,018–0,024)
Holgura lateral mm (in) 0,02–0,06 (0,0008–0,0024)
Aro de engrase
Dimensión B B mm (in) 2,37–2,47 (0,093–0,097)
Dimensión T*1
T
Separación entre extremos (montado)*1
Holgura lateral
mm (in)

mm (in)
mm (in)
2,50 (0,098)

0,10–0,35 (0,004–0,014)
0,04–0,16 (0,0016–0,0063)
7
*1 Las cifras son únicamente de referencia.

8
2- 5
9
SPEC Especificaciones de mantenimiento ES

Modelo
Elemento Unidad
FX SHO FX Cruiser SHO
Biela
Color de identificación de los cojinetes 1. Marrón 2. Negro 3. Azul 4. Verde
Diámetro interior del pie de biela
Cigüeñal
Diámetro del apoyo del cigüeñal
Diámetro del pasador del cigüeñal
mm (in)

mm (in)
mm (in)
22,015–22,028 (0,8667–0,8672)

39,976–40,000 (1,5739–1,5748)
41,976–42,000 (1,6526–1,6535)
1
Límite de descentramiento del cigüeñal mm (in) 0,03 (0,0012)

2
Holgura de engrase del pasador del mm (in) 0,020–0,056 (0,0008–0,0022)
cigüeñal
Holgura de engrase del apoyo del cigüeñal
Color de identificación de los cojinetes
Filtro de aceite
Tipo de filtro de aceite
mm (in) 0,024–0,053 (0,0009–0,0021)
1. Marrón 2. Negro 3. Azul 4. Verde 5. Amarillo

Tipo cartucho
3
Bomba de aceite
Tipo de bomba de aceite Trocoidal
Termostato
Temperatura de apertura
a 0,05 mm (0,002 in)
Temperatura de apertura total
°C (°F)
°C (°F)
48–52 (118–126)
60 (140)
4
Límite inferior de apertura de válvula mm (in) Más de 4,3 (0,17)

Sistema de combustible

Elemento

Cuerpo de mariposas
Unidad
FX SHO
Modelo
FX Cruiser SHO
5
Tipo/cantidad IM54-3D04/1

6
Marca Mikuni
Marca de identificación 6S5 00
Régimen mínimo r/min 1.150–1.350
Longitud de montaje del cable del gas mm (in) 18,4 ± 1,0 (0,72 ± 0,04)
Bomba de combustible
Tipo de bomba Sistema eléctrico

7
Presión de combustible kPa 345–370 (3,45–3,70, 49,1–52,6)
(kgf/cm2, psi)

8
2- 6
9
SPEC Especificaciones de mantenimiento ES

Bomba de chorro
Modelo
Elemento Unidad
FX SHO FX Cruiser SHO
Bomba de chorro
Diámetro interior de la caja del rotor mm (in) 155,35–155,45 (6,116–6,120)
Material del rotor Acero inoxidable
Número de palas del rotor 3
Ángulo de paso del rotor Grados 16,0
Holgura entre el rotor y la caja mm (in) 0,35–0,45 (0,014–0,018)
Límite de holgura del rotor mm (in) 0,6 (0,024)
Límite de descentramiento del eje de mm (in) 0,3 (0,012)
transmisión
Diámetro de la tobera mm (in) 82,2–82,8 (3,24–3,26)

Casco y capó

3
Modelo
Elemento Unidad
FX SHO FX Cruiser SHO
Manilla del acelerador
Juego mm (in) 2,0–5,0 (0,08–0,20)

Sistema eléctrico

Elemento

Sistema de encendido
Unidad ECM
Unidad
FX SHO
Modelo
FX Cruiser SHO
4
(B/R – B, B/W – B,
B/Y – B, B/G – B)
Tensión máxima de salida
en el arranque (con carga)
a 2.000 r/min (con carga)
a 3.500 r/min (con carga)
V
V
V
2,5
2,6
2,6
5
Bobina captadora (W – B)
Tensión máxima de salida
en el arranque (sin carga)
en el arranque (con carga)
a 2.000 r/min (con carga)
a 3.500 r/min (con carga)
V
V
V
V
5,4
4,6
18,1
23,9
6
Resistencia de la bobina captadora*1
(W – B)
a 20 °C (68 °F)
*1 Las cifras son únicamente de referencia.
Ω 459–561

7
8
2- 7
9
SPEC Especificaciones de mantenimiento ES

Modelo
Elemento Unidad
FX SHO FX Cruiser SHO
Sistema de carga
Bobina del estator (G – G)
Tensión máxima de salida
en el arranque (sin carga)
a 2.000 r/min (sin carga)
a 3.500 r/min (sin carga)
V
V
V
8,4
42,7
74,0
1
Resistencia de la bobina del estator*1 Ω 0,31–0,38
(G – G)
a 20 °C (68 °F)
Rectificador regulador
Tensión máxima de salida
a 2.000 r/min (con carga)
(R – B)

V 13
2
a 3.500 r/min (con carga) V 13
Sistema de control
Contacto de presión de aceite
Presión de continuidad del contacto de
presión de aceite
Termocontacto
kPa
(kgf/cm2, psi)
128–166 (1,28–1,66, 18,2–23,6)
3
Temperatura de continuidad del °C (°F) 94–100 (201–212)
termocontacto

4
Temperatura de discontinuidad del °C (°F) 80–94 (176–201)
termocontacto
Termosensor
Resistencia del termosensor*1
(B – B)
a 0 °C (32 °F) kΩ 24,0–37,1

5
a 100 °C (212 °F) kΩ 0,87–1,18
Sensor de temperatura del motor
Resistencia del sensor de temperatura
del motor*1 (B/Y – B/Y)
a 20 °C (68 °F) kΩ 54,2–69,0
a 100 °C (212 °F) kΩ 3,12–3,48

6
Sensor de temperatura del aire de admisión
Resistencia del sensor de temperatura
del aire de admisión*1 (B – B)
a 0 °C (32 °F) kΩ 5,4–6,6
a 80 °C (176 °F) kΩ 0,29–0,39
Sensor de autoencendido
Resistencia del sensor de autoencendido
*1

a 20 °C (68 °F)
*1 Las cifras son únicamente de referencia.
kΩ 504–616
7
8
2- 8
9
SPEC Especificaciones de mantenimiento ES

Modelo
Elemento Unidad
FX SHO FX Cruiser SHO
TPS
Tensión de salida del TPS
con el mando del gas totalmente
cerrado
TPS 1 V 0,6–0,9
con el mando del gas totalmente
abierto
TPS 2 V 4,6–4,7
Ángulo de apertura de la válvula de
mariposa
con el mando del gas totalmente grados 2,0–8,0
cerrado
con el mando del gas totalmente grados más de 70
abierto
APS
Tensión de salida del APS
con el mando del gas totalmente
cerrado
APS 1 V 0,50–0,90
3
APS 2 V 0,35–1,05
con el mando del gas totalmente
abierto
APS 1
APS 2
Resistencia del APS *1
V
V
3,75–4,35
3,60–4,50
4
a 20°C (68°F)
con el APS totalmente cerrado
APS 1
APS 2
con el APS totalmente abierto
APS 1
kΩ
kΩ

kΩ
0,50–0,90
0,35–1,05

3,75–4,35
5
APS 2 kΩ 3,60–4,50
Sensor de posición del eje de levas
Tensión de salida
Posición a, c
Posición b
(G/O – B/O)
V
V
Más de 4,8
Menos de 0,8
6
a b c
7
*1 Las cifras son únicamente de referencia.

8
2- 9
9
SPEC Especificaciones de mantenimiento ES

Modelo
Elemento Unidad
FX SHO FX Cruiser SHO
Sistema de combustible
Inyector
Resistencia del inyector de
combustible*1
a 20 °C (68 °F)
Medidor de combustible
Ω 11,5–12,5

1
Resistencia del medidor de
combustible*1

2
(Y– B)
a 20 °C (68 °F)
Posición baja Ω 133,5–136,5
Posición alta Ω 5,0–7,0
Sistema de arranque
Fusible
Amperaje
Batería
Relé principal y de la bomba de
combustible
V/A
V/A
12/30
12/20 3
Relé principal y de la bomba de V/A 12/10
combustible

4
Relé de la ETV V/A 12/10
Receptor de control remoto V/A 12/3
Motor de arranque
Tipo Acoplamiento constante
Potencia kW 0,6
Límite de tiempo de arranque Segundos 30

5
Longitud de escobilla mm (in) 5,0–12,5 (0,20–0,49)
Rebaje del colector*1 mm (in) 0,2–0,7 (0,008–0,028)
Diámetro del colector mm (in) 27,0–28,0 (1,06–1,10)
Sistema de control remoto
Receptor de control remoto
Tensión de salida*1 V 11,0–12,0

6
(L/Y – masa)
Sistema de indicación
Sensor de velocidad
Tensión de salida (con pulso)
(Y – B/Y) mV Menos de 400 —
V Más de 11,6 —

7
(G – B) mV — Menos de 400
V — Más de 4,5
Resistencia del sensor de velocidad y de
temperatura del agua*1 (Y – B/Y)
a 25 °C (77 °F) kΩ — 10
*1 Las cifras son únicamente de referencia.

8
2- 10
9
SPEC Pares de apriete ES

Pares de apriete
Pares de apriete especificados
Par de apriete
Pieza que se debe apretar Rosca Ver página
N·m kgf·m ft·lb
Sistema de combustible
Tuerca del módulo de la bomba de
combustible
Perno de la correa


M8
3
6
16
0,3
0,6
1,6
2,2
4,4
11,8
4-1

4-1
1
Perno del distribuidor de combustible M8 13 1,3 9,6 4-1
Abrazadera de la tapa del depósito de combustible — 1 0,1 0,7 4-1
Tuerca de la boca de llenado de combustible — 6 0,6 4,4 4-1
Abrazadera del tubo de llenado de combustible — 4 0,4 3,0 4-1
Motor
Tuerca de APS — 17 1,7 12,5 5-1
Perno de la tapa del motor M6 5 0,5 3,7 5-1
Perno del aislador de la tapa del motor M6 6 0,6 4,4 5-4
Perno del apoyo de la tapa del motor
Filtro de aceite
Perno de la caja del filtro de aire
Abrazadera de la tubería de admisión
M6

M8

10
18
13
3
1,0
1,8
1,3
0,3
7,4
13,3
9,6
2,2
5-4
5-4
5-4
5-4
3
Perno del conjunto del respiradero M6 8 0,8 5,9 5-6

4
Perno del rectificador regulador M8 26 2,6 19,2 5-6
Abrazadera de tubería — 2 0,2 1,5 5-6
1° 23 2,3 17,0
Perno del apoyo del tubo de escape 1 M8, M10 5-6
2° 42 4,2 31,0
1° 20 2,0 14,8
Perno del colector de escape M8 5-6
2° 35 3,5 25,8

5
Perno de la caja de componentes eléctricos M8 17 1,7 12,5 5-9
Perno de la tapa del acoplamiento M6 8 0,8 5,9 5-9
Perno de sujeción del motor M8 17 1,7 12,5 5-9
Perno de apoyo elástico 1 M6 6 0,6 4,4 5-10
Perno de apoyo elástico 2 M6 6 0,6 4,4 5-10
Perno de sujeción del motor M8 17 1,7 12,5 5-10

6
Tubo de escape 3 — 60 6,0 44,3 5-25
Termosensor — 20 2,0 14,8 5-25
1° 20 2,0 14,8
Perno del tubo de escape 1 M8 5-25
2° 35 3,5 25,8
1° 15 1,5 11,1
Perno del tubo de escape 2 M8 5-25
2° 29 2,9 21,4

7
Tuerca del cable del motor de arranque — 5 0,5 3,7 5-28
Perno del motor de arranque M8 18 1,8 13,3 5-28
Abrazadera del racor de la tubería de
— 3 0,3 2,2 5-31
sobrealimentación
Perno de la tubería de sobrealimentación M8 20 2,0 14,8 5-31
Abrazadera del manguito de la tubería de
— 3 0,3 2,2 5-31

8
sobrealimentación
Abrazadera del tubo de admisión del enfriador de aire — 4 0,4 3,0 5-31

2- 11
9
SPEC Pares de apriete ES

Par de apriete
Pieza que se debe apretar Rosca Ver página
N·m kgf·m ft·lb
1° 23 2,3 17,0
Tuerca del enfriador de aire — 5-31
2° 42 4,2 31,0

Perno prisionero

Perno del enfriador de aire






M10

M10
10
20
23
42
1,0
2,0
2,3
4,2
7,4
14,8
17,0
31,0
5-31

5-31
1
Perno del apoyo del enfriador de aire M10 42 4,2 31,0 5-31
M6 10 1,0 7,4

2
Perno del sobrealimentador 5-31
M8 20 2,0 14,8
Sensor de temperatura del aire de admisión — 15 1,5 11,1 5-34
Perno del sensor de presión del aire de admisión M5 3,5 0,35 2,6 5-34
Perno del soporte del sensor de presión del aire de
M6 5 0,5 3,7 5-34
admisión
1° 23 2,3 17,0

3
Perno del apoyo del colector de admisión M8 5-34
2° 42 4,2 31,0
Perno de la tubería de nivel de aceite M6 8 0,8 5,9 5-34
1° 10 1,0 7,4
Perno del colector de admisión M8
2° 20 2,0 14,8
5-34
1° 10 1,0 7,4
Tuerca del colector de admisión —
2° 20 2,0 14,8

Perno prisionero

Perno de unión del cuerpo de la mariposa


Tuerca del cuerpo de la mariposa


M8

M8

10
20
13
13
1,0
2,0
1,3
1,3
7,4
14,8
9,6
9,6
5-34

5-36
5-36
4
Perno del tubo de llenado de aceite del
— 4 0,4 3,0 5-39
sobrealimentador
Perno del filtro de aceite
Perno del enfriador de aceite
Perno de la sujeción de la tubería de aceite
Perno de la tubería de aceite

M8
M6
M10
18
19
8
21
1,8
1,9
0,8
2,1
13,3
14,0
5,9
15,5
5-42
5-42
5-42
5-42
5
Perno del conjunto de la bomba de aceite M6 11 1,1 8,1 5-42
Perno del conjunto del engranaje de accionamiento M12 80 8,0 59,0 5-44
Perno de la bobina de encendido
Bujía
Perno del sensor de posición del eje de levas
Perno de la tapa de culata
M6

M6
M6
8
25
10
8
0,8
2,5
1,0
0,8
5,9
18,4
7,4
5,9
5-52
5-52
5-52
5-52
6
Perno de la tubería de aceite M10 20 2,0 14,8 5-53
Perno del tensor de la cadena de distribución M6 10 1,0 7,4 5-53
Perno de la tapa del eje de levas
Perno del piñón del eje de levas
Perno de la placa de guía de la cadena
Perno del cáncamo de suspensión del motor
M7
M7
M6
M6
16
24
10
12
1,6
2,4
1,0
1,2
11,8
17,7
7,4
8,9
5-53
5-53
5-53
5-67
7
M6 10 1,0 7,4
Perno de culata 1° 48 4,8 35,4 5-67

8
M12
2° 90°
Acoplamiento de la transmisión M30 80 8,0 59,0 5-80

2- 12
9
SPEC Pares de apriete ES

Par de apriete
Pieza que se debe apretar Rosca Ver página
N·m kgf·m ft·lb
Perno del soporte de aislador M6 8 0,8 5,9 5-80
Perno de la tapa del alternador M8 26 2,6 19,2 5-80
Eje de transferencia — 120 12,0 88,5 5-80
Perno de la magneto del volante M8 24 2,4 17,7 5-80
Perno de la bobina captadora M5 5 0,5 3,7 5-82
Perno con arandela M5 5 0,5 3,7 5-82
Perno del conjunto de la bobina del estator M6 15 1,5 11,1 5-82
Perno de la abrazadera M6 15 1,5 11,1 5-82
Perno del termocontacto M6 8 0,8 5,9 5-90
Sensor de autoencendido — 15 1,5 11,1 5-90
Perno de la tapa de ánodo M8 20 2,0 14,8 5-90
Perno del ánodo M6 8 0,8 5,9 5-90
Sensor de temperatura del motor — 15 1,5 11,1 5-90
Perno de la placa de masa M6 8 0,8 5,9 5-90
Perno de la cubierta de la camisa de refrigeración
Perno del cable del contacto de presión de aceite
Contacto de presión de aceite
Perno de la tapa del depósito separador de aceite
M6
M4

M6
8
2
8
8
0,8
0,2
0,8
0,8
5,9
1,5
5,9
5,9
5-90
5-90
5-90
5-90
3
Perno del cárter de aceite M6 10 1,0 7,4 5-90
Perno del deflector M6 12 1,2 8,9 5-94
Perno de la tubería de aceite 1 y 2
Perno del soporte 1 y 2
Perno del deflector
M6
M10
M6
M6
9
50
10
10
0,9
5,0
1,0
1,0
6,6
36,9
7,4
7,4
5-94
5-96
5-96
4
Perno del cárter 1° 30 3,0 22,1 5-96
M10
2° 90°

Tuerca de la tapa de biela

Perno de la caja del termostato


Bomba de chorro


M6
51

8
5,1
90°
0,8
37,6

5,9
5-96

5-116
5
M6 8 0,8 5,9
Perno de la rejilla de admisión 6-1
M8 17 1,7 12,5
Perno de la tapa del grupo propulsor
Tornillo del sensor de velocidad (FX SHO)/tornillo
del sensor de velocidad y temperatura del agua) (FX
Cruiser SHO)
M8

M5
17

4
1,7

0,4
12,5

3,0
6-1

6-1
6
Tuerca de la unión del cable de dirección — 7 0,7 5,2 6-2
Abrazadera del tubo de descarga (extremo del casco) — 2 0,2 1,5 6-2
Perno de la placa de goma

Perno de la bomba de chorro

Perno del apoyo


M6
M6
M10
M8
7
8
40
15
0,7
0,8
4,0
1,5
5,2
5,9
29,5
11,1
6-2

6-2

6-2
7
Abrazadera de tubo de descarga (extremo de la
— 1 0,1 0,7 6-6
bomba de chorro)
Perno de la compuerta de inversión M8 20 2,0 14,8 6-6

8
2- 13
9
SPEC Pares de apriete ES

Par de apriete
Pieza que se debe apretar Rosca Ver página
N·m kgf·m ft·lb
Tuerca del muelle — 8 0,8 5,9 6-6
Perno del muelle M8 20 2,0 14,8 6-6
Tuerca de la unión de rótula del cable del inversor
Perno del apoyo de la compuerta de inversión
Perno del soporte 1 y 2
Perno de la tobera de propulsión

M6
M6
M8
8
8
8
16
0,8
0,8
0,8
1,6
5,9
5,9
5,9
11,8
6-6
6-6
6-6
6-8
1
Perno del aro de la tobera M8 16 1,6 11,8 6-8
Tuerca de la unión de rótula de la varilla del QSTS — 8 0,8 5,9 6-8
Perno de la tapa de la toma de agua/filtro de la toma
de agua
Perno del conducto del rotor
Rotor (rosca a la izquierda)
M6

M10
M25
7

40
110
0,7

4,0
11,0
5,2

29,5
81,1
6-9

6-9
6-10
2
Perno de la tapa M6 8 0,8 5,9 6-10
Tuerca del eje de transmisión — 69 6,9 50,9 6-10
Tuerca de la manguera de lavado
Tuerca del racor de salida del surtidor piloto del agua
de refrigeración
Tuerca de la placa del espejo de popa —

— 5

26
6 0,6

0,5

2,6
4,4

3,7

19,2
6-18

6-18

6-18
3
Tuerca del racor de vaciado — 7 0,7 5,2 6-18
Perno del cárter intermedio M8 17 1,7 12,5 6-22
Engrasador
Acoplamiento accionado
Casco y capó
Tornillo de la tapa superior del manillar

M30

M4
5
36

1
0,5
3,6

0,1
3,7
26,6

0,7
6-23
6-23

8-1
4
M5 1 0,1 0,7
Tornillo de la tapa inferior del manillar 8-1
M6 5 0,5 3,7
Perno del apoyo de la dirección
Perno de la sujeción superior del manillar
Tornillo del puño del QSTS
Tornillo del interruptor izquierdo del manillar
M6
M8
M6
M5
1
21
3
3
0,1
2,1
0,3
0,3
0,7
15,5
2,2
2,2
8-2
8-3
8-4
8-4
5
Perno del interruptor derecho del manillar M5 3 0,3 2,2 8-4
Tornillo de la tapa del buje del manillar M6 1 0,1 0,7 8-4
Contratuerca del cable del gas
Perno del extremo del puño
Perno del convertidor QSTS
Perno de la polea

M5
M6
M6
7
1
5
7
0,7
0,1
0,5
0,7
5,2
0,7
3,7
5,2
8-4
8-4
8-12
8-12
6
Tuerca del pasacables del cable del QSTS — 5,9 0,59 4,4 8-12
Contratuerca de la varilla del QSTS — 4 0,4 3,0 8-15
Tuerca del apoyo elástico
Tuerca de la bisagra
Perno del capó delantero
Perno del retrovisor


M6
M8
5
6
5
13
0,5
0,6
0,5
1,3
3,7
4,4
3,7
9,6
8-17
8-17
8-17
8-17
7
Tornillo del adorno del retrovisor M4 1 0,1 0,7 8-17
Tuerca del retrovisor — 5 0,5 3,7 8-17
Tornillo de la tapa del visor multifunción M5 2 0,2 1,5 8-22

8
2- 14
9
SPEC Pares de apriete ES

Par de apriete
Pieza que se debe apretar Rosca Ver página
N·m kgf·m ft·lb
Perno del visor multifunción M5 4 0,4 3,0 8-22
Perno de la tapa lateral M6 5 0,5 3,7 8-24
Tuerca del adorno lateral
Tuerca de la tapa central
Tuerca de la palanca del inversor
Tapa de la caja




5
5
5
2
0,5
0,5
0,5
0,2
3,7
3,7
3,7
1,5
8-24
8-25
8-25
8-25
1
Perno del gancho del cierre de la tapa/soporte M5 4 0,4 3,0 8-27
Perno del brazo de la dirección M8 16 1,6 11,8 8-29
Tuerca de la rótula del cable de la dirección — 7 0,7 5,2 8-29
Perno del tope del cable M6 7 0,7 5,2 8-29
Tuerca del regulador de la dirección — 21 2,1 15,5 8-29
Tuerca del sensor del compás (FX Cruiser SHO) — 4 0,4 3,0 8-29
Perno del soporte 1 y 2 M5 4 0,4 3,0 8-31
Perno del sensor de la dirección M6 7 0,7 5,2 8-31
Perno de la caja del regulador de la dirección
Tuerca del pasacables del cable de la dirección
Contratuerca del cable de dirección (extremo del
regulador de la dirección y extremo de la bomba de
M6

— 7
7
5,9
0,7
0,59

0,7
5,2
4,4

5,2
8-31
8-36

3-3, 8-36
3
chorro)
Tuerca del pasacables del cable del sensor de
— 5,9 0,59 4,4 8-36

4
velocidad
Tuerca de la sujeción del cable del inversor — 7 0,7 5,2 8-36
Tuerca del soporte del cable del inversor — 16 1,6 11,8 8-36
Tuerca del pasacables del cable del inversor — 5,9 0,59 4,4 8-36
Contratuerca del cable del inversor (extremo de la
— 2,9 0,29 2,1 8-36
bomba de chorro)

5
Tuerca del surtidor piloto del agua de refrigeración — 4 0,4 3,0 8-41
Perno del conjunto del cierre del asiento M6 6 0,6 4,4 8-43
Tuerca del bao de cubierta — 18 1,8 13,3 8-43
Tuerca del saliente — 26 2,6 19,2 8-43
Tuerca del apoyo del asiento trasero — 6 0,6 4,4 8-43
Tuerca de la sujeción del asiento — 16 1,6 11,8 8-43

6
Tuerca del asidero — 5 0,5 3,7 8-43
Abrazadera del tubo de goma/silenciador auxiliar — 3,7 0,37 2,7 8-46
Abrazadera del tubo de goma/depósito de agua — 3,7 0,37 2,7 8-46
Abrazadera del depósito de agua/tubo de goma — 3,7 0,37 2,7 8-46
Tuerca de la placa/tubo de goma/válvula de escape — 5 0,5 3,7 8-46
Perno de la caja de la batería M6 5,4 0,54 3,9 8-46
Perno del cáncamo de proa
Tuerca del protector delantero 1
Perno del protector delantero 1
Tuerca del protector delantero 2
M6

M6

13

5
1,3

0,5

0,5
9,6

3,7

3,7
8-50

8-50

8-50
7
Perno de la cornamusa retráctil M6 2 0,2 1,5 8-50
Perno de la aleta M8 16 1,6 11,8 8-50
Tuerca del dispositivo para esquí
Tuerca de la boca de descarga
Tuerca del cáncamo de popa



16
5
16
1,6
0,5
1,6
11,8
3,7
11,8
8-52
8-52
8-52 8
2- 15
9
SPEC Pares de apriete ES

Par de apriete
Pieza que se debe apretar Rosca Ver página
N·m kgf·m ft·lb
Tuerca del tapón de vaciado — 2 0,2 1,5 8-52
Perno del escalón de embarque M8 16 1,6 11,8 8-52
Sistema eléctrico
Perno de la caja de fusibles
Tornillo del contacto de detección de inclinación
Perno del ECM
M8
M6
M6
13
4
5
1,3
0,4
0,5
9,6
3,0
3,7
7-4
7-4
7-4
1
Perno de cable (rojo, marrón y negro) M6 10 1,0 7,4 7-6
Tuerca del terminal del motor de arranque — 9 0,9 6,6 7-53
Perno de la tapa del motor de arranque
Tornillo de la tapa del mando a distancia
M6

6
0,1
0,6
0,01
4,4
0,1
7-53
7-62
2
3
4
5
6
7
8
2- 16
9
SPEC E
Tightening torques

General torque General torque


Nut (A) Bolt (B) specifications This chart specifies tightening torques for stan-
N·m kgf·m ft·lb dard fasteners with a standard ISO thread
pitch. Tightening torque specifications for spe-

1
8 mm M5 5 0.5 3.7
cial components or assemblies are provided in
10 mm M6 8 0.8 5.9
applicable sections of this manual. To avoid
12 mm M8 18 1.8 13.3
warpage, tighten multi-fastener assemblies in
14 mm M10 36 3.6 26.6
a crisscross fashion and progressive stages
17 mm M12 43 4.3 31.7 until the specified tightening torque is reached.
Unless otherwise specified, tightening torque
specifications require clean, dry threads.
Components should be at room temperature.

3
4
5
6
7
8
2-17
9
Couples de serrage F
Anzugsdrehmomente D
SPEC Pares de apriete ES

Couple général Allgemeine Pares de apriete generales


Ce tableau montre les couples de serrage Anzugsdrehmomente En este cuadro se muestran los pares de
de la boulonnerie standard à pas de file- Diese Tabelle zeigt die Anzugsdreh- apriete de las fijaciones estándar provis-
tage ISO standard. Les couples de ser- momente für Standard-Schraubver- tas de roscas estándar ISO. Los pares de
rage des composants ou ensembles bindungen mit ISO-Gewinden auf. apriete especificados para los componen-
spéciaux sont fournis dans les sections
correspondantes de ce manuel. Pour évi-
ter les voilages, serrez les ensembles à
fixations multiples en diagonale, par éta-
pes, jusqu’à atteindre le couple spécifié.
Die vorgeschriebenen Anzugsdreh-
momente für spezielle Bauteile oder
Baugruppen sind in den jeweiligen
Abschnitten dieses Handbuchs
angegeben. Um Verzug zu vermei-
tes o conjuntos especiales se incluyen en
los capítulos correspondientes de este
manual. Para evitar la deformación de
las piezas, ajuste los conjuntos provistos
de varias fijaciones de forma cruzada y
1
Sauf spécifications contraires, les cou- den, mehrfach festzuziehende Teile progresivamente hasta alcanzar el par de
ples de serrage nécessitent des filetages kreuzweise und stufenweise festzie- apriete especificado. Salvo que se espe-
propres et secs.
Les composants doivent être à tempéra-
ture ambiante.
Ecrou Boulon Couples généraux
hen, bis das vorgeschriebene
Anzugsdrehmoment erreicht worden
ist. Soweit nicht anders vorgeschrie-
ben, beziehen sich die Anzugsdreh-
cifique otra cosa, los pares de apriete se
realizan con las roscas limpias y secas.
Los componentes deben estar a tempera-
tura ambiente.
2
(A) (B) N·m kgf·m ft·lb momente auf saubere und trockene Especificaciones
8 mm M5 5 0,5 3,7 Gewinde. Tuerca Perno generales de
Die Bauteile sollten Raumtemperatur (A) (B) apriete

3
10 mm M6 8 0,8 5,9
aufweisen. N·m kgf·m ft·lb
12 mm M8 18 1,8 13,3
Allgemeine 8 mm M5 5 0,5 3,7
14 mm M10 36 3,6 26,6
Mutter Schrau- Anzugsdrehmo- 10 mm M6 8 0,8 5,9
17 mm M12 43 4,3 31,7
(A) be (B) mente 12 mm M8 18 1,8 13,3
N·m kgf·m ft·lb 14 mm M10 36 3,6 26,6
8 mm M5 5 0,5 3,7 17 mm M12 43 4,3 31,7
10 mm
12 mm
14 mm
17 mm
M6
M8
M10
M12
8 0,8 5,9
18 1,8 13,3
36 3,6 26,6
43 4,3 31,7
4
5
6
7
8
2- 17
9
SPEC E
Cable and hose routing
Cable and hose routing
Starboard bow view

1
2
6
3
4 5

8 9

0
3
B
8
G
F
E
A
4
D

5
A
9
E
C

A
7
B BOW
6

1 Breather hose (head cover to breather 9 Cooling water pilot outlet hose
7
assembly) 0 Speed sensor lead
2 Cooling water hose (exhaust manifold to rectifier A

8
Remote control receiver antenna
regulator) B Fuel tank breather hose (ventilation socket to
3 Breather hose (breather assembly to intake pipe) water separator)
4 Right handlebar switch lead C Wiring harness
5 Throttle cable D Steering cable
6 Left handlebar switch lead E Shift cable
7 QSTS cable F Fuel hose (fuel tank to fuel rail)
8 Fuel tank breather hose (water separator to fuel
tank)

2-18
G Cooling water hose (hose joint 1 to hose joint 4)

9
Cheminement des câbles et des flexibles F
Kabel- und Schlauchführung D
SPEC Colocación de cables y tubos ES

Cheminement des câbles et Kabel- und Colocación de cables y tubos


des flexibles Schlauchführung Vista de proa, estribor
Vue tribord avant Steuerbord-Ansicht 1 Tubo respiradero (tapa de culata a
1 Reniflard (du couvre-culasse vers 1 Entlüftungsschlauch (zwischen respiradero)
2 Tubo del agua de refrigeración (colector

1
l’ensemble reniflard) Kopfdeckel und
2 Flexible d’eau de refroidissement (du Entlüftungsbaugruppe) de escape a rectificador regulador)
collecteur d’échappement vers le 2 Kühlwasserschlauch (zwischen 3 Tubo respiradero (respiradero a tubería de
redresseur/régulateur) Auspuffkrümmer und Gleichrichter/ admisión)
3 Reniflard (de l’ensemble reniflard vers le Regler) 4 Cable del interruptor derecho del
tuyau d’admission) 3 Entlüftungsschlauch (zwischen manillar
4 Fil du contacteur de guidon droit Entlüftungs-Baugruppe und 5 Cable del gas
5 Câble d’accélérateur Einlassrohr) 6 Cable del interruptor izquierdo del

2
6 Fil du contacteur de guidon gauche 4 Kabel der rechten Lenkerarmatur manillar
7 Câble QSTS 5 Gaszug 7 Cable QSTS
8 Flexible de reniflard de réservoir de 6 Kabel der linken Lenkerarmatur 8 Tubo respiradero del depósito de
carburant (séparateur d’eau vers réservoir 7 QSTS-Zug combustible (separador de agua a
de carburant) 8 Kraftstofftank-Belüftungsschlauch depósito de combustible)
9 Flexible de sortie témoin d’eau de (zwischen Wasserabscheider und 9 Tubo del surtidor piloto del agua de
refroidissement Kraftstofftank) refrigeración
0 Fil du capteur de vitesse 9 Kühlwasser-Kontrollstrahlauslass- 0 Cable del sensor de velocidad

3
A Antenne du récepteur de télécommande Schlauch A Antena del receptor de control remoto
B Flexible de reniflard de réservoir de car- 0 Geschwindigkeitssensorkabel B Tubo respiradero del depósito de com-
burant (manchon de ventilation vers A Fernbedienungsempfänger-Antenne bustible (toma de ventilación a separador
séparateur d’eau) B Kraftstofftank-Belüftungsschlauch de agua)
C Faisceau de câbles (zwischen Belüftungsstutzen und C Mazo de cables
D Câble de direction Wasserabscheider) D Cable de la dirección
E Câble d’inversion C Kabelbaum E Cable del inversor
F Flexible de carburant (réservoir de carbu- D Steuerzug F Tubo de combustible (depósito de com-
rant vers rampe d’injection)
G Flexible d’eau de refroidissement (du
raccord de flexible 1 vers le raccord de
flexible 4)
E Schaltzug
F Kraftstoffschlauch (zwischen Kraft-
stofftank und Kraftstoff-Verteilerlei-
tung)
G Kühlwasserschlauch (zwischen
bustible a distribuidor de combustible)
G Tubo de agua de refrigeración (racor 1 a
racor 4) 4
Schlauchanschluss 1 und 4)

5
6
7
8
2- 18
9
SPEC E
Cable and hose routing
Top view

0 A
Q B
2
C
8
H
P
7
6

9
5

9
D

4
3
3 F

1
I
4
J
G

O
K
5
L
N
M
6
E

1 Breather hose (head cover to breather 9 Cooling water pilot outlet hose
7
assembly) 0 Speed sensor lead
2 Multifunction meter lead A

8
Remote control receiver antenna
3 Breather hose (breather assembly to intake B Fuel tank breather hose (ventilation socket to
pipe) water separator)
4 Right handlebar switch lead C Wiring harness
5 Throttle cable D Steering cable
6 Left handlebar switch lead E Shift cable
7 QSTS cable F Fuel hose (fuel tank to fuel rail)
8 Fuel tank breather hose (water separator to fuel
tank)

2-19
G
H
Cooling water hose (hose joint 1 to hose joint 4)
Reverse sensor lead
9
Cheminement des câbles et des flexibles F
Kabel- und Schlauchführung D
SPEC Colocación de cables y tubos ES

Vue de dessus Draufsicht Vista superior


1 Reniflard (du couvre-culasse vers 1 Entlüftungsschlauch (zwischen 1 Tubo respiradero (tapa de culata a
l’ensemble reniflard) Kopfdeckel und respiradero)
2 Fil de compteur multifonction Entlüftungsbaugruppe) 2 Cable del visor multifunción
3 Reniflard (de l’ensemble reniflard vers le 2 Kabel der Multifunktionsanzeige 3 Tubo respiradero (respiradero a tubería

1
tuyau d’admission) 3 Entlüftungsschlauch (zwischen de admisión)
4 Fil du contacteur de guidon droit Entlüftungs-Baugruppe und 4 Cable del interruptor derecho del
5 Câble d’accélérateur Einlassrohr) manillar
6 Fil du contacteur de guidon gauche 4 Kabel der rechten Lenkerarmatur 5 Cable del gas
7 Câble QSTS 5 Gaszug 6 Cable del interruptor izquierdo del
8 Flexible de reniflard de réservoir de 6 Kabel der linken Lenkerarmatur manillar
carburant (séparateur d’eau vers réservoir 7 QSTS-Zug 7 Cable QSTS
de carburant) 8 Kraftstofftank-Belüftungsschlauch 8 Tubo respiradero del depósito de
9 Flexible de sortie témoin d’eau de
refroidissement
0 Fil du capteur de vitesse
A Antenne du récepteur de télécommande
B Flexible de reniflard de réservoir de car-
(zwischen Wasserabscheider und
Kraftstofftank)
9 Kühlwasser-Kontrollstrahlauslass-
Schlauch
0 Geschwindigkeitssensorkabel
combustible (separador de agua a
depósito de combustible)
9 Tubo del surtidor piloto del agua de
refrigeración
0 Cable del sensor de velocidad
2
burant (manchon de ventilation vers A Fernbedienungsempfänger-Antenne A Antena del receptor de control remoto
séparateur d’eau) B Kraftstofftank-Belüftungsschlauch B Tubo respiradero del depósito de com-

3
C Faisceau de câbles (zwischen Belüftungsstutzen und bustible (toma de ventilación a separador
D Câble de direction Wasserabscheider) de agua)
E Câble d’inversion C Kabelbaum C Mazo de cables
F Flexible de carburant (réservoir de carbu- D Steuerzug D Cable de la dirección
rant vers rampe d’injection) E Schaltzug E Cable del inversor
G Flexible d’eau de refroidissement (du F Kraftstoffschlauch (zwischen Kraft- F Tubo de combustible (depósito de com-
raccord de flexible 1 vers le raccord de stofftank und Kraftstoff-Verteilerlei- bustible a distribuidor de combustible)
flexible 4) tung) G Tubo de agua de refrigeración (racor 1 a

4
H Fil du capteur de marche arrière G Kühlwasserschlauch (zwischen racor 4)
Schlauchverbindungsstück 1 und H Cable del sensor de marcha atrás
Schlauchanschluss 4)
H Rückwärts-Sensor-Kabel

5
6
7
8
2- 19
9
SPEC E
Cable and hose routing

0 A
Q B
2
C
8
H
P
7
6

9
5

9
D

4
3
3 F

1
I
4
J
G

O
K
5
L
N
M
6
E

I Electric bilge pump coupler


7
J Negative battery cable
K

8
Positive battery cable
L Battery breather hose
M Cooling water hose (jet pump to hose joint 1)
N Flushing hose
O Cooling water hose (hose joint 1 to hose joint 3)
P Buzzer lead
Q Compass and air temperature sensor lead (FX
Cruiser SHO)

2-20
9
Cheminement des câbles et des flexibles F
Kabel- und Schlauchführung D
SPEC Colocación de cables y tubos ES

I Connecteur de la pompe électrique de I Steckverbinder der elektrischen Bil- I Acoplador de la bomba eléctrica de la
cale gepumpe sentina
J Câble négatif de la batterie J Batterie-Minuskabel J Cable negativo de la batería
K Câble positif de la batterie K Batterie-Pluskabel K Cable positivo de la batería
L Reniflard de la batterie L Batterieentlüftungsschlauch L Tubo respiradero de la batería

1
M Flexible d’eau de refroidissement (de la M Kühlwasserschlauch (zwischen Jet- M Tubo de agua de refrigeración (bomba de
pompe de propulsion vers le raccord de pumpe und Schlauchanschluss 1) chorro a racor 1)
flexible 1) N Spülschlauch N Manguera de lavado
N Flexible de rinçage O Kühlwasserschlauch (zwischen O Tubo de agua de refrigeración (racor 1 a
O Flexible d’eau de refroidissement (du Schlauchanschluss 1 und 3) racor 3)
raccord de flexible 1 vers le raccord de P Warnsummerkabel P Cable del zumbador
flexible 3) Q Kompass- und Lufttemperatursensor- Q Cable del sensor del compás y de tempe-
P Fil du vibreur sonore kabel (FX Cruiser SHO) ratura del aire (FX Cruiser SHO)

2
Q Fil du capteur de compas et de tempéra-
ture d’air (FX Cruiser SHO)

3
4
5
6
7
8
2- 20
9
SPEC E
Cable and hose routing
Port view

A C 13 H P M 5 6 4 8

A
F I 2 N O L Q

3
4
B D 9 G J R D K7E 0
5
6
C

1 Multifunction meter lead


A
È

0 Speed sensor lead


7
2 Cooling water hose (exhaust manifold to rectifier A Remote control receiver antenna
B Fuel tank breather hose (ventilation socket to

8
regulator)
3 Left operation button lead water separator)
4 Right handlebar switch lead C Wiring harness
5 Throttle cable D Steering cable
6 Left handlebar switch lead E Shift cable
7 QSTS cable F Fuel hose (fuel tank to fuel rail)
8 Fuel tank breather hose (water separator to fuel G Cooling water hose (hose joint 1 to hose joint 4)
tank)
9 Cooling water pilot outlet hose

2-21
H Reverse sensor lead
I Electric bilge pump coupler
9
Cheminement des câbles et des flexibles F
Kabel- und Schlauchführung D
SPEC Colocación de cables y tubos ES

Vue bâbord Backbordansicht Vista de babor


1 Fil de compteur multifonction 1 Kabel der Multifunktionsanzeige 1 Cable del visor multifunción
2 Flexible d’eau de refroidissement (du 2 Kühlwasserschlauch (zwischen 2 Tubo del agua de refrigeración (colector
collecteur d’échappement vers le Auspuffkrümmer und Gleichrichter- de escape a rectificador regulador)
redresseur/régulateur) Regler) 3 Cable del botón de funcionamiento

1
3 Fil de bouton de commande gauche 3 Kabel der linken Funktionstaste izquierdo
4 Fil du contacteur de guidon droit 4 Kabel der rechten Lenkerarmatur 4 Cable del interruptor derecho del
5 Câble d’accélérateur 5 Gaszug manillar
6 Fil du contacteur de guidon gauche 6 Kabel der linken Lenkerarmatur 5 Cable del gas
7 Câble QSTS 7 QSTS-Zug 6 Cable del interruptor izquierdo del
8 Flexible de reniflard de réservoir de 8 Kraftstofftank-Belüftungsschlauch manillar
carburant (séparateur d’eau vers réservoir (zwischen Wasserabscheider und 7 Cable QSTS
de carburant) Kraftstofftank) 8 Tubo respiradero del depósito de
9 Flexible de sortie témoin d’eau de
refroidissement
0 Fil du capteur de vitesse
A Antenne du récepteur de télécommande
B Flexible de reniflard de réservoir de car-
9 Kühlwasser-Kontrollstrahlauslass-
Schlauch
0 Geschwindigkeitssensorkabel
A Fernbedienungsempfänger-Antenne
B Kraftstofftank-Belüftungsschlauch
combustible (separador de agua a
depósito de combustible)
9 Tubo del surtidor piloto del agua de
refrigeración
0 Cable del sensor de velocidad
2
burant (manchon de ventilation vers (zwischen Belüftungsstutzen und A Antena del receptor de control remoto
séparateur d’eau) Wasserabscheider) B Tubo respiradero del depósito de com-

3
C Faisceau de câbles C Kabelbaum bustible (toma de ventilación a separador
D Câble de direction D Steuerzug de agua)
E Câble d’inversion E Schaltzug C Mazo de cables
F Flexible de carburant (réservoir de carbu- F Kraftstoffschlauch (zwischen Kraft- D Cable de la dirección
rant vers rampe d’injection) stofftank und Kraftstoff-Verteilerlei- E Cable del inversor
G Flexible d’eau de refroidissement (du tung) F Tubo de combustible (depósito de com-
raccord de flexible 1 vers le raccord de G Kühlwasserschlauch (zwischen bustible a distribuidor de combustible)
flexible 4) Schlauchanschluss 1 und 4) G Tubo de agua de refrigeración (racor 1 a

4
H Fil du capteur de marche arrière H Rückwärts-Sensor-Kabel racor 4)
I Connecteur de la pompe électrique de I Steckverbinder der elektrischen Bil- H Cable del sensor de marcha atrás
cale gepumpe I Acoplador de la bomba eléctrica de la
sentina

5
6
7
8
2- 21
9
SPEC E
Cable and hose routing

A C 13 H P M 5 6 4 8

A
F I 2 N O L Q

3
4
B D 9 G J R D K7E 0
5
6
C

J Negative battery cable


A
È

È Fasten the wiring harness with the plastic tie,


7
K Positive battery cable making sure to align the tie with the gray tape on
L

8
Battery breather hose the harness.
M Steering sensor lead
N Bilge hose (hose joint to drain joint)
O Bilge hose (electric bilge pump to hose joint)
P Buzzer lead
Q Bilge hose (hose joint to pilot outlet)
R Electric bilge pump lead

2-22
9
Cheminement des câbles et des flexibles F
Kabel- und Schlauchführung D
SPEC Colocación de cables y tubos ES

J Câble négatif de la batterie J Batterie-Minuskabel J Cable negativo de la batería


K Câble positif de la batterie K Batterie-Pluskabel K Cable positivo de la batería
L Reniflard de la batterie L Batterieentlüftungsschlauch L Tubo respiradero de la batería
M Fil du capteur de direction M Lenksensorkabel M Cable del sensor de la dirección
N Flexible de cale (du raccord de flexible N Bilgeschlauch (zwischen Schlauch- N Tubo de sentina (racor de tubo a racor de

1
vers le raccord de vidange) und Ablassverbindungsstück) achique)
O Flexible de cale (de la pompe électrique O Bilgeschlauch (zwischen elektrischer O Tubo de sentina (bomba eléctrica de sen-
de cale vers le raccord de flexible) Bilgepumpe und Schlauchverbin- tina a racor)
P Fil du vibreur sonore dungsstück) P Cable del zumbador
Q Flexible de cale (du raccord de flexible P Warnsummerkabel Q Tubo de sentina (racor a surtidor piloto)
vers la sortie témoin) Q Bilgeschlauch (zwischen Schlauch- R Cable de la bomba eléctrica de sentina
R Fil de pompe de cale électrique anschluss und Kontrollstrahlauslass)
R Bilgepumpenkabel È Sujetar el mazo de cables con la abraza-

2
È Fixez le faisceau de câbles avec une atta- dera de plástico, asegurándose de alinear
che en plastique en veillant à aligner È Den Kabelbaum mit dem Kabelbinder la abrazadera con la cinta gris del mazo.
l’attache sur la bande grise du faisceau de befestigen; darauf achten, dass der
câbles. Kabelbinder mit dem grauen Band
am Kabelbaum fluchtet.

3
4
5
6
7
8
2- 22
9
INSP
ADJ E

Chapter 3
Periodic check and adjustment

Maintenance interval chart............................................................................ 3-1

Periodic service ............................................................................................. 3-2


1
Control system........................................................................................... 3-2
Steering system check ........................................................................ 3-2
Jet thrust nozzle steering angle check and adjustment ...................... 3-2
Jet thrust nozzle QSTS angle check and adjustment ......................... 3-4
Throttle lever free play check and adjustment .................................... 3-5
Trolling speed check ........................................................................... 3-7
Shift cable check and adjustment ....................................................... 3-7
Fuel system ............................................................................................... 3-9
Fuel line check .................................................................................... 3-9
Water separator check ...................................................................... 3-10
Power unit................................................................................................ 3-10
Valve clearance measurement.......................................................... 3-10
Compression pressure measurement ............................................... 3-12
Engine oil level check........................................................................ 3-13
Engine oil change.............................................................................. 3-14
Oil filter replacement ......................................................................... 3-15
Air filter element check...................................................................... 3-16
Spark plug check............................................................................... 3-17
Electrical .................................................................................................. 3-19

5
Battery check .................................................................................... 3-19
Jet pump unit ........................................................................................... 3-21
Jet pump unit check .......................................................................... 3-21
Bilge pump............................................................................................... 3-22
Bilge strainer check........................................................................... 3-22
Electric bilge pump strainer check .................................................... 3-23

6
General.................................................................................................... 3-23
Drain plug check ............................................................................... 3-23
Throttle valve and engine internal components ................................ 3-23
Lubrication points .............................................................................. 3-24

7
8
9
F D ES

Chapitre 3 Kapitel 3 Capitulo 3


Contrôle et réglage Regelmäßige Ajustes y comprobaciones
périodiques inspektionen und periódicas

Tableau d’entretien périodique ......... 3-1


einstellungen

Tabelle der Wartungsintervalle ... 3-1 Cuadro de intervalos de


mantenimiento ....................................3-1
1
Entretien périodique ........................... 3-2 Regelmäßige Wartung.................. 3-2
Système de commande ...................... 3-2 Steuerung.................................... 3-2 Mantenimiento periódico ....................3-2
Vérification du système de
direction ....................................... 3-2
Vérification et réglage de l’angle
de tuyère de propulsion................ 3-2
Vérification et réglage de l’angle
Steuerung kontrollieren ........... 3-2
Jetdüsen-Lenkwinkel
kontrollieren und einstellen..... 3-2
Jetdüsen-QSTS-Winkel
kontrollieren und einstellen..... 3-4
Sistema de control..............................3-2
Comprobación del sistema de
dirección .......................................3-2
Comprobación y ajuste del ángulo
de dirección de la tobera de
2
QSTS de tuyère de propulsion ..... 3-4 Gashebelspiel kontrollieren und propulsión .....................................3-2
Vérification et réglage de la garde einstellen ................................ 3-5 Comprobación y ajuste del ángulo

3
de la manette des gaz ................... 3-5 Langsamstlauf-Drehzahl del QSTS en la tobera de
Vérification du régime embrayé.... 3-7 kontrollieren............................ 3-7 propulsión .....................................3-4
Vérification et réglage du câble Schaltzug kontrollieren und Comprobación y ajuste del juego de
d’inverseur ................................... 3-7 einstellen ................................ 3-7 la palanca del acelerador ..............3-5
Système d’alimentation ..................... 3-9 Kraftstoffanlage ........................... 3-9 Comprobación del régimen
Vérification du circuit Kraftstoffleitung kontrollieren ... 3-9 mínimo..........................................3-7
d’alimentation en carburant ......... 3-9 Wasserabscheider Comprobación y ajuste del cable

4
Vérification du séparateur kontrollieren.......................... 3-10 del inversor ...................................3-7
d’eau........................................... 3-10 Antriebseinheit .......................... 3-10 Sistema de combustible .....................3-9
Bloc de propulsion et Ventilspiel messen................. 3-10 Comprobación del sistema de
d’alimentation ................................ 3-10 Kompressionsdruck combustible...................................3-9
Mesure du jeu de soupape ........... 3-10 messen................................. 3-12 Comprobación del separador de
Mesure de la pression de Motorölstand kontrollieren ..... 3-13 agua.............................................3-10
compression ............................... 3-12 Motoröl wechseln................... 3-14 Motor ...............................................3-10
Vérification du niveau d’huile Ölfilter wechseln .................... 3-15 Medición de la holgura de las
moteur ........................................ 3-13
Vidange d’huile moteur............... 3-14
Remplacement de filtre à huile ... 3-15
Vérification de l’élément de filtre
à air ............................................ 3-16
Luftfiltereinsatz
kontrollieren.......................... 3-16
Zündkerzen kontrollieren ....... 3-17
Elektrische Anlage .................... 3-19
Batterie kontrollieren.............. 3-19
válvulas.......................................3-10
Medición de la compresión..........3-12
Comprobación del nivel de aceite
del motor.....................................3-13
Cambio del aceite del motor ........3-14
5
Vérification des bougies.............. 3-17 Jetpumpeneinheit...................... 3-21 Sustitución del filtro de aceite .....3-15
Système électrique .......................... 3-19 Jetpumpe kontrollieren .......... 3-21 Comprobación del elemento del

6
Vérification de la batterie............ 3-19 Bilgepumpe ............................... 3-22 filtro de aire ................................3-16
Pompe de propulsion....................... 3-21 Bilgesieb kontrollieren ........... 3-22 Comprobación de las bujías.........3-17
Vérification de la pompe de Sieb der elektrischen Sistema eléctrico ..............................3-19
propulsion .................................. 3-21 Bilgepumpe kontrollieren...... 3-23 Comprobación de la batería .........3-19
Pompe de cale ................................. 3-22 Allgemeines............................... 3-23 Bomba de chorro..............................3-21
Vérification du filtre de fond de Ablassstopfen kontrollieren ... 3-23 Comprobación de la bomba de
cale ............................................. 3-22 Drosselklappe und innere chorro..........................................3-21

7
Vérification du filtre de pompe Motorkomponenten .............. 3-23 Bomba de sentina.............................3-22
électrique de cale ....................... 3-23 Schmierstellen ....................... 3-24 Comprobación del filtro de
Généralités....................................... 3-23 sentina.........................................3-22
Vérification des bouchons de Comprobación del filtro de la
vidange....................................... 3-23 bomba eléctrica de sentina..........3-23
Papillon des gaz et composants General.............................................3-23
internes du moteur ..................... 3-23 Comprobación de los tapones de
Points de lubrification ................. 3-24 achique........................................3-23
Válvula de mariposa y
componentes internos del
motor...........................................3-23
Puntos de engrase.........................3-24
8
9
CHK
ADJ E
Maintenance interval chart
Maintenance interval chart
The following chart should be considered strictly as a guide to general maintenance intervals.
Depending on operating conditions, the maintenance intervals should be changed.

1
THEREAFTER
MAINTENANCE INTERVAL INITIAL
EVERY
100 100 200
10 hours 50 hours PAGE
hours hours hours
6 12 12 24
ITEM
months months months months
Spark plugs Check, clean, adjust 3-17
Lubrication points Lubricate 3-24
Internal engine *1
Lubricate 3-23
components 50 hours or 12 months

Supercharger Lubricate 50 hours or 5-39


6 months
QSTS cables Lubricate 3-24
Intermediate housing Lubricate *2 *3 *3 3-24
Fuel system Check 3-9
Fuel tank Check, clean 3-9
Trolling speed Check 3-7

4
Throttle shaft Check 5-38
Cooling water passages Flush *4 —
Water inlet strainer Check, clean 3-22
Bilge strainer Clean 3-22
Electric bilge pump
Check, clean 3-23
strainer
Impeller
Jet thrust nozzle angle
Steering master
QSTS mechanism
Check
Check, adjust
Check
Check, adjust
3-21
3-2
3-2
3-4
5
Shift cable and reverse
Check, adjust 3-7
gate
Throttle cable
Stern drain plugs
Battery
Rubber damper
Check, adjust
Check, replace
Check, charge
Check
3-5
3-23
3-19
6-27
6
Engine mounts Check 5-17
Nuts and bolts Check —
Air filter element

Engine oil

Engine oil filter


Check, replace

Replace

Replace
50 hours or 12 months
3-16

3-14

3-15
7
Valve clearance Check, adjust 3-10

8
Water separator Check *4 3-10

*1: Before long-term storage


*2: Grease quantity: 33.0–35.0 cm3 (1.12–1.18 US oz, 1.16–1.23 Imp.oz)
*3: Grease quantity: 6.0–8.0 cm3 (0.20–0.27 US oz, 0.21–0.28 Imp.oz)
*4: After every use

3-1
9
CHK
ADJ Tableau d’entretien périodique F

Tableau d’entretien périodique


Le tableau ci-après ne constitue qu’un guide général des intervalles d’entretien.
Selon les conditions d’utilisation, les intervalles d’entretien devront être modifiés.

PERIODICITE DES ENTRETIENS PREMIER ENTRETIEN PERIODIQUE

COMPOSANT
toutes les toutes les toutes les toutes les toutes les
10 heures 50 heures 100 heures 100 heures 200 heures PAGE
tous les
6 mois
tous les
12 mois
tous les
12 mois
tous les
24 mois
1
Vérifier, nettoyer,
Bougies 3-17
régler
Points de lubrification
Composants internes du
moteur
Lubrifier

Lubrifier
*1
toutes les 50 heures ou tous les 12 mois
3-24

3-23 2
Compresseur volumétrique Lubrifier toutes les 50 heures ou 5-39
tous les 6 mois

3
Câbles QSTS Lubrifier 3-24
Boîtier intermédiaire Lubrifier *2 *3 *3 3-24
Système d’alimentation Vérifier 3-9
Réservoir de carburant Vérifier, nettoyer 3-9
Régime embrayé Vérifier 3-7
Axe d’accélérateur Vérifier 5-38
Passages d’eau de
refroidissement
Crépine d’entrée d’eau
Filtre de fond de cale
Rincer

Vérifier, nettoyer
Nettoyer
*4 —

3-22
3-22
4
Filtre de pompe électrique
Vérifier, nettoyer 3-23
de cale
Turbine
Angle de tuyère de
propulsion
Bloc de direction
Vérifier

Vérifier, régler

Vérifier
3-21

3-2

3-2
5
Mécanisme QSTS Vérifier, régler 3-4
Câble d’inversion et

6
Vérifier, régler 3-7
inverseur
Câble d’accélérateur Vérifier, régler 3-5
Bouchons de vidange de
Vérifier, remplacer 3-23
poupe
Batterie Vérifier, recharger 3-19
Amortisseur en caoutchouc Vérifier 6-27
Supports moteur
Boulonnerie
Elément de filtre à air
Vérifier
Vérifier
Vérifier, remplacer
5-17

3-16
7
Huile moteur Remplacer 3-14
toutes les 50 heures ou tous les 12 mois
Filtre à huile moteur Remplacer 3-15
Jeu des soupapes
Séparateur d’eau
*1: Avant un entreposage prolongé
Vérifier, régler
Vérifier *4

*2: Quantité de graisse: 33,0–35,0 cm3 (1,12-1,18 US oz, 1,16-1,23 Imp.oz)


3-10
3-10 8
*3: Quantité de graisse: 6,0–8,0 cm3 (0,20–0,27 US oz, 0,21–0,28 Imp.oz)
*4: Après chaque utilisation

3- 1
9
CHK
ADJ Tabelle der Wartungsintervalle D

Tabelle der Wartungsintervalle


Die nachstehende Tabelle dient ausschließlich als Richtlinie für die Wartungsintervalle.
Je nach Betriebsbedingungen kann es erforderlich sein, die Wartungsintervalle entsprechend zu ändern.

WARTUNGSINTERVALL NACH DEN ERSTEN DANACH ALLE

BEZEICHNUNG
10 50

6
100

12
100

12
200
Stunden Stunden Stunden Stunden Stunden
24
Monate Monate Monate Monate
SEITE
1
Kontrollieren,
Zündkerzen 3-17
reinigen, einstellen
Schmierstellen Schmieren 3-24
Interne *1
Schmieren 3-23
Motorkomponenten 50 Stunden oder 12 Monate

Kompressor Schmieren 50 Stunden oder 5-39


6 Monate
QSTS-Züge Schmieren 3-24
Zwischengehäuse Schmieren *2 *3 *3 3-24
Kraftstoffanlage Kontrollieren 3-9
Kontrollieren,
Kraftstofftank 3-9
reinigen
Langsamstlauf-Drehzahl Kontrollieren 3-7
Drosselklappenwelle
Kühlwasserkanäle

Wassereinlasssieb
Kontrollieren
Ausspülen
Kontrollieren,
reinigen
*4
5-38

3-22
4
Bilgesieb Reinigen 3-22
Sieb der elektrischen Kontrollieren,
3-23
Bilgepumpe
Flügelrad
Strahlschubdüsen-
Einschlagwinkel
reinigen
Kontrollieren
Kontrollieren,
einstellen
3-21

3-2
5
Lenkersäule Kontrollieren 3-2
Kontrollieren,
QSTS-Mechanismus 3-4

Schaltzug und
Rückwärtsschleuse

Gaszug
einstellen
Kontrollieren,
einstellen
Kontrollieren,
3-7

3-5
6
einstellen
Heck-Ablassschrauben Kontrollieren, erneuern 3-23
Batterie
Gummidämpfer
Motorlager
Muttern und Schrauben
Kontrollieren, laden
Kontrollieren
Kontrollieren
Kontrollieren
3-19
6-27
5-17

7
Luftfiltereinsatz Kontrollieren, erneuern 3-16

8
Motoröl Erneuern 3-14
50 Stunden oder 12 Monate
Motorölfilter Erneuern 3-15
Kontrollieren,
Ventilspiel 3-10
einstellen
Wasserabscheider Kontrollieren *4 3-10

9
*1: Vor längerer Einlagerung
*2: Schmierfettmenge: 33,0–35,0 cm3 (1,12-1,18 US oz, 1,16-1,23 Imp.oz)
*3: Schmierfettmenge: 6,0–8,0 cm3 (0,20–0,27 US oz, 0,21–0,28 Imp.oz)
*4: Nach jedem Betrieb
3- 1
CHK
ADJ Cuadro de intervalos de mantenimiento ES

Cuadro de intervalos de mantenimiento


El cuadro siguiente debe considerarse estrictamente como una guía de los intervalos de mantenimiento generales.
Según las condiciones de utilización, deberán modificarse los intervalos de mantenimiento.

INTERVALO DE MANTENIMIENTO POSTERIORMENTE


INICIAL

ELEMENTO

Bujías
Comprobar, limpiar,
10 horas 50 horas
6 meses
CADA
100 horas 100 horas 200 horas
12 meses 12 meses 24 meses
PÁGINA

3-17
1
ajustar
Puntos de engrase Lubricar 3-24
Componentes internos del
motor

Sobrealimentador
Lubricar

Lubricar
*1
50 horas o 12 meses

50 horas o
3-23

5-39
2
6 meses
Cables QSTS Lubricar 3-24
Cárter intermedio
Sistema de combustible
Depósito de combustible
Régimen mínimo
Lubricar
Comprobar
Comprobar, limpiar
Comprobar
*2 *3 *3 3-24
3-9
3-9
3-7
3
Eje del acelerador Comprobar 5-38
Conductos del agua de

4
Lavar con agua *4 —
refrigeración
Filtro de la toma de agua Comprobar, limpiar 3-22
Filtro de sentina Limpiar 3-22
Filtro de la bomba eléctrica
Comprobar, limpiar 3-23
de sentina
Rotor Comprobar 3-21
Ángulo de la tobera de
propulsión
Regulador de la dirección
Mecanismo QSTS
Comprobar, ajustar

Comprobar
Comprobar, ajustar
3-2

3-2
3-4
5
Cable del inversor y
Comprobar, ajustar 3-7
compuerta de inversión
Cable del gas
Tapones de achique de popa
Batería
Amortiguador de goma
Comprobar, ajustar
Comprobar, cambiar
Comprobar, cargar
Comprobar
3-5
3-23
3-19
6-27
6
Fijaciones del motor Comprobar 5-17

7
Tuercas y pernos Comprobar —
Elemento del filtro de aire Comprobar, cambiar 3-16

Aceite del motor Cambiar 3-14


50 horas o 12 meses
Filtro de aceite del motor Cambiar 3-15
Holgura de válvulas Comprobar, ajustar 3-10

8
Separador de agua Comprobar *4 3-10
*1: Antes de un almacenamiento prolongado
*2: Cantidad de grasa: 33,0–35,0 cm3 (1,12-1,18 US oz, 1,16-1,23 Imp.oz)
*3: Cantidad de grasa: 6,0–8,0 cm3 (0,20-0,27 US oz, 0,21-0,28 Imp.oz)
*4: Después de cada utilización

3- 1
9
CHK
ADJ E
Control system
Periodic service
Control system
Steering system check
1. Check:
• Steering system
Excessive play → Check the bushings,
bolts, and nuts.
1
Refer to “Handlebar assembly removal”
in Chapter 8.

Checking steps:
1. Turn the handlebar lock to lock and push it
back and forth.
2. Check for excessive play of the handlebar.

Jet thrust nozzle steering angle check and


adjustment
1. Check:
• Jet thrust nozzle distances a and b
4
Difference above specification → Adjust
the steering cable joint.

Difference of distances a and b:


Maximum 5 mm (0.2 in)
5
Checking steps:
1. Set the QSTS grip to the neutral position.
2. Turn the handlebar lock to lock.
3. Measure distances a and b.
6
7
8
3-2
9
Système de commande F
CHK Steuerung D
ADJ Sistema de control ES

Entretien périodique Regelmäßige Wartung Mantenimiento periódico


Système de commande Steuerung Sistema de control
Vérification du système de direction Steuerung kontrollieren Comprobación del sistema de
1. Vérifier: 1. Kontrollieren: dirección
• Système de direction • Steuerung 1. Comprobar:
Jeu excessif → Vérifiez les
bagues, boulons et écrous.
Se reporter à “Dépose de
l’ensemble guidon” au chapitre
8.
Übermäßiges Spiel → Buch-
sen, Schrauben und Muttern
kontrollieren.
Siehe “Lenker-Baugruppe
ausbauen” in Kapitel 8.
• Sistema de dirección
Juego excesivo → Comprobar
los casquillos, los pernos y las
tuercas.
Consulte la sección “Desmon-
1
taje del manillar” del capítulo 8.

Etapes de vérification:
1. Tournez le guidon d’une butée à
l’autre et poussez-le d’avant en
arrière.
2. Vérifiez le jeu excessif du guidon.
Prüfschritte:
1. Den Lenker von Anschlag zu
Anschlag schwenken sowie
nach vorn und hinten bewegen.
2. Den Lenker auf übermäßiges
Procedimiento de comprobación:
1. Gire el manillar al máximo de un
lado a otro y muévalo de adelante a
atrás.
2
Spiel untersuchen. 2. Compruebe si el juego del manillar
es excesivo.

Vérification et réglage de l’angle de


tuyère de propulsion
1. Vérifier:
• Distances a et b des tuyères
Jetdüsen-Lenkwinkel
kontrollieren und einstellen
1. Kontrollieren:
Comprobación y ajuste del ángulo de
dirección de la tobera de propulsión
3
de propulsion • Jetdüsenabstände a und b 1. Comprobar:
Différence au-dessus des spéci- Differenz außerhalb der Her- • Distancias a y b de la tobera
fications → Réglez le raccord
de câble de direction.

Différence entre les distances


a et b:
stellerangaben → Steuer-
zug-Verbindungsstück
einstellen.

Differenz zwischen den


de propulsión
Diferencia superior al valor
especificado → Ajustar la unión
del cable de dirección.
4
maximum 5 mm (0,2 in) Abständen a und b: Diferencia de distancias a y
Max. 5 mm (0,2 in) b:

5
Máximo 5 mm (0,2 in)

Etapes de vérification:
1. Mettez la poignée QSTS en posi- Prüfschritte:
tion neutre. 1. Den QSTS-Griff in die Neutral- Procedimiento de comprobación:
2. Tournez le guidon d’une butée à stellung bringen. 1. Sitúe el puño QSTS en la posición
l’autre. 2. Den Lenker von Anschlag zu de punto muerto.
3. Mesurez les distances a et b. Anschlag schwenken.
3. Abstände a und b messen.
2. Gire el manillar de tope a tope.
3. Mida las distancias a y b.
6
7
8
3- 2
9
CHK
ADJ E
Control system
2. Adjust:
• Steering cable joint
(steering master end)
3

1
2
Adjustment steps:
1. Set the QSTS grip to the neutral position.
2. Remove the service lid.
1
Refer to “Front hood removal” in Chapter
8.
3. Loosen the locknut 1.
4. Disconnect the steering cable joint 2 from
the ball joint 3.
5. Turn the steering cable joint 2 in or out to
adjust the distances a and b.

WARNING
The steering cable joint must be screwed in
more than 8 mm (0.31 in) c.

4
Turn in Distance a is increased.
Turn out Distance b is increased.
6. Connect the steering cable joint 2, and
then tighten the locknut 1 to the specified
torque.

Locknut:
7 N·m (0.7 kgf·m, 5.2 ft·lb) 5
T.
R.

7. Check the jet thrust nozzle angle differ-


ence of distances a and b again.
8. If the steering cable cannot be properly
adjusted using the cable joint at the steer-
ing master end, adjust the cable joint at
the jet pump end so that the difference of
6
distances a and b is within specification.

7
Refer to “Steering cable installation (jet
c
pump end)” in Chapter 8.
9. Install the service lid.

8
3-3
9
Système de commande F
CHK Steuerung D
ADJ Sistema de control ES

2. Régler: 2. Einstellen: 2. Ajustar:


• Raccord du câble de direction • Steuerzug-Verbindungsstück • Unión del cable de la dirección
(côté bloc de direction) (lenksäulenseitig) (lado del regulador de
dirección)

Etapes de réglage:
1. Mettez la poignée QSTS en posi-
tion neutre.
2. Déposez le couvercle d’entretien.
Reportez-vous à la section “Dépose
Einstellschritte:
1. Den QSTS-Griff in die Neutral-
stellung bringen.
2. Die Wartungsabdeckung entfer-
nen.
Procedimiento de ajuste:
1. Sitúe el puño QSTS en la posición
de punto muerto.
2. Retire la tapa de servicio.
1
du capot avant” au chapitre 8. Siehe “Bughaube ausbauen” in Consulte la sección “Desmontaje
3. Desserrez le contre-écrou 1. Kapitel 8. del capó delantero” en el capítulo
4. Déconnectez le raccord de câble de
direction 2 du joint sphérique 3.
5. Vissez ou dévissez le raccord de
câble de direction 2 pour régler
les distances a et b.
3. Die Kontermutter 1 lockern.
4. Das

lösen.
5. Das
Steuerzug-Verbindungs-
stück 2 vom Kugelgelenk 3

Steuerzug-Verbindungs-
8.
3. Afloje la contratuerca 1.
4. Desconecte la unión del cable de
dirección 2 de la rótula 3.
5. Gire la unión del cable de dirección
2
stück 2 hinein- oder herausdre- 2 hacia dentro o hacia fuera para
AVERTISSEMENT hen, um die Abstände a und b ajustar las distancias a y b.

Le raccord de câble de direction doit


être vissé sur au moins 8 mm (0,31 in)
c.
Das
einzustellen.

WARNUNG
Lenkseilzug-Verbindungs-
ATENCION
La unión del cable de la dirección
debe enroscarse más de 8 mm (0,31 in)
3
stück muss mindestens 8 mm c.
Visser La distance a (0,31 in) tief c eingeschraubt wer-
augmente.

4
den.
Dévisser La distance b Giro La distancia a aumenta.
augmente. hacia
Hinein- Abstand a wird dentro
6. Connectez le raccord de câble de drehen vergrößert. Giro La distancia b aumenta.
direction 2, puis serrez le contre-
Heraus- Abstand b wird hacia
écrou 1 au couple spécifié.
drehen vergrößert. fuera

Contre-écrou:
7 N·m (0,7 kgf·m, 5,2 ft·lb)
6. Das Steuerzug-Verbindungs-
stück 2 anschließen und dann
6. Acople la unión del cable de la
dirección 2 y apriete la contra-
5
T.
R.

die Kontermutter 1 mit dem tuerca 1 con el par especificado.


vorgeschriebenen Anzugsdreh-
7. Revérifiez la différence angulaire moment festziehen.
entres les distances a et b de la Contratuerca:
7 N·m (0,7 kgf·m, 5,2 ft·lb)
T.

tuyère de propulsion.
R.

6
Kontermutter:
8. S’il n’est pas possible de régler 7 N·m
T.

correctement le câble de direction à 7. Compruebe de nuevo la diferencia


R.

(0,7 kgf·m, 5,2 ft·lb)


l’aide du raccord de câble du côté de ángulo de las distancias a y b
du bloc de direction, réglez le rac- 7. Die Differenz zwischen den de la tobera de propulsión
cord de câble du côté de la pompe Abständen a und b des Jetdü- 8. Si no puede ajustar correctamente
de propulsion de sorte que la diffé- sen-Einschlagwinkels erneut el cable de la dirección usando la
rence de distance a et b soit con- unión del extremo del regulador de

7
kontrollieren.
forme aux spécifications. 8. Kann der Steuerzug nicht mit dirección, ajuste la unión del cable
Se reporter à “Installation du câble dem Seilzug-Verbindungsstück del extremo de la bomba de chorro
de direction (côté pompe de pro- an der Lenksäule eingestellt de forma que la diferencia de dis-
pulsion)” au chapitre 8. werden, muss das Seilzug-Ver- tancias a y b se encuentre dentro
9. Installez le couvercle d’entretien. bindungsstück an der Strahl- del valor especificado.
pumpe so eingestellt werden, Consulte la sección “Instalación
del cable de la dirección (extremo

8
dass die Abstände a und b im
Sollbereich liegen. de la bomba de chorro)” del capí-
Siehe “Steuerzug einbauen (jet- tulo 8.
pumpenseitig)” in Kapitel 8. 9. Coloque la escotilla de servicio.
9. Die Wartungsabdeckung ein-
bauen.

3- 3
9
CHK
ADJ E
Control system
Jet thrust nozzle QSTS angle check and
UP adjustment
a 1. Check:
• Jet thrust nozzle angle set distances a

NOTE:
and b
Difference → Adjust the QSTS rod joint. 1
DOWN Before measuring the jet thrust nozzle QSTS
b angle make sure that the steering position of
the jet thrust nozzle is centered.
2
Checking steps:
1. Set the QSTS grip to the neutral position.
2. Measure the jet thrust nozzle angle set
distances a and b.

a
UP
2. Adjust:
• QSTS rod joint
4
Adjustment steps:
1. Set the QSTS grip to the neutral position.

b DOWN
2. Loosen the locknut 1.
3. Disconnect the QSTS rod joint 2.
4. Adjust the QSTS rod joint 2 until the
upper and lower set distances a and b
5
for the jet thrust nozzle are equal.
3
1

2
WARNING
The QSTS rod joint must be screwed in
more than 8 mm (0.31 in) c.
6
Turn out Distance a is increased.
Turn in Distance b is increased.
5. Connect the QSTS rod joint 2 to the ball
joint 3, and then tighten the locknut 1 to
7
the specified torque.

Locknut:
4 N·m (0.4 kgf·m, 3.0 ft·lb) 8
T.
R.

3-4
9
Système de commande F
CHK Steuerung D
ADJ Sistema de control ES

Vérification et réglage de l’angle Jetdüsen-QSTS-Winkel Comprobación y ajuste del ángulo del


QSTS de tuyère de propulsion kontrollieren und einstellen QSTS en la tobera de propulsión
1. Vérifier: 1. Kontrollieren: 1. Comprobar:
• Distances de réglage d’angle de • Einstelllängen a und b des • Distancias de referencia a y b
tuyère de propulsion a et b Jetdüsen-Einschlagwinkels del ángulo de la tobera de

N.B.:
Différence → Réglez le raccord
de tige QSTS.

Avant de mesurer l’angle QSTS de


Differenz → QSTS-Verbin-
dungsstück einstellen.

HINWEIS:
Vor dem Messen des Jetdüsen- NOTA:
propulsión
Diferencia → Ajustar la unión
de la varilla del QSTS. 1
tuyère de propulsion, vérifiez que la QSTS-Winkels sicherstellen, dass Antes de medir el ángulo del QSTS en la
position de la tuyère de propulsion est die Lenkposition der Jetdüse mittig tobera de propulsión, verifique que la
centrale.

Etapes de vérification:
ist.

Prüfschritte:
tobera esté centrada.

Procedimiento de comprobación:
2
1. Mettez la poignée QSTS en posi- 1. Den QSTS-Griff in die Neutral- 1. Sitúe el puño QSTS en la posición
tion neutre. stellung bringen. de punto muerto.

3
2. Mesurez la distance de réglage de 2. Die eingestellte Länge der Jet- 2. Mida las distancias de referencia
l’angle de tuyères de propulsion a düse a und b messen. del ángulo de la tobera de propul-
et b. sión a y b.

2. Einstellen:
2. Régler: • QSTS-Verbindungsstück 2. Ajustar:
• Raccord de tige QSTS • Unión de la varilla del QSTS

Etapes de réglage:
1. Mettez la poignée QSTS en posi-
tion neutre.
Einstellschritte:
1. Den QSTS-Griff in die Neutral-
stellung bringen.
2. Die Kontermutter 1 lockern.
Procedimiento de ajuste:
1. Sitúe el puño QSTS en la posición
de punto muerto.
4
2. Desserrez le contre-écrou 1. 3. Das QSTS-Verbindungsstück 2. Afloje la contratuerca 1.
3. Déconnectez le raccord de tige 2 lösen. 3. Desacople la unión de la varilla del
QSTS 2.
4. Réglez le raccord de tige QSTS 2
jusqu’à ce que les distances de
réglage supérieure et inférieure a
et b de la tuyère de propulsion
4. Das QSTS-Verbindungsstück
2 einstellen, sodass die oberen
und unteren Einstelllängen a
und b des Strahlschubdüsen-
Einschlagwinkels identisch sind.
QSTS 2.
4. Ajuste la unión de la varilla del
QSTS 2 hasta las distancias de
referencia superior e inferior a y
b de la tobera de propulsión sean
5
soient égales. iguales.

6
WARNUNG
AVERTISSEMENT ATENCION
Das QSTS-Verbindungsstück
Le raccord de tige QSTS doit être vis- muss mindestens 8 mm (0,31 in) La unión de la varilla del QSTS debe
sé sur au moins 8 mm (0,31 in) c. tief c eingeschraubt werden. enroscarse más de 8 mm (0,31 in) c.

Dévisser La distance a Heraus- Abstand a wird Giro La distancia a aumenta.

7
augmente. drehen vergrößert. hacia
Visser La distance b Hinein- Abstand b wird fuera
augmente. drehen vergrößert. Giro La distancia b aumenta.
hacia
5. Raccordez le raccord de tige QSTS 5. Das QSTS-Verbindungsstück
dentro
2 au joint sphérique 3, puis ser- 2 am Kugelgelenk 3 befesti-
rez le contre-écrou 1 au couple gen und dann die Kontermutter 5. Conecte la unión de varilla QSTS

8
spécifié. 1 mit dem vorgeschriebenen 2 a la unión de rótula 3 y después
Anzugsdrehmoment festziehen. apriete la contratuerca 1 con el par
especificado.
Contre-écrou:
4 N·m (0,4 kgf·m, 3,0 ft·lb) Kontermutter:
T.
R.

4 N·m Contratuerca:
T.
R.

(0,4 kgf·m, 3,0 ft·lb) 4 N·m (0,4 kgf·m, 3,0 ft·lb)


T.
R.

3- 4
9
CHK
ADJ E
Control system
6. If the QSTS rod cannot be properly
adjusted using the rod joint at the jet pump
end, check the rod joint at the QSTS con-
verter end.
Refer to “QSTS grip and converter disas-
sembly” in Chapter 8. 1
Throttle lever free play check and
adjustment
1. Measure:
• Throttle lever free play a
Out of specification → Adjust the throttle
lever free play.

Throttle lever free play a:


a 2.0–5.0 mm (0.08–0.20 in)

2. Adjust:
3 • Throttle lever free play

Adjustment steps:
4
NOTE:
2

a
1
• Follow all the steps if the throttle cable has
been replaced, or if it has been disconnected
from the APS.
• Follow only steps 6–13 if the throttle cable
5
has not been disconnected from the APS.

1. Face the handlebar straight ahead.


2. Remove the service lid.
Refer to “Front hood removal” in Chapter
8.
6
3. Slide the boot 1.

7
4. Check that the throttle cable installation
length a is within specification.

Throttle cable installation length a:


18.4 ± 1.0 mm (0.72 ± 0.04 in)

8
3-5
9
Système de commande F
CHK Steuerung D
ADJ Sistema de control ES

6. S’il n’est pas possible de régler 6. Wenn die QSTS-Verbindung 6. Si no puede ajustar correctamente
correctement la tige QSTS à l’aide nicht richtig am Verbindungs- la varilla del QSTS mediante la
du raccord de tige côté de la pompe stück an der Jetpumpe einge- unión de la varilla en el extremo de
de propulsion, vérifiez le raccord stellt werden kann, das la bomba de chorro, compruebe la
du côté convertisseur QSTS. Verbindungsstück an der unión de la varilla en el extremo
Se reporter à “Démontage de la
poignée et du convertisseur QSTS”
au chapitre 8.
QSTS-Konverter-Seite kontrol-
lieren.
Siehe “QSTS-Griff und Konver-
ter zerlegen” in Kapitel 8.
del convertidor QSTS.
Consulte la sección “Desarmado
del puño y el convertidor del
QSTS” del capítulo 8.
1
Vérification et réglage de la garde de
la manette des gaz
1. Mesurer:
• Garde de la manette des gaz a
Hors spécifications → Réglez la
garde de la manette des gaz.
Gashebelspiel kontrollieren und
einstellen
1. Messen:
• Gashebelspiel a
Abweichung von Hersteller-
Comprobación y ajuste del juego de la
palanca del acelerador
1. Medir:
• Juego del mando del gas a
Fuera del valor especificado →
2
angaben → Das Gashebel- Ajustar el juego del mando del
Jeu de la manette des gaz a: spiel einstellen. gas.

3
2,0–5,0 mm (0,08–0,20 in)
Gashebelspiel a: Juego del mando del gas a:
2,0–5,0 mm 2,0–5,0 mm (0,08–0,20 in)
2. Régler: (0,08–0,20 in)
• Jeu de la manette des gaz
2. Einstellen: 2. Ajustar:
• Gashebelspiel • Juego del mando del gas
Etapes de réglage:

N.B.:
• Respectez toutes les étapes de la pro-
cédure si le câble d’accélérateur a été
remplacé ou s’il a été déconnecté de
Einstellschritte:

HINWEIS:
Procedimiento de ajuste:

NOTA:
• Siga todos los pasos si ha cambiado el
4
• Wenn der Gaszug ausgetauscht
l’APS. wurde oder wenn er vom APS cable del gas o si lo ha desconectado
• Ne respectez que les étapes 6 à 13 si le del APS.

5
getrennt wurde, alle Schritte befol-
câble d’accélérateur n’a pas été décon- gen. • Siga solamente los pasos 6-13 si no ha
necté de l’APS. • Nur dann die Schritte 6-13 befol- desconectado el cable del gas del APS.
gen, wenn der Gaszug nicht vom
1. Mettez le guidon droit. 1. Sitúe el manillar en línea recta.
APS getrennt wurde.
2. Déposez le couvercle d’entretien. 2. Retire la tapa de servicio.
Reportez-vous à la section “Dépose 1. Den Lenker geradeaus richten. Consulte la sección “Desmontaje
du capot avant” au chapitre 8. del capó delantero” en el capítulo

6
2. Die Wartungsabdeckung entfer-
3. Retirez la gaine 1. nen. 8.
4. Vérifiez que la longueur de mon- Siehe “Bughaube ausbauen” in 3. Desplace la funda 1.
tage du câble d’accélérateur a est Kapitel 8. 4. Compruebe que la longitud mon-
conforme aux spécifications. 3. Die Tülle lösen 1. tada del cable del gas a se encuen-
4. Kontrollieren, dass die Einbau- tre dentro del valor especificado.
Longueur de montage du
câble d’accélérateur a: länge a des Gaszugs im Soll-
Longitud montada del cable

7
18,4 ± 1,0 mm bereich liegt. del gas a:
(0,72 ± 0,04 in) 18,4 ± 1,0 mm
Gaszug-Einbaulänge a: (0,72 ± 0,04 in)
18,4 ± 1,0 mm
(0,72 ± 0,04 in)

8
3- 5
9
CHK
ADJ E
Control system
5. If the throttle cable installation length a is
3
out of specification, loosen the locknut 2,
turn the adjusting nut 3 to adjust the
length, and then tighten the locknut 2 to

a
the specified torque.
NOTE:
Apply locking agent to the threads of the
1
adjusting nut 3.
1

Locknut:
7 N·m (0.7 kgf·m, 5.2 ft·lb)

T.
R.
LOCTITE 242

6. Remove the handlebar cover.


Refer to “Steering pad removal (FX SHO)”
and “Steering pad removal (FX Cruiser
SHO)” in Chapter 8.
7. Slide the rubber cover 4 away from the
throttle lever.
8. Loosen the locknut 5.
9. Turn the adjuster 6 in or out until the
specified free play is obtained.

Turn in Free play is increased.


4
Turn out Free play is decreased.

b
5 6 4
Throttle lever free play b:
2.0–5.0 mm (0.08–0.20 in) 5
10. Tighten the locknut 5.
11. Squeeze the throttle lever to the fully open
c d
position and check that the APS pulley
stopper c contacts the fully open stopper
d on the APS.
12. Release the throttle lever and check that
6
the APS pulley stopper e contacts the
fully closed stopper f on the APS.
NOTE:
If the throttle cable free play cannot be
adjusted properly, replace the throttle cable.
7
13. Install the handlebar cover.

f Handlebar cover screw:


1 N·m (0.1 kgf·m, 0.7 ft·lb) 8
T.
R.

3-6
9
Système de commande F
CHK Steuerung D
ADJ Sistema de control ES

5. Si la longueur de montage du câble 5. Wenn die Einbaulänge a des 5. Si la longitud montada del cable
d’accélérateur a n’’est pas con- Gaszugs nicht im Sollbereich del gas a se encuentra fuera del
forme aux spécifications, desser- liegt, die Kontermutter 2 valor especificado, afloje la contra-
rez le contre-écrou 2, vissez lockern, die Einstellmutter 3 tuerca 2, gire la tuerca de ajuste
l’écrou de réglage 3 pour régler la zur Einstellung der Länge dre- 3 para ajustar la longitud y a con-

N.B.:
longueur, puis serrez le contre-
écrou 2 au couple spécifié.

Appliquez un produit de blocage sur les


hen und dann die Kontermutter
2 mit dem vorgeschriebenen
Anzugsdrehmoment festziehen.

HINWEIS:
NOTA:
tinuación apriete la contratuerca 2
con el par especificado.

Aplique sellador a la rosca de la tuerca


1
filets de l’écrou de réglage 3. Klebemittel auf die Gewinde der Ein- de ajuste 3.
stellmutter 3 auftragen.

Contre-écrou:
7 N·m (0,7 kgf·m, 5,2 ft·lb) Kontermutter:
Contratuerca:
7 N·m (0,7 kgf·m, 5,2 ft·lb)
2

T.
T.

R.
R.

LOCTITE 242 7 N·m LOCTITE 242


T.
R.

(0,7 kgf·m, 5,2 ft·lb)


LOCTITE 242
6. Déposez le cache de guidon. 6. Retire la tapa del manillar.
Reportez-vous aux sections Consulte las secciones “Desmon-

3
“Dépose du patin de direction (FX 6. Die Lenkerabdeckung entfer- taje del amortiguador de la direc-
SHO)” et “Dépose du patin de nen. ción (FX SHO)” y “Desmontaje del
direction (FX Cruiser SHO)” au Siehe “Lenkerpolster ausbauen amortiguador de la dirección (FX
chapitre 8. (FX SHO)” und “Lenkerpolster Cruiser SHO)” en el capítulo 8.
7. Faites glisser le cache en caout- ausbauen (FX Cruiser SHO)” in 7. Desplace la cubierta de goma 4
chouc 4 du levier d’accélération. Kapitel 8. para retirarla del mando del gas.
8. Desserrez le contre-écrou 5. 7. Die Gummiabdeckung 4 vom 8. Afloje la contratuerca 5.

4
9. Vissez ou dévissez l’ajusteur 6 Gashebel wegschieben. 9. Gire el regulador 6 hacia dentro o
jusqu’à obtenir la garde spécifiée. 8. Die Kontermutter 5 lockern. hacia fuera hasta obtener el juego
9. Den Einsteller 6 hinein- oder especificado.
Visser Le jeu augmente. herausdrehen, bis das vorge-
Dévisser Le jeu diminue. schriebene Spiel erreicht wird. Giro Se incrementa el juego.
hacia
Hinein- Spiel wird erhöht. dentro
Garde de la manette des gaz drehen

5
b: Giro Se reduce el juego.
2,0–5,0 mm (0,08–0,20 in) Heraus- Spiel wird verringert. hacia
drehen fuera
10. Serrez le contre-écrou 5.
11. Actionnez le levier d’accélération Gashebelspiel b: Juego del mando del gas b:
en position complètement ouverte 2,0–5,0 mm 2,0–5,0 mm (0,08–0,20 in)
(0,08–0,20 in)
et vérifiez que la butée de la poulie
APS c entre en contact avec la
butée complètement ouverte d de
l’APS.
12. Relâchez le levier d’accélération et
vérifiez que la butée de la poulie
10. Die Kontermutter 5 festziehen.
11. Den Gashebel in die Vollgasstel-
lung drücken und kontrollieren,
dass der Anschlag c der APS-
10. Apriete la contratuerca 5.
11. Apriete el mando del gas hasta la
posición completamente abierta y
compruebe que el tope de la polea
6
APS e entre en contact avec la Seilzugrolle den Vollöffnungs- del APS c toque el tope de aper-
butée complètement fermée f de Anschlag d am APS berührt. tura máxima d en el APS.

N.B.:
l’APS.

S’il n’est pas possible de régler correcte-


ment le jeu du câble d’accélérateur, rem-
12. Den Gashebel loslassen und
kontrollieren, dass der Anschlag
e der APS-Seilzugrolle den
Geschlossen-Anschlag f am
APS berührt.
12. Suelte el mando del gas y com-
pruebe que el tope de la polea del
APS e toque el tope de cierre
máximo f en el APS.
7
NOTA:
placez le câble.
HINWEIS: Si no consigue ajustar correctamente el

8
13. Montez le cache du guidon. Kann das Spiel des Gaszugs nicht juego del cable del gas, cambie el cable.
richtig eingestellt werden, muss der
Gasseilzug erneuert werden. 13. Monte la tapa del manillar.
Vis du cache de guidon:
1 N·m (0,1 kgf·m, 0,7 ft·lb)
T.
R.

13. Die Lenkerabdeckung einbauen. Tornillo de la tapa del


manillar:
T.
R.

1 N·m (0,1 kgf·m, 0,7 ft·lb)


Lenkerabdeckungs-

9
Schraube:
T.
R.

1 N·m
(0,1 kgf·m, 0,7 ft·lb)

3- 6
CHK
ADJ E
Control system
14. Install the service lid.
NOTE:
Make sure that the throttle cable is not pulled

1
when the handlebar is turned to the right and
left.

Trolling speed check


1. Check:
• Trolling speed
Out of specification → Check the throttle
cable or throttle body assembly.

Checking steps:
1. Place the watercraft in the water.
2. Start the engine and allow it to warm up for
5 minutes.
3. Check the engine trolling speed using the
tachometer of the multifunction meter or
using the YDIS.
4
Trolling speed:
1,150–1,350 r/min

5
Shift cable check and adjustment

2
1. Check:
• Reverse gate position
Incorrect → Adjust the shift cable joint.
6
1
Checking steps:

1
1. Set the shift lever to the reverse position.
2. Check that the reverse gate 1 contacts
the stopper 2.
7
8
3-7
9
Système de commande F
CHK Steuerung D
ADJ Sistema de control ES

14. Installez le couvercle d’entretien. 14. Die Wartungsabdeckung ein- 14. Coloque la escotilla de servicio.
bauen.
N.B.: NOTA:
Assurez-vous que le câble de papillon HINWEIS: Verifique que el cable del gas no tire al
n’est pas tiré lorsque le guidon est tourné Darauf achten, dass der Gaszug girar el manillar a derecha e izquierda.
vers la droite et vers la gauche. beim Schwenken des Lenkers nach
links und rechts nicht betätigt wird.

Comprobación del régimen mínimo


1
Vérification du régime embrayé 1. Comprobar:
1. Vérifier: Langsamstlauf-Drehzahl • Régimen mínimo

2
• Régime embrayé kontrollieren Fuera del valor especificado →
Hors spécifications → Vérifiez 1. Kontrollieren: Comprobar el cable del gas o el
le câble d’accélérateur ou • Langsamstlauf-Drehzahl cuerpo de la mariposa.
l’ensemble corps de papillon. Abweichung von Hersteller-
angaben → Gaszug oder
Drosselklappengehäuse- Procedimiento de comprobación:
Etapes de vérification: Baugruppe überprüfen. 1. Sitúe la embarcación en el agua.

3
1. Placez le scooter nautique dans 2. Arranque el motor y deje que se
l’eau. caliente durante 5 minutos.
2. Mettez le moteur en marche et lais- Prüfschritte: 3. Compruebe el régimen mínimo del
sez-le chauffer pendant 5 minutes. 1. Das Fahrzeug zu Wasser las- motor con el tacómetro, el visor
3. Vérifiez le régime embrayé du sen. multifunción o el YDIS.
moteur à l’aide du compte-tours du 2. Den Motor starten und 5 Minu-
compteur multifonction ou de ten lang warmlaufen lassen. Régimen mínimo:

4
l’YDIS. 3. Die Langsamstlauf-Drehzahl 1.150-1.350 r/min
entweder mit dem Drehzahl-
Régime embrayé: messer in der Multifunktionsan-
1.150–1.350 tr/min zeige oder mit dem YDIS
kontrollieren.
Comprobación y ajuste del cable del
Langsamstlauf-Drehzahl: inversor

5
1.150-1.350 U/min 1. Comprobar:
Vérification et réglage du câble • Posición de la compuerta de
d’inverseur inversión
1. Vérifier: Incorrecta → Ajustar la unión
• Position de l’inverseur del cable del inversor.
Incorrecte → Réglez le raccord Schaltzug kontrollieren und
du câble d’inversion. einstellen

6
1. Kontrollieren: Procedimiento de comprobación:
• Rückwärtsschleusenstellung 1. Sitúe la palanca del inversor en la
Etapes de vérification: Falsch → Schaltzugverbin- posición de marcha atrás.
1. Mettez le levier d’inversion en dung einstellen. 2. Verifique que la compuerta de
marche arrière. inversión 1 toque el tope 2.
2. Veillez à ce que l’inverseur 1
entre en contact avec la butée 2. Prüfschritte:
1. Den Schalthebel in die Rück-
wärtsstellung bringen.
2. Sicherstellen, dass die Rück-
wärtsschleuse 1 den Anschlag
2 berührt.
7
8
3- 7
9
CHK
ADJ E
Control system
2. Adjust:
• Shift cable joint (jet pump end)

1
Adjustment steps:
1. Set the shift lever to the reverse position.
2. Loosen the locknut 1.
3 3. Disconnect the shift cable joint 2 from the
2 ball joint 3.
4. Situate the reverse gate 4 to the stopper
5.

5
4

3
5. Turn the shift cable joint 2 in or out until
the specified distance a between the cen-
ter of the joint and the center of the ball
joint 3 is obtained.
4
a
STERN WARNING

5
1 2
LT
572
The shift cable joint must be screwed in
more than 8 mm (0.31 in) b.

Turn in Distance is decreased.

6
Turn out Distance is increased.

Distance a:
7 mm (0.28 in)

6. Connect the shift cable joint 2 to the ball


b joint 3, and then tighten the locknut 1 to
the specified torque.

Locknut:
7
2.9 N·m (0.29 kgf·m, 2.1 ft·lb)
T.
R.

LOCTITE 572

8
3-8
9
Système de commande F
CHK Steuerung D
ADJ Sistema de control ES

2. Régler: 2. Einstellen: 2. Ajustar:


• Raccord du câble d’inversion • Schaltzug-Verbindungsstück • Unión del cable del inversor
(côté pompe de propulsion) (strahlpumpenseitig) (extremo de la bomba de
chorro)

Etapes de réglage:
1. Mettez le levier d’inversion en
marche arrière.
2. Desserrez le contre-écrou 1.
3. Déconnectez le raccord de câble
Einstellschritte:
1. Den Schalthebel in die Rück-
wärtsstellung bringen.
2. Die Kontermutter 1 lockern.
3. Das Schaltzug-Verbindungs-
Procedimiento de ajuste:
1. Sitúe la palanca del inversor en la
posición de marcha atrás.
2. Afloje la contratuerca 1.
1
d’inversion 2 du joint sphérique stück 2 vom Kugelgelenk 3 3. Desacople la unión del cable del
3. lösen. inversor 2 de la rótula 3.
4. Placez l’inverseur 4 sur la butée
5.
5. Vissez ou dévissez le raccord du
câble d’inversion 2 jusqu’à obte-
nir la distance spécifiée a entre le
4. Die Rückwärtsschleuse 4 am
Anschlag 5 anstellen.
5. Das Schaltzug-Verbindungs-
stück 2 hinein- oder herausdre-
hen, bis der vorgeschriebene
4. Sitúe la compuerta de inversión 4
contra el tope 5.
5. Gire la unión del cable del inversor
2 hacia dentro o hacia fuera hasta
obtener la distancia especificada a
2
centre du raccord et celui du joint Abstand a zwischen der Mitte entre el centro de la unión y el cen-
sphérique 3. des Verbindungsstücks und der tro de la rótula 3.

AVERTISSEMENT
Le raccord du câble d’inversion doit
être vissé sur au moins 8 mm (0,31 in)
Mitte des Kugelgelenks 3
erreicht ist.

WARNUNG
ATENCION
La unión del cable del inversor debe
enroscarse más de 8 mm (0,31 in) b.
3
b. Das Schaltzug-Verbindungsstück
muss mindestens 8 mm (0,31 in)
Giro La distancia disminuye.

4
tief eingeschraubt werden b.
Visser La distance diminue. hacia
Dévisser La distance augmente. dentro
Hinein- Der Abstand wird Giro La distancia aumenta.
drehen geringer. hacia
Distance a: Heraus- Der Abstand wird fuera
7 mm (0,28 in)
drehen größer.

6. Connectez le raccord de câble


d’inversion 2 au joint sphérique
3, puis serrez le contre-écrou 1
au couple spécifié.
Abstand a:
7 mm (0,28 in)
Distancia a:
7 mm (0,28 in)

6. Acople la unión del cable del inver-


5
6. Das Schaltzug-Verbindungs- sor 2 a la rótula 3 y apriete la
Contre-écrou: stück 2 am Kugelgelenk 3 contratuerca 1 con el par especifi-

6
2,9 N·m befestigen und dann die Konter- cado.
T.
R.

(0,29 kgf·m, 2,1 ft·lb)


LOCTITE 572 mutter 1 mit dem vorgeschrie-
benen Anzugsdrehmoment Contratuerca:
festziehen. 2,9 N·m
T.
R.

(0,29 kgf·m, 2,1 ft·lb)


LOCTITE 572
Kontermutter:
2,9 N·m
T.
R.

(0,29 kgf·m, 2,1 ft·lb)


LOCTITE 572

7
8
3- 8
9
CHK
ADJ E
Fuel system
Fuel system

WARNING
• Before checking the fuel system, remove
the battery and then remove the fuel tank
filler cap to reduce any pressure inside
the fuel tank.
1
• Always reduce the fuel pressure in the
fuel line before checking the line or the

1
fuel pipe. If the fuel pressure is not re-
leased, pressurized fuel could spray out.
• When removing fuel system parts, wrap
them in a cloth and take care that no fuel
2
spills into the engine compartment.

Fuel line check


1. Check:
• Fuel pump filter 1
Clog/contaminants → Clean the fuel

4
pump filter.
• Fuel hose 2
• Quick connectors 3
3 Cracks/damage → Replace the fuel
hose.
2 • Fuel filler hose

3
Damage → Replace the fuel filler hose.
• Fuel filler neck
Cracks/damage → Replace the fuel filler
neck.
5
• Fuel rail
Cracks/damage → Replace the fuel rail.
Refer to “Fuel tank, fuel pump module,
and fuel hose” in Chapter 4. 6
7
8
3-9
9
Système d’alimentation F
CHK Kraftstoffanlage D
ADJ Sistema de combustible ES

Système d’alimentation Kraftstoffanlage Sistema de combustible

AVERTISSEMENT WARNUNG ATENCION


• Avant de vérifier le système d’ali- • Vor der Kontrolle der Kraftstoff- • Antes de comprobar el sistema de
mentation, déposez la batterie et dé-
posez ensuite le bouchon de remplis-
sage de réservoir de carburant pour
réduire toute pression à l’intérieur
du réservoir de carburant.
anlage die Batterie ausbauen
und dann den Kraftstoff-Tankde-
ckel öffnen, um den Druck im
Tank abzubauen.
• Vor der Kontrolle der Kraftstoff-
combustible, retire la batería y lue-
go el tapón de llenado del depósito
de combustible para reducir la pre-
sión dentro del depósito de combus-
tible.
1
• Réduisez toujours la pression de leitung stets den Kraftstoffdruck • Reduzca siempre la presión del
carburant dans le circuit de carbu- ablassen. Wird der Kraftstoff- combustible en el sistema antes de
rant avant d’effectuer une opération
d’entretien sur celui-ci ou sur le
tuyau de carburant. Si la pression
de carburant n’est pas libérée, du
carburant sous pression pourrait gi-
druck nicht

herausspritzen.
herabgelassen,
könnte Kraftstoff unter Druck

• Beim Ausbau von Bauteilen der


Kraftstoffanlage diese in Lappen
proceder a la comprobación. Si no
se libera la presión de combustible,
este puede salir presurizado.
• Cuando desmonte piezas del sistema
de combustible, envuélvalas en un
2
cler. wickeln und darauf achten, dass trapo y evite que se derrame com-
• Lors de la dépose d’éléments du sys- kein Kraftstoff in den Motorraum bustible en la cámara del motor.
tème d’alimentation, enveloppez-les
dans un chiffon et veillez à ne pas
répandre de carburant dans le com-
partiment moteur.
gerät.

Kraftstoffleitung kontrollieren
1. Kontrollieren:
Comprobación
combustible
1. Comprobar:
del sistema de 3
• Kraftstoffpumpenfilter 1 • Filtro de la bomba de
Vérification du circuit d’alimentation Verstopft/Verschmutzungen combustible 1

4
en carburant → Kraftstoffpumpenfilter rei- Obstrucción/suciedad → Lim-
1. Vérifier: nigen. piar el filtro de la bomba de
• Filtre de pompe à carburant 1 • Kraftstoffschlauch 2 combustible.
Bouché/encrassement → Net- • Steckkupplungen 3 • Tubo de combustible 2
toyez le filtre de pompe à carbu- Risse/Beschädigung → • Conectores rápidos 3
rant. Kraftstoffschlauch ersetzen. Daños/grietas → Cambiar el
• Flexible de carburant 2 • Kraftstoff-Einfüllschlauch tubo de combustible.

5
• Connecteurs rapides 3 Beschädigung → Kraftstoff- • Tubo de llenado de combustible
Craquelures/détérioration → Einfüllschlauch erneuern. Daños → Cambiar el tubo de
Remplacez le flexible de carbu- • Kraftstoff-Einfüllstutzen llenado de combustible.
rant. Risse/Beschädigung → Den • Boca de llenado de combustible
• Flexible de remplissage de Kraftstoff-Einfüllstutzen Grietas/daños → Cambiar la
carburant ersetzen. boca de llenado de combustible.
Détérioration → Remplacez le • Kraftstoffverteilerleitung • Distribuidor de combustible

6
flexible de remplissage de car- Risse/Beschädigung → Die Grietas/daños → Cambiar el
burant. Kraftstoffverteilerleitung distribuidor de combustible.
• Goulotte de remplissage de ersetzen. Consulte la sección “Depósito
carburant Siehe “Kraftstofftank, Kraft- de combustible, módulo de la
Craquelures/détérioration → stoffpumpenmodul und Kraft- bomba de combustible y tubo de
Remplacez la goulotte de rem- stoffschlauch” in Kapitel 4. combustible” del capítulo 4.
plissage de carburant.

7
• Rampe d’injection
Craquelures/détérioration →
Remplacez la rampe d’injection.
Se reporter à “Réservoir de car-
burant, module de pompe à car-
burant et flexible de carburant”
au chapitre 4.

8
3- 9
9
CHK
ADJ E
Fuel system / Power unit
2. Check:
1 • Fuel tank
Water accumulation → Extract the water
and fuel.

NOTE:
Cracks/damage → Replace the fuel
tank. 1
To extract water and fuel from the fuel tank,
remove the cap 1 and use a siphon pump.

Fuel tank cap clamp:


1 N·m (0.1 kgf·m, 0.7 ft·lb)
2
T.
R.

1
Water separator check
1. Check:
• Water separator 1
Water accumulation → Drain the water.
4
NOTE:

2
To drain water from the water separator 1,
remove the drain plug 2.
5
Power unit
Valve clearance measurement
1. Measure:
• Valve clearance
Out of specification → Adjust the valve
6
clearance.

7
Refer to “Valve clearance adjustment” in
Chapter 5.
NOTE:
Measure the valve clearance when the engine
IN EX is cold.
a b
Valve clearance (cold):
Intake a:
0.14–0.23 mm (0.006–0.009 in)
8
Exhaust b:
0.28–0.37 mm (0.011–0.015 in)

3-10
9
Système d’alimentation / Bloc de propulsion et d’alimentation F
CHK Kraftstoffanlage / Antriebseinheit D
ADJ Sistema de combustible / Motor ES

2. Vérifier: 2. Kontrollieren: 2. Comprobar:


• Réservoir de carburant • Kraftstofftank • Depósito de combustible
Accumulation d’eau → Eva- Wasseransammlung → Acumulación de agua →
cuez l’eau et le carburant. Wasser und Kraftstoff absau- Extraer el agua y el combusti-
Craquelures/détérioration → gen. ble.

N.B.:
Remplacez le réservoir de car-
burant.

Pour évacuer l’eau et le carburant du


Risse/Beschädigung
Kraftstofftank erneuern.

HINWEIS:
Um Wasser und Kraftstoff aus dem

NOTA:
Daños/grietas → Cambiar el
depósito de combustible.

Para extraer el agua y el combustible del


1
réservoir de carburant, déposez le bou- Tank abzusaugen, den Tankdeckel depósito, retire la tapa 1 y utilice un
chon 1 et utilisez une pompe à siphon. 1 abnehmen und eine Saugpumpe sifón.

Collier du bouchon de
réservoir de carburant:
verwenden.

Kraftstofftank-
Abrazadera de la tapa del
depósito de combustible:
2

T.
T.

R.
R.

1 N·m (0,1 kgf·m, 0,7 ft·lb) Verschlussklemme: 1 N·m (0,1 kgf·m, 0,7 ft·lb)
T.
R.

1 N·m
(0,1 kgf·m, 0,7 ft·lb)
Vérification du séparateur d’eau Comprobación del separador de agua

3
1. Vérifier: 1. Comprobar:
• Séparateur d’eau 1 Wasserabscheider kontrollieren • Separador de agua 1
Accumulation d’eau → Vidan- 1. Kontrollieren: Acumulación de agua → Vaciar
gez l’eau. • Wasserabscheider 1 el agua.
Wasseransammlung →
N.B.: Wasser ablassen. NOTA:
Pour vidanger l’eau du séparateur d’eau Para vaciar el agua del separador 1,
HINWEIS:

4
1, déposez le bouchon de vidange 2. extraiga el tapón de vaciado 2.
Zum Ablassen des Wassers aus
dem Wasserabscheider 1 den
Bloc de propulsion et Ablassstopfen 2 ausbauen. Motor
d’alimentation Medición de la holgura de las válvulas
Mesure du jeu de soupape 1. Medir:
1. Mesurer: Antriebseinheit • Holgura de válvulas

5
• Jeu des soupapes Ventilspiel messen Fuera del valor especificado →
Hors spécifications → Réglez le 1. Messen: Ajustar la holgura de válvulas.
jeu des soupapes. • Ventilspiel Consulte la sección “Ajuste de
Se reporter à “Réglage du jeu Abweichung von Hersteller- la holgura de las válvulas” del
des soupapes” au chapitre 5. angaben → Ventilspiel ein- capítulo 5.
stellen.
N.B.: Siehe “Einstellung des Ven- NOTA:

6
Mesurez le jeu de soupape lorsque le tilspiels” in Kapitel 5. Mida la holgura de las válvulas con el
moteur est froid. motor frío.
HINWEIS:
Das Ventilspiel bei kaltem Motor
Jeu des soupapes (à froid): messen. Holgura de las válvulas (en
Admission a: frío):
0,14–0,23 mm Admisión a:
(0,006–0,009 in) Ventilspiel (kalt): 0,14–0,23 mm
Echappement b:
0,28–0,37 mm
(0,011–0,015 in)
Einlass a:
0,14–0,23 mm
(0,006–0,009 in)
Auslass b:
0,28–0,37 mm
(0,011–0,015 in)
(0,006–0,009 in)
Escape b:
0,28–0,37 mm
(0,011–0,015 in) 7
8
3- 10
9
CHK
ADJ E
Power unit

2
Measurement steps:
1 1. Remove the spark plugs and cylinder head

1
cover.
Refer to “Cylinder head cover removal” in
Chapter 5.
2. Install the dial gauge needle and special
service tools 1 and 2 into spark plug hole
#1.

Gauge stand:
90890-06725
Dial gauge stand set:
YB-06585
Dial gauge:
YU-03097/90890-01252
Dial gauge needle:
90890-06584

3. Position piston #1 at TDC by turning the


exhaust camshaft sprocket clockwise with

c
the special service tool.

Camshaft wrench:
90890-06724
4
4. Check that the punch marks c on the

#1 #2 #3 #4
camshafts are aligned with the alignment
marks d on the camshaft caps.
5. Measure the intake and exhaust valve
clearances for cylinder #1 with the thick-
5
ness gauge 3.
6. Position piston #2 at TDC by turning the
exhaust camshaft sprocket an additional
90° clockwise, and then measure the
intake and exhaust valve clearances for
6
cylinder #2.
7. Position piston #4 at TDC by turning the
3
exhaust camshaft sprocket an additional
90° clockwise, and then measure the
intake and exhaust valve clearances for
cylinder #4.
7
8. Position piston #3 at TDC by turning the
exhaust camshaft sprocket an additional
90° clockwise, and then measure the
intake and exhaust valve clearances for
cylinder #3.
8
3-11
9
Bloc de propulsion et d’alimentation F
CHK Antriebseinheit D
ADJ Motor ES

Etapes de mesure: Messschritte: Procedimiento de medición:


1. Déposez les bougies et le couvre- 1. Die Zündkerzen und den Zylin- 1. Extraiga las bujías y desmonte la
culasse. derkopfdeckel ausbauen. tapa de culata.
Reportez-vous à la section “Dépose
du couvre-culasse” au chapitre 5.
2. Installez l’aiguille du comparateur
à cadran et les outils d’entretien
spéciaux 1 et 2 dans le trou de
Siehe “Zylinderkopfdeckel aus-
bauen” in Kapitel 5.
2. Den Messuhrzeiger und die
Spezialwerkzeuge 1 und 2 in
die Zündkerzenöffnung #1 mon-
Ver “Desmontaje de la tapa de
culata” en el capítulo 5.
2. Acople la aguja del reloj compara-
dor y las herramientas especiales
1 y 2 al orificio de la bujía 1.
1
bougie n°1. tieren.
Soporte de reloj comparador:

2
Support du comparateur: Messuhrständer 90890-06725
90890-06725 90890-06725 Conjunto de soporte para
Jeu de support de Messuhrständersatz: reloj comparador:
comparateur à cadran: YB-06585 YB-06585
YB-06585 Messuhr: Reloj comparador:
Comparateur à cadran: YU-03097/90890-01252 YU-03097/90890-01252
YU-03097/90890-01252 Messuhrzeiger: Aguja del reloj comparador:
Aiguille de comparateur à 90890-06584 90890-06584

3
cadran:
90890-06584
3. Kolben #1 durch Drehen des 3. Sitúe el pistón 1 en PMS girando el
Auslass-Nockenwellenrades im piñón del eje de levas de escape en
3. Placez le piston n° 1 sur le PMH en Uhrzeigersinn mit Hilfe des el sentido de las agujas del reloj
tournant le pignon d’arbre à cames Spezialwerkzeugs auf OT posi- con la herramienta especial.
dans le sens des aiguilles d’une tionieren.
montre à l’aide de l’outil d’entre- Llave para eje de levas:

4
tien spécial. 90890-06724
Nockenwellen-Schlüssel:
90890-06724
Clé pour arbre à cames:
90890-06724 4. Compruebe que las marcas c de
4. Die Nockenwellen-Stanzmar- los ejes de levas estén alineadas
kierungen c müssen mit den con las marcas d de las tapas.
4. Vérifiez que les repères c frappés Ausrichtungsmarkierungen d 5. Mida la holgura de las válvulas de
sur les arbres à cames sont alignés auf den Nockenwellenlagerde- admisión y escape del cilindro 1
sur les repères d’alignement d des
chapeaux d’arbres à cames.
5. Mesurez les jeux des soupapes
d’admission et d’échappement
pour le cylindre n° 1 à l’aide du
ckeln fluchten.
5. Das Einlass- und Auslass-Ven-
tilspiel für Zylinder #1 mit der
Fühlerlehre messen 3.
6. Kolben #2 durch Drehen des
con la galga de espesores 3.
6. Sitúe el pistón 2 en PMS girando el
piñón del eje de levas de escape
otros 90° en el sentido de las agujas
del reloj y mida la holgura de las
5
calibre d’épaisseur 3. Auslass-Nockenwellenrades im válvulas de admisión y escape del
6. Placez le piston n° 2 sur le PMH en Uhrzeigersinn um weitere 90° cilindro 2.
tournant le pignon d’arbre à cames
de 90° supplémentaires dans le
sens des aiguilles d’une montre,
puis mesurez les jeux des soupapes
d’admission et d’échappement
auf OT positionieren und
danach das Einlass- und Aus-
lass-Ventilspiel für Zylinder #2
messen.
7. Kolben #4 durch Drehen des
7. Sitúe el pistón 4 en PMS girando el
piñón del eje de levas de escape
otros 90° en el sentido de las agujas
del reloj y mida la holgura de las
válvulas de admisión y escape del
6
pour le cylindre n° 2. Auslass-Nockenwellenrades im cilindro 4.
7. Placez le piston n° 4 sur le PMH en Uhrzeigersinn um weitere 90° 8. Sitúe el pistón 3 en PMS girando el
tournant le pignon d’arbre à cames
de 90° supplémentaires dans le
sens des aiguilles d’une montre,
puis mesurez les jeux des soupapes
d’admission et d’échappement
auf OT positionieren und
danach das Einlass- und Aus-
lass-Ventilspiel für Zylinder #4
messen.
8. Kolben #3 durch Drehen des
piñón del eje de levas de escape
otros 90° en el sentido de las agujas
del reloj y mida la holgura de las
válvulas de admisión y escape del
cilindro 3.
7
pour le cylindre n° 4. Auslass-Nockenwellenrades im
8. Placez le piston n° 3 sur le PMH en Uhrzeigersinn um weitere 90°
tournant le pignon d’arbre à cames
de 90° supplémentaires dans le
sens des aiguilles d’une montre,
puis mesurez les jeux des soupapes
d’admission et d’échappement
auf OT positionieren und
danach das Einlass- und Aus-
lass-Ventilspiel für Zylinder #3
messen.
8
pour le cylindre n° 3.

3- 11
9
CHK
ADJ E
Power unit
Compression pressure measurement
1 1. Measure:
• Compression pressure

1
NOTE:
Make sure that the battery voltage is more
than 12 V.
2

3 Compression pressure
(reference data):
610 kPa (6.1 kgf/cm2, 86.8 psi)
4

Measurement steps:
1. Place the watercraft in the water.
2. Start the engine, allow it to warm up for 5
minutes, and then stop the engine.
3. Remove the engine cover 1, bolts 2,
ignition coils 3, and spark plugs 4.
NOTE:
6

5
• Slide the engine cover rearward, and then lift
the cover to remove it.
• Be careful not to get water or any other for-
eign substances in the spark plug holes.
4
4. Install the special service tools 5 and 6.

Compression gauge extension 5:


90890-06582
Compression gauge 6:
5
YU-33223/90890-03160

5. Crank the engine until the reading on the


compression gauge stabilizes.
6. Measure the compression pressure for all
cylinders according to steps 4–5.
6
7. If the compression pressure is below spec-

7
ification, squirt a few drops of engine oil
into the cylinder and measure again.

Compression pressure
(with engine oil added into the cylinder)
Reading Check
Higher than without
engine oil

Same as without
Piston ring, and
piston
Valve clearance,
valve, valve seat,
8
engine oil cylinder head, and

9
cylinder head gasket

3-12
Bloc de propulsion et d’alimentation F
CHK Antriebseinheit D
ADJ Motor ES

Mesure de la pression de compression Kompressionsdruck messen Medición de la compresión


1. Mesurer: 1. Messen: 1. Medir:
• Pression de compression • Kompressionsdruck • Compresión
N.B.: HINWEIS: NOTA:

1
Vérifiez que la tension de la batterie est Stellen Sie sicher, dass die Betterie- Verifique que la tensión de la batería sea
supérieure à 12 V. spannung mehr als 12 V beträgt. superior a 12 V.

Pression de compression Kompressionsdruck Compresión


(donnée de référence): (Bezugswert): (datos de referencia):
610 kPa 610 kPa 610 kPa
(6,1 kgf/cm2, 86,8 psi) (6,1 kgf/cm2, 86,8 psi) (6,1 kgf/cm2, 86,8 psi)

Etapes de mesure:
1. Placez le scooter nautique dans l’eau. Messschritte: Procedimiento de medición:
2
2. Mettez le moteur en marche et lais- 1. Das Fahrzeug zu Wasser lassen. 1. Sitúe la embarcación en el agua.
sez-le chauffer pendant 5 minutes, 2. Den Motor starten, 5 Minuten 2. Arranque el motor, deje que se

3
puis arrêtez le moteur. lang warmlaufen lassen und caliente durante 5 minutos y
3. Déposez le cache du moteur 1, les dann abstellen. párelo.
boulons 2, les bobines d’allumage 3. Motorabdeckung 1, Schrau- 3. Desmonte la cubierta del motor 1,
3 et les bougies 4. ben 2, Zündspulen 3 und extraiga los pernos 2, las bobinas
Zündkerzen 4 ausbauen. de encendido 3 y las bujías 4.
N.B.:
• Faites glisser le cache du moteur vers HINWEIS: NOTA:
l’arrière, puis soulevez-le pour le retirer. • Die Motorabdeckung nach hinten • Desplace la tapa del motor hacia atrás
• Veillez à ce que de l’eau ni aucune
substance étrangère ne pénètre dans
les trous de bougies.

4. Installez les outils d’entretien spé-


schieben und dann nach oben
abheben.
• Vorsichtig vorgehen, damit kein
Wasser und keine Fremdkörper in
die Zündkerzenöffnung eindringen.
y levántela para extraerla.
• Evite que penetren agua u otras sus-
tancias extrañas por los orificios de las
bujías.
4
ciaux 5 et 6. 4. Instale las herramientas especiales
4. Die Spezialwerkzeuge 5 und 5 y 6.
Rallonge de compressiomètre
5:
90890-06582
Compressiomètre 6:
YU-33223/90890-03160
6 montieren.

Kompressionsuhr-
Verlängerung 5:
90890-06582
Extensión de compresímetro
5:
90890-06582
Compresímetro 6:
5
Kompressionsuhr 6: YU-33223/90890-03160
5. Lancez le moteur jusqu’à ce que la YU-33223/90890-03160

6
valeur de compression se stabilise 5. Accione el arranque hasta que la
sur le compressiomètre. 5. Den Motor drehen, bis sich die indicación del compresímetro se
6. Mesurez la pression de compres- Anzeige auf der Kompressions- estabilice.
sion de tous les cylindres confor- uhr stabilisiert. 6. Mida la compresión de todos los
mément aux étapes 4 à 5. 6. Den Kompressionsdruck für alle cilindros conforme a los pasos 4–5.
7. Si la pression de compression Zylinder gemäß den Arbeits- 7. Si la compresión es inferior a la
mesurée est inférieure aux spécifi- schritten 4-5 messen. especificada, vierta unas gotas de

7
cations, vaporisez quelques gout- 7. Falls der Kompressionsdruck aceite de motor en el cilindro y
tes d’huile moteur dans le cylindre unter dem Sollwert liegt, ein vuelva a medirla.
et mesurez de nouveau. paar Tropfen Motoröl in den
Zylinder geben, und dann die Compresión
Pression de compression Messung wiederholen. (después de añadir aceite de motor al
(après avoir ajouté de l’huile moteur cilindro)
dans le cylindre) Kompressionsdruck Indicación Comprobar

8
Valeur mesurée Vérifier (mit Ölzugabe im Zylinder)
Más alta que sin Aro del pistón y
Supérieure à celle Segment de Messwert Kontrollieren haber añadido pistón
obtenue sans piston et piston Höher als ohne Kolben und aceite de motor
huile moteur Ölzugabe Kolbenring Holgura de
Jeu de soupape, Ventilspiel, Igual que sin válvula, válvula,
Identique à celle soupape, siège Ventil, Ventilsitz, haber añadido asiento de la
Wie ohne

9
obtenue sans de soupape, Zylinderkopf, aceite de motor válvula, culata y
Ölzugabe
huile moteur culasse et joint Zylinderkopfdich junta de la culata
de culasse tung

3- 12
CHK
ADJ E
Power unit
8. Install the spark plugs 4, ignition coils 3,
bolts 2, and engine cover 1.

Spark plug:

1
25 N·m (2.5 kgf·m, 18.4 ft·lb)

T.
R.
Ignition coil bolt:
1 8 N·m (0.8 kgf·m, 5.9 ft·lb)
2 LOCTITE 572
Engine cover bolt:
LT
5 N·m (0.5 kgf·m, 3.7 ft·lb)
3 572

1
Engine oil level check
1. Check:
• Engine oil level
Below the minimum level mark a →
4
Add the engine oil.
b Above the maximum level mark b →
a Extract the excess engine oil.

Recommended engine oil:


API: SE, SF, SG, SH, SJ, or SL
5
SAE: 10W-30, 10W-40, 20W-40, or
20W-50

Checking steps:
6
CAUTION:
Make sure that debris or water does not en-
ter the oil filler hole.

1. Place the watercraft in a precisely level


7
position on land with the engine stopped.

8
3-13
9
Bloc de propulsion et d’alimentation F
CHK Antriebseinheit D
ADJ Motor ES

8. Installez les bougies 4, les bobi- 8. Zündkerzen 4, Zündspulen 3, 8. Coloque las bujías 4, las bobinas
nes d’allumage 3, les boulons 2 Schrauben 2 und Motorabde- de encendido 3, los pernos 2 y la
et le cache du moteur 1. ckung 1 einbauen. cubierta del motor 1.

Bougie: Zündkerze: Bujía:

1
25 N·m 25 N·m 25 N·m
T.

T.

T.
R.

R.

R.
(2,5 kgf·m, 18,4 ft·lb) (2,5 kgf·m, 18,4 ft·lb) (2,5 kgf·m, 18,4 ft·lb)
Boulon de bobines Zündspulenschraube: Perno de la bobina de
d’allumage: 8 N·m encendido:
8 N·m (0,8 kgf·m, 5,9 ft·lb) (0,8 kgf·m, 5,9 ft·lb) 8 N·m (0,8 kgf·m, 5,9 ft·lb)
LOCTITE 572 LOCTITE 572 LOCTITE 572
Boulon du cache du moteur: Motorabdeckungs- Perno de la tapa del motor:
5 N·m (0,5 kgf·m, 3,7 ft·lb) Schraube: 5 N·m (0,5 kgf·m, 3,7 ft·lb)
5 N·m

Vérification du niveau d’huile moteur


(0,5 kgf·m, 3,7 ft·lb)

Comprobación del nivel de aceite del


2
1. Vérifier: motor
• Niveau d’huile moteur Motorölstand kontrollieren 1. Comprobar:
1. Kontrollieren:

3
En dessous du repère de niveau • Nivel de aceite del motor
minimum a → Ajoutez de • Motorölstand Por debajo de la marca del nivel
l’huile moteur. Unter der Minimalmarkierung mínimo a → Añadir aceite.
Au-dessus du repère de niveau a → Motoröl nachfüllen. Por encima de la marca del
maximum b → Vidangez Über der Maximalmarkierung nivel máximo b → Extraer el
l’huile moteur excédentaire. b → Überschüssiges exceso de aceite.
Motoröl entfernen.

4
Huile moteur recommandée: Aceite de motor
API: SE, SF, SG, SH, SJ Empfohlene Ölsorte: recomendado:
ou SL Nach API: SE, SF, SG, API: SE, SF, SG, SH, SJ o
SAE: 10W-30, 10W-40, SH, SJ oder SL SL
20W-40 ou 20W-50 SAE: 10W-30, 10W-40, SAE: 10W-30, 10W-40,
20W-40 oder 20W-50 20W-40 o 20W-50

Etapes de vérification:

ATTENTION:
Veillez à ce que ni débris ni eau ne pé-
Prüfschritte:

ACHTUNG:
Procedimiento de comprobación:

PRECAUCION:
5
nètrent dans l’orifice de remplissage Darauf achten, dass kein Wasser Evite que penetren residuos o agua
d’huile. und Schmutz in die Öl-Einfüllöff- por el orificio de llenado de aceite.
nung gelangen.
1. Placez le scooter nautique bien à
l’horizontale à terre, le moteur
arrêté.
1. Das Wasserfahrzeug an Land
bei abgeschaltetem Motor in
eine genau ebene Lage brin-
gen.
1. Sitúe la moto de agua en tierra y en
una posición totalmente horizon-
tal, con el motor parado.
6
7
8
3- 13
9
CHK
ADJ E
Power unit
2. Remove the oil level gauge 1, wipe the
gauge clean, and then install the gauge
into the oil level pipe completely.
1 3. Remove the oil level gauge 1 again to

b
a
check that the oil level is between the min-
imum level mark a and maximum level
mark b on the gauge.
1
4. Install the oil level gauge.

Engine oil change

WARNING
Be careful when handling the engine oil to
4
avoid burns. The engine oil is hot immedi-

5
ately after the engine is turned off.

CAUTION:
When checking the oil level on land, be
sure to connect a garden hose to the water-
craft for proper water supply.

1. Change:
• Engine oil
6
Changing steps:
1. Place the watercraft in a precisely level
position on land with the engine stopped.
2. Start the engine, allow it to warm up for 5
7
minutes, and then stop the engine.

8
3-14
9
Bloc de propulsion et d’alimentation F
CHK Antriebseinheit D
ADJ Motor ES

2. Déposez la jauge de niveau d’huile 2. Den Ölmessstab 1 herauszie- 2. Extraiga la varilla de nivel 1, lím-
1, essuyez-la et réinsérez-la com- hen, abwischen und dann voll- piela y vuelva a introducirla com-
plètement dans le tuyau de niveau ständig zurückstecken. pletamente en el tubo.
d’huile. 3. Den Ölmessstab 1 erneut her- 3. Extraiga de nuevo la varilla 1 para
3. Déposez de nouveau la jauge de ausziehen und kontrollieren, ob comprobar si el nivel de aceite se
niveau d’huile 1 et vérifiez que le
niveau d’huile se situe entre le
repère de niveau minimum a et le
repère de niveau maximum b de la
jauge.
der Ölstand sich zwischen der
Minimalstand-Markierung
und Maximalstand-Markierung
b am Messstab befindet.
a
encuentra entre la marca de nivel
mínimo a y la marca de nivel
máximo b de la varilla.
4. Coloque la varilla de nivel.
1
4. Den Ölmessstab einbauen.
4. Installez la jauge de niveau d’huile.

Vidange d’huile moteur


Motoröl wechseln

WARNUNG
Cambio del aceite del motor

ATENCION
Evite quemarse al manipular el aceite
2
AVERTISSEMENT
Öl vorsichtig handhaben, um Ver- del motor. El aceite del motor está ca-
Lors de la manipulation de l’huile mo- brennungen zu vermeiden. Das liente inmediatamente después de pa-
teur, procédez avec précaution pour
éviter les brûlures. L’huile moteur est
toujours chaude après l’arrêt du mo-
teur.
Motoröl ist nach Abstellen des
Motors noch sehr heiß.

ACHTUNG:
rar el motor.

PRECAUCION:
3
Cuando compruebe el nivel de aceite
Beim Kontrollieren des Motoröl- en tierra, no olvide acoplar una man-
ATTENTION:

4
stands an Land die Kühlwasserka- guera de jardinería a la moto de agua
Lors de la vérification du niveau näle durch Anschließen eines Gar- para asegurar un suministro de agua
d’huile à terre, veillez à raccorder un tenschlauchs mit genügend adecuado.
tuyau d’arrosage au scooter nautique Wasser versorgen.
pour assurer une alimentation en eau 1. Cambiar:
correcte. 1. Wechseln: • Aceite del motor
• Motoröl

5
1. Remplacer:
• Huile moteur Procedimiento de cambio:
Ölwechselschritte: 1. Sitúe la moto de agua en tierra y en
1. Das Wasserfahrzeug an Land una posición totalmente horizon-
Etapes de remplacement: bei abgeschaltetem Motor in tal, con el motor parado.
1. Placez le scooter nautique bien à eine genau ebene Lage brin- 2. Arranque el motor, deje que se
l’horizontale à terre, le moteur gen. caliente durante 5 minutos y

6
arrêté. 2. Den Motor starten, 5 Minuten párelo.
2. Mettez le moteur en marche et lais- lang warmlaufen lassen und
sez-le chauffer pendant 5 minutes, dann abstellen.
puis arrêtez le moteur.

7
8
3- 14
9
CHK
ADJ E
Power unit
3. Remove the oil filler cap 1 and oil level
PORT 2 gauge 2.
1
4. Insert the tube 3 of an oil changer into the
oil level pipe 4.
5. Operate the oil changer to extract the oil.
6. Fill the crankcase with the specified
amount of the recommended engine oil
through the oil filler hole 5.
1
STBD
Recommended engine oil:
API: SE, SF, SG, SH, SJ, or SL
SAE: 10W-30, 10W-40, 20W-40, or
20W-50
Engine oil quantity:
Total amount:
4.3 L (4.55 US qt, 3.78 Imp.qt)
5 Without oil filter replacement:
3.0 L (3.17 US qt, 2.64 Imp.qt)
With oil filter replacement:
3.1 L (3.28 US qt, 2.73 Imp.qt)
3
4
7. Install the oil filler cap 1 and oil level
gauge 2.
8. Check the engine oil level.
Refer to “Engine oil level check.”
NOTE:
4
When adding engine oil, wait approximately 5
minutes until the engine oil settles.

5
Oil filter replacement
1
1. Replace:
• Oil filter
6
Replacing steps:
1. Remove the engine cover.
2. Place a rag under the oil filter 1.
3. Remove the oil filter with the special ser-
vice tool.
7
Oil filter wrench:
90890-06830

E
2
4. Lubricate the O-ring 2 of the new oil filter
with a thin coat of engine oil.
8
CAUTION:

3-15
Make sure the O-ring 2 is positioned cor-
rectly in the groove of the oil filter.
9
Bloc de propulsion et d’alimentation F
CHK Antriebseinheit D
ADJ Motor ES

3. Déposez le bouchon de remplis- 3. Den Deckel des Öleinfüllstut- 3. Extraiga el tapón de llenado de
sage d’huile 1 et la jauge de zens 1 und den Ölmessstab 2 aceite 1 y la varilla 2.
niveau d’huile 2. ausbauen. 4. Introduzca el tubo 3 de un cam-
4. Insérez le tube 3 d’un dispositif de 4. Das Rohr 3 eines Ölwechslers biador de aceite por la tubería de
vidange dans le tuyau de niveau in das Ölstands-Messrohr 4 nivel 4.

1
d’huile 4. einführen. 5. Accione el cambiador para extraer
5. Faites fonctionner le dispositif de 5. Den Ölwechsler betätigen, um el aceite.
vidange pour extraire l’huile. das Öl abzusaugen. 6. Llene el cárter con la cantidad
6. Versez la quantité indiquée d’huile 6. Das Kurbelgehäuse mit der vor- especificada del aceite recomen-
moteur recommandée dans l’orifice geschriebenen Menge des dado por el orificio de llenado 5.
de remplissage d’huile 5 du carter.
empfohlenen Motoröls durch
die Öleinfüllöffnung 5 auffüllen. Aceite de motor

2
Huile moteur recommandée: recomendado:
API: SE, SF, SG, SH, SJ API: SE, SF, SG, SH, SJ o
ou SL Empfohlene Ölsorte:
Nach API: SE, SF, SG, SL
SAE: 10W-30, 10W-40, SAE: 10W-30, 10W-40,
20W-40 ou 20W-50 SH, SJ oder SL
SAE: 10W-30, 10W-40, 20W-40 o 20W-50
Quantité d’huile moteur: Cantidad de aceite:
Quantité totale: 20W-40 oder 20W-50
Motorölmenge: Cantidad total:
4,3 L 4,3 L
(4,55 US qt, 3,78 Imp.qt) Gesamtmenge:
(4,55 US qt, 3,78 Imp.qt)

3
Sans remplacement du 4,3 L
(4,55 US qt, 3,78 Imp.qt) Sin sustitución del filtro de
filtre à huile: aceite:
3,0 L Ohne Ölfilterwechsel:
3,0 L 3,0 L
(3,17 US qt, 2,64 Imp.qt) (3,17 US qt, 2,64 Imp.qt)
Avec remplacement du (3,17 US qt, 2,64 Imp.qt)
Con sustitución del filtro
filtre à huile: Mit Ölfilterwechsel: de aceite:
3,1 L 3,1 L 3,1 L
(3,28 US qt, 2,73 Imp.qt) (3,28 US qt, 2,73 Imp.qt) (3,28 US qt, 2,73 Imp.qt)
7. Installez le bouchon de remplissage
d’huile 1 et la jauge de niveau
d’huile 2.
8. Vérifiez le niveau d’huile moteur.
Se reporter à la section “Vérifica-
7. Den Deckel des Öleinfüllstut-
zens 1 und den Ölmessstab 2
montieren.
8. Den Motorölstand kontrollieren.
7. Coloque el tapón de llenado 1 y la
varilla 2.
8. Compruebe el nivel del aceite.
Consulte la sección “Comproba-
4
Siehe “Motorölstand kontrollieren.” ción del nivel de aceite del motor”.
tion du niveau d’huile moteur.”

5
N.B.: HINWEIS: NOTA:
Lors de l’ajout d’huile moteur, attendez Nach dem Einfüllen von Öl etwa 5 Minu- Cuando haya añadido el aceite, espere
environ 5 minutes pour permettre à ten warten, bis sich das Öl gesetzt hat. unos 5 minutos hasta que se asiente.
l’huile de décanter.

Sustitución del filtro de aceite

6
Remplacement de filtre à huile Ölfilter wechseln
1. Erneuern: 1. Cambiar:
1. Remplacer:
• Ölfilter • Filtro de aceite
• Filtre à huile

Erneuerungsschritte: Procedimiento de cambio:


Etapes de remplacement:
1. Die Motorabdeckung ausbauen. 1. Retire la cubierta del motor.
1. Déposez le cache du moteur.
2. Coloque un trapo debajo del filtro

7
2. Placez un chiffon sous le filtre à 2. Einen Lappen unter den Ölfilter
huile 1. 1 legen. de aceite 1.
3. Déposez le filtre à huile à l’aide de 3. Den Ölfilter mit einem Spezial- 3. Desmonte el filtro de aceite con la
l’outil d’entretien spécial. werkzeug ausbauen. herramienta especial.

Clé pour filtre à huile: Ölfilterschlüssel: Llave para filtros de aceite:


90890-06830 90890-06830 90890-06830

4. Graissez le joint torique 2 du nou-


veau filtre à huile avec une légère
couche d’huile moteur.
4. Den O-Ring 2 des neuen Ölfil-
ters mit einer dünnen Schicht
Motoröl benetzen.
4. Lubrique la junta tórica 2 del
nuevo filtro de aceite con una capa
fina de aceite de motor.
8
ATTENTION: PRECAUCION:
ACHTUNG:
Assurez-vous que le joint torique 2 Compruebe que la junta tórica 2

9
est correctement positionné dans la Sicherstellen, dass der O-Ring 2 quede correctamente situada en la ra-
rainure du filtre à huile. richtig in der Nut des Ölfilters sitzt. nura del filtro de aceite.

3- 15
CHK
ADJ E
Power unit
5. Tighten a new oil filter to the specified
torque with the special service tool.
NOTE:
Be sure to clean up any oil spills.

Oil filter:
18 N·m (1.8 kgf·m, 13.3 ft·lb)

T.
R.
6. Install the engine cover.

Air filter element check


3 4 2 1. Remove:
• Intake pipe 1
• Air filter case cover 2
• Screws 3
• Air filter element 4

2. Check:
• Air filter element
Damage/dirt → Replace the air filter ele-
ment.
3. Install:
• Air filter element
• Screws
• Air filter case cover
• Intake pipe
NOTE:
• Make sure that the screws are installed
securely.
• Make sure that the air filter case cover is
installed in the filter case properly.

3-16
Bloc de propulsion et d’alimentation F
CHK Antriebseinheit D
ADJ Motor ES

5. Serrez le nouveau filtre à huile au 5. Den neuen Ölfilter mit dem Spe- 5. Apriete el filtro de aceite nuevo
couple spécifié avec l’outil d’entre- zialwerkzeug mit dem vorge- con el par especificado con la
tien spécial. schriebenen ayuda de la herramienta especial.
Anzugsdrehmoment festziehen.
N.B.: NOTA:
Veillez à essuyer toute trace d’huile.

Filtre à huile:
18 N·m
HINWEIS:
Verschüttetes Öl abwischen.

Ölfilter:
Limpie el aceite que se haya derramado.

Filtro de aceite:
18 N·m
1

T.
T.

R.
R.

(1,8 kgf·m, 13,3 ft·lb) 18 N·m (1,8 kgf·m, 13,3 ft·lb)

T.
R.
(1,8 kgf·m, 13,3 ft·lb)

2
6. Installez le cache du moteur. 6. Coloque la cubierta del motor.
6. Die Motorabdeckung einbauen.

Vérification de l’élément de filtre à air Comprobación del elemento del filtro


1. Déposer: Luftfiltereinsatz kontrollieren de aire
• Tuyau d’admission 1 1. Ausbauen: 1. Extraer:

3
• Couvercle du boîtier de filtre à • Einlassrohr 1 • Tubería de admisión 1
air 2 • Luftfiltergehäusedeckel 2 • Tapa de la caja del filtro de aire
• Vis 3 • Schrauben 3 2
• Elément de filtre à air 4 • Luftfiltereinsatz 4 • Tornillos 3
2. Vérifier: 2. Kontrollieren: • Elemento del filtro de aire 4
• Elément de filtre à air • Luftfiltereinsatz 2. Comprobar:
Détérioration/saletés → Rem- Beschädigung/Schmutz → • Elemento del filtro de aire
placez l’élément de filtre à air.
3. Monter:
• Elément de filtre à air
• Vis
• Couvercle de boîtier de filtre à
Luftfiltereinsatz erneuern.
3. Einbauen:
• Luftfiltereinsatz
• Schrauben
• Luftfiltergehäusedeckel
Daños/suciedad → Cambiar el
elemento del filtro de aire.
3. Instalar:
• Elemento del filtro de aire
• Tornillos
4
air • Einlassrohr • Tapa de la caja del filtro de aire
• Tuyau d’admission • Tubería de admisión

N.B.:
• Vérifiez que les vis sont correctement
fixées.
• Assurez-vous que le couvercle de boî-
HINWEIS:
• Darauf achten, dass die Schrau-
ben fest eingeschraubt sind.
• Der Luftfiltereinsatz muss richtig im
Filtergehäuse sitzen.
NOTA:
• Verifique que los tornillos queden
bien apretados.
• Verifique que la tapa de la caja del fil-
5
tier de filtre à air est correctement tro de aire quede correctamente mon-
monté dans son boîtier. tada en la caja.

6
7
8
3- 16
9
CHK
ADJ E
Power unit
Spark plug check
1 1. Remove:
• Engine cover 1
• Ignition coil bolts 2

2
• Ignition coils 3
• Spark plugs 4
NOTE:
1
• Slide the engine cover rearward, and then lift
3
the cover to remove it.

4
• Be careful not to get water or any other for-
eign substances in the spark plug holes.
2

2. Check:
• Electrodes 1
• Spark plug
Carbon deposits → Clean the spark
4
plug.
Damage/wear → Replace the spark
plug.
5
3. Measure:
• Spark plug gap a
Out of specification → Replace the
spark plug.
6
Specified spark plug (manufacturer):
LFR6A (NGK)
Spark plug gap a:
0.8–0.9 mm (0.031–0.035 in)
7
8
3-17
9
Bloc de propulsion et d’alimentation F
CHK Antriebseinheit D
ADJ Motor ES

Vérification des bougies Zündkerzen kontrollieren Comprobación de las bujías


1. Déposer: 1. Ausbauen: 1. Extraer:
• Cache du moteur 1 • Motorabdeckung 1 • Cubierta del motor 1
• Boulons de bobine d’allumage • Zündspulenschrauben 2 • Pernos de la bobina de
2 • Zündspulen 3 encendido 2

N.B.:
• Bobines d’allumage 3
• Bougies 4

• Faites glisser le cache du moteur vers


• Zündkerzen 4

HINWEIS:
• Die Motorabdeckung nach hinten
schieben und dann nach oben
NOTA:
• Bobinas de encendido 3
• Bujías 4

• Desplace la tapa del motor hacia atrás


1
l’arrière, puis soulevez-le pour le reti- abheben. y levántela para extraerla.
rer. • Vorsichtig vorgehen, damit kein • Evite que penetren agua u otras sus-
• Veillez à ce que de l’eau ni aucune
substance étrangère ne pénètre dans
les trous de bougies.

2. Vérifier:
Wasser und keine Fremdkörper in
die Zündkerzenöffnung eindringen.

2. Kontrollieren:
• Elektroden 1
tancias extrañas por los orificios de las
bujías.

2. Comprobar:
• Electrodos 1
2
• Electrodes 1 • Zündkerze • Bujía
• Bougie Kohlenstoffablagerungen → Depósitos de carbonilla → Lim-
Dépôts de calamine → Nettoyez
la bougie.
Détérioration/usure → Rempla-
cez la bougie.
Zündkerze reinigen.
Beschädigung/Verschleiß →
Zündkerze erneuern.
3. Messen:
piar la bujía.
Daños/desgaste → Cambiar la
bujía.
3. Medir:
3
3. Mesurer: • Elektrodenabstand a • Huelgo de la bujía a
• Ecartement des bougies a Abweichung von Hersteller- Fuera del valor especificado →

4
Hors spécifications → Rempla- angaben → Zündkerze Cambiar la bujía.
cez la bougie. erneuern.
Bujía especificada (marca):
Bougie spécifiée (fabricant): Vorgeschriebene LFR6A (NGK)
LFR6A (NGK) Zündkerze (Hersteller): Distancia entre electrodos de
Ecartement des bougies a: LFR6A (NGK) la bujía a
0,8–0,9 mm Elektrodenabstand a: 0,8–0,9 mm
(0,031–0,035 in) 0,8–0,9 mm (0,031–0,035 in)

5
(0,031–0,035 in)

6
7
8
3- 17
9
CHK
ADJ E
Power unit
4. Install:
• Spark plugs 1
NOTE:

1
Before installing a spark plug, clean the gasket
surface and spark plug surface.
4
3
Spark plug:
25 N·m (2.5 kgf·m, 18.4 ft·lb)

T.
R.
LT
2 572
5. Install:
1
• Ignition coils 2
• Ignition coil bolts 3
• Engine cover 4

Ignition coil bolt 3:


8 N·m (0.8 kgf·m, 5.9 ft·lb)

T.
R.
LOCTITE 572
Engine cover bolt:
5 N·m (0.5 kgf·m, 3.7 ft·lb)

4
5
6
7
8
3-18
9
Bloc de propulsion et d’alimentation F
CHK Antriebseinheit D
ADJ Motor ES

4. Monter: 4. Einbauen: 4. Instalar:


• Bougies 1 • Zündkerzen 1 • Bujías 1

N.B.: HINWEIS: NOTA:


Avant de monter une bougie, nettoyez la Vor dem Einbau einer Zündkerze Antes de montar una bujía, limpie la
surface du joint et celle de la bougie.

Bougie:
25 N·m
Kerzenkörper und Dichtfläche reini-
gen.

Zündkerze:
superficie de la junta y la superficie de la
propia bujía.

Bujía:
1
T.
R.

(2,5 kgf·m, 18,4 ft·lb) 25 N·m 25 N·m

T.

T.
R.

R.
(2,5 kgf·m, 18,4 ft·lb) (2,5 kgf·m, 18,4 ft·lb)

2
5. Monter:
• Bobines d’allumage 2 5. Einbauen: 5. Instalar:
• Boulons de bobine d’allumage • Zündspulen 2 • Bobinas de encendido 2
3 • Zündspulenschrauben 3 • Pernos de la bobina de
• Cache du moteur 4 • Motorabdeckung 4 encendido 3
• Cubierta del motor 4
Boulon de bobine d’allumage Zündspulenschraube 3:
3:

3
8 N·m Perno de la bobina de
T.
T.

R.
R.

8 N·m (0,8 kgf·m, 5,9 ft·lb) (0,8 kgf·m, 5,9 ft·lb) encendido 3:

T.
LOCTITE 572 LOCTITE 572

R.
8 N·m (0,8 kgf·m, 5,9 ft·lb)
Boulon du cache du moteur: Motorabdeckungs- LOCTITE 572
5 N·m (0,5 kgf·m, 3,7 ft·lb) Schraube: Perno de la tapa del motor:
5 N·m 5 N·m (0,5 kgf·m, 3,7 ft·lb)
(0,5 kgf·m, 3,7 ft·lb)

4
5
6
7
8
3- 18
9
CHK
ADJ E
Electrical
Electrical
Battery check

WARNING
Battery electrolyte is poisonous and dan-
gerous, causing severe burns, etc. Electro-
lyte contains sulfuric acid. Avoid contact
1
with skin, eyes or clothing.
Antidotes
External: Flush with water.
Internal: Drink large quantities of water or
milk. Follow with milk of magnesia, beaten
egg or vegetable oil. Call physician immedi-
ately.
Eyes: Flush with water for 15 minutes and
get prompt medical attention.
Batteries produce explosive gases. Keep
sparks, flame, cigarettes, etc., well away. If
using or charging the battery in an en-
closed space, make sure that it is well ven-
tilated. Always shield your eyes when
working near batteries.
KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN. 4
CAUTION:
Be careful not to place the battery on its
side.
Make sure to remove the battery from the
battery compartment when adding battery
5
electrolyte or charging the battery.
When checking the battery, make sure the
breather hose is connected to the battery
and not obstructed. 6
7
8
3-19
9
Système électrique F
CHK Elektrische Anlage D
ADJ Sistema eléctrico ES

Système électrique Elektrische Anlage Sistema eléctrico


Vérification de la batterie Batterie kontrollieren Comprobación de la batería

AVERTISSEMENT WARNUNG ATENCION


L’électrolyte de la batterie est un pro-
duit nocif et dangereux, provoquant
de graves brûlures. L’électrolyte con-
tient de l’acide sulfurique. Evitez tout
contact avec la peau, les yeux ou les
Batteriesäure ist gefährlich; sie
enthält giftige Schwefelsäure, die
schwere Verätzungen verursa-
chen kann. Kontakt mit der Haut,
den Augen oder der Kleidung ver-
El electrólito de la batería es tóxico y
peligroso y provoca quemaduras gra-
ves, etc. El electrólito contiene ácido
sulfúrico. Evite el contacto con la piel,
lo ojos o la ropa.
1
vêtements. meiden. Antídotos
Antidotes Gegenmaßnahmen Externo: lavar con agua.
Externe: rincez abondamment à l’eau.
Interne: buvez de grandes quantités
d’eau ou de lait. Buvez ensuite du lait
de magnésie, des œufs battus ou de
l’huile végétale. Appelez immédiate-
Äußerlich: Mit Wasser spülen.
Innerlich: Große Mengen Wasser
oder Milch trinken. Anschließend
Bittererde (Magnesia), geschlage-
nes Ei oder Speiseöl trinken. So-
Interno: beber grandes cantidades de
agua o leche. A continuación tomar le-
che de magnesia, huevos batidos o
aceite vegetal. Llamar inmediatamen-
te al médico.
2
ment un médecin. fort einen Arzt aufsuchen. Ojos: lavar con agua durante
Yeux: rincez à l’eau pendant Augen: 15 Minuten lang unter lau- 15 minutos y acudir rápidamente al
15 minutes et consultez un médecin
d’urgence.
Les batteries produisent des gaz ex-
plosifs. Conservez-les à l’écart des
étincelles, flammes, cigarettes, etc. Si
fendem Wasser spülen, danach
sofort ärztlich versorgen lassen.
Batterien entwickeln explosive
Gase. Von Funken, offenem Feuer,
Zigaretten usw. fern halten. Wird
médico.
Las baterías producen gases explosi-
vos. Mantenga las chispas, llamas, ci-
garrillos, etc. bien alejados. Si utiliza o
carga la batería en un lugar cerrado,
3
vous utilisez ou chargez la batterie die Batterie in einem abgeschlos- verifique que esté bien ventilado. Pro-
dans un espace clos, veillez à ce qu’il senen Bereich benutzt oder aufge- téjase siempre los ojos cuando trabaje
soit bien aéré. Protégez-vous toujours
les yeux lorsque vous travaillez à
proximité de batteries.
TENIR HORS DE PORTEE DES EN-
FANTS.
laden, für ausreichende Belüftung
sorgen. Beim Umgang mit der Bat-
terie immer einen Augenschutz
tragen.
VON KINDERN FERN HALTEN.
cerca de baterías.
MANTENER FUERA DEL ALCAN-
CE DE LOS NIÑOS. 4
PRECAUCION:

5
No coloque la batería de costado.
ATTENTION: ACHTUNG:
Extraiga la batería de su comparti-
Veillez à ne pas coucher la batterie sur Darauf achten, dass die Batterie mento cuando vaya a añadir electróli-
le côté. nicht auf die Seite gelegt wird. to o a cargarla.
N’oubliez pas de sortir la batterie de Zum Auffüllen mit Flüssigkeit oder Cuando revise la batería, verifique
son compartiment pour y ajouter de zum Laden muss die Batterie aus que el tubo respiradero esté conectado
l’électrolyte ou la charger. dem Batteriefach herausgenom- a la misma y no esté obstruido.

6
Lors du contrôle de la batterie, véri- men werden.
fiez que le reniflard est bien connecté Beim Kontrollieren der Batterie si-
à la batterie et n’est pas obstrué. cherstellen, dass deren Entlüf-
tungsschlauch angeschlossen
und nicht verstopft ist.

7
8
3- 19
9
CHK
ADJ E
Electrical
1. Remove:
• Negative battery cable 1
4 2 • Positive battery cable 2
1 • Battery breather hose 3
3
• Bands 4
• Battery 5

CAUTION:
1
5 When removing the battery, disconnect the
negative battery cable first.

2. Check:
• Electrolyte level
Low → Add distilled water.

Adding steps:
1. Remove each filler cap.
2. Add distilled water.
3. When the electrolyte level reaches the
upper level mark a, allow the cell to stand
for 20 minutes. If the electrolyte level
drops, add more distilled water so the level
reaches the upper level mark.
4
NOTE:
• The electrolyte level should be between the
upper a and lower b level marks.
• Use only distilled water. 5
3. Check:
• Specific gravity
Out of specification → Charge the bat-
tery.
6
Specific gravity at 20 °C (68 °F):
1.265

7
8
3-20
9
Système électrique F
CHK Elektrische Anlage D
ADJ Sistema eléctrico ES

1. Déposer: 1. Ausbauen: 1. Extraer:


• Câble négatif de la batterie 1 • Batterie-Minuskabel 1 • Cable negativo de la batería 1
• Câble positif de la batterie 2 • Batterie-Pluskabel 2 • Cable positivo de la batería 2
• Flexible de reniflard de la • Batterie-Entlüftungsschlauch • Tubo respiradero de la batería
batterie 3 3 3
• Sangles 4
• Batterie 5

ATTENTION:
• Bänder 4
• Batterie 5

ACHTUNG:
• Correas 4
• Batería 5

PRECAUCION:
1
Lors de la dépose de la batterie, dé- Zum Ausbau der Batterie muss zu- Cuando extraiga la batería, desconec-
branchez d’abord le câble négatif. erst das Batterie-Minuskabel ab- te primero el cable negativo de la mis-

2
geklemmt werden. ma.
2. Vérifier:
• Niveau de l’électrolyte 2. Kontrollieren: 2. Comprobar:
Bas → Ajouter de l’eau dis- • Batteriesäurestand • Nivel del electrólito
tillée. Niedrig → Destilliertes Was- Bajo → Añadir agua destilada.
ser nachfüllen.

Etapes complémentaires:
1. Déposez chaque bouchon de rem-
plissage.
2. Ajoutez de l’eau distillée.
3. Lorsque l’électrolyte atteint le
Nachfüllschritte:
1. Die Einfüllverschlüsse öffnen.
2. Destilliertes Wasser hinzufü-
gen.
Procedimiento:
1. Extraiga todos los tapones de lle-
nado.
2. Añada agua destilada.
3. Cuando el nivel del electrólito
3
repère de niveau supérieur a, lais- 3. Wenn die Batteriesäure die alcance la marca de nivel superior
sez reposer la batterie une ving- Höchststandmarkierung a a, deje la batería en reposo
taine de minutes. Si le niveau de
l’électrolyte chute, ajoutez une
nouvelle fois de l’eau distillée
jusqu’au niveau supérieur.
erreicht hat, die Batterie 20
Minuten lang stehen lassen.
Falls der Säurestand gesunken
ist, destilliertes Wasser bis zur
Höchststandmarkierung nach-
durante 20 minutos. Si baja el nivel
del electrólito, añada más agua des-
tilada hasta que el nivel llegue a la
marca de nivel superior.
4
N.B.: füllen. NOTA:
• Le niveau de l’électrolyte doit être • El nivel de electrólito debe encon-
compris entre le repère supérieur a et
le repère inférieur b.
• Utilisez uniquement de l’eau distillée.
HINWEIS:
• Die Batteriesäure muss zwischen
der Höchststandmarkierung a und
der Mindeststandmarkierung b
reichen.
trarse entre las marcas de nivel supe-
rior a e inferior b.
• Utilice únicamente agua destilada. 5
• Ausschließlich destilliertes Was-
3. Vérifier: ser verwenden. 3. Comprobar:
• Densité
Hors spécifications → Chargez
la batterie.
3. Kontrollieren:
• Säuredichte
• Densidad
Fuera del valor especificado →
Cargar la batería. 6
Densité à 20 °C (68 °F): Densidad a 20 °C (68 °F):
1,265 Abweichung von Hersteller- 1,265
angaben → Batterie laden.

Säuredichte bei 20 °C (68


°F):
1,265
7
8
3- 20
9
CHK
ADJ E
Electrical / Jet pump unit
4. Install:
• Battery 1
2 • Bands 2
5 4 • Battery breather hose 3

1
3
A A
• Positive battery cable 4
• Negative battery cable 5

CAUTION:
1 Connect the positive battery cable 4 to the
battery terminal first.

NOTE:
• Make sure that the battery breather hose 3
is properly connected and is not obstructed.
• Coat the terminals with water resistant
grease to minimize terminal corrosion.

Jet pump unit


Jet pump unit check

WARNING
4
Be sure to remove the battery before

5
checking the jet pump unit.

1. Check:
1 • Impeller 1
Damage → Replace the impeller.
2. Measure:
6
• Impeller-to-housing clearance a
Out of specification → Measure the
a impeller housing inside diameter.
Refer to “Impeller duct and impeller
housing removal” in Chapter 6.
7
Impeller-to-housing clearance a:
0.35–0.45 mm (0.014–0.018 in)

8
3-21
9
Système électrique / Pompe de propulsion F
CHK Elektrische Anlage / Jetpumpeneinheit D
ADJ Sistema eléctrico / Bomba de chorro ES

4. Monter: 4. Einbauen: 4. Instalar:


• Batterie 1 • Batterie 1 • Batería 1
• Sangles 2 • Bänder 2 • Correas 2
• Flexible de reniflard de la • Batterie-Entlüftungsschlauch • Tubo respiradero de la batería
batterie 3 3 3
• Câble positif de la batterie 4
• Câble négatif de la batterie 5

ATTENTION:
• Batterie-Pluskabel 4
• Batterie-Minuskabel 5

ACHTUNG:
• Cable positivo de la batería 4
• Cable negativo de la batería 5

PRECAUCION:
1
Connectez d’abord le câble positif de Zuerst das Batterie-Pluskabel 4 Conecte primero el cable positivo 4 al
la batterie 4 à la borne. an den Batteriepol anschließen. terminal de la batería.

N.B.:
• Assurez-vous que le reniflard de la
batterie 3 est correctement branché et
HINWEIS:
• Sicherstellen, dass der Batterie-
Entlüftungsschlauch 3 richtig
NOTA:
• Verifique que el tubo respiradero de la
batería 3 esté correctamente conec-
2
n’est pas obstrué. angeschlossen und nicht verstopft tado y que no esté obstruido.
• Enduisez les bornes de graisse hydro- ist. • Aplique grasa hidrófuga a los termina-

3
fuge afin d’en minimiser la corrosion. • Wasserbeständiges Fett auf die les para reducir al mínimo la corro-
Batteriepole auftragen, um Korro- sión.
Pompe de propulsion sion zu vermeiden.
Vérification de la pompe de Bomba de chorro
propulsion Jetpumpeneinheit Comprobación de la bomba de chorro
Jetpumpe kontrollieren
AVERTISSEMENT ATENCION
Veillez à déposer la batterie avant de
vérifier la pompe de propulsion.

1. Vérifier:
WARNUNG
Vor der Kontrolle der Jetpumpe
muss die Batterie ausgebaut wer-
den.
No olvide extraer la batería antes de
comprobar la bomba de chorro.

1. Comprobar:
4
• Turbine 1 • Rotor 1
Détérioration → Remplacez la 1. Kontrollieren: Daños → Cambiar el rotor.

5
turbine. • Flügelrad 1 2. Medir:
2. Mesurer: Beschädigung → Flügelrad • Holgura entre el rotor y la caja
• Jeu entre la turbine et carter a erneuern. a
Hors spécifications → Mesurez 2. Messen: Fuera del valor especificado →
le diamètre intérieur du carter • Flügelrad-Radialspiel a Medir el diámetro interior de la
de turbine. Abweichung von Hersteller- caja del rotor.
Se reporter à “Dépose du carter angaben → Innendurchmes- Consulte la sección “Desmon-
et du conduit de turbine” au
chapitre 6.

Jeu entre la turbine et le


carter a:
ser des Flügelradgehäuses
messen.
Siehe “Flügelradkanal und
Flügelradgehäuse
bauen” in Kapitel 6.
aus-
taje del conducto del rotor y la
caja del rotor” del capítulo 6.

Holgura entre el rotor y la


caja a:
6
0,35–0,45 mm 0,35–0,45 mm
(0,014–0,018 in) (0,014–0,018 in)
Flügelrad-Radialspiel a:

7
0,35–0,45 mm
(0,014–0,018 in)

8
3- 21
9
CHK
ADJ E
Jet pump unit / Bilge pump
3. Check:
• Water inlet strainer a
Contaminants → Clean the water inlet
strainer.

a
Cracks/damage → Replace the water
inlet strainer. 1
Bilge pump
Bilge strainer check
1. Remove:
• Deck beam
Refer to “Seat and hand grip removal” in
Chapter 8.
• Electrical box
• Coupling cover
Refer to “Engine unit removal 3” in
Chapter 5.
2. Remove:
• Bilge strainer case 1
NOTE:
4
Remove the bilge strainer case 1 by pushing
1 the hooks a on the bilge strainer inward.

3. Check:
• Bilge strainer
5
Contaminants → Clean the bilge
strainer.

1
Cracks/damage → Replace the bilge
strainer.
6
a

7
4. Install:
• Bilge strainer case
• Coupling cover
• Electrical box
• Deck beam
8
3-22
9
Pompe de propulsion / Pompe de cale F
CHK Jetpumpeneinheit / Bilgepumpe D
ADJ Bomba de chorro / Bomba de sentina ES

3. Vérifier: 3. Kontrollieren: 3. Comprobar:


• Crépine d’entrée d’eau a • Wassereinlasssieb a • Filtro de la toma de admisión de
Encrassement → Nettoyez la Verschmutzungen → Was- agua a
crépine d’entrée d’eau. sereinlasssieb reinigen. Contaminantes → Limpiar el
Craquelures/détérioration → Risse/Beschädigung → filtro de la toma de admisión de
Remplacez la crépine d’entrée
d’eau.

Pompe de cale
Vérification du filtre de fond de cale
Wassereinlasssieb erneuern.

Bilgepumpe
Bilgesieb kontrollieren
1. Ausbauen:
agua.
Daños/grietas → Cambiar el fil-
tro de la toma de admisión de
agua.
1
1. Déposer: • Deckbalken Bomba de sentina
• Traverse de pont Siehe “Sitz und Handgriff Comprobación del filtro de sentina
Se reporter à “Dépose des siè-
ges et de la poignée” au chapitre
8.
• Boîtier électrique
• Cache d’accouplement
ausbauen” in Kapitel 8.
• Schaltkasten
• Antriebskupplungs-
Abdeckung
Siehe “Motor ausbauen 3” in
1. Extraer:
• Bao de cubierta
Consulte la sección “Desmon-
taje de los asientos y el asidero”
del capítulo 8.
2
Se reporter à “Dépose du Kapitel 5. • Caja de componentes eléctricos
groupe moteur 3” au chapitre 5. • Tapa del acoplamiento

3
2. Ausbauen:
2. Déposer: • Bilgesiebgehäuse 1 Consulte la sección “Desmon-
• Boîtier du filtre de fond de cale taje del motor 3” del capítulo 5.
1 HINWEIS: 2. Extraer:
Das Bilgesiebgehäuse 1 ausbauen; • Caja del filtro de sentina 1
N.B.: dazu die Haken a am Bilgesieb hin-
Déposez le boîtier du filtre de fond de eindrücken. NOTA:
cale 1 en poussant les crochets a du

4
Extraiga la caja del filtro de sentina 1
filtre vers l’intérieur. 3. Kontrollieren: empujando hacia dentro los ganchos a
• Bilgesieb del filtro.
3. Vérifier: Verschmutzungen → Bilge-
• Filtre de fond de cale sieb reinigen. 3. Comprobar:
Encrassement → Nettoyez le Risse/Beschädigung → Bil- • Filtro de sentina
filtre de fond de cale. gesieb erneuern. Contaminantes → Limpiar el
Craquelures/détérioration

cale.
4. Monter:

Remplacez le filtre de fond de

• Boîtier du filtre de fond de cale


4. Einbauen:
• Bilgesiebgehäuse
• Antriebskupplungs-
Abdeckung
• Schaltkasten
filtro de sentina.
Daños/grietas → Cambiar el fil-
tro de sentina.
4. Instalar:
• Caja del filtro de sentina
5
• Cache d’accouplement • Deckbalken • Tapa del acoplamiento
• Boîtier électrique • Caja de componentes eléctricos
• Traverse de pont • Bao de cubierta

6
7
8
3- 22
9
CHK
ADJ E
Bilge pump / General
Electric bilge pump strainer check
1. Remove:
1 • Negative battery cable 1
• Band 2

2
• Electric bilge pump cap 3
• Electric bilge pump strainer 4
2. Check:
1
• Electric bilge pump strainer
Contaminants → Clean the cap and
strainer.
3. Install:
• Electric bilge pump strainer
• Electric bilge pump cap
• Band
4 • Negative battery cable
3

General
Drain plug check
1. Check:
• Drain plugs
4
• O-rings
Cracks/damage → Replace the O-ring.

5
Throttle valve and engine internal compo-
2 1 nents
1. Lubricate:
• Throttle valve
• Engine internal components
6
Lubricating steps:
1. Remove the engine cover.
2. Disconnect the breather hose 1 from the
breather assembly 2 side.
7
3. Start the engine, and then spray a rust
1

8
inhibitor through the breather hose 1 for
about 5 seconds while the engine is run-
ning.

3-23
9
Pompe de cale / Généralités F
CHK Bilgepumpe / Allgemeines D
ADJ Bomba de sentina / General ES

Vérification du filtre de pompe Sieb der elektrischen Bilgepumpe Comprobación del filtro de la bomba
électrique de cale kontrollieren eléctrica de sentina
1. Déposer: 1. Ausbauen: 1. Extraer:
• Câble négatif de la batterie 1 • Batterie-Minuskabel 1 • Cable negativo de la batería 1
• Sangle 2 • Band 2 • Correa 2
• Bouchon de pompe électrique
de cale 3
• Filtre de pompe électrique de
cale 4
• Verschluss 3 der
elektrischen Bilgepumpe
• Sieb 4 der elektrischen
Bilgepumpe
• Tapa de la bomba eléctrica de
sentina 3
• Filtro de la bomba eléctrica de
sentina 4
1
2. Vérifier: 2. Kontrollieren: 2. Comprobar:
• Filtre de pompe électrique de • Sieb der elektrischen • Filtro de la bomba eléctrica de
cale Bilgepumpe sentina
Encrassement → Nettoyez le
bouchon et le filtre.
3. Monter:
• Filtre de pompe électrique de
Verschmutzungen → Deckel
und Sieb reinigen.
3. Einbauen:
• Sieb der elektrischen
Contaminantes → Limpiar la
tapa y el filtro.
3. Instalar:
• Filtro de la bomba eléctrica de
2
cale Bilgepumpe sentina
• Bouchon de pompe électrique • Verschluss der elektrischen • Tapa de la bomba eléctrica de la

3
de cale Bilgepumpe sentina
• Sangle • Band • Correa
• Câble négatif de la batterie • Batterie-Minuskabel • Cable negativo de la batería
Généralités Allgemeines General
Vérification des bouchons de vidange Ablassstopfen kontrollieren Comprobación de los tapones de
1. Vérifier: 1. Kontrollieren: achique
• Bouchons de vidange • Ablassstopfen 1. Comprobar:
• Joints toriques
Craquelures/détérioration
Remplacez les joints toriques.

Papillon des gaz et composants inter-



• O-Ringe
Risse/Beschädigung → O-
Ring erneuern.

Drosselklappe und innere Motor-


• Tapones de achique
• Juntas tóricas
Daños/grietas → Cambiar la
junta tórica.
4
nes du moteur komponenten Válvula de mariposa y componentes
1. Lubrifier: 1. Schmieren: internos del motor

5
• Papillon des gaz • Drosselklappe 1. Lubricar:
• Composants internes du moteur • Interne Motorkomponenten • Válvula de mariposa
• Componentes internos del
motor
Etapes de lubrification: Schmierschritte:
1. Déposez le cache du moteur. 1. Die Motorabdeckung ausbauen.
2. Déconnectez le reniflard 1 du côté 2. Den Entlüftungsschlauch 1 von Procedimiento de lubricación:

6
2 de l’ensemble. der Seite der Entlüftungsbau- 1. Retire la cubierta del motor.
3. Mettez le moteur en marche, puis gruppe 2 lösen. 2. Desacople el tubo respiradero 1
vaporisez de l’antirouille dans le 3. Den Motor starten und dann bei del lado del conjunto del respira-
reniflard 1 pendant environ 5 laufendem Motor etwa 5 Sekun- dero 2.
secondes lorsque le moteur tourne. den lang ein Rostschutzmittel 3. Arranque el motor y aplique un
durch den Entlüftungsschlauch antioxidante a través del tubo respi-
1 sprühen. radero 1 durante unos 5 segundos

7
con el motor en marcha.

8
3- 23
9
CHK
ADJ E
General

CAUTION:
Be sure to supply sufficient water and wa-
ter pressure to the cooling water passages
when lubricating the engine internal com-
ponents on land, otherwise the engine
could overheat.
1
NOTE:
While spraying the rust inhibitor into the
breather hose, the engine speed will drop.

4. Connect the breather hose.


2
5. Install the engine cover.

Lubrication points
1. Lubricate:
• Throttle cable (handlebar end)
NOTE:
• Before lubricating the throttle cable, discon-
nect it from the throttle lever assembly.
• After lubricating the throttle cable, be sure to
adjust the throttle lever free play. Refer to
“Throttle lever free play check and adjust-
5
ment.”

Recommended lubricant:
Rust inhibitor 6
7
2. Lubricate:
• Throttle cable (APS end)
• Return spring

Recommended lubricant:
Yamaha grease A
8
3-24
9
Généralités F
CHK Allgemeines D
ADJ General ES

ATTENTION: ACHTUNG: PRECAUCION:


Veillez à utiliser suffisamment d’eau Wenn die internen Motorkompo- Cuando lubrique los componentes in-
et une pression d’eau suffisante pour nenten an Land geschmiert wer- ternos del motor en tierra, no olvide

1
rincer les passages d’eau de refroidis- den, darauf achten, dass an den asegurar un suministro de agua sufi-
sement lorsque vous lubrifiez les com- Kühlwasserleitungen genügend ciente y a la presión adecuada por los
posants internes du moteur à terre, Wasser zugeführt und ausreichen- conductos del agua de refrigeración
car cela pourrait entraîner la sur- der Wasserdruck anliegt, da der pues, de lo contrario, el motor se po-
chauffe du moteur. Motor sonst überhitzen könnte. dría recalentar.

2
N.B.: HINWEIS: NOTA:
Lorsque vous vaporisez l’antirouille Bei Einsprühen des Rostschutzmit- Cuando aplique el antioxidante por el
dans le reniflard, le régime moteur chute. tels in den Entlüftungsschlauch wird tubo respiradero, el régimen del motor
die Motordrehzahl fallen. disminuirá.
4. Raccordez le reniflard.
5. Installez le cache du moteur. 4. Den Entlüftungsschlauch 4. Acople el tubo respiradero.
anschließen. 5. Coloque la cubierta del motor.

3
5. Die Motorabdeckung einbauen.

Points de lubrification
1. Lubrifier: Puntos de engrase
• Câble d’accélérateur (côté Schmierstellen 1. Lubricar:
guidon) 1. Schmieren: • Cable del gas (extremo del
• Gasseilzug (am Lenkerende) manillar)
N.B.:
• Avant de lubrifier le câble d’accéléra-
teur, déconnectez-le de la manette des
gaz.
• Après avoir lubrifié le câble d’accélé-
rateur, veillez à régler le jeu de la
HINWEIS:
• Vor dem Schmieren des Gaszugs
diesen aus der Gashebel-Bau-
gruppe lösen.
• Nach dem Schmieren des Gas-
NOTA:
• Antes de lubricar el cable del gas,
suéltelo del conjunto del mando del
gas.
• Después de lubricar el cable, ajuste el
4
manette des gaz. Se reporter à “Vérifi- zugs muss das Gashebelspiel kon- juego del mando del gas. Consulte
cation et réglage de la garde de la trolliert werden. Siehe “Comprobación y ajuste del juego de
manette des gaz.”

Lubrifiant recommandé:
Antirouille
“Gashebelspiel kontrollieren und
einstellen.”

Empfohlenes
la palanca del acelerador”.

Lubricante recomendado:
Antioxidante
5
Schmiermittel:
Rostschutzmittel

6
2. Lubrifier: 2. Lubricar:
• Câble d’accélérateur (côté APS) 2. Schmieren: • Cable del gas (extremo del
• Ressort de rappel • Gasseilzug (am APS-Ende) APS)
• Rückstellfeder • Muelle de retorno
Lubrifiant recommandé:
Yamaha Grease A Empfohlenes Lubricante recomendado:
Schmiermittel: Grasa Yamaha A

7
Yamaha Fett A

8
3- 24
9
CHK
ADJ E
General
3. Lubricate:
• QSTS cables (handlebar end)
NOTE:

1
• Before lubricating the QSTS cables, remove
the QSTS grip assembly from the handlebar.
Refer to “Handlebar assembly removal” in
Chapter 8.
• Spray the rust inhibitor into the outer cables,
and apply grease to the inner cables.

Recommended lubricant:
Yamaha grease A
Rust inhibitor

4. Lubricate:
• QSTS cables (pulley end)
• QSTS rod joint (pulley end)
4
Recommended lubricant:
Yamaha grease A

5
5. Lubricate:
• Nozzle pivot shaft
• Steering cable (nozzle end)
• Steering cable end (nozzle end)
• QSTS rod joint (nozzle end)
6
Recommended lubricant:
Yamaha grease A
7
8
3-25
9
Généralités F
CHK Allgemeines D
ADJ General ES

3. Lubrifier: 3. Schmieren: 3. Lubricar:


• Câbles QSTS (côté guidon) • QSTS-Züge • Cables del QSTS (extremo del
(lenkergriffseitig) manillar)
N.B.:
• Avant de lubrifier les câbles QSTS, HINWEIS: NOTA:
déposez l’ensemble poignée QSTS du
guidon. Se reporter à “Dépose de
l'ensemble guidon” au chapitre 8.
• Vaporisez l’antirouille dans les câbles
extérieurs et appliquez de la graisse
• Vor dem Schmieren der QSTS-
Züge den QSTS-Griff vom Lenker
abbauen. Siehe “Lenker-Bau-
gruppe ausbauen” in Kapitel 8.
• Das Rostschutzmittel in die Seil-
• Antes de lubricar los cables del QSTS,
desmonte el conjunto del puño del
QSTS del manillar. Consulte la sec-
ción “Desmontaje del manillar” del
capítulo 8.
1
sur les câbles intérieurs. zughüllen sprühen und die Seil- • Aplique el antioxidante a los cables
züge mit Fett schmieren. exteriores y grasa a los interiores.

Lubrifiant recommandé:
Yamaha Grease A
Antirouille
Empfohlenes
Schmiermittel:
Yamaha Fett A
Rostschutzmittel
Lubricante recomendado:
Grasa Yamaha A
Antioxidante
2
4. Lubrifier:
• Câbles QSTS (côté poulie) 4. Lubricar:

3
• Raccord de tige QSTS (côté 4. Schmieren: • Cables del QSTS (extremo de la
poulie) • QSTS-Züge polea)
(seilzugrollenseitig) • Rótula del QSTS (extremo de la
Lubrifiant recommandé: • QSTS-Verbindungsstück polea)
Yamaha Grease A (seilzugrollenseitig)
Lubricante recomendado:
Empfohlenes Grasa Yamaha A
5. Lubrifier: Schmiermittel:
• Axe d’articulation de la tuyère
• Câble de direction (côté tuyère)
• Extrémité du câble de direction
(côté tuyère)
• Raccord de tige QSTS (côté
Yamaha Fett A

5. Schmieren:
• Drehzapfen der
Strahlschubdüse
5. Lubricar:
• Eje-pivote de la tobera
• Cable de la dirección (extremo
de la tobera)
4
tuyère) • Steuerzug • Extremo del cable de la
(strahlschubdüsenseitig) dirección (extremo de la tobera)
Lubrifiant recommandé:
Yamaha Grease A
• Steuerzugende
(jetdüsenseitig)
• QSTS-Verbindungsstück
(düsenseitig)
• Unión de la varilla del QSTS
(extremo de la tobera)

Lubricante recomendado:
Grasa Yamaha A
5
Empfohlenes
Schmiermittel:
Yamaha Fett A

6
7
8
3- 25
9
CHK
ADJ E
General
6. Lubricate:
• Steering cable (steering master end)
• Steering cable joint (steering master
end)
• Shift cable
• Shift cable joint
NOTE:
1
Disconnect the joints and apply a small
amount of grease.

Recommended lubricant:
Yamaha grease A

4
5
7. Lubricate:
1 • Intermediate housing
(through the grease nipple 1)

Recommended lubricant:
6
Yamaha grease A
Grease quantity:
Initial 10 hours:
33.0–35.0 cm3
(1.12–1.18 US oz,
1.16–1.23 Imp.oz)
Every 100 hours or 12 months:
7
6.0–8.0 cm3
(0.20–0.27 US oz,
0.21–0.28 Imp.oz)
8
3-26
9
Généralités F
CHK Allgemeines D
ADJ General ES

6. Lubrifier: 6. Schmieren: 6. Lubricar:


• Câble de direction (côté bloc de • Steuerzug (lenksäulenseitig) • Cable de la dirección (extremo
direction) • Steuerzug-Verbindungsstück del regulador de la dirección)
• Raccord de câble de direction (lenksäulenseitig) • Unión del cable de la dirección
(côté bloc de direction) • Schaltzug (lado del regulador de

N.B.:
• Câble d’inversion
• Raccord de câble d’inversion

Débranchez les raccords et appliquez


• Schaltzug-Verbindungsstück

HINWEIS:
Die Verbindungsstücke lösen und ein
wenig Fett auftragen. NOTA:
dirección)
• Cable del inversor
• Unión del cable del inversor 1
une petite quantité de graisse. Suelte las uniones y aplique una pequeña
cantidad de grasa.

2
Empfohlenes
Schmiermittel:
Lubrifiant recommandé: Yamaha Fett A
Yamaha Grease A Lubricante recomendado:
Grasa Yamaha A
7. Schmieren:
7. Lubrifier: • Zwischengehäuse
• Boîtier intermédiaire (durch Schmiernippel 1) 7. Lubricar:
(par le graisseur 1) • Caja intermedia

Lubrifiant recommandé:
Yamaha Grease A
Quantité de graisse:
Après les 10 premières
Empfohlenes
Schmiermittel:
Yamaha Fett A
Schmiermittelmenge:
Nach den ersten 10
(a través del engrasador 1)

Lubricante recomendado:
Grasa Yamaha A
Cantidad de grasa:
3
heures: Stunden: Primeras 10 horas:
33,0–35,0 cm3 33,0–35,0 cm3 33,0–35,0 cm3
(1,12-1,18 US oz, (1,12-1,18 US oz, (1,12-1,18 US oz,
1,16-1,23 Imp.oz)
Toutes les 100 heures ou
tous les 12 mois:
6,0–8,0 cm3
(0,20–0,27 US oz,
0,21–0,28 Imp.oz)
1,16-1,23 Imp.oz)
Alle 100
Betriebsstunden oder 12
Monate:
6,0–8,0 cm3
(0,20–0,27 US oz,
1,16-1,23 Imp.oz)
Cada 100 horas o 12
meses:
6,0–8,0 cm3
(0,20-0,27 US oz,
0,21-0,28 Imp.oz)
4
0,21–0,28 Imp.oz)

5
6
7
8
3- 26
9
FUEL E

Chapter 4
Fuel system

Fuel tank, fuel pump module, and fuel hose ............................................... 4-1
Fuel tank removal ...................................................................................... 4-1
Fuel hose disconnection............................................................................ 4-5
1
Fuel pump module removal ....................................................................... 4-5
Fuel sender removal.................................................................................. 4-6
Rollover valve check.................................................................................. 4-7
Check valve check..................................................................................... 4-7
Fuel line check........................................................................................... 4-8
Fuel pump module check .......................................................................... 4-8
2
Fuel filler neck and hose check ................................................................. 4-8
Fuel tank check ......................................................................................... 4-8
Fuel injector check..................................................................................... 4-9
Fuel injector installation ............................................................................. 4-9
Fuel sender installation.............................................................................. 4-9
Fuel pump module installation................................................................. 4-10
Fuel hose connection .............................................................................. 4-10
Fuel pressure measurement.................................................................... 4-11

5
6
7
8
9
F D ES

Chapitre 4 Kapitel 4 Capitulo 4


Systeme d’alimentation Kraftstoffanlage Sistema de combustible

Réservoir de carburant, module de


pompe à carburant et flexible de
carburant ............................................ 4-1
Kraftstofftank,
Kraftstoffpumpenmodul und
Kraftstoffschlauch....................... 4-1
Depósito de combustible, módulo de la
bomba de combustible y tubo de
combustible .........................................4-1
1
Dépose du réservoir de carburant...... 4-1 Kraftstofftank ausbauen .............. 4-1 Desmontaje del depósito de
Débranchement du flexible de Kraftstoffschlauch lösen .............. 4-5 combustible.......................................4-1

2
carburant .......................................... 4-5 Kraftstoffpumpenmodul Desconexión del tubo de
Dépose du module de pompe à ausbauen ................................... 4-5 combustible.......................................4-5
carburant .......................................... 4-5 Kraftstoffstandgeber Desmontaje del módulo de la bomba
Dépose du transmetteur de niveau de ausbauen ................................... 4-6 de combustible..................................4-5
carburant .......................................... 4-6 Auslaufschutzventil Desmontaje del medidor de
Vérification de la soupape de kontrollieren ............................... 4-7 combustible.......................................4-6
retournement .................................... 4-7 Rückschlagventil Comprobación de la válvula
Vérification du clapet antiretour ....... 4-7 kontrollieren ............................... 4-7 inversora ...........................................4-7
Vérification du circuit d’alimentation
en carburant...................................... 4-8
Vérification du module de pompe à
carburant .......................................... 4-8
Vérification de la goulotte et du
Kraftstoffleitung
kontrollieren ............................... 4-8
Kraftstoffpumpen-Aggregat
kontrollieren ............................... 4-8
Kraftstoff-Einfüllstutzen und
Comprobación de la válvula de
retención ...........................................4-7
Comprobación del sistema de
combustible.......................................4-8
Comprobación del módulo de la
3
flexible de remplissage de Schlauch kontrollieren................ 4-8 bomba de combustible......................4-8
carburant .......................................... 4-8 Kraftstofftank kontrollieren .......... 4-8 Comprobación de la boca y el tubo de
Vérification du réservoir de
carburant .......................................... 4-8
Vérification de l’injecteur de
carburant .......................................... 4-9
Installation de l’injecteur de
Kraftstoff-Einspritzdüse
kontrollieren ............................... 4-9
Kraftstoff-Einspritzdüse
einbauen .................................... 4-9
Kraftstoffstandgeber
llenado de combustible .....................4-8
Comprobación del depósito de
combustible.......................................4-8
Comprobación de los
inyectores..........................................4-9
4
carburant .......................................... 4-9 einbauen .................................... 4-9 Instalación del inyector......................4-9
Installation du transmetteur de niveau Einbau des Instalación del medidor de

5
de carburant...................................... 4-9 Kraftstoffpumpenmoduls .......... 4-10 combustible.......................................4-9
Installation du module de pompe à Anschließen des Montaje del módulo de la bomba de
carburant ........................................ 4-10 Kraftstoffschlauchs................... 4-10 combustible.....................................4-10
Branchement du flexible de Kraftstoffdruck messen ............. 4-11 Conexión del tubo de
carburant ........................................ 4-10 combustible.....................................4-10
Mesure de la pression de Medición de la presión de
carburant ........................................ 4-11 combustible.....................................4-11

6
7
8
9
FUEL E
Fuel tank, fuel pump module, and fuel hose
Fuel tank, fuel pump module, and fuel hose
Fuel tank removal

1
1st 3 N · m (0.3 kgf · m, 2.2 ft · Ib) 12 9 13 N · m (1.3 kgf · m, 9.6 ft · Ib)
2nd 6 N · m (0.6 kgf · m, 4.4 ft · Ib) 8 × 17 mm
13
10 11
16 N · m (1.6 kgf · m, 11.8 ft · Ib)
8 × 18 mm b

20
b
26
24 È
8
16
2
21 27
2 7 14
15 LT
19 28 242
3 6 17 29
LT
18 27
572

5 22 29
2 1
4
30 31
E 31
1 N · m (0.1 kgf · m, 0.7 ft · Ib)
a
25

18 24
6 N · m (0.6 kgf · m, 4.4 ft · Ib) a LT
572

4 N · m (0.4 kgf · m, 3.0 ft · Ib) 23


24
16 N · m (1.6 kgf · m, 11.8 ft · Ib)

Step Procedure/Part name


Engine unit
Q’ty
8 × 18 mm

Service points
Refer to “Engine unit” in Chapter 5.
6
NOTE:
When removing the fuel pump module
assembly only, it is not necessary to remove
the engine unit. 7
Ventilation hose Refer to “Hose removal” in Chapter 8.
1 Cover 1
2
3
4
Band
Band
Fuel tank breather hose
3
2
1
Not reusable
Not reusable 8
5 Rollover valve 1
6 Fuel tank breather hose 1

4-1
9
Réservoir de carburant, module de pompe à carburant et flexible de carburant F
Kraftstofftank, Kraftstoffpumpenmodul und Kraftstoffschlauch D
FUEL Depósito de combustible, módulo de la bomba de combustible y tubo de combustible ES

Réservoir de carburant, module de pompe à carburant et flexible de carburant


Dépose du réservoir de carburant

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
Groupe moteur Se reporter à “Groupe moteur” au chapitre 5.
N.B.:
Pour déposer uniquement le module de pompe à carburant, il
n’est pas nécessaire de déposer le groupe moteur.

Flexible de ventilation Se reporter à “Dépose des flexibles” au chapitre 8.


1 Cache 1
2
3
4
5
Sangle
Sangle
Reniflard du réservoir de carburant
Soupape de retournement
3
2
1
1
Non réutilisable
Non réutilisable
2
6 Reniflard du réservoir de carburant 1

Kraftstofftank, Kraftstoffpumpenmodul und Kraftstoffschlauch


Kraftstofftank ausbauen
3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
Motor Siehe “Motor” in Kapitel 5.
HINWEIS:
Wird nur das Kraftstoffpumpen-Aggregat ausgebaut, ist
ein Ausbau des Motors nicht notwendig.
4
Belüftungsschlauch Siehe “Schlauch ausbauen” in Kapitel 8.
1 Abdeckung 1
2
3
4
5
Band
Band
Kraftstofftank-Belüftungsschlauch
Auslaufschutzventil
3
2
1
1
Nicht wiederverwendbar
Nicht wiederverwendbar
5
6 Kraftstofftank-Belüftungsschlauch 1

Depósito de combustible, módulo de la bomba de combustible y tubo de combustible


Desmontaje del depósito de combustible
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
Motor Consulte la sección “Motor” del capítulo 5.
NOTA:
Para desmontar únicamente el conjunto del módulo de la
bomba de combustible no es necesario desmontar el motor.
7
Tubo de ventilación Consulte la sección “Desmontaje de los tubos” del capítulo
8.
1
2
3
4
Tapa
Correa
Correa
Tubo respiradero del depósito de combustible
1
3
2
1
No puede reutilizarse
No puede reutilizarse
8
5 Válvula inversora 1

9
6 Tubo respiradero del depósito de combustible 1

4-1
FUEL E
Fuel tank, fuel pump module, and fuel hose

1
1st 3 N · m (0.3 kgf · m, 2.2 ft · Ib) 12 9 13 N · m (1.3 kgf · m, 9.6 ft · Ib)
2nd 6 N · m (0.6 kgf · m, 4.4 ft · Ib) 8 × 17 mm
13
10 11
16 N · m (1.6 kgf · m, 11.8 ft · Ib)
8 × 18 mm b

20
b
26
24 È
8
16
2
21 27
2 7 14
15 LT
19 28 242
3 6 17 29
LT
18 27
572

5 22 29
2 1
4
30 31
E 31
1 N · m (0.1 kgf · m, 0.7 ft · Ib)
a
25

5
18 24
6 N · m (0.6 kgf · m, 4.4 ft · Ib) a LT
572

4 N · m (0.4 kgf · m, 3.0 ft · Ib) 23


24
16 N · m (1.6 kgf · m, 11.8 ft · Ib)

Step
7
Procedure/Part name
Check valve
Q’ty
1
8 × 18 mm

Service points
6
8 Fuel tank breather hose 1 È To water separator
9
10
11
Fuel sender coupler
Fuel pump module coupler
Fuel hose assembly
1
1
1
CAUTION:
7
Do not remove the quick connectors from
the fuel hose assembly.

12
13
Nut
Retainer
9
1
8
4-2
9
Réservoir de carburant, module de pompe à carburant et flexible de carburant F
Kraftstofftank, Kraftstoffpumpenmodul und Kraftstoffschlauch D
FUEL Depósito de combustible, módulo de la bomba de combustible y tubo de combustible ES

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
7 Clapet antiretour 1
8 Reniflard du réservoir de carburant 1 È Vers le séparateur d’eau
9 Connecteur de transmetteur de niveau de 1
carburant
10 Connecteur du module pompe à carburant 1
11 Ensemble flexible de carburant 1
ATTENTION:

12 Ecrou 9
Ne débranchez pas les connecteurs rapides de l’ensemble
flexible de carburant.
2
13 Dispositif de retenue 1

3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
7
8
9
10
Rückschlagventil
Kraftstofftank-Belüftungsschlauch
Steckverbinder des Kraftstoffstandgebers
Steckverbinder des Kraftstoffpumpen-
1
1
1
1
È Zum Wasserabscheider
4
Aggregats
11 Kraftstoffschlauch-Baugruppe 1
ACHTUNG:

12 Mutter 9
Nicht die Steckverbinder von der Kraftstoff-
schlauch-Baugruppe entfernen.
5
13 Haltevorrichtung 1

6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
7
8
9
10
Válvula de retención
Tubo respiradero del depósito de combustible
Acoplador del medidor de combustible
Acoplador del módulo de la bomba de
1
1
1
1
È Al separador de agua
7
combustible
11 Conjunto del tubo de combustible 1

8
PRECAUCION:
No extraiga los conectores rápidos del conjunto del tubo
de combustible.

12 Tuerca 9
13 Retenida 1

4-2
9
FUEL E
Fuel tank, fuel pump module, and fuel hose

1
1st 3 N · m (0.3 kgf · m, 2.2 ft · Ib) 12 9 13 N · m (1.3 kgf · m, 9.6 ft · Ib)
2nd 6 N · m (0.6 kgf · m, 4.4 ft · Ib) 8 × 17 mm
13
10 11
16 N · m (1.6 kgf · m, 11.8 ft · Ib)
8 × 18 mm b

20
b
26
24 È
8
16
2
21 27
2 7 14
15 LT
19 28 242
3 6 17 29
LT
18 27
572

5 22 29
2 1
4
30 31
E 31
1 N · m (0.1 kgf · m, 0.7 ft · Ib)
a
25

5
18 24
6 N · m (0.6 kgf · m, 4.4 ft · Ib) a LT
572

4 N · m (0.4 kgf · m, 3.0 ft · Ib) 23


24
16 N · m (1.6 kgf · m, 11.8 ft · Ib)

Step
14
Procedure/Part name
Fuel pump module assembly
Q’ty
1
8 × 18 mm

Service points
6
15 Stopper 1
16
17
18
19
Fuel sender
Packing
Clamp/fuel filler hose
Nut
1
1
2/1
1
Not reusable
7
20 Fuel filler neck 1

8
21 Rubber seal 1 Not reusable
22 Clamp/cap 1/1

4-3
9
Réservoir de carburant, module de pompe à carburant et flexible de carburant F
Kraftstofftank, Kraftstoffpumpenmodul und Kraftstoffschlauch D
FUEL Depósito de combustible, módulo de la bomba de combustible y tubo de combustible ES

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
14 Ensemble module de pompe à carburant 1
15 Butée 1
16 Transmetteur de niveau de carburant 1
17 Garniture 1 Non réutilisable
18 Collier/flexible de remplissage de carburant 2/1
19 Ecrou 1

2
20 Goulotte de remplissage de carburant 1
21 Joint en caoutchouc 1 Non réutilisable
22 Collier/bouchon 1/1

3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
14
15
16
17
Kraftstoffpumpen-Aggregat
Anschlag
Kraftstoffstandgeber
Dichtung
1
1
1
1 Nicht wiederverwendbar
4
18 Klemme/Kraftstoff-Einfüllschlauch 2/1
19 Mutter 1
20
21
22
Kraftstoff-Einfüllstutzen
Gummidichtung
Klemme/Deckel
1
1
1/1
Nicht wiederverwendbar
5
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
14

15
16
Conjunto del módulo de la bomba de
combustible
Tope
Medidor de combustible
1

1
1
7
17 Guarnición 1 No puede reutilizarse
18 Abrazadera/tubo de llenado de combustible 2/1
19
20
21
22
Tuerca
Boca de llenado de combustible
Junta de goma
Abrazadera/tapa
1
1
1
1/1
No puede reutilizarse
8
4-3
9
FUEL E
Fuel tank, fuel pump module, and fuel hose

1
1st 3 N · m (0.3 kgf · m, 2.2 ft · Ib) 12 9 13 N · m (1.3 kgf · m, 9.6 ft · Ib)
2nd 6 N · m (0.6 kgf · m, 4.4 ft · Ib) 8 × 17 mm
13
10 11
16 N · m (1.6 kgf · m, 11.8 ft · Ib)
8 × 18 mm b

20
b
26
24 È
8
16
2
21 27
2 7 14
15 LT
19 28 242
3 6 17 29
LT
18 27
572

5 22 29
2 1
4
30 31
E 31
1 N · m (0.1 kgf · m, 0.7 ft · Ib)
a
25

5
18 24
6 N · m (0.6 kgf · m, 4.4 ft · Ib) a LT
572

4 N · m (0.4 kgf · m, 3.0 ft · Ib) 23


24
16 N · m (1.6 kgf · m, 11.8 ft · Ib)

Step
23
Procedure/Part name
Fuel tank
Q’ty
1
8 × 18 mm

Service points
6
24 Bolt 4
25
26
27
28
Strap
Strap
Bolt
Fuel rail
1
1
3
1
a Pink thread
b Brown thread
7
29 Fuel injector 4

8
30 O-ring 4 Not reusable
31 Seal 4 Not reusable
Reverse the removal steps for installation.

4-4
9
Réservoir de carburant, module de pompe à carburant et flexible de carburant F
Kraftstofftank, Kraftstoffpumpenmodul und Kraftstoffschlauch D
FUEL Depósito de combustible, módulo de la bomba de combustible y tubo de combustible ES

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
23 Réservoir de carburant 1
24 Boulon 4
25 Sangle 1 a Filet rose
26 Sangle 1 b Filet marron
27 Boulon 3
28 Rampe d’injection 1

2
29 Injecteur de carburant 4
30 Joint torique 4 Non réutilisable
31 Joint 4 Non réutilisable
Pour le remontage, inversez les étapes de la dépose.

3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
23
24
25
26
Kraftstofftank
Schraube
Bügel
Bügel
1
4
1
1
a Rosa Faden
b Brauner Faden
4
27 Schraube 3
28 Kraftstoffverteilerleitung 1
29
30
31
Kraftstoff-Einspritzdüse
O-Ring
Dichtung
4
4
4
Nicht wiederverwendbar
Nicht wiederverwendbar
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
5
Reihenfolge ausführen.

6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
23
24
25
26
Depósito de combustible
Perno
Correa
Correa
1
4
1
1
a Rosca rosa
b Rosca marrón
7
27 Perno 3
28 Distribuidor de combustible 1
29
30
31
Inyector
Junta tórica
Junta
4
4
4
No puede reutilizarse
No puede reutilizarse
Para la instalación, invierta los pasos de desmontaje.
8
4-4
9
FUEL E
Fuel tank, fuel pump module, and fuel hose
Fuel hose disconnection

WARNING
• Before checking the fuel system, remove
the battery and then remove the fuel tank
filler cap to reduce any pressure inside
the fuel tank.
1
• Always reduce the fuel pressure in the
1
fuel line before servicing the line or the

2
fuel pipe. If the fuel pressure is not re-
leased, pressurized fuel could spray out.

1. Disconnect:
2
3 • Quick connector

Disconnecting steps:
1. Wrap the quick connector with a cloth.
2. Spread apart the ends of the locking slider
(red plastic) 1 with your fingers as shown,
and then pull up on the slider.

4 NOTE:
If the quick connector is removed suddenly,
pressurized fuel could spray out. To gradually
release the fuel pressure, be sure to remove
the quick connector slowly.

3. Disconnect the quick connector 2 from


the fuel pipe 3 directly.
4. Cover the quick connector and fuel pipe
5
with a plastic bag 4 to protect them from
dirt.

6
7
Fuel pump module removal
1. Remove:
3

2
8 7
5

1
• Nuts
• Retainer
NOTE:
8
Loosen the nuts in the sequence shown.
6 9 4
BOW

4-5
9
Réservoir de carburant, module de pompe à carburant et flexible de carburant F
Kraftstofftank, Kraftstoffpumpenmodul und Kraftstoffschlauch D
FUEL Depósito de combustible, módulo de la bomba de combustible y tubo de combustible ES

Débranchement du flexible de Kraftstoffschlauch lösen Desconexión del tubo de


carburant combustible
WARNUNG
AVERTISSEMENT • Vor der Kontrolle der Kraftstoff- ATENCION
• Avant de vérifier le système d’ali-
mentation, déposez la batterie et dé-
posez ensuite le bouchon de remplis-
sage de réservoir de carburant pour
réduire toute pression à l’intérieur
anlage die Batterie ausbauen
und dann den Kraftstoff-Tankde-
ckel öffnen, um den Druck im
Tank abzubauen.
• Vor der Wartung der Kraftstoff-
• Antes de comprobar el sistema de
combustible, retire la batería y lue-
go el tapón de llenado del depósito
de combustible para reducir la pre-
sión dentro del depósito de combus-
1
du réservoir de carburant. leitung stets den Kraftstoffdruck tible.
• Réduisez toujours la pression de ablassen. Wird der Kraftstoff- • Reduzca siempre la presión del
carburant dans le circuit de carbu-
rant avant d’effectuer une opération
d’entretien sur la conduite ou sur le
tuyau de carburant. Si la pression
de carburant n’est pas libérée, du
druck nicht

herausspritzen.

1. Lösen:
herabgelassen,
könnte Kraftstoff unter Druck
combustible en el sistema antes de
proceder a su mantenimiento. Si no
se libera la presión de combustible,
este puede salir presurizado.
2
carburant sous pression pourrait gi- • Steckkupplung 1. Desconectar:
cler. • Conector rápido

1. Débrancher:
• Connecteur rapide
Löseschritte:
1. Die Steckkupplung mit einem
Lappen umwickeln.
2. Die Enden des Sicherungs-
Procedimiento de desconexión:
1. Envuelva el conector rápido con un
trapo.
3
Etapes de débranchement: Gleitstücks (roter Kunststoff) 1 2. Separe los extremos de la corredera
1. Entourez le connecteur rapide d’un wie gezeigt mit den Fingern de cierre (plástico rojo) 1 con los

4
chiffon. auseinanderdrücken, dann das dedos, como se muestra, y tire de la
2. Ecartez les extrémités du coulis- Gleitstück abziehen. corredera hacia arriba.
seau de blocage (plastique rouge)
1 avec les doigts comme illustré et HINWEIS: NOTA:
tirez sur le coulisseau. Wird die Steckkupplung zu plötzlich Si extrae el conector rápido de forma
gelöst, kann Kraftstoff unter Druck brusca puede salir combustible a presión.
N.B.: herausspritzen. Zum allmählichen Para liberar de forma progresiva la pre-

5
Si le connecteur rapide est retiré d’un Ablassen des Kraftstoffdrucks muss sión del combustible, extraiga el conec-
coup, du carburant sous pression pourrait die Steckkupplung langsam entfernt tor rápido poco a poco.
gicler. Pour faire chuter progressivement werden.
la pression du carburant, veillez à retirer 3. Desconecte directamente el conec-
lentement le connecteur rapide. 3. Die Steckkupplung 2 von der tor rápido 2 de la tubería 3.
Kraftstoffleitung 3 abziehen. 4. Cubra el conector rápido y la tube-
3. Débranchez directement le connec- 4. Steckkupplung und Kraftstofflei- ría de combustible con una bolsa de

6
teur rapide 2 du tuyau de carbu- tung mit einem Plastikbeutel 4 plástico 4 para protegerlos de la
rant 3. abdecken, um sie vor Ver- suciedad.
4. Recouvrez le connecteur rapide et schmutzung zu schützen.
le tuyau de carburant d’un sachet
en plastique 4 pour éviter toute Desmontaje del módulo de la
entrée de saletés. Kraftstoffpumpenmodul bomba de combustible
ausbauen 1. Extraer:

Dépose du module de pompe à


carburant
1. Déposer:
• Ecrous
1. Ausbauen:
• Muttern
• Haltevorrichtung

HINWEIS:
NOTA:
• Tuercas
• Retenida

Aflojar las tuercas en la secuencia indi-


7
• Dispositif de retenue Die Muttern in der abgebildeten Rei- cada.
henfolge lockern.
N.B.:
Desserrez les écrous dans l’ordre indi-
qué. 8
4-5
9
FUEL E
Fuel tank, fuel pump module, and fuel hose
2. Remove:
• Fuel pump module assembly 1
1
NOTE:

1
3 • Remove the fuel pump module assembly 1
at an angle so that the float 2 does not catch
2 on the fuel tank.
• Be careful that the rubber cap 3 does not
come off when removing the fuel pump mod-
ule assembly 1.

Fuel sender removal


3
3 1. Remove:
• Fuel sender 1
È

1 Removal steps:
2
a
1. Disconnect the fuel sender coupler 2.
2. Squeeze the hooks a on the retaining clip
3, and then slide the clip in direction È to
remove it.
5
3. Push the tabs b on the fuel sender 1,
1 and then slide the sender in direction É to
É
b
remove it.
6
7
8
4-6
9
Réservoir de carburant, module de pompe à carburant et flexible de carburant F
Kraftstofftank, Kraftstoffpumpenmodul und Kraftstoffschlauch D
FUEL Depósito de combustible, módulo de la bomba de combustible y tubo de combustible ES

2. Déposer: 2. Ausbauen: 2. Extraer:


• Ensemble module de pompe à • Kraftstoffpumpen-Aggregat • Conjunto del módulo de la
carburant 1 1 bomba de combustible 1

N.B.: HINWEIS: NOTA:


• Retirez l’ensemble module de pompe
à carburant 1 en l’inclinant de sorte
que le flotteur 2 ne reste pas pris dans
le réservoir de carburant.
• Veillez à ce que le capuchon en caout-
• Das Kraftstoffpumpen-Aggregat 1
ausbauen und dabei schräg hal-
ten, so dass der Schwimmer 2
sich nicht im Tank verhakt.
• Darauf achten, dass sich der Gum-
• Extraiga el conjunto del módulo de la
bomba de combustible 1 a un ángulo
tal que el flotador 2 no quede atas-
cado en el depósito de combustible.
• Evite la tapa de goma 3 se salga al
1
chouc 3 ne s’enlève pas lors de la miverschluss 3 sich beim Ausbau extraer el conjunto del módulo de la
dépose de l’ensemble module de des Kraftstoffpumpen-Aggregats bomba de combustible 1.
pompe à carburant 1.

Dépose du transmetteur de
niveau de carburant
1. Déposer:
1 nicht löst.

Kraftstoffstandgeber
ausbauen
1. Ausbauen:
Desmontaje del
combustible
1. Extraer:
medidor

• Medidor de combustible 1
de
2
• Transmetteur de niveau de • Kraftstoffstandgeber 1
carburant 1

Etapes de dépose:
1. Débranchez le connecteur du trans-
metteur de niveau de carburant 2.
Ausbauschritte:
1. Den Kraftstoffstandgeber-
Steckverbinder 2 abziehen.
2. Die Haken a auf dem Halteclip
Procedimiento de desmontaje:
1. Desconecte el acoplador del medi-
dor de combustible 2.
2. Oprima los ganchos a de la rete-
nida 3 y desplace la retenida en la
3
2. Pressez les crochets a de l’agrafe 3 zusammendrücken und dann dirección È para extraerla.
de retenue 3 et faites glisser den Clip in Richtung È schie- 3. Empuje las pestañas b del medi-
l’agrafe dans le sens È pour l’enle-
ver.
3. Enfoncez les pattes b du transmet-
teur de niveau de carburant 1 et
faites glisser le transmetteur dans le
ben, um ihn auszubauen.
3. Die Vorsprünge b am Kraft-
stoffstandgeber 1 drücken und
dann den Geber in Richtung É
schieben, um ihn auszubauen.
dor de combustible 1 y desplace el
medidor en la dirección É para
extraerlo. 4
sens É pour l’enlever.

5
6
7
8
4-6
9
FUEL E
Fuel tank, fuel pump module, and fuel hose
Rollover valve check
1. Check:
• Rollover valve
a Does not function properly → Replace

b
the rollover valve.

Checking steps:
1
1. Blow into the end a of the rollover valve,
and make sure that airflow from the end b
is unrestricted.
2. Blow into the end b of the rollover valve,
and make sure that air does not come out
from the end a.
2
3
Check valve check
1. Check:
• Check valve
a Does not function properly → Replace
the check valve.

b
Checking steps:
1. Blow into the end a of the check valve,
and make sure that airflow from the end b
5
is restricted.
2. Blow into the end b of the check valve,
and make sure that airflow from the end a
is unrestricted. 6
7
8
4-7
9
Réservoir de carburant, module de pompe à carburant et flexible de carburant F
Kraftstofftank, Kraftstoffpumpenmodul und Kraftstoffschlauch D
FUEL Depósito de combustible, módulo de la bomba de combustible y tubo de combustible ES

Vérification de la soupape de Auslaufschutzventil Comprobación de la válvula


retournement kontrollieren inversora
1. Vérifier: 1. Kontrollieren: 1. Comprobar:
• Soupape de retournement • Auslaufschutzventil • Válvula inversora
Ne fonctionne pas correctement Funktioniert nicht richtig → No funciona correctamente →
→ Remplacez la soupape de
retournement.

Etapes de vérification:
Das Rückschlagventil aus-
tauschen.

Prüfschritte:
Cambiar la válvula antivuelco.

Procedimiento de comprobación:
1. Sople por el extremo a de la vál-
1
1. Soufflez dans l’extrémité a de la 1. In das Ende a des Rückschlag- vula antivuelco y verifique que el
soupape de retournement et veillez ventils blasen und sicherstellen, aire pase por el extremo b sin res-
à ce que le flux d’air à l’extrémité
b soit libre.
2. Soufflez dans l’extrémité b de la
soupape de retournement et veillez
à ce que l’air ne s’échappe pas de
dass die Luft aus dem Ende b
unbehindert ausströmt.
2. In das Ende b des Rückschlag-
ventils blasen und sicherstellen,
dass keine Luft aus dem Ende
tricciones.
2. Sople por el extremo b de la vál-
vula antivuelco y verifique que el
aire no salga por el extremo a.
2
l’extrémité a. a herauskommt.
Comprobación de la válvula de

Vérification du clapet antiretour


1. Vérifier:
• Clapet antiretour
Ne fonctionne pas correctement
Rückschlagventil
kontrollieren
1. Kontrollieren:
retención
1. Comprobar:
• Válvula de retención
No funciona correctamente →
3
• Rückschlagventil Cambiar la válvula de retención.
→ Remplacez le clapet antire- Funktioniert nicht richtig →
tour.

4
Das Rückschlagventil aus-
tauschen. Procedimiento de comprobación:
1. Sople por el extremo a de la vál-
Etapes de vérification: vula de retención y verifique que el
1. Soufflez dans l’extrémité a du Prüfschritte: aire no pase por el extremo b.
clapet antiretour et veillez à ce que 1. In das Ende a des Rückschlag- 2. Sople por el extremo b de la vál-
le flux d’air à l’extrémité b soit ventils blasen und sicherstellen, vula de retención y verifique que el
libre. aire pase por el extremo a.

5
dass der Luftstrom aus dem
2. Soufflez dans l’extrémité b du Ende b eingeschränkt ist.
clapet antiretour et veillez à ce que 2. In das Ende b des Rückschlag-
le flux d’air à l’extrémité a soit ventils blasen und sicherstellen,
libre. dass der Luftstrom aus dem
Ende a unbehindert ausströmt.

6
7
8
4-7
9
FUEL E
Fuel tank, fuel pump module, and fuel hose
Fuel line check
1. Check:
• Fuel hose 1
2
• Quick connectors 2

1
3 Cracks/damage → Replace the fuel
hose assembly.

CAUTION:
1
2
Do not remove the quick connectors from

4
the fuel hose assembly.

• Fuel pipe 3 (fuel pump module end)


Cracks/damage → Replace the fuel
2
pump module assembly.
• Fuel rail 4
Cracks/damage → Replace the fuel rail.

Fuel pump module check


1. Check:
1
• Fuel pump filter 1
Clog/contaminants → Clean the fuel
pump filter with kerosene or gasoline.

CAUTION:
Do not disassemble the fuel pump module. 5
Fuel filler neck and hose check

2
1. Check:
• Fuel filler neck 1
Cracks/damage → Replace the fuel filler
neck.
6
1 • Fuel filler hose 2
Cracks/damage → Replace the fuel filler
hose.
7
Fuel tank check
1. Check:
• Fuel tank
Cracks/damage → Replace the fuel
tank.
8
4-8
9
Réservoir de carburant, module de pompe à carburant et flexible de carburant F
Kraftstofftank, Kraftstoffpumpenmodul und Kraftstoffschlauch D
FUEL Depósito de combustible, módulo de la bomba de combustible y tubo de combustible ES

Vérification du circuit Kraftstoffleitung Comprobación del sistema de


d’alimentation en carburant kontrollieren combustible
1. Vérifier: 1. Kontrollieren: 1. Comprobar:
• Flexible de carburant 1 • Kraftstoffschlauch 1 • Tubo de combustible 1
• Connecteurs rapides 2 • Steckkupplungen 2 • Conectores rápidos 2
Craquelures/détérioration →
Remplacez l’ensemble flexible
de carburant.
Beschädigung/Risse
Kraftstoffschlauch-Bau-
gruppe ersetzen.
→ Daños/grietas → Cambiar el
conjunto del tubo de combusti-
ble. 1
ATTENTION: ACHTUNG: PRECAUCION:
Ne débranchez pas les connecteurs ra- Nicht die Steckkupplungen von No extraiga los conectores rápidos del
pides de l’ensemble flexible de carbu-
rant.

• Tuyau de carburant 3
(extrémité du module de pompe
der Kraftstoffschlauch-Baugrup-
pe entfernen.

• Kraftstoffleitung 3 (Seite des


Kraftstoffpumpen-Aggregats)
conjunto del tubo de combustible.

• Tubería de combustible 3
(extremo del módulo de la
bomba de combustible)
2
à carburant) Beschädigung/Risse → Grietas/daños → Cambiar el
Craquelures/détérioration → Kraftstoffpumpen-Aggregat conjunto del módulo de la
Remplacez l’ensemble module
de pompe à carburant.
• Rampe d’injection 4
Craquelures/détérioration →
Remplacez la rampe d’injection.
ersetzen.
• Kraftstoffverteilerleitung 4
Risse/Beschädigung → Die
Kraftstoffverteilerleitung
ersetzen.
bomba de combustible.
• Distribuidor de combustible 4
Grietas/daños → Cambiar el
distribuidor de combustible.
Comprobación del módulo de la
3
Vérification du module de Kraftstoffpumpen-Aggregat bomba de combustible
pompe à carburant kontrollieren 1. Comprobar:
1. Vérifier:
• Filtre de pompe à carburant 1
Bouché/encrassement → Net-
toyez le filtre de la pompe à car-
burant avec du kérosène ou de
1. Kontrollieren:
• Kraftstoffpumpenfilter 1
Verstopft/Verschmutzungen
→ Kraftstoffpumpenfilter mit
Kerosin oder Benzin
• Filtro de la bomba de
combustible 1
Obstrucción/suciedad → Lim-
piar el filtro de la bomba de
combustible con queroseno o
4
l’essence. waschen. gasolina.

ATTENTION:
Ne démontez pas le module de pompe
à carburant.
ACHTUNG:
Das Kraftstoffpumpen-Aggregat
nicht zerlegen.
PRECAUCION:
No desmonte el módulo de la bomba
de combustible.
5
Vérification de la goulotte et du Kraftstoff-Einfüllstutzen und Comprobación de la boca y el
flexible de remplissage de Schlauch kontrollieren tubo de llenado de combustible
carburant
1. Vérifier:
• Goulotte de remplissage de
carburant 1
1. Kontrollieren:
• Kraftstoff-Einfüllstutzen 1
Risse/Beschädigung → Den
Kraftstoff-Einfüllstutzen
1. Comprobar:
• Boca de llenado de combustible
1
Grietas/daños → Cambiar la
6
Craquelures/détérioration → ersetzen. boca de llenado de combustible.
Remplacez la goulotte de rem- • Kraftstoffschlauch 2 • Tubo de llenado de combustible
Beschädigung/Risse → 2

7
plissage de carburant.
• Flexible de remplissage de Kraftstoffschlauch ersetzen. Grietas/daños → Cambiar el
carburant 2 Kraftstofftank kontrollieren tubo de llenado de combustible.
Craquelures/détérioration → 1. Kontrollieren: Comprobación del depósito de
Remplacez le flexible de rem- • Kraftstofftank combustible
plissage de carburant. Risse/Beschädigung → 1. Comprobar:
Vérification du réservoir de Kraftstofftank erneuern. • Depósito de combustible

8
carburant Daños/grietas → Cambiar el
1. Vérifier: depósito de combustible.
• Réservoir de carburant
Craquelures/détérioration →
Remplacez le réservoir de car-
burant.

4-8
9
FUEL E
Fuel tank, fuel pump module, and fuel hose
Fuel injector check
1. Check:
• Fuel injector
Dirt/residue → Clean the fuel injector.
Damage → Replace the fuel injector.
1
1
Fuel injector installation
1. Install:
• Fuel injector
2
E Installation steps:
1. Apply a thin coat of engine oil to the O-ring
1.
2. While turning the fuel injector 2 slowly to
3
the left and right, install it to the fuel rail 3.

CAUTION:
Be sure to apply a thin coat of engine oil to
the O-ring before installing the fuel injector
to the fuel rail, otherwise the O-ring could
3
twist and break, causing fuel leakage.
2

Fuel sender installation


5
1. Install:
• Fuel sender 1
1

a
Installation steps:
1. Install the fuel sender 1.
6
NOTE:
b b
Make sure that the tabs a on the fuel sender
1 are securely seated into the slots b in the
fuel pump module.

2. Install the retaining clip 2.


7
2 NOTE:

8
2
Make sure that the hooks c on the retaining
clip 2 are securely hooked onto the fuel pump
module.
3
3. Connect the fuel sender coupler 3.
c

4-9
9
Réservoir de carburant, module de pompe à carburant et flexible de carburant F
Kraftstofftank, Kraftstoffpumpenmodul und Kraftstoffschlauch D
FUEL Depósito de combustible, módulo de la bomba de combustible y tubo de combustible ES

Vérification de l’injecteur de Kraftstoff-Einspritzdüse Comprobación de los inyectores


carburant kontrollieren 1. Comprobar:
1. Vérifier: 1. Kontrollieren: • Inyector
• Injecteur de carburant • Kraftstoff-Einspritzdüse Suciedad/residuos → Limpiar el
Saletés/résidus → Nettoyez Schmutz/Rückstände → inyector.
l’injecteur de carburant.
Détérioration → Remplacez
l’injecteur.
Installation de l’injecteur de
Kraftstoff-Einspritzdüse reini-
gen.
Beschädigung → Kraftstoff-
Einspritzdüse erneuern.
Daños → Cambiar el inyector.
Instalación del inyector
1. Instalar:
• Inyector
1
carburant Kraftstoff-Einspritzdüse
1. Monter: einbauen
Procedimiento de instalación:

2
• Injecteur de carburant 1. Einbauen:
• Kraftstoff-Einspritzdüse 1. Aplique una capa fina de aceite de
motor a la junta tórica 1.
Etapes d’installation: 2. Mientras gira lentamente a
1. Appliquez une fine couche d’huile Einbauschritte: izquierda y derecha el inyector 2,
moteur sur le joint torique 1. 1. Eine dünne Schicht Motoröl auf acóplelo en el distribuidor de com-
2. Tout en faisant tourner l’injecteur den O-Ring 1 auftragen. bustible 3.

3
de carburant 2 lentement vers la 2. Zum Anbringen der Kraftstoff-
gauche et vers la droite, posez-le Einspritzdüse 2 an der Kraft- PRECAUCION:
sur la rampe de carburant 3. stoffverteilerleitung 3 die Ein-
Debe aplicar una capa fina de aceite
spritzdüse langsam nach links
de motor a la junta tórica antes de
ATTENTION: und rechts drehen.
acoplar el inyector en el distribuidor
Veillez à appliquer une fine couche de combustible, pues de lo contrario la
ACHTUNG: junta tórica podría retorcerse, rom-
d’huile moteur sur le joint torique
avant d’installer l’injecteur sur la
rampe, sinon le joint torique pourrait
se tordre et se casser, entraînant une
fuite de carburant.
Vor dem Einbau der Kraftstoff-Ein-
spritzdüse an der Kraftstoffvertei-
lerleitung muss eine dünne
Schicht Motoröl auf den O-Ring
aufgetragen werden, damit dieser
perse y provocar fugas de combusti-
ble.
4
sich nicht verdreht oder bricht Instalación del medidor de
und ein Kraftstoffleck verursacht. combustible
Installation du transmetteur de
niveau de carburant
1. Monter:
• Transmetteur de niveau de Kraftstoffstandgeber
1. Instalar:
• Medidor de combustible 1

Procedimiento de instalación:
5
carburant 1 einbauen
1. Einbauen: 1. Instale el medidor de combustible
1.

6
• Kraftstoffstandgeber 1
Etapes d’installation:
NOTA:
1. Installez le transmetteur de niveau
de carburant 1. Einbauschritte: Verifique que las pestañas a del medi-
1. Den Kraftstoffstandgeber 1 dor de combustible 1 queden bien asen-
N.B.: einbauen. tadas en las ranuras b del módulo de la
Veillez à ce que les pattes a du trans- bomba de combustible.
metteur de niveau de carburant 1 soient HINWEIS:
solidement insérées dans les encoches b
du module de pompe à carburant.

2. Installez l’agrafe de retenue 2.


Sicherstellen, dass die Vorsprünge
a auf dem Kraftstoffstandgeber 1
sicher in den Nuten b im Kraftstoff-
pumpen-Aggregat sitzen.
2. Coloque la retenida 2.

NOTA:
Verifique que los ganchos c de la rete-
nida 2 queden bien sujetos al módulo
7
N.B.: 2. Den Halteclip 2 einbauen. de la bomba de combustible.
Veillez à ce que les crochets c de
l’agrafe de retenue 2 soient bien accro-
chés au module de pompe à carburant.

3. Branchez le connecteur du trans-


metteur de niveau de carburant 3.
HINWEIS:
Sicherstellen, dass die Haken c auf
dem Halteclip 2 sicher am Kraftstoff-
pumpen-Aggregat eingehakt sind.
3. Conecte el acoplador del medidor
de combustible 3.
8
3. Steckverbinder 3 des Kraft-
stoffstandgebers anschließen.

4-9
9
FUEL E
Fuel tank, fuel pump module, and fuel hose
Fuel pump module installation
1. Install:
2 3 • Fuel pump module assembly
7 5

1
NOTE:
8 9 Tighten the nuts to the specified torques in the
sequence shown.
4 1 6
BOW Fuel pump module nut:

2
1st:

T.
R.
3 N·m (0.3 kgf·m, 2.2 ft·lb)
2nd:
6 N·m (0.6 kgf·m, 4.4 ft·lb)

3
3
Fuel hose connection
1. Connect:
1 • Quick connector
2
Connecting steps:

E
1. Apply a thin coat of engine oil to the con-
tact surfaces of the fuel pipe 1.
2. Connect the quick connector 2 onto the
fuel pipe 1.
5
3. Push down on the locking slider 3 until it

6
clicks.
NOTE:
If the fuel hose quick connector 2 is not
installed completely onto the fuel pipe 1, the
locking slider 3 cannot be pushed down.

4. Confirm that the fuel hose quick connector


is correctly installed by making sure there
is a small amount of free play when the
quick connector is pulled and pushed.
7
NOTE:
If there is no free play in the fuel hose quick
connector, disconnect the fuel hose and check
the O-ring for damage and proper installation.
8
4-10
9
Réservoir de carburant, module de pompe à carburant et flexible de carburant F
Kraftstofftank, Kraftstoffpumpenmodul und Kraftstoffschlauch D
FUEL Depósito de combustible, módulo de la bomba de combustible y tubo de combustible ES

Installation du module de pompe Einbau des Montaje del módulo de la bomba


à carburant Kraftstoffpumpenmoduls de combustible
1. Monter: 1. Einbauen: 1. Instalar:
• Ensemble module de pompe à • Kraftstoffpumpen-Aggregat • Conjunto del módulo de la
carburant bomba de combustible

N.B.:
Serrez les écrous au couple spécifié dans
l’ordre indiqué.
HINWEIS:
Die Muttern in der abgebildeten Rei-
henfolge mit den vorgeschriebenen
Anzugsdrehmomenten festziehen.
NOTA:
Apriete las tuercas con el par especifi-
cado y en la secuencia indicada.
1
Ecrou du module de pompe à Mutter des Tuerca del módulo de la
carburant:

T.
Kraftstoffpumpen- bomba de combustible:

T.
T.

R.

R.
R.

1er: Aggregats 1°:


3 N·m 1.: 3 N·m
(0,3 kgf·m, 2,2 ft·lb) 3 N·m (0,3 kgf·m, 2,2 ft·lb)
2e: (0,3 kgf·m, 2,2 ft·lb) 2°:
6 N·m 2.: 6 N·m
(0,6 kgf·m, 4,4 ft·lb) 6 N·m (0,6 kgf·m, 4,4 ft·lb)
(0,6 kgf·m, 4,4 ft·lb)
Branchement du flexible de
carburant
1. Brancher:
• Connecteur rapide
Anschließen des
Kraftstoffschlauchs
1. Anschließen:
• Steckkupplung
Conexión del tubo de
combustible
1. Conectar:
• Conector rápido
3
Etapes de branchement: Procedimiento de conexión:
1. Appliquez une fine couche d’huile
moteur sur les surfaces de contact
du tuyau de carburant 1.
2. Branchez directement le connec-
teur rapide 2 sur le tuyau de car-
Anschlussschritte:
1. Eine dünne Schicht Motoröl auf
die Kontaktflächen der Kraft-
stoffleitung auftragen 1.
2. Die Steckkupplung 2 auf die
1. Aplique una capa fina de aceite de
motor a las superficies de contacto
de la tubería de combustible 1.
2. Conecte el conector rápido 2 en la
tubería 1.
4
burant 1. Kraftstoffleitung 1 aufstecken. 3. Empuje hacia abajo la corredera de
3. Enfoncez le coulisseau de blocage 3. Den Sicherungsschieber 3 bis cierre 3 hasta oír un chasquido.

N.B.:
3 jusqu’au déclic.

Si le connecteur rapide du flexible de


carburant 2 n’est pas complètement ins-
zum Klick nach unten schieben.

HINWEIS:
Wenn die Kraftstoffschlauch-Steck-
kupplung 2 nicht vollständig auf den
NOTA:
Si el conector rápido del tubo de com-
bustible 2 no se acopla por completo a
la tubería 1, la corredera de cierre 3 no
5
tallé sur le tuyau de carburant 1, le cou- Kraftstoffschlauch 1 montiert ist, se podrá empujar hacia abajo.
lisseau de blocage 3 ne pourra pas être kann der Sicherungsschieber 3
enfoncé.

4. Assurez-vous que le connecteur


rapide du tuyau de carburant est
correctement installé en vérifiant la
nicht nach unten gedrückt werden.

4. Überzeugen Sie sich davon,


dass die Steckkupplung des
Kraftstoffschlauchs richtig ange-
4. Verifique que el conector rápido
del tubo de combustible esté bien
colocado: tiene que haber algo de
juego cuando se empuja el conector
y se tira de él.
6
présence de jeu lorsque vous tirez bracht wurde, indem Sie darauf
et enfoncez le connecteur rapide. achten, dass dieser beim Hin- NOTA:

N.B.:
S’il n’y a pas de jeu dans le connecteur
rapide du tuyau de carburant, déconnec-
tez le tuyau de carburant et vérifiez que
und Herziehen ein kleines Spiel
aufweist.

HINWEIS:
Weist der Steckverbinder des Kraft-
Si no hay ningún juego en el conector
rápido del tubo de combustible, desco-
necte el tubo y compruebe si la junta
tórica está dañada y si está bien colo-
cada.
7
le joint torique n’est pas endommagé et stoffschlauchs kein Spiel auf, die
que l’installation est correcte. Kraftstoffleitung abtrennen und den
O-Ring auf Schäden und korrekte
Montage kontrollieren.
8
4-10
9
FUEL E
Fuel tank, fuel pump module, and fuel hose
Fuel pressure measurement
1. Measure:
• Fuel pressure
Out of specification → Replace the fuel

2
pump module assembly.

Measurement steps:
1
1. Disconnect the quick connector from the
fuel rail.
2. Install the special service tools 1 and 2
as shown.

Fuel pressure gauge adapter 1:


2
YW-06842/90890-06842
Fuel pressure gauge 2:
YB-06766/90890-06786

1 3. Start the engine and allow it to warm up for


5 minutes.
4. Measure the fuel pressure.

Fuel pressure:
345–370 kPa
(3.45–3.70 kgf/cm2, 49.1–52.6 psi)

5
6
7
8
4-11
9
Réservoir de carburant, module de pompe à carburant et flexible de carburant F
Kraftstofftank, Kraftstoffpumpenmodul und Kraftstoffschlauch D
FUEL Depósito de combustible, módulo de la bomba de combustible y tubo de combustible ES

Mesure de la pression de Kraftstoffdruck messen Medición de la presión de


carburant 1. Messen: combustible
1. Mesurer: • Kraftstoffdruck 1. Medir:
• Pression de carburant Abweichung von Hersteller- • Presión de combustible
Hors spécifications → Rempla- angaben → Kraftstoffpum- Fuera del valor especificado →
cez l’ensemble module de
pompe à carburant.

Etapes de mesure:
pen-Aggregat erneuern.

Messschritte:
1. Die Steckkupplung von der
Cambiar el conjunto del módulo
de la bomba de combustible.

Procedimiento de medición:
1
1. Débranchez le connecteur rapide Kraftstoffverteilerleitung abzie- 1. Desconecte el conector rápido del
de la rampe d’injection. hen. distribuidor de combustible.
2. Installez les outils d’entretien spé-
ciaux 1 et 2 comme illustré.

Adaptateur de manomètre de
carburant 1:
2. Die Spezialwerkzeuge 1 und
2 wie gezeigt montieren.

Kraftstoffdruckanzeigen-
Adapter 1:
2. Acople las herramientas especiales
1 y 2 como se muestra.

Adaptador de manómetro de
combustible 1:
2
YW-06842/90890-06842 YW-06842/90890-06842 YW-06842/90890-06842
Manomètre de carburant 2: Kraftstoffdruckanzeige 2: Manómetro de combustible
YB-06766/90890-06786 2:

3
YB-06766/90890-06786
YB-06766/90890-06786
3. Mettez le moteur en marche et lais- 3. Den Motor starten und 5 Minu-
sez-le chauffer pendant 5 minutes. ten lang warmlaufen lassen. 3. Arranque el motor y deje que se
4. Mesurez la pression de carburant. 4. Den Kraftstoffdruck messen. caliente durante 5 minutos.
4. Mida la presión del combustible.
Pression de carburant: Kraftstoffdruck:
345-370 kPa

4
345–370 kPa Presión de combustible:
(3,45–3,70 kgf/cm2, (3,45-3,70 kgf/cm2, 345-370 kPa
49,1-52,6 psi) 49,1-52,6 psi) (3,45-3,70 kgf/cm2,
49,1-52,6 psi)

5
6
7
8
4-11
9
POWR E

Chapter 5
Power unit

Engine unit...................................................................................................... 5-1


Engine unit removal 1................................................................................ 5-1
Engine unit removal 2................................................................................ 5-4
1
Engine unit removal 3................................................................................ 5-6
Engine unit removal 4................................................................................ 5-9
Engine mount removal............................................................................. 5-10
Engine unit removal................................................................................. 5-12
Breather assembly check ........................................................................ 5-17
Engine mount check ................................................................................ 5-17
2
Engine unit installation............................................................................. 5-18

Muffler ........................................................................................................... 5-25


Muffler disassembly................................................................................. 5-25
Exhaust pipe 3 removal ........................................................................... 5-27
Muffler check ........................................................................................... 5-27
3
Pipe check ............................................................................................... 5-27
Thermo sensor check .............................................................................. 5-27
Exhaust pipe 3 installation....................................................................... 5-27

Electrical box and starter motor ................................................................. 5-28


Electrical box and starter motor removal ................................................. 5-28

Air cooler, supercharger, and throttle body assembly............................. 5-31


Air cooler and supercharger removal ...................................................... 5-31
Intake assembly removal......................................................................... 5-34
Intake disassembly .................................................................................. 5-36
Air cooler check ....................................................................................... 5-37
Supercharger check ................................................................................ 5-38
Throttle body assembly check ................................................................. 5-38
Intake manifold check.............................................................................. 5-38
Intake manifold installation ...................................................................... 5-39
6
Supercharger installation......................................................................... 5-39
Air cooler intake hose installation ............................................................ 5-40
Boost pipe installation.............................................................................. 5-41

7
8
9
F D ES

Chapitre 5 Kapitel 5 Capitulo 5


Moteur Motorblock Unidad del motor

Groupe moteur .................................... 5-1


Dépose du groupe moteur 1 .............. 5-1
Dépose du groupe moteur 2 .............. 5-4
Motor.............................................. 5-1
Motor ausbauen 1 ....................... 5-1
Motor ausbauen 2 ....................... 5-4
Motor.....................................................5-1
Desmontaje del motor 1.....................5-1
Desmontaje del motor 2.....................5-4
1
Dépose du groupe moteur 3 .............. 5-6 Motor ausbauen 3 ....................... 5-6 Desmontaje del motor 3.....................5-6
Dépose du groupe moteur 4 .............. 5-9 Motor ausbauen 4 ....................... 5-9 Desmontaje del motor 4.....................5-9

2
Dépose du support moteur .............. 5-10 Motorlager ausbauen ................ 5-10 Desmontaje de las fijaciones del
Dépose du groupe moteur ............... 5-12 Motor ausbauen ........................ 5-12 motor...............................................5-10
Vérification de l’ensemble Entlüftungs-Baugruppe Desmontaje del motor......................5-12
reniflard.......................................... 5-17 kontrollieren ............................. 5-17 Comprobación del conjunto del
Vérification du support moteur ....... 5-17 Motorlager kontrollieren ............ 5-17 respiradero ......................................5-17
Installation du groupe moteur ......... 5-18 Motor einbauen ......................... 5-18 Comprobación de las fijaciones del
motor...............................................5-17
Silencieux ........................................... 5-25 Schalldämpfer ............................. 5-25 Instalación del motor .......................5-18
Démontage du silencieux ................ 5-25
Dépose du tuyau
d’échappement 3 ............................ 5-27
Vérification du silencieux ............... 5-27
Vérification du tuyau....................... 5-27
Schalldämpfer zerlegen ............ 5-25
Auspuffkrümmer 3
ausbauen ................................. 5-27
Schalldämpfer kontrollieren....... 5-27
Rohr kontrollieren...................... 5-27
Silenciador ..........................................5-25
Desarmado del silenciador...............5-25
Desmontaje del tubo de
escape 3 ..........................................5-27
3
Vérification du capteur de Temperaturfühler Comprobación del silenciador .........5-27
température .................................... 5-27 kontrollieren ............................. 5-27 Comprobación del tubo....................5-27

4
Repose du tuyau Auspuffkrümmer 3 einbauen ..... 5-27 Comprobación del termosensor .......5-27
d’échappement 3 ............................ 5-27 Montaje del tubo de escape 3...........5-27
Schaltkasten und
Boîtier électrique et démarreur ....... 5-28 Startermotor............................... 5-28 Caja de componentes eléctricos y
Dépose du boîtier électrique et du Schaltkasten und Startermotor motor de arranque............................5-28
démarreur ....................................... 5-28 ausbauen ................................. 5-28 Desmontaje de la caja de
componentes eléctricos y el
Refroidisseur à air, compresseur Luftkühler, Turbolader und motor de arranque...........................5-28
volumétrique et ensemble corps de
papillon ............................................. 5-31
Dépose du refroidisseur à air et du
compresseur volumétrique ............. 5-31
Dépose de l’ensemble
Drosselklappen-Baugruppe...... 5-31
Luftkühler und Turbolader
ausbauen ................................. 5-31
Einlasstrakt ausbauen............... 5-34
Einlasstrakt zerlegen................. 5-36
Enfriador de aire, sobrealimentador
y cuerpo de mariposas......................5-31
Desmontaje del enfriador de aire y
el sobrealimentador ........................5-31
5
admission ....................................... 5-34 Luftkühler kontrollieren.............. 5-37 Desmontaje del grupo de
Démontage de l’admission .............. 5-36 Turbolader überprüfen .............. 5-38 admisión .........................................5-34

6
Vérification du refroidisseur à Drosselklappengehäuse- Desarmado de la admisión...............5-36
air ................................................... 5-37 Baugruppe kontrollieren........... 5-38 Comprobación del enfriador de
Vérification du compresseur Ansaugkrümmer kontrollieren ... 5-38 aire ..................................................5-37
volumétrique .................................. 5-38 Ansaugkrümmer einbauen ........ 5-39 Comprobación de
Vérification de l’ensemble corps de Turbolader einbauen ................. 5-39 sobrealimentador ............................5-38
papillon .......................................... 5-38 Luftkühlereinlassschlauch Comprobación del cuerpo de
Vérification du collecteur einbauen .................................. 5-40 mariposas........................................5-38

7
d’admission .................................... 5-38 Ladeluftrohr einbauen ............... 5-41 Comprobación del colector de
Installation du collecteur admisión .........................................5-38
d’admission .................................... 5-39 Montaje del colector de
Installation du compresseur admisión .........................................5-39
volumétrique .................................. 5-39 Instalación del
Installation du flexible d’admission sobrealimentador ............................5-39
du refroidisseur à air ...................... 5-40 Instalación del tubo de admisión del
Installation de la tubulure de enfriador de aire..............................5-40
surpression ..................................... 5-41 Instalación de la tubería de
sobrealimentación...........................5-41
8
9
POWR E

Oil cooler, oil pump assembly, and drive gear.......................................... 5-42


Oil cooler and oil pump assembly removal.............................................. 5-42
Drive gear removal .................................................................................. 5-44
Drive gear assembly removal .................................................................. 5-46
Drive gear disassembly ........................................................................... 5-46
Oil cooler assembly check....................................................................... 5-47
Oil pump assembly check........................................................................ 5-48
Idle gear check ........................................................................................ 5-48
1
Drive gear check...................................................................................... 5-48
Drive gear clutch check ........................................................................... 5-49
Oil pump drive gear assembly ................................................................. 5-49
Drive gear assembly installation.............................................................. 5-50
Oil pump assembly installation ................................................................ 5-51 2
Camshaft....................................................................................................... 5-52
Cylinder head cover removal................................................................... 5-52
Camshaft and timing chain removal ........................................................ 5-53
Camshaft removal ................................................................................... 5-56
Camshaft check....................................................................................... 5-58
Camshaft sprocket check ........................................................................ 5-60
3
Timing chain check.................................................................................. 5-60
Timing chain tensioner check .................................................................. 5-60
Camshaft installation ............................................................................... 5-61
Cylinder head cover installation............................................................... 5-63
Valve clearance adjustment .................................................................... 5-64

Cylinder head ............................................................................................... 5-67


Cylinder head assembly removal ............................................................ 5-67
Cylinder head disassembly...................................................................... 5-68
Cylinder head assembly removal ............................................................ 5-69
Valve removal.......................................................................................... 5-69
Cylinder head check ................................................................................ 5-69
Valve spring check .................................................................................. 5-70
Valve check ............................................................................................. 5-70
Valve guide check ................................................................................... 5-72
Valve guide removal ................................................................................ 5-72
Valve guide installation............................................................................ 5-73
6
Valve seat check ..................................................................................... 5-74
Valve seat refacing .................................................................................. 5-75
Valve installation...................................................................................... 5-78
Cylinder head installation ........................................................................ 5-79 7
8
9
F D ES

Radiateur d’huile, ensemble pompe Ölkühler, Ölpumpen-Baugruppe Enfriador de aceite, conjunto de la


à huile et pignon d’entraînement.... 5-42 und Antriebszahnrad................. 5-42 bomba de aceite y engranaje de
Dépose de l’ensemble radiateur Ölkühler und Ölpumpen- accionamiento ...................................5-42
d’huile et pompe à huile................. 5-42 Baugruppe ausbauen............... 5-42 Desmontaje del enfriador de aceite
Dépose du pignon Antriebszahnrad ausbauen ....... 5-44 y el conjunto de la bomba de

1
d’entraînement ............................... 5-44 Antriebszahnrad-Baugruppe aceite...............................................5-42
Dépose de l’ensemble pignon ausbauen ................................. 5-46 Desmontaje del engranaje de
d’entraînement ............................... 5-46 Antriebszahnrad-Baugruppe accionamiento.................................5-44
Démontage du pignon zerlegen ................................... 5-46 Desmontaje del conjunto del
d’entraînement ............................... 5-46 Ölkühler-Baugruppe engranaje de accionamiento ...........5-46
Vérification de l’ensemble radiateur kontrollieren ............................. 5-47 Desarmado del engranaje de
d’huile ............................................ 5-47 Ölpumpen-Baugruppe accionamiento.................................5-46
Comprobación del conjunto del

2
Vérification de l’ensemble pompe kontrollieren ............................. 5-48
à huile............................................. 5-48 Zwischenrad kontrollieren ......... 5-48 enfriador de aceite ..........................5-47
Vérification de pignon de renvoi..... 5-48 Antriebszahnrad kontrollieren ... 5-48 Comprobación del conjunto de la
Vérification du pignon Antriebszahnrad-Freilauf bomba de aceite ..............................5-48
d’entraînement ............................... 5-48 kontrollieren ............................. 5-49 Comprobación del engranaje
Vérification de l’embrayage de Ölpumpen-Antriebszahnrad- intermedio.......................................5-48
Comprobación del engranaje de
pignon d’entraînement ................... 5-49 Baugruppe ............................... 5-49
accionamiento.................................5-48
Ensemble pignon d’entraînement de Antriebszahnrad-Baugruppe

3
Comprobación del embrague del
pompe à huile................................. 5-49 einbauen .................................. 5-50
engranaje de accionamiento ...........5-49
Installation de l’ensemble pignon Ölpumpen-Baugruppe
Conjunto del engranaje de
d’entraînement ............................... 5-50 einbauen .................................. 5-51
accionamiento de la bomba de
Installation de l’ensemble pompe aceite...............................................5-49
à huile............................................. 5-51 Nockenwelle ................................ 5-52
Montaje del conjunto del engranaje
Zylinderkopfdeckel
de accionamiento ............................5-50
Arbre à cames .................................... 5-52 ausbauen ................................. 5-52
Montaje del conjunto de la bomba

4
Dépose du couvre-culasse ............... 5-52 Nockenwelle und Steuerkette
de aceite ..........................................5-51
Dépose de l’arbre à cames et de la ausbauen ................................. 5-53
chaîne de distribution..................... 5-53 Nockenwelle ausbauen ............. 5-56 Eje de levas .........................................5-52
Dépose des arbres à cames .............. 5-56 Nockenwelle kontrollieren ......... 5-58 Desmontaje de la tapa de culata.......5-52
Vérification de l’arbre à cames ....... 5-58 Nockenwellenrad Desmontaje del eje de levas y la
Vérification du pignon d’arbre kontrollieren ............................. 5-60 cadena de distribución ....................5-53
à cames........................................... 5-60 Steuerkette kontrollieren ........... 5-60 Desmontaje de los ejes de levas.......5-56
Vérification de la chaîne de Steuerkettenspanner

5
Comprobación de los ejes de
distribution ..................................... 5-60 kontrollieren ............................. 5-60 levas................................................5-58
Vérification du tendeur de chaîne de Nockenwelle einbauen .............. 5-61 Comprobación de los piñones de los
distribution ..................................... 5-60 Zylinderkopfdeckel ejes de levas....................................5-60
Installation des arbres à cames ........ 5-61 einbauen .................................. 5-63 Comprobación de la cadena de
Installation du couvre-culasse ......... 5-63 Einstellung des distribución .....................................5-60
Réglage du jeu des soupapes........... 5-64 Ventilspiels............................... 5-64 Comprobación del tensor de la
cadena de distribución ....................5-60
Culasse................................................ 5-67
Dépose de l’ensemble culasse ......... 5-67
Démontage de la culasse ................. 5-68
Dépose de l’ensemble culasse ......... 5-69
Dépose des soupapes....................... 5-69
Zylinderkopf ................................ 5-67
Zylinderkopf-Baugruppe
ausbauen ................................. 5-67
Zylinderkopf zerlegen................ 5-68
Zylinderkopf-Baugruppe
Montaje del eje de levas...................5-61
Instalación de la tapa de la culata ....5-63
Ajuste de la holgura de las
válvulas...........................................5-64

Culata..................................................5-67
6
Vérification de la culasse ................ 5-69 ausbauen ................................. 5-69
Vérification du ressort de Ventile ausbauen ...................... 5-69 Desmontaje del conjunto de la
culata...............................................5-67

7
soupape .......................................... 5-70 Zylinderkopf kontrollieren .......... 5-69
Vérification des soupapes ............... 5-70 Ventilfeder kontrollieren ............ 5-70 Desarmado de la culata ....................5-68
Vérification du guide de soupape.... 5-72 Ventil kontrollieren..................... 5-70 Desmontaje del conjunto de la
culata...............................................5-69
Dépose de guide de soupape ........... 5-72 Ventilführung kontrollieren ........ 5-72
Desmontaje de las válvulas..............5-69
Installation du guide de soupape ..... 5-73 Ventilführung ausbauen ............ 5-72
Comprobación de la culata ..............5-69
Contrôle du siège de soupape.......... 5-74 Ventilführung einbauen ............. 5-73
Comprobación del muelle de las
Rectification du siège de soupape ... 5-75 Ventilsitz kontrollieren ............... 5-74
válvulas...........................................5-70
Installation des soupapes................. 5-78 Ventilsitz nachschleifen............. 5-75

8
Comprobación de las válvulas .........5-70
Installation de la culasse.................. 5-79 Ventil einbauen ......................... 5-78
Comprobación de las guías de
Zylinderkopf einbauen............... 5-79 válvulas...........................................5-72
Extracción de guías de válvulas.......5-72
Instalación de las guías de válvula...5-73
Comprobación de los asientos de las
válvulas...........................................5-74
Rectificado del asiento de la
válvula ............................................5-75
Montaje de la válvula.......................5-78
Montaje de la culata.........................5-79 9
POWR E

Generator cover and flywheel magneto..................................................... 5-80


Generator cover and flywheel magneto removal..................................... 5-80
Generator cover disassembly.................................................................. 5-82
Drive coupling removal ............................................................................ 5-83
Flywheel magneto removal...................................................................... 5-83
Bearing removal ...................................................................................... 5-84
Idle gear and shaft check ........................................................................ 5-84
Transfer shaft check ................................................................................ 5-85
1
Starter clutch check ................................................................................. 5-85
Bearing installation .................................................................................. 5-86
Oil seal installation................................................................................... 5-86
Generator cover assembly ...................................................................... 5-87
Flywheel magneto installation ................................................................. 5-87
Drive coupling installation........................................................................ 5-89
2
Oil separator tank and oil pan..................................................................... 5-90
Oil separator tank and oil pan removal.................................................... 5-90
Oil pan disassembly ................................................................................ 5-94
Oil pan check........................................................................................... 5-95
3
Crankcase, connecting rod, and piston..................................................... 5-96
Crankcase, connecting rod, and piston disassembly .............................. 5-96
Crankcase disassembly........................................................................... 5-99
Connecting rod and piston removal......................................................... 5-99
Crankcase check ...................................................................................5-100
Anode check..........................................................................................5-100
Piston check ..........................................................................................5-101
Piston ring check ...................................................................................5-102
Piston pin check ....................................................................................5-103
Connecting rod check............................................................................5-104
Cylinder check .......................................................................................5-104
Crankshaft check...................................................................................5-105
Crankshaft pin oil clearance check........................................................5-105
Crankshaft journal oil clearance check..................................................5-108
Connecting rod and piston installation...................................................5-111
Crankcase assembly .............................................................................5-113
6
Cooling water .............................................................................................5-115
Cooling water hose routing....................................................................5-115
Thermostat removal...............................................................................5-116
Cooling water line check........................................................................5-117
Thermostat check ..................................................................................5-117
7
8
9
F D ES

Couvercle d’alternateur et volant Lichtmaschinendeckel und Tapa del alternador y magneto del
magnétique ....................................... 5-80 Lichtmaschinenrotor................. 5-80 volante................................................5-80
Dépose du couvercle d’alternateur Lichtmaschinendeckel und Desmontaje de la tapa del alternador
et du volant magnétique ................. 5-80 Lichtmaschinenrotor y la magneto del volante.................5-80
Démontage du couvercle ausbauen ................................. 5-80 Desmontaje de la tapa del

1
d’alternateur ................................... 5-82 Lichtmaschinendeckel alternador........................................5-82
Dépose de l’accouplement zerlegen ................................... 5-82 Desmontaje del acoplamiento de la
d’entraînement ............................... 5-83 Antriebskupplung ausbauen...... 5-83 transmisión .....................................5-83
Dépose du volant magnétique ......... 5-83 Lichtmaschinenrotor Desmontaje de la magneto del
Dépose du roulement....................... 5-84 ausbauen ................................. 5-83 volante ............................................5-83
Vérification de l’arbre et du pignon Lager ausbauen ........................ 5-84 Extracción del cojinete.....................5-84
de renvoi ........................................ 5-84 Zwischenrad und Welle Comprobación del engranaje

2
Vérification de l’arbre de kontrollieren ............................. 5-84 intermedio y el eje ..........................5-84
transfert .......................................... 5-85 Übertragungswelle Comprobación del eje de
Vérification de l’embrayage de kontrollieren ............................. 5-85 transferencia ...................................5-85
démarreur ....................................... 5-85 Starterkupplung kontrollieren .... 5-85 Comprobación del embrague de
Installation du roulement................. 5-86 Lager einbauen ......................... 5-86 arranque ..........................................5-85
Installation de la bague Wellendichtring einbauen.......... 5-86 Instalación del cojinete ....................5-86
d’étanchéité .................................... 5-86 Lichtmaschinendeckel- Instalación de la junta de
Ensemble couvercle Baugruppe ............................... 5-87 estanqueidad ...................................5-86
d’alternateur ................................... 5-87
Installation du volant magnétique ... 5-87
Installation de l’accouplement
d’entraînement ............................... 5-89
Lichtmaschinenrotor
einbauen .................................. 5-87
Antriebskupplung einbauen....... 5-89

Ölabscheider-Tank und
Conjunto de la tapa del
alternador........................................5-87
Instalación de la magneto del
volante ............................................5-87
Instalación del acoplamiento de la
3
Réservoir de séparateur d’huile et Ölwanne...................................... 5-90 transmisión .....................................5-89
carter d’huile .................................... 5-90 Ölabscheider-Tank und

4
Dépose du réservoir de séparateur Ölwanne ausbauen .................. 5-90 Depósito separador y cárter de
d’huile et du carter d’huile............. 5-90 Ölwanne zerlegen ..................... 5-94 aceite ..................................................5-90
Démontage du carter d’huile ........... 5-94 Ölwanne kontrollieren ............... 5-95 Desmontaje del depósito separador
Vérification du carter d’huile .......... 5-95 y el cárter de aceite .........................5-90
Kurbelgehäuse, Pleuel und Desmontaje del cárter de aceite .......5-94
Carter, bielle et piston....................... 5-96 Kolben ........................................ 5-96 Comprobación del cárter de
Démontage du carter, de la bielle et Kurbelgehäuse, Pleuel und aceite...............................................5-95
du piston......................................... 5-96 Kolben zerlegen ....................... 5-96
Démontage du carter ....................... 5-99
Dépose de la bielle et des pistons.... 5-99
Vérification du carter .................... 5-100
Vérification de l’anode.................. 5-100
Vérification du piston.................... 5-101
Kurbelgehäuse zerlegen ........... 5-99
Pleuelstange und Kolben
ausbauen ................................. 5-99
Kurbelgehäuse kontrollieren ... 5-100
Anode kontrollieren ................. 5-100
Cárter, biela y pistón .........................5-96
Desmontaje del cárter, la biela y el
pistón ..............................................5-96
Desarmado del cárter .......................5-99
Desmontaje de bielas y pistones ......5-99
5
Vérification du segment de Kolben kontrollieren ................ 5-101 Comprobación del cárter................5-100
piston............................................ 5-102 Kolbenringe kontrollieren ........ 5-102 Comprobación del ánodo ...............5-100
Vérification de l’axe de piston ...... 5-103
Vérification des bielles.................. 5-104
Vérification du cylindre ................ 5-104
Vérification du vilebrequin ........... 5-105
Vérification du jeu d’huile du
Kolbenbolzen kontrollieren...... 5-103
Pleuelstange kontrollieren....... 5-104
Zylinder kontrollieren............... 5-104
Kurbelwelle kontrollieren ......... 5-105
Kurbelzapfen-Lagerspiel
Comprobación del pistón ...............5-101
Comprobación de los aros de
pistón ............................................5-102
Comprobación del pasador del
pistón ............................................5-103
6
maneton de vilebrequin................ 5-105 kontrollieren ........................... 5-105 Comprobación de la biela ..............5-104
Vérification du jeu d’huile des Kurbelwellen-Hauptlagerspiel Comprobación de los cilindros ......5-104

7
tourillons de vilebrequin .............. 5-108 kontrollieren ........................... 5-108 Comprobación del cigüeñal ...........5-105
Installation des bielles et des Pleuelstange und Kolben Comprobación de la holgura de
pistons .......................................... 5-111 einbauen ................................ 5-111 engrase del pasador del
Ensemble carter ............................. 5-113 Kurbelgehäuse-Baugruppe ..... 5-113 cigüeñal.........................................5-105
Comprobación de la holgura de
Eau de refroidissement ................... 5-115 Kühlwasser................................ 5-115 engrase del apoyo del cigüeñal.....5-108
Acheminement du flexible d’eau de Kühlwasserschlauch Montaje de las bielas y
refroidissement............................. 5-115 verlegen ................................. 5-115 pistones .........................................5-111
Dépose du thermostat .................... 5-116
Vérification de la ligne d’eau de
refroidissement............................. 5-117
Vérification du thermostat............. 5-117
Thermostat ausbauen ............. 5-116
Kühlwasserleitung
kontrollieren ........................... 5-117
Thermostat kontrollieren ......... 5-117
Montaje del cárter ..........................5-113

Agua de refrigeración......................5-115
Colocación del tubo de agua de
refrigeración .................................5-115
8
Desmontaje del termostato.............5-116
Comprobación del conducto de

9
agua de refrigeración ....................5-117
Comprobación del termostato........5-117
POWR E
Engine unit
Engine unit
Engine unit removal 1

5 N · m (0.5 kgf · m, 3.7 ft · Ib) 3


6 × 12 mm
3
4

A
1
2
A
1
14
a 2
14
12 16
14

14
13
a
3
11

14

11
10 a
9
11
6 15
5
a

7
8
17 N · m (1.7 kgf · m, 12.5 ft · Ib)

Step Procedure/Part name


Engine oil
Q’ty Service points
Refer to “Engine oil change” in Chapter 3.
6
Service lid Refer to “Front hood removal” in Chapter 8.
Deck beam

Shift cable bracket


Refer to “Seat and hand grip removal” in
Chapter 8.
Refer to “Remote control cables and speed
sensor lead removal” in Chapter 8.
7
1 Negative battery cable 1
2 Positive battery cable 1
3
4
5
Bolt/grommet
Engine cover
Nut
2/2
1
2
8
5-1
9
Groupe moteur F
Motor D
POWR Motor ES

Groupe moteur
Dépose du groupe moteur 1

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
Huile moteur Se reporter à “Vidange d’huile moteur” au chapitre 3.
Couvercle d’entretien Se reporter à “Dépose du capot avant” au chapitre 8.
Traverse de pont Se reporter à “Dépose des sièges et de la poignée” au
chapitre 8.
Support de câble d’inversion Se reporter à “Dépose des câbles de la télécommande et du
fil du capteur de vitesse” au chapitre 8.

2
1 Câble négatif de la batterie 1
2 Câble positif de la batterie 1
3 Boulon/bague 2/2
4 Cache du moteur 1
5 Ecrou 2

Motor
Motor ausbauen 1
3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
Motoröl
Wartungsabdeckung
Deckbalken
Schaltzughalterung
Siehe “Motoröl wechseln” in Kapitel 3.
Siehe “Bughaube ausbauen” in Kapitel 8.
Siehe “Sitz und Handgriff ausbauen” in Kapitel 8.
Siehe “Fernbedienungszüge und Geschwindigkeits-
4
sensorkabel ausbauen” in Kapitel 8.
1 Batterie-Minuskabel 1
2
3
4
5
Batterie-Pluskabel
Schraube/Tülle
Motorabdeckung
Mutter
1
2/2
1
2
5
Motor
Desmontaje del motor 1
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
Aceite del motor

Escotilla de servicio
Consulte la sección “Cambio del aceite del motor” del
capítulo 3.
Consulte la sección “Desmontaje del capó delantero” del
capítulo 8.
7
Bao de cubierta Consulte la sección “Desmontaje de los asientos y el
asidero” del capítulo 8.

1
2
Soporte del cable del inversor

Cable negativo de la batería


Cable positivo de la batería
1
1
Consulte la sección “Desmontaje de los cables de control
remoto y el cable del sensor de velocidad” del capítulo 8.
8
3 Perno/aislador 2/2
4 Cubierta del motor 1

9
5 Tuerca 2

5- 1
POWR E
Engine unit

5 N · m (0.5 kgf · m, 3.7 ft · Ib) 3


6 × 12 mm
3
4

A
1
2
A
1
14
a 2
14
12 16
14

14
13
a
3
11

14

11
10 a
9
11
6 15
5
a

7
8
17 N · m (1.7 kgf · m, 12.5 ft · Ib)

Step
6 APS
Procedure/Part name Q’ty
1
Service points
6
7 APS coupler 1
8
9
Plastic tie
Plastic tie
1
1
NOTE:
Align the plastic ties with the gray tape a on
the wiring harness assembly. 7
10 Plastic tie 1
11 Coupler 8 NOTE:
Disconnect the multifunction meter, sensor,
and switch couplers. 8
5-2
9
Groupe moteur F
Motor D
POWR Motor ES

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
6 APS 1
7 Connecteur de l’APS 1
8 Attache en plastique 1 N.B.:
9 Attache en plastique 1 Alignez les attaches en plastique sur la bande grise a de
l’ensemble faisceau de câbles.

10 Attache en plastique 1
11 Connecteur 8 N.B.:
Débranchez le compteur multifonction, le capteur et les con-
necteurs des contacteurs. 2
3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
6
7
8
9
APS
APS-Steckverbinder
Kabelbinder
Kabelbinder
1
1
1
1
HINWEIS:
Den Kabelbinder mit dem grauen Klebeband a auf
4
dem Kabelbaum ausrichten.

5
10 Kabelbinder 1
11 Steckverbinder 8 HINWEIS:
Die Steckverbinder von Multifunktionsdisplay, Sensor
und Schalter lösen.

6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
6
7
8
9
APS
Acoplador del APS
Abrazadera de plástico
Abrazadera de plástico
1
1
1
1
NOTA:
Alinee las abrazaderas de plástico con la cinta gris a en el
7
mazo de cables.

8
10 Abrazadera de plástico 1
11 Acoplador 8 NOTA:
Desconecte el visor multifunción, el sensor y los acopladores
de los interruptores.

5- 2
9
POWR E
Engine unit

5 N · m (0.5 kgf · m, 3.7 ft · Ib) 3


6 × 12 mm
3
4

A
1
2
A
1
14
a 2
14
12 16
14

14
13
a
3
11

14

11
10 a
9
11
6 15
5
a

7
8
17 N · m (1.7 kgf · m, 12.5 ft · Ib)

Step
12
Procedure/Part name
Antenna holder
Q’ty
3
Service points
6
13 Remote control receiver coupler 1
14
15
16
Plastic tie
Fuel pump module coupler
Electric bilge pump coupler
5
1
1
Reverse the removal steps for installation.
7
8
5-3
9
Groupe moteur F
Motor D
POWR Motor ES

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
12 Support d’antenne 3
13 Connecteur du récepteur de télécommande 1
14 Attache en plastique 5
15 Connecteur du module pompe à carburant 1
16 Connecteur de la pompe électrique de cale 1
Pour le remontage, inversez les étapes de la dépose.

2
3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
12
13

14
Antennenhalter
Steckverbinder des
Fernbedienungsempfängers
Kabelbinder
3
1

5
4
15 Steckverbinder des Kraftstoffpumpen- 1
Aggregats

5
16 Steckverbinder der elektrischen Bilgepumpe 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.

6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
12
13
14
15
Sujeción de la antena
Acoplador del receptor de control remoto
Abrazadera de plástico
Acoplador del módulo de la bomba de
3
1
5
1
7
combustible
16 Acoplador de la bomba eléctrica de la sentina 1
Para la instalación, invierta los pasos de desmontaje.

8
5- 3
9
POWR E
Engine unit
Engine unit removal 2

3 N · m (0.3 kgf · m, 2.2 ft · Ib)

16
17 18
6 N · m (0.6 kgf · m, 4.4 ft · Ib)
6 × 10 mm 1
3
A

1
LT
242
2
14

4
È

3
13

18
16

3
a 19 LT
2 17 242
LT
b
5 12 242
Ê E

É 18 N · m (1.8 kgf · m, 13.3 ft · Ib)


5 É 13 N · m (1.3 kgf · m, 9.6 ft · Ib)
15
8 × 35 mm
9 10 N · m (1.0 kgf · m, 7.4 ft · Ib)
6 11
8 6 × 12 mm
Ë 7
A 6 × 15 mm 9

6
11 10

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


1 Fuel hose assembly 1 È To fuel pump module
2 Plastic tie 2
3
4
Clamp/breather hose
Connection
2/1
1 NOTE:
Align the mark a on the connection with the
mark b on the intake pipe.
7
5 Clamp/intake pipe 2/1
6
7
8
Air filter case cover
Screw
Air filter element
1
3
1
8
9 Bolt 4

5-4
9
Groupe moteur F
Motor D
POWR Motor ES

Dépose du groupe moteur 2

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
1 Ensemble flexible de carburant 1 È Vers le module de pompe à carburant
2 Attache en plastique 2
3 Collier/flexible de reniflard 2/1
4 Raccord 1 N.B.:
Alignez le repère a du raccord sur le repère b du tuyau
d’admission.

5
6
7
8
Collier/tuyau d’admission
Couvercle de boîtier de filtre à air
Vis
Elément de filtre à air
2/1
1
3
1
2
9 Boulon 4

Motor ausbauen 2
3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
1
2
3
4
Kraftstoffschlauch-Baugruppe
Kabelbinder
Klemme/Entlüftungsschlauch
Anschlussstück
1
2
2/1
1
È Zum Kraftstoffpumpenmodul

HINWEIS:
4
Die Markierung a auf dem Anschlussstück mit der
Markierung b auf dem Einlassrohr ausrichten.

5
6
7
8
Klemme/Einlassrohr
Luftfiltergehäusedeckel
Schraube
Luftfiltereinsatz
2/1
1
3
1
5
9 Schraube 4

Desmontaje del motor 2


6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
1
2
3
4
Conjunto del tubo de combustible
Abrazadera de plástico
Abrazadera/tubo respiradero
Conexión
1
2
2/1
1
È Al módulo de la bomba de combustible

NOTA:
7
Alinee la marca a de la conexión con la marca b de la
tubería de admisión.

5
6
7
Abrazadera/tubería de admisión
Tapa de la caja del filtro de aire
Tornillo
2/1
1
3
8
8 Elemento del filtro de aire 1
9 Perno 4

5- 4
9
POWR E
Engine unit

3 N · m (0.3 kgf · m, 2.2 ft · Ib)

16
17 18
6 N · m (0.6 kgf · m, 4.4 ft · Ib)
6 × 10 mm 1
3
A

1
LT
242
2
14

4
È

3
13

18
16

3
a 19 LT
2 17 242
LT
b
5 12 242
Ê E

É 18 N · m (1.8 kgf · m, 13.3 ft · Ib)


5 É 13 N · m (1.3 kgf · m, 9.6 ft · Ib)
15
8 × 35 mm
9 10 N · m (1.0 kgf · m, 7.4 ft · Ib)
6 11
8 6 × 12 mm
Ë 7
A 6 × 15 mm 9

6
11 10

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


10 Air filter case 1
11 Collar/grommet 4/4
12
13
14
Clamp/cooling water hose
Clamp/cooling water hose
Clamp/cooling water hose
1/1 É To cooling water pilot outlet on port side
1/1 É To cooling water pilot outlet on port side
1/1 Ê To cooling water pilot outlet on starboard
side
7
15 Clamp/cooling water hose 1/1 Ë To cooling water outlet on starboard side
of stern
16
17
18
Bolt/grommet
Bolt
Stay
4/4
4
4
8
19 Oil filter 1
Reverse the removal steps for installation.

5-5
9
Groupe moteur F
Motor D
POWR Motor ES

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
10 Boîtier de filtre à air 1
11 Collet/bague 4/4
12 Collier/flexible d’eau de refroidissement 1/1 É Vers la sortie témoin d’eau de refroidissement du côté bâbord
13 Collier/flexible d’eau de refroidissement 1/1 É Vers la sortie témoin d’eau de refroidissement du côté bâbord
14 Collier/flexible d’eau de refroidissement 1/1 Ê Vers la sortie témoin d’eau de refroidissement du côté tribord
15 Collier/flexible d’eau de refroidissement 1/1 Ë Vers la sortie d’eau de refroidissement du côté tribord à

2
l’arrière
16 Boulon/bague 4/4
17 Boulon 4
18 Support 4
19 Filtre à huile 1
Pour le remontage, inversez les étapes de la dépose.

3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
10
11
12
13
Luftfiltergehäuse
Hülse/Tülle
Klemme/Kühlwasserschlauch
Klemme/Kühlwasserschlauch
1
4/4
1/1
1/1
É Zum backbordseitigen Kühlwasser-Kontrollauslass
É Zum backbordseitigen Kühlwasser-Kontrollauslass
4
14 Klemme/Kühlwasserschlauch 1/1 Ê An Kühlwasser-Kontrollauslass auf der
Steuerbordseite
15

16
17
Klemme/Kühlwasserschlauch

Schraube/Tülle
Schraube
1/1

4/4
4
Ë Zum steuerbordseitigen Kühlwasser-
Kontrollstrahlauslass am Heck
5
18 Halterung 4
19 Ölfilter 1

6
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


10
11
12
13
Caja del filtro de aire
Casquillo/aislador
Abrazadera/tubo del agua de refrigeración
Abrazadera/tubo del agua de refrigeración
1
4/4
1/1
1/1
É
É
Al surtidor piloto de agua de refrigeración de babor
Al surtidor piloto de agua de refrigeración de babor
7
14 Abrazadera/tubo del agua de refrigeración 1/1 Ê Al surtidor piloto de agua de refrigeración de estribor
15 Abrazadera/tubo del agua de refrigeración 1/1 Ë A la salida de agua de refrigeración de estribor de popa
16
17
18
19
Perno/aislador
Perno
Soporte
Filtro de aceite
4/4
4
4
1
8
Para la instalación, invierta los pasos de desmontaje.

5- 5
9
POWR E
Engine unit
Engine unit removal 3

8 N · m (0.8 kgf · m, 5.9 ft · Ib) 6 1st 23 N · m (2.3 kgf · m, 17.0 ft · Ib)


6 × 30 mm
5 8
7

LT
2nd 42 N · m (4.2 kgf · m, 31.0 ft · Ib)
8 × 47 mm 26 N · m (2.6 kgf · m, 19.2 ft · Ib)
8 × 35 mm
1
B 572
13 1st 23 N · m (2.3 kgf · m, 17.0 ft · Ib)
4

9
12
21
A LT
242
LT
572
13
10
2nd 42 N · m (4.2 kgf · m, 31.0 ft · Ib)
10 × 50 mm
2 N · m (0.2 kgf · m, 1.5 ft · Ib)
2
14
28 15
22 10 11

15
11
20
23

3
3
28 19
27

26 LT È
A 16 242
2 1
LT
24
242
LT
18 242 25
17
1st 20 N · m (2.0 kgf · m, 14.8 ft · Ib) 1st 20 N · m (2.0 kgf · m, 14.8 ft · Ib)
2nd 35 N · m (3.5 kgf · m, 25.8 ft · Ib) 2nd 35 N · m (3.5 kgf · m, 25.8 ft · Ib)

6
B 8 × 70 mm 8 × 120 mm

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


1 Plastic tie 1
2 Plastic tie 1
3
4
5
6
Thermo sensor coupler
Clamp
Clamp/breather hose
Bolt
1
1
1/1
3
7
7 Breather assembly 1

8
8 Collar/grommet 3/3
9 Clamp/breather hose 2/1
10 Clamp/cooling water hose 2/1
11 Clamp/cooling water hose 2/1

5-6
9
Groupe moteur F
Motor D
POWR Motor ES

Dépose du groupe moteur 3

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
1 Attache en plastique 1
2 Attache en plastique 1
3 Connecteur du capteur de température 1
4 Collier 1
5 Collier/flexible de reniflard 1/1
6 Boulon 3

2
7 Ensemble reniflard 1
8 Collet/bague 3/3
9 Collier/flexible de reniflard 2/1
10 Collier/flexible d’eau de refroidissement 2/1
11 Collier/flexible d’eau de refroidissement 2/1

Motor ausbauen 3
3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
1
2
3
4
Kabelbinder
Kabelbinder
Temperaturfühler-Steckverbinder
Klemme
1
1
1
1
4
5 Klemme/Entlüftungsschlauch 1/1
6 Schraube 3
7
8
9
10
Entlüfter-Baugruppe
Hülse/Tülle
Klemme/Entlüftungsschlauch
Klemme/Kühlwasserschlauch
1
3/3
2/1
2/1
5
11 Klemme/Kühlwasserschlauch 2/1

Desmontaje del motor 3


6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
1
2
3
4
Abrazadera de plástico
Abrazadera de plástico
Acoplador del termosensor
Abrazadera
1
1
1
1
7
5 Abrazadera/tubo respiradero 1/1
6 Perno 3
7
8
9
10
Conjunto del respiradero
Casquillo/aislador
Abrazadera/tubo respiradero
Abrazadera/tubo del agua de refrigeración
1
3/3
2/1
2/1
8
11 Abrazadera/tubo del agua de refrigeración 2/1

5- 6
9
POWR E
Engine unit

8 N · m (0.8 kgf · m, 5.9 ft · Ib) 6 1st 23 N · m (2.3 kgf · m, 17.0 ft · Ib)


6 × 30 mm
5 8
7

LT
2nd 42 N · m (4.2 kgf · m, 31.0 ft · Ib)
8 × 47 mm 26 N · m (2.6 kgf · m, 19.2 ft · Ib)
8 × 35 mm
1
B 572
13 1st 23 N · m (2.3 kgf · m, 17.0 ft · Ib)
4

9
12
21
A LT
242
LT
572
13
10
2nd 42 N · m (4.2 kgf · m, 31.0 ft · Ib)
10 × 50 mm
2 N · m (0.2 kgf · m, 1.5 ft · Ib)
2
14
28 15
22 10 11

15
11
20
23

3
3
28 19
27

26 LT È
A 16 242
2 1
LT
24
242
LT
18 242 25
17
1st 20 N · m (2.0 kgf · m, 14.8 ft · Ib) 1st 20 N · m (2.0 kgf · m, 14.8 ft · Ib)
2nd 35 N · m (3.5 kgf · m, 25.8 ft · Ib) 2nd 35 N · m (3.5 kgf · m, 25.8 ft · Ib)

6
B 8 × 70 mm 8 × 120 mm

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


12 Clamp/cooling water hose 1/1
13 Bolt 2
14
15
16
17
Rectifier regulator
Collar/grommet
Clamp/cooling water hose
Clamp/cooling water hose
1
2/2
1/1 Cooling water inlet
1/1
7
18 Plastic tie 1

8
19 Clamp/cooling water hose 1/1 È To air cooler
20 Bolt 1
21 Bolt 1

5-7
9
Groupe moteur F
Motor D
POWR Motor ES

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
12 Collier/flexible d’eau de refroidissement 1/1
13 Boulon 2
14 Redresseur/régulateur 1
15 Collet/bague 2/2
16 Collier/flexible d’eau de refroidissement 1/1 Entrée d’eau de refroidissement
17 Collier/flexible d’eau de refroidissement 1/1

2
18 Attache en plastique 1
19 Collier/flexible d’eau de refroidissement 1/1 È Vers le refroidisseur à air
20 Boulon 1
21 Boulon 1

3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
12
13
14
15
Klemme/Kühlwasserschlauch
Schraube
Gleichrichter/Regler
Hülse/Tülle
1/1
2
1
2/2
4
16 Klemme/Kühlwasserschlauch 1/1 Kühlwassereinlass
17 Klemme/Kühlwasserschlauch 1/1
18
19
20
21
Kabelbinder
Klemme/Kühlwasserschlauch
Schraube
Schraube
1
1/1
1
1
È Zum Luftkühler
5
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
12
13
14
15
Abrazadera/tubo del agua de refrigeración
Perno
Rectificador regulador
Casquillo/aislador
1/1
2
1
2/2
7
16 Abrazadera/tubo del agua de refrigeración 1/1 Toma de agua de refrigeración
17 Abrazadera/tubo del agua de refrigeración 1/1
18
19
20
21
Abrazadera de plástico
Abrazadera/tubo del agua de refrigeración
Perno
Perno
1
1/1
1
1
È Al enfriador de aire
8
5- 7
9
POWR E
Engine unit

8 N · m (0.8 kgf · m, 5.9 ft · Ib) 6 1st 23 N · m (2.3 kgf · m, 17.0 ft · Ib)


6 × 30 mm
5 8
7

LT
2nd 42 N · m (4.2 kgf · m, 31.0 ft · Ib)
8 × 47 mm 26 N · m (2.6 kgf · m, 19.2 ft · Ib)
8 × 35 mm
1
B 572
13 1st 23 N · m (2.3 kgf · m, 17.0 ft · Ib)
4

9
12
21
A LT
242
LT
572
13
10
2nd 42 N · m (4.2 kgf · m, 31.0 ft · Ib)
10 × 50 mm
2 N · m (0.2 kgf · m, 1.5 ft · Ib)
2
14
28 15
22 10 11

15
11
20
23

3
3
28 19
27

26 LT È
A 16 242
2 1
LT
24
242
LT
18 242 25
17
1st 20 N · m (2.0 kgf · m, 14.8 ft · Ib) 1st 20 N · m (2.0 kgf · m, 14.8 ft · Ib)
2nd 35 N · m (3.5 kgf · m, 25.8 ft · Ib) 2nd 35 N · m (3.5 kgf · m, 25.8 ft · Ib)

6
B 8 × 70 mm 8 × 120 mm

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


22 Stay 1
23 Clamp 1
24
25
26
27
Bolt
Bolt
Muffler
Gasket
8
3
1
1 Not reusable
7
28 Dowel pin 2

8
5-8
9
Groupe moteur F
Motor D
POWR Motor ES

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
22 Support 1
23 Collier 1
24 Boulon 8
25 Boulon 3
26 Silencieux 1
27 Joint 1 Non réutilisable

2
28 Goupille fendue 2

3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
22
23
24
25
Halterung
Klemme
Schraube
Schraube
1
1
8
3
4
26 Schalldämpfer 1
27 Dichtung 1 Nicht wiederverwendbar
28 Passstift 2

5
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
22
23
24
25
Soporte
Abrazadera
Perno
Perno
1
1
8
3
7
26 Silenciador 1
27 Junta 1 No puede reutilizarse
28 Clavija de centrado 2

8
5- 8
9
POWR E
Engine unit
Engine unit removal 4

2
17 N · m (1.7 kgf · m, 12.5 ft · Ib)
8 × 28 mm
1
1
7

LT
572
3 2
4

8 N · m (0.8 kgf · m, 5.9 ft · Ib)


6 × 25 mm
3
17 N · m (1.7 kgf · m, 12.5 ft · Ib)
8 × 37 mm

5
6

LT

6
271

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


1 Bolt 4
2 Electrical box 1
3
4
5
6
Bolt/collar
Coupling cover
Engine mounting bolt
Shim
1/1
1
4
*
7
7 Engine unit 1

8
Reverse the removal steps for installation.
*: As required.

5-9
9
Groupe moteur F
Motor D
POWR Motor ES

Dépose du groupe moteur 4

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
1 Boulon 4
2 Boîtier électrique 1
3 Boulon/collier 1/1
4 Cache d’accouplement 1
5 Boulon de fixation du moteur 4
6 Cale *

2
7 Groupe moteur 1
Pour le remontage, inversez les étapes de la dépose.
*: si nécessaire.

Motor ausbauen 4
3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
1
2
3
4
Schraube
Schaltkasten
Schraube/Distanzhülse
Antriebskupplungs-Abdeckung
4
1
1/1
1
4
5 Motorhalterungs-Schraube 4
6 Einstellscheibe *
7 Motor

*: Nach Bedarf
1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen. 5
Desmontaje del motor 4
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
1
2
3
4
Perno
Caja de componentes eléctricos
Perno/casquillo
Tapa del acoplamiento
4
1
1/1
1
7
5 Perno de sujeción del motor 4
6 Calzo *
7 Motor

*: Según sea necesario.


1
Para la instalación, invierta los pasos de desmontaje.
8
5- 9
9
POWR E
Engine unit
Engine mount removal

BOW

4
6 N · m (0.6 kgf · m, 4.4 ft · Ib)
6 × 20 mm 1
a

LT
2
572

3
6 N · m (0.6 kgf · m, 4.4 ft · Ib)
6 × 12 mm

6
3 2
7
LT
572

17 N · m (1.7 kgf · m, 12.5 ft · Ib)


LT
8 × 35 mm

6
572

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


1 Bolt 8
2 Engine mount 4 NOTE:
• Make a note of the position of each engine
mount so that it can be installed in its origi-
nal place.
• Be sure to adjust the coupling clearance.
7
3 Liner 4
4
5
Bolt
Damper 1
2
1 NOTE:
Install the damper 1 with the mark a toward
the bow.
8
5-10
9
Groupe moteur F
Motor D
POWR Motor ES

Dépose du support moteur

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
1 Boulon 8
2 Support moteur 4 N.B.:
• Notez la position de chaque support moteur afin de pou-
voir les réinstaller à leur emplacement d’origine.
• Veillez à ajuster le jeu d’accouplement.

3 Platine 4
4
5
Boulon
Amortisseur 1
2
1 N.B.:
Installez l’amortisseur 1 avec le repère a vers la proue. 2
Motorlager ausbauen
3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
1
2
Schraube
Motorlager
8
4 HINWEIS:
• Die Position der einzelnen Motorlager notieren,
damit sie wieder an ihrem ursprünglichem Einbauort
montiert werden können.
4
• Darauf achten, dass das Antriebskupplungsspiel ein-
gestellt wurde.

3
4
5
Unterlage
Schraube
Dämpfer 1
4
2
1 HINWEIS:
5
Den Dämpfer 1 mit der Markierung a zum Bug wei-
send montieren.

Desmontaje de las fijaciones del motor


6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
1
2
Perno
Fijaciones del motor
8
4 NOTA:
• Anote la posición de cada fijación del motor a fin de poder
instalarla en su ubicación original.
7
• No olvide ajustar la holgura del acoplamiento.

8
3 Forro 4
4 Perno 2
5 Amortiguador 1 1 NOTA:
Instale el amortiguador 1 con la marca a hacia la proa.

5- 10
9
POWR E
Engine unit

BOW

4
6 N · m (0.6 kgf · m, 4.4 ft · Ib)
6 × 20 mm 1
a

LT
2
572

3
6 N · m (0.6 kgf · m, 4.4 ft · Ib)
6 × 12 mm

6
3 2
7
LT
572

17 N · m (1.7 kgf · m, 12.5 ft · Ib)


LT
8 × 35 mm

6
572

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


6 Bolt 2
7 Damper 2 1
Reverse the removal steps for installation.

7
8
5-11
9
Groupe moteur F
Motor D
POWR Motor ES

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
6 Boulon 2
7 Amortisseur 2 1
Pour le remontage, inversez les étapes de la dépose.

2
3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
6
7
Schraube
Dämpfer 2
2
1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
4
5
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
6
7
Perno
Amortiguador 2
2
1
Para la instalación, invierta los pasos de desmontaje.
7
8
5- 11
9
POWR E
Engine unit
Engine unit removal
1. Remove:
1 • Engine unit

CAUTION:
Before removing the engine, be sure to
take adequate measures to protect the
1
deck opening from damage.

2
Removal steps:
1. Extract the engine oil.
Refer to “Engine oil change” in Chapter 3.
2
2. Remove the service lid 1.

3
3. Remove the deck beam bolts 2 and nuts,
and then remove the deck beam 3.

4 5
4. Disconnect the negative battery cable 4
and positive battery cable 5 from the bat-
tery.
4

5. Disconnect the shift cable joint 6, and


6

7
then remove the shift cable bracket nuts
7.
6. Remove the shift cable bracket 8.
6
8
7
9 7. Remove the engine cover bolts 9, and
0
then remove the engine cover 0.
NOTE:
Slide the engine cover rearward, and then lift
the cover to remove it.
8
5-12
9
Groupe moteur F
Motor D
POWR Motor ES

Dépose du groupe moteur Motor ausbauen Desmontaje del motor


1. Déposer: 1. Ausbauen: 1. Extraer:
• Groupe moteur • Motor • Motor

ACHTUNG:

1
ATTENTION: PRECAUCION:
Avant de déposer le moteur, veillez à Vor dem Ausbau des Motors müs- Antes de desmontar el motor, asegúre-
prendre les mesures adéquates afin de sen geeignete Maßnahmen zum se de adoptar las medidas de protec-
ne pas endommager l’ouverture du Schutz der Decksöffnung vor Be- ción adecuadas para evitar que la
pont. schädigungen ergriffen werden. abertura de la cubierta resulte daña-
da.

Etapes de dépose:
1. Vidangez l’huile moteur.
Reportez-vous à la section
“Vidange d’huile moteur” au cha-
Ausbauschritte:
1. Motoröl absaugen.
Siehe “Motoröl wechseln” in
Kapitel 3.
Procedimiento de desmontaje:
1. Extraiga el aceite del motor.
Ver “Cambio del aceite del motor”
2
pitre 3. 2. Die Wartungsabdeckung 1 en el capítulo 3.
2. Déposez le couvercle d’entretien ausbauen. 2. Retire la escotilla de servicio 1.

3
1. 3. Die Schrauben 2 und Muttern 3. Extraiga los pernos del bao de
3. Déposez les écrous et les boulons des Deckbalkens lösen und cubierta 2 y las tuercas y, a conti-
2 de la traverse de pont, puis la danach den Deckbalken 3 ent- nuación, retire el bao de cubierta
traverse 3. fernen. 3.
4. Débranchez le câble négatif 4 et le 4. Das Batterie-Minuskabel 4 und 4. Desconecte el cable negativo 4 y
câble positif 5 des bornes de la das Batterie-Pluskabel 5 von el cable positivo 5 de la batería.
batterie. der Batterie abklemmen. 5. Suelte la unión del cable del inver-

4
5. Débranchez le raccord de câble 5. Das Schaltzug-Verbindungs- sor 6 y extraiga las tuercas del
d’inversion 6, puis déposez les stück 6 lösen und danach die soporte del cable 7.
écrous du support de câble d’inver- Muttern der Schaltzughalterung 6. Desmonte el soporte del cable del
sion 7. 7 entfernen. inversor 8.
6. Déposez le support de câble 6. Die Schaltzughalterung 8 aus- 7. Extraiga los pernos de la tapa del
d’inversion 8. bauen. motor 9 y retire la tapa 0.
7. Déposez les boulons 9 du cache 7. Die Schrauben der Motorabde-

5
du moteur, puis le cache 0. ckung 9 lösen und danach die NOTA:
Motorabdeckung 0 entfernen. Desplace la tapa del motor hacia atrás y
N.B.: levántela para extraerla.
Faites glisser le cache du moteur vers HINWEIS:
l’arrière, puis soulevez-le pour le retirer. Die Motorabdeckung nach hinten
schieben und dann nach oben abhe-
ben.

6
7
8
5- 12
9
POWR E
Engine unit
8. Disconnect the APS coupler A, and the 8
multifunction meter, sensor, and switch
A
couplers B.

B A A
1
9. Remove the antenna holders C.
10. Disconnect the remote control receiver
coupler D.
2
3
A
C
D
A

11. Remove the wiring harness from the 5


E E plastic ties E.

12. Disconnect the fuel pump module coupler


F and electric bilge pump coupler G.
13. Remove the fuel tank filler cap to reduce
the fuel pressure.
14. Wrap the quick connector H with a cloth,
6
and then disconnect it from the fuel rail.

7
Refer to “Fuel tank removal” in Chapter 4.
F H G WARNING
Always reduce the fuel pressure in the fuel
line before servicing the line or the fuel
pipe. If the fuel pressure is not released,
pressurized fuel could spray out.
8
5-13
9
Groupe moteur F
Motor D
POWR Motor ES

8. Débranchez le connecteur de l’APS 8. Den APS-Steckverbinder A 8. Desconecte el acoplador del APS


A, puis les 8 connecteurs du und danach die 8 Steckverbin- A y los 8 acopladores del visor
compteur multifonction, du capteur der B von Multifunktionsdis- multifunción, del sensor y de los
et des contacteurs B. play, Sensor und Schalter interruptores B.
9. Déposez les supports d’antenne C. lösen. 9. Extraiga las sujeciones de la antena
10. Débranchez le connecteur du
récepteur de télécommande D.
11. Retirez le faisceau de câbles des 5
attaches en plastique E.
12. Débranchez le connecteur du
9. Die Antennenhalter C aus-
bauen.
10. Den Steckverbinder D des
Fernbedienungsempfängers
lösen.
C.
10. Desconecte el acoplador del recep-
tor de control remoto D.
11. Retire el mazo de cables de las 5
abrazaderas de plástico E.
1
module de pompe à carburant F 11. Den Kabelbaum von den 5 12. Desconecte el acoplador del
ainsi que le connecteur de la pompe Kabelbindern E lösen. módulo de la bomba de combusti-
électrique de cale G.
13. Déposez le bouchon du réservoir
de carburant pour réduire la pres-
sion de carburant.
14. Entourez le connecteur rapide H
12. Die Steckverbinder des Kraft-
stoffpumpenmoduls F und der
elektrischen Bilgepumpe G
lösen.
13. Den Kraftstofftank-Deckel öff-
ble F y el acoplador de la bomba
de sentina G.
13. Extraiga el tapón del depósito de
combustible para reducir la pre-
sión.
2
d’un chiffon, puis débranchez-le de nen, um den Druck im Tank 14. Envuelva el conector H con un
la rampe d’injection. abzubauen. trapo y desconéctelo del distribui-
Reportez-vous à la section “Dépose
du réservoir de carburant” au cha-
pitre 4.

AVERTISSEMENT
14. Die Steckkupplung H mit einem
Tuch umwickeln und dann von
der
lösen.
Siehe
Kraftstoffverteilerleitung

“Kraftstofftank aus-
dor de combustible.
Ver “Desmontaje del depósito de
combustible” en el capítulo 4. 3
ATENCION
bauen” in Kapitel 4.
Réduisez toujours la pression de car- Reduzca siempre la presión del com-

4
burant dans le circuit de carburant bustible en el sistema antes de proce-
WARNUNG
avant d’effectuer une opération d’en- der a su mantenimiento. Si no se libera
tretien sur la conduite ou sur le tuyau Vor der Wartung der Kraftstofflei- la presión de combustible, este puede
de carburant. Si la pression de carbu- tung stets den Kraftstoffdruck ab- salir presurizado.
rant n’est pas libérée, du carburant lassen. Wird der Kraftstoffdruck
sous pression pourrait gicler. nicht herabgelassen, könnte Kraft-
stoff unter Druck herausspritzen.

5
6
7
8
5- 13
9
POWR E
Engine unit

I 15. Disconnect the breather hose I from the


intake pipe J, and then remove the intake
pipe J from the supercharger.
K 16. Unhook the fasteners K, and then remove

J
N the air filter case cover L. Remove the air
filter case bolts M, and then remove the
air filter case N.
1
L
M

O
O
17. Disconnect the cooling water hoses O
from the oil cooler assembly. 2
3
P
18. Disconnect the cooling water hose P from
the air cooler and cooling water hose Q
from the thermostat housing.
4
Q

19. Place a cloth under the oil filter R, and


R
then remove it with the special service
tool.
NOTE:
6
Be sure to clean up any oil spills.

Oil filter wrench:


90890-06830 7
20. Disconnect the thermo sensor coupler S.
21. Remove the breather hose T.

V
22. Remove the breather assembly bolts U,
and then remove the breather assembly
V.
8
U

A
T
A S

5-14
9
Groupe moteur F
Motor D
POWR Motor ES

15. Débranchez le reniflard I du 15. Den Entlüftungsschlauch I 15. Desconecte el tubo respiradero I
tuyau d’admission J, puis déposez vom Einlassrohr J, und danach de la tubería de admisión J y
ce dernier du compresseur volumé- das Einlassrohr J vom Turbo- retire la tubería de admisión J del
trique. lader lösen. sobrealimentador.
16. Détachez les liens K, puis déposez 16. Die Befestigungshaken K lösen 16. Desenganche las fijaciones K y
le couvercle de boîtier de filtre à air
L. Déposez les boulons du boîtier
de filtre à air M, puis le boîtier N.
17. Débranchez les flexibles d’eau de
refroidissement O de l’ensemble
und danach den Luftfiltergehäu-
sedeckel L abnehmen. Die
Luftfiltergehäuse-Schrauben M
lösen und das Luftfiltergehäuse
N ausbauen.
extraiga la tapa de la caja del filtro
de aire L. Extraiga los pernos M y
retire la caja del filtro de aire N.
17. Desconecte los tubos de agua de
refrigeración O del conjunto del
1
refroidisseur d’huile. 17. Die Kühlwasserschläuche O enfriador de aceite.
18. Débranchez le flexible d’eau de von der Ölkühler-Baugruppe 18. Desconecte el tubo de agua de
refroidissement P du refroidisseur
d’air et le flexible d’eau de refroi-
dissement Q du boîtier de ther-
mostat.
19. Placez un chiffon sous le filtre à
lösen.
18. Den Kühlwasserschlauch P
vom Luftkühler und den Kühl-
wasserschlauch Q vom Ther-
mostatgehäuse lösen.
refrigeración P del enfriador de
aire y el tubo de agua de refrigera-
ción Q de la caja del termostato.
19. Coloque un trapo debajo del filtro
de aceite R y extraiga el filtro con
2
huile R, puis déposez-le à l’aide 19. Ein Tuch unter den Ölfilter R la herramienta especial.
d’un outil d’entretien spécial. legen und diesen dann mit dem

N.B.:
Veillez à essuyer toute trace d’huile.
Spezialwerkzeug ausbauen.

HINWEIS:
Verschüttetes Öl abwischen.
NOTA:
Limpie el aceite que se haya derramado.

Llave para filtros de aceite:


3
Clé pour filtre à huile: 90890-06830
90890-06830 Ölfilterschlüssel:

20. Débranchez le connecteur du cap-


teur de température S.
21. Déposez le reniflard T.
22. Déposez les boulons de l’ensemble
90890-06830

20. Den Steckverbinder S des


Temperaturfühlers lösen.
21. Den Entlüftungsschlauch T
20. Desconecte el acoplador del termo-
sensor S.
21. Retire el tubo respiradero T.
22. Extraiga los pernos U y desmonte
el conjunto del respiradero V.
4
reniflard U, puis l’ensemble reni- ausbauen.
flard V. 22. Die Schrauben U der Entlüf-
tungsbaugruppe V lösen und
diese anschließend ausbauen.
5
6
7
8
5- 14
9
POWR E
Engine unit
23. Remove the cooling water hoses W.
W X 24. Remove the rectifier regulator bolts X,
W
Y and then remove the rectifier regulator Y.

W
X
1
25. Remove the plastic tie Z from the hose
joint 4 [.
26. Disconnect cooling water hose \ from the
2
hose joint 1 ].
Z

]
\
3
[

b
a
27. Disconnect the cooling water hoses `
from the hose joint 3 a.
28. Remove the stay bolts b, and then
remove the stay c.
4
c
^

29. Remove the clamp d from the pipe e.

e
6
d

7
30. Remove the muffler assembly bolts f,
g
and then remove the muffler assembly g.
NOTE:
When removing the muffler assembly, move it
forward and separate it from the water lock.
8
f

5-15
9
Groupe moteur F
Motor D
POWR Motor ES

23. Déposez les flexibles d’eau de 23. Die Kühlwasserschläuche W 23. Extraiga los tubos de agua de refri-
refroidissement W. entfernen. geración W.
24. Déposez les boulons du redresseur/ 24. Die Schrauben X des Gleich- 24. Extraiga los pernos X y desmonte
régulateur X, puis le redresseur/ richters/Reglers Y lösen und el rectificador regulador Y.
régulateur Y. diesen anschließend ausbauen. 25. Extraiga la abrazadera de plástico
25. Déposez l’attache en plastique Z
du raccord de flexible 4 [.
26. Débranchez le flexible d’eau de
refroidissement \ du raccord de
flexible 1 ].
25. Das Plastikband

entfernen.
Z

26. Den Kühlwasserschlauch \


von
Schlauchverbindungsstück 4 [

von Schlauchverbindungsstück
Z del racor del tubo 4 [.
26. Desconecte el tubo de agua de
refrigeración \ del racor 1 ].
27. Desconecte los tubos de agua de
refrigeración ` del racor 3 a.
1
27. Débranchez les flexibles d’eau de 1 ] lösen. 28. Extraiga los pernos del apoyo b y
refroidissement ` du raccord de 27. Die Kühlwasserschläuche ` retire el apoyo c.
flexible 3 a.
28. Déposez les boulons du support b,
puis le support c.
29. Déposez le collier d du tuyau e.
30. Déposez les boulons de l’ensemble
von Schlauchverbindungsstück
3 a lösen.
28. Die Schrauben b der Halterung
c lösen und diese anschlie-
ßend ausbauen.
29. Extraiga la abrazadera d de la
tubería e.
30. Extraiga los pernos f y desmonte
el conjunto del silenciador g.
2
silencieux f, puis l’ensemble 29. Die Klemme d von Rohr e NOTA:
silencieux g. lösen. Para desmontar el conjunto del silencia-

N.B.:
Lors de la dépose de l’ensemble silen-
cieux, déplacez-le vers l’avant et sépa-
rez-le du séparateur d’eau.
30. Die Schrauben f der Schall-
dämpfer-Baugruppe g lösen
und diese anschließend aus-
bauen.
dor, desplácelo hacia delante y sepárelo
del colector de agua.
3
HINWEIS:
Die Schalldämpfer-Baugruppe zum
Ausbau nach vorn bewegen und vom
Wassersammler trennen.
4
5
6
7
8
5- 15
9
POWR E
Engine unit
31. Remove the electrical box bolts h, and
then remove the electrical box i.

1
i
h

j
32. Remove the coupling cover bolt j, and
then remove the coupling cover k. 2
k
3
l
33. Loosen the engine mounting bolts l.
34. Lift the engine unit slightly, remove the
shims m, and then lower the engine.
NOTE:
4
Make a note of the position of each removed
shim so that it can be installed in its original
position.

35. Remove the engine mounting bolts l.

m
l 6
m

7
36. Suspend the engine unit using all 3 engine
hangers, and then separate the unit from
the engine mounts and move it forward to
disconnect the coupling. 8
5-16
9
Groupe moteur F
Motor D
POWR Motor ES

31. Déposez les boulons du boîtier 31. Die Schrauben h des Schalt- 31. Extraiga los pernos h y desmonte
électrique h, puis le boîtier électri- kastens i lösen und diesen la caja de componentes eléctricos
que i. anschließend ausbauen. i.
32. Déposez le boulon du cache 32. Die Schraube j der Kupp- 32. Extraiga los pernos j y desmonte
d’accouplement j, puis le cache lungsabdeckung k lösen und la tapa del acoplamiento k.
k.
33. Desserrez les boulons de fixation
du moteur l.
34. Levez légèrement le groupe
moteur, déposez les cales m, puis
diese anschließend ausbauen.
33. Die Motorhalterungs-Schrauben
l lösen.
34. Den Motor leicht anheben, die
Einstellscheiben m ausbauen
33. Afloje los pernos de fijación del
motor l.
34. Levante el motor ligeramente,
retire los calzos m y baje el motor.
1
abaissez le moteur. und dann den Motor wieder her- NOTA:
ablassen. Anote la posición de cada calzo que
N.B.:
Relevez la position de chaque cale dépo-
sée afin de pouvoir les réinstaller à leur
emplacement d’origine.
HINWEIS:
Die entsprechende Einbaulage sämt-
licher Einstellscheiben festhalten,
damit sie wieder in ihrer ursprüngli-
retire a fin de poder instalarlo en su posi-
ción original.

35. Extraiga los pernos de sujeción del


motor l.
2
35. Déposez les boulons de fixation du chen Lage eingebaut werden kön- 36. Cuelgue el motor por los 3 gan-
moteur l. nen. chos, sepárelo de las fijaciones y
36. Suspendez le groupe moteur en uti-
lisant les 3 étriers de suspension,
puis séparez l’ensemble moteur de
ses fixations et déplacez-le vers
l’avant pour débrancher l’accou-
35. Die Motorhalterungs-Schrauben
l ausbauen.
36. Den Motor an den drei Monta-
geösen aufhängen, von den
muévalo hacia delante para soltar
el acoplamiento.
3
plement. Motorlagern lösen und dann
nach vorne drücken, um die
Antriebskupplung zu lösen.

4
5
6
7
8
5- 16
9
POWR E
Engine unit
37. Lift the engine unit slightly, and then lower
the front of the unit. Repeat this step until
the engine unit can be removed from the
engine compartment.

CAUTION:
When removing the engine unit, take care
1
to avoid causing damage to the hull and
deck opening.

38. Lift the engine unit out vertically.


2
3
Breather assembly check

CAUTION:
The breather assembly should not be dis-
4
assembled.

1. Check:
• Breather assembly
• Breather hoses
Cracks/damage → Replace the breather
assembly.

7
Engine mount check
1. Check:
• Engine mounts
Cracks/damage → Replace the engine
mounts.
8
NOTE:
When replacing the engine mounts, be sure to

5-17
check the coupling clearance.
9
Groupe moteur F
Motor D
POWR Motor ES

37. Soulevez légèrement le groupe 37. Den Motor leicht anheben und 37. Levante el motor ligeramente y
moteur et abaissez l’avant du dann dessen Vorderseite luego baje la parte delantera del
groupe. Répétez cette étape jusqu’à absenken. Diesen Arbeits- mismo. Repita esta operación hasta
ce que vous puissiez déposer le schritt wiederholen, bis der que el motor se pueda extraer de la
groupe moteur du compartiment Motor aus dem Motorraum her- cámara.
moteur.

ATTENTION:
Lors de la dépose du groupe moteur,
ausgenommen werden kann.

ACHTUNG:
Bei Ausbau des Motors darauf
PRECAUCION:
Cuando extraiga el motor, evite dañar
el casco y la abertura de la cubierta.
1
veillez à ne pas endommager l’ouver- achten, Rumpf und Decksöffnung
ture de la coque et du pont. nicht zu beschädigen. 38. Extraiga el motor levantándolo ver-

2
ticalmente.
38. Levez le groupe moteur verticale- 38. Den Motor senkrecht anheben.
ment.
Comprobación del conjunto del
Entlüftungs-Baugruppe respiradero
Vérification de l’ensemble kontrollieren
reniflard PRECAUCION:

ATTENTION:
L’ensemble reniflard ne doit pas être
démonté.
ACHTUNG:
Die Entlüftungs-Baugruppe sollte
nicht zerlegt werden.
El conjunto del respiradero no se debe
desarmar.

1. Comprobar:
3
1. Kontrollieren: • Conjunto del respiradero
1. Vérifier: • Entlüfter-Baugruppe • Tubos del respiradero

4
• Ensemble reniflard • Entlüftungsschläuche Grietas/daños → Cambiar el
• Flexibles du reniflard Risse/Beschädigung → Ent- conjunto del respiradero.
Craquelures/détérioration → lüftungs-Baugruppe erneu- Comprobación de las fijaciones
Remplacez l’ensemble reni- ern. del motor
flard. Motorlager kontrollieren 1. Comprobar:
Vérification du support moteur 1. Kontrollieren: • Fijaciones del motor
1. Vérifier: • Motorlager Grietas/daños → Cambiar las

N.B.:
• Supports moteur
Craquelures/détérioration →
Remplacez les supports moteur.
Risse/Beschädigung →
Motorlager erneuern.

HINWEIS:
Nach Ersetzen der Motorlager muss
NOTA:
fijaciones del motor.

Cuando cambie las fijaciones del motor,


no olvide comprobar la holgura del aco-
5
Lors du remplacement des supports das Antriebskupplungsspiel kontrol- plamiento.
moteur, veillez à vérifier le jeu d’accou- liert werden.

6
plement.

7
8
5- 17
9
POWR E
Engine unit
Engine unit installation
1. Install:
• Engine unit

Installation steps:
1. Suspend the engine unit using all 3 engine
hangers.
1
2. Lower the front of the engine unit.
3. Lower the engine unit into the engine com-
partment vertically.

CAUTION:
2
When installing the engine unit, take care
to avoid causing damage to the hull and
deck opening.

4. Lift the front of the engine unit slightly, and


lower the unit. Repeat this step until the
3
drive and driven couplings are aligned.

5. Move the engine unit rearward to connect


the coupling 1, and lower the unit onto the
engine mounts.
NOTE:
4
Do not install the rubber damper until the cou-
pling clearance adjustment has been made.

6
1 7
8
5-18
9
Groupe moteur F
Motor D
POWR Motor ES

Installation du groupe moteur Motor einbauen Instalación del motor


1. Monter: 1. Einbauen: 1. Instalar:
• Groupe moteur • Motor • Motor

Etapes d’installation:
1. Suspendez le groupe moteur à
l’aide des 3 étriers de suspension
du moteur.
2. Abaissez l’avant du groupe moteur.
Einbauschritte:
1. Den Motor an den drei Monta-
geösen aufhängen.
2. Die Vorderseite des Motors
absenken.
Procedimiento de instalación:
1. Cuelgue el motor por los 3 gan-
chos.
2. Baje la parte delantera del motor.
3. Baje el motor a la cámara vertical-
1
3. Abaissez le groupe moteur vertica- 3. Den Motor senkrecht in den mente.
lement dans le compartiment Motorraum herablassen.
moteur.

ATTENTION:
Lors de l’installation du groupe mo-
ACHTUNG:
Bei Einbau des Motors darauf ach-
ten, Rumpf und Decksöffnung
PRECAUCION:
Cuando instale el motor, evite dañar el
casco y la abertura de la cubierta.
2
teur, veillez à ne pas endommager nicht zu beschädigen. 4. Levante ligeramente la parte delan-
l’ouverture de la coque et du pont. tera del motor y baje este.Repita

3
4. Die Vorderseite des Motors esta operación hasta que los aco-
4. Soulevez légèrement l’avant du leicht anheben und diesen dann plamientos de accionamiento y
groupe moteur et abaissez le absenken. Diesen Arbeits- accionados queden alineados.
groupe. Répétez cette étape jusqu’à schritt wiederholen, bis 5. Desplace el motor hacia atrás para
ce que les accouplements menés et Antriebs- und Abtriebskupplung conectar el acoplamiento 1 y baje
d’entraînement soient alignés. zueinander ausgerichtet sind el motor a la bancada.
5. Déplacez le groupe moteur vers 5. Den Motor nach hinten bewe-

4
l’arrière pour raccorder l’accouple- gen, um die Kupplung 1 anzu- NOTA:
ment 1 et abaissez le groupe sur schließen, und diesen No coloque el apoyo elástico mientras
les supports moteur. anschließend auf die Motorla- no haya ajustado la holgura del acopla-
ger absenken. miento.
N.B.:
N’installez pas l’amortisseur en caout- HINWEIS:
chouc tant que le jeu d’accouplement n’a Den Gummidämpfer erst einbauen,

5
pas été ajusté. nachdem das Antriebskupplungs-
spiel eingestellt wurde.

6
7
8
5- 18
9
POWR E
Engine unit
6. Temporarily install the engine mounting
bolts 2.
2 7. Lift the engine unit slightly, install the
shims 3, and then lower the engine.
NOTE:
Install the shims in their original positions. 1
3 2
2

3
3
8. Measure the coupling clearance a, and if
necessary, add or remove shims 3 so that
the clearance is within specification.

Available shim thicknesses:


0.10, 0.30, 0.50, 1.00, and 2.00 mm

Clearance a:
Less than 1.0 mm (0.039 in) (without
rubber damper)
Clearance b:
2.0–4.0 mm (0.079–0.157 in)

9. Install the rubber damper 4.


10. Adjust the position of the engine unit so
that the coupling clearances a and b are
6
within specification.

4
7
8
5-19
9
Groupe moteur F
Motor D
POWR Motor ES

6. Posez provisoirement les boulons 6. Die Motorhalterungs-Schrauben 6. Coloque provisionalmente los per-
de fixation du moteur 2. 2 provisorisch einbauen. nos de fijación del motor 2.
7. Levez légèrement le groupe 7. Den Motor leicht anheben, die 7. Levante el motor ligeramente,
moteur, installez les cales 3, puis Einstellscheiben 3 einbauen coloque los calzos 3 y baje el
abaissez le moteur. und dann den Motor herablas- motor.

N.B.:
Installez les cales à leurs emplacements
d’origine.
sen.

HINWEIS:
Die Einstellscheiben müssen an ihrer
ursprünglichen Stelle eingebaut wer-
NOTA:
Coloque los calzos en sus posiciones ori-
ginales.
1
8. Mesurez le jeu d’accouplement a, den. 8. Mida la holgura del acoplamiento
et, au besoin, ajoutez ou retirez des a y, si es necesario, añada o retire
cales 3 pour que le jeu soit con-
forme aux spécifications.

Epaisseurs de cale disponibles:


0,10, 0,30, 0,50, 1,00 et 2,00 mm
8. Das Kupplungsspiel a messen
und bei Bedarf Einstellscheiben
3 hinzufügen oder entfernen,
bis das Spiel den Sollwerten
entspricht.
calzos 3 para que las holgura se
sitúe dentro del valor especificado.

Espesores de calzos disponibles:


0,10, 0,30, 0,50, 1,00 y 2,00 mm
2
Verfügbare Einstellscheiben:
Jeu a: Holgura a:

3
0,10, 0,30, 0,50, 1,00 und
Inférieure à 1,0 mm 2,00 mm Menos de 1,0 mm
(0,039 in) (sans (0,039 in) (sin el
amortisseur en caoutchouc) amortiguador de goma)
Jeu b: Holgura b:
2,0–4,0 mm Spiel a: 2,0–4,0 mm
(0,079–0,157 in) Weniger als 1,0 mm (0,079–0,157 in)
(0,039 in) (ohne
Gummidämpfer)
Spiel b:

4
9. Installez l’amortisseur en caout- 9. Coloque el amortiguador de goma
chouc 4. 2,0–4,0 mm 4.
(0,079–0,157 in)
10. Ajustez la position du groupe 10. Ajuste la posición del motor de
moteur de sorte que les jeux modo que las holguras del acopla-
d’accouplement a et b soient 9. Den Gummidämpfer 4 ein- miento a y b se sitúen dentro del
conformes aux spécifications. bauen. valor especificado.
10. Die Position des Motors so kor-
rigieren, dass Kupplungsspiel
a und b den Sollwerten ent-
sprechen.
5
6
7
8
5- 19
9
POWR E
Engine unit
11. Tighten the engine mounting bolts 2 to
2
the specified torque.

LT Engine mounting bolt:

1
271 17 N·m (1.7 kgf·m, 12.5 ft·lb)

T.
R.
LOCTITE 271
2
LT
271

12. Check that the coupling clearances a and


b are within specification. If the clear-
ances are out of specification, adjust them
2
again.

Clearance a:
Less than 0.5 mm (0.020 in) (with
rubber damper)
Clearance b:
3
2.0–4.0 mm (0.079–0.157 in)

13. Install the coupling cover 5 and collar,


LT and then tighten the coupling cover bolt 6
6 572 to the specified torque.

Coupling cover bolt:


5 8 N·m (0.8 kgf·m, 5.9 ft·lb)
T.
R.

LOCTITE 572

14. Install the electrical box 7, and then


tighten the electrical box bolts 8 to the
specified torque.

Electrical box bolt:


17 N·m (1.7 kgf·m, 12.5 ft·lb)
6
T.
R.

15. Install the muffler assembly 9 into the


water lock, and then tighten the muffler
assembly bolts 0 to the specified torque

8
7
in the seguence shown.

CAUTION:
7
Do not reuse the muffler gasket, always re-
0 9 place it with a new one.

9 6 2 3 7 0
Muffler assembly bolt:
1st: 20 N·m (2.0 kgf·m, 14 ft·lb)
8
T.
R.

5 4 2nd: 35 N·m (3.5 kgf·m, 25 ft·lb)


8 1 A LOCTITE 242
LT

9
242

5-20
Groupe moteur F
Motor D
POWR Motor ES

11. Serrez les boulons de fixation du 11. Die Motorhalterungs-Schrauben 11. Apriete los pernos de fijación del
moteur 2 au couple spécifié. 2 mit dem vorgeschriebenen motor 2 con el par especificado.
Anzugsdrehmoment festziehen.
Boulon de fixation du Perno de fijación del motor:
moteur: Motorhalterungs- 17 N·m
T.

T.
1
R.

R.
17 N·m Schraube: (1,7 kgf·m, 12,5 ft·lb)

T.
R.
(1,7 kgf·m, 12,5 ft·lb) 17 N·m LOCTITE 271
LOCTITE 271 (1,7 kgf·m, 12,5 ft·lb)
LOCTITE 271
12. Compruebe que las holguras del
12. Vérifiez que les jeux d’accouple- acoplamiento a y b se encuen-
ment a et b sont conformes aux 12. Sicherstellen, dass das Antrieb- tren dentro del valor especificado.
spécifications. Si les jeux sont hors skupplungsspiel a und b im Si las holguras del acoplamiento
Sollbereich liegt. Bei Abwei-

2
spécifications, ajustez-les de nou- están fuera del valor especificado,
veau. chung von den Herstelleranga-
ajústelas de nuevo.
ben das Spiel einstellen.
Jeu a: Holgura a:
Inférieure à 0,5 mm Spiel a: Menos de 0,5 mm
(0,020 in) (avec Weniger als 0,5 mm (0,020 in) (con el
amortisseur en caoutchouc) (0,020 in) (mit amortiguador de goma)
Jeu b: Gummidämpfer) Holgura b:
Spiel b:

3
2,0–4,0 mm 2,0–4,0 mm
(0,079–0,157 in) 2,0–4,0 mm (0,079–0,157 in)
(0,079–0,157 in)

13. Installez le cache d’accouplement 13. Monte la tapa del acoplamiento 5


5 et le collier, puis serrez le bou- 13. Kupplungsabdeckung 5 und
y el casquillo y apriete el pernos de
Distanzhülse montieren und
lon du cache d’accouplement 6 au la tapa 6 con el par especificado.
anschließend die Schraube 6
couple spécifié.
der Antriebskupplungs-Abde-

4
ckung mit dem vorgeschriebe- Perno de la tapa del
Boulon du cache acoplamiento:
nen Drehmoment anziehen.

T.
R.
d’accouplement: 8 N·m (0,8 kgf·m, 5,9 ft·lb)
T.
R.

8 N·m (0,8 kgf·m, 5,9 ft·lb) LOCTITE 572


LOCTITE 572 Schraube der
Antriebskupplungs-
T.
R.

Abdeckung: 14. Monte la caja de componentes


14. Installez le boîtier électrique 7, 8 N·m eléctricos 7 y apriete los pernos de
puis serrez les boulons du boîtier (0,8 kgf·m, 5,9 ft·lb) la misma 8 con el par especifi-
8 au couple spécifié.

Boulon de boîtier électrique:


17 N·m
LOCTITE 572

14. Den Schaltkasten 7 einbauen


und anschließend dessen Schrau-
cado.

Perno de la caja de
componentes eléctricos:
5
T.

T.
R.

(1,7 kgf·m, 12,5 ft·lb)


R.

ben 8 mit dem vorgeschriebenen 17 N·m


Drehmoment anziehen. (1,7 kgf·m, 12,5 ft·lb)
15. Installez l’ensemble silencieux 9
dans le séparateur d’eau, puis ser-
rez les boulons de l’ensemble 0 au
Schaltkastenschraube:
17 N·m
15. Acople el conjunto del silenciador
9 al colector de agua y apriete los
6
T.
R.

(1,7 kgf·m, 12,5 ft·lb)


couple spécifié dans l’ordre indi- pernos 0 con el par especificado y
qué. en la secuencia indicada.
15. Die Schalldämpfer-Baugruppe 9
in den Wassersammler einbauen
ATTENTION: PRECAUCION:
und anschließend die Schrauben

7
Ne réutilisez pas le joint du silencieux, 0 der Schalldämpfer-Bau- No reutilice la junta del silenciador;
remplacez-le toujours par un neuf. gruppe in der gezeigten Reihen- cámbiela siempre por una nueva.
folge mit dem vorgeschriebenen
Drehmoment anziehen.
Boulon de l’ensemble Perno de sujeción del
silencieux: ACHTUNG: silenciador:
T.

T.
R.

R.

1er: 20 N·m 1°: 20 N·m


(2,0 kgf·m, 14 ft·lb) Die Dichtung darf nicht wieder (2,0 kgf·m, 14 ft·lb)
2e: 35 N·m
(3,5 kgf·m, 25 ft·lb)
LOCTITE 242
verwendet werden, sondern muss
stets ersetzt werden.

Schalldämpfer-Schraube:
2°: 35 N·m
(3,5 kgf·m, 25 ft·lb)
LOCTITE 242
8
1.: 20 N·m
T.
R.

(2,0 kgf·m, 14 ft·lb)

9
2.: 35 N·m
(3.5 kgf·m, 25 ft·lb)
LOCTITE 242

5- 20
POWR E
Engine unit
16. Tighten the pipe clamp A to the specified
torque.
A
Pipe clamp:

1
2 N·m (0.2 kgf·m, 1.5 ft·lb)

T.
R.
C
E
17. Install the stay B, and then tighten the
stay bolts C to the specified torque. 2
Stay bolt:
1st:

T.
R.
B

3
LT
23 N·m (2.3 kgf·m, 17.0 ft·lb)
242 D 2nd:
42 N·m (4.2 kgf·m, 31.0 ft·lb)
LOCTITE 242

18. Connect the cooling water hoses D to the


hose joint 3 E.
19. Connect the cooling water hose F to the
hose joint 1 G.
20. Clamp the hose joint 4 H with the plastic
I tie I.

G
H F

21. Install the rectifier regulator J, and then


L

6
K tighten the rectifier regulator bolts K to the
L
J specified torque.

Rectifier regulator bolt:


K 26 N·m (2.6 kgf·m, 19.2 ft·lb)
T.
R.

L LOCTITE 572

LT
572
22. Connect the cooling water hoses L.
23. Install the breather assembly M, and then
tighten the breather assembly bolts N to
7
the specified torque.

Breather assembly bolt:


8 N·m (0.8 kgf·m, 5.9 ft·lb)
8
T.
R.

LOCTITE 572
M LT
572 24. Connect the breather hose O and the
thermo sensor coupler P.

A
O
N A P

5-21
9
Groupe moteur F
Motor D
POWR Motor ES

16. Serrez le collier du tuyau A au 16. Die Rohrklemme A mit dem 16. Apriete la abrazadera de la tubería
couple spécifié. vorgeschriebenen Drehmo- A con el par especificado.
ment anziehen.
Collier du tuyau: Abrazadera de tubería:
2 N·m (0,2 kgf·m, 1,5 ft·lb) Rohrklemme: 2 N·m (0,2 kgf·m, 1,5 ft·lb)
T.

T.
1
R.

R.
2 N·m

T.
R.
(0,2 kgf·m, 1,5 ft·lb)
17. Installez le support B, puis serrez 17. Monte el apoyo B y apriete los
ses boulons C au couple spécifié. 17. Die Halterung B einbauen und pernos C con el par especificado.
deren Schrauben C mit dem
Boulon du support: Perno del apoyo:
1er: vorgeschriebenen Drehmo- 1°:
T.

T.
ment anziehen.
R.

R.
23 N·m 23 N·m
(2,3 kgf·m, 17,0 ft·lb)
2e:
42 N·m
(4,2 kgf·m, 31,0 ft·lb)
LOCTITE 242
T.
R.
Halterungsschraube:
1.:

2.:
23 N·m
(2,3 kgf·m, 17,0 ft·lb)
(2,3 kgf·m, 17,0 ft·lb)
2°:
42 N·m
(4,2 kgf·m, 31,0 ft·lb)
LOCTITE 242
2
42 N·m
18. Branchez les flexibles d’eau de (4,2 kgf·m, 31,0 ft·lb) 18. Acople los tubos de agua de refri-
refroidissement D sur le raccord geración D al racor 3 E.

3
LOCTITE 242
de flexible 3 E. 19. Acople el tubo de agua de refrige-
19. Branchez le flexible d’eau de 18. Die Kühlwasserschläuche D an ración F al racor 1 G.
refroidissement F sur le raccord Schlauchverbindungsstück 3 E 20. Sujete el racor 4 H con la abraza-
de flexible 1 G. anschließen. dera de plástico I.
20. Fixez le raccord de flexible 4 H à 19. Den Kühlwasserschlauch F an 21. Monte el rectificador regulador J
l’aide de l’attache en plastique I. Schlauchverbindungsstück 1 G y apriete los pernos K con el par
21. Installez le redresseur/régulateur especificado.

4
anschließen.
J, puis serrez ses boulons K au 20. Schlauchverbindungsstück 4 H
couple spécifié. Perno del rectificador
mit Plastikband I befestigen. regulador:
T.
21. Den Gleichrichter/Regler J ein-
R.
Boulon du redresseur/ 26 N·m
régulateur: bauen und anschließend des- (2,6 kgf·m, 19,2 ft·lb)
LOCTITE 572
T.

sen Schrauben K mit dem


R.

26 N·m
(2,6 kgf·m, 19,2 ft·lb) vorgeschriebenen Drehmo-

5
LOCTITE 572 ment anziehen. 22. Acople los tubos de agua de refri-
geración L.
22. Branchez les flexibles d’eau de Schraube des 23. Monte el conjunto del respiradero
refroidissement L. Gleichrichters/Reglers: M y apriete los pernos N con el
T.
R.

26 N·m
23. Installez l’ensemble reniflard M, (2,6 kgf·m, 19,2 ft·lb) par especificado.
puis serrez ses boulons N au cou- LOCTITE 572
ple spécifié. Perno del conjunto del

6
respiradero:
T.

22. Die Kühlwasserschläuche L


R.

Boulon de l’ensemble 8 N·m (0,8 kgf·m, 5,9 ft·lb)


reniflard: anschließen. LOCTITE 572
T.

23. Die Entlüftungsbaugruppe M


R.

8 N·m (0,8 kgf·m, 5,9 ft·lb)


LOCTITE 572 einbauen und anschließend 24. Conecte el tubo respiradero O y el
deren Schrauben N mit dem acoplador del sensor de tempera-
24. Branchez le reniflard O et le con- vorgeschriebenen Drehmo- tura P.
ment anziehen.

7
necteur du capteur de température
P.
Schraube der Entlüfter-
Baugruppe:
T.
R.

8 N·m
(0,8 kgf·m, 5,9 ft·lb)
LOCTITE 572

8
24. Entlüftungsschlauch O und
Steckverbinder des Tempera-
turfühlers P anschließen.

5- 21
9
POWR E
Engine unit
25. Apply a thin coat of engine oil to the O-ring
Q of the oil filter R.
Q

E
R 1
R
26. Install the oil filter R with the special ser-
vice tool. 2
Oil filter wrench:
90890-06830

T.
R.
Oil filter:
18 N·m (1.8 kgf·m, 13.3 ft·lb)
3
27. Connect the cooling water hose S to the
air cooler and cooling water hose T to the
thermostat housing.
S
T

28. Connect the cooling water hoses U to the

U
U oil cooler assembly.
6
7
8
5-22
9
Groupe moteur F
Motor D
POWR Motor ES

25. Appliquez une fine couche d’huile 25. Eine dünne Schicht Motoröl auf 25. Aplique una capa fina de aceite de
moteur sur le joint torique Q du den O-Ring Q des Ölfilters R motor a la junta tórica Q del filtro
filtre à huile R. auftragen. de aceite R.
26. Installez le filtre à huile R à l’aide 26. Den Ölfilter R mit dem Spezial- 26. Monte el filtro de aceite R con la
de l’outil d’entretien spécial. werkzeug ausbauen. herramienta especial.

Clé pour filtre à huile:


90890-06830
Ölfilterschlüssel:
90890-06830
Llave para filtros de aceite:
90890-06830 1
Filtre à huile: Ölfilter: Filtro de aceite:
18 N·m 18 N·m 18 N·m

2
T.

T.

T.
R.

R.

R.
(1,8 kgf·m, 13,3 ft·lb) (1,8 kgf·m, 13,3 ft·lb) (1,8 kgf·m, 13,3 ft·lb)

27. Branchez le flexible d’eau de 27. Den Kühlwasserschlauch S an 27. Acople el tubo de agua de refrige-
refroidissement S sur le refroidis- den Luftkühler und den Kühl- ración S al enfriador de aire y el
seur d’air et le flexible d’eau de wasserschlauch T an das tubo de agua de refrigeración T a
refroidissement T sur le boîtier de Thermostatgehäuse anschlie- la caja del termostato.
thermostat. ßen. 28. Acople los tubos de agua de refri-
28. Branchez les flexibles d’eau de
refroidissement U sur l’ensemble
refroidisseur d’huile.
28. Die Kühlwasserschläuche U an
die Ölkühler-Baugruppe anschlie-
ßen.
geración U al enfriador de aceite.

3
4
5
6
7
8
5- 22
9
POWR E
Engine unit

\ 29. Install the air filter case V, and then


tighten the air filter case bolts W to the
specified torque.
[
Y
V
Air filter case bolt:
13 N·m (1.3 kgf·m, 9.6 ft·lb)
1

T.
R.
Z 30. Install the air filter case cover X, and then
X hook the fasteners Y.
W
31. Install the intake pipe Z, and then tighten
the clamps [.

Intake pipe clamp:


3 N·m (0.3 kgf·m, 2.2 ft·lb)
2
T.
R.
32. Connect the breather hose \ to the intake
pipe Z.
3
33. Connect the fuel pump module coupler ]
and electric bilge pump coupler `.
34. Connect the quick connector a to the fuel
rail.
Refer to “Fuel tank removal” in Chapter 4.

] a ^

35. Clamp the wiring harness assembly with 5


c c plastic ties.
NOTE:
Align the plastic ties with the gray tape c on
6
the wiring harness assembly.

7
36. Connect the remote control receiver cou-
pler b.

A
37. Install the antenna holders c.
8
c
b

9
A

5-23
Groupe moteur F
Motor D
POWR Motor ES

29. Installez le couvercle de boîtier de 29. Das Luftfiltergehäuse V ein- 29. Monte la caja del filtro de aire V y
filtre à air V, puis serrez ses bou- bauen und anschließend des- apriete los pernos W con el par
lons W au couple spécifié. sen Schrauben W mit dem especificado.
vorgeschriebenen Drehmo-
Boulon du boîtier de filtre à ment anziehen. Perno de la caja del filtro de

1
air: aire:
T.

T.
R.

R.
13 N·m Luftfiltergehäuse- 13 N·m
(1,3 kgf·m, 9,6 ft·lb) Schraube: (1,3 kgf·m, 9,6 ft·lb)

T.
R.
13 N·m
30. Installez le couvercle de boîtier de (1,3 kgf·m, 9,6 ft·lb) 30. Coloque la tapa de la caja del filtro
filtre à air X, puis attachez les de aire K y enganche las fijaciones
liens Y. 30. Den Luftfiltergehäusedeckel X Y.

2
31. Installez le tuyau d’admission Z, einbauen und anschließend die 31. Instale la tubería de admisión Z y
puis serrez les colliers [. Befestigungen Y einhaken. apriete las abrazaderas [.
31. Das Rohr Z einbauen und
Collier du tuyau d’admission: anschließend die Klemmen [ Abrazadera de la tubería de
3 N·m (0,3 kgf·m, 2,2 ft·lb) festziehen. admisión:
T.

T.
R.

R.
3 N·m (0,3 kgf·m, 2,2 ft·lb)
Einlassrohrklemme:
32. Branchez le reniflard \ sur le 3 N·m

3
32. Acople el tubo respiradero \ a la
T.

tuyau d’admission Z.
R.

(0,3 kgf·m, 2,2 ft·lb) tubería de admisión Z.


33. Branchez le connecteur du module 33. Conecte el acoplador del módulo
de pompe à carburant ] ainsi que 32. Den Entlüftungsschlauch \ an de la bomba de combustible ] y el
le connecteur de la pompe électri- das Einlassrohr Z anschließen. acoplador de la bomba de sentina
que de cale `. 33. Die Steckverbinder des Kraft- `.
34. Branchez le connecteur rapide a stoffpumpenmoduls ] und der 34. Conecte el conector rápido a al
sur la rampe d’injection.

4
elektrischen Bilgepumpe ` distribuidor de combustible.
Reportez-vous à la section “Dépose anschließen. Consulte la sección “Desmontaje
du réservoir de carburant” au cha- 34. Den Steckverbinder a an die del depósito de combustible” del
pitre 4. Kraftstoffverteilerleitung capítulo 4.
35. Fixez l’ensemble faisceau de anschließen. 35. Sujete el mazo de cables con 5
câbles à l’aide de 5 attaches en Siehe “Kraftstofftank aus- abrazaderas de plástico.
plastique. bauen” in Kapitel 4.
NOTA:

5
35. Den Kabelbaum mit 5 Kabelbin-
N.B.: Alinee la abrazadera de plástico con la
dern befestigen.
Alignez les attaches en plastique sur la cinta gris c en el mazo de cables.
bande grise c de l’ensemble faisceau de HINWEIS:
câbles. Die Kabelbinder mit dem grauen Kle- 36. Conecte el acoplador del receptor
beband c auf dem Kabelbaum aus- de control remoto b.
36. Branchez le connecteur du récep- 37. Coloque las sujeciones de la antena
richten.
teur de télécommande b. c.
37. Installez les supports d’antenne c. 36. Den Steckverbinder b des
Fernbedienungsempfängers
anschließen.
37. Die Antennenhalter c montie-
6
ren.

7
8
5- 23
9
POWR E
Engine unit
38. Connect the APS coupler d, and the 8
multifunction meter, sensor, and switch
d
couplers e.

e A A
1
f g
39. Install the engine cover f, and then
tighten the engine cover bolts g to the
specified torque.
2
NOTE:
Hold the engine cover down, and slide the
cover forward to install it.

Engine cover bolt:


3
5 N·m (0.5 kgf·m, 3.7 ft·lb)
T.
R.

j
A
40. Install the shift cable bracket h, and then
tighten the shift cable bracket nuts i to
the specified torque.
4
i Shift cable bracket nut:
16 N·m (1.6 kgf·m, 11.8 ft·lb)
T.
R.

h 41. Connect the shift cable joint j.


NOTE:
Apply grease to the shift cable joint and shift
cable.

l
A

k
42. Connect the positive battery cable k and
negative battery cable l to the battery.
6
NOTE:
After connecting the battery cables to the bat-
tery, coat the battery cable terminals and bat-
tery terminals with a water resistance grease
to minimize terminal corrosion.
7
43. Install the deck beam m and tighten the
deck beam nuts n to the specified torque.

Deck beam nut:


18 N·m (1.8 kgf·m, 13.3 ft·lb)
8
T.
R.

5-24
9
Groupe moteur F
Motor D
POWR Motor ES

38. Branchez le connecteur de l’APS 38. Den APS-Steckverbinder d 38. Conecte el acoplador del APS d y
d, puis les 8 connecteurs du und danach die 8 Steckverbin- los 8 acopladores del visor multi-
compteur multifonction, du capteur der e von Multifunktionsdis- función, del sensor y de los inte-
et des contacteurs e. play, Sensor und Schalter rruptores e.
39. Installez le cache du moteur f, anschließen. 39. Monte la tapa del motor f y

N.B.:
puis serrez ses boulons g au cou-
ple spécifié.

Appuyez sur le cache du moteur et fai-


39. Die Motorabdeckung f aufset-
zen und anschließend deren
Schrauben g mit dem vorge-
schriebenen
anziehen.
Drehmoment NOTA:
apriete los pernos g con el par
especificado.

Mantenga bajada la tapa del motor y des-


1
tes-le glisser vers l’avant pour l’installer. plácela hacia delante para instalarla.
HINWEIS:

Boulon du cache du moteur:


5 N·m (0,5 kgf·m, 3,7 ft·lb)
Die Motorabdeckung zum Einbau
nach unten halten und vorwärts
schieben.
Perno de la tapa del motor:
5 N·m (0,5 kgf·m, 3,7 ft·lb) 2

T.
T.

R.
R.

40. Installez le support de câble 40. Monte el soporte del cable del
Motorabdeckungs-
d’inversion h, puis serrez ses Schraube: inversor h y apriete las tuercas i
T.

écrous i au couple spécifié. con el par especificado.


R.

3
5 N·m
(0,5 kgf·m, 3,7 ft·lb)
Ecrou du support de câble Tuerca del soporte del cable
d’inversion: del inversor:
40. Die Schaltzughalterung h ein-

T.
T.

R.
R.

16 N·m 16 N·m
(1,6 kgf·m, 11,8 ft·lb) bauen und anschließend deren (1,6 kgf·m, 11,8 ft·lb)
Muttern i mit dem vorgeschrie-
benen Drehmoment anziehen.
41. Branchez le raccord de câble 41. Acople la unión del cable del inver-
d’inversion j.
Mutter der
Schaltzughalterung:
sor j.

4
T.

N.B.: NOTA:
R.

16 N·m
Appliquez de la graisse sur le raccord de (1,6 kgf·m, 11,8 ft·lb) Aplique grasa a la unión del cable del
câble d’inversion et sur le câble d’inver- inversor y al propio cable.
sion. 41. Schaltzug-Verbindungsstück j
anschließen. 42. Conecte el cable positivo k y el
42. Branchez le câble positif k et le

N.B.:
câble négatif l des bornes de la
batterie.
HINWEIS:
Schmierfett auf Schaltzug-Verbin-
dungsstück und Schaltzug auftragen.
NOTA:
cable negativo l a la batería.

Después de conectar los cables a la bate-


ría, aplique grasa hidrófuga a los termi-
5
Après avoir raccordé les câbles de batte- 42. Das Batterie-Pluskabel k und nales de los cables y de la batería para
rie à la batterie, enduisez les bornes de das Batterie-Minuskabel l an reducir al mínimo la corrosión.

6
câble de batterie et les bornes de batterie die Batterie anschließen.
d’une graisse hydrofuge afin de minimi- 43. Monte el bao de cubierta m y
ser la corrosion des bornes. HINWEIS: apriete las tuercas n con el par
Nach dem Anschließen der Batterie- especificado.
43. Installez la traverse de pont m et kabel wasserbeständiges Fett auf die
serrez ses écrous n au couple spé- Batteriekabelklemmen und Batterie- Tuerca del bao de cubierta:
cifié. 18 N·m
T.

pole auftragen, um Korrosion zu ver-


R.

(1,8 kgf·m, 13,3 ft·lb)


Ecrou de traverse de pont:
18 N·m
meiden.

43. Den Deckbalken m einbauen 7


T.
R.

(1,8 kgf·m, 13,3 ft·lb)


und dessen Muttern n mit dem
vorgeschriebenen Drehmo-
ment anziehen.

8
Deckbalkenmutter:
18 N·m
T.
R.

(1,8 kgf·m, 13,3 ft·lb)

5- 24
9
POWR E
Muffler
Muffler
Muffler disassembly

2 N · m (0.2 kgf · m, 1.5 ft · Ib)


1
4
20 N · m (2.0 kgf · m, 14.8 ft · Ib)

16
LT
572
6

2
2
14 1
13 9 3

3
5

15 LT
242
7
8 60 N · m (6.0 kgf · m, 44.3 ft · Ib)
7
9 LT
10 242

LT
242 LT 1st 15 N · m (1.5 kgf · m, 11.1 ft · Ib)
242 2nd 29 N · m (2.9 kgf · m, 21.4 ft · Ib)
11 8 × 35 mm
12
1st 20 N · m (2.0 kgf · m, 14.8 ft · Ib)
1st 20 N · m (2.0 kgf · m, 14.8 ft · Ib) 2nd 35 N · m (3.5 kgf · m, 25.8 ft · Ib)
2nd 35 N · m (3.5 kgf · m, 25.8 ft · Ib) 8 × 120 mm
8 × 70 mm

Step
1 Clamp
Procedure/Part name Q’ty
1
Service points
6
2 Pipe 1
3
4
5
6
Exhaust pipe 3
Thermo sensor
Bolt
Exhaust pipe 2
1
1
5
1
7
7 Gasket 2 Not reusable

8
8 Silencer plate 1
9 Dowel pin 2
10 Clamp/cooling water hose 1/1

5-25
9
Silencieux F
Schalldämpfer D
POWR Silenciador ES

Silencieux
Démontage du silencieux

Etape Procédure/nom de pièce Q’té Points particuliers d’entretien

1
1 Collier 1
2 Tuyau 1
3 Tuyau d’échappement 3 1
4 Capteur de température 1
5 Boulon 5
6 Tuyau d’échappement 2 1

2
7 Joint 2 Non réutilisable
8 Plaque de silencieux 1
9 Goupille fendue 2
10 Collier/flexible d’eau de refroidissement 1/1

Schalldämpfer
Schalldämpfer zerlegen
3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
1
2
3
4
Klemme
Rohr
Auspuffkrümmer 3
Temperaturfühler
1
1
1
1
4
5 Schraube 5
6 Auspuffkrümmer 2 1
7
8
9
10
Dichtung
Geräuschdämpferplatte
Passstift
Klemme/Kühlwasserschlauch
2
1
2
1/1
Nicht wiederverwendbar

5
Silenciador
Desarmado del silenciador
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza C’td. Puntos de servicio
1
2
3
4
Abrazadera
Tubo
Tubo de escape 3
Termosensor
1
1
1
1
7
5 Perno 5
6 Tubo de escape 2 1
7
8
9
10
Junta
Placa del silenciador
Clavija de centrado
Abrazadera/tubo del agua de refrigeración
2
1
2
1/1
No puede reutilizarse

8
5- 25
9
POWR E
Muffler

2 N · m (0.2 kgf · m, 1.5 ft · Ib)


1
4
20 N · m (2.0 kgf · m, 14.8 ft · Ib)

16
LT
572
6

2
2
14 1
13 9 3

3
5

15 LT
242
7
8 60 N · m (6.0 kgf · m, 44.3 ft · Ib)
7
9 LT
10 242

LT
242 LT 1st 15 N · m (1.5 kgf · m, 11.1 ft · Ib)
242 2nd 29 N · m (2.9 kgf · m, 21.4 ft · Ib)
11 8 × 35 mm
12
1st 20 N · m (2.0 kgf · m, 14.8 ft · Ib)
1st 20 N · m (2.0 kgf · m, 14.8 ft · Ib) 2nd 35 N · m (3.5 kgf · m, 25.8 ft · Ib)
2nd 35 N · m (3.5 kgf · m, 25.8 ft · Ib) 8 × 120 mm
8 × 70 mm

Step
11 Bolt
Procedure/Part name Q’ty
2
Service points
6
12 Bolt 4
13
14
15
16
Exhaust pipe 1
Gasket
Dowel pin
Exhaust manifold
1
1
2
1
Not reusable
7
Reverse the disassembly steps for
assembly.

8
5-26
9
Silencieux F
Schalldämpfer D
POWR Silenciador ES

Etape Procédure/nom de pièce Q’té Points particuliers d’entretien

1
11 Boulon 2
12 Boulon 4
13 Tuyau d’échappement 1 1
14 Joint 1 Non réutilisable
15 Goupille fendue 2
16 Collecteur d’échappement 1

2
Pour le remontage, inversez les étapes du démontage.

3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
11
12
13
14
Schraube
Schraube
Auspuffkrümmer 1
Dichtung
2
4
1
1 Nicht wiederverwendbar
4
15 Passstift 2
16 Auspuffkrümmer 1
Zum Zusammenbauen die Zerlegungsschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
5
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza C’td. Puntos de servicio
11
12
13
14
Perno
Perno
Tubo de escape 1
Junta
2
4
1
1 No puede reutilizarse
7
15 Clavija de centrado 2
16 Colector de escape 1
Para el desarmado, invierta los pasos de armado.

8
5- 26
9
POWR E
Muffler
Exhaust pipe 3 removal
1. Remove:
• Exhaust pipe 3 1

1
Exhaust pipe wrench:
90890-06726
1
1
Muffler check
1. Check:
• Exhaust manifold 1
2
• Exhaust pipe 1 2
• Exhaust pipe 2 3

2
3
4
• Exhaust pipe 3 4
Cracks/damage → Replace. 3
Pipe check
1. Check:
• Pipe
Cracks/damage → Replace the pipe.

Thermo sensor check

1
1. Check:
• Thermo sensor tube 1
Bends/damage → Replace the thermo
sensor.
6
Exhaust pipe 3 installation
1. Install:
• Exhaust pipe 3 1

Exhaust pipe wrench:


7
90890-06726

1 Exhaust pipe 3:
60 N·m (6.0 kgf·m, 44.3 ft·lb) 8
T.
R.

LOCTITE 242

5-27
9
Silencieux F
Schalldämpfer D
POWR Silenciador ES

Dépose du tuyau d’échappement Auspuffkrümmer 3 ausbauen Desmontaje del tubo de escape 3


3 1. Ausbauen: 1. Extraer:
1. Déposer: • Auspuffkrümmer 3 1 • Tubo de escape 3 1
• Tuyau d’échappement 3 1
Auspuffkrümmer- Llave para el tubo de escape:
Clé pour tuyau
d’échappement:
90890-06726

Vérification du silencieux
Schlüssel:
90890-06726

Schalldämpfer kontrollieren
1. Kontrollieren:
90890-06726

Comprobación del silenciador


1. Comprobar:
1
• Auspuffkrümmer 1 • Colector de escape 1
1. Vérifier:
• Auspuffkrümmer 1 2 • Tubo de escape 1 2
• Collecteur d’échappement 1

2
• Auspuffkrümmer 2 3 • Tubo de escape 2 3
• Tuyau d’échappement 1 2
• Auspuffkrümmer 3 4 • Tubo de escape 3 4
• Tuyau d’échappement 2 3
Risse/Beschädigung → Grietas/daños → Cambiar.
• Tuyau d’échappement 3 4
Craquelures/détérioration → Erneuern. Comprobación del tubo
Remplacez. Rohr kontrollieren 1. Comprobar:
1. Kontrollieren: • Tubo
Vérification du tuyau
• Rohr Grietas/daños → Cambiar el

3
1. Vérifier:
Risse/Beschädigung → Das tubo.
• Tuyau
Craquelures/détérioration → Rohr erneuern. Comprobación del termosensor
Remplacez le tuyau. Temperaturfühler 1. Comprobar:
• Tubo del termosensor 1
Vérification du capteur de kontrollieren
Dobladuras/daños → Cambiar
température 1. Kontrollieren:
el termosensor
1. Vérifier: • Temperaturfühlersonde 1
Montaje del tubo de escape 3

4
• Tube du capteur de température Verbiegung/Beschädigung
→ Temperaturfühler erneu- 1. Instalar:
1
• Tubo de escape 3 1
Pliures/détérioration → Rem- ern.
placez le capteur de tempéra- Auspuffkrümmer 3 einbauen
ture. 1. Einbauen: Llave para el tubo de escape:
90890-06726
Repose du tuyau d’échappement • Auspuffkrümmer 3 1
3

5
1. Monter: Auspuffkrümmer-
Schlüssel: Tubo de escape 3:
• Tuyau d’échappement 3 1 90890-06726 60 N·m
T.
R.

(6,0 kgf·m, 44,3 ft·lb)


Clé pour tuyau LOCTITE 242
d’échappement:
90890-06726 Auspuffkrümmer 3:
60 N·m
T.
R.

(6,0 kgf·m, 44,3 ft·lb)

Tuyau d’échappement 3:
60 N·m
LOCTITE 242

6
T.
R.

(6,0 kgf·m, 44,3 ft·lb)


LOCTITE 242

7
8
5- 27
9
POWR E
Electrical box and starter motor
Electrical box and starter motor
Electrical box and starter motor removal

5 N · m (0.5 kgf · m, 3.7 ft · Ib) 1


18 N · m (1.8 m · kg, 13.3 ft · Ib)
12
8 × 30 mm

2
a
18 24 26 25 28
SG A B
19 2

20
SG

21 1
3 14
3
23 22
A 5

A 13

B 26 11 4
15
28 7
10 16 9
12
8

24
27 17 6

Step
1
Procedure/Part name
Ignition coil coupler
25

Q’ty
4
Service points
6
2 Plastic tie 1
3
4
5
6
Injector coupler
Knock sensor coupler
Thermoswitch coupler
Plastic tie
4
1
1
1
7
7 Cam position sensor coupler 1

8
8 Intake air temperature sensor 1
coupler
9 Engine temperature sensor coupler 1
10 Plastic tie 1

5-28
9
Boîtier électrique et démarreur F
Schaltkasten und Startermotor D
POWR Caja de componentes eléctricos y motor de arranque ES

Boîtier électrique et démarreur


Dépose du boîtier électrique et du démarreur

Etape Procédure/nom de pièce Q’té Points particuliers d’entretien

1
1 Connecteur de la bobine d’allumage 4
2 Attache en plastique 1
3 Connecteur de l’injecteur 4
4 Connecteur du capteur de cognement 1
5 Connecteur du thermocontact 1
6 Attache en plastique 1

2
7 Connecteur du capteur de position de came 1
8 Connecteur du capteur de température d’air 1
d’admission
9 Connecteur du capteur de température du 1
moteur
10 Attache en plastique 1

Schaltkasten und Startermotor


Schaltkasten und Startermotor ausbauen
3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
1
2
3
4
Zündspulen-Steckverbinder
Kabelbinder
Einspritzdüsen-Steckverbinder
Klopfsensor-Steckverbinder
4
1
4
1
4
5 Thermoschalter-Steckverbinder 1
6 Kabelbinder 1
7
8

9
Steckverbinder des Nockenwinkelsensors
Steckverbinder des
Ansauglufttemperaturfühlers
Motortemperaturfühler-Steckverbinder
1
1

1
5
10 Kabelbinder 1

Caja de componentes eléctricos y motor de arranque


Desmontaje de la caja de componentes eléctricos y el motor de arranque
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza C’td. Puntos de servicio
1
2
3
4
Acoplador de bobina de encendido
Abrazadera de plástico
Acoplador de inyector
Acoplador del sensor de autoencendido
4
1
4
1
7
5 Acoplador del interruptor térmico 1
6 Abrazadera de plástico 1
7

8
Acoplador del sensor de posición del eje de
levas
Acoplador del sensor de temperatura del aire de
admisión
1

1
8
9 Acoplador del sensor de temperatura del motor 1
10 Abrazadera de plástico 1

5- 28
9
POWR E
Electrical box and starter motor

5 N · m (0.5 kgf · m, 3.7 ft · Ib) 1


18 N · m (1.8 m · kg, 13.3 ft · Ib)
12
8 × 30 mm

2
a
18 24 26 25 28
SG A B
19 2

20
SG

21 1
3 14
3
23 22
A 5

A 13

B 26 11 4
15
28 7
10 16 9
12
8

24
27 17 6

Step Procedure/Part name


11 Plastic tie
25

Q’ty
1
Service points
6
12 Throttle body assembly coupler 1
CAUTION:

13 Intake air pressure sensor coupler 1


Do not disconnect the throttle body as-
sembly coupler a. 7
14 Clamp 3
15
16
17
18
Earth plate coupler 1
Earth plate coupler 2
Oil pressure switch coupler
Nut/washer
1
1
1
1/1
8
19 Starter motor cable 1

5-29
9
Boîtier électrique et démarreur F
Schaltkasten und Startermotor D
POWR Caja de componentes eléctricos y motor de arranque ES

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
11 Attache en plastique 1
12 Connecteur de l’ensemble corps de papillon 1
ATTENTION:
Ne débranchez pas le connecteur de l’ensemble corps de
papillon a.

13 Connecteur du capteur de pression d’air 1

14
15
16
d’admission
Collier
Connecteur de la plaque de terre 1
Connecteur de la plaque de terre 2
3
1
1
2
17 Connecteur du contacteur de pression d’huile 1
18 Ecrou/rondelle 1/1
19 Câble de démarreur 1

3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
11
12
Kabelbinder
Steckverbinder des
Drosselklappengehäuses
1
1
ACHTUNG:
Den Steckverbinder des Drosselklappengehäuses
a nicht lösen.
4
13 Steckverbinder des Ansaugluftdrucksensors 1
14
15
16
17
Klemme
Masseplatte-Steckverbinder 1
Masseplatte-Steckverbinder 2
Öldruckschalter-Steckverbinder
3
1
1
1
5
18 Mutter/Unterlegscheibe 1/1
19 Starterkabel 1

6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
11
12
Abrazadera de plástico
Acoplador del conjunto del cuerpo de mariposas
1
1
PRECAUCION:
No desconecte el acoplador del conjunto del cuerpo de
7
mariposas a.

8
13 Acoplador del sensor de presión del aire de 1
admisión
14 Abrazadera 3
15 Acoplador de la placa de masa 1 1
16 Acoplador de la placa de masa 2 1
17 Acoplador del contacto de presión de aceite 1

9
18 Tuerca/arandela 1/1
19 Cable del motor de arranque 1

5- 29
POWR E
Electrical box and starter motor

5 N · m (0.5 kgf · m, 3.7 ft · Ib) 1


18 N · m (1.8 m · kg, 13.3 ft · Ib)
12
8 × 30 mm

2
a
18 24 26 25 28
SG A B
19 2

20
SG

21 1
3 14
3
23 22
A 5

A 13

B 26 11 4
15
28 7
10 16 9
12
8

24
27 17 6

Step
20 Bolt
Procedure/Part name
25

Q’ty
2
Service points
6
21 Negative battery cable 1
22
23
24
25
Starter motor
Electrical box cover
Plastic tie
Rectifier regulator coupler
1
1
1
1
7
26 Stator coil coupler 1

8
27 Rectifier regulator 1
28 Pick up coil coupler 1
Reverse the removal steps for installation.

5-30
9
Boîtier électrique et démarreur F
Schaltkasten und Startermotor D
POWR Caja de componentes eléctricos y motor de arranque ES

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
20 Boulon 2
21 Câble négatif de la batterie 1
22 Démarreur 1
23 Couvercle du boîtier électrique 1
24 Attache en plastique 1
25 Connecteur du redresseur/régulateur 1

2
26 Connecteur de la bobine de stator 1
27 Redresseur/régulateur 1
28 Connecteur de la bobine exploratrice 1
Pour le remontage, inversez les étapes de la dépose.

3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
20
21
22
23
Schraube
Batterie-Minuskabel
Startermotor
Schaltkastenabdeckung
2
1
1
1
4
24 Kabelbinder 1
25 Gleichrichter/Regler-Steckverbinder 1
26
27
28
Steckverbinder der Statorwicklung
Gleichrichter/Regler
Impulsgeber-Steckverbinder
1
1
1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
5
Reihenfolge ausführen.

6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
20
21
22
23
Perno
Cable negativo de la batería
Motor de arranque
Tapa de la caja de componentes eléctricos
2
1
1
1
7
24 Abrazadera de plástico 1
25 Acoplador de rectificador regulador 1
26
27
28
Acoplador de la bobina del estator
Rectificador regulador
Acoplador de la bobina captadora
1
1
1
Para la instalación, invierta los pasos de desmontaje.
8
5- 30
9
POWR E
Air cooler, supercharger, and throttle body assembly
Air cooler, supercharger, and throttle body assembly
Air cooler and supercharger removal

1st 10 N · m (1.0 kgf · m, 7.4 ft · Ib) 10 N · m (1.0 kgf · m, 7.4 ft · Ib) 20


2nd 20 N · m (2.0 kgf · m, 14.8 ft · Ib)
1st
6 × 65 mm

23 N · m (2.3 kgf · m, 17.0 ft · Ib)


2nd 42 N · m (4.2 kgf · m, 31.0 ft · Ib)
20 N · m (2.0 kgf · m, 14.8 ft · Ib)
8 × 65 mm 22
21 LT
242
1
20
LT

2
25 242

10 23
16
LT 9 24
13

3
11
242
2
4 N · m (0.4 kgf · m, 3.0 ft · Ib)
7 3 N · m (0.3 kgf · m, 2.2 ft · Ib) 9
17
1

19 LT

6 242 18
1 42 N · m (4.2 kgf · m, 31.0 ft · Ib)
1 8
10 × 80 mm
4 12
14 42 N · m (4.2 kgf · m, 31.0 ft · Ib)
5 10 × 50 mm
15
LT 1st 23 N · m (2.3 kgf · m, 17.0 ft · Ib)
242 20 N · m (2.0 kgf · m, 14.8 ft · Ib) 2nd 42 N · m (4.2 kgf · m, 31.0 ft · Ib)
3

Step
1 Clamp
8 × 35 mm

Procedure/Part name Q’ty


3
10 × 45 mm

Service points
6
2 Clamp 1
3
4
5
6
Bolt
Boost pipe
Collar/grommet
Hose
1
1
1/1
1
7
7 Joint 1

8
8 Clamp/cooling water hose 1/1
9 Clamp/air cooler intake hose 2/1
10 Nut 1

5-31
9
Refroidisseur à air, compresseur volumétrique et ensemble corps de papillon F
Luftkühler, Turbolader und Drosselklappen-Baugruppe D
POWR Enfriador de aire, sobrealimentador y cuerpo de mariposas ES

Refroidisseur à air, compresseur volumétrique et ensemble corps de papillon


Dépose du refroidisseur à air et du compresseur volumétrique

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
1 Collier 3
2 Collier 1
3 Boulon 1
4 Tubulure de surpression 1
5 Collet/bague 1/1
6 Flexible 1

2
7 Raccord 1
8 Collier/flexible d’eau de refroidissement 1/1
9 Collier/flexible d’admission du refroidisseur 2/1
d’air
10 Ecrou 1

Luftkühler, Turbolader und Drosselklappen-Baugruppe


Luftkühler und Turbolader ausbauen
3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
1
2
3
4
Klemme
Klemme
Schraube
Ladeluftrohr
3
1
1
1
4
5 Hülse/Tülle 1/1
6 Schlauch 1
7
8
9
10
Verbindungsstück
Klemme/Kühlwasserschlauch
Klemme/Luftkühlereinlassschlauch
Mutter
1
1/1
2/1
1
5
Enfriador de aire, sobrealimentador y cuerpo de mariposas
Desmontaje del enfriador de aire y el sobrealimentador
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
1
2
3
4
Abrazadera
Abrazadera
Perno
Tubería de sobrealimentación
3
1
1
1
7
5 Casquillo/aislador 1/1
6 Tubo 1
7
8
9
Unión
Abrazadera/tubo del agua de refrigeración
Abrazadera/tubo de admisión del enfriador de
aire
1
1/1
2/1
8
10 Tuerca 1

5- 31
9
POWR E
Air cooler, supercharger, and throttle body assembly

1st 10 N · m (1.0 kgf · m, 7.4 ft · Ib) 10 N · m (1.0 kgf · m, 7.4 ft · Ib) 20


2nd 20 N · m (2.0 kgf · m, 14.8 ft · Ib)
1st
6 × 65 mm

23 N · m (2.3 kgf · m, 17.0 ft · Ib)


2nd 42 N · m (4.2 kgf · m, 31.0 ft · Ib)
20 N · m (2.0 kgf · m, 14.8 ft · Ib)
8 × 65 mm 22
21 LT
242
1
20
LT

2
25 242

10 23
16
LT 9 24
13

3
11
242
2
4 N · m (0.4 kgf · m, 3.0 ft · Ib)
7 3 N · m (0.3 kgf · m, 2.2 ft · Ib) 9
17
1

19 LT

6 242 18
1 42 N · m (4.2 kgf · m, 31.0 ft · Ib)
1 8
10 × 80 mm
4 12
14 42 N · m (4.2 kgf · m, 31.0 ft · Ib)
5 10 × 50 mm
15
LT 1st 23 N · m (2.3 kgf · m, 17.0 ft · Ib)
242 20 N · m (2.0 kgf · m, 14.8 ft · Ib) 2nd 42 N · m (4.2 kgf · m, 31.0 ft · Ib)
3

Step
11 Bolt
8 × 35 mm

Procedure/Part name Q’ty


2
10 × 45 mm

Service points
6
12 Air cooler assembly 1
13
14
15
16
Collar
Grommet
Plate
Stud bolt
1
1
1
1
7
17 Bolt 1

8
18 Bolt 1
19 Stay 1

5-32
9
Refroidisseur à air, compresseur volumétrique et ensemble corps de papillon F
Luftkühler, Turbolader und Drosselklappen-Baugruppe D
POWR Enfriador de aire, sobrealimentador y cuerpo de mariposas ES

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
11 Boulon 2
12 Ensemble refroidisseur à air 1
13 Collier 1
14 Anneau 1
15 Plaque 1
16 Boulon fileté 1

2
17 Boulon 1
18 Boulon 1
19 Support 1

3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
11
12
13
14
Schraube
Luftkühler-Baugruppe
Distanzhülse
Tülle
2
1
1
1
4
15 Scheibe 1
16 Stiftschraube 1
17
18
19
Schraube
Schraube
Halterung
1
1
1 5
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
11
12
13
14
Perno
Enfriador de aire
Casquillo
Pasacables
2
1
1
1
7
15 Placa 1
16 Perno prisionero 1
17
18
19
Perno
Perno
Soporte
1
1
1
8
5- 32
9
POWR E
Air cooler, supercharger, and throttle body assembly

1st 10 N · m (1.0 kgf · m, 7.4 ft · Ib) 10 N · m (1.0 kgf · m, 7.4 ft · Ib) 20


2nd 20 N · m (2.0 kgf · m, 14.8 ft · Ib)
1st
6 × 65 mm

23 N · m (2.3 kgf · m, 17.0 ft · Ib)


2nd 42 N · m (4.2 kgf · m, 31.0 ft · Ib)
20 N · m (2.0 kgf · m, 14.8 ft · Ib)
8 × 65 mm 22
21 LT
242
1
20
LT

2
25 242

10 23
16
LT 9 24
13

3
11
242
2
4 N · m (0.4 kgf · m, 3.0 ft · Ib)
7 3 N · m (0.3 kgf · m, 2.2 ft · Ib) 9
17
1

19 LT

6 242 18
1 42 N · m (4.2 kgf · m, 31.0 ft · Ib)
1 8
10 × 80 mm
4 12
14 42 N · m (4.2 kgf · m, 31.0 ft · Ib)
5 10 × 50 mm
15
LT 1st 23 N · m (2.3 kgf · m, 17.0 ft · Ib)
242 20 N · m (2.0 kgf · m, 14.8 ft · Ib) 2nd 42 N · m (4.2 kgf · m, 31.0 ft · Ib)
3

Step
20
8 × 35 mm

Procedure/Part name
Bolt/washer
Q’ty
2/2
10 × 45 mm

Service points
6
21 Bolt 3
22
23
24
25
Bolt
Supercharger assembly
O-ring
Dowel pin
1
1
1
2
Not reusable
7
Reverse the removal steps for installation.

8
5-33
9
Refroidisseur à air, compresseur volumétrique et ensemble corps de papillon F
Luftkühler, Turbolader und Drosselklappen-Baugruppe D
POWR Enfriador de aire, sobrealimentador y cuerpo de mariposas ES

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
20 Boulon/rondelle 2/2
21 Boulon 3
22 Boulon 1
23 Ensemble compresseur volumétrique 1
24 Joint torique 1 Non réutilisable
25 Goupille fendue 2

2
Pour le remontage, inversez les étapes de la dépose.

3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
20
21
22
23
Schraube/Unterlegscheibe
Schraube
Schraube
Turbolader-Baugruppe
2/2
3
1
1
4
24 O-Ring 1 Nicht wiederverwendbar
25 Passstift 2
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
5
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
20
21
22
23
Perno/arandela
Perno
Perno
Sobrealimentador
2/2
3
1
1
7
24 Junta tórica 1 No puede reutilizarse
25 Clavija de centrado 2
Para la instalación, invierta los pasos de desmontaje.

8
5- 33
9
POWR E
Air cooler, supercharger, and throttle body assembly
Intake assembly removal

5 N · m (0.5 kgf · m, 3.7 ft · Ib)

1
1st 10 N · m (1.0 kgf · m, 7.4 ft · Ib)
6 × 25 mm 3.5 N · m (0.35 kgf · m, 2.6 ft · Ib) 2nd 20 N · m (2.0 kgf · m, 14.8 ft · Ib)
5 × 15 mm 15 N · m (1.5 kgf · m, 11.1 ft · Ib)
LT 5 1st 10 N · m (1.0 kgf · m, 7.4 ft · Ib)
242 2nd 20 N · m (2.0 kgf · m, 14.8 ft · Ib)
6

7
8
9
2
3
15
17
19

19
2
9 18
LT LT

3
242 242
4
13
16
11
18
12
10 11 LT
1 572

1st 10 N · m (1.0 kgf · m, 7.4 ft · Ib) 14 12


LT
LT 10
2nd 20 N · m (2.0 kgf · m, 14.8 ft · Ib) 242
242
8 × 35 mm
1st 23 N · m (2.3 kgf · m, 17.0 ft · Ib)
2nd 42 N · m (4.2 kgf · m, 31.0 ft · Ib)
8 N · m (0.8 kgf · m, 5.9 ft · Ib)
8 × 40 mm 1st 23 N · m (2.3 kgf · m, 17.0 ft · Ib) 6 × 12 mm
2nd 42 N · m (4.2 kgf · m, 31.0 ft · Ib)

Step
8 × 25 mm

Procedure/Part name
Fuel injector
Q’ty Service points
Refer to “Fuel tank removal” in Chapter 4.
6
1 Plastic tie 1
2
3
4
5
Intake air temperature sensor
Washer
Clamp/hose
Bolt
1
1
2/1
2
Not reusable
7
6 Intake air pressure sensor 1

8
7 Bolt 2
8 Bracket 1
9 Collar/grommet 2/2
10 Bolt 2

5-34
9
Refroidisseur à air, compresseur volumétrique et ensemble corps de papillon F
Luftkühler, Turbolader und Drosselklappen-Baugruppe D
POWR Enfriador de aire, sobrealimentador y cuerpo de mariposas ES

Dépose de l’ensemble admission

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
Injecteur de carburant Se reporter à “Dépose du réservoir de carburant” au chapitre
4.
1 Attache en plastique 1
2 Capteur de température d’air d’admission 1
3 Rondelle 1 Non réutilisable
4 Collier/flexible 2/1

2
5 Boulon 2
6 Capteur de pression d’air d’admission 1
7 Boulon 2
8 Support 1
9 Collet/bague 2/2
10 Boulon 2

Einlasstrakt ausbauen
3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise

1
2
3
Kraftstoff-Einspritzdüse
Kabelbinder
Ansaugluft-Temperaturfühler
Unterlegscheibe
1
1
1
Siehe “Kraftstofftank ausbauen” in Kapitel 4.

Nicht wiederverwendbar
4
4 Klemme/Schlauch 2/1
5 Schraube 2
6
7
8
9
Ansaugluft-Drucksensor
Schraube
Halterung
Hülse/Tülle
1
2
1
2/2
5
10 Schraube 2

Desmontaje del grupo de admisión


6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio

1
2
Inyector

Abrazadera de plástico
Sensor de temperatura del aire de admisión
1
1
Consulte la sección “Desmontaje del depósito de
combustible” del capítulo 4.
7
3 Arandela 1 No puede reutilizarse
4 Abrazadera/tubo 2/1
5
6
7
8
Perno
Sensor de presión del aire de admisión
Perno
Soporte
2
1
2
1
8
9 Casquillo/aislador 2/2
10 Perno 2

5- 34
9
POWR E
Air cooler, supercharger, and throttle body assembly

5 N · m (0.5 kgf · m, 3.7 ft · Ib)

1
1st 10 N · m (1.0 kgf · m, 7.4 ft · Ib)
6 × 25 mm 3.5 N · m (0.35 kgf · m, 2.6 ft · Ib) 2nd 20 N · m (2.0 kgf · m, 14.8 ft · Ib)
5 × 15 mm 15 N · m (1.5 kgf · m, 11.1 ft · Ib)
LT 5 1st 10 N · m (1.0 kgf · m, 7.4 ft · Ib)
242 2nd 20 N · m (2.0 kgf · m, 14.8 ft · Ib)
6

7
8
9
2
3
15
17
19

19
2
9 18
LT LT

3
242 242
4
13
16
11
18
12
10 11 LT
1 572

1st 10 N · m (1.0 kgf · m, 7.4 ft · Ib) 14 12


LT
LT 10
2nd 20 N · m (2.0 kgf · m, 14.8 ft · Ib) 242
242
8 × 35 mm
1st 23 N · m (2.3 kgf · m, 17.0 ft · Ib)
2nd 42 N · m (4.2 kgf · m, 31.0 ft · Ib)
8 N · m (0.8 kgf · m, 5.9 ft · Ib)
8 × 40 mm 1st 23 N · m (2.3 kgf · m, 17.0 ft · Ib) 6 × 12 mm
2nd 42 N · m (4.2 kgf · m, 31.0 ft · Ib)

Step
11 Bolt
8 × 25 mm

Procedure/Part name Q’ty


2
Service points
6
12 Stay 2
13
14
15
16
Bolt
Bolt
Nut
Intake assembly
1
6
2
1
7
17 Packing 1 Not reusable

8
18 Dowel pin 2
19 Stud bolt 2
Reverse the removal steps for installation.

5-35
9
Refroidisseur à air, compresseur volumétrique et ensemble corps de papillon F
Luftkühler, Turbolader und Drosselklappen-Baugruppe D
POWR Enfriador de aire, sobrealimentador y cuerpo de mariposas ES

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
11 Boulon 2
12 Support 2
13 Boulon 1
14 Boulon 6
15 Ecrou 2
16 Ensemble admission 1

2
17 Garniture 1 Non réutilisable
18 Goupille fendue 2
19 Boulon fileté 2
Pour le remontage, inversez les étapes de la dépose.

3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
11
12
13
14
Schraube
Halterung
Schraube
Schraube
2
2
1
6
4
15 Mutter 2
16 Einlassbaugruppe 1
17
18
19
Dichtung
Passstift
Stiftschraube
1
2
2
Nicht wiederverwendbar

Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter


5
Reihenfolge ausführen.

6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
11
12
13
14
Perno
Soporte
Perno
Perno
2
2
1
6
7
15 Tuerca 2
16 Conjunto de admisión 1
17
18
19
Guarnición
Clavija de centrado
Perno prisionero
1
2
2
No puede reutilizarse

Para la instalación, invierta los pasos de desmontaje.


8
5- 35
9
POWR E
Air cooler, supercharger, and throttle body assembly
Intake disassembly

1
2
3
8
9
3
7

2 6

13 N · m (1.3 kgf · m, 9.6 ft · Ib)


8 × 20 mm
5
1

LT
242

13 N · m (1.3 kgf · m, 9.6 ft · Ib)

6
4

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


1 Nut/washer 4/4
2 Throttle body assembly 1
3
4
5
6
Gasket
Bolt
Joint
O-ring
1
4
1
1
Not reusable

Not reusable
7
7 Ribbon 1

8
8 Holder 1
9 Intake manifold 1
Reverse the disassembly steps for
assembly.

5-36
9
Refroidisseur à air, compresseur volumétrique et ensemble corps de papillon F
Luftkühler, Turbolader und Drosselklappen-Baugruppe D
POWR Enfriador de aire, sobrealimentador y cuerpo de mariposas ES

Démontage de l’admission

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
1 Ecrou/rondelle 4/4
2 Ensemble corps de papillon 1
3 Joint 1 Non réutilisable
4 Boulon 4
5 Raccord 1
6 Joint torique 1 Non réutilisable

2
7 Ruban 1
8 Support 1
9 Collecteur d’admission 1
Pour le remontage, inversez les étapes du démontage.

Einlasstrakt zerlegen
3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
1
2
3
4
Mutter/Unterlegscheibe
Drosselklappengehäuse-Baugruppe
Dichtung
Schraube
4/4
1
1
4
Nicht wiederverwendbar 4
5 Verbindungsstück 1
6 O-Ring 1 Nicht wiederverwendbar
7
8
9
Band
Halter
Ansaugkrümmer
1
1
1
Zum Zusammenbauen die Zerlegungsschritte in
5
umgekehrter Reihenfolge ausführen.

Desarmado de la admisión
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
1
2
3
4
Tuerca/arandela
Conjunto del cuerpo de mariposas
Junta
Perno
4/4
1
1
4
No puede reutilizarse
7
5 Unión 1
6 Junta tórica 1 No puede reutilizarse
7
8
9
Cinta
Sujeción
Colector de admisión
1
1
1
Para el desarmado, invierta los pasos de armado.
8
5- 36
9
POWR E
Air cooler, supercharger, and throttle body assembly
Air cooler check

CAUTION:
The air cooler assembly should not be dis-
assembled.

1. Check:
• Air cooler assembly
1
Cracks/damage → Replace the air

2
cooler assembly.
• Air cooler holding pressure
Cannot be maintained → Replace the
air cooler assembly.
1

3
a Checking steps:

2 NOTE:
When checking the air cooler, connect the
hoses 1 to the air cooler.

1. Connect the special service tool 2 to the


inlet or outlet of the air cooler water pas-
sage.

Leakage tester 2:
90890-06840

2. Cover the other end a of the water pas-


sage with a finger.
3. Apply the specified positive pressure and
check that the pressure is maintained.
1

6
1 Specified positive pressure (water
3 passage):
200 kPa (2.0 kgf/cm2, 28.5 psi)

3 4. Connect the special service tools 2 and


3 to the inlet and outlet of the air cooler
2
air passage.

Air cooler attachment 3:


90890-06731
7
5. Apply the specified positive pressure and
check that the pressure is maintained.

Specified positive pressure (air


passage):
100 kPa (1.0 kgf/cm2, 14.2 psi)
8
5-37
9
Refroidisseur à air, compresseur volumétrique et ensemble corps de papillon F
Luftkühler, Turbolader und Drosselklappen-Baugruppe D
POWR Enfriador de aire, sobrealimentador y cuerpo de mariposas ES

Vérification du refroidisseur à Luftkühler kontrollieren Comprobación del enfriador de


air aire
ACHTUNG:
ATTENTION: Die Luftkühler-Baugruppe sollte PRECAUCION:
L’ensemble refroidisseur à air ne doit
pas être démonté.

1. Vérifier:
• Ensemble refroidisseur à air
nicht zerlegt werden.

1. Kontrollieren:
• Luftkühler-Baugruppe
Risse/Beschädigung → Luft-
El enfriador de aire no se debe desar-
mar.

1. Comprobar:
• Enfriador de aire
1
Craquelures/détérioration → kühler-Baugruppe erneuern. Grietas/daños → Cambiar el
Remplacez l’ensemble refroi- • Luftkühler-Haltedruck enfriador de aire.
disseur à air.
• Pression de maintien du
refroidisseur à air
Impossible à maintenir → Rem-
placez l’ensemble refroidisseur
Kann nicht gehalten werden
→ Luftkühler-Baugruppe
ersetzen.
• Presión sostenida del enfriador
de aire
No se puede mantener → Cam-
biar el enfriador de aire.
2
à air. Prüfschritte:
Procedimiento de comprobación:

3
HINWEIS:
Etapes de vérification: Zur Überprüfung des Luftkühlers die NOTA:
Schläuche 1 an diesen anschließen. Cuando compruebe el enfriador de aire,
N.B.: conecte los tubos 1 al mismo.
Lors de la vérification du refroidisseur à 1. Das Spezialwerkzeug 2 an den
air, branchez les flexibles 1 sur le Einlass oder den Auslass des 1. Acople la herramienta especial 2 a
refroidisseur à air. Luftkühler-Wasserkanals la entrada o la salida del conducto

4
anschließen. de agua del enfriador aire.
1. Raccordez l’outil d’entretien spécial
2 à l’entrée ou à la sortie du pas- Lecktester 2: Comprobador de fugas 2:
sage d’eau du refroidisseur à air. 90890-06840 90890-06840

Testeur de pertes 2: 2. Das andere Ende a des Was- 2. Tape el otro extremo a del con-
90890-06840 serkanals mit dem Finger zuhal- ducto de agua con un dedo.

2. Bouchez l’autre extrémité a du


passage d’eau avec un doigt.
3. Appliquez la pression positive spé-
cifiée et vérifiez que la pression se
ten.
3. Den Soll-Überdruck anlegen
und kontrollieren, dass der
Druck aufrechterhalten wird.
3. Aplique la presión positiva especi-
ficada y compruebe si se mantiene
la presión.

Presión positiva especificada


5
maintient. Soll-Überdruck (conducto de agua):
(Wasserkanal): 200 kPa

6
200 kPa (2,0 kgf/cm2, 28,5 psi)
Pression positive spécifiée (2,0 kgf/cm2, 28,5 psi)
(passage d’eau):
200 kPa 4. Conecte las herramientas especia-
(2,0 kgf/cm2, 28,5 psi) 4. Die Spezialwerkzeuge 2 und les 2 y 3 a la entrada y la salida
3 an den Ein- und Auslass des del conducto de aire del enfriador
4. Branchez les outils d’entretien spé- Luftkühler-Luftkanals anschlie- de aire.
ciaux 2 et 3 à l’entrée et à la sortie ßen.

7
du passage d’air du refroidisseur à air. Adaptador para el enfriador
Luftkühler-Aufsatz 3: de aire 3:
Accessoire de montage pour 90890-06731 90890-06731
refroidisseur à air 3:
90890-06731 5. Aplique la presión positiva especi-
5. Den Soll-Überdruck anlegen
ficada y compruebe si se mantiene
und kontrollieren, dass der
5. Appliquez la pression positive spé- la presión.
Druck aufrechterhalten wird.

8
cifiée et vérifiez que la pression se
maintient. Presión positiva especificada
Soll-Überdruck (Luftkanal): (conducto de aire):
100 kPa 100 kPa
Pression positive spécifiée (1,0 kgf/cm2, 14,2 psi) (1,0 kgf/cm2, 14,2 psi)
(passage d’air):
100 kPa
(1,0 kgf/cm2, 14,2 psi)

5- 37
9
POWR E
Air cooler, supercharger, and throttle body assembly
Supercharger check

CAUTION:
The supercharger should not be disassem-
bled.

1. Check:
• Impeller 1
1
1 2
• Gear 2
Cracks/damage → Replace the super-
charger assembly.
• Supercharger operation
Rough movement → Replace the super-
2
charger assembly.

3
1
Throttle body assembly check

CAUTION:
The throttle body assembly should not be
4
disassembled.

1. Check:
• Throttle shaft 1
Cracks/damage → Replace the throttle
body assembly.
• Throttle valve opening
Refer to “Throttle position sensor” in
Chapter 7.
6
7
Intake manifold check
1. Check:
• Intake manifold
Cracks/damage → Replace the intake
manifold.
8
5-38
9
Refroidisseur à air, compresseur volumétrique et ensemble corps de papillon F
Luftkühler, Turbolader und Drosselklappen-Baugruppe D
POWR Enfriador de aire, sobrealimentador y cuerpo de mariposas ES

Vérification du compresseur Turbolader überprüfen Comprobación de sobrealimen-


volumétrique tador
ACHTUNG:
ATTENTION: Der Turbolader sollte nicht zerlegt PRECAUCION:
Le compresseur volumétrique ne doit
pas être démonté.

1. Vérifier:
• Turbine 1
werden.

1. Kontrollieren:
• Flügelrad 1
• Zahnrad 2
El sobrealimentador no se debe desar-
mar.

1. Comprobar:
• Rotor 1
1
• Pignon 2 Risse/Beschädigung → Tur- • Engranaje 2
Craquelures/détérioration → bolader-Baugruppe erneu- Grietas/daños → Cambiar el
Remplacez l’ensemble com-
presseur volumétrique.
• Fonctionnement du
compresseur volumétrique
Mouvement irrégulier → Rem-
ern.
• Funktion des Turboladers
Schwergängigkeit → Turbo-
lader-Baugruppe ersetzen.
Drosselklappengehäuse-
sobrealimentador.
• Funcionamiento del
sobrealimentador
Movimiento irregular → Cam-
biar el sobrealimentador.
2
placez l’ensemble compresseur Baugruppe kontrollieren Comprobación del cuerpo de
volumétrique. mariposas
Vérification de l’ensemble corps
de papillon

ATTENTION:
ACHTUNG:
Das Drosselklappengehäuse soll-
te nicht zerlegt werden.
PRECAUCION:
No se debe desarmar el conjunto del
cuerpo de mariposas.
3
L’ensemble corps de papillon ne doit 1. Kontrollieren:
pas être démonté. • Drosselklappenwelle 1 1. Comprobar:

1. Vérifier:
• Axe d’accélérateur 1
Craquelures/détérioration →
Remplacez l’ensemble corps de
Risse/Beschädigung →
Drosselklappengehäuse-
Baugruppe erneuern.
• Öffnung der Drosselklappe
Siehe “Drosselklappensen-
• Eje de la válvula de mariposa 1
Grietas/daños → Cambiar el
conjunto del cuerpo de maripo-
sas.
• Apertura de la válvula de
4
papillon. sor” in Kapitel 7. mariposa
• Ouverture du papillon des gaz Ansaugkrümmer Consulte la sección “Sensor de
Se reporter à “Capteur d'accélé-
ration” au chapitre 7.
Vérification du collecteur
d’admission
1. Vérifier:
kontrollieren
1. Kontrollieren:
• Ansaugkrümmer
Risse/Beschädigung → Den
Ansaugkrümmer erneuern.
posición del gas” del capítulo 7.
Comprobación del colector de
admisión
1. Comprobar:
• Colector de admisión
5
• Collecteur d’admission Grietas/daños → Cambiar el
Craquelures/détérioration → colector de admisión.
Remplacez le collecteur
d’admission.
6
7
8
5- 38
9
POWR E
Air cooler, supercharger, and throttle body assembly
Intake manifold installation
% ! ± & LT 1. Install:
242 • Intake manifold

1
NOTE:
( $ # ² Tighten the bolts to the specified torques in the
sequence shown.

Intake manifold bolt:

2
1st: 10 N·m (1.0 kgf·m, 7.4 ft·lb)

T.
R.
2nd: 20 N·m (2.0 kgf·m, 14.8 ft·lb)
LOCTITE 242

Supercharger installation
1. Lubricate:
• Supper charger impeller shaft

CAUTION:
Before installing the supercharger assem-
3
bly, be sure to lubricate the supercharger
impeller shaft with engine oil.

1
2
Lubricating steps:
4
1. Remove the bolt 1 and gasket 2.

CAUTION:
Do not reuse the gasket 2, always replace
a
it with a new one.

2. Lubricate the supercharger impeller shaft

6
with engine oil through the oil filler hole a.
NOTE:
Turn the supercharger impeller while lubricat-
ing the supercharger impeller shaft through the
hole a.

Recommended engine oil:


API: SE, SF, SG, SH, SJ, or SL
SAE: 10W-30, 10W-40, 20W-40, or
7
20W-50

3. Tighten the bolt 1 to the specified torque.

Supercharger oil filler hole bolt:


4 N·m (0.4 kgf·m, 3.0 ft·lb)
8
T.
R.

5-39
9
Refroidisseur à air, compresseur volumétrique et ensemble corps de papillon F
Luftkühler, Turbolader und Drosselklappen-Baugruppe D
POWR Enfriador de aire, sobrealimentador y cuerpo de mariposas ES

Installation du collecteur Ansaugkrümmer einbauen Montaje del colector de


d’admission 1. Einbauen: admisión
1. Monter: • Ansaugkrümmer 1. Instalar:
• Collecteur d’admission HINWEIS: • Colector de admisión

1
N.B.: Die Schrauben in der abgebildeten
Reihenfolge mit den vorgeschriebenen NOTA:
Serrez les boulons au couple spécifié
Anzugsdrehmomenten festziehen. Apriete los pernos con el par especifi-
dans l’ordre indiqué.
cado y en la secuencia indicada.

Boulon du collecteur Ansaugkrümmer-


d’admission: Schraube: Perno del colector de

T.
R.
admisión:
T.

1.: 10 N·m
R.

1er: 10 N·m

T.
2

R.
(1,0 kgf·m, 7,4 ft·lb) (1,0 kgf·m, 7,4 ft·lb) 1°: 10 N·m
2e: 20 N·m 2.: 20 N·m (1,0 kgf·m, 7,4 ft·lb)
(2,0 kgf·m, 14,8 ft·lb) (2,0 kgf·m, 14,8 ft·lb) 2°: 20 N·m
LOCTITE 242 LOCTITE 242 (2,0 kgf·m, 14,8 ft·lb)
LOCTITE 242

Installation du compresseur Turbolader einbauen


1. Schmieren: Instalación del sobrealimentador
volumétrique 1. Lubricar:

3
• Flügelradwelle des
1. Lubrifier: • Eje del rotor del
Turboladers
• Arbre d’entraînement du sobrealimentador
compresseur volumétrique ACHTUNG:
PRECAUCION:
ATTENTION: Vor Einbau der Turbolader-Bau-
gruppe muss die Flügelradwelle Antes de instalar el sobrealimentador,
Avant d’installer l’ensemble compres- lubrique el eje del rotor con aceite de
des Turboladers mit Motoröl ge-
seur volumétrique, veillez à lubrifier

4
schmiert werden. motor.
l’arbre d’entraînement avec de l’huile
moteur.

Schmierschritte: Procedimiento de lubricación:


1. Schraube 1 und Dichtung 2 1. Extraiga el perno 1 y la junta 2.
Etapes de lubrification: entfernen.
1. Déposez le boulon 1 et le joint 2.

ATTENTION:
Ne réutilisez pas le joint 2, rempla-
cez-le toujours par un neuf.
ACHTUNG:
Die Dichtung 2 darf nicht wieder
verwendet werden, sondern muss
stets ersetzt werden.
PRECAUCION:
No reutilice la junta 2; cámbiela
siempre por una nueva.

2. Lubrique el eje del rotor del


5
2. Die Flügelradwelle des Turbola- sobrealimentador con aceite de
2. Lubrifiez l’arbre d’entraînement du
ders durch die Öleinfüllöffnung motor a través del orificio de lle-

6
compresseur volumétrique avec de
a mit Motoröl schmieren. nado de aceite a.
l’huile moteur par l’orifice de rem-
plissage d’huile a. HINWEIS:
Beim Schmieren der Flügelradwelle NOTA:
N.B.: des Turboladers durch die Öffnung Gire el rotor del sobrealimentador al
Faites tourner la turbine du compresseur a das Flügelrad drehen. tiempo que lo lubrica a través del orificio
volumétrique tout en lubrifiant l’arbre a.
d’entraînement par l’orifice a.

Huile moteur recommandée:


API: SE, SF, SG, SH, SJ
ou SL
Empfohlene Ölsorte:
Nach API: SE, SF, SG,
SH, SJ oder SL
SAE: 10W-30, 10W-40,
20W-40 oder 20W-50
Aceite de motor
recomendado:
API: SE, SF, SG, SH, SJ o
SL
SAE: 10W-30, 10W-40,
7
SAE: 10W-30, 10W-40,
20W-40 ou 20W-50 20W-40 o 20W-50
3. Die Schraube 1 mit dem vorge-

8
schriebenen Drehmoment anziehen.
3. Serrez le boulon 1 au couple spé- 3. Apriete el perno 1 con el par espe-
cifié. Schraube für cificado.
Öleinfüllöffnung des
T.
R.

Boulon de l’orifice de Turboladers: Perno del orificio de llenado


remplissage d’huile du 4 N·m (0,4 kgf·m, 3,0 de aceite del
T.
T.

R.

ft·lb) sobrealimentador:
R.

compresseur volumétrique:
4 N·m (0,4 kgf·m, 3,0 ft·lb) 4 N·m (0,4 kgf·m, 3,0 ft·lb)

5- 39
9
POWR E
Air cooler, supercharger, and throttle body assembly
2. Install:
1 1
• Supercharger

1
Installation step:
1. Tighten the supercharger bolts 1, and
then bolts 2 to the specified torque.
2
LT
Supercharger bolt (M8 × 65 mm) 1:
242
20 N·m (2.0 kgf·m, 14.8 ft·lb)

T.
R.
2
LOCTITE 242
Supercharger bolt (M6 × 65 mm) 2:
10 N·m (1.0 kgf·m, 7.4 ft·lb)
LOCTITE 242

3
Air cooler intake hose installation
1 2
1. Install:
• Air cooler intake hose 1

Installation steps:
c b 1. Install the air cooler intake hose 1
between the supercharger and air cooler.
NOTE:
• Make sure that the arrow mark a on the air
cooler intake hose 1 is pointing up.
1
a • Make sure that the hose 1 contacts the pro-
jection b on the air cooler.

2. Tighten each clamp 2 to the specified


6
c torque.

7
2 NOTE:
Fit each hose clamp 2 over the white paint
mark c on each end of the air cooler intake
hose 1, making sure that the fastener of the
clamp is aligned with the wide portion of the
paint mark as shown.

Air cooler intake hose clamp:


4 N·m (0.4 kgf·m, 3.0 ft·lb)
8
T.
R.

5-40
9
Refroidisseur à air, compresseur volumétrique et ensemble corps de papillon F
Luftkühler, Turbolader und Drosselklappen-Baugruppe D
POWR Enfriador de aire, sobrealimentador y cuerpo de mariposas ES

2. Monter: 2. Einbauen: 2. Instalar:


• Compresseur volumétrique • Kompressor • Sobrealimentador

Etapes de l’installation: Einbauschritt: Procedimiento de instalación:


1. Serrez les boulons du compresseur
volumétrique 1, puis les boulons
2 au couple spécifié.

Boulon du compresseur
1. Die Schrauben 1 des Turbola-
ders, und anschließend die
Schrauben 2 mit dem vorge-
schriebenen
anziehen.
Drehmoment
1. Apriete los pernos del sobrealimen-
tador 1 y luego los pernos 2 con
el par especificado.

Perno del sobrealimentador


1
volumétrique (M8 × 65 mm) (M8 × 65 mm) 1:
T.

T.
R.

R.
1: Schraube für Turbolader 20 N·m
20 N·m (2,0 kgf·m, 14,8 ft·lb)

2
(M8 × 65 mm) 1:
(2,0 kgf·m, 14,8 ft·lb) LOCTITE 242

T.
R.
20 N·m
LOCTITE 242 (2,0 kgf·m, 14,8 ft·lb) Perno del sobrealimentador
Boulon du compresseur LOCTITE 242 (M6 × 65 mm) 2:
volumétrique (M6 × 65 mm) Schraube für Turbolader 10 N·m
2: (M6 × 65 mm) 2 (1,0 kgf·m, 7,4 ft·lb)
10 N·m 10 N·m LOCTITE 242
(1,0 kgf·m, 7,4 ft·lb) (1,0 kgf·m, 7,4 ft·lb)
LOCTITE 242 LOCTITE 242

Installation du flexible
d’admission du refroidisseur à
Luftkühlereinlassschlauch
Instalación del tubo de admisión
del enfriador de aire
1. Instalar:
3
einbauen • Tubo de admisión del enfriador
air 1. Einbauen: de aire 1

4
1. Monter: • Luftkühlereinlassschlauch 1
• Flexible d’admission du
refroidisseur à air 1 Procedimiento de instalación:
Einbauschritte: 1. Instale el tubo de admisión del
1. Den Luftkühlereinlassschlauch enfriador de aire 1 entre el sobrea-
Etapes d’installation: 1 zwischen Turbolader und limentador y el enfriador de aire.
1. Installez le flexible d’admission du Luftkühler einbauen.

5
refroidisseur à air 1 entre le com- NOTA:
presseur volumétrique et le refroi- HINWEIS: • Verifique que la flecha a del tubo de
disseur à air. • Sicherstellen, dass die Pfeilmar- admisión del enfriador de aire 1
kierung a auf dem Luftkühlerein- quede hacia arriba.
N.B.: lassschlauch 1 nach oben zeigt. • Verifique que el tubo 1 toque el
• Vérifiez que le repère fléché a sur le • Darauf achten, dass der Schlauch saliente b del enfriador de aire.
flexible d’admission du refroidisseur à 1 die Nase b am Luftkühler
air 1 est orienté vers le haut.

6
berührt. 2. Apriete cada una de las abrazaderas
• Assurez-vous que le flexible 1 entre 2 con el par especificado.
en contact avec la projection b sur le 2. Jede der Klemmen 2 mit dem
refroidisseur à air. vorgeschriebenen Drehmo- NOTA:
ment anziehen. Coloque todas las abrazaderas del tubo
2. Serrez chaque collier 2 au couple 2 sobre la marca blanca c en cada uno
spécifié. HINWEIS: de los extremos del tubo de admisión del

7
Jede Schlauchklemme 2 über der enfriador de aire 1 y verifique que la
N.B.: weißen Farbmarkierung c auf jedem fijación de la abrazadera quede alineada
Placez les colliers 2 sur le repère blanc Ende des Luftkühler-Einlass- con la parte ancha de la marca pintada,
c situé sur chaque extrémité du flexible schlauchs 1 befestigen und dabei como se muestra.
d’admission du refroidisseur à air 1, en sicherstellen, dass die Befestigung
veillant à aligner la fixation du collier der Klemme wie gezeigt mit dem
sur la partie large du repère comme illus- weißen Teil der Farbmarkierung aus- Abrazadera del tubo de
tré. admisión del enfriador de

8
gerichtet ist.
T.
R.

aire:
4 N·m (0,4 kgf·m, 3,0 ft·lb)
Collier de serrage du flexible Klemme für
d’admission du refroidisseur Luftkühlereinlassschlauch:
T.

T.
R.

à air:
R.

4 N·m
4 N·m (0,4 kgf·m, 3,0 ft·lb) (0,4 kgf·m, 3,0 ft·lb)

5- 40
9
POWR E
Air cooler, supercharger, and throttle body assembly
Boost pipe installation
b
a 1. Install:
• Boost pipe 1
• Hose 2

3
2
• Joint 3

Installation steps:
1
1. Install the hose 2 and joint 3 to the boost
pipe 1.

1
4
NOTE:
• Fit the projection a on the boost pipe 1
between the projections b on the hose 2.
2
• Fit the lip c on the boost pipe 1 into the
groove d in the joint 3.

d c
2. Tighten the hose clamps 4 to the speci-
fied torque.
3
Hose clamp:
3 N·m (0.3 kgf·m, 2.2 ft·lb)
T.
R.

f
3. Install the boost pipe assembly between
the air cooler assembly 5 and the throttle
body assembly 6.
4
4 2
5 e NOTE:
6 • Fit the lip e on the air cooler assembly 5
into the groove f in the hose 2.
• Fit the lip g on the throttle body assembly 5
into the groove h in the joint 3.

4. Tighten the hose clamps 4 to the speci-


2 5
fied torque.

Hose clamp:
3 N·m (0.3 kgf·m, 2.2 ft·lb)
6
T.
R.

g
7 5. Tighten the boost pipe bolt 7 to the speci-
h
36
LT
242
fied torque.

Boost pipe bolt:


20 N·m (2.0 kgf·m, 14.8 ft·lb)
7
T.
R.

LOCTITE 242

8
5-41
9
Refroidisseur à air, compresseur volumétrique et ensemble corps de papillon F
Luftkühler, Turbolader und Drosselklappen-Baugruppe D
POWR Enfriador de aire, sobrealimentador y cuerpo de mariposas ES

Installation de la tubulure de Ladeluftrohr einbauen Instalación de la tubería de


surpression 1. Einbauen: sobrealimentación
1. Monter: • Ladeluftrohr 1 1. Instalar:
• Tubulure de surpression 1 • Schlauch 2 • Tubería de sobrealimentación
• Flexible 2 • Verbindungsstück 3 1
• Raccord 3

Etapes d’installation:
1. Installez le flexible 2 et le joint 3
Einbauschritte:
1. Schlauch 2 und Verbindungs-
stück 3 an das Ladeluftrohr 1
• Tubo 2
• Unión 3

Procedimiento de instalación:
1
sur la tubulure de surpression 1. anschließen. 1. Acople el tubo 2 y el racor 3 a la
tubería de sobrealimentación 1.
N.B.:
• Placez la saillie a de la tubulure
surpression 1 entre les saillies b
flexible 2.
• Placez la lèvre c de la tubulure
de
du

de
HINWEIS:
• Die Vorsprünge a auf dem Lade-
luftrohr 1 zwischen den Vorsprün-
gen b auf dem Schlauch 2
befestigen.
NOTA:
• Coloque el saliente a de la tubería de
sobrealimentación 1 entre los salien-
tes b del tubo 2.
2
surpression 1 dans la rainure d du • Die Lippe c auf dem Ladeluftrohr • Coloque el reborde c de la tubería de
raccord 3. 1 in die Nut d auf der Verbindung sobrealimentación 1 en la ranura d

2. Serrez les colliers du flexible 4 au


couple spécifié.

Collier de serrage du flexible:


3 einsetzen.

2. Die Rohrklemmen 4 mit dem


vorgeschriebenen
ment anziehen.
Drehmo-
de la unión 3.

2. Apriete las abrazadera del tubo 4


con el par especificado.
3
3 N·m (0,3 kgf·m, 2,2 ft·lb) Abrazadera del tubo:
T.
R.

Schlauchklemme: 3 N·m (0,3 kgf·m, 2,2 ft·lb)

T.
R.
4
3 N·m
T.
R.

3. Installez l’ensemble tubulure de (0,3 kgf·m, 2,2 ft·lb)


surpression entre l’ensemble refroi- 3. Instale la tubería de sobrealimenta-
disseur à air 5 et l’ensemble corps 3. Die Ladeluftrohr-Baugruppe ción entre el enfriador de aire 5 y
de papillon 6. zwischen Luftkühler-Bau- el cuerpo de mariposas 6.
gruppe 5 und Drosselklappen-
N.B.: Baugruppe 6 einbauen. NOTA:
• Placez la lèvre e de l’ensemble • Coloque el reborde e del enfriador de
refroidisseur à air 5 dans la rainure
f du flexible 2.
• Placez la lèvre g de l’ensemble corps
de papillon 5 dans la rainure h du
HINWEIS:
• Die Lippe e auf der Luftkühler-
Baugruppe 5 in die Nut f im
Schlauch 2 einsetzen.
aire 5 en la ranura f del tubo 2.
• Coloque el reborde g del conjunto
del cuerpo de mariposas 5 en la
ranura h de la unión 3.
5
raccord 3. • Die Lippe g auf der Drosselklap-
pen-Baugruppe 5 in die Nut h auf 4. Apriete las abrazadera del tubo 4
4. Serrez les colliers du flexible 4 au con el par especificado.

6
der Verbindung 3 einsetzen.
couple spécifié.
4. Die Rohrklemmen 4 mit dem Abrazadera del tubo:
Collier de serrage du flexible: 3 N·m (0,3 kgf·m, 2,2 ft·lb)
T.

vorgeschriebenen Drehmo-
R.

3 N·m (0,3 kgf·m, 2,2 ft·lb) ment anziehen.


T.
R.

5. Apriete el perno de la tubería de


5. Serrez le boulon de la tubulure de Schlauchklemme: sobrealimentación 7 con el par
3 N·m
surpression 7 au couple spécifié. especificado.

7
T.
R.

(0,3 kgf·m, 2,2 ft·lb)


Boulon de la tubulure de Perno de la tubería de
surpression: 5. Die Ladeluftrohr-Schraube 7 sobrealimentación:
T.
T.

R.
R.

20 N·m mit dem vorgeschriebenen 20 N·m


(2,0 kgf·m, 14,8 ft·lb) Drehmoment anziehen. (2,0 kgf·m, 14,8 ft·lb)
LOCTITE 242 LOCTITE 242
Ladeluftrohr-Schraube:
20 N·m

8
T.
R.

(2,0 kgf·m, 14,8 ft·lb)


LOCTITE 242

5- 41
9
POWR E
Oil cooler, oil pump assembly, and drive gear
Oil cooler, oil pump assembly, and drive gear
Oil cooler and oil pump assembly removal

17
1
11 N · m (1.1 kgf · m, 8.1 ft · Ib)
6 × 20 mm

13
16 A

14
17 A
1
2
15

10
9
7
6
7
LT
3
8 572

LT 5
12 LT 10 572 11 2
572 9
LT
572 4

19 N · m (1.9 kgf · m, 14.0 ft · Ib)


8 × 70 mm 18 N · m (1.8 kgf · m, 13.3 ft · Ib)
21 N · m (2.1 kgf · m, 15.5 ft · Ib) 8 N · m (0.8 kgf · m, 5.9 ft · Ib) 19 N · m (1.9 kgf · m, 14.0 ft · Ib)

Step
1
10 × 21 mm

Procedure/Part name
Clamp/cooling water hose
6 × 12 mm

Q’ty
2/2
8 × 55 mm

Service points
6
2 Oil filter bolt 1
3
4
5
6
Bolt
Bolt
Oil cooler assembly
Connector
1
2
1
2
7
7 O-ring 4 Not reusable

8
8 Bolt 1
9 Bolt 2
10 Gasket 4 Not reusable

5-42
9
Radiateur d’huile, ensemble pompe à huile et pignon d’entraînement F
Ölkühler, Ölpumpen-Baugruppe und Antriebszahnrad D
POWR Enfriador de aceite, conjunto de la bomba de aceite y engranaje de accionamiento ES

Radiateur d’huile, ensemble pompe à huile et pignon d’entraînement


Dépose de l’ensemble radiateur d’huile et pompe à huile

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
1 Collier/flexible d’eau de refroidissement 2/2
2 Boulon de filtre à huile 1
3 Boulon 1
4 Boulon 2
5 Ensemble radiateur d’huile 1
6 Connecteur 2

2
7 Joint torique 4 Non réutilisable
8 Boulon 1
9 Boulon 2
10 Joint 4 Non réutilisable

Ölkühler, Ölpumpen-Baugruppe und Antriebszahnrad


Ölkühler und Ölpumpen-Baugruppe ausbauen
3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
1
2
3
4
Klemme/Kühlwasserschlauch
Ölfilterschraube
Schraube
Schraube
2/2
1
1
2
4
5 Ölkühler-Baugruppe 1
6 Steckverbinder 2
7
8
9
10
O-Ring
Schraube
Schraube
Dichtung
4
1
2
4
Nicht wiederverwendbar

Nicht wiederverwendbar
5
Enfriador de aceite, conjunto de la bomba de aceite y engranaje de accionamiento
Desmontaje del enfriador de aceite y el conjunto de la bomba de aceite
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
1
2
3
4
Abrazadera/tubo del agua de refrigeración
Perno del filtro de aceite
Perno
Perno
2/2
1
1
2
7
5 Conjunto del enfriador de aceite 1
6 Conector 2
7
8
9
10
Junta tórica
Perno
Perno
Junta
4
1
2
4
No puede reutilizarse

No puede reutilizarse
8
5- 42
9
POWR E
Oil cooler, oil pump assembly, and drive gear

17
1
11 N · m (1.1 kgf · m, 8.1 ft · Ib)
6 × 20 mm

13
16 A

14
17 A
1
2
15

10
9
7
6
7
LT
3
8 572

LT 5
12 LT 10 572 11 2
572 9
LT
572 4

19 N · m (1.9 kgf · m, 14.0 ft · Ib)


8 × 70 mm 18 N · m (1.8 kgf · m, 13.3 ft · Ib)
21 N · m (2.1 kgf · m, 15.5 ft · Ib) 8 N · m (0.8 kgf · m, 5.9 ft · Ib) 19 N · m (1.9 kgf · m, 14.0 ft · Ib)

Step
11 Oil pipe
10 × 21 mm

Procedure/Part name
6 × 12 mm

Q’ty
1
8 × 55 mm

Service points
6
12 Bolt 12
13
14
15
16
Oil pump assembly
Connector
O-ring
Gasket
1
2
4
1
Not reusable
Not reusable
7
17 Dowel pin 2

8
Reverse the removal steps for installation.

5-43
9
Radiateur d’huile, ensemble pompe à huile et pignon d’entraînement F
Ölkühler, Ölpumpen-Baugruppe und Antriebszahnrad D
POWR Enfriador de aceite, conjunto de la bomba de aceite y engranaje de accionamiento ES

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
11 Tuyau d’huile 1
12 Boulon 12
13 Ensemble pompe à huile 1
14 Connecteur 2
15 Joint torique 4 Non réutilisable
16 Joint 1 Non réutilisable

2
17 Goupille fendue 2
Pour le remontage, inversez les étapes de la dépose.

3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
11
12
13
14
Ölleitung
Schraube
Ölpumpen-Baugruppe
Steckverbinder
1
12
1
2
4
15 O-Ring 4 Nicht wiederverwendbar
16 Dichtung 1 Nicht wiederverwendbar
17 Passstift 2
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen. 5
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
11
12
13
14
Tubería de aceite
Perno
Conjunto de la bomba de aceite
Conector
1
12
1
2
7
15 Junta tórica 4 No puede reutilizarse
16 Junta 1 No puede reutilizarse
17 Clavija de centrado 2
Para la instalación, invierta los pasos de desmontaje.
8
5- 43
9
POWR E
Oil cooler, oil pump assembly, and drive gear
Drive gear removal

1
6 2
7

2
3
E

4 2
8

E 5 E

1 3
14
15
E

16

17
a
13
E
12
11 E
10
80 N · m (8.0 kgf · m, 59.0 ft · Ib)
9

Step
1
12 × 58 mm

Shaft
Procedure/Part name Q’ty
1
Service points
6
2 Circlip 2
3
4
5
6
Washer
Bearing
Collar
Idle gear
1
2
1
1
7
7 Washer 1

8
8 Collar 1
9 Bolt 1 Left-hand threads
10 Circlip 1
11 Oil pump drive gear 1
12 Bearing 1

5-44
9
Radiateur d’huile, ensemble pompe à huile et pignon d’entraînement F
Ölkühler, Ölpumpen-Baugruppe und Antriebszahnrad D
POWR Enfriador de aceite, conjunto de la bomba de aceite y engranaje de accionamiento ES

Dépose du pignon d’entraînement

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
1 Arbre 1
2 Circlip 2
3 Rondelle 1
4 Roulement 2
5 Collier 1
6 Pignon de renvoi 1

2
7 Rondelle 1
8 Collier 1
9 Boulon 1 Filetage à gauche
10 Circlip 1
11 Pignon d’entraînement de pompe à huile 1
12 Roulement 1

Antriebszahnrad ausbauen
3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
1
2
3
4
Welle
Sicherungsring
Unterlegscheibe
Lager
1
2
1
2
4
5 Distanzhülse 1
6 Zwischenrad 1
7
8
9
10
Unterlegscheibe
Distanzhülse
Schraube
Sicherungsring
1
1
1
1
Linksgewinde 5
11 Ölpumpen-Antriebszahnrad 1
12 Lager 1

Desmontaje del engranaje de accionamiento


6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
1
2
3
4
Eje
Circlip
Arandela
Cojinete
1
2
1
2
7
5 Casquillo 1
6 Engranaje intermedio 1
7
8
9
10
Arandela
Casquillo
Perno
Circlip
1
1
1
1
Rosca a la izquierda
8
11 Engranaje de accionamiento de la bomba de 1
aceite
12 Cojinete 1

5- 44
9
POWR E
Oil cooler, oil pump assembly, and drive gear

1
6 2
7

2
3
E

4 2
8

E 5 E

1 3
14
15
E

16

17
a
13
E
12
11 E
10
80 N · m (8.0 kgf · m, 59.0 ft · Ib)
9

Step
13
12 × 58 mm

Washer
Procedure/Part name Q’ty
1
Service points
6
14 Circlip 1
15
16
Washer
Drive gear clutch
1
1
CAUTION:
• Make sure that the drive gear clutch is
7
installed so that the side a is facing to-
ward the supercharger drive gear as
shown.
• Check the drive gear clutch operation
after installation.
8
17 Supercharger drive gear 1

5-45
Reverse the removal steps for installation.
9
Radiateur d’huile, ensemble pompe à huile et pignon d’entraînement F
Ölkühler, Ölpumpen-Baugruppe und Antriebszahnrad D
POWR Enfriador de aceite, conjunto de la bomba de aceite y engranaje de accionamiento ES

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
13 Rondelle 1
14 Circlip 1
15 Rondelle 1
16 Embrayage de pignon d’entraînement 1
ATTENTION:
• Veillez à ce que l’embrayage de pignon d’entraînement
soit installé de sorte que le côté a soit tourné vers le pi-
gnon d’entraînement du compresseur volumétrique
comme illustré.
• Vérifiez que l’embrayage de pignon d’entraînement
fonctionne après son installation.
2
17 Pignon d’entraînement du compresseur 1

3
volumétrique
Pour le remontage, inversez les étapes de la dépose.

Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise


13
14
15
16
Unterlegscheibe
Sicherungsring
Unterlegscheibe
Antriebszahnrad-Kupplung
1
1
1
1
ACHTUNG:
4
• Darauf achten, dass die Antriebszahnrad-Kupplung
so eingebaut wird, dass die Seite a wie abgebildet
zum Antriebszahnrad des Turboladers zeigt.
• Die Funktion der Antriebszahnrad-Kupplung
nach deren Einbau überprüfen. 5
17 Antriebszahnrad des Turboladers 1

6
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


13
14
15
16
Arandela
Circlip
Arandela
Embrague del engranaje de accionamiento
1
1
1
1
PRECAUCION:
7
• Verifique que el embrague del engranaje de acciona-

8
miento quede instalado con el lado a hacia el engrana-
je de accionamiento del sobrealimentador, como se
muestra.
• Compruebe el funcionamiento del embrague del en-
granaje de accionamiento después de montarlo.

9
17 Engranaje de accionamiento del 1
sobrealimentador
Para la instalación, invierta los pasos de desmontaje.

5- 45
POWR E
Oil cooler, oil pump assembly, and drive gear
Drive gear assembly removal
1. Remove:
• Drive gear assembly

1 Removal steps:
1. Remove the drive coupling and generator
cover.
1
Refer to “Generator cover and flywheel
2 3
magneto removal.”

4
2. Hold the flywheel magneto 1 with the spe-
cial service tools 2 and 3.

Shaft holder 2:
2
90890-06721
Driver handle 3:
90890-06722

3. Remove the drive gear assembly bolt 4.


3
NOTE:
The drive gear assembly bolt has left-hand
threads. Turn the bolt clockwise to loosen it.
5 4. Remove the drive gear assembly 5 with
the special service tools.

6 6 Bearing puller assembly 6:


90890-06535
Stopper guide plate 7:
90890-06501
7 8 Stopper guide stand 8:
90890-06538

2
3
Drive gear disassembly
1. Remove:
6
5 • Circlip 1
1 6 • Oil pump drive gear 2
7

4
8
• Bearing 3
• Washer 4
• Circlip 5
• Washer 6
7
• Drive gear clutch 7
• Supercharger drive gear 8

2
3
Bearing separator:
90890-06534
8
5-46
9
Radiateur d’huile, ensemble pompe à huile et pignon d’entraînement F
Ölkühler, Ölpumpen-Baugruppe und Antriebszahnrad D
POWR Enfriador de aceite, conjunto de la bomba de aceite y engranaje de accionamiento ES

Dépose de l’ensemble pignon Antriebszahnrad-Baugruppe Desmontaje del conjunto del


d’entraînement ausbauen engranaje de accionamiento
1. Déposer: 1. Ausbauen: 1. Extraer:
• Ensemble pignon • Antriebszahnrad-Baugruppe • Conjunto del engranaje de
d’entraînement accionamiento

Etapes de dépose:
1. Déposez l’accouplement d’entraî-
nement et le couvercle d’alterna-
Ausbauschritte:
1. Antriebskupplung und Lichtma-
schinendeckel ausbauen.
Siehe “Lichtmaschinendeckel
Procedimiento de desmontaje:
1. Desmonte el acoplamiento de la
transmisión y la tapa del alterna-
1
teur. und Lichtmaschinenrotor aus- dor.
Reportez-vous à la section “Dépose bauen.” Consulte la sección “Desmontaje
du couvercle d’alternateur et du
volant magnétique”.
2. Maintenez le volant magnétique 1
à l’aide des outils d’entretien spé-
ciaux 2 et 3.
2. Den Lichtmaschinenrotor 1 mit
den Spezialwerkzeugen 2 und
3 festhalten.

Wellenhalter 2:
de la tapa del alternador y la mag-
neto del volante”.
2. Sujete la magneto del volante 1
con las herramientas especiales 2
y 3.
2
90890-06721
Outil de maintien de l’arbre Treibergriff 3: Sujetador de eje 2:

3
2: 90890-06722 90890-06721
90890-06721 Mango 3:
Poignée d’assemblage 3: 3. Die Schraube 4 der Antriebs- 90890-06722
90890-06722
zahnrad-Baugruppe ausbauen.
3. Extraiga el perno del conjunto del
3. Déposez le boulon de l’ensemble HINWEIS: engranaje de accionamiento 4.
pignon d’entraînement 4. Die Schraube der Antriebszahnrad-

4
Baugruppe verfügt über ein Linksge- NOTA:
N.B.: winde. Die Schraube zum Lösen im El perno del conjunto del engranaje de
Le filetage du boulon de l’ensemble Uhrzeigersinn drehen. accionamiento tiene la rosca a la
pignon d’entraînement est à gauche. izquierda. Gírelo en el sentido de las
Tournez le boulon dans le sens des 4. Die Antriebszahnrad-Bau- agujas del reloj para aflojarlo.
aiguilles d’une montre pour le desserrer. gruppe 5 mit den Spezialwerk-
zeugen ausbauen. 4. Desmonte el engranaje de acciona-

5
4. Déposez l’ensemble pignon miento 5 con las herramientas
d’entraînement 5 à l’aide des Lager-Abziehersatz 6: especiales.
outils d’entretien spéciaux. 90890-06535
Abzieherbrücke 7: Conjunto extractor de
Ensemble extracteur de 90890-06501 cojinetes 6:
roulement 6: Abzieherstütze 8: 90890-06535
90890-06535 90890-06538 Placa de la guía de tope 7:
Plaque de guide de butée 7: 90890-06501

6
90890-06501 Soporte de guía de tope 8:
Support de guide de butée 8: 90890-06538
90890-06538
Antriebszahnrad-Baugruppe
zerlegen
1. Ausbauen:
• Sicherungsring 1 Desarmado del engranaje de
Démontage du pignon accionamiento
• Ölpumpen-Antriebszahnrad
d’entraînement
1. Déposer:
• Circlip 1
• Pignon d’entraînement de
pompe à huile 2
2
• Lager 3
• Unterlegscheibe 4
• Sicherungsring 5
• Unterlegscheibe 6
1. Extraer:
• Circlip 1
• Engranaje de accionamiento de
la bomba de aceite 2
• Cojinete 3
7
• Roulement 3 • Antriebszahnrad-Kupplung • Arandela 4
• Rondelle 4 7 • Circlip 5
• Circlip 5
• Rondelle 6
• Embrayage de pignon
d’entraînement 7
• Pignon d’entraînement du
• Antriebszahnrad des
Turboladers 8

Lager-Trennvorrichtung:
90890-06534
• Arandela 6
• Embrague del engranaje de
accionamiento 7
• Engranaje de accionamiento del
sobrealimentador 8
8
compresseur volumétrique 8
Separador de cojinetes:
Décolleur de roulement:
90890-06534

5- 46
90890-06534

9
POWR E
Oil cooler, oil pump assembly, and drive gear
Oil cooler assembly check

CAUTION:
The oil cooler assembly should not be dis-
assembled.

1. Check:
• Oil cooler assembly
1
Cracks/damage → Replace the oil

2
cooler assembly.
• Oil cooler holding pressure
d
Cannot be maintained → Replace the oil
b cooler assembly.

3
Checking steps:

2 NOTE:
When checking the oil cooler, connect the
1
c hoses 1 to the oil cooler.

1. Connect the special service tool 2 to the


inlet of the oil cooler water passage a.

Leakage tester 2:
90890-06840

2. Cover the outlet of the oil cooler water


passage b with a finger.
3. Apply the specified positive pressure and
check that the pressure is maintained.

Specified positive pressure (water


passage):
200 kPa (2.0 kgf/cm2, 28.5 psi)

4. Repeat steps 1–3 to check the oil cooler


water passage between c and d.
6
7
8
5-47
9
Radiateur d’huile, ensemble pompe à huile et pignon d’entraînement F
Ölkühler, Ölpumpen-Baugruppe und Antriebszahnrad D
POWR Enfriador de aceite, conjunto de la bomba de aceite y engranaje de accionamiento ES

Vérification de l’ensemble Ölkühler-Baugruppe Comprobación del conjunto del


radiateur d’huile kontrollieren enfriador de aceite

ATTENTION: ACHTUNG: PRECAUCION:


L’ensemble radiateur d’huile ne doit
pas être démonté.

1. Vérifier:
• Ensemble radiateur d’huile
Die Ölkühler-Baugruppe
nicht zerlegt werden.

1. Kontrollieren:
• Ölkühler-Baugruppe
sollte El conjunto del enfriador de aceite no
se debe desarmar.

1. Comprobar:
• Conjunto del enfriador de aceite
1
Craquelures/détérioration → Risse/Beschädigung → Grietas/daños → Cambiar con-
Remplacez l’ensemble radiateur Ölkühler-Baugruppe erneu- junto del enfriador de aceite.
d’huile.
• Pression de maintien du
radiateur d’huile
Impossible à maintenir → Rem-
placez l’ensemble refroidisseur
ern.
• Ölkühler-Haltedruck
Kann nicht aufrechterhalten
werden → Ölkühler-Bau-
gruppe erneuern.
• Presión sostenida del enfriador
de aceite
No se puede mantener → Cam-
biar el enfriador de aceite.
2
d’huile.
Procedimiento de comprobación:

Etapes de vérification:

N.B.:
Lors de la vérification du refroidisseur
Prüfschritte:

HINWEIS:
Zur Überprüfung des Ölkühlers die
Schläuche 1 an diesen anschließen.
NOTA:
Cuando compruebe el enfriador de
aceite, conecte los tubos 1 al mismo.
3
d’huile, branchez les flexibles 1 sur le 1. Acople la herramienta especial 2 a
refroidisseur d’huile. 1. Das Spezialwerkzeug 2 an den la entrada del conducto de agua del

4
Einlass des Ölkühler-Wasserka- enfriador de aceite a.
1. Raccordez l’outil d’entretien spé- nals a anschließen.
cial 2 à l’entrée du passage d’eau Comprobador de fugas 2:
du refroidisseur d’huile a. Lecktester 2: 90890-06840
90890-06840
Testeur de pertes 2: 2. Tape la salida del conducto de agua
90890-06840
2. Den Auslass des Ölkühler-Was- del enfriador de aceite b con un

2. Bouchez la sortie du passage d’eau


du refroidisseur d’huile b avec un
doigt.
3. Appliquez la pression positive spé-
serkanals b mit dem Finger
zuhalten.
3. Den Soll-Überdruck anlegen
und kontrollieren, dass der
Druck aufrechterhalten wird.
dedo.
3. Aplique la presión positiva especi-
ficada y compruebe si se mantiene
la presión.
5
cifiée et vérifiez que la pression se Presión positiva especificada
maintient. Soll-Überdruck (conducto de agua):

6
(Wasserkanal): 200 kPa
200 kPa (2,0 kgf/cm2, 28,5 psi)
Pression positive spécifiée
(passage d’eau): (2,0 kgf/cm2, 28,5 psi)
200 kPa 4. Repita los pasos 1–3 para compro-
(2,0 kgf/cm2, 28,5 psi) 4. Die Schritte 1-3 wiederholen, bar el conducto de agua del enfria-
um den Ölkühler-Wasserkanal dor de aceite entre c y d.
4. Répétez les étapes 1 à 3 pour véri- zwischen c und d zu überprü-
fier le passage d’eau du refroidis-
seur d’huile entre c et d.
fen.

7
8
5- 47
9
POWR E
Oil cooler, oil pump assembly, and drive gear
Oil pump assembly check
1
CAUTION:
The oil pump assembly should not be dis-
assembled.

1. Check:
• Oil pump assembly
1
• Oil pump driven gear 1
Cracks/damage → Replace the oil pump
assembly.
• Oil pump operation
Rough movement → Replace the oil
2
pump assembly.

3
Idle gear check
1 1. Check:
• Idle gear 1
Cracks/damage → Replace the idle
2 gear.
• Shaft 2
Bends/wear → Replace the shaft.

Drive gear check

1
2 1. Check:
• Oil pump drive gear 1
• Supercharger drive gear 2
Cracks/damage → Replace.
6
7
8
5-48
9
Radiateur d’huile, ensemble pompe à huile et pignon d’entraînement F
Ölkühler, Ölpumpen-Baugruppe und Antriebszahnrad D
POWR Enfriador de aceite, conjunto de la bomba de aceite y engranaje de accionamiento ES

Vérification de l’ensemble Ölpumpen-Baugruppe Comprobación del conjunto de


pompe à huile kontrollieren la bomba de aceite

ATTENTION: ACHTUNG: PRECAUCION:


L’ensemble pompe à huile ne doit pas
être démonté.

1. Vérifier:
• Ensemble pompe à huile
Die Ölpumpen-Baugruppe sollte
nicht zerlegt werden.

1. Kontrollieren:
• Ölpumpen-Baugruppe
El conjunto de la bomba de aceite no
se debe desarmar.

1. Comprobar:
• Conjunto de la bomba de aceite
1
• Pignon mené de pompe à huile • Ölpumpen-Antriebszahnrad • Engranaje accionado de la
1 1 bomba de aceite 1
Craquelures/détérioration →
Remplacez l’ensemble pompe à
huile.
• Fonctionnement de la pompe à
huile
Risse/Beschädigung →
Ölpumpen-Baugruppe
erneuern.
• Ölpumpenbetrieb
Schwergängigkeit → Ölpum-
Grietas/daños → Cambiar la
bomba de aceite.
• Funcionamiento de la bomba de
aceite
Movimiento irregular → Cam-
2
Mouvement irrégulier → Rem- pen-Baugruppe erneuern. biar el conjunto de la bomba de
placez l’ensemble pompe à Zwischenrad kontrollieren aceite.
huile.
Vérification de pignon de renvoi
1. Vérifier:
• Pignon de renvoi 1
Craquelures/détérioration →
1. Kontrollieren:
• Zwischenrad 1
Risse/Beschädigung → Zwi-
schenrad erneuern.
• Welle 2
Comprobación
intermedio
1. Comprobar:
del engranaje

• Engranaje intermedio 1
Grietas/daños → Cambiar el
3
Remplacez le pignon de renvoi. Biegung/Verschleiß → Die engranaje intermedio.
• Arbre 2 Welle erneuern. • Eje 2
Pliures/usure → Remplacez
l’arbre.
Vérification du pignon
d’entraînement
Antriebszahnrad
kontrollieren
1. Kontrollieren:
• Ölpumpen-Antriebszahnrad
Dobladuras/desgaste → Cam-
biar el eje.
Comprobación del engranaje de
accionamiento
4
1. Vérifier: 1 1. Comprobar:
• Pignon d’entraînement de • Antriebszahnrad des • Engranaje de accionamiento de

5
pompe à huile 1 Turboladers 2 la bomba de aceite 1
• Pignon d’entraînement du Risse/Beschädigung → • Engranaje de accionamiento del
compresseur volumétrique 2 Erneuern. sobrealimentador 2
Craquelures/détérioration → Grietas/daños → Cambiar.
Remplacez.

6
7
8
5- 48
9
POWR E
Oil cooler, oil pump assembly, and drive gear
Drive gear clutch check
1. Check:
• Drive gear clutch
Cracks/damage → Replace the drive

a
gear clutch.
• Drive gear clutch operation
Does not operate properly → Replace
the drive gear clutch.
1
CAUTION:

È Make sure that the drive gear clutch is in-


stalled so that the side a is facing toward
the supercharger drive gear as shown.
2
É 1

2
Checking steps:
1. Install the drive gear clutch onto the super-
charger drive gear 1.
3
2. Install the oil pump drive gear 2 onto the
supercharger drive gear 1.
3. Hold the oil pump drive gear 2.
4. Turn the supercharger drive gear 1 coun-
terclockwise È and check that it does not
turn.
5. Turn the supercharger drive gear 1 clock-
wise É and check that it turns smoothly.

Oil pump drive gear assembly

E
1. Install:
• Bearing
NOTE:
6
Use a pipe that is at least 22 mm (0.87 in) long
and has an outer diameter of 55 mm (2.17 in)
and an inner diameter of 45 mm (1.77 in). (For
USA and Canada) 7
Bearing inner race attachment:
90890-06661

8
5-49
9
Radiateur d’huile, ensemble pompe à huile et pignon d’entraînement F
Ölkühler, Ölpumpen-Baugruppe und Antriebszahnrad D
POWR Enfriador de aceite, conjunto de la bomba de aceite y engranaje de accionamiento ES

Vérification de l’embrayage de Antriebszahnrad-Freilauf Comprobación del embrague del


pignon d’entraînement kontrollieren engranaje de accionamiento
1. Vérifier: 1. Kontrollieren: 1. Comprobar:
• Embrayage de pignon • Antriebszahnrad-Freilauf • Embrague del engranaje de
d’entraînement Risse/Beschädigung → accionamiento
Craquelures/détérioration →
Remplacez l’embrayage de
pignon d’entraînement.
• Fonctionnement de l’embrayage
de pignon d’entraînement
Antriebszahnrad-Freilauf
erneuern.
• Funktion des
Antriebszahnrad-Freilaufs
Funktioniert nicht richtig →
Daños/grietas → Cambiar el
embrague del engranaje de
accionamiento.
• Funcionamiento del embrague
del engranaje de accionamiento
1
Fonctionnement incorrect → Antriebszahnrad-Freilauf No funciona correctamente →
Remplacez l’embrayage de ersetzen. Cambiar el embrague del engra-
pignon d’entraînement.

ATTENTION:
Veillez à ce que l’embrayage de pi-
ACHTUNG:
Darauf achten, dass der Antriebs-
zahnrad-Freilauf so eingebaut
naje de accionamiento.

PRECAUCION:
Verifique que el embrague del engra-
2
gnon d’entraînement soit installé de wird, dass die Seite a wie abgebil- naje de accionamiento quede instalado
sorte que le côté a soit orienté vers le det zum Antriebszahnrad des Tur- con el lado a hacia el engranaje de
pignon d’entraînement du compres-
seur volumétrique comme illustré.
boladers zeigt.

Prüfschritte:
accionamiento del sobrealimentador,
como se muestra.
3
Etapes de vérification: 1. Den Antriebszahnrad-Freilauf Procedimiento de comprobación:
1. Installez l’embrayage de pignon auf dem Antriebszahnrad des 1. Acople el embrague del engranaje
d’entraînement sur le pignon
d’entraînement du compresseur
volumétrique 1.
2. Installez le pignon d’entraînement
de pompe à huile 2 sur le pignon
Turboladers montieren 1.
2. Das Ölpumpen-Antriebszahn-
rad 2 auf das Antriebszahnrad
des Turboladers 1 montieren.
3. Das Ölpumpen-Antriebszahn-
de accionamiento al engranaje de
accionamiento del sobrealimenta-
dor 1.
2. Acople el engranaje de acciona-
miento de la bomba de aceite 2 al
4
d’entraînement du compresseur rad 2 halten. engranaje de accionamiento del
volumétrique 1. 4. Das Antriebszahnrad des Tur- sobrealimentador 1.
3. Maintenez le pignon d’entraîne-
ment de pompe à huile 2.
4. Faites tourner le pignon d’entraîne-
ment du compresseur volumétrique
1 dans le sens inverse des
boladers 1 im Gegenuhrzeiger-
sinn È zu drehen versuchen
und kontrollieren, dass es sich
nicht dreht.
5. Das Antriebszahnrad des Tur-
3. Sujete el engranaje de acciona-
miento de la bomba de aceite 2.
4. Gire el engranaje de accionamiento
del sobrealimentador 1 en el sen-
tido contrario al de las agujas del
5
aiguilles d’une montre È et véri- boladers 1 im Uhrzeigersinn É reloj È y compruebe que no gire.
fiez qu’il ne tourne pas. drehen und kontrollieren, dass 5. Gire el engranaje de accionamiento
5. Faites tourner le pignon d’entraîne-
ment du compresseur volumétrique
1 dans le sens des aiguilles d’une
montre É et vérifiez qu’il tourne
correctement.
es sich frei und gleichmäßig
dreht.

Ölpumpen-Antriebszahnrad-
del sobrealimentador 1 en el sen-
tido de las agujas del reloj É y
compruebe si gira con suavidad. 6
Baugruppe Conjunto del engranaje de
1. Einbauen: accionamiento de la bomba de
Ensemble pignon
d’entraînement de pompe à huile
1. Monter:
• Roulement
• Lager

HINWEIS:
Ein Rohr mit mindestens 22 mm
(0,87 in) Länge verwenden, das
aceite
1. Instalar:

NOTA:
• Cojinete 7
N.B.: einen Außendurchmesser von 55 Utilice una tubería de un mínimo de 22
Utilisez un tuyau d’une longueur supé- mm (2,17 in) und einen Innendurch- mm (0,87 in) de largo, con un diámetro
rieure à 22 mm (0,87 in), d’un diamètre
extérieur de 55 mm (2,17 in) et d’un dia-
mètre intérieur de 45 mm (1,77 in).
(Pour les Etats-Unis et le Canada)
messer von 45 mm (1,77 in) hat.
(USA und Kanada)

Treibstück für
exterior de 55 mm (2,17 in) y un diáme-
tro interior de 45 mm (1,77 in). (EE.UU.
y Canadá) 8
Lagerinnenlaufring: Accesorio para pista interior
Outil de montage pour bague 90890-06661 de cojinete:

9
intérieure de roulement: 90890-06661
90890-06661

5- 49
POWR E
Oil cooler, oil pump assembly, and drive gear
Drive gear assembly installation
1. Install:
• Drive gear assembly

1 Installation steps:
1. Hold the flywheel magneto 1 with the spe-
cial service tools 2 and 3.
1
2 3 Shaft holder 2:

4
90890-06721
Driver handle 3:
90890-06722 2
2. Tighten the drive gear assembly bolt 4.
NOTE:
• Apply engine oil to the threads of the drive
gear assembly bolt.
• The drive gear assembly bolt has left-hand
3
threads. Turn the bolt counterclockwise to
tighten it.

Drive gear assembly bolt:


80 N·m (8.0 kgf·m, 59.0 ft·lb)
T.
R.

3. Install the generator cover and drive cou-


pling.
Refer to “Generator cover and flywheel
magneto removal.”

6
7
8
5-50
9
Radiateur d’huile, ensemble pompe à huile et pignon d’entraînement F
Ölkühler, Ölpumpen-Baugruppe und Antriebszahnrad D
POWR Enfriador de aceite, conjunto de la bomba de aceite y engranaje de accionamiento ES

Installation de l’ensemble Antriebszahnrad-Baugruppe Montaje del conjunto del


pignon d’entraînement einbauen engranaje de accionamiento
1. Monter: 1. Einbauen: 1. Instalar:
• Ensemble pignon • Antriebszahnrad-Baugruppe • Conjunto del engranaje de
d’entraînement accionamiento

Etapes d’installation:
1. Maintenez le volant magnétique 1
à l’aide des outils d’entretien spé-
Einbauschritte:
1. Den Lichtmaschinenrotor 1 mit
den Spezialwerkzeugen 2 und
3 festhalten.
Procedimiento de instalación:
1. Sujete la magneto del volante 1
con las herramientas especiales 2
1
ciaux 2 et 3. y 3.
Wellenhalter 2:
Outil de maintien de l’arbre
2:
90890-06721
Poignée d’assemblage 3:
90890-06722
90890-06721
Treibergriff 3:
90890-06722

2. Die Schraube 4 der Antriebs-


Sujetador de eje 2:
90890-06721
Mango 3:
90890-06722
2
zahnrad-Baugruppe festziehen. 2. Apriete el perno del conjunto del
2. Serrez le boulon de l’ensemble engranaje de accionamiento 4.

3
pignon d’entraînement 4. HINWEIS:
• Motoröl auf das Gewinde der NOTA:
N.B.: Schraube der Antriebszahnrad- • Aplique aceite de motor a la rosca del
• Appliquez de l’huile moteur sur les Baugruppe auftragen. perno del engranaje de accionamiento.
filets du boulon de l’ensemble pignon • Die Schraube der Antriebszahn- • El perno del conjunto del engranaje de
d’entraînement. rad-Baugruppe verfügt über ein accionamiento tiene la rosca a la
• Le filetage du boulon de l’ensemble Linksgewinde. Die Schraube izquierda. Gírelo en el sentido contra-

4
pignon d’entraînement est à gauche. gegen den Uhrzeigersinn festzie- rio al de las agujas del reloj para apre-
Tournez le boulon dans le sens con- hen. tarlo.
traire des aiguilles d’une montre pour
le serrer.
Schraube der Perno del conjunto del
Antriebszahnrad- engranaje de accionamiento:
T.

T.
R.

R.

Boulon de l’ensemble pignon Baugruppe: 80 N·m


d’entraînement: 80 N·m (8,0 kgf·m, 59,0 ft·lb)

5
T.

(8,0 kgf·m, 59,0 ft·lb)


R.

80 N·m
(8,0 kgf·m, 59,0 ft·lb)
3. Instale la tapa del alternador y el
3. Antriebskupplung und Lichtma- acoplamiento de la transmisión.
3. Installez le couvercle d’alternateur schinendeckel montieren. Ver “Desmontaje de la tapa del
et l’accouplement d’entraînement. Siehe “Lichtmaschinendeckel alternador y la magneto del
Reportez-vous à la section “Dépose und Lichtmaschinenrotor aus- volante”.
du couvercle d’alternateur et du bauen.”
volant magnétique”.

6
7
8
5- 50
9
POWR E
Oil cooler, oil pump assembly, and drive gear
Oil pump assembly installation
1. Fill:
• Oil pump assembly

CAUTION:
Be sure to fill the oil pump assembly with
engine oil through the scavenge and feed
1
ports.

c
1
Filling steps:
1. Fill the oil pump assembly with engine oil
through the feed port a and scavenge
2
port b.

b
a
NOTE:
The oil level should be up to the brim. 3
Recommended engine oil:
SAE: 10W-30, 10W-40, 20W-40, or
20W-50
API: SE, SF, SG, SH, SJ, or SL

2. Turn the driven gear 1 of the oil pump


clockwise while filling the oil pump assem-
bly.
3. Continue filling the oil pump assembly until
engine oil comes out of the ports c.

2. Install:

6
• Oil pump assembly

Oil pump assembly bolt:


11 N·m (1.1 kgf·m, 8.1 ft·lb)
T.
R.

LOCTITE 572

7
8
5-51
9
Radiateur d’huile, ensemble pompe à huile et pignon d’entraînement F
Ölkühler, Ölpumpen-Baugruppe und Antriebszahnrad D
POWR Enfriador de aceite, conjunto de la bomba de aceite y engranaje de accionamiento ES

Installation de l’ensemble pompe Ölpumpen-Baugruppe Montaje del conjunto de la


à huile einbauen bomba de aceite
1. Remplir: 1. Befüllen: 1. Llenar:
• Ensemble pompe à huile • Ölpumpen-Baugruppe • Conjunto de la bomba de aceite

ATTENTION:
Veillez à remplir l’ensemble pompe à
huile d’huile moteur par les orifices de
retour et d’alimentation.
ACHTUNG:
Die Ölpumpe muss durch die
Saug- und Förderkanäle mit Mo-
toröl befüllt werden.
PRECAUCION:
Llene el conjunto de la bomba de acei-
te con aceite de motor por las lumbre-
ras de barrido y de suministro.
1
Etapes du remplissage:
1. Remplissez l’ensemble pompe à
huile d’huile moteur par l’orifice
d’alimentation a et l’orifice de
Einfüllschritte:
1. Die Ölpumpe durch den Saug-
a und Förderkanal b mit
Motoröl befüllen.
Pasos de llenado:
1. Llene la bomba de aceite con aceite
de motor a través de la lumbrera de
suministro a y la lumbrera de
2
retour b. barrido b.
HINWEIS:

3
N.B.: Der Ölstand sollte bis zum Rand rei- NOTA:
Le niveau d’huile doit arriver au bord. chen. El aceite debe llegar al reborde.

Huile moteur recommandée: Empfohlene Ölsorte: Aceite de motor


SAE: 10W-30, 10W-40, SAE: 10W-30, 10W-40, recomendado:
20W-40 ou 20W-50 20W-40 oder 20W-50 SAE: 10W-30, 10W-40,
API: SE, SF, SG, SH, SJ Nach API: SE, SF, SG, 20W-40 o 20W-50
ou SL

2. Tournez le pignon mené 1 de la


pompe à huile dans le sens des
aiguilles d’une montre tout en rem-
SH, SJ oder SL

2. Das Antriebszahnrad 1 der


Ölpumpe beim Befüllen der
Ölpumpen-Baugruppe im Uhr-
API: SE, SF, SG, SH, SJ o
SL

2. Gire el engranaje accionado 1 de


la bomba de aceite en el sentido de
4
plissant l’ensemble pompe à huile. zeigersinn drehen. las agujas del reloj mientras intro-
3. Continuez à le remplir jusqu’à ce 3. Das Befüllen der Ölpumpen- duce el aceite.
que l’huile moteur sorte par les ori-
fices c.
Baugruppe so lange fortsetzen,
bis Öl aus den Kanälen c aus-
tritt.
3. Siga llenando hasta que el aceite
salga por las lumbreras c.
5
2. Monter: 2. Instalar:
• Ensemble pompe à huile 2. Einbauen: • Conjunto de la bomba de aceite

6
• Ölpumpen-Baugruppe
Boulon de montage de la Perno del conjunto de la
pompe à huile: Schraube der Ölpumpen- bomba de aceite:
T.
T.

R.

11 N·m
R.

11 N·m Baugruppe:
(1,1 kgf·m, 8,1 ft·lb)
T.

(1,1 kgf·m, 8,1 ft·lb)


R.

11 N·m
LOCTITE 572 (1,1 kgf·m, 8,1 ft·lb) LOCTITE 572
LOCTITE 572

7
8
5- 51
9
POWR E
Camshaft
Camshaft
Cylinder head cover removal

8 N · m (0.8 kgf · m, 5.9 ft · Ib)


4
8 N · m (0.8 kgf · m, 5.9 ft · Ib)
6 × 20 mm 1
6 × 30 mm 25 N · m (2.5 kgf · m, 18.4 ft · lb)
LT
A 10 N · m (1.0 kgf · m, 7.4 ft · lb)

2
572
6 × 15 mm
5 2
3
6

9
7

8
LT
572
11
1 3
1280B
LT
A
572

1
10
12
È

Step
1
Procedure/Part name
Clamp/breather hose
Q’ty Service points
2/1 È To cylinder block
6
2 Oil filler cap 1
3
4
5
6
O-ring
Bolt
Ignition coil
Spark plug
1
8
4
4
Not reusable

7
7 Bolt 1

8
8 Cam position sensor 1
9 Bolt 8
10 Cylinder head cover 1
11 Gasket 1 Not reusable
12 Timing chain guide (upper) 1

9
Reverse the removal steps for installation.

5-52
Arbre à cames F
Nockenwelle D
POWR Eje de levas ES

Arbre à cames
Dépose du couvre-culasse

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
1 Collier/flexible de reniflard 2/1 È Vers le bloc moteur
2 Bouchon de remplissage d’huile 1
3 Joint torique 1 Non réutilisable
4 Boulon 8
5 Bobine d’allumage 4
6 Bougie 4

2
7 Boulon 1
8 Capteur de position de came 1
9 Boulon 8
10 Couvre-culasse 1
11 Joint 1 Non réutilisable
12 Guide de chaîne de distribution (supérieur) 1

Nockenwelle
Zylinderkopfdeckel ausbauen
Pour le remontage, inversez les étapes de la dépose.

3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
1
2
3
4
Klemme/Entlüftungsschlauch
Öltankdeckel
O-Ring
Schraube
2/1
1
1
8
È Zum Zylinderblock

Nicht wiederverwendbar 4
5 Zündspule 4
6 Zündkerze 4
7
8
9
10
Schraube
Nockenwinkelsensor
Schraube
Zylinderkopfdeckel
1
1
8
1
5
11 Dichtung 1 Nicht wiederverwendbar
12 Steuerkettenführung (oben) 1

Eje de levas
Desmontaje de la tapa de culata
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
1
2
3
4
Abrazadera/tubo respiradero
Tapón de llenado de aceite
Junta tórica
Perno
2/1
1
1
8
È Al bloque de cilindros

No puede reutilizarse
7
5 Bobina de encendido 4
6 Bujía 4
7
8
9
10
Perno
Sensor de posición del eje de levas
Perno
Tapa de la culata
1
1
8
1
8
11 Junta 1 No puede reutilizarse
12 Guía de la cadena de distribución (superior) 1

5- 52
Para la instalación, invierta los pasos de desmontaje.
9
POWR E
Camshaft
Camshaft and timing chain removal

16 N · m (1.6 kgf · m, 11.8 ft · Ib) 8 N · m (0.8 kgf · m, 5.9 ft · Ib)


7 × 45 mm

24 N · m (2.4 kgf · m, 17.7 ft · Ib)


7 × 11 mm
13

14
15
15
13
6 × 14 mm

1
1
E
4
d 15 E

M
14
15

c LT
2 3
2
572
16
18 17

3
M
19 19
20 N · m (2.0 kgf · m, 14.8 ft · Ib)
10 × 21 mm
E
10 N · m (1.0 kgf · m, 7.4 ft · Ib) 5
6 × 25 mm 6 7 18
10 N · m (1.0 kgf · m, 7.4 ft · Ib) 8 a 7
6 × 30 mm 24
9

E
23 LT 10 11
572 b
22

E
20 12

Step
1
21

Procedure/Part name
Oil level gauge
Q’ty
1
Service points
6
2 Bolt 1
3
4
5
6
Plug
Oil level pipe
O-ring
Bolt
1
1
1
2
Not reusable
7
7 Gasket 4 Not reusable

8
8 Oil pipe 1 a Yellow paint
9 Bolt 2 NOTE:
Loosen the timing chain tensioner bolts
evenly.

5-53
9
Arbre à cames F
Nockenwelle D
POWR Eje de levas ES

Dépose de l’arbre à cames et de la chaîne de distribution

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
1 Jauge de niveau d’huile 1
2 Boulon 1
3 Bouchon 1
4 Tuyau du niveau d’huile 1
5 Joint torique 1 Non réutilisable
6 Boulon 2

2
7 Joint 4 Non réutilisable
8 Tuyau d’huile 1 a Peinture jaune
9 Boulon 2 N.B.:
Desserrez uniformément les boulons du tendeur de chaîne de
distribution.

Nockenwelle und Steuerkette ausbauen


3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
1
2
3
4
Ölmessstab
Schraube
Verschluss
Ölmessrohr
1
1
1
1
4
5 O-Ring 1 Nicht wiederverwendbar
6 Schraube 2
7
8
9
Dichtung
Ölleitung
Schraube
4
1
2
Nicht wiederverwendbar
a Gelbe Lackierung
HINWEIS:
Die Steuerkettenspannerschrauben gleichmäßig lösen.
5
Desmontaje del eje de levas y la cadena de distribución
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
1
2
3
4
Indicador de nivel de aceite
Perno
Tapón
Tubería de nivel de aceite
1
1
1
1
7
5 Junta tórica 1 No puede reutilizarse
6 Perno 2
7
8
9
Junta
Tubería de aceite
Perno
4
1
2
No puede reutilizarse
a Pintura amarilla
NOTA:
Afloje uniformemente los pernos del tensor de la cadena de
8
distribución.

5- 53
9
POWR E
Camshaft

16 N · m (1.6 kgf · m, 11.8 ft · Ib) 8 N · m (0.8 kgf · m, 5.9 ft · Ib)


7 × 45 mm

24 N · m (2.4 kgf · m, 17.7 ft · Ib)


7 × 11 mm
13

14
15
15
13
6 × 14 mm

1
1
E
4
d 15 E

M
14
15

c LT
2 3
2
572
16
18 17

3
M
19 19
20 N · m (2.0 kgf · m, 14.8 ft · Ib)
10 × 21 mm
E
10 N · m (1.0 kgf · m, 7.4 ft · Ib) 5
6 × 25 mm 6 7 18
10 N · m (1.0 kgf · m, 7.4 ft · Ib) 8 a 7
6 × 30 mm 24
9

E
23 LT 10 11
572 b
22

E
20 12

Step
10
21

Procedure/Part name
Timing chain tensioner
Q’ty
1
Service points
6
11 Gasket 1 Not reusable
12
13
14
15
Timing chain guide (exhaust side)
Bolt
Camshaft cap
Camshaft cap
1
24
2
4
NOTE:
• Install the camshaft caps so that the arrow
7
16 Intake camshaft 1 marks b point toward the timing chain.

8
17 Exhaust camshaft 1 • The exhaust camshaft is marked with yel-
18 Bolt 4 low paint c.
19 Camshaft sprocket 2 • Install each camshaft sprocket with the
punch mark d facing outward.

5-54
9
Arbre à cames F
Nockenwelle D
POWR Eje de levas ES

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
10 Tendeur de chaîne de distribution 1
11 Joint 1 Non réutilisable
12 Guide de chaîne de distribution (côté 1
échappement)
13 Boulon 24
14 Chapeau d’arbre à cames 2 N.B.:

2
15 Chapeau d’arbre à cames 4 • Montez les chapeaux d’arbres à cames de sorte que les
16 Arbre à cames d’admission 1 repères fléchés b soient dirigés vers la chaîne de distribu-
tion.
17 Arbre à cames d’échappement 1
• Le pignon d’arbre à cames est marqué de peinture jaune
18 Boulon 4 c.
19 Pignon d’arbre à cames 2 • Installez le pignon d’arbre à cames, le repère d dirigé
vers l’extérieur.

3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
10
11
12
13
Steuerkettenspanner
Dichtung
Steuerkettenführung (auslassseitig)
Schraube
1

1
1

24
Nicht wiederverwendbar
4
14 Nockenwellen-Lagerdeckel 2 HINWEIS:
15 Nockenwellen-Lagerdeckel 4 • Die Nockenwellenlagerdeckel so einbauen, dass die

5
16 Einlass-Nockenwelle 1 Pfeilmarkierungen b zur Steuerkette hin zeigen.
• Die Auslass-Nockenwelle ist mit einer gelben Farb-
17 Auslass-Nockenwelle 1
markierung c gekennzeichnet.
18 Schraube 4 • Die Nockenwellenräder so einbauen, dass deren
19 Nockenwellenrad 2 Stanzmarkierung a nach außen weist.

6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
10
11
12
Tensor de la cadena de distribución
Junta
Guía de la cadena de distribución (lado del
escape)
1
1
1
No puede reutilizarse
7
13 Perno 24
14 Tapa del eje de levas 2 NOTA:
15
16
17
18
Tapa del eje de levas
Eje de levas de admisión
Eje de levas de escape
Perno
1

4
4

1
• Monte las tapas del eje de levas con las flechas b hacia la
cadena de distribución.
• El eje de levas de escape lleva una marca amarilla c.
• Monte cada piñón del eje de levas con la marca d hacia
fuera.
8
19 Piñón del eje de levas 2

5- 54
9
POWR E
Camshaft

16 N · m (1.6 kgf · m, 11.8 ft · Ib) 8 N · m (0.8 kgf · m, 5.9 ft · Ib)


7 × 45 mm

24 N · m (2.4 kgf · m, 17.7 ft · Ib)


7 × 11 mm
13

14
15
15
13
6 × 14 mm

1
1
E
4
d 15 E

M
14
15

c LT
2 3
2
572
16
18 17

3
M
19 19
20 N · m (2.0 kgf · m, 14.8 ft · Ib)
10 × 21 mm
E
10 N · m (1.0 kgf · m, 7.4 ft · Ib) 5
6 × 25 mm 6 7 18
10 N · m (1.0 kgf · m, 7.4 ft · Ib) 8 a 7
6 × 30 mm 24
9

E
23 LT 10 11
572 b
22

E
20 12

Step
20 Bolt
21

Procedure/Part name Q’ty


2
Service points
6
21 Chain guide plate 1
22
23
24
Timing chain guide (intake side)
Timing chain tensioner pad
Timing chain
1
1
1
Reverse the removal steps for installation.
7
8
5-55
9
Arbre à cames F
Nockenwelle D
POWR Eje de levas ES

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
20 Boulon 2
21 Plaque-guide de chaîne 1
22 Guide de chaîne de distribution (côté admission) 1
23 Cale de tendeur de chaîne de distribution 1
24 Chaîne de distribution 1
Pour le remontage, inversez les étapes de la dépose.

2
3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
20
21
22
23
Schraube
Platte der Kettenführung
Steuerkettenführung (einlassseitig)
Steuerkettenspanner-Plättchen
2
1
1
1
4
24 Steuerkette 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.

5
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
20
21
22
Perno
Placa de la guía de la cadena
Guía de la cadena de distribución (lado de la
admisión)
2
1
1
7
23 Apoyo del tensor de la cadena de distribución 1
24 Cadena de distribución 1
Para la instalación, invierta los pasos de desmontaje.

8
5- 55
9
POWR E
Camshaft
Camshaft removal
2 1. Remove:
1 • Camshafts

Removal steps:
1. Install the special service tools 1 and 2
into spark plug hole #1.
1
Gauge stand 1:
90890-06725
Dial gauge stand set:
YB-06585
Dial gauge 2:
YU-03097/90890-01252
2
Dial gauge needle:
90890-06584

4 3
2. Position piston #1 at TDC by turning the
drive coupling 3 counterclockwise with
3
the special service tool 4, using the dial
gauge to ensure that the piston has
reached TDC.
b
Coupler wrench 4:
90890-06729
a
3. Check that the punch marks a on the
camshafts are aligned with the marks b
on the camshaft caps.

#1 #2 #3 #4

4. Make alignment marks c on the camshaft

6
c
sprockets and camshafts.

7
5. Remove the timing chain tensioner 5 and
gasket.
6 NOTE:
Loosen the timing chain tensioner bolts 6
evenly.
8
5 6. Remove the timing chain guide (exhaust

5-56
side).

9
Arbre à cames F
Nockenwelle D
POWR Eje de levas ES

Dépose des arbres à cames Nockenwelle ausbauen Desmontaje de los ejes de levas
1. Déposer: 1. Ausbauen: 1. Extraer:
• Arbres à cames • Nockenwellen • Ejes de levas

Etapes de dépose:
1. Installez les outils d’entretien spé-
ciaux 1 et 2 dans le trou de bou-
gie n° 1.
Ausbauschritte:
1. Die Spezialwerkzeuge 1 und
2 in die Zündkerzenbohrung #1
einbauen.
Procedimiento de desmontaje:
1. Acople las herramientas especiales
1 y 2 al orificio de la bujía 1.

Soporte de reloj comparador


1
Support du comparateur 1: Messuhrständer 1: 1:
90890-06725 90890-06725 90890-06725

2
Jeu de support de Messuhrständersatz: Conjunto de soporte para
comparateur à cadran: YB-06585 reloj comparador:
YB-06585 Messuhr 2: YB-06585
Comparateur à cadran 2: YU-03097/90890-01252 Reloj comparador 2:
YU-03097/90890-01252 Messuhrzeiger: YU-03097/90890-01252
Aiguille de comparateur à 90890-06584 Aguja del reloj comparador:
cadran: 90890-06584
90890-06584
2. Kolben #1 durch drehen der

3
Antriebskupplung 3 mit dem 2. Sitúe el pistón 1 en PMS girando el
2. Placez le piston n° 1 sur le PMH en Spezialwerkzeug 4 im Gegen- acoplamiento 3 en el sentido con-
tournant l’accouplement d’entraî- uhrzeigersinn auf OT drehen trario al de las agujas del reloj con
nement 3 dans le sens inverse des und dies mit der Messuhr kon- la herramienta especial 4 y utilice
aiguilles d’une montre à l’aide de trollieren. el reloj comparador para verificar
l’outil d’entretien spécial 4 et uti- que el pistón se haya situado en el
lisez le comparateur à cadran pour Antriebskupplungs- PMS.

4
vérifier que le piston a atteint le Werkzeug 4:
PMH. 90890-06729 Llave del acoplador 4:
90890-06729
Clé d’accouplement 4: 3. Die Nockenwellen-Stanzmar-
90890-06729 kierungen a müssen mit den 3. Compruebe que las marcas a de
Markierungen b auf den los ejes de levas estén alineadas
3. Vérifiez que les repères a frappés Nockenwellenlagerdeckeln con las marcas b de las tapas.
sur les arbres à cames sont alignés
sur les repères b des chapeaux
d’arbres à cames.
4. Faites des repères d’alignement c
sur les pignons d’arbre à cames et
fluchten.
4. Ausrichtungsmarkierungen c
auf den Nockenwellenrädern
und den Nockenwellen anbrin-
gen.
4. Realice las marcas de alineación c
en los piñones de los ejes de levas y
en los ejes de levas.
5. Extraiga el tensor de la cadena de
distribución 5 y la junta.
5
les arbres à cames. 5. Den Steuerkettenspanner 5
5. Déposez le tendeur de chaîne de und die Dichtung ausbauen. NOTA:

N.B.:
distribution 5 et le joint.

Desserrez uniformément les boulons 6


du tendeur de chaîne de distribution.
HINWEIS:
Die Steuerkettenspannerschrauben
6 gleichmäßig lösen.
Afloje uniformemente los pernos del ten-
sor de la cadena de distribución 6.

6. Desmonte la guía de la cadena de


distribución (lado del escape).
6
6. Steuerkettenführung (auslass-
6. Déposez le guide de chaîne de dis- seitig) ausbauen.
tribution (côté échappement).

7
8
5- 56
9
POWR E
Camshaft
7. Loosen the intake and exhaust camshaft
d IN cap bolts in the sequence shown.
7
2 6 B 4 9 NOTE:
5

1
1 8 A 3 0 For reference during installation, put identifica-
tion marks d on the camshaft caps.
2 7 4 A 0
6
1 5 3 B 9
8
EX

7
IN
8. Remove the intake camshaft 7 and
exhaust camshaft 8.
NOTE:
2
To prevent the timing chain from falling into the
9

8
EX
crankcase, secure it with a wire 9.

3
A 9. Hold each camshaft sprocket with the spe-
BC cial service tool 0, and then loosen the
0 bolts A.

Camshaft wrench 0:
90890-06724

10. Remove the exhaust camshaft sprocket B


and intake camshaft sprocket C.

6
7
8
5-57
9
Arbre à cames F
Nockenwelle D
POWR Eje de levas ES

7. Desserrez les boulons de chapeaux 7. Die Schrauben der Einlass- und 7. Afloje los pernos de las tapas de los
d’arbres à cames d’admission et Auslass-Nockenwellenlagerde- ejes de levas de admisión y escape
d’échappement dans l’ordre indi- ckel in der abgebildeten Rei- en la secuencia indicada.
qué. henfolge lösen.
NOTA:
N.B.:
Placez sur le chapeau d’arbre à cames
des repères d’identification d qui servi-
ront de référence lors de l’installation.
HINWEIS:
Als Einbauhilfe die Nockenwellenla-
gerdeckel mit Erkennungszeichen d
markieren.
A modo de referencia durante la instala-
ción, efectúe marcas de identificación d
en las tapas del eje de levas.

8. Extraiga los ejes de levas de admi-


1
8. Déposez l’arbre à cames d’admis- 8. Die Einlass-Nockenwelle 7 und sión 7 y de escape 8.
sion 7 et l’arbre à cames d’échap- Auslass-Nockenwelle 8 aus-

2
pement 8. bauen. NOTA:
Para evitar que la cadena de distribución
N.B.: HINWEIS: caiga en el cárter, sujétela con un alam-
Attachez la chaîne de distribution avec Die Steuerkette mit einem Draht 9 bre 9.
un lien pour l’empêcher de tomber dans sichern, damit sie nicht in das Kur-
le carter 9. belgehäuse hineinfallen kann. 9. Sujete cada piñón del eje de levas
con la herramienta especial 0 y

3
9. Maintenez chaque pignon d’arbre à 9. Jedes Nockenwellenrad mit afloje los pernos A.
cames à l’aide de l’outil d’entretien dem Spezialwerkzeug 0 fest-
spécial 0, puis desserrez les bou- halten und anschließend die Llave para eje de levas 0:
lons A. Schrauben A lösen. 90890-06724

Clé pour arbre à cames 0: Nockenwellen-Schlüssel


0: 10. Extraiga el piñón de los ejes de
90890-06724
90890-06724 levas de escape B y de admisión

10. Déposez le pignon d’arbre à cames


d’échappement B et le pignon
d’arbre à cames d’admission C.
10. Das Auslass-Nockenwellenrad
B und Einlass-Nockenwellen-
rad C ausbauen.
C.

4
5
6
7
8
5- 57
9
POWR E
Camshaft
Camshaft check
1. Check:
• Camshaft lobes
Pitting/scratches → Replace the cam-
shaft.
1
2. Measure:
• Camshaft lobe dimensions a and b
Out of specification → Replace the cam-
2
shaft.

Camshaft lobe dimensions:


Intake:
a 40.9 mm (1.610 in)
b 32.0 mm (1.260 in)
3
Exhaust:
a 41.0 mm (1.614 in)
b 32.2 mm (1.268 in)

3. Measure:
• Camshaft runout
Out of specification → Replace the cam-
shaft.
6
Camshaft runout limit:
0.015 mm (0.0006 in)

7
4. Measure:
• Camshaft journal diameter a
Out of specification → Replace the cam-
shaft.

Camshaft journal diameter a:


8
24.960–24.980 mm
(0.9827–0.9835 in)

5-58
9
Arbre à cames F
Nockenwelle D
POWR Eje de levas ES

Vérification de l’arbre à cames Nockenwelle kontrollieren Comprobación de los ejes de


1. Vérifier: 1. Kontrollieren: levas
• Lobes d’arbre à cames • Nocken 1. Comprobar:
Corrosion/rayures → Rempla- Lochfraß/Kratzer → Nocken- • Lóbulos de los ejes de levas
cez l’arbre à cames. welle ersetzen. Picaduras/rayaduras → Cam-
2. Mesurer:
• Dimensions a et b des lobes
d’arbre à cames
Hors spécifications → Rempla-
2. Messen:
• Nocken-Abmessungen a
und b
Abweichung von Hersteller-
biar el eje de levas.
2. Medir:
• Dimensiones de los lóbulos de
los ejes de levas a y b
1
cez l’arbre à cames. angaben → Nockenwelle Fuera del valor especificado →
erneuern. Cambiar el eje de levas.

2
Dimensions des lobes
d’arbres à cames: Nocken-Abmessungen: Dimensiones de los lóbulos
Admission: Einlass: del eje de levas:
a 40,9 mm (1,610 in) a 40,9 mm (1,610 in) Admisión:
b 32,0 mm (1,260 in) b 32,0 mm (1,260 in) a 40,9 mm (1,610 in)
Echappement: Auslass: b 32,0 mm (1,260 in)
a 41,0 mm (1,614 in) a 41,0 mm (1,614 in) Escape:
b 32,2 mm (1,268 in) b 32,2 mm (1,268 in) a 41,0 mm (1,614 in)
b 32,2 mm (1,268 in)
3. Mesurer:
• Faux-rond d’arbre à cames
Hors spécifications → Rempla-
cez l’arbre à cames.
3. Messen:
• Nockenwellenschlag
Abweichung von Hersteller-
angaben → Nockenwelle
3. Medir:
• Descentramiento del eje de
levas
3
erneuern. Fuera del valor especificado →
Limite de faux-rond d’arbre à Cambiar el eje de levas.
cames:

4
0,015 mm (0,0006 in) Max. Nockenwellenschlag:
0,015 mm (0,0006 in) Límite de descentramiento
del eje de levas:
4. Mesurer: 0,015 mm (0,0006 in)
• Diamètre du tourillon d’arbre à 4. Messen:
cames a • Durchmesser a des 4. Medir:
Hors spécifications → Rempla- Nockenwellenzapfens • Diámetro del apoyo del eje de
cez l’arbre à cames. Abweichung von Hersteller- levas a

Diamètre du tourillon d’arbre


à cames a:
24,960–24,980 mm
(0,9827–0,9835 in)
angaben → Nockenwelle
erneuern.

Durchmesser a des
Nockenwellenzapfens:
Fuera del valor especificado →
Cambiar el eje de levas.

Diámetro del apoyo del eje de


levas a:
5
24,960–24,980 mm 24,960–24,980 mm
(0,9827–0,9835 in) (0,9827–0,9835 in)

6
7
8
5- 58
9
POWR E
Camshaft
5. Measure:
1
• Camshaft-journal-to-camshaft-cap
2
clearance
Out of specification → Replace the cyl-
inder head assembly.

Camshaft-journal-to-camshaft-cap
clearance:
1
0.020–0.061 mm (0.0008–0.0024 in)

3
Measurement steps:
1. Remove the valve lifters 1 and valve pads
2
2.
NOTE:
Make a note of the position of each valve lifter
and valve pad so that they can be installed in
their original positions.
3
2. Place the camshafts on the cylinder head.

A
6
8
7
IN

1 9 4 E
3. Put a piece of Plastigauge 3 on each
camshaft journal.
NOTE:
Do not put the Plastigauge over the oil hole in
4
B 5 2 0 3
the camshaft journal.
A 6 9 2 3
7 4. Install the camshaft caps and bolts.
B 8 0 1 4
5 5. Gradually tighten the camshaft cap bolts to
EX the specified torque in the sequence
shown.
NOTE:
3 • Apply engine oil to the threads of the cam-
shaft cap bolts.
• Make sure to keep the camshafts level.
6
• Do not turn the camshafts when measuring
the camshaft-journal-to-camshaft-cap clear-
ance with the Plastigauge.

Camshaft cap bolt:


16 N·m (1.6 kgf·m, 11.8 ft·lb)
7
T.
R.

8
6. Remove the camshaft caps, and then
measure the width of the Plastigauge 3.

5-59
9
Arbre à cames F
Nockenwelle D
POWR Eje de levas ES

5. Mesurer: 5. Messen: 5. Medir:


• Jeu entre tourillon et chapeau • Nockenwellen-Lagerspiel • Holgura entre el apoyo y la tapa
d’arbre à cames Abweichung von Hersteller- del eje de levas
Hors spécifications → Rempla- angaben → Zylinderkopf Fuera del valor especificado →
cez l’ensemble de culasse. erneuern. Cambiar el conjunto de la

Jeu entre tourillon et chapeau


d’arbre à cames:
0,020–0,061 mm
(0,0008–0,0024 in)
Nockenwellen-Lagerspiel:
0,020–0,061 mm
(0,0008–0,0024 in)
culata.

Holgura entre el apoyo y la


tapa del eje de levas:
0,020–0,061 mm
1
(0,0008–0,0024 in)

2
Messschritte:
Etapes de mesure: 1. Die Ventilheber 1 und die Ven-
1. Déposez les poussoirs de soupape tilplättchen 2 entfernen. Procedimiento de medición:
1 et ses cales 2. 1. Desmonte los taqués 1 y las pasti-
HINWEIS: llas de las válvulas 2.
N.B.: Die entsprechende Einbaulage sämt-
Relevez la position de chaque poussoir licher Ventilheber sowie Ventilplätt- NOTA:

3
et cale de réglage de soupape afin de chen festhalten, damit sie an ihrer Anote la posición de cada taqué y pasti-
pouvoir les installer à leur emplacement ursprünglichen Stelle eingebaut wer- lla para poder volver a montarlos en sus
d’origine. den können. ubicaciones originales.

2. Installez les arbres à cames sur la 2. Die Nockenwellen auf den 2. Coloque los ejes de levas en la
culasse. Zylinderkopf legen. culata.
3. Placez un morceau de Plastigauge 3. Ein Stück Plastigauge 3 auf 3. Coloque una tira de Plastigauge 3
3 sur chaque tourillon d’arbre à

4
jeden Nockenwellenzapfen plat- en cada apoyo del eje de levas.
cames. zieren.
NOTA:
N.B.: HINWEIS: No coloque la tira de Plastigauge sobre
Ne placez pas de Plastigauge sur le trou Die Ölbohrung im Nockenwellenzap- el orificio de aceite del apoyo del eje de
de graissage du tourillon d’arbre à fen darf nicht mit Plastigauge ver- levas.
cames. deckt werden.
4. Coloque las tapas de los ejes de
4. Montez les chapeaux d’arbre à
cames et les boulons.
5. Serrez progressivement les boulons
de chapeau d’arbre à cames au cou-
ple spécifié dans l’ordre indiqué.
4. Nockenwellenlagerdeckel und -
schrauben montieren.
5. Die Nockenwellenlagerdeckel-
Schrauben in der abgebildeten
levas y los pernos.
5. Apriete los pernos de las tapas de
los ejes de levas con el par especifi-
cado progresivamente y en la
secuencia indicada.
5
Reihenfolge mit dem vorge-
schriebenen Anzugsdrehmo-
N.B.: NOTA:

6
ment schrittweise festziehen.
• Appliquez de l’huile moteur sur les • Aplique aceite de motor a las roscas
filets des boulons de chapeau d’arbre à HINWEIS: de los pernos de las tapas de los ejes
cames. • Motoröl auf die Gewinde der de levas.
• Veillez à maintenir à niveau les arbres Nockenwellenlagerdeckel-Schrau- • Mantenga los ejes de levas nivelados.
à cames. ben auftragen. • No accione los ejes de levas cuando
• Ne faites pas tourner les arbres à • Auf die ebene Ausrichtung der mida la holgura entre el apoyo y la
cames lors de la mesure du jeu entre le Nockenwellen achten. tapa con la tira de Plastigauge.
tourillon et le chapeau d’arbre à cames
à l’aide des bandes Plastigauge.
• Beim Messen des Nockenwellen-
Lagerspiels mit Plastigauge darf
die Nockenwelle nicht gedreht wer-
den.
Perno de la tapa del eje de
levas:
7
T.
R.

Boulon de chapeau d’arbres à 16 N·m


cames: (1,6 kgf·m, 11,8 ft·lb)
T.
R.

16 N·m
Nockenwellenlagerdeckel-

8
(1,6 kgf·m, 11,8 ft·lb) 6. Extraiga las tapas del eje de levas y
Schraube:
T.
R.

16 N·m mida la anchura de la tira de Plasti-


6. Déposez les chapeaux d’arbre à (1,6 kgf·m, 11,8 ft·lb) gauge 3.
cames, puis mesurez la largeur de
la bande Plastigauge 3. 6. Die Nockenwellen-Lagerdeckel
ausbauen und dann die Breite
der Plastigauge 3 messen.

5- 59
9
POWR E
Camshaft
Camshaft sprocket check
1. Check:
• Camshaft sprockets
Damage/wear → Replace the camshaft
sprockets and timing chain as a set.
1
Timing chain check
1. Check:
• Timing chain
2
Damage/stiffness/wear → Replace the
timing chain and camshaft sprockets as
a set.
3
Timing chain tensioner check
1. Check:
2 • Timing chain tensioner
1 Cracks/damage/rough movement →
Replace the timing chain tensioner.

È Checking steps:
1. While pushing the timing chain tensioner
rod 1, turn the timing chain tensioner
housing 2 in direction È until the groove
a in the tensioner rod is aligned with the
snap ring 3.
2. While squeezing the end of the snap ring
3 so that it fits into the groove a in the
6
3 timing chain tensioner rod 1, slowly
release the tensioner rod until it is locked

a
in place.
NOTE:
Make sure that the timing chain tensioner rod
7
1 is locked in place before releasing the snap
ring 3.

3. Slightly push the timing chain tensioner


rod 1. Check that the snap ring 3
releases the timing chain tensioner rod 1,
8
allowing the tensioner rod to pop out.

5-60
9
Arbre à cames F
Nockenwelle D
POWR Eje de levas ES

Vérification du pignon d’arbre à Nockenwellenrad Comprobación de los piñones de


cames kontrollieren los ejes de levas
1. Vérifier: 1. Kontrollieren: 1. Comprobar:
• Pignons d’arbre à cames • Nockenwellenräder • Piñones de los ejes de levas
Détérioration/usure → Rempla- Beschädigung/Verschleiß → Daños/desgaste → Cambiar el
cez simultanément les pignons
d’arbre à cames et la chaîne de
distribution.
Vérification de la chaîne de
Nockenwellenräder und
Steuerkette satzweise erneu-
ern.
Steuerkette kontrollieren
conjunto de piñones de los ejes
de levas y la cadena de distribu-
ción.
Comprobación de la cadena de
1
distribution 1. Kontrollieren: distribución
1. Vérifier: • Steuerkette 1. Comprobar:

2
• Chaîne de distribution Beschädigung/Steifheit/Ver- • Cadena de distribución
Détérioration/usure/rigidité → schleiß → Steuerkette und Daños/rigidez/desgaste →
Remplacez simultanément les Nockenwellenräder satz- Cambiar el conjunto de la
pignons d’arbre à cames et la weise erneuern. cadena de distribución y los
chaîne de distribution. Steuerkettenspanner piñones de los eje de levas.
Vérification du tendeur de kontrollieren Comprobación del tensor de la
chaîne de distribution 1. Kontrollieren: cadena de distribución

3
1. Vérifier: • Steuerkettenspanner 1. Comprobar:
• Tendeur de chaîne de Risse/Beschädigung/ • Tensor de la cadena de
distribution Schwergängigkeit → Den distribución
Craquelures/détérioration/mou- Steuerkettenspanner erneu- Grietas/daños/movimiento irre-
vement irrégulier → Rempla- ern. gular → Cambiar el tensor de la
cez du tendeur de chaîne de cadena de distribución.
distribution.

4
Prüfschritte:
1. Den Steuerkettenspanner-Bolzen Procedimiento de comprobación:
Etapes de vérification: 1 gedrückt halten, währenddes- 1. Mientras empuja la varilla del ten-
1. Tout en poussant la tige du tendeur sen das Steuerkettenspanner- sor de cadena de distribución 1,
de chaîne de distribution 1, faites Gehäuse 2 in Richtung È dre- gire la caja del tensor 2 en la
tourner le corps du tendeur de hen, bis die Nut a im Bolzen mit dirección È hasta que la ranura a
chaîne de distribution 2 dans le dem Sicherungsring 3 ausge- de la varilla quede alineada con el

5
sens È jusqu’à ce que la rainure a richtet ist. anillo de presión 3.
de la tige soit alignée sur le circlip 2. Die Enden des Sicherungsrings 2. Mientras oprime el extremo del
3. 3 zusammendrücken und hal- anillo de presión 3 para que se
2. Tout en serrant l’extrémité du cir- ten, so dass er in die Nut a im sitúe en la ranura a de la varilla
clip 3 de sorte qu’elle s’enfonce Steuerkettenspanner-Bolzen 1 del tensor de cadena de distribu-
dans la rainure a de la tige du ten- passt, dann langsam den Bol- ción 1, suelte lentamente la varilla
deur de chaîne de distribution 1, zen loslassen, bis er einrastet. hasta que quede fijada en su posi-

6
relâchez lentement la tige jusqu’à ción.
ce qu’elle se mette en place. HINWEIS:
Darauf achten, dass der Steuerket- NOTA:
N.B.: tenspanner-Bolzen 1 eingerastet ist, Verifique que la varilla del tensor de
Veillez à ce que la tige du tendeur de bevor der Sicherungsring 3 losge- cadena de distribución 1 quede fijada
chaîne de distribution 1 se mette en lassen wird. en su sitio antes de soltar el anillo de pre-
place avant de relâcher le circlip3. sión 3.

7
3. Den Steuerkettenspanner-Bol-
3. Poussez légèrement la tige du ten- zen 1 leicht hineindrucken. 3. Empuje ligeramente la varilla del
deur de chaîne de distribution 1. Kontrollieren, dass der Siche- tensor de cadena de distribución
Vérifiez que le circlip 3 relâche la rungsring 3 den Steuerketten- 1. Compruebe que el anillo de
tige du tendeur de chaîne de distri- spanner-Bolzen 1 freigibt und presión 3 suelte la varilla del ten-
bution 1 pour qu’elle puisse sortir. den Bolzen herausspringen sor de cadena de distribución 1
lässt. permitiendo que la varilla salga

8
expulsada.

5- 60
9
POWR E
Camshaft
Camshaft installation
a 1. Install:
12
E • Camshafts
b
Installation steps:
1. Position piston #1 at TDC.
Refer to “Camshaft removal.”
1
2. Install the exhaust camshaft sprocket 1
and intake camshaft sprocket 2.

IN
M
c
NOTE:
• Install each camshaft sprocket with the
punch mark a facing outward.
2
• When installing an original camshaft
3 sprocket, be sure to align the alignment

EX
M
marks b made during removal.
• Apply engine oil to the threads of the cam-
shaft sprocket bolts.
3
4
Camshaft wrench:
90890-06724
IN EX

Camshaft sprocket bolt:


24 N·m (2.4 kgf·m, 17.7 ft·lb)
T.
R.

d 3. Install the exhaust camshaft 3, and then


intake camshaft 4.
NOTE:
• Make sure that the punch marks c on the
camshafts face up.
• When installing the exhaust camshaft 3,
make sure that the exhaust side d of the
timing chain is taut.
• Apply molybdenum disulfide grease to the
6
camshaft journals, camshaft journal bear-
ings, and camshaft lobes.

7
8
5-61
9
Arbre à cames F
Nockenwelle D
POWR Eje de levas ES

Installation des arbres à cames Nockenwelle einbauen Montaje del eje de levas
1. Monter: 1. Einbauen: 1. Instalar:
• Arbres à cames • Nockenwellen • Ejes de levas

Etapes d’installation:
1. Placez le piston n° 1 sur le PMH.
Reportez-vous à la section “Dépose
des arbres à cames”.
2. Reposez le pignon d’arbre à cames
Einbauschritte:
1. Den Kolben #1 auf OT stellen.
Siehe “Nockenwelle ausbauen.”
2. Das Auslass-Nockenwellenrad
1 und das Einlass-Nockenwel-
Procedimiento de instalación:
1. Sitúe el pistón 1 en el PMS.
Consulte la sección “Desmontaje
de los ejes de levas”.
2. Monte los piñones de los ejes de
1
d’échappement 1 et le pignon lenrad 2 einbauen. levas de escape 1 y de admisión
d’arbre à cames d’admission 2. 2.

N.B.:
• Installez le pignon d’arbre à cames, le
repère a dirigé vers l’extérieur.
• Lors de la repose du pignon d’arbre à
HINWEIS:
• Die Nockenwellenräder so ein-
bauen, dass deren Stanzmarkie-
rung a nach außen weist.
• Wenn ein Original-Nockenwellen-
NOTA:
• Monte cada piñón del eje de levas con
la marca a hacia fuera.
• Cuando monte un piñón de eje de
2
cames d’origine, veillez à aligner les rad eingebaut wird, müssen die levas original, debe alinear las marcas
repères b réalisés au moment de la während des Ausbaus angebrach- b que hizo al desmontarlo.
dépose.
• Appliquez de l’huile moteur sur les
filets des boulons de pignon d’arbre à
cames.
ten Ausrichtungsmarkierungen b
zueinander ausgerichtet werden.
• Motoröl auf das Gewinde der
Nockenwellenrad-Schrauben auf-
tragen.
• Aplique aceite de motor a las roscas
de los pernos de los piñones de los
ejes de levas. 3
Llave para eje de levas:
Clé pour arbre à cames: 90890-06724
90890-06724

Boulon de pignon d’arbre à


cames:
Nockenwellen-Schlüssel:
90890-06724

Nockenwellenrad-
T.
R.
Perno del piñón del eje de
levas:
24 N·m
4
T.

(2,4 kgf·m, 17,7 ft·lb)


R.

24 N·m Schraube:
T.

(2,4 kgf·m, 17,7 ft·lb)


R.

24 N·m

5
(2,4 kgf·m, 17,7 ft·lb) 3. Monte el eje de levas de escape 3
3. Montez l’arbre à cames d’échappe- y luego el de admisión 4.
ment 3 et l’arbre à cames 3. Die Auslass-Nockenwelle 3
d’admission 4. und die Einlass-Nockenwelle 4 NOTA:
einbauen. • Asegúrese de que las marcas c de los
N.B.: ejes de levas queden hacia arriba.
• Veillez à ce que les repères poinçon- HINWEIS: • Cuando monte el eje de levas de
nés c sur les arbres à cames soient
tournés vers le haut.
• Lors de l’installation de l’arbre à
cames d’échappement 3, vérifiez que
le côté échappement d de la chaîne
• Sicherstellen, dass die Stanzmar-
kierungen c auf den Nockenwel-
len nach oben weisen.
• Bein Einbau der Auslass-Nocken-
welle 3 sicherstellen, dass die
escape 3, verifique que el lado del
escape d de la cadena de distribución
esté tenso.
• Aplique grasa de disulfuro de molib-
deno a los apoyos del eje de levas, a
6
de distribution est tendu. Auslassseite d der Steuerkette los cojinetes de los apoyos y a los
• Appliquez de la graisse au bisulfure de gespannt ist. lóbulos del eje de levas.
molybdène sur les tourillons d’arbre à
cames, les demi-coussinets de palier
d’arbre à cames et les lobes d’arbre à
cames.
• Molybdändisulfidfett auf
Nockenwellenzapfen, Nockenwel-
die

len-Lager und Nocken auftragen. 7


8
5- 61
9
POWR E
Camshaft
4. Install the exhaust camshaft caps, intake
IN camshaft caps, and bolts.
6 5. Gradually tighten the camshaft cap bolts to
A 7 1 9 4 E
8 the specified torque in the sequence

1
B 5 2 0 3
shown.
A 6 9 2 3 NOTE:
7
B 8 0 1 4 • Apply engine oil to the threads of the cam-
5 shaft cap bolts.
EX
• Make sure to keep the camshafts level.

e Camshaft cap bolt:


16 N·m (1.6 kgf·m, 11.8 ft·lb)
2
T.
IN

R.
c
6. Install the timing chain guide (exhaust
side).
7. Remove the wire from the timing chain.
8. Check that the punch marks c on the
camshafts are aligned with the alignment
3
EX
marks e on the camshaft caps.
9. While pushing the timing chain tensioner
rod 5, turn the timing chain tensioner
housing 6 in direction È until the groove
6 f in the tensioner rod is aligned with the
snap ring.
10. While squeezing the end of the snap ring
7 so that it fits into the groove f in the
È timing chain tensioner rod 5, slowly
5 release the tensioner rod until it is locked
in place.
11. Install a new gasket and the timing chain
tensioner 8 onto the cylinder block, and
then tighten the timing chain tensioner
bolts 9 to the specified torque.

CAUTION:
6
7
Do not reuse the gasket, always replace it

f
with a new one.
• Tighten the bolts 9 evenly.
7
Timing chain tensioner bolt:
10 N·m (1.0 kgf·m, 7.4 ft·lb)
T.
R.

LT
572
LOCTITE 572

8
8

5-62
9
Arbre à cames F
Nockenwelle D
POWR Eje de levas ES

4. Posez les chapeaux d’arbre à cames 4. Auslass- und Einlass-Nocken- 4. Monte las tapas de los ejes de levas
d’échappement, les chapeaux wellenlagerdeckel sowie deren de escape y de admisión y los per-
d’arbre à cames d’admission et les Schrauben einbauen. nos.
boulons. 5. Die Nockenwellenlagerdeckel- 5. Apriete los pernos de las tapas de
5. Serrez progressivement les boulons Schrauben in der abgebildeten los ejes de levas con el par especifi-

N.B.:
de chapeau d’arbre à cames au cou-
ple spécifié dans l’ordre indiqué.

• Appliquez de l’huile moteur sur les


Reihenfolge mit dem vorge-
schriebenen Anzugsdrehmo-
ment schrittweise festziehen.
HINWEIS:
NOTA:
cado progresivamente y en la
secuencia indicada.

• Aplique aceite de motor a las roscas


1
• Motoröl auf die Gewinde der
filets des boulons de chapeau d’arbre à de los pernos de las tapas de los ejes
Nockenwellenlagerdeckel-Schrau-
cames. de levas.

2
ben auftragen.
• Veillez à maintenir à niveau les arbres • Mantenga los ejes de levas nivelados.
• Auf die ebene Ausrichtung der
à cames.
Nockenwellen achten.
Perno de la tapa del eje de
Boulon de chapeau d’arbres à levas:

T.
Nockenwellenlagerdeckel-

R.
cames: 16 N·m
T.

Schraube: (1,6 kgf·m, 11,8 ft·lb)


R.

16 N·m
T.
R.

(1,6 kgf·m, 11,8 ft·lb) 16 N·m

3
(1,6 kgf·m, 11,8 ft·lb)
6. Monte la guía de la cadena de dis-
6. Montez le guide de chaîne de dis- tribución (lado del escape).
6. Steuerkettenführung (auslass-
tribution (côté échappement). 7. Retire el alambre de la cadena de
seitig) einbauen.
7. Retirez le lien de la chaîne de dis- distribución.
7. Den Draht von der Steuerkette
tribution. 8. Compruebe que las marcas c de
entfernen.
8. Vérifiez que les repères c frappés los ejes de levas estén alineadas
8. Die Nockenwellen-Stanzmar-
con las marcas e de las tapas.

4
sur les arbres à cames sont alignés
kierungen c müssen mit den
sur les repères d’alignement e des 9. Mientras empuja la varilla del ten-
Ausrichtungsmarkierungen e
chapeaux d’arbres à cames. sor de cadena de distribución 5,
auf den Nockenwellenlagerde-
9. Tout en poussant la tige du tendeur gire la caja del tensor 6 en la
ckeln fluchten.
de chaîne de distribution 5, faites dirección È hasta que la ranura f
9. Den Steuerkettenspanner-Bolzen
tourner le corps du tendeur de de la varilla quede alineada con el
5 gedrückt halten, währenddes-
chaîne de distribution 6 dans le anillo de presión.
sen das Steuerkettenspanner-

5
sens È jusqu’à ce que la rainure f 10. Mientras oprime el extremo del
Gehäuse 6 in Richtung È dre-
de la tige soit alignée sur le circlip. anillo de presión 7 para que se
hen, bis die Nut f im Bolzen mit
10. Tout en serrant l’extrémité du cir- sitúe en la ranura f de la varilla
dem Sicherungsring ausgerichtet
clip 7 de sorte qu’elle s’enfonce del tensor de cadena de distribu-
ist.
dans la rainure f de la tige du ten- ción 5, suelte lentamente la varilla
10. Die Enden des Sicherungsrings
deur de chaîne de distribution 5, hasta que quede fijada en su posi-
7 zusammendrücken und hal-
relâchez lentement la tige jusqu’à ción.
ten, so dass er in die Nut f des

6
ce qu’elle se mette en place. 11. Instale una junta nueva y el tensor
Steuerkettenspanner-Bolzens 5
11. Posez un nouveau joint d’étan- de la cadena de distribución 8 en
passt, dann langsam den Bolzen
chéité et le tendeur de chaîne de el bloque de cilindros y luego
loslassen, bis er einrastet.
distribution 8 sur le bloc-cylin- apriete los pernos del tensor 9 con
11. Eine neue Dichtung sowie den
dres, puis serrez les boulons du ten- el par especificado.
Steuerkettenspanner 8 am
deur de chaîne de distribution 9 au
Zylinderblock montieren und
couple spécifié. PRECAUCION:
dann die Schrauben 9 des

ATTENTION:
Ne réutilisez pas le joint, remplacez-le
toujours par un neuf.
• Serrez uniformément les boulons
Steuerkettenspanners mit dem
vorgeschriebenen Anzugsdreh-
moment festziehen.

ACHTUNG:
No reutilice la junta; cámbiela siem-
pre por una nueva.
• Apriete los pernos 9 uniformemen-
te.
7
9. Die Dichtung darf nicht wieder
Perno del tensor de la cadena

8
verwendet werden, sondern muss
de distribución:
stets ersetzt werden.
T.
R.

Boulon du tendeur de chaîne 10 N·m


• Die Schrauben 9 gleichmäßig (1,0 kgf·m, 7,4 ft·lb)
de distribution: festziehen. LOCTITE 572
T.
R.

10 N·m
(1,0 kgf·m, 7,4 ft·lb)
LOCTITE 572
Schraube des
Steuerkettenspanners:

9
T.
R.

10 N·m
(1,0 kgf·m, 7,4 ft·lb)
LOCTITE 572

5- 62
POWR E
Camshaft
12. Turn the drive coupling 0 counterclock-
wise 2 turns.
NOTE:

1
Make sure that the camshafts turn smoothly. If
the camshafts do not turn smoothly, reinstall
camshafts. Refer to the installation steps.

13. Check that the portion g of the timing


chain is taut. If the timing chain is not taut,
turn the drive coupling slightly clockwise,
2
g and then check that the timing chain is taut
again.

3
14. Position piston #1 at TDC.
e Refer to “Camshaft removal.”
15. Check that the punch marks c of the cam-
shaft are aligned with the alignment marks
c
e on the camshaft caps. If the punch
marks are not aligned, reinstall the cam-
shafts.

Cylinder head cover installation


1 1280B

a
1. Install:
• Cylinder head cover gasket 1
• Cylinder head cover 2
6
2 NOTE:
• Apply sealant onto the locations a of the
new cylinder head cover gasket 1.
• Tighten the cylinder head cover bolts in a
crisscross pattern.
7
Cylinder head cover bolt:
8 N·m (0.8 kgf·m, 5.9 ft·lb)
8
T.
R.

LOCTITE 572

5-63
9
Arbre à cames F
Nockenwelle D
POWR Eje de levas ES

12. Faites tourner l’accouplement 12. Die Antriebskupplung 0 2 12. Gire el acoplamiento 0 2 vueltas
d’entraînement 0 deux 2 tours Umdrehungen im Uhrzeiger- en el sentido contrario al de las
dans le sens contraire des aiguilles sinn drehen. agujas del reloj.
d’une montre.
HINWEIS: NOTA:
N.B.:
Vérifiez que les arbres à cames tournent
correctement. Si les arbres à cames ne
tournent pas correctement, réinstallez-
les. Reportez-vous aux étapes d’installa-
Sicherstellen, dass die Nockenwel-
len sich gleichmäßig drehen. Wenn
die Nockenwellen sich nicht gleich-
mäßig drehen, die Nockenwellen neu
montieren. Siehe hierzu die Einbau-
Verifique que los ejes de levas giren con
suavidad. Si los ejes de levas no giran
con suavidad, vuelva a instalarlos. Remí-
tase al procedimiento de montaje.
1
tion. schritte. 13. Verifique que la parte g de la
cadena de distribución esté ten-
13. Vérifiez que la partie g de la
chaîne de distribution est tendue. Si
elle n’est pas tendue, faites tourner
légèrement l’accouplement d’entraî-
nement dans le sens des aiguilles
13. Kontrollieren, dass der Teil
gder Steuerkette gespannt ist.
Wenn die Steuerkette nicht
gespannt ist, die Antriebskupp-
lung leicht im Uhrzeigersinn
sada. Si la cadena de distribución
no está tensada, gire ligeramente el
acoplamiento en el sentido de las
agujas del reloj y vuelva a compro-
bar si la cadena está tensada.
2
d’une montre et revérifiez. drehen und kontrollieren, dass 14. Sitúe el pistón 1 en el PMS.
14. Placez le piston n° 1 sur le PMH. die Steuerkette wieder Consulte la sección “Desmontaje
Reportez-vous à la section “Dépose
des arbres à cames”.
15. Vérifiez que les repères c frappés
sur l’arbre à cames sont alignés sur
les repères d’alignement e des
gespannt ist.
14. Den Kolben #1 auf OT stellen.
Siehe “Nockenwelle ausbauen.”
15. Die Nockenwellen-Stanzmar-
kierungen c müssen mit den
de los ejes de levas”.
15. Compruebe que las marcas c del
eje de levas estén alineadas con las
marcas de alineación e de las
tapas. Si las marcas no están ali-
3
chapeaux d’arbres à cames. Si les Ausrichtungsmarkierungen e neadas, vuelva a instalar los ejes de
repères ne sont pas alignés, réins- auf den Nockenwellenlagerde- levas.
tallez les arbres à cames.

Installation du couvre-culasse
1. Monter:
ckeln fluchten. Falls die Stanz-
markierungen nicht fluchten,
müssen die Nockenwellen
erneut eingebaut werden.
Instalación de la tapa de la
culata
1. Instalar:
4
• Joint de couvre-culasse 1 • Junta de la tapa de la culata 1
• Couvre-culasse 2 Zylinderkopfdeckel einbauen • Tapa de la culata 2

N.B.:
• Appliquez un enduit d’étanchéité aux
emplacements a du nouveau joint de
couvre-culasse 1.
1. Einbauen:
• Zylinderkopfdeckel-Dichtung
1
• Zylinderkopfdeckel 2
NOTA:
• Aplique sellador en las ubicaciones a
de la nueva junta de culata 1.
• Apriete los pernos de la tapa de la
5
• Serrez les boulons du couvre-culasse HINWEIS: culata en zigzag.
en diagonale. • Dichtmittel auf die Orte a der

Boulon de couvre-culasse:
neuen Zylinderkopfdeckel-Dich-
tung 1 auftragen.
• Die Schrauben des Zylinderkopf-
Perno de la tapa de culata:
8 N·m (0,8 kgf·m, 5,9 ft·lb) 6
T.
R.

8 N·m (0,8 kgf·m, 5,9 ft·lb) deckels über Kreuz festziehen. LOCTITE 572
T.
R.

LOCTITE 572

Zylinderkopfdeckel-

7
Schraube:
T.
R.

8 N·m
(0,8 kgf·m, 5,9 ft·lb)
LOCTITE 572

8
5- 63
9
POWR E
Camshaft

1 Valve clearance adjustment


2 NOTE:
To measure the valve clearance, refer to

1
“Valve clearance measurement” in Chapter 3.

1. Adjust:
• Valve clearance

Adjustment steps:

2 1
1. Remove the camshaft.
Refer to “Camshaft removal.”
2. Remove the valve lifter 1 and valve pad
2
2.
NOTE:
Make a note of the position of each valve lifter
1 and valve pad 2 so that they can be
installed in their original positions.
3
3. Select the proper valve pad from the fol-
lowing table.

Valve pad thickness


a Available valve pads
range
148 Nos. 1.20– 23 thicknesses in
120–230 2.30 mm 0.05 mm increments

NOTE:
The thickness a of each valve pad is marked
in hundredths of millimeters on the side that
touches the valve lifter.

1
2
M

E
4. Round off the original valve pad number
according to the following table.

Last digit Rounded value


6
0, 1, 2 0
4, 5, 6 5
8, 9 10
5. Select the new valve pad number from the
valve pad selection table.
7
6. Apply the valve pad and valve lifter with

8
engine oil.
7. Install the selected valve pad 2 and the
valve lifter 1.

5-64
9
Arbre à cames F
Nockenwelle D
POWR Eje de levas ES

Réglage du jeu des soupapes Einstellung des Ventilspiels Ajuste de la holgura de las
válvulas
N.B.: HINWEIS:
Pour mesurer le jeu des soupapes, repor- Zur Messung des Ventilspiels, siehe NOTA:
tez-vous à la section “Mesure du jeu de “Ventilspiel messen” in Kapitel 3. Para medir la holgura de las válvulas,
soupape” au chapitre 3.

1. Régler:
• Jeu des soupapes
1. Einstellen:
• Ventilspiel
consulte “Medición de la holgura de las
válvulas” en el capítulo 3.

1. Ajustar:
• Holgura de válvulas
1
Einstellschritte:
Etapes de réglage: 1. Nockenwelle ausbauen.
1. Déposez l’arbre à cames.
Reportez-vous à la section “Dépose
des arbres à cames”.
2. Déposez le poussoir de soupape 1
et sa cale 2.
Siehe “Nockenwelle ausbauen.”
2. Die Ventilheber 1 und die Ven-
tilplättchen 2 entfernen.

HINWEIS:
Procedimiento de ajuste:
1. Desmonte el eje de levas.
Consulte la sección “Desmontaje
de los ejes de levas”.
2. Desmonte los taqués 1 y las pasti-
2
Die Position eines jeden Ventilhe- llas de las válvula 2.
N.B.: bers 1 und Ventilplättchens 2

3
Relevez la position de chaque poussoir notieren, so dass sie in ihre NOTA:
de soupape 1 et de chaque cale de ursprüngliche Stelle eingebaut wer- Anote la posición de cada taqué 1 y de
réglage de soupape 2 afin de pouvoir den können. cada pastilla 2 para poder volver a
les installer dans leurs positions d’ori- montarlos en sus ubicaciones originales.
gine. 3. Das passende Ventilplättchen
aus der folgenden Tabelle aus- 3. Seleccione la pastilla adecuada en
3. Sélectionnez la cale de réglage de wählen. el cuadro siguiente.

4
soupape appropriée dans le tableau
suivant. Verfügbare Gama de
Stärkenbereich
Ventilplättchen espesores de las Pastillas
Plage Cales de réglage Nr. 1,20– 23 Stärken in pastillas de disponibles
d’épaisseur de la de soupape 120– 2,30 Abstufungen válvula
cale de soupape disponibles 230 mm von 0,05 mm Nº. 1,20– 23 espesores en
Numé- 120– 2,30 incrementos de

5
1,20–
ros 23 épaisseurs par HINWEIS: 230 mm 0,05 mm
2,30
120– pas de 0,05 mm
mm Die Stärke a der Ventilplättchen ist
230
in Hundertsteln von Millimetern auf NOTA:
deren zum Tassenstößel gerichteten El espesor a de cada pastilla está indi-
N.B.: Seite angegeben. cado en centésimas de milímetro en la
L’épaisseur a de chaque cale de réglage cara que toca el taqué.
est inscrite en centièmes de millimètre 4. Die ursprüngliche Ventilplätt-
sur la face en contact avec le poussoir de
soupape.

4. Arrondissez le numéro de la cale de


réglage de soupape selon les indi-
chennummer entsprechend der
folgenden Tabelle runden.

Letzte Ziffer
Gerundeter
Wert
4. Redondee el número original de
pastilla conforme al cuadro
siguiente.

Valor
6
Última cifra
cations du tableau suivant. 0, 1, 2 0 redondeado

7
4, 5, 6 5 0, 1, 2 0
Dernier chiffre Valeur arrondie
8, 9 10 4, 5, 6 5
0, 1, 2 0
5. Die Nummer des neuen Ventil- 8, 9 10
4, 5, 6 5
plättchens in der entsprechen- 5. Seleccione el nuevo número de
8, 9 10
den Tabelle ausfindig machen. pastilla de válvula en el cuadro de
5. Sélectionnez le nouveau numéro de 6. Ventilplättchen und Ventilheber selección siguiente.

8
cale de soupape dans le tableau de mit Motoröl schmieren. 6. Aplique aceite de motor a la pasti-
sélection des cales de soupape. 7. Das neu gewählte Ventilplätt- lla y al taqué de la válvula.
6. Appliquez de l’huile moteur sur la chen 2 und den Ventilheber 1 7. Monte la pastilla seleccionada 2 y
cale de réglage et le poussoir de einbauen. el taqué 1.
soupape.
7. Montez la cale de soupape sélec-
tionnée 2 et le poussoir de sou-

9
pape 1.

5- 64
POWR E
Camshaft
8. Rotate the valve lifter and check that it
turns smoothly.
9. Install the camshafts, timing chain, and
camshaft caps.
Refer to “Camshaft installation.”

Camshaft cap bolt:


16 N·m (1.6 kgf·m, 11.8 ft·lb)
1

T.
R.
10. Install the special service tools 3 and 4

4
3
into spark plug hole #1.

Gauge stand 3:
90890-06725
2
Dial gauge stand set:
YB-06585
Dial gauge 4:
YU-03097/90890-01252
Dial gauge needle:
90890-06584
3
11. Position piston #1 at TDC by turning the
drive coupling 5 with the special service
tool.

Coupler wrench:
90890-06729

12. Check that the punch marks b on the


camshafts are aligned with the alignment
5 marks c on the camshaft caps.
13. Measure the intake and exhaust valve
clearances for cylinder #1 with the thick-
ness gauge 6.
c

b
14. Position piston #2 at TDC by turning the
drive coupling an additional 180° counter-
clockwise, and then measure the intake
6
and exhaust valve clearances for cylinder
#2.

#1 #2 #3 #4
15. Position piston #4 at TDC by turning the
drive coupling an additional 180° counter-
clockwise, and then measure the intake
and exhaust valve clearances for cylinder
7
#4.
16. Position piston #3 at TDC by turning the
drive coupling an additional 180° counter-
clockwise, and then measure the intake
and exhaust valve clearances for cylinder
8
#3.
6

5-65
9
Arbre à cames F
Nockenwelle D
POWR Eje de levas ES

8. Faites tourner le poussoir de soupape 8. Sicherstellen, dass der Ventil- 8. Gire el taqué y compruebe que gire
et vérifiez qu’il tourne sans heurt. heber sich bequem drehen con suavidad.
9. Montez les arbres à cames, la lässt. 9. Monte los ejes de levas, la cadena
chaîne de distribution et les cha- 9. Nockenwellen, Steuerkette und de distribución y las tapas de los
peaux d’arbres à cames. Nockenwellenlagerdeckel ein- ejes de levas.
Reportez-vous à la section “Instal-
lation des arbres à cames”.

Boulon de chapeau d’arbres à


bauen.
Siehe “Nockenwelle einbauen-
Nockenwelle einbauen.”
Ver “Montaje del eje de levas”.

Perno de la tapa del eje de


levas:
1

T.
R.
cames: Nockenwellenlagerdeckel- 16 N·m
T.

(1,6 kgf·m, 11,8 ft·lb)


R.

16 N·m Schraube:

T.
(1,6 kgf·m, 11,8 ft·lb)

R.
16 N·m
(1,6 kgf·m, 11,8 ft·lb)

2
10. Acople las herramientas especiales
10. Installez les outils d’entretien spé-
3 y 4 al orificio de la bujía 1.
ciaux 3 et 4 dans le trou de bou-
10. Die Spezialwerkzeuge 3 und
gie n° 1.
4 in die Zündkerzenbohrung #1 Soporte de reloj comparador
einbauen. 3:
Support du comparateur 3: 90890-06725
90890-06725 Conjunto de soporte para
Jeu de support de Messuhrständer 3: reloj comparador:
90890-06725

3
comparateur à cadran: YB-06585
YB-06585 Messuhrständersatz: Reloj comparador 4:
Comparateur à cadran 4: YB-06585 YU-03097/90890-01252
YU-03097/90890-01252 Messuhr 4: Aguja del reloj comparador:
Aiguille de comparateur à YU-03097/90890-01252 90890-06584
cadran: Messuhrzeiger:
90890-06584 90890-06584
11. Sitúe el pistón 1 en PMS girando el
11. Placez le piston n° 1 sur le PMH en acoplamiento de la transmisión 5

4
11. Kolben #1 durch Drehen der
tournant l’accouplement d’entraî- con la herramienta especial.
Antriebskupplung 5 mit Hilfe
nement 5 à l’aide de l’outil
des Spezialwerkzeugs auf OT
d’entretien spécial. Llave del acoplador:
positionieren.
90890-06729
Clé d’accouplement: Antriebskupplungs-
90890-06729 Werkzeug: 12. Compruebe que las marcas b de
90890-06729

5
12. Vérifiez que les repères b frappés los ejes de levas estén alineadas
sur l’arbre à cames sont alignés sur con las marcas c de las tapas.
12. Die Nockenwellen-Stanzmar- 13. Mida la holgura de las válvulas de
les repères d’alignement c des kierungen b müssen mit den
chapeaux d’arbre à cames. admisión y escape del cilindro 1
Ausrichtungsmarkierungen c con la galga de espesores 6.
13. Mesurez les jeux des soupapes auf den Nockenwellenlagerde-
d’admission et d’échappement 14. Sitúe el pistón 2 en PMS girando el
ckeln fluchten. acoplamiento de la transmisión
pour le cylindre n° 1 à l’aide du

6
13. Das Einlass- und Auslass-Ven- otros 180° en el sentido contrario al
calibre d’épaisseur 6. tilspiel für Zylinder #1 mit der
14. Placez le piston n° 2 sur le PMH en de las agujas del reloj y mida la
Fühlerlehre messen 6. holgura de las válvulas de admisión
tournant l’accouplement d’entraîne- 14. Kolben #2 durch Drehen der
ment de 180° supplémentaires dans y escape del cilindro 2.
Antriebskupplung im Gegenuhr- 15. Sitúe el pistón 4 en PMS girando el
le sens inverse des aiguilles d’une zeigersinn um weitere 180° auf
montre, puis mesurez les jeux des acoplamiento de la transmisión
OT positionieren und danach otros 180° en el sentido contrario al
soupapes d’admission et d’échappe-

7
das Einlass- und Auslass-Ven- de las agujas del reloj y mida la
ment pour le cylindre n° 2. tilspiel für Zylinder #2 messen.
15. Placez le piston n° 4 sur le PMH en holgura de las válvulas de admisión
15. Kolben #4 durch Drehen der y escape del cilindro 4.
tournant l’accouplement d’entraîne- Antriebskupplung im Gegenuhr-
ment de 180° supplémentaires dans 16. Sitúe el pistón 3 en PMS girando el
zeigersinn um weitere 180° auf acoplamiento de la transmisión
le sens inverse des aiguilles d’une OT positionieren und danach
montre, puis mesurez les jeux des otros 180° en el sentido contrario al
das Einlass- und Auslass-Ven- de las agujas del reloj y mida la
soupapes d’admission et d’échappe-

8
tilspiel für Zylinder #4 messen holgura de las válvulas de admisión
ment pour le cylindre n° 4. 16. Kolben #3 durch Drehen der
16. Placez le piston n° 3 sur le PMH en y escape del cilindro 3.
Antriebskupplung im Gegenuhr-
tournant l’accouplement d’entraîne- zeigersinn um weitere 180° auf
ment de 180° supplémentaires dans OT positionieren und danach
le sens inverse des aiguilles d’une das Einlass- und Auslass-Ven-
montre, puis mesurez les jeux des tilspiel für Zylinder #3 messen
soupapes d’admission et d’échappe-
ment pour le cylindre n° 3.

5- 65
9
POWR E
Camshaft
Intake
MEASURED ORIGINAL VALVE PAD NUMBER
CLEARANCE 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0.00–0.02 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210

1
0.03–0.06 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215
0.07–0.10 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220
0.11–0.13 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225
0.14–0.23 STANDARD CLEARANCE
0.24–0.26 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0.27–0.31 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0.32–0.36 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0.37–0.41 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0.42–0.46
0.47–0.51
0.52–0.56
0.57–0.61
0.62–0.66
145
150
155
160
165
150
155
160
165
170
155
160
165
170
175
160
165
170
175
180
165
170
175
180
185
170
175
180
185
190
175
180
185
190
195
180
185
190
195
200
185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
190 195 200 205 210 215 220 225 230
195 200 205 210 215 220 225 230
200 205 210 215 220 225 230
205 210 215 220 225 230
2
0.67–0.71 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0.72–0.76 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230

3
0.77–0.81 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0.82–0.86 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 Example:
0.87–0.91 190 195 200 205 210 215 220 225 230 Measured valve clearance is 0.29 mm (0.0114 in)
0.92–0.96 195 200 205 210 215 220 225 230 Original valve pad number is 148 (thickness = 1.48
0.97–1.01 200 205 210 215 220 225 230 mm)
1.02–1.06 205 210 215 220 225 230 • Round off the original valve pad number 148 to 150
1.07–1.11 210 215 220 225 230
(thickness = 1.50 mm).
1.12–1.16 215 220 225 230
• Select the new valve pad number using the valve
1.17–1.21 220 225 230
pad selection table.
1.22–1.26 225 230
1.27–1.31 230
New valve pad number is 160 (thickness = 1.60 mm)

Exhaust
MEASURED ORIGINAL VALVE PAD NUMBER
CLEARANCE 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0.00–0.01 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195
0.02–0.04 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200
0.05–0.09 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205
0.10–0.14 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210
0.15–0.19 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215
0.20–0.24 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220
0.25–0.27 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225

6
0.28–0.37 STANDARD CLEARANCE
0.38–0.40 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0.41–0.45 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0.46–0.50 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0.51–0.55 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0.56–0.60 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0.61–0.65 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230

7
0.66–0.70 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0.71–0.75 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0.76–0.80 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0.81–0.85 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0.86–0.90 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0.91–0.95 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0.96–1.00 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 Example:
1.01–1.05 190 195 200 205 210 215 220 225 230 Measured valve clearance is 0.47 mm (0.0185 in)
1.06–1.10
1.11–1.15
1.16–1.20
1.21–1.25
1.26–1.30
195
200
205
210
215
200
205
210
215
220
205
210
215
220
225
210
215
220
225
230
215
220
225
230
220
225
230
225
230
230 Original valve pad number is 168 (thickness = 1.68
mm)
• Round off the original valve pad number 168 to 170
(thickness = 1.70 mm).
• Select the new valve pad number using the valve
8
1.31–1.35 220 225 230
pad selection table.
1.36–1.40 225 230
New valve pad number is 185 (thickness = 1.85 mm)

9
1.41–1.45 230

5-66
POWR Arbre à cames F

Admission
JEU MESURE NUMERO DE LA CALE DE REGLAGE DE SOUPAPE D’ORIGINE
120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,00–0,02 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210
0,03–0,06 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215
0,07–0,10
0,11–0,13
0,14–0,23
0,24–0,26
0,27–0,31
125
130
120 125 130
120 125 130 135

130
135
135
140
140
145
145
150
135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220
140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225
JEU STANDARD
150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
1
0,32–0,36 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,37–0,41 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230

2
0,42–0,46 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,47–0,51 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,52–0,56 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,57–0,61 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,62–0,66 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,67–0,71 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,72–0,76 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230

3
0,77–0,81 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,82–0,86 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 Exemple:
0,87–0,91 190 195 200 205 210 215 220 225 230 Le jeu des soupapes mesuré est de 0,29 mm (0,0114 in)
0,92–0,96 195 200 205 210 215 220 225 230 Numéro de la cale de réglage de soupape d’origine est de
0,97–1,01 200 205 210 215 220 225 230 148 (épaisseur = 1,48 mm)
1,02–1,06 205 210 215 220 225 230 • Arrondissez le numéro de la cale de réglage de soupape
1,07–1,11 210 215 220 225 230
d’origine de 148 à 150 (épaisseur = 1,50 mm).
1,12–1,16 215 220 225 230
• Sélectionnez le nouveau numéro de cale de soupape dans
1,17–1,21
1,22–1,26
1,27–1,31

Echappement
220
225
230
225
230
230
le tableau de sélection des cales de soupape.
Nouveau numéro de la cale de réglage de soupape est de 160
(épaisseur = 1,60 mm) 4
JEU MESURE NUMERO DE LA CALE DE REGLAGE DE SOUPAPE D’ORIGINE

5
120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,00–0,01 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195
0,02–0,04 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200
0,05–0,09 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205
0,10–0,14 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210
0,15–0,19 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215
0,20–0,24 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220
0,25–0,27 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225
0,28–0,37
0,38–0,40
0,41–0,45
0,46–0,50
0,51–0,55
JEU STANDARD
125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
6
0,56–0,60 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,61–0,65 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230

7
0,66–0,70 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,71–0,75 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,76–0,80 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,81–0,85 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,86–0,90 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,91–0,95 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,96–1,00 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 Exemple:
1,01–1,05 190 195 200 205 210 215 220 225 230 Le jeu des soupapes mesuré est de 0,47 mm (0,0185 in)
1,06–1,10
1,11–1,15
1,16–1,20
1,21–1,25
1,26–1,30
195 200 205 210 215 220 225 230
200 205 210 215 220 225 230
205 210 215 220 225 230
210 215 220 225 230
215 220 225 230
Numéro de la cale de réglage de soupape d’origine est de
168 (épaisseur = 1,68 mm)
• Arrondissez le numéro de la cale de réglage de soupape
d’origine de 168 à 170 (épaisseur = 1,70 mm).
• Sélectionnez le nouveau numéro de cale de soupape dans
8
1,31–1,35 220 225 230
le tableau de sélection des cales de soupape.
1,36–1,40 225 230
Nouveau numéro de la cale de réglage de soupape est de 185

9
1,41–1,45 230
(épaisseur = 1,85 mm)

5- 66
POWR Nockenwelle D

Einlass
GEMESSENE NR. DES AUSGEBAUTEN VENTILPLÄTTCHENS
S SPIEL 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,00–0,02 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210
0,03–0,06 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215
0,07–0,10
0,11–0,13
0,14–0,23
0,24–0,26
0,27–0,31
125
130
120 125 130
120 125 130 135

130
135
135
140
140
145
145
150
135
140

150
155
140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220
145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225
SOLLSPIEL
155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
1
0,32–0,36 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,37–0,41 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230

2
0,42–0,46 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,47–0,51 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,52–0,56 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,57–0,61 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,62–0,66 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,67–0,71 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,72–0,76 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230

3
0,77–0,81 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,82–0,86 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 Beispiel:
0,87–0,91 190 195 200 205 210 215 220 225 230 Gemessenes Ventilspiel ist 0,29 mm (0,0114 in)
0,92–0,96 195 200 205 210 215 220 225 230 Die Nummer des ausgebauten Ventilplättchens ist 148
0,97–1,01 200 205 210 215 220 225 230 (Stärke = 1,48 mm)
1,02–1,06 205 210 215 220 225 230 • Die Ventilplättchen-Nummer von 148 auf 150 runden
1,07–1,11 210 215 220 225 230
(Stärke = 1,50 mm).
1,12–1,16 215 220 225 230
• Die Nummer des neuen Ventilplättchens in der
1,17–1,21 220 225 230
Tabelle ausfindig machen.
1,22–1,26 225 230
1,27–1,31 230
Die Nummer des neuen Ventilplättchens ist 160
(Stärke = 1,60 mm)
Auslass
GEMESSENE NR. DES AUSGEBAUTEN VENTILPLÄTTCHENS
S SPIEL 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,00–0,01 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195
0,02–0,04 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200
0,05–0,09 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205
0,10–0,14 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210
0,15–0,19 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215
0,20–0,24 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220
0,25–0,27 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225
0,28–0,37
0,38–0,40
0,41–0,45
0,46–0,50
0,51–0,55
SOLLSPIEL
125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
6
0,56–0,60 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,61–0,65 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230

7
0,66–0,70 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,71–0,75 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,76–0,80 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,81–0,85 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,86–0,90 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,91–0,95 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,96–1,00 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 Beispiel:
1,01–1,05 190 195 200 205 210 215 220 225 230 Gemessenes Ventilspiel ist 0,47 mm (0,0185 in)
1,06–1,10
1,11–1,15
1,16–1,20
1,21–1,25
1,26–1,30
195 200 205 210 215 220 225 230
200 205 210 215 220 225 230
205 210 215 220 225 230
210 215 220 225 230
215 220 225 230
Die Nummer des ausgebauten Ventilplättchens ist 168
(Stärke = 1,68 mm)
• Die Ventilplättchen-Nummer von 168 auf 170 runden
(Stärke = 1,70 mm).
• Die Nummer des neuen Ventilplättchens in der
8
1,31–1,35 220 225 230
Tabelle ausfindig machen.
1,36–1,40 225 230
Die Nummer des neuen Ventilplättchens ist 185

9
1,41–1,45 230
(Stärke = 1,85 mm)

5- 66
POWR Eje de levas ES

Admisión
HOLGURA NÚMERO ORIGINAL DE LA PASTILLA DE LA VÁLVULA
MEDIDA 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,00–0,02 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210
0,03–0,06 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215
0,07–0,10
0,11–0,13
0,14–0,23
0,24–0,26
0,27–0,31
125
130
120 125 130
120 125 130 135

130
135
135
140
140
145
145
150
135
140
140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215
145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220
HOLGURA NORMAL
150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
220
225
1
0,32–0,36 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,37–0,41 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230

2
0,42–0,46 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,47–0,51 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,52–0,56 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,57–0,61 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,62–0,66 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,67–0,71 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,72–0,76 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230

3
0,77–0,81 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,82–0,86 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 Ejemplo:
0,87–0,91 190 195 200 205 210 215 220 225 230 La holgura medida de la válvula es 0,29 mm (0,0114 in)
0,92–0,96 195 200 205 210 215 220 225 230 Número original de pastilla = 148 (espesor = 1,48 mm)
0,97–1,01 200 205 210 215 220 225 230 • Redondee el número original de pastilla 148 a 150
1,02–1,06 205 210 215 220 225 230 (espesor = 1,50 mm).
1,07–1,11 210 215 220 225 230
• Seleccione el nuevo número de pastilla de válvula en el
1,12–1,16 215 220 225 230
cuadro siguiente.
1,17–1,21
1,22–1,26
1,27–1,31

Escape
220
225
230
225
230
230
Nuevo número de pastilla = 160 (espesor = 1,60 mm)

4
HOLGURA NÚMERO ORIGINAL DE LA PASTILLA DE LA VÁLVULA
MEDIDA 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230

5
0,00–0,01 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195
0,02–0,04 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200
0,05–0,09 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205
0,10–0,14 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210
0,15–0,19 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215
0,20–0,24 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220
0,25–0,27 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225
0,28–0,37 HOLGURA NORMAL
0,38–0,40
0,41–0,45
0,46–0,50
0,51–0,55
0,56–0,60
125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
6
0,61–0,65 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,66–0,70 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230

7
0,71–0,75 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,76–0,80 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,81–0,85 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,86–0,90 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,91–0,95 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,96–1,00 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 Ejemplo:
1,01–1,05 190 195 200 205 210 215 220 225 230 La holgura medida de la válvula es 0,47 mm (0,0185 in)
1,06–1,10 195 200 205 210 215 220 225 230

8
Número original de pastilla = 168 (espesor = 1,68 mm)
1,11–1,15 200 205 210 215 220 225 230 • Redondee el número original de pastilla 168 a 170
1,16–1,20 205 210 215 220 225 230 (espesor = 1,70 mm).
1,21–1,25 210 215 220 225 230
• Seleccione el nuevo número de pastilla de válvula en el
1,26–1,30 215 220 225 230
cuadro siguiente.
1,31–1,35 220 225 230
Nuevo número de pastilla = 185 (espesor = 1,85 mm)
1,36–1,40 225 230
1,41–1,45 230

5- 66
9
POWR E
Cylinder head
Cylinder head
Cylinder head assembly removal

12 N · m (1.2 kgf · m, 8.9 ft · Ib) 1st 48 N · m (4.8 kgf · m, 35.4 ft · Ib)


6 × 12 mm

1
4
2nd 90˚
12 × 140 mm 1
10 N · m (1.0 kgf · m, 7.4 ft · Ib) 2 5

2
E
6 × 55 mm LT
3 242 2

E 1

6
LT
242

12 N · m (1.2 kgf · m, 8.9 ft · Ib)


3
6 × 12 mm

7
8

Step
1 Bolt
Procedure/Part name Q’ty
4
Service points
6
2 Engine hanger 2
3
4
5
6
Bolt
Cylinder head bolt
Washer
Cylinder head assembly
3
10
10
1
Not reusable
7
7 Gasket 1 Not reusable

8
8 Dowel pin 2
Reverse the removal steps for installation.

5-67
9
Culasse F
Zylinderkopf D
POWR Culata ES

Culasse
Dépose de l’ensemble culasse

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
1 Boulon 4
2 Etriers du moteur 2
3 Boulon 3
4 Boulon de culasse 10 Non réutilisable
5 Rondelle 10
6 Ensemble culasse 1

2
7 Joint 1 Non réutilisable
8 Goupille fendue 2
Pour le remontage, inversez les étapes de la dépose.

Zylinderkopf
Zylinderkopf-Baugruppe ausbauen
3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
1
2
3
4
Schraube
Motor-Montageöse
Schraube
Zylinderkopfschraube
4
2
3
10 Nicht wiederverwendbar
4
5 Unterlegscheibe 10
6 Zylinderkopf-Baugruppe 1
7
8
Dichtung
Passstift
1
2
Nicht wiederverwendbar

Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter


Reihenfolge ausführen.
5
Culata
Desmontaje del conjunto de la culata
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
1
2
3
4
Perno
Elemento de suspensión del motor
Perno
Perno de culata
4
2
3
10 No puede reutilizarse
7
5 Arandela 10
6 Conjunto de la culata 1
7
8
Junta
Clavija de centrado
1
2
No puede reutilizarse

Para la instalación, invierta los pasos de desmontaje.


8
5- 67
9
POWR E
Cylinder head
Cylinder head disassembly

M M

1
2
3
3
E

3
3
2
1
1
4 4
E

2
5
5

6 6
9 9
E
10 10

3
11

8
7

Step
1
Procedure/Part name
Valve lifter
E

Q’ty
16
Service points
6
2 Valve pad 16
3
4
5
6
Valve cotter
Upper spring seat
Valve spring
Lower spring seat
32
16
16
16
7
7 Intake valve 8

8
8 Exhaust valve 8
9 Valve seal 16 Not reusable
10 Valve guide 16 Not reusable
11 Cylinder head 1
Reverse the disassembly steps for
assembly.

5-68
9
Culasse F
Zylinderkopf D
POWR Culata ES

Démontage de la culasse

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
1 Poussoir de soupape 16
2 Cale de réglage de soupape 16
3 Clavette de soupape 32
4 Siège de ressort supérieur 16
5 Ressort de soupape 16
6 Siège de ressort inférieur 16

2
7 Soupape d’admission 8
8 Soupape d’échappement 8
9 Joint de soupape 16 Non réutilisable
10 Guide de soupape 16 Non réutilisable
11 Culasse 1
Pour le remontage, inversez les étapes du démontage.

Zylinderkopf zerlegen
3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
1
2
3
4
Ventilheber
Ventilplättchen
Ventilkeile
Oberer Federsitz
16
16
32
16
4
5 Ventilfeder 16
6 Unterer Federsitz 16
7
8
9
10
Einlassventil
Auslassventil
Ventilschaftdichtung
Ventilführung
8
8
16
16
Nicht wiederverwendbar
Nicht wiederverwendbar
5
11 Zylinderkopf 1
Zum Zusammenbauen die Zerlegungsschritte in

Desarmado de la culata
umgekehrter Reihenfolge ausführen.

6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
1
2
3
4
Taqué
Pastilla de válvula
Chaveta de válvula
Asiento de muelle superior
16
16
32
16
7
5 Muelle de la válvula 16
6 Asiento de muelle inferior 16
7
8
9
10
Válvula de admisión
Válvula de escape
Junta de válvula
Guía de válvula
8
8
16
16
No puede reutilizarse
No puede reutilizarse
8
11 Culata 1
Para el desarmado, invierta los pasos de armado.

5- 68
9
POWR E
Cylinder head
Cylinder head assembly removal
2 2 2 1. Remove:
1 5 9 8 4
• Cylinder head bolts (M6 × 55 mm) 1
• Cylinder head bolts (M12 × 140 mm) 2
1

2 6 0 7 3
NOTE:
Loosen the cylinder head bolts 2 in the
sequence shown.
1
2 2 2

1
2
Valve removal
1. Remove:
• Valve lifter 1
2
• Valve pad 2
NOTE:
Make a note of the position of each valve lifter
1 and valve pad 2 so that they can be
installed in their original positions.
3
2. Remove:
• Valve cotters 1
• Upper spring seat 2
1
• Valve spring 3
2 • Lower spring seat 4
8 • Valve 5
• Valve seal 6
3
NOTE:
Make a note of the position of each valve,
4
spring, and other part so that they can be
6 installed in their original positions.

5 Valve spring compressor 7:


YM-04019/90890-04019
6
Compressor adapter 8:
7 YM-04114
Valve spring compressor attachment
8:
90890-04114 7
Cylinder head check
1. Check:
• Cylinder head
Damage/eroded → Replace the cylinder
head.
8
• Cylinder head water jacket
Mineral deposits/rust → Eliminate

5-69
deposits or rust.

9
Culasse F
Zylinderkopf D
POWR Culata ES

Dépose de l’ensemble culasse Zylinderkopf-Baugruppe Desmontaje del conjunto de la


1. Déposer: ausbauen culata
• Boulons de culasse 1. Ausbauen: 1. Extraer:
(M6 × 55 mm) 1 • Zylinderkopfschrauben • Pernos de la culata
• Boulons de culasse (M6 × 55 mm) 1 (M6 × 55 mm) 1

N.B.:
(M12 × 140 mm) 2

Desserrez les boulons de culasse 2 dans


l’ordre indiqué.
• Zylinderkopfschrauben
(M12 × 140 mm) 2

HINWEIS:
Die Zylinderkopfschrauben 2 in der
NOTA:
• Pernos de la culata
(M12 × 140 mm) 2

Afloje los pernos de la culata 2 en la


1
gezeigten Reihenfolge lösen. secuencia que se muestra.
Dépose des soupapes
1. Déposer:

N.B.:
• Poussoir de soupape 1
• Cale de réglage de soupape 2
Ventile ausbauen
1. Ausbauen:
• Ventilstößel 1
• Ventilplättchen 2
Desmontaje de las válvulas
1. Extraer:
• Taqués 1
• Pastillas de las válvulas 2
2
Relevez la position de chaque poussoir HINWEIS: NOTA:
de soupape 1 et de chaque cale de Die Position eines jeden Ventilhe- Anote la posición de cada taqué 1 y de
réglage de soupape 2 afin de pouvoir
les installer dans leurs positions d’ori-
gine.
bers 1 und Ventilplättchens 2
notieren, so dass sie in ihre
ursprüngliche Stelle eingebaut wer-
den können.
cada pastilla 2 para poder volver a
montarlos en sus ubicaciones originales.

2. Extraer:
3
2. Déposer: • Chavetas de válvula 1
• Clavettes de soupape 1 2. Ausbauen: • Asiento de muelle superior 2
• Siège de ressort supérieur 2

4
• Ventilkeile 1 • Muelle de la válvula 3
• Ressort de soupape 3 • Oberen Federsitz 2 • Asiento de muelle inferior 4
• Siège de ressort inférieur 4 • Ventilfeder 3 • Válvula 5
• Soupape 5 • Unteren Federsitz 4 • Junta de válvula 6
• Joint de soupape 6 • Ventil 5
• Ventilschaftdichtung 6 NOTA:
N.B.: Anote la posición de cada válvula, mue-
Relevez la position de chaque soupape, HINWEIS:

5
lle y demás piezas para poder volver a
ressort et autre pièce afin de pouvoir les Die entsprechende Einbaulage sämt- montarlas en sus ubicaciones originales.
installer à leur emplacement d’origine. licher Ventile, Federn und anderer
Teile notieren, damit sie an ihrer
ursprünglichen Stelle eingebaut wer- Compresor de muelles de
Compresseur de ressort de den können. válvula 7:
soupape 7: YM-04019/90890-04019
YM-04019/90890-04019 Adaptador de compresor 8:

6
Adaptateur de compresseur YM-04114
8: Ventilfederspanner 7: Adaptador para compresor de
YM-04114 YM-04019/90890-04019 muelles de válvula 8:
Compresseur de ressort de Ventilfederspanner- 90890-04114
soupape 8: Adapter 8:
90890-04114 YM-04114
Adapter für Comprobación de la culata
Ventilfederspanner 8: 1. Comprobar:
Vérification de la culasse 90890-04114

7
• Culata
1. Vérifier: Daños/erosión → Cambiar la
• Culasse Zylinderkopf kontrollieren culata.
Détérioration/érosion → Rem- 1. Kontrollieren: • Camisa de refrigeración de la
placez la culasse. • Zylinderkopf culata
• Chemise d’eau de la culasse Beschädigung/Erosion → Depósitos minerales/óxido →
Dépôts minéraux/rouille → Eli- Zylinderkopf erneuern. Eliminar los depósitos o el
minez.

8
• Zylinderkopf- óxido.
Kühlwassermantel
Mineralablagerungen/Rost
→ Ablagerungen oder Rost
beseitigen.

5- 69
9
POWR E
Cylinder head
2. Measure:
• Cylinder head warpage
Out of specification → Replace the cyl-
1 2 inder head.

Measurement steps:
1. Eliminate carbon deposits from the com-
1
bustion chambers.
2. Check the cylinder head warpage using a
straightedge 1 and thickness gauge 2 in
the directions shown.

Cylinder head warpage limit:


2
0.1 mm (0.004 in)

3
Valve spring check
1. Measure:
• Valve spring free length a
Out of specification → Replace the
valve spring.

Valve spring free length a:


Intake and exhaust:
45.58 mm (1.794 in)
a

2. Measure:
• Valve spring tilt a
Out of specification → Replace the
valve spring.
6
Valve spring tilt limit a:
Intake and exhaust:
2.0 mm (0.08 in)
7
Valve check

8
NOTE:
To ensure accurate measurements, be sure to
clean the valves before measuring them.

1. Check:
• Valve face

5-70
Pitting → Replace the valve.
9
Culasse F
Zylinderkopf D
POWR Culata ES

2. Mesurer: 2. Messen: 2. Medir:


• Déformation de la culasse • Zylinderkopfverzug • Deformación de la culata
Hors spécifications → Rempla- Abweichung von Hersteller- Fuera del valor especificado →
cez la culasse. angaben → Den Zylinderkopf Cambiar la culata.
ersetzen.

Etapes de mesure:
1. Eliminez les dépôts de calamine
des chambres de combustion.
2. Vérifiez le gauchissement de la
Messschritte:
1. Ölkohleablagerungen von den
Brennräumen entfernen.
Procedimiento de medición:
1. Elimine los depósitos de carbonilla
de las cámaras de combustión.
2. Compruebe la deformación de la
1
culasse à l’aide d’une règle 1 et 2. Den Zylinderkopf mit einem culata con una regla 1 y un calibre
d’une jauge d’épaisseur 2 dans les Haarlineal 1 und einer Fühler- de espesores 2 en las direcciones
directions illustrées.

Déformation limite de la
culasse:
0,1 mm (0,004 in)
lehre 2 in den abgebildeten
Richtungen auf Verzug untersu-
chen.

Max. Zylinderkopfverzug:
que se indican.

Límite de deformación de la
culata:
0,1 mm (0,004 in)
2
0,1 mm (0,004 in)

Vérification du ressort de soupape


1. Mesurer:
• Longueur libre du ressort de
soupape a
Ventilfeder kontrollieren
1. Messen:
Comprobación del muelle de las
válvulas
1. Medir:
• Longitud libre del muelle de la
3
Hors spécifications → Rempla- • Länge a der ungespannten
válvula a
Ventilfeder
cez le ressort de soupape. Fuera del valor especificado →

4
Abweichung von Hersteller-
Cambiar el muelle de la válvula.
Longueur libre du ressort de angaben → Ventilfeder
soupape a: erneuern.
Longitud libre del muelle de
Admission et la válvula a:
échappement: Länge a der Admisión y escape:
45,58 mm (1,794 in) ungespannten Ventilfeder: 45,58 mm (1,794 in)
Einlass und Auslass:
45,58 mm (1,794 in)
2. Mesurer:

5
2. Medir:
• Ecart d’inclinaison du ressort de • Inclinación del muelle de la
soupape a 2. Messen:
válvula a
Hors spécifications → Rempla- • Ventilfederneigung a
Fuera del valor especificado →
cez le ressort de soupape. Abweichung von Hersteller-
Cambiar el muelle de la válvula.
angaben → Ventilfeder
Limite d’inclinaison du erneuern.
Límite de inclinación del
ressort de soupape a: muelle de la válvula a:
Admission et
échappement:
2,0 mm (0,08 in)

Vérification des soupapes


Max. Ventilfeder-Neigung
a:
Einlass und Auslass:
2,0 mm (0,08 in)
Admisión y escape:
2,0 mm (0,08 in)

Comprobación de las válvulas


6
Ventil kontrollieren NOTA:
N.B.:
Para garantizar mediciones precisas, lim-
Pour garantir des mesures précises,
veillez à nettoyer les soupapes avant de
les mesurer.

1. Vérifier:
HINWEIS:
Um ein genaues Messergebnis zu
erzielen, müssen die Ventile vorerst
gereinigt werden.
pie las válvulas antes de medirlas.

1. Comprobar:
• Frontal de la válvula
Picadura → Cambiar la válvula.
7
• Face de la soupape 1. Kontrollieren:
Corrosion → Remplacez la sou- • Ventilkegel
pape. Lochfraß → Ventil erneuern.

8
5- 70
9
POWR E
Cylinder head
2. Measure:
a • Valve face width a
Out of specification → Replace the
valve.

Valve face width a:


Intake and exhaust:
2.26–2.83 mm (0.089–0.111 in)
1
b
• Valve margin thickness b
Out of specification → Replace the
valve.
2
Valve margin thickness b:
Intake and exhaust:
0.80–1.20 mm (0.031–0.047 in)
3
3. Measure:
• Valve stem diameter a
Out of specification → Replace the
valve.

Valve stem diameter a:


Intake:
5.477–5.492 mm
(0.2156–0.2162 in)
Exhaust:
5.464–5.479 mm
(0.2151–0.2157 in)

6
7
4. Measure:
• Valve stem runout
Out of specification → Replace the
valve.

Valve stem runout limit:


8
Intake and exhaust:
0.01 mm (0.0004 in)

5-71
9
Culasse F
Zylinderkopf D
POWR Culata ES

2. Mesurer: 2. Messen: 2. Medir:


• Largeur de la surface d’appui a • Ventilkegelbreite a • Anchura del frontal de la
Hors spécifications → Rempla- Abweichung von Hersteller- válvula a
cez la soupape. angaben → Ventil erneuern. Fuera del valor especificado →
Cambiar la válvula.
Epaisseur de la surface
d’appui a:
Admission et
échappement:
2,26–2,83 mm
(0,089–0,111 in)
Ventilkegelbreite a:
Einlass und Auslass:
2,26–2,83 mm
(0,089–0,111 in)
Anchura del frontal de la
válvula a:
Admisión y escape:
2,26–2,83 mm
(0,089–0,111 in)
1
• Ventiltellerstärke b
Abweichung von Hersteller-
• Epaisseur de la marge de

2
angaben → Ventil erneuern. • Espesor del margen de la
soupape b válvula b
Hors spécifications → Rempla- Ventiltellerstärke b: Fuera del valor especificado →
cez la soupape. Einlass und Auslass: Cambiar la válvula.
0,80–1,20 mm
Epaisseur de la marge de (0,031–0,047 in) Espesor del margen de la
soupape b: válvula b:
Admission et Admisión y escape:
3. Messen:

3
échappement: 0,80–1,20 mm
0,80–1,20 mm • Durchmesser des (0,031–0,047 in)
(0,031–0,047 in) Ventilschafts a
Abweichung von Hersteller-
angaben → Ventil erneuern. 3. Medir:
3. Mesurer: • Diámetro del vástago de la
• Diamètre de la queue de válvula a
soupape a Durchmesser des
Ventilschafts a Fuera del valor especificado →
Hors spécifications → Rempla-
cez la soupape.

Diamètre a de la queue de
soupape:
Admission:
Einlass:
5,477–5,492 mm
(0,2156–0,2162 in)
Auslass:
5,464–5,479 mm
(0,2151–0,2157 in)
Cambiar la válvula.

Diámetro del vástago de la


válvula a:
Admisión:
5,477–5,492 mm
4
5,477–5,492 mm (0,2156–0,2162 in)
(0,2156–0,2162 in) Escape:
4. Messen:

5
Echappement: 5,464–5,479 mm
5,464–5,479 mm • Ventilschaftschlag (0,2151–0,2157 in)
(0,2151–0,2157 in) Abweichung von Hersteller-
angaben → Ventil erneuern.
4. Medir:
4. Mesurer: • Descentramiento del vástago de
• Faux-rond de la queue de Max. Ventilschaftschlag:
Einlass und Auslass: la válvula
soupape 0,01 mm (0,0004 in) Fuera del valor especificado →
Hors spécifications → Rempla-
cez la soupape.

Limite de faux-rond de la
queue de la soupape:
Admission et
Cambiar la válvula.

Límite de descentramiento
del vástago de la válvula:
Admisión y escape:
0,01 mm (0,0004 in)
6
échappement:
0,01 mm (0,0004 in)

7
8
5- 71
9
POWR E
Cylinder head
Valve guide check
1. Measure:
• Valve guide inside diameter a

Valve guide inside diameter:


Intake and exhaust:
5.504–5.522 mm
(0.2167–0.2174 in)
1
a

2. Calculate:
• Valve stem-to-valve guide clearance
Out of specification → Replace the
2
valve and valve guide.

Valve stem-to-valve guide clearance =


valve guide inside diameter – valve
stem diameter:
Intake:
3
0.012–0.045 mm
(0.0005–0.0018 in)
Exhaust:
0.025–0.058 mm
(0.0010–0.0023 in)

Valve guide removal


2 1. Remove:
• Valve guide 1 6
Removal steps:
1. Insert the special service tool 2 into the
1 combustion chamber end of the valve
guide 1.

Valve guide remover 2:


7
YB-06801/90890-06801

2. Strike the special service tool to drive the


valve guide out of the cylinder head. 8
5-72
9
Culasse F
Zylinderkopf D
POWR Culata ES

Vérification du guide de soupape Ventilführung kontrollieren Comprobación de las guías de


1. Mesurer: 1. Messen: válvulas
• Diamètre intérieur du guide de • Ventilführungs- 1. Medir:
soupape a Innendurchmesser a • Diámetro interior de la guía de
la válvula a
Diamètre intérieur du guide
de soupape:
Admission et
échappement:
5,504–5,522 mm
(0,2167–0,2174 in)
Ventilführungs-
Innendurchmesser:
Einlass und Auslass:
5,504–5,522 mm
(0,2167–0,2174 in)
Diámetro interior de la guía
de la válvula:
Admisión y escape:
5,504–5,522 mm
1
(0,2167–0,2174 in)
2. Ermitteln:

2
2. Calculer: • Ventilschaftspiel 2. Calcular:
• Jeu entre queue et guide de Abweichung von Hersteller- • Holgura entre vástago y guía de
soupape angaben → Ventil und Ventil- la válvula
Hors spécifications → Rempla- führung erneuern. Fuera del valor especificado →
cez la soupape et le guide de Cambiar la válvula y la guía de
soupape. Ventilschaftspiel = la válvula.
Ventilführungs-
Jeu entre queue et guide de Innendurchmesser –

3
Ventilschaftdurchmesser Holgura entre el vástago y la
soupape = diamètre intérieur guía de la válvula = diámetro
du guide de soupape – Einlass:
0,012–0,045 mm interior de la guía – diámetro
diamètre de la queue de del vástago:
soupape: (0,0005–0,0018 in)
Auslass: Admisión:
Admission: 0,012–0,045 mm
0,012–0,045 mm 0,025–0,058 mm
(0,0010–0,0023 in) (0,0005–0,0018 in)
(0,0005–0,0018 in) Escape:
Echappement: 0,025–0,058 mm

4
0,025–0,058 mm (0,0010–0,0023 in)
(0,0010–0,0023 in) Ventilführung ausbauen
1. Ausbauen:
• Ventilführung 1 Extracción de guías de válvulas
Dépose de guide de soupape
1. Extraer:
1. Déposer:
• Guía de la válvula 1
• Guide de soupape 1 Ausbauschritte:
1. Das Spezialwerkzeug 2 in das
Etapes de dépose:
1. Insérez l’outil d’entretien spécial
2 dans l’extrémité de la chambre
de combustion du guide de soupape
brennraumseitige Ende der
Ventilführung 1 einsetzen.

Ventilführungszieher 2:
YB-06801/90890-06801
Procedimiento de desmontaje:
1. Introduzca la herramienta especial
2 el extremo de la guía de la vál-
vula correspondiente a la cámara
5
de combustión 1.
1.
Extractor de guías de válvula

6
Extracteur de guide de 2. Auf das Spezialwerkzeug schla-
2:
soupape 2: gen, um die Ventilführung aus YB-06801/90890-06801
YB-06801/90890-06801 dem Zylinderkopf zu treiben.
2. Accione la herramienta especial
2. Utilisez l’outil d’entretien spécial
para extraer la guía de la válvula de
pour dégager le guide de soupape
la culata.
de la culasse.

7
8
5- 72
9
POWR E
Cylinder head
Valve guide installation
1. Install:
2 • New valve guide 1
a 3
1 Installation steps:
1. Insert the special service tools 2 and 3
into the camshaft end of a new valve guide
1
E 1.

Valve guide remover 2:


YB-06801/90890-06801
Valve guide installer 3:
YB-06810/90890-06810
2
2. Strike the special service tool to drive the
valve guide into the cylinder head.

Valve guide installation height a:


Intake and exhaust:
3
12.3–12.7 mm (0.484–0.500 in)

4
3. Insert the special service tool 4 into the
valve guide 1, and then ream the valve
guide.
NOTE:
4
• Apply engine oil to the inner surface of the
1
valve guide and surface of the special ser-
vice tool 4.
E
• Turn the valve guide reamer clockwise to
ream the valve guide.
• Do not turn the special service tool 4 coun-
terclockwise when removing the tool.

Valve guide reamer 4:


YM-01196/90890-06804

4. Clean the valve guide inner surface.

b
5. Measure the valve guide inside diameter.

Valve guide inside diameter b:


Intake and exhaust:
7
5.504–5.522 mm
(0.2167–0.2174 in)

8
5-73
9
Culasse F
Zylinderkopf D
POWR Culata ES

Installation du guide de soupape Ventilführung einbauen Instalación de las guías de


1. Monter: 1. Einbauen: válvula
• Guide de soupape neuf 1 • neue Ventilführung 1 1. Instalar:
• Guía de válvula nueva 1

Etapes d’installation:
1. Insérez les outils d’entretien spé-
ciaux 2 et 3 dans l’extrémité de
l’arbre à cames d’un guide de sou-
pape neuf 1.
Einbauschritte:
1. Die Spezialwerkzeuge 2 und
3 in die Nockenwellenseite der
neuen Ventilführung 1 einset-
zen.
Procedimiento de instalación:
1. Introduzca las herramientas espe-
ciales 2 y 3 en el extremo de la
guía de válvula nueva correspon-
1
diente al eje de levas 1.
Extracteur de guide de Ventilführungszieher 2:

2
soupape 2: YB-06801/90890-06801 Extractor de guías de válvula
YB-06801/90890-06801 Ventilführungseintreiber 2:
Outil de repose de guide de 3: YB-06801/90890-06801
soupape 3: YB-06810/90890-06810 Montador de guías de válvula
YB-06810/90890-06810 3:
2. Auf das Spezialwerkzeug schla- YB-06810/90890-06810
2. Utilisez l’outil d’entretien spécial gen, um die Ventilführung in
pour insérer le guide de soupape

3
den Zylinderkopf zu treiben. 2. Accione la herramienta especial
dans la culasse. para introducir la guía de la válvula
Ventilführungs- en la culata.
Hauteur d’installation du Einbauhöhe a:
guide de soupape a: Einlass und Auslass: Altura de instalación de la
Admission et 12,3–12,7 mm guía de la válvula a:
échappement: (0,484–0,500 in) Admisión y escape:
12,3–12,7 mm 12,3–12,7 mm
(0,484–0,500 in)

4
3. Das Spezialwerkzeug 4 in die (0,484–0,500 in)
Ventilführung 1 einsetzen und
3. Insérez l’outil d’entretien spécial dann die Ventilführung nach- 3. Introduzca la herramienta especial
4 dans le guide de soupape 1, bohren. 4 en la guía de la válvula 1 y rec-
puis alésez le guide de soupape. tifique la guía.
HINWEIS:
N.B.: • Motoröl auf die Innenfläche der NOTA:

5
• Appliquez de l’huile moteur sur la sur- Ventilführung und auf die Oberflä- • Aplique aceite de motor a la superficie
face intérieure du guide de soupape et che des Spezialwerkzeugs 4 auf- interior de la guía y a la superficie de
sur l’outil d’entretien spécial 4. tragen. la herramienta especial 4.
• Pour aléser le guide de soupape, faites • Zum Nachbohren der Ventilführun- • Gire el rectificador en el sentido de las
tourner l’alésoir dans le sens des gen die Reibahle im Uhrzeigersinn agujas del reloj para rectificar la guía.
aiguilles d’une montre. drehen. • No gire la herramienta especial 4 en
• Ne faites pas tourner l’outil d’entre- • Das Spezialwerkzeug 4 beim Her- el sentido contrario al de las agujas del

6
tien spécial 4 dans le sens contraire ausnehmen nicht im Gegenuhrzei- reloj al extraerla.
des aiguilles d’une montre lors de son gersinn drehen.
retrait.
Rectificador de guías de
Reibahle für válvula 4:
Alésoir de guide de soupape Ventilführungen 4: YM-01196/90890-06804
4: YM-01196/90890-06804
YM-01196/90890-06804

7
4. Limpie la superficie interior de la
4. Die Innenfläche der Ventilfüh- guía de la válvula.
4. Nettoyez la surface intérieure du rung reinigen. 5. Mida el diámetro interior de la guía
guide de soupape. 5. Den Ventilführungs-Innendurch- de válvula.
5. Mesurez le diamètre intérieur du messer messen.
guide de soupape. Diámetro interior de la guía
Ventilführungs- de la válvula b:
Diamètre intérieur du guide Innendurchmesser b: Admisión y escape:
de soupape b:
Admission et
échappement:
5,504–5,522 mm
(0,2167–0,2174 in)
Einlass und Auslass:
5,504–5,522 mm
(0,2167–0,2174 in)
5,504–5,522 mm
(0,2167–0,2174 in)
8
5- 73
9
POWR E
Cylinder head
Valve seat check
1. Measure:
• Valve seat contact
Does not seat properly → Reface the
valve seat.

Measurement steps:
1
1. Eliminate carbon deposits from the valves
and valve seats.
2. Apply a thin, even layer of Mechanic’s
blueing dye (Dykem) onto the valve seat.
3. Press the valve lightly against the valve
seat with a valve lapper (commercially
2
available).
4. Measure the valve seat contact width a
where the blueing dye is adhered to the
valve face. Reface the valve seat if the
valve is not seated properly or if the valve
3
seat contact width is out of specification.
Replace the valve guide if the valve seat
contact is uneven.

Valve seat contact width a:


Intake:
1.40–1.60 mm (0.055–0.063 in)
Exhaust:
1.50–1.70 mm (0.059–0.067 in)

6
7
8
5-74
9
Culasse F
Zylinderkopf D
POWR Culata ES

Contrôle du siège de soupape Ventilsitz kontrollieren Comprobación de los asientos de


1. Mesurer: 1. Messen: las válvulas
• Contact du siège de soupape • Ventilsitz-Kontakt 1. Medir:
Appui incorrect → Rectifiez le Sitzt nicht richtig → Ventilsitz • Contacto del asiento de la
siège de soupape. nachschleifen. válvula

Etapes de mesure:
1. Eliminez les dépôts de calamine
des soupapes et des sièges.
Messschritte:
1. Ölkohleablagerungen von den
Ventilen und den Ventilsitzen
No se asienta correctamente →
Rectificar el asiento de la vál-
vula. 1
2. Appliquez une fine couche régu- entfernen. Procedimiento de medición:
lière d’aniline de traçage (Dykem) 2. Eine dünne, gleichmäßige 1. Elimine los depósitos de carbonilla
sur le siège de soupape.
3. Rodez légèrement le siège et la
soupape à l’aide d’un rodoir de
soupape (disponible dans le com-
merce).
Schicht Tuschiertinte (Dykem)
auf den Ventilsitz auftragen.
3. Das Ventil leicht mit einem Ven-
til-Läppwerkzeug (im Handel
erhältlich) gegen den Ventilsitz
de las válvulas y de los asientos.
2. Aplique una capa fina y uniforme
de tinte azul de mecánica (Dykem)
al asiento de la válvula.
3. Presione ligeramente la válvula
2
4. Mesurez la largeur de contact du drücken. contra el asiento con un lapeador
siège de soupape a sur laquelle le 4. Die Ventilsitzbreite a an der de válvulas (disponible en estable-
colorant bleu a adhéré sur la face
de la soupape. Rectifiez le siège de
soupape si l’appui de la soupape
n’est pas correct ou si la largeur de
contact du siège de soupape est
Stelle messen, an der die
Tuschiertinte am Ventilkegel
haften geblieben ist. Sitzt das
Ventil nicht richtig oder weicht
die Ventilsitzbreite vom Sollwert
cimientos comerciales).
4. Mida la anchura de contacto del
asiento de la válvula a donde se
haya adherido el tinte azul a la
superficie de la válvula. Rectifique
3
hors spécifications. Remplacez le ab, den Ventilsitz nachschlei- el asiento si la válvula no se asienta
guide de soupape si le contact avec fen. Die Ventilführung ersetzen, correctamente o si la anchura de
le siège de soupape est irrégulier.

Largeur de contact du siège


de soupape a:
Admission:
falls die
ungleichmäßig ist.
Ventilsitzbreite

Ventilsitzbreite a:
Einlass:
contacto del asiento está fuera del
valor especificado. Cambie la guía
de la válvula si el contacto del
asiento es irregular.
4
1,40–1,60 mm 1,40–1,60 mm
(0,055–0,063 in) (0,055–0,063 in) Anchura de contacto del
Echappement: Auslass: asiento de la válvula a:

5
1,50–1,70 mm 1,50–1,70 mm Admisión:
(0,059–0,067 in) (0,059–0,067 in) 1,40–1,60 mm
(0,055–0,063 in)
Escape:
1,50–1,70 mm
(0,059–0,067 in)

6
7
8
5- 74
9
POWR E
Cylinder head
Valve seat refacing

CAUTION:
Do not over cut the valve seat. Be sure to
turn the cutter evenly downward at a pres-
sure of 40– 50 N (4– 5 kgf, 8.8– 11 lbf) to pre-
vent chatter marks.
1
NOTE:
Does not turn the special service tool counter-
clockwise when refacing the valve seat.

1. Reface:
2
• Valve seats

Neway valve seat kit:


YB-91044
Valve seat cutter holder:
90890-06812
3
Valve seat cutter:
30° (intake):
90890-06720
45° (intake):
90890-06325
60° (intake):
90890-06324
30° (exhaust):
90890-06818
45° (exhaust):
90890-06555
60° (exhaust):
90890-06323

6
7
45˚

8
Refacing steps:
a
1. Cut the surface of the valve seat with a 45°
cutter by turning the cutter clockwise until
the valve seat face has become smooth.
a Slag or rough surface

5-75
9
Culasse F
Zylinderkopf D
POWR Culata ES

Rectification du siège de soupape Ventilsitz nachschleifen Rectificado del asiento de la


válvula
ATTENTION: ACHTUNG:
Ne rectifiez pas excessivement le siège Den Ventilsitz nicht übermäßig PRECAUCION:
de soupape. Veillez à tourner le rectifi-
cateur de façon régulière en appuyant
vers le bas avec une pression de 40 à
50 N (4–5 kgf, 8,8–11 lbf) pour éviter
de créer des facettes.
nachschleifen. Darauf achten,
dass der Schneider mit einem ste-
tigen Druck von 40–50 N (4–5 kgf;
8,8–11 lbf) angepresst und ge-
dreht wird, um Rattermarken zu
No recorte en exceso el asiento de la
válvula. Gire la cuchilla uniforme-
mente hacia abajo con una presión de
40–50 N (4–5 kgf, 8,8–11 lbf) para evi-
tar dejar marcas.
1
verhindern.

2
N.B.: NOTA:
Ne faites pas tourner l’outil d’entretien HINWEIS: No gire la herramienta especial en el
spécial dans le sens contraire des Beim Nachschleifen des Ventilsitzes sentido contrario al de las agujas del
aiguilles d’une montre lors de la rectifi- das Spezialwerkzeug nicht im reloj al rectificar el asiento de la válvula.
cation du siège de soupape. Gegenuhrzeigersinn drehen.
1. Rectificar:
1. Rectifier: 1. Nachschleifen: • Asientos de las válvulas

3
• Sièges de soupape • Ventilsitze
Juego de asientos de válvula
Kit siège de soupape Neway: Neway-Ventilsitz-Satz: Neway:
YB-91044 YB-91044 YB-91044
Support de rectificateur de Ventilsitzschneider- Sujetador de rectificador de
siège de soupape: Halterung: asientos de válvula:
90890-06812 90890-06812 90890-06812
Rectificateur de siège de Ventilsitzschneider: Rectificador de asientos de

4
soupape: 30° (Einlass): válvula:
30° (admission): 90890-06720 30° (admisión):
90890-06720 45° (Einlass): 90890-06720
45° (admission): 90890-06325 45° (admisión):
90890-06325 60° (Einlass): 90890-06325
60° (admission): 90890-06324 60° (admisión):
90890-06324 30° (Auslass): 90890-06324
30° (échappement): 90890-06818 30° (escape):
90890-06818 45° (Auslass): 90890-06818
45° (échappement):
90890-06555
60° (échappement):
90890-06323
90890-06555
60° (Auslass):
90890-06323
45° (escape):
90890-06555
60° (escape):
90890-06323 5
Schleifschritte:

6
Etapes de rectification: 1. Die Oberfläche des Ventilsitzes Procedimiento de rectificado:
1. Rectifiez la surface du siège de durch Drehen eines 45°-Schnei- 1. Corte la superficie del asiento con
soupape avec un rectificateur à 45° ders im Uhrzeigersinn schnei- una cuchilla de 45° girándola en el
en le tournant dans le sens des den, bis die Ventilsitzfläche glatt sentido de las agujas del reloj hasta
aiguilles d’une montre jusqu’à ce ist. que la superficie esté lisa.
que la face du siège soit lisse. a Verschlackte oder raue Oberfläche a Superficie escoriada o rugosa
a Dépôt ou surface brute

7
8
5- 75
9
POWR E
Cylinder head
2. Use a 30° cutter to adjust the contact width
30˚ of the top edge of the valve seat.
b b Previous contact width

1
b
3. Use a 60° cutter to adjust the contact width
of the bottom edge of the valve seat.
b Previous contact width
2
60˚
3
4. Use a 45° cutter to adjust the contact width
of the valve seat to specification.
b b Previous contact width
c c Specified contact width
5. Check the valve seat contact area of the
valve.
Refer to “Valve seat check.”
45˚

Example:
30˚
b
• If the valve seat contact width is too wide and
situated in the center of the valve face, use a
30° cutter to cut the top edge of the valve
seat, and then use a 60° cutter to cut the bot-
6
tom edge to center the area and set its width.
b Previous contact width
60˚
7
• If the valve seat contact width is too narrow
30˚ and situated near the top edge of the valve
b
face, use a 30° cutter to cut the top edge of
the valve seat, and then use a 45° cutter to
center the area and set its width.
b Previous contact width
8
5-76
9
Culasse F
Zylinderkopf D
POWR Culata ES

2. Utilisez un rectificateur à 30° pour 2. Einen 30°-Schneider verwen- 2. Utilice una cuchilla de 30° para
ajuster la largeur de contact du den, um die oberste Kante des ajustar la anchura de contacto del
bord supérieur du siège de sou- Ventilsitzes nachzuarbeiten. margen superior del asiento.
pape. b Vorherige Ventilsitzbreite b Anchura de contacto anterior
b Largeur de contact précédente 3. Einen 60°-Schneider verwen- 3. Utilice una cuchilla de 60° para
3. Utilisez un rectificateur à 60° pour
ajuster la largeur de contact du
bord inférieur du siège de soupape.
b Largeur de contact précédente
4. Utilisez un rectificateur à 45° pour
den, um die Ventilsitzbreite an
der unteren Kante nachzuarbei-
ten.
b Vorherige Ventilsitzbreite
4. Einen 45°-Schneider verwen-
ajustar la anchura de contacto del
margen inferior del asiento.
b Anchura de contacto anterior
4. Utilice una cuchilla de 45° para
ajustar la anchura de contacto del
1
ajuster la largeur de contact du den, um die Ventilsitzbreite dem asiento al valor especificado.
siège de soupape à la spécification. Sollwert anzugleichen. b Anchura de contacto anterior

2
b Largeur de contact précédente b Vorherige Ventilsitzbreite c Anchura de contacto especificada
c Largeur de contact spécifiée c Vorgeschriebene Ventilsitzbreite 5. Compruebe la superficie de con-
5. Vérifiez la zone de contact du siège 5. Die Ventilsitzbreite des Ventils tacto del asiento de la válvula.
de soupape. kontrollieren. Ver “Comprobación de los asientos
Reportez-vous à la section “Con- Siehe “Ventilsitz kontrollieren.” de las válvulas”.
trôle du siège de soupape”. Beispiel: Ejemplo:
Exemple: • Ist der Ventilsitz zu breit und in der • Si la anchura de contacto del asiento

3
• Si la largeur de contact du siège de Mitte des Ventilkegels angeord- es excesiva y está centrada en el fron-
soupape est trop large et située au cen- net, einen 30°-Schneider verwen- tal de la válvula, utilice una cuchilla
tre de la face de la soupape, utilisez un den, um die obere Kante des de 30° para cortar el margen superior
rectificateur à 30° pour usiner le bord Ventilsitzes zu schleifen, und dann del asiento y luego una cuchilla de 60°
supérieur du siège et un rectificateur à einen 60°-Schneider verwenden, para cortar el margen inferior a fin de
60° pour usiner le bord inférieur afin um die untere Kante zu schleifen, centrar la superficie y establecer su
de centrer la surface et lui donner la den Ventilsitz zu zentrieren und anchura.

4
largeur requise. seine Breite zu bestimmen. b Anchura de contacto anterior
b Largeur de contact précédente b Vorherige Ventilsitzbreite • Si la anchura de contacto del asiento
• Si la largeur de contact du siège de • Ist der Ventilsitz zu schmal und zu es insuficiente y está situada cerca del
soupape est trop étroite et située près nahe an der oberen Kante des margen superior del frontal de la vál-
du bord supérieur de la tête de la sou- Ventiltellers, einen 30°-Schneider vula, utilice una cuchilla de 30° para
pape, utilisez un rectificateur à 30° verwenden, um die obere Kante cortar el margen superior del asiento y
pour rectifier le bord supérieur du des Ventilsitzes zu schleifen, und luego una cuchilla de 45° para centrar

5
siège de soupape, puis un rectificateur dann einen 45°-Schneider verwen- la superficie y establecer su anchura.
à 45° pour centrer la zone et en délimi- den, um den Ventilsitz zu zentrie- b Anchura de contacto anterior
ter la largeur. ren und seine Breite zu
b Largeur de contact précédente bestimmen.
b Vorherige Ventilsitzbreite

6
7
8
5- 76
9
POWR E
Cylinder head
• If the valve seat contact width is too narrow
and situated near the bottom edge of the
b valve face, use a 60° cutter to cut the bottom
edge of the valve seat, and then use a 45°
cutter to center the area and set its width.
b Previous contact width
1
60˚

6. After refacing the valve seat to the speci-


fied contact width, apply a thin, even layer
of lapping compound onto the valve seat,
2
and then lap the valve using a valve lapper
(commercially available).

CAUTION:
Do not get the lapping compound on the
3
valve stem and valve guide.

7. After every lapping procedure, be sure to


clean off any remaining lapping compound
from the cylinder head and the valves.
8. Check the valve seat contact area of the
valve again.
Refer to “Valve seat check.”
NOTE:
After refacing the valve seat, check that the
valve clearance is within specification. Refer to
“Valve clearance measurement” in Chapter 3.

6
7
8
5-77
9
Culasse F
Zylinderkopf D
POWR Culata ES

• Si la largeur de contact du siège de • Ist der Ventilsitz zu schmal und zu • Si la anchura de contacto del asiento
soupape est trop étroite et située près nahe an der unteren Kante des es insuficiente y está situada cerca del
du bord inférieur de la tête de la sou- Ventiltellers, einen 60°-Schneider margen inferior del frontal de la vál-
pape, utilisez un rectificateur à 60° verwenden, um die untere Kante vula, utilice una cuchilla de 60° para
pour rectifier le bord inférieur du siège des Ventilsitzes zu schleifen, und cortar el margen inferior del asiento, y
de soupape, puis un rectificateur à 45°
pour centrer la zone et en délimiter la
largeur.
b Largeur de contact précédente
6. Après avoir rectifié le siège de sou-
dann einen 45°-Schneider verwen-
den, um den Ventilsitz zu zentrie-
ren und
bestimmen.
seine Breite

b Vorherige Ventilsitzbreite
zu
luego una cuchilla de 45° para centrar
la superficie y establecer su anchura.
b Anchura de contacto anterior
6. Después de rectificar el asiento de
la válvula a la anchura de contacto
1
pape à la largeur de contact spéci- 6. Nachdem die Ventilsitzbreite especificada, aplique una capa fina
fiée, appliquez une fine couche vorschriftsmäßig zugeschliffen y uniforme de compuesto lapeador
régulière de pâte à roder sur le
siège de soupape, puis rodez la
soupape à l’aide d’un rodoir de
soupape (disponible dans le com-
merce).
ist, eine dünne, gleichmäßige
Schicht Schleifpaste auf den
Ventilsitz auftragen und dann
das Ventil mit einem Ventil-
Läppwerkzeug (im Handel
al asiento de la válvula y luego
lapee la válvula con un lapeador de
válvulas (disponible en estableci-
mientos comerciales).
2
erhältlich) läppen. PRECAUCION:
ATTENTION:

3
Evite aplicar compuesto lapeador al
ACHTUNG:
Ne mettez pas de pâte à roder sur la vástago y a la guía de la válvula.
queue ou le guide de soupape. Schleifmittel von Ventilschaft und
Ventilführung fern halten. 7. Después de cada operación de
7. Après chaque procédure de rodage, lapeado, limpie todos los restos de
veillez à nettoyer toute trace de 7. Nach jedem Läppvorgang compuesto lapeador en la culata y
pâte à roder sur la culasse et les sicherstellen, dass jegliches en las válvulas.

4
soupapes. überschüssige Schleifmittel 8. Vuelva a comprobar la superficie
8. Vérifiez de nouveau la zone de vom Zylinderkopf und den Ven- de contacto del asiento de la vál-
contact du siège de soupape. tilen beseitigt wird. vula.
Reportez-vous à la section “Con- 8. Die Ventilsitzbreite des Ventils Ver “Comprobación de los asientos
trôle du siège de soupape”. erneut kontrollieren. de las válvulas”.
Siehe “Ventilsitz kontrollieren.”
N.B.: NOTA:

5
Après la rectification du siège de sou- HINWEIS: Después de rectificar el asiento de la vál-
pape, vérifiez que le jeu des soupapes est Nach dem Nachschleifen des Ventil- vula, compruebe que la holgura se ajuste
conforme aux spécifications. Se reporter sitzes prüfen, ob das Ventilspiel der al valor especificado. Consulte la sec-
à “Mesure du jeu de soupape” au chapi- Spezifikation entspricht.Siehe “Ven- ción “Medición de la holgura de las vál-
tre 3. tilspiel messen” in Kapitel 3. vulas” del capítulo 3.

6
7
8
5- 77
9
POWR E
Cylinder head
Valve installation
1 1. Install:
• Valve seal 1
• Valve 2

E
• Lower spring seat 3
• Valve spring 4
• Upper spring seat 5
• Valve cotters 6
1

6
Installation steps:
1. Install a new valve seal 1 onto the valve
guide.
2
CAUTION:
5
8
4
Do not reuse the valve seal, always replace
it with a new one.

2. Install the valve 2, lower spring seat 3,


3
valve spring 4, and upper spring seat 5
3 in the sequence shown, and then attach

E
2
the special service tools 7 and 8.
NOTE:
• When installing a new valve, always replace
4
the valve guide and valve seal with new
ones.
7 • Install the valve spring with the larger pitch
a toward the camshaft and the smaller pitch
b toward the combustion chamber.
• The end c of the valve spring with the larger
pitch is painted red.

a
c
Valve spring compressor 7:
YM-04019/90890-04019
Compressor adapter 8:
6
YM-04114
Valve spring compressor attachment
b 8:
90890-04114
7
3. Compress the valve spring, and then
6 install the valve cotters 6.

8
5-78
9
Culasse F
Zylinderkopf D
POWR Culata ES

Installation des soupapes Ventil einbauen Montaje de la válvula


1. Monter: 1. Einbauen: 1. Instalar:
• Joint de soupape 1 • Ventilschaftdichtung 1 • Junta de válvula 1
• Soupape 2 • Ventil 2 • Válvula 2
• Siège de ressort inférieur 3 • Unteren Federsitz 3 • Asiento de muelle inferior 3
• Ressort de soupape 4
• Siège de ressort supérieur 5
• Clavettes de soupape 6
• Ventilfeder 4
• Oberen Federsitz 5
• Ventilkeile 6
• Muelle de la válvula 4
• Asiento de muelle superior 5
• Chavetas de válvula 6 1
Etapes d’installation: Einbauschritte: Procedimiento de instalación:
1. Installez un joint de soupape neuf 1. Eine neue Ventilschaftdichtung 1. Monte una junta de válvula nueva
1 sur le guide de soupape.

ATTENTION:
Ne réutilisez pas le joint de soupape,
1 in die Ventilführung einset-
zen.

ACHTUNG:
1 en la guía.

PRECAUCION:
No reutilice la junta de válvula; cám-
2
remplacez-le toujours par un neuf. Die Ventilschaftdichtung darf biela siempre por una nueva.
nicht wieder verwendet werden,

3
2. Installez la soupape 2, le siège de sondern muss stets ersetzt wer- 2. Instale la válvula 2, el asiento de
ressort inférieur 3, le ressort de den. muelle inferior 3, el muelle de la
soupape 4 et le siège de ressort válvula 4 y el asiento de muelle
supérieur 5 dans l’ordre indiqué, 2. Das Ventil 2, den unteren superior 5 en la secuencia que se
puis fixez les outils d’entretien spé- Federsitz 3, die Ventilfeder 4 muestra y luego acople las herra-
ciaux 7 et 8. und den oberen Federsitz 5 in mientas especiales 7 y 8.
der gezeigten Reihenfolge ein-

4
N.B.: bauen und dann die Spezial- NOTA:
• Lors de l’installation d’une nouvelle werkzeuge 7 und 8 • Cuando monte una válvula nueva,
soupape, remplacez toujours le guide montieren. cambie siempre la guía y la junta por
de soupape et le joint de soupape par otras nuevas.
des neufs. HINWEIS: • Monte el muelle de válvula con el
• Installez le ressort de soupape avec le • Beim Einbau eines neuen Ventils extremo mayor a hacia el eje de levas
pas plus grand a vers l’arbre à cames müssen auch stets Ventilführung y el extremo menor b hacia la cámara

5
et le pas plus petit b vers la chambre und Ventilschaftdichtung erneuert de combustión.
de combustion. werden. • El extremo c mayor del muelle está
• L’extrémité c du ressort de soupape • Beim Einbau der Ventilfeder muss pintado de rojo.
avec le pas le plus grand est peinte en die größere Steigung a zur
rouge. Nockenwelle und die kleinere Stei-
gung b zum Brennraum gerichtet Compresor de muelles de
sein. válvula 7:
YM-04019/90890-04019

6
Compresseur de ressort de • Das Ende c der Ventilfeder mit Adaptador de compresor 8:
soupape 7: der größeren Steigung ist rot
YM-04019/90890-04019 YM-04114
Adaptateur de compresseur lackiert. Adaptador para compresor de
8: muelles de válvula 8:
YM-04114 90890-04114
Compresseur de ressort de Ventilfederspanner 7:
soupape 8: YM-04019/90890-04019 3. Comprima el muelle de la válvula y
90890-04114 Ventilfederspanner-

7
luego instale las chavetas 6.
Adapter 8:
YM-04114
3. Comprimez le ressort de soupape Adapter für
puis installez les clavettes de sou- Ventilfederspanner 8:
pape 6. 90890-04114

3. Die Ventilfeder zusammendrü-

8
cken und dann die Ventilkeile 6
einsetzen.

5- 78
9
POWR E
Cylinder head
4. Lightly tap the upper spring seat with a
plastic hammer to set the valve cotters 6
securely.

1
6 6 2
3
Cylinder head installation
1. Install:
• Cylinder head
4
CAUTION:
Do not reuse the cylinder head bolts 1 and
the cylinder head gasket, always replace
them with new ones.

Installation steps:

6
2 2 2
0 6 2 3 7 1. Pass the timing chain 1 through the tim-
ing chain cavity.
2. Apply engine oil to the cylinder head bolts.
3 3. Tighten the cylinder head bolts 2 and 3
to the specified torques in the sequence

1
9
2
5

E
1
2
4
2
8
NOTE:
shown.

Use a commercially available angle gauge to


7
tighten the bolts to the specified angle.

Cylinder head bolt (M12 × 140 mm) 2:


1st: 48 N·m (4.8 kgf·m, 35.4 ft·lb) 8
T.
R.

2nd: 90°
Cylinder head bolt (M6 × 55 mm) 3:
10 N·m (1.0 kgf·m, 7.4 ft·lb)

5-79
9
Culasse F
Zylinderkopf D
POWR Culata ES

4. Frappez légèrement le siège supé- 4. Den oberen Federsitz mit einem 4. Golpee ligeramente el asiento de
rieur de soupape à l’aide d’un mar- Kunststoffhammer leicht muelle superior con un mazo de
teau en plastique pour bien fixer les anklopfen, um den Ventilkeil 6 plástico para asentar firmemente
clavettes de soupape 6. einzutreiben. las chavetas 6.

Installation de la culasse
1. Monter:
• Culasse
Zylinderkopf einbauen
1. Einbauen:
• Zylinderkopf
Montaje de la culata
1. Instalar:
• Culata
1
ATTENTION: ACHTUNG: PRECAUCION:
Ne réutilisez pas les boulons 1 et le
joint de culasse. Remplacez-les tou-
jours par des neufs.
Die Zylinderkopfschrauben 1 und
die Zylinderkopfdichtung dürfen
nicht wieder verwendet werden,
sondern müssen stets erneuert
werden.
No reutilice los pernos 1 ni la junta
de culata; cámbielos siempre por uni-
dades nuevas. 2
Etapes d’installation: Procedimiento de instalación:

3
1. Introduisez la chaîne de distribu- 1. Pase la cadena de distribución 1
tion 1 dans la cavité correspon- Einbauschritte: por la cavidad correspondiente.
dante. 1. Die Steuerkette 1 durch den 2. Aplique aceite de motor a los per-
2. Appliquez de l’huile moteur sur les Steuerkettenschacht führen. nos de culata.
boulons de culasse. 2. Motoröl auf die Gewinde der 3. Apriete los pernos de culata 2 y
3. Serrez les boulons de culasse 2 et Zylinderkopfschrauben auftra- 3 con el par especificado y en la
3 aux couples spécifiés et dans gen. secuencia que se indica.

4
l’ordre indiqué. 3. Die Zylinderkopfschrauben 2
und 3 in der gezeigten Reihen- NOTA:
N.B.: folge mit dem vorgeschriebenen Use un calibrador de ángulos disponible
Utilisez une jauge d’angle disponible Drehmoment anziehen. en establecimientos comerciales para
dans le commerce pour serrer les bou- apretar los pernos con el ángulo especifi-
lons à l’angle spécifié. HINWEIS: cado.
Einen im Fachhandel erhältlichen

5
Winkelmesser verwenden, um die
Boulon de culasse Schrauben mit dem vorgeschriebe- Perno de culata
(M12 × 140 mm) 2: nen Winkel festzuziehen. (M12 × 140 mm) 2:
T.
T.

R.
R.

1er: 48 N·m 1°: 48 N·m


(4,8 kgf·m, 35,4 ft·lb) (4,8 kgf·m, 35,4 ft·lb)
2e: 90° 2°: 90°
Boulon de culasse Zylinderkopfschraube Perno de culata
(M6 × 55 mm) 3: (M12 × 140 mm) 2: (M6 × 55 mm) 3:
T.
R.

10 N·m 1.: 48 N·m 10 N·m


(1,0 kgf·m, 7,4 ft·lb) (4,8 kgf·m, 35,4 ft·lb)
2.: 90°
Zylinderkopfschraube
(M6 × 55 mm) 3:
10 N·m
(1,0 kgf·m, 7,4 ft·lb)
(1,0 kgf·m, 7,4 ft·lb)

6
7
8
5- 79
9
POWR E
Generator cover and flywheel magneto
Generator cover and flywheel magneto
Generator cover and flywheel magneto removal

8 N · m (0.8 kgf · m, 5.9 ft · Ib)


6 × 20 mm

LT
5
7
11
17
1
572
6
20

2
3
6
4
21

E
2
10
1 9
9 LT
572
6

26 N · m (2.6 kgf · m, 19.2 ft · Ib)


7

8
17
3
8 × 50 mm

80 N · m (8.0 kgf · m, 59.0 ft · Ib)


24 N · m (2.4 kgf · m, 17.7 ft · Ib) 8
A
8 × 20 mm E

13
12
LT
15 242 19
18
E
LT
572
a
14
16
120 N · m (12.0 kgf · m, 88.5 ft · Ib)

Step
1 Plug
Procedure/Part name Q’ty
1
Service points
6
2 Drive coupling 1
3
4
5
6
Washer
Plastic tie
Grommet
Bolt/washer
1
1
2
2/2
7
7 Bracket 2

8
8 Clamp/hose 1/1
9 Bolt 9
10 Clamp 1
11 Generator cover assembly 1
12 O-ring 1 Not reusable

9
13 Dowel pin 2

5-80
Couvercle d’alternateur et volant magnétique F
Lichtmaschinendeckel und Lichtmaschinenrotor D
POWR Tapa del alternador y magneto del volante ES

Couvercle d’alternateur et volant magnétique


Dépose du couvercle d’alternateur et du volant magnétique

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
1 Bouchon 1
2 Accouplement d’entraînement 1
3 Rondelle 1
4 Attache en plastique 1
5 Anneau 2
6 Boulon/rondelle 2/2

2
7 Support 2
8 Collier/flexible 1/1
9 Boulon 9
10 Collier 1
11 Ensemble couvercle d’alternateur 1
12 Joint torique 1 Non réutilisable
13 Goupille fendue

Lichtmaschinendeckel und Lichtmaschinenrotor


Lichtmaschinendeckel und Lichtmaschinenrotor ausbauen
2

3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
1
2
3
4
Verschluss
Antriebskupplung
Unterlegscheibe
Kabelbinder
1
1
1
1
4
5 Tülle 2
6 Schraube/Unterlegscheibe 2/2
7
8
9
10
Halterung
Klemme/Schlauch
Schraube
Klemme
2
1/1
9
1
5
11 Lichtmaschinendeckel-Baugruppe 1
12 O-Ring 1 Nicht wiederverwendbar
13 Passstift

Tapa del alternador y magneto del volante


2

Desmontaje de la tapa del alternador y la magneto del volante


6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
1
2
3
4
Tapón
Acoplamiento de la transmisión
Arandela
Abrazadera de plástico
1
1
1
1
7
5 Pasacables 2
6 Perno/arandela 2/2
7
8
9
10
Soporte
Abrazadera/tubo
Perno
Abrazadera
2
1/1
9
1
8
11 Conjunto de la tapa del alternador 1
12 Junta tórica 1 No puede reutilizarse
13 Clavija de centrado 2

5- 80
9
POWR E
Generator cover and flywheel magneto

8 N · m (0.8 kgf · m, 5.9 ft · Ib)


6 × 20 mm 5

LT
7
11
17
1
572
6
20

2
3
6
4
21

E
2
10
1 9
9 LT
572

26 N · m (2.6 kgf · m, 19.2 ft · Ib)


6
7

8
17
3
8 × 50 mm

80 N · m (8.0 kgf · m, 59.0 ft · Ib)


24 N · m (2.4 kgf · m, 17.7 ft · Ib) 8
A
8 × 20 mm E

13
12
LT
15 242 19
18
E
LT
572
a
14
16
120 N · m (12.0 kgf · m, 88.5 ft · Ib)

Step
14
Procedure/Part name
Transfer shaft
Q’ty
1
Service points
6
15 Bolt 6
16
17
18
Flywheel magneto
Woodruff key
Starter clutch assembly
1
1
1
CAUTION:
7
Make sure that the starter clutch is in-
stalled into the outer flange so that the

19 Starter gear 1
side a is facing toward the flywheel mag-
neto as shown. 8
20 Idle gear 1

9
21 Shaft 1
Reverse the removal steps for installation.

5-81
Couvercle d’alternateur et volant magnétique F
Lichtmaschinendeckel und Lichtmaschinenrotor D
POWR Tapa del alternador y magneto del volante ES

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
14 Arbre de transfert 1
15 Boulon 6
16 Volant magnétique 1
17 Clavette demi-lune 1
18 Ensemble embrayage de démarreur 1
ATTENTION:
Veillez à ce que l’embrayage de démarreur soit installé

19 Pignon de démarreur 1
dans la collerette de sorte que le côté a soit orienté vers
le volant magnétique comme illustré.
2
20 Pignon de renvoi 1
21 Arbre 1
Pour le remontage, inversez les étapes de la dépose.

3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
14
15
16
17
Übertragungswelle
Schraube
Lichtmaschinenrotor
Scheibenkeil
1
6
1
1
4
18 Starterkupplungs-Baugruppe 1 ACHTUNG:

5
Darauf achten, die Starterkupplung so in den Au-
ßenflansch einzubauen, dass deren Seite a wie ab-
gebildet zum Lichtmaschinenrotor zeigt.

19 Starterzahnrad 1
20 Zwischenrad 1
21 Welle 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
14
15
16
17
Eje de transferencia
Perno
Magneto del volante
Chaveta de media luna
1
6
1
1
7
18 Conjunto del embrague de arranque 1
PRECAUCION:

19 Engranaje de arranque 1
Verifique que el embrague del arranque quede acoplado
a la brida exterior con el lado a hacia la magneto del vo-
lante, como se muestra. 8
20 Engranaje intermedio 1

9
21 Eje 1
Para la instalación, invierta los pasos de desmontaje.

5- 81
POWR E
Generator cover and flywheel magneto
Generator cover disassembly

EP
1
15 N · m (1.5 kgf · m, 11.1 ft · lb)
6 × 15 mm

6
E

8
2
A
9

5
7 LT
242
A
10
3
4
3
2
LT
242
11
1 LT
242
5 N · m (0.5 kgf · m, 3.7 ft · Ib)
LT
5 × 10 mm
242
15 N · m (1.5 kgf · m, 11.1 ft · lb) 5 N · m (0.5 kgf · m, 3.7 ft · Ib)
6 × 30 mm 5 × 15 mm

Step
1 Bolt
Procedure/Part name Q’ty
2
Service points
6
2 Bolt 1
3
4
5
6
Washer
Bolt
Bolt
Clamp
1
3
2
1
7
7 Stator coil assembly 1

8
8 Oil seal 1 Not reusable
9 Circlip 1
10 Bearing 1 Not reusable
11 Generator cover 1
Reverse the disassembly steps for
assembly.

5-82
9
Couvercle d’alternateur et volant magnétique F
Lichtmaschinendeckel und Lichtmaschinenrotor D
POWR Tapa del alternador y magneto del volante ES

Démontage du couvercle d’alternateur

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
1 Boulon 2
2 Boulon 1
3 Rondelle 1
4 Boulon 3
5 Boulon 2
6 Collier 1

2
7 Ensemble bobine de stator 1
8 Bague d’étanchéité 1 Non réutilisable
9 Circlip 1
10 Roulement 1 Non réutilisable
11 Couvercle d’alternateur 1
Pour le remontage, inversez les étapes du démontage.

Lichtmaschinendeckel zerlegen
3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
1
2
3
4
Schraube
Schraube
Unterlegscheibe
Schraube
2
1
1
3
4
5 Schraube 2
6 Klemme 1
7
8
9
10
Statorspulen-Baugruppe
Wellendichtring
Sicherungsring
Lager
1
1
1
1
Nicht wiederverwendbar

Nicht wiederverwendbar
5
11 Lichtmaschinendeckel 1
Zum Zusammenbauen die Zerlegungsschritte in

Desmontaje de la tapa del alternador


umgekehrter Reihenfolge ausführen.

6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
1
2
3
4
Perno
Perno
Arandela
Perno
2
1
1
3
7
5 Perno 2
6 Abrazadera 1
7
8
9
10
Conjunto de la bobina del estator
Junta de estanqueidad
Circlip
Cojinete
1
1
1
1
No puede reutilizarse

No puede reutilizarse
8
11 Tapa del alternador 1
Para el desarmado, invierta los pasos de armado.

5- 82
9
POWR E
Generator cover and flywheel magneto
Drive coupling removal
1. Remove:
• Drive coupling 1

Removal steps:
1. Remove the plug from the drive coupling.
2. Hold the transfer shaft with the special ser-
1
2 3 1 vice tool 2, and then remove the drive
coupling 1 with the special service tool 3.

Crankshaft holder 2:
YB-06562/90890-06562
Coupler wrench 3:
2
90890-06729

3
4
Flywheel magneto removal
1. Remove:
• Transfer shaft 1
4
5 Removal step:
1. Hold the flywheel magneto 2 with the spe-
cial service tools 3 and 4, and then
1 3 2 remove the transfer shaft 1 with the spe-
cial service tool 5.

Shaft holder 3:
90890-06721
Driver handle 4:
90890-06722
Crankshaft holder 5:
6
YB-06562/90890-06562

7
8
5-83
9
Couvercle d’alternateur et volant magnétique F
Lichtmaschinendeckel und Lichtmaschinenrotor D
POWR Tapa del alternador y magneto del volante ES

Dépose de l’accouplement Antriebskupplung ausbauen Desmontaje del acoplamiento de


d’entraînement 1. Ausbauen: la transmisión
1. Déposer: • Antriebskupplung 1 1. Extraer:
• Accouplement d’entraînement • Acoplamiento de la transmisión
1 1

Etapes de dépose:
1. Retirez le bouchon de l’accouple-
ment d’entraînement.
Ausbauschritte:
1. Den Stecker von der Antriebs-
kupplung abziehen.
2. Die Übertragungswelle mit dem
Spezialwerkzeug 2 festhalten
Procedimiento de desmontaje:
1. Extraiga el tapón del acoplamiento
de la transmisión.
1
2. Maintenez l’arbre de transfert à und anschließend die Antriebs- 2. Sujete el eje de transferencia con la
l’aide de l’outil d’entretien spécial kupplung 1 mit dem Spezial- herramienta especial 2 y extraiga
2, puis déposez l’accouplement
d’entraînement 1 à l’aide de
l’outil d’entretien spécial 3.

Support de vilebrequin 2:
werkzeug 3 ausbauen.

Kurbelwellenhalter 2:
YB-06562/90890-06562
Antriebskupplungs-
el acoplamiento de la transmisión
1 con la herramienta especial 3.

Sujetador de cigüeñal 2:
YB-06562/90890-06562
2
Werkzeug 3: Llave del acoplador 3:
YB-06562/90890-06562 90890-06729
Clé d’accouplement 3: 90890-06729

3
90890-06729

Lichtmaschinenrotor Desmontaje de la magneto del


Dépose du volant magnétique ausbauen volante
1. Déposer: 1. Ausbauen: 1. Extraer:
• Arbre de transfert 1 • Übertragungswelle 1 • Eje de transferencia 1

Etapes de dépose:
1. Maintenez le volant magnétique 2
à l’aide des outils d’entretien spé-
Ausbauschritt:
1. Den Lichtmaschinenrotor 2 mit
den Spezialwerkzeugen 3 und
Procedimiento de extracción:
1. Sujete la magneto del volante 2
con las herramientas especiales 3
4
ciaux 3 et 4, puis déposez l’arbre 4 festhalten und anschließend y 4 y extraiga el eje de transferen-
de transfert 1 à l’aide de l’outil die Übertragungswelle 1 mit cia 1 con la herramienta especial

5
d’entretien spécial 5. dem Spezialwerkzeug 5 aus- 5.
bauen.
Outil de maintien de l’arbre Sujetador de eje 3:
3: Wellenhalter 3: 90890-06721
90890-06721 90890-06721 Mango 4:
Poignée d’assemblage 4: Treibergriff 4: 90890-06722
90890-06722 90890-06722 Sujetador de cigüeñal 5:
Support de vilebrequin 5: Kurbelwellenhalter 5: YB-06562/90890-06562

6
YB-06562/90890-06562 YB-06562/90890-06562

7
8
5- 83
9
POWR E
Generator cover and flywheel magneto
2. Remove:
1 • Flywheel magneto 1

1
Removal steps:
3
1. Remove the flywheel magneto 1 with the
special service tools 2 and 3.

Flywheel puller 2:
90890-06723

2
Rotor puller 3:
90890-01080

2. Remove the flywheel magneto bolts 4,


and then remove the starter clutch assem-
4 bly 5.

1
5 3
È

3
2
Bearing removal
1. Remove:
• Oil seal1
• Circlip 2
4
• Bearing 3
1
NOTE:
Be sure to remove the circlip before removing
the bearing.

É Driver handle (small):

3
2
YB-06229
Bearing and seal installer:
YW-06356
Driver rod LS:
90890-06606
6
1
Bearing outer race attachment:
90890-06627

È For USA and Canada


É For worldwide
7
Idle gear and shaft check
2

8
1. Check:
• Shaft 1
1 Bends/wear → Replace the idle gear
shaft.
• Idle gear 2
Cracks/damage → Replace the idle

5-84
gear.
9
Couvercle d’alternateur et volant magnétique F
Lichtmaschinendeckel und Lichtmaschinenrotor D
POWR Tapa del alternador y magneto del volante ES

2. Déposer: 2. Ausbauen: 2. Extraer:


• Volant magnétique 1 • Lichtmaschinenrotor 1 • Magneto del volante 1

Etapes de dépose: Ausbauschritte: Procedimiento de desmontaje:


1. Déposez le volant magnétique 1 à
l’aide des outils d’entretien spé-
ciaux 2 et 3.

Extracteur de volant 2:
1. Den Lichtmaschinenrotor 1 mit
dem Spezialwerkzeugen 2 und
3 ausbauen.

Schwungrad-Abzieher 2:
1. Extraiga la magneto del volante 1
con las herramientas especiales 2
y 3.

Extractor de volante 2:
1
90890-06723 90890-06723 90890-06723
Extracteur de rotor 3: Rotorabzieher 3: Extractor de inducido 3:
90890-01080 90890-01080 90890-01080

2. Déposez les boulons du volant


magnétique 4 et l’ensemble
embrayage de démarreur 5.
2. Die Schrauben 4 des Lichtma-
schinenrotors und dann die
Starterkupplungsbaugruppe 5
2. Extraiga los pernos de la magneto
del volante 4 y luego desmonte el
conjunto de embrague del arranque
2
ausbauen. 5.

3
Dépose du roulement
1. Déposer: Lager ausbauen Extracción del cojinete
• Bague d’étanchéité 1 1. Ausbauen: 1. Extraer:
• Circlip 2 • Wellendichtring 1 • Junta de estanqueidad 1
• Roulement 3 • Sicherungsring 2 • Circlip 2
• Lager 3 • Cojinete 3
N.B.:

4
Veillez à retirer le circlip avant de dépo- HINWEIS: NOTA:
ser le roulement. Vor dem Ausbau des Lagers muss Debe extraer el circlip antes de extraer el
der Sicherungsring ausgebaut wer- cojinete.
den.
Poignée d’assemblage
(petite): Mango (pequeño):
YB-06229 Kleiner Eintreibergriff: YB-06229
Outil de repose de la bague YB-06229 Montador de cojinetes y

5
d’étanchéité et de roulement Lager- und juntas:
à aiguilles: Dichtungseintreiber: YW-06356
YW-06356 YW-06356 Extractor de cojinetes LS:
Tige d’entraînement LS: Treibdorn LS: 90890-06606
90890-06606 90890-06606 Accesorio para de pistas
Outil de montage de bague Treibstück für exteriores de cojinete:
extérieure de roulement: Lageraußenlaufring: 90890-06627
90890-06627 90890-06627

È Pour les Etats-Unis et le Canada


É Pour le reste du monde

Vérification de l’arbre et du
È Für USA und Kanada
É Weltweit

Zwischenrad und Welle


È EE.UU. y Canadá
É Resto del mundo

Comprobación del
intermedio y el eje
engranaje
6
pignon de renvoi kontrollieren 1. Comprobar:
1. Vérifier: 1. Kontrollieren: • Eje 1
• Arbre 1
Pliures/usure → Remplacez
l’arbre de pignon de renvoi.
• Pignon de renvoi 2
Craquelures/détérioration →
• Welle 1
Biegung/Verschleiß → Die
Zwischenradwelle erneuern.
• Zwischenrad 2
Risse/Beschädigung → Zwi-
Dobladuras/desgaste → Cam-
biar el eje del engranaje inter-
medio.
• Engranaje intermedio 2
Grietas/daños → Cambiar el
7
Remplacez le pignon de renvoi. schenrad erneuern. engranaje intermedio.

8
5- 84
9
POWR E
Generator cover and flywheel magneto
Transfer shaft check
1. Check:
• Transfer shaft
Cracks/damage → Replace the transfer
shaft.
1
Starter clutch check
1. Check:
• Starter clutch rollers
2
Cracks/damage → Replace the starter
clutch assembly.

3
2. Check:
• Starter gear
Cracks/damage → Replace the starter
gear.
4

3. Check:

È
• Starter clutch operation
Does not operate properly → Replace
the starter clutch assembly.
6
1 Checking steps:

2
1. Install the starter clutch assembly 1 onto
the starter gear 2 and hold the starter
clutch assembly.
2. Turn the starter gear clockwise È and
7
check that it turns smoothly.
3. Turn the starter gear counterclockwise É
and check that it does not turn.
8
5-85
9
Couvercle d’alternateur et volant magnétique F
Lichtmaschinendeckel und Lichtmaschinenrotor D
POWR Tapa del alternador y magneto del volante ES

Vérification de l’arbre de Übertragungswelle Comprobación del eje de


transfert kontrollieren transferencia
1. Vérifier: 1. Kontrollieren: 1. Comprobar:
• Arbre de transfert • Übertragungswelle • Eje de transferencia
Craquelures/détérioration → Risse/Beschädigung → Grietas/daños → Cambiar el eje
Remplacez l’arbre de transfert.
Vérification de l’embrayage de
démarreur
1. Vérifier:
Übertragungswelle erneuern.
Starterkupplung kontrollieren
1. Kontrollieren:
• Starterkupplungsrollen
de transferencia.
Comprobación del embrague de
arranque
1. Comprobar:
1
• Rouleaux de l’embrayage de Risse/Beschädigung → Star- • Rodillos del embrague del
démarreur terkupplungs-Baugruppe arranque
→ Grietas/daños → Cambiar el

2
Craquelures/détérioration erneuern.
Remplacez l’ensemble embrayage 2. Kontrollieren: embrague de arranque.
de démarreur. • Starterzahnrad 2. Comprobar:
2. Vérifier: Risse/Beschädigung → Star- • Engranaje de arranque
• Pignon de démarreur terzahnrad erneuern. Grietas/daños → Cambiar el
Craquelures/détérioration → 3. Kontrollieren: engranaje de arranque.
Remplacez le pignon de démar- • Starterkupplungsbetrieb 3. Comprobar:
reur.
3. Vérifier:
• Fonctionnement de l’embrayage
de démarreur
Fonctionnement incorrect →
Funktioniert nicht richtig →
Starterkupplungsbaugruppe
erneuern.
• Funcionamiento del embrague
de arranque
No funciona correctamente →
Cambiar el conjunto del embra-
gue de arranque.
3
Remplacez l’ensemble embrayage Prüfschritte:
de démarreur. 1. Die Starterkupplungsbau-

Etapes de vérification:
1. Installez l’ensemble embrayage de
démarreur 1 sur le pignon de
gruppe 1 auf das Starterzahn-
rad 2 montieren und die
Starterkupplungsbaugruppe
festhalten.
2. Das Starterzahnrad gegen den
Procedimiento de comprobación:
1. Acople el conjunto de embrague
del arranque 1 al engranaje 2 y
sosténgalo.
2. Gire el engranaje en el sentido de
4
démarreur 2 et maintenez-le. Uhrzeigersinn È drehen und las agujas del reloj È y compruebe
2. Faites tourner le pignon de démar- sicherstellen, dass es leichtgän- que gire con suavidad.
reur dans le sens des aiguilles
d’une montre È et vérifiez qu’il
tourne de manière régulière.
3. Tournez le pignon de démarreur
dans le sens inverse des aiguilles
gig dreht.
3. Das Starterzahnrad im Gegen-
uhrzeigersinn É zu drehen ver-
suchen und kontrollieren, dass
es sich nicht dreht.
3. Intente girar el embrague de arran-
que en el sentido contrario al de las
agujas del reloj É y verifique que
no gira.
5
d’une montre É et vérifiez qu’il ne
tourne pas.

6
7
8
5- 85
9
POWR E
Generator cover and flywheel magneto
È Bearing installation
2
CAUTION:
Do not reuse the bearing, always replace it

1
with a new one.

1. Install:
• Bearing 1
1
A
E • Circlip 2

É
2
Driver handle (large):
YB-06071
Forward gear outer race installer:
YB-41446
2
Driver rod LS:
90890-06606

1
A
Ball bearing attachment:
90890-06657

È For USA and Canada


3
E
É For worldwide

È Oil seal installation

1
EP
CAUTION:
Do not reuse the oil seal, always replace it
6
with a new one.
A

7
1. Install:
• Oil seal 1

Forward bearing race installer:


YB-06258
É Bearing pressure C:
90890-02393

1
EP
È For USA and Canada
É For worldwide
8
A

5-86
9
Couvercle d’alternateur et volant magnétique F
Lichtmaschinendeckel und Lichtmaschinenrotor D
POWR Tapa del alternador y magneto del volante ES

Installation du roulement Lager einbauen Instalación del cojinete

ATTENTION: ACHTUNG: PRECAUCION:


Ne réutilisez pas le roulement, rempla- Das Lager darf nicht wieder ver- No reutilice el cojinete, cámbielo siem-
cez-le toujours par un neuf.

1. Monter:
• Roulement 1
• Circlip 2
wendet werden, sondern muss
stets ersetzt werden.

1. Einbauen:
• Lager 1
pre por uno nuevo.

1. Instalar:
• Cojinete 1
• Circlip 2
1
• Sicherungsring 2
Poignée d’assemblage Mango (grande):

2
(grande): Großer Eintreibergriff: YB-06071
YB-06071 YB-06071 Montador de pista exterior de
Outil de montage pour bague Eintreiber für engranaje de marcha avante:
extérieure de pignon de Vorwärtsgangrad- YB-41446
marche avant: Lageraußenlaufring Extractor de cojinetes LS:
YB-41446 YB-41446 90890-06606
Tige d’entraînement LS: Treibdorn LS: Accesorio para cojinetes de
90890-06606 90890-06606 bolas:
Outil de montage de Kugellager-Treibstück: 90890-06657
roulement à billes:
90890-06657

È Pour les Etats-Unis et le Canada


É Pour le reste du monde
90890-06657

È Für USA und Kanada


É Weltweit
Wellendichtring einbauen
È EE.UU. y Canadá
É Resto del mundo
Instalación de la junta de
3
estanqueidad
Installation de la bague
d’étanchéité

4
ACHTUNG: PRECAUCION:

ATTENTION: Der Wellendichtring darf nicht wie- No reutilice la junta de estanqueidad;


der verwendet werden, sondern cámbiela siempre por una nueva.
Ne réutilisez pas la bague d’étanchéi- muss stets erneuert werden.
té, remplacez-la toujours par un neuf. 1. Instalar:
1. Einbauen: • Junta de estanqueidad 1
1. Monter: • Wellendichtring 1
• Bague d’étanchéité 1

Outil de montage de chemin


de roulement de marche
avant:
YB-06258
Eintreiber für
Vorwärtsgangrad-
Lagerlaufring:
YB-06258
Lager-Einpresswerkzeug
Montador de pista de cojinete
de engranaje de marcha
avante:
YB-06258
Presión del cojinete C:
90890-02393
5
Axe de pression C: C:
90890-02393 90890-02393

6
È EE.UU. y Canadá
É Resto del mundo
È Pour les Etats-Unis et le Canada È Für USA und Kanada
É Pour le reste du monde É Weltweit

7
8
5- 86
9
POWR E
Generator cover and flywheel magneto
Generator cover assembly
1. Install:
4
• Stator coil assembly 1
2

1
NOTE:
Pass the pickup coil lead 2 between the cover
1
and the bolt hole a, and then hold the washer
6 3.

5 3

2
Clamp bolt 4:
15 N·m (1.5 kgf·m, 11.1 ft·lb)

T.
R.
Stator coil bolt 5:
7 15 N·m (1.5 kgf·m, 11.1 ft·lb)
2
Washer bolt 6:
5 N·m (0.5 kgf·m, 3.7 ft·lb)
Pickup coil bolt 7:
a 5 N·m (0.5 kgf·m, 3.7 ft·lb)
LOCTITE 242
3
1
Flywheel magneto installation
1. Install:
• Starter clutch assembly 1
• Flywheel magneto 2
4
3
E
• Bolts 3

CAUTION:
a
LT Make sure that the starter clutch is in-
242 2 stalled into the outer flange so that the side
a is facing toward the flywheel magneto as
shown.

NOTE:
Apply engine oil to the starter clutch rollers
6
before installation.

Flywheel magneto bolt:


24 N·m (2.4 kgf·m, 17.7 ft·lb) 7
T.
R.

LOCTITE 242

8
5-87
9
Couvercle d’alternateur et volant magnétique F
Lichtmaschinendeckel und Lichtmaschinenrotor D
POWR Tapa del alternador y magneto del volante ES

Ensemble couvercle Lichtmaschinendeckel- Conjunto de la tapa del alternador


d’alternateur Baugruppe 1. Instalar:
1. Monter: 1. Einbauen: • Conjunto de la bobina del
• Ensemble bobine de stator 1 • Statorwicklungs-Baugruppe estator 1
1
N.B.:
Passez fil de la bobine exploratrice 2
entre le couvercle et l’orifice du boulon
a, puis maintenez la rondelle 3.
HINWEIS:
Das Kabel des Impulsgebers 2 zwi-
schen Abdeckung und Schraubenöff-
nung a hindurchführen und
NOTA:
Pase el cable de la bobina captadora 2
entre la tapa y el orificio del perno a y
sujete la arandela 3.
1
anschließend die Unterlegscheibe 3
Boulon de collier 4: festhalten. Perno de la abrazadera 4:

2
15 N·m 15 N·m

T.
T.

R.
(1,5 kgf·m, 11,1 ft·lb)
R.

(1,5 kgf·m, 11,1 ft·lb)


Boulon de la bobine de stator Perno de la bobina del estator
5: Klemmenschraube 4: 5:
15 N·m 15 N·m 15 N·m
T.
R.

(1,5 kgf·m, 11,1 ft·lb) (1,5 kgf·m, 11,1 ft·lb) (1,5 kgf·m, 11,1 ft·lb)
Boulon de rondelle 6: Statorwicklungsschraube Perno con arandela 6:
5 N·m (0,5 kgf·m, 3,7 ft·lb) 5: 5 N·m (0,5 kgf·m, 3,7 ft·lb)
15 N·m Perno de la bobina captadora

3
Boulon de la bobine
exploratrice 7: (1,5 kgf·m, 11,1 ft·lb) 7:
5 N·m (0,5 kgf·m, 3,7 ft·lb) Unterlegscheiben- 5 N·m (0,5 kgf·m, 3,7 ft·lb)
LOCTITE 242 Schraube 6: LOCTITE 242
5 N·m
(0,5 kgf·m, 3,7 ft·lb)
Installation du volant magnétique Impulsgeberschraube 7: Instalación de la magneto del
5 N·m volante
1. Monter: (0,5 kgf·m, 3,7 ft·lb)
• Ensemble embrayage de 1. Instalar:

4
LOCTITE 242
démarreur 1 • Conjunto del embrague de
• Volant magnétique 2 arranque 1
• Boulons 3
Lichtmaschinenrotor • Magneto del volante 2
einbauen • Pernos 3
1. Einbauen:
ATTENTION:
• Starterkupplungs-Baugruppe
PRECAUCION:
Veillez à ce que l’embrayage de dé- 1
marreur soit installé dans la collerette
de sorte que le côté a soit orienté vers
le volant magnétique comme illustré.
• Lichtmaschinenrotor 2
• Schrauben 3

ACHTUNG:
Verifique que el embrague del arran-
que quede acoplado a la brida exterior
con el lado a hacia la magneto del vo-
lante, como se muestra.
5
N.B.: Darauf achten, die Starterkupp-
Appliquez de l’huile moteur sur les rou- lung so in den Außenflansch ein- NOTA:
leaux de l’embrayage de démarreur
avant le montage.

Boulon du volant
zubauen, dass deren Seite a wie
abgebildet zum Lichtmaschinen-
rotor zeigt.
Aplique aceite de motor a los rodillos del
embrague de arranque antes de colocar-
los. 6
magnétique: HINWEIS: Perno de la magneto del
T.
R.

24 N·m Vor dem Einbau Motoröl auf die Star- volante:


T.

(2,4 kgf·m, 17,7 ft·lb)


R.

7
terkupplungsrollen auftragen. 24 N·m
LOCTITE 242 (2,4 kgf·m, 17,7 ft·lb)
LOCTITE 242
Schraube des
Lichtmaschinenrotors:
T.
R.

24 N·m
(2,4 kgf·m, 17,7 ft·lb)
LOCTITE 242

8
5- 87
9
POWR E
Generator cover and flywheel magneto
2. Install:
2
• Starter gear 1
2 • Woodruff key 2
• Flywheel magneto 3

4
b

a
• Transfer shaft 4

Installation steps:
1
1 E 1. Install the starter gear 1, woodruff key 2,
3 flywheel magneto 3, and transfer shaft 4.

5
NOTE:
Be sure to remove any grease from the
tapered portion a of the crankshaft and the
2
inner surface b of the flywheel magneto 3.
4
7 6
2. Hold the flywheel magneto 3 with the spe-
cial service tools 5 and 6, and then
tighten the transfer shaft 4 with the spe-
cial service tool 7.
3
NOTE:
Apply engine oil the threads of the crankshaft
before installing the transfer shaft.
4
Shaft holder 5:
90890-06721
Driver handle 6:
90890-06722
Crankshaft holder 7:
YB-06562/90890-06562

Transfer shaft:
120 N·m (12.0 kgf·m, 88.5 ft·lb)
6
T.
R.

7
8
5-88
9
Couvercle d’alternateur et volant magnétique F
Lichtmaschinendeckel und Lichtmaschinenrotor D
POWR Tapa del alternador y magneto del volante ES

2. Monter: 2. Einbauen: 2. Instalar:


• Pignon de démarreur 1 • Starterzahnrad 1 • Engranaje de arranque 1
• Clavette demi-lune 2 • Scheibenkeil 2 • Chaveta de media luna 2
• Volant magnétique 3 • Lichtmaschinenrotor 3 • Magneto del volante 3
• Arbre de transfert 4 • Übertragungswelle 4 • Eje de transferencia 4

Etapes d’installation:
1. Montez le pignon de démarreur 1,
la clavette demi-lune 2, le volant
Einbauschritte:
1. Starterzahnrad 1, Scheiben-
keil 2, Lichtmaschinenrotor 3
Procedimiento de instalación:
1. Monte el engranaje del arranque
1, la chaveta de media luna 2, la
1
magnétique 3 et l’arbre de trans- und Übertragungswelle 4 ein- magneto del volante 3 y el eje de
fert 4. bauen. transferencia 4.

N.B.:
Veillez à essuyer la graisse sur la partie
conique a de vilebrequin et la surface
intérieure b du volant magnétique 3.
HINWEIS:
Sicherstellen,
Schmierfett
das
vom
sämtliches
kegelförmigen
Bereich a der Kurbelwelle und von
NOTA:
No olvide eliminar la grasa que haya en
la parte ahusada a del cigüeñal y en la
superficie interior b de la magneto del
2
der Innenfläche b des Lichtmaschi- volante 3.
2. Maintenez le volant magnétique 3 nenrotors 3 entfernt wird.

3
à l’aide des outils d’entretien spé- 2. Sujete la magneto del volante 3
ciaux 5 et 6, puis serrez l’arbre 2. Den Lichtmaschinenrotor 3 mit con las herramientas especiales 5
de transfert 4 à l’aide de l’outil den Spezialwerkzeugen 5 und y 6 y apriete el eje de transferen-
d’entretien spécial 7. 6 festhalten und anschließend cia 4 con la herramienta especial
die Übertragungswelle 4 mit 7.
N.B.: dem Spezialwerkzeug 7 fest-
Appliquez de l’huile moteur sur le file- ziehen. NOTA:

4
tage du vilebrequin avant d’installer Aplique aceite de motor a la rosca del
l’arbre de transfert. HINWEIS: cigüeñal antes de montar el eje de trans-
Vor dem Einbau der Übertragungs- ferencia.
welle Motoröl auf das Gewinde der
Outil de maintien de l’arbre Kurbelwelle auftragen.
5: Sujetador de eje 5:
90890-06721 90890-06721
Poignée d’assemblage 6: Mango 6:

5
90890-06722 Wellenhalter 5:
90890-06721 90890-06722
Support de vilebrequin 7: Sujetador de cigüeñal 7:
YB-06562/90890-06562 Treibergriff 6:
90890-06722 YB-06562/90890-06562
Kurbelwellenhalter 7:
YB-06562/90890-06562
Arbre de transfert: Eje de transferencia:
120 N·m 120 N·m
T.

T.
R.

(12,0 kgf·m, 88,5 ft·lb)


R.

6
Übertragungswelle: (12,0 kgf·m, 88,5 ft·lb)
120 N·m
T.
R.

(12,0 kgf·m, 88,5 ft·lb)

7
8
5- 88
9
POWR E
Generator cover and flywheel magneto
Drive coupling installation
3 1 1. Install:
2
• Drive coupling 1

Installation step:
1. Hold the transfer shaft with the special ser-
vice tool 2, and then tighten the drive cou-
1
pling 1 with the special service tool 3.

Crankshaft holder 2:
YB-06562/90890-06562
Coupler wrench 3:
90890-06729
2
3
Drive coupling:
80 N·m (8.0 kgf·m, 59.0 ft·lb)
T.
R.
LOCTITE 572

6
7
8
5-89
9
Couvercle d’alternateur et volant magnétique F
Lichtmaschinendeckel und Lichtmaschinenrotor D
POWR Tapa del alternador y magneto del volante ES

Installation de l’accouplement Antriebskupplung einbauen Instalación del acoplamiento de


d’entraînement 1. Einbauen: la transmisión
1. Monter: • Antriebskupplung 1 1. Instalar:
• Accouplement d’entraînement • Acoplamiento de la transmisión
1 1

Etapes de l’installation:
1. Maintenez l’arbre de transfert à
l’aide de l’outil d’entretien spécial
Einbauschritt:
1. Die Übertragungswelle mit dem
Spezialwerkzeug 2 festhalten
und anschließend die Antriebs-
kupplung 1 mit dem Spezial-
Procedimiento de instalación:
1. Sujete el eje de transferencia con la
herramienta especial 2 y apriete el
1
2, puis serrez l’accouplement werkzeug 3 festziehen. acoplamiento de la transmisión 1
d’entraînement 1 à l’aide de con la herramienta especial 3.
l’outil d’entretien spécial 3.

Support de vilebrequin 2:
YB-06562/90890-06562
Clé d’accouplement 3:
Kurbelwellenhalter 2:
YB-06562/90890-06562
Antriebskupplungs-
Werkzeug 3:
90890-06729
Sujetador de cigüeñal 2:
YB-06562/90890-06562
Llave del acoplador 3:
90890-06729
2
90890-06729

3
Antriebskupplung: Acoplamiento de la
80 N·m transmisión:
T.

Accouplement
R.

(8,0 kgf·m, 59,0 ft·lb)

T.
R.
d’entraînement: 80 N·m
LOCTITE 572
T.

(8,0 kgf·m, 59,0 ft·lb)


R.

80 N·m
(8,0 kgf·m, 59,0 ft·lb) LOCTITE 572
LOCTITE 572

4
5
6
7
8
5- 89
9
POWR E
Oil separator tank and oil pan
Oil separator tank and oil pan
Oil separator tank and oil pan removal

15 N · m (1.5 kgf · m, 11.1 ft · Ib) 8 N · m (0.8 kgf · m, 5.9 ft · Ib)

3
20 N · m (2.0 kgf · m, 14.8 ft · Ib)

4
8 × 40 mm
6 7
11

12
6 × 20 mm 15 N · m (1.5 kgf · m, 11.1 ft · Ib)
8 N · m (0.8 kgf · m, 5.9 ft · Ib)
6 × 35 mm
1
A
5 13 14 8 N · m (0.8 kgf · m, 5.9 ft · Ib)
SG

2
8 LT 6 × 25 mm
LT
2 10 572
271 9 24
1 15 LT
16 572
A

LT 26 18
19

3
572

8 N · m (0.8 kgf · m, 5.9 ft · Ib) 19


6 × 16 mm
25 21 a

10 N · m (1.0 kgf · m, 7.4 ft · Ib)


6 × 30 mm
30

29
LT
572
23
22 20

2 N · m (0.2 kgf · m, 1.5 ft · Ib)


4
35 4 × 8 mm
28
8 N · m (0.8 kgf · m, 5.9 ft · Ib)
1280B LT
242
33 27
LT 8 N · m (0.8 kgf · m, 5.9 ft · Ib)
32 LT 31 34 572
17 6 × 14 mm
572
10 N · m (1.0 kgf · m, 7.4 ft · Ib) 10 N · m (1.0 kgf · m, 7.4 ft · Ib) 8 N · m (0.8 kgf · m, 5.9 ft · Ib)
6 × 35 mm

Step
1 Bolt
Procedure/Part name
6 × 20 mm

Q’ty
2
6 × 20 mm

Service points
6
2 Thermoswitch 1
3
4
5
6
Plastic tie
Knock sensor
Bolt
Bolt
1
1
1
1
7
7 Gasket 1 Not reusable

8
8 Anode 1
9 Grommet 1
10 Cover 1
11 Clamp/oil return hose 2/1

5-90
9
Réservoir de séparateur d’huile et carter d’huile F
Ölabscheider-Tank und Ölwanne D
POWR Depósito separador y cárter de aceite ES

Réservoir de séparateur d’huile et carter d’huile


Dépose du réservoir de séparateur d’huile et du carter d’huile

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
1 Boulon 2
2 Thermocontact 1
3 Attache en plastique 1
4 Capteur de cognement 1
5 Boulon 1
6 Boulon 1

2
7 Joint 1 Non réutilisable
8 Anode 1
9 Anneau 1
10 Cache 1
11 Collier/flexible de retour d’huile 2/1

Ölabscheider-Tank und Ölwanne


Ölabscheider-Tank und Ölwanne ausbauen
3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
1
2
3
4
Schraube
Thermoschalter
Kabelbinder
Klopfsensor
2
1
1
1
4
5 Schraube 1
6 Schraube 1
7
8
9
10
Dichtung
Anode
Tülle
Abdeckung
1
1
1
1
Nicht wiederverwendbar

5
11 Klemme/Ölrücklaufschlauch 2/1

Depósito separador y cárter de aceite


Desmontaje del depósito separador y el cárter de aceite
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
1
2
3
4
Perno
Termocontacto
Abrazadera de plástico
Sensor de autoencendido
2
1
1
1
7
5 Perno 1
6 Perno 1
7
8
9
10
Junta
Ánodo
Pasacables
Tapa
1
1
1
1
No puede reutilizarse

8
11 Abrazadera/tubo de retorno de aceite 2/1

5- 90
9
POWR E
Oil separator tank and oil pan

15 N · m (1.5 kgf · m, 11.1 ft · Ib) 8 N · m (0.8 kgf · m, 5.9 ft · Ib)

3
20 N · m (2.0 kgf · m, 14.8 ft · Ib)

4
8 × 40 mm
6 7
11

12
6 × 20 mm 15 N · m (1.5 kgf · m, 11.1 ft · Ib)
8 N · m (0.8 kgf · m, 5.9 ft · Ib)
6 × 35 mm
1
A
5 13 14 8 N · m (0.8 kgf · m, 5.9 ft · Ib)
SG

2
8 LT 6 × 25 mm
LT
2 10 572
271 9 24
1 15 LT
16 572
A

LT 26 18
19

3
572

8 N · m (0.8 kgf · m, 5.9 ft · Ib) 19


6 × 16 mm
25 21 a

23 20
30 LT 22
572
10 N · m (1.0 kgf · m, 7.4 ft · Ib) 29 2 N · m (0.2 kgf · m, 1.5 ft · Ib)
6 × 30 mm
35 4 × 8 mm
28
8 N · m (0.8 kgf · m, 5.9 ft · Ib)
1280B LT
242
33 27
LT 8 N · m (0.8 kgf · m, 5.9 ft · Ib)
32 LT 31 34 572
17 6 × 14 mm
572
10 N · m (1.0 kgf · m, 7.4 ft · Ib) 10 N · m (1.0 kgf · m, 7.4 ft · Ib) 8 N · m (0.8 kgf · m, 5.9 ft · Ib)
6 × 35 mm

Step
12
Procedure/Part name
Engine temperature sensor
6 × 20 mm

Q’ty
1
Service points
6 × 20 mm

6
13 Washer 1
14
15
16
17
Bolt
Earth plate
O-ring
Clamp/oil hose
3
1
1
1/1
7
18 Plastic tie 1

8
19 Clamp/cooling water hose 1/1 NOTE:
Install the cooling water hose with the white
paint a facing away from the crankcase.

5-91
9
Réservoir de séparateur d’huile et carter d’huile F
Ölabscheider-Tank und Ölwanne D
POWR Depósito separador y cárter de aceite ES

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
12 Capteur de température du moteur 1
13 Rondelle 1
14 Boulon 3
15 Plaque de terre 1
16 Joint torique 1
17 Collier/flexible d’huile 1/1

2
18 Attache en plastique 1
19 Collier/flexible d’eau de refroidissement 1/1 N.B.:
Placez le flexible d’eau de refroidissement, le repère blanc
a faisant dos au carter.

3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
12
13
14
15
Motortemperaturfühler
Unterlegscheibe
Schraube
Masseplatte
1
1
3
1
4
16 O-Ring 1
17 Klemme/Ölschlauch 1/1
18
19
Kabelbinder
Klemme/Kühlwasserschlauch
1
1/1 HINWEIS:
Den Kühlwasserschlauch mit der weißen Farbmarkie-
rung a vom Kurbelgehäuse wegzeigend einbauen.
5
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
12
13
14
15
Sensor de temperatura del motor
Arandela
Perno
Placa de masa
1
1
3
1
7
16 Junta tórica 1
17 Abrazadera/tubo de aceite 1/1
18
19
Abrazadera de plástico
Abrazadera/tubo del agua de refrigeración
1
1/1 NOTA:
Instale el tubo de agua de refrigeración con la marca de pin-
tura blanca a hacia el lado opuesto al del cárter.
8
5- 91
9
POWR E
Oil separator tank and oil pan

15 N · m (1.5 kgf · m, 11.1 ft · Ib) 8 N · m (0.8 kgf · m, 5.9 ft · Ib)

3
20 N · m (2.0 kgf · m, 14.8 ft · Ib)

4
8 × 40 mm
6 7
11

12
6 × 20 mm 15 N · m (1.5 kgf · m, 11.1 ft · Ib)
8 N · m (0.8 kgf · m, 5.9 ft · Ib)
6 × 35 mm
1
A
5 13 14 8 N · m (0.8 kgf · m, 5.9 ft · Ib)
SG

2
8 LT 6 × 25 mm
LT
2 10 572
271 9 24
1 15 LT
16 572
A

LT 26 18
19

3
572

8 N · m (0.8 kgf · m, 5.9 ft · Ib) 19


6 × 16 mm
25 21 a

23 20
30 LT 22
572
10 N · m (1.0 kgf · m, 7.4 ft · Ib) 29 2 N · m (0.2 kgf · m, 1.5 ft · Ib)
6 × 30 mm
35 4 × 8 mm
28
8 N · m (0.8 kgf · m, 5.9 ft · Ib)
1280B LT
242
33 27
LT 8 N · m (0.8 kgf · m, 5.9 ft · Ib)
32 LT 31 34 572
17 6 × 14 mm
572
10 N · m (1.0 kgf · m, 7.4 ft · Ib) 10 N · m (1.0 kgf · m, 7.4 ft · Ib) 8 N · m (0.8 kgf · m, 5.9 ft · Ib)
6 × 35 mm

Step
20 Band
Procedure/Part name
6 × 20 mm

Q’ty
1 Not reusable
6 × 20 mm

Service points
6
21 Clamp/cooling water hose 1/1
22
23
24
25
Bolt
Oil pressure switch
Bolt
Water jacket cover
1
1
9
1
7
26 Gasket 1 Not reusable

8
27 Bolt 9
28 Bolt 2
29 Oil separator tank cover 1

5-92
9
Réservoir de séparateur d’huile et carter d’huile F
Ölabscheider-Tank und Ölwanne D
POWR Depósito separador y cárter de aceite ES

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
20 Sangle 1 Non réutilisable
21 Collier/flexible d’eau de refroidissement 1/1
22 Boulon 1
23 Contacteur de pression d’huile 1
24 Boulon 9
25 Cache de chemise d’eau 1

2
26 Joint 1 Non réutilisable
27 Boulon 9
28 Boulon 2
29 Couvercle du réservoir de séparateur d’huile 1

3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
20
21
22
23
Band
Klemme/Kühlwasserschlauch
Schraube
Öldruckschalter
1
1/1
1
1
Nicht wiederverwendbar

4
24 Schraube 9
25 Wasserkühlmantel-Deckel 1
26
27
28
29
Dichtung
Schraube
Schraube
Ölabscheidertank-Abdeckung
1
9
2
1
Nicht wiederverwendbar

5
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
20
21
22
23
Correa
Abrazadera/tubo del agua de refrigeración
Perno
Contacto de presión de aceite
1
1/1
1
1
No puede reutilizarse

7
24 Perno 9
25 Cubierta de la camisa de refrigeración 1
26
27
28
29
Junta
Perno
Perno
Tapa del depósito separador de aceite
1
9
2
1
No puede reutilizarse

8
5- 92
9
POWR E
Oil separator tank and oil pan

15 N · m (1.5 kgf · m, 11.1 ft · Ib) 8 N · m (0.8 kgf · m, 5.9 ft · Ib)

3
20 N · m (2.0 kgf · m, 14.8 ft · Ib)

4
8 × 40 mm
6 7
11

12
6 × 20 mm 15 N · m (1.5 kgf · m, 11.1 ft · Ib)
8 N · m (0.8 kgf · m, 5.9 ft · Ib)
6 × 35 mm
1
A
5 13 14 8 N · m (0.8 kgf · m, 5.9 ft · Ib)
SG

2
8 LT 6 × 25 mm
LT
2 10 572
271 9 24
1 15 LT
16 572
A

LT 26 18
19

3
572

8 N · m (0.8 kgf · m, 5.9 ft · Ib) 19


6 × 16 mm
25 21 a

23 20
30 LT 22
572
10 N · m (1.0 kgf · m, 7.4 ft · Ib) 29 2 N · m (0.2 kgf · m, 1.5 ft · Ib)
6 × 30 mm
35 4 × 8 mm
28
8 N · m (0.8 kgf · m, 5.9 ft · Ib)
1280B LT
242
33 27
LT 8 N · m (0.8 kgf · m, 5.9 ft · Ib)
32 LT 31 34 572
17 6 × 14 mm
572
10 N · m (1.0 kgf · m, 7.4 ft · Ib) 10 N · m (1.0 kgf · m, 7.4 ft · Ib) 8 N · m (0.8 kgf · m, 5.9 ft · Ib)
6 × 35 mm

Step
30 Gasket
Procedure/Part name
6 × 20 mm

Q’ty
1 Not reusable
6 × 20 mm

Service points
6
31 Bolt 16
32
33
34
35
Bolt
Bolt
Oil pan assembly
Dowel pin
1
1
1
2
7
Reverse the removal steps for installation.

8
5-93
9
Réservoir de séparateur d’huile et carter d’huile F
Ölabscheider-Tank und Ölwanne D
POWR Depósito separador y cárter de aceite ES

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
30 Joint 1 Non réutilisable
31 Boulon 16
32 Boulon 1
33 Boulon 1
34 Ensemble carter d’huile 1
35 Goupille fendue 2

2
Pour le remontage, inversez les étapes de la dépose.

3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
30
31
32
33
Dichtung
Schraube
Schraube
Schraube
1
16
1
1
Nicht wiederverwendbar

4
34 Ölwannen-Baugruppe 1
35 Passstift 2
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
5
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
30
31
32
33
Junta
Perno
Perno
Perno
1
16
1
1
No puede reutilizarse

7
34 Conjunto del cárter de aceite 1
35 Clavija de centrado 2
Para la instalación, invierta los pasos de desmontaje.

8
5- 93
9
POWR E
Oil separator tank and oil pan
Oil pan disassembly

12 N · m (1.2 kgf · m, 8.9 ft · Ib)

1
1
6 × 14 mm
12 N · m (1.2 kgf · m, 8.9 ft · Ib)
2 6 × 14 mm

2
5
5 10

8
6 9
3
9 N · m (0.9 kgf · m, 6.6 ft · Ib)
6 × 35 mm

11
3
3
LT
271
3 9 N · m (0.9 kgf · m, 6.6 ft · Ib)
LT
6 × 60 mm

6
271 3

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


1 Bolt 10
2 Baffle plate 1
3
4
5
6
Bolt/washer
Bolt/washer
Bolt
Oil pipe 1
3/3
1/1
3
1
7
7 Oil pipe 2 1

8
8 Gasket 1 1 Not reusable
9 Gasket 2 1 Not reusable
10 Grommet 1
11 Oil pan 1
Reverse the disassembly steps for
assembly.

5-94
9
Réservoir de séparateur d’huile et carter d’huile F
Ölabscheider-Tank und Ölwanne D
POWR Depósito separador y cárter de aceite ES

Démontage du carter d’huile

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
1 Boulon 10
2 Déflecteur 1
3 Boulon/rondelle 3/3
4 Boulon/rondelle 1/1
5 Boulon 3
6 Tuyau d’huile 1 1

2
7 Tuyau d’huile 2 1
8 Joint 1 1 Non réutilisable
9 Joint 2 1 Non réutilisable
10 Anneau 1
11 Carter d’huile 1
Pour le remontage, inversez les étapes du démontage.

Ölwanne zerlegen
3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
1
2
3
4
Schraube
Prallblech
Schraube/Unterlegscheibe
Schraube/Unterlegscheibe
10
1
3/3
1/1
4
5 Schraube 3
6 Ölleitung 1 1
7
8
9
10
Ölleitung 2
Dichtung 1
Dichtung 2
Tülle
1
1

1
1
Nicht wiederverwendbar
Nicht wiederverwendbar
5
11 Ölwanne 1
Zum Zusammenbauen die Zerlegungsschritte in

Desmontaje del cárter de aceite


umgekehrter Reihenfolge ausführen.

6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
1
2
3
4
Perno
Placa deflectora
Perno/arandela
Perno/arandela
10
1
3/3
1/1
7
5 Perno 3
6 Tubería de aceite 1 1
7
8
9
10
Tubería de aceite 2
Junta 1
Junta 2
Pasacables
1
1
1
1
No puede reutilizarse
No puede reutilizarse
8
11 Cárter de aceite 1
Para el desarmado, invierta los pasos de armado.

5- 94
9
POWR E
Oil separator tank and oil pan
Oil pan check
1 1. Check:
• Baffle plate 1
Clog/contaminants → Clean the baffle

2
plate.
Cracks/damage → Replace the baffle
plate.
• Oil pan 2
1
Cracks/damage → Replace the oil pan.

2. Check:
• Oil pipe
Clog/contaminants → Clean the oil pipe.
2
Cracks/damage → Replace the oil pipe.

6
7
8
5-95
9
Réservoir de séparateur d’huile et carter d’huile F
Ölabscheider-Tank und Ölwanne D
POWR Depósito separador y cárter de aceite ES

Vérification du carter d’huile Ölwanne kontrollieren Comprobación del cárter de


1. Vérifier: 1. Kontrollieren: aceite
• Déflecteur 1 • Prallblech 1 1. Comprobar:
Bouché/encrassement → Net- Verstopft/Verschmutzungen • Placa deflectora 1
toyez le déflecteur. → Das Prallblech reinigen. Obstrucción/suciedad → Lim-
Craquelures/détérioration
Remplacez le déflecteur.
• Carter d’huile 2
Craquelures/détérioration
Remplacez le carter d’huile.


Risse/Beschädigung → Das
Prallblech erneuern.
• Ölwanne 2
Risse/Beschädigung → Die
Ölwanne erneuern.
piar la placa deflectora.
Grietas/daños → Cambiar la
placa deflectora.
• Cárter de aceite 2
Grietas/daños → Cambiar el
1
2. Vérifier: 2. Kontrollieren: cárter de aceite.

2
• Tuyau d’huile • Ölleitung 2. Comprobar:
Bouché/encrassement → Net- Verstopft/Verschmutzungen • Tubería de aceite
toyez le tuyau d’huile. → Die Ölleitung reinigen. Obstrucción/suciedad → Lim-
Craquelures/détérioration → Risse/Beschädigung → Die piar la tubería de aceite.
Remplacez le tuyau d’huile. Ölleitung erneuern. Grietas/daños → Cambiar la
tubería de aceite.

3
4
5
6
7
8
5- 95
9
POWR E
Crankcase, connecting rod, and piston
Crankcase, connecting rod, and piston
Crankcase, connecting rod, and piston disassembly

20

1T
21
E

2T
25 1
22
E
19

E
17
18

M
E

24
50 N · m (5.0 kgf · m, 36.9 ft · Ib)

1 3
10 × 30 mm 2
M

Y 12 4

3
23
15 16 LT
E
15 E 271

14 12
10 9 1280B
M 13 11
E
A
10 N · m (1.0 kgf · m, 7.4 ft · Ib)
4 2 6 × 70 mm
4
1
1
2
4 E

1st 51 N · m (5.1 kgf · m, 37.6 ft · Ib)


7
2nd 90˚ 3 8
1 1st 30 N · m (3.0 kgf · m, 22.1 ft · Ib)
10 N · m (1.0 kgf · m, 7.4 ft · Ib) 6 2nd 90˚
5

Step
1
6 × 12 mm

Bolt
Procedure/Part name Q’ty
12
Service points
10 × 85 mm

6
2 Bracket 1 2
3
4
5
6
Bracket 2
Dowel pin
Bolt
Baffle plate
2
8
1
1
7
7 Bolt 12

8
8 Bolt 10 Not reusable
9 Crankcase 1
10 Dowel 1

5-96
9
Carter, bielle et piston F
Kurbelgehäuse, Pleuel und Kolben D
POWR Cárter, biela y pistón ES

Carter, bielle et piston


Démontage du carter, de la bielle et du piston

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
1 Boulon 12
2 Support 1 2
3 Support 2 2
4 Goupille fendue 8
5 Boulon 1
6 Déflecteur 1

2
7 Boulon 12
8 Boulon 10 Non réutilisable
9 Carter 1
10 Goupille fendue 1

Kurbelgehäuse, Pleuel und Kolben


Kurbelgehäuse, Pleuel und Kolben zerlegen
3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
1
2
3
4
Schraube
Halterung 1
Halterung 2
Passstift
12
2
2
8
4
5 Schraube 1
6 Prallblech 1
7
8
9
10
Schraube
Schraube
Kurbelgehäuse
Passstift
12
10

1
1
Nicht wiederverwendbar
5
Cárter, biela y pistón
Desmontaje del cárter, la biela y el pistón
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
1
2
3
4
Perno
Soporte 1
Soporte 2
Clavija de centrado
12
2
2
8
7
5 Perno 1
6 Placa deflectora 1
7
8
9
10
Perno
Perno
Cárter
Pasador
12
10
1
1
No puede reutilizarse
8
5- 96
9
POWR E
Crankcase, connecting rod, and piston

20

1T
21
E

2T
25 1
22
E
19

E
17
18

M
E

24
50 N · m (5.0 kgf · m, 36.9 ft · Ib)

1 3
10 × 30 mm 2
M

Y 12 4

3
23
15 16 LT
E
15 E 271

14 12
10 9 1280B
M 13 11
E
A
10 N · m (1.0 kgf · m, 7.4 ft · Ib)
4 2 6 × 70 mm
4
1
1
2
4 E

1st 51 N · m (5.1 kgf · m, 37.6 ft · Ib)


7
2nd 90˚ 3 8
1 1st 30 N · m (3.0 kgf · m, 22.1 ft · Ib)
10 N · m (1.0 kgf · m, 7.4 ft · Ib) 6 2nd 90˚
5

Step
11
6 × 12 mm

O-ring
Procedure/Part name Q’ty
1 Not reusable
Service points
10 × 85 mm

6
12 Crankshaft journal bearing 10
13
14
15
16
Nut
Connecting rod cap
Connecting rod bearing
Crankshaft
8
4
8
1
7
17 Piston pin clip 8 Not reusable

8
18 Piston pin 4
19 Piston 4

5-97
9
Carter, bielle et piston F
Kurbelgehäuse, Pleuel und Kolben D
POWR Cárter, biela y pistón ES

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
11 Joint torique 1 Non réutilisable
12 Demi-coussinet de palier de vilebrequin 10
13 Ecrou 8
14 Chapeau de bielle 4
15 Roulement de bielle 8
16 Vilebrequin 1

2
17 Clip d’axe de piston 8 Non réutilisable
18 Axe de piston 4
19 Piston 4

3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
11
12
13
14
O-Ring
Kurbelwellen-Hauptlagerschalen
Mutter
Pleuellagerdeckel
1
10
8
4
Nicht wiederverwendbar

4
15 Pleuellagerschalen 8
16 Kurbelwelle 1
17
18
19
Kolbenbolzen-Sicherungsring
Kolbenbolzen
Kolben
8
4
4
Nicht wiederverwendbar

5
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
11
12
13
14
Junta tórica
Cojinete del muñón del cigüeñal
Tuerca
Tapa de biela
1
10
8
4
No puede reutilizarse

7
15 Cojinete de biela 8
16 Cigüeñal 1
17
18
19
Fiador del pasador de pistón
Pasador de pistón
Pistón
8
4
4
No puede reutilizarse

8
5- 97
9
POWR E
Crankcase, connecting rod, and piston

20

1T
21
E

2T
25 1
22
E
19

E
17
18

M
E

24
50 N · m (5.0 kgf · m, 36.9 ft · Ib)

1 3
10 × 30 mm 2
M

Y 12 4

3
23
15 16 LT
E
15 E 271

14 12
10 9 1280B
M 13 11
E
A
10 N · m (1.0 kgf · m, 7.4 ft · Ib)
4 2 6 × 70 mm
4
1
1
2
4 E

1st 51 N · m (5.1 kgf · m, 37.6 ft · Ib)


7
2nd 90˚ 3 8
1 1st 30 N · m (3.0 kgf · m, 22.1 ft · Ib)
10 N · m (1.0 kgf · m, 7.4 ft · Ib) 6 2nd 90˚
5

Step
20
6 × 12 mm

Top ring
Procedure/Part name Q’ty
4
Service points
10 × 85 mm

6
21 2nd ring 4
22
23
24
25
Oil ring
Connecting rod
Bolt
Cylinder block
4
4
8
1
Not reusable
7
Reverse the disassembly steps for
assembly.

8
5-98
9
Carter, bielle et piston F
Kurbelgehäuse, Pleuel und Kolben D
POWR Cárter, biela y pistón ES

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
20 Segment supérieur 4
21 Segment d’étanchéité 4
22 Segment racleur 4
23 Bielle 4
24 Boulon 8 Non réutilisable
25 Bloc moteur 1

2
Pour le remontage, inversez les étapes du démontage.

3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
20
21
22
23
Oberer Ring
2. Ring
Ölabstreifring
Pleuelstange
4
4
4
4
4
24 Schraube 8 Nicht wiederverwendbar
25 Zylinderblock 1
Zum Zusammenbauen die Zerlegungsschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
5
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
20
21
22
23
Aro superior
2° aro
Aro de engrase
Biela
4
4
4
4
7
24 Perno 8 No puede reutilizarse
25 Bloque de cilindros 1
Para el desarmado, invierta los pasos de armado.

8
5- 98
9
POWR E
Crankcase, connecting rod, and piston
Crankcase disassembly
2 6 8 B 0 4
1. Remove:
• Crankcase bolts (M6 × 70 mm) 1–B
F H L J D • Crankcase bolts (M8 × 85 mm) C–L

C I K G E
NOTE:
• Place the crankcase upside down on a
bench.
1
13 9 A 7 5 • The numbers embossed on the crankcase
indicate the crankcase tightening sequence.

2
3
2
2. Remove:
• Crankcase
NOTE:
4
a • Insert a flat-head screwdriver between the
a
reinforced portions a of the cylinder block 1
1 and the crankcase 2 to separate them.
• Work carefully and make sure the crankcase
halves separate evenly.

Connecting rod and piston removal


2 1. Remove:
• Nuts 1
• Connecting rod caps 2
• Big end bearings 3
6
a
1 NOTE:
For reference during installation, put identifica-
tion marks a on the connecting rod cap and
big end bearing.
7
1

3
a
2
8
a

5-99
9
Carter, bielle et piston F
Kurbelgehäuse, Pleuel und Kolben D
POWR Cárter, biela y pistón ES

Démontage du carter Kurbelgehäuse zerlegen Desarmado del cárter


1. Déposer: 1. Ausbauen: 1. Extraer:
• Boulons de carter (M6 × 70 • Kurbelgehäuseschrauben • Pernos del cárter (M6 × 70 mm)
mm) 1–B (M6 × 70 mm) 1–B 1–B
• Boulons de carter (M8 × 85 • Kurbelgehäuseschrauben • Pernos del cárter (M8 × 85 mm)

N.B.:
mm) C–L

• Placez le carter à l’envers sur un éta-


bli.
(M8 × 85 mm) C–L

HINWEIS:
• Die obere Kurbelgehäusehälfte
umgekehrt auf eine Werkbank stel-
NOTA:
C–L

• Sitúe el cárter al revés sobre un banco.


• Los números grabados en el cárter
1
• Les numéros en relief sur le carter len. indican la secuencia de apriete.
indiquent l’ordre de serrage. • Die im Kurbelgehäuse eingestanz-

2. Déposer:

N.B.:
• Carter
ten Zahlen geben die Anzugsrei-
henfolge an.

2. Ausbauen:
2. Extraer:

NOTA:
• Cárter

• Introduzca un destornillador plano


2
• Kurbelgehäuse
• Insérez un tournevis à tête plate entre entre las partes reforzadas a del blo-
les parties renforcées a du bloc HINWEIS: que de cilindros 1 y el cárter 2 para
moteur 1 et le carter 2 pour les sépa-
rer.
• Procédez délicatement en veillant à
séparer les deux parties de façon uni-
forme.
• Einen flachen Schraubendreher
zwischen die verstärkten Bereiche
a des Zylinderblocks 1 und des
Kurbelgehäuses 2 stecken, um
diese zu trennen.
separarlos.
• Proceda con cuidado y asegúrese de
que las mitades del cárter se separen
uniformemente.
3
• Sorgfältig arbeiten. Die Kurbelge- Desmontaje de bielas y pistones
Dépose de la bielle et des pistons häuseteile müssen gleichmäßig 1. Extraer:
1. Déposer:
• Ecrous 1
• Chapeaux de bielle 2
• Roulements de tête de bielle 3
getrennt werden.

Pleuelstange
ausbauen
und Kolben
NOTA:
• Tuercas 1
• Tapas de biela 2
• Cojinetes de cabeza de biela 3 4
1. Ausbauen:
N.B.: • Muttern 1 Como referencia durante la instalación,
Placez sur le chapeau de bielle et le rou- haga marcas de identificación a en la

5
• Pleuelstangenlagerdeckel 2
lement de tête de bielle des repères • Pleuellagerschalen 3 tapa de biela y en el cojinete de la cabeza
d’identification a qui serviront de réfé- de biela.
rence lors de l’installation. HINWEIS:
Als Referenz für den Einbau Identifi-
zierungsmarken a an den Pleuella-
gerdeckel und an das Pleuelfußlager

6
anbringen.

7
8
5- 99
9
POWR E
Crankcase, connecting rod, and piston
2. Remove:
5
• Piston pin clips 1
a
4 • Piston pin 2
a • Piston 3
• Connecting rod 4
• Connecting rod cap bolts 5
NOTE:
1
For reference during installation, put identifica-
tion marks a on the piston crown and con-
necting rod.

3. Remove:
• Top ring
2
• 2nd ring
• Oil ring

3
Crankcase check
1. Check:
• Crankcase
Cracks/damage → Replace the crank-
case assembly.
• Oil delivery passage a
• Oil spray passage b
Obstruction → Blow out with com-
a pressed air.

6
b 7
Anode check
1. Check:
1
• Anode 1
Eroded → Replace the anode.

CAUTION:
8
Do not oil or grease the anode, otherwise it

5-100
will be ineffective.
9
Carter, bielle et piston F
Kurbelgehäuse, Pleuel und Kolben D
POWR Cárter, biela y pistón ES

2. Déposer: 2. Ausbauen: 2. Extraer:


• Joncs d’arrêt d’axe de piston 1 • Kolbenbolzen- • Fiadores del pasador del pistón
• Axe de piston 2 Sicherungsringe 1 1
• Piston 3 • Kolbenbolzen 2 • Pasador del pistón 2
• Bielle 4 • Kolben 3 • Pistón 3

N.B.:
• Boulons du chapeau de bielle 5

Placez sur la calotte du piston et la bielle


des repères d’identification a qui servi-
• Pleuelstange 4
• Pleuellagerdeckel-
Schrauben 5

HINWEIS:
NOTA:
• Biela 4
• Pernos de la tapa de biela 5

A modo de referencia durante la instala-


1
ront de référence lors de l’installation. Als Referenz für den Einbau Identifi- ción, haga marcas de identificación a
zierungsmarken a an den Kolben- en la corona del pistón y en la biela.
3. Déposer:
• Segment supérieur
• Segment d’étanchéité
• Segment racleur
Vérification du carter
boden und das Pleuel anbringen.

3. Ausbauen:
• Oberer Ring
• 2. Ring
3. Extraer:
• Aro superior
• 2° aro
• Aro de engrase
2
1. Vérifier: • Ölabstreifring Comprobación del cárter
• Carter Kurbelgehäuse kontrollieren 1. Comprobar:
Craquelures/détérioration
Remplacez l’ensemble carter.

• Passage de refoulement d’huile


a
1. Kontrollieren:
• Kurbelgehäuse
Risse/Beschädigung → Kur-
belgehäuse-Baugruppe
• Cárter
Daños/grietas → Cambiar el
conjunto del cárter.
• Conducto de suministro de
3
• Passage du jet d’huile b erneuern. aceite a
Obstruction → Soufflez avec de • Ölkanal a • Conducto de rociado de aceite
l’air comprimé. • Öldunstkanal b b
Vérification de l’anode
1. Vérifier:
• Anode 1
Erosion → Remplacez l’anode.
Verstopft → Mit Druckluft
durchblasen.
Anode kontrollieren
1. Kontrollieren:
Obstrucción → Aplicar aire
comprimido.
Comprobación del ánodo
1. Comprobar:
4
• Anode 1 • Ánodo 1
ATTENTION: Erosion → Anode erneuern. Erosionado → Cambiar el

5
ánodo.
Les anodes ne doivent pas être huilées
ACHTUNG:
ou graissées; elles perdraient toute ef-
PRECAUCION:
ficacité. Die Anoden weder ölen noch fet-
ten, da sie anderenfalls unwirk- No engrase el ánodo, de lo contrario
sam werden. no servirá.

6
7
8
5- 100
9
POWR E
Crankcase, connecting rod, and piston
Piston check
1. Check:
• Piston wall
Vertical scratches → Replace the piston
and piston rings as a set.
1
b a
2. Measure:
• Piston outside diameter a
Out of specification → Replace the pis-
2
ton.

Piston outside diameter a:


85.915–85.930 mm
(3.3825–3.3831 in)
Measuring point b:
3
10.0 mm (0.39 in)

3. Measure:
a

b
c
b
• Piston pin boss bore diameter a
Out of specification → Replace the pis-
ton.
6
NOTE:
When measuring the piston pin boss bore, do
not measure it at the oil grooves b or ring
groove c.
7
Piston pin boss bore diameter a:
22.004–22.015 mm

8
(0.8663–0.8667 in)

5-101
9
Carter, bielle et piston F
Kurbelgehäuse, Pleuel und Kolben D
POWR Cárter, biela y pistón ES

Vérification du piston Kolben kontrollieren Comprobación del pistón


1. Vérifier: 1. Kontrollieren: 1. Comprobar:
• Paroi du piston • Kolbenwand • Pared del pistón
Griffes verticales → Rempla- In Laufrichtung riefig → Kol- Rayaduras verticales → Cam-
cez ensemble les pistons et seg- ben samt Kolbenringen biar el conjunto de pistón y
ments.
2. Mesurer:
• Diamètre extérieur du piston a
Hors spécifications → Rempla-
erneuern.
2. Messen:
• Kolben-Außendurchmesser
a
aros.
2. Medir:
• Diámetro exterior del pistón a
Fuera del valor especificado →
1
cez le piston. Abweichung von Hersteller- Cambiar el pistón.
angaben → Kolben erneu-

2
Diamètre extérieur du piston ern. Diámetro exterior del pistón
a: a:
85,915–85,930 mm Kolben- 85,915–85,930 mm
(3,3825–3,3831 in) Außendurchmesser a: (3,3825–3,3831 in)
Point de mesure b: 85,915–85,930 mm Punto de medición b:
10,0 mm (0,39 in) 10,0 mm (0,39 in)
(3,3825–3,3831 in)
Messpunkt b:
3. Mesurer: 10,0 mm (0,39 in) 3. Medir:

3
• Diamètre d’alésage du bossage • Diámetro interior del cubo del
de l’axe du piston a 3. Messen: pasador del pistón a
Hors spécifications → Rempla- • Kolbenbolzenaugen- Fuera del valor especificado →
cez le piston. Durchmesser a Cambiar el pistón.
Abweichung von Hersteller-
N.B.: angaben → Kolben erneu- NOTA:
Pour mesurer l’alésage du bossage de ern. No mida el diámetro del cubo del pasa-

4
l’axe du piston, n’effectuez pas la dor del pistón en las ranuras de engrase
mesure au niveau des rainures d’huile b HINWEIS: b ni en la ranura del aro c.
ou de la rainure du segment c. Der Kolbenbolzenaugen-Durchmes-
ser darf nicht an den Ölnuten b oder
an der Ringnut c gemessen wer- Diámetro del cubo del
Diamètre d’alésage du den. pasador del pistón a:
bossage de l’axe du piston 22,004–22,015 mm
a: (0,8663–0,8667 in)
22,004–22,015 mm
(0,8663–0,8667 in) Kolbenbolzenaugen-
Durchmesser a:
22,004–22,015 mm
(0,8663–0,8667 in)
5
6
7
8
5- 101
9
POWR E
Crankcase, connecting rod, and piston

a b Piston ring check


1. Measure:
B B • Piston ring dimensions B and T
T T Out of specification → Replace the pis-

c B
ton rings as a set.

Piston ring dimensions:


Top ring a:
1
T B: 1.17–1.19 mm
(0.0461–0.0469 in)
T: 2.85–3.05 mm
(0.112–0.120 in)
2nd ring b:
B: 1.17–1.19 mm
2
(0.0461–0.0469 in)
T: 2.60–2.80 mm

3
(0.102–0.110 in)
Oil ring c:
B: 2.37–2.47 mm
(0.093–0.097 in)
T (reference data):
2.50 mm (0.098 in)

2. Measure:
b
• Piston ring end gap a

Piston ring end gap a


(reference data):
6
Top ring:
0.30–0.45 mm (0.012–0.018 in)

7
a 2nd ring:
0.45–0.60 mm (0.018–0.024 in)
Oil ring:
0.10–0.35 mm (0.004–0.014 in)
Measuring point b:
5 mm (0.2 in)

8
5-102
9
Carter, bielle et piston F
Kurbelgehäuse, Pleuel und Kolben D
POWR Cárter, biela y pistón ES

Vérification du segment de Kolbenringe kontrollieren Comprobación de los aros de


piston 1. Messen: pistón
1. Mesurer: • Kolbenring-Abmessungen B 1. Medir:
• Dimensions des segments de und T • Dimensiones B y T de los aros
piston B et T Abweichung von Hersteller- de pistón
Hors spécifications → Rempla-
cer les segments de piston
ensemble.

Dimensions des segments de


angaben → Kolbenringe
satzweise erneuern.

Kolbenringabmessungen:
Oberer Ring a:
Fuera del valor especificado →
Cambiar el conjunto formado
por los aros del pistón.

Dimensiones de los aros de


1
piston: B: 1,17–1,19 mm pistón:
Segment supérieur a: (0,0461–0,0469 in) Aro superior a:
T: 2,85–3,05 mm

2
B: 1,17–1,19 mm B: 1,17–1,19 mm
(0,0461–0,0469 in) (0,112–0,120 in) (0,0461–0,0469 in)
T: 2,85–3,05 mm 2. Ring b: T: 2,85–3,05 mm
(0,112–0,120 in) B: 1,17–1,19 mm (0,112–0,120 in)
Segment d’étanchéité b: (0,0461–0,0469 in) Segundo aro b:
B: 1,17–1,19 mm T: 2,60–2,80 mm B: 1,17–1,19 mm
(0,0461–0,0469 in) (0,102–0,110 in) (0,0461–0,0469 in)
T: 2,60–2,80 mm Ölabstreifring c: T: 2,60–2,80 mm
(0,102–0,110 in) B: 2,37–2,47 mm (0,102–0,110 in)
Segment racleur c:
B: 2,37–2,47 mm
(0,093–0,097 in)
T (donnée de référence):
2,50 mm (0,098 in)
2. Messen:
(0,093–0,097 in)
T (Bezugswert):
2,50 mm (0,098 in)
Aro de engrase c:
B: 2,37–2,47 mm
(0,093–0,097 in)
T (datos de referencia):
2,50 mm (0,098 in)
3
• Kolbenringstoß a
2. Mesurer: 2. Medir:

4
• Ecartement du bec de segment Kolbenringstoß a • Separación entre extremos del
de piston a (Bezugswert): aro del pistón a
Oberer Ring:
Ecartement du bec de 0,30–0,45 mm Separación entre extremos
segment de piston a (0,012–0,018 in) del aro del pistón a
(donnée de référence): 2. Ring: (datos de referencia):
Segment supérieur: 0,45–0,60 mm Aro superior:
0,30–0,45 mm (0,018–0,024 in) 0,30–0,45 mm
Ölabstreifring:

5
(0,012–0,018 in) (0,012–0,018 in)
Segment d’étanchéité: 0,10–0,35 mm 2° aro:
0,45–0,60 mm (0,004–0,014 in) 0,45–0,60 mm
(0,018–0,024 in) Messpunkt b: (0,018–0,024 in)
Segment racleur: 5 mm (0,2 in) Aro de engrase:
0,10–0,35 mm 0,10–0,35 mm
(0,004–0,014 in) (0,004–0,014 in)
Point de mesure b: Punto de medición b:
5 mm (0,2 in) 5 mm (0,2 in)

6
7
8
5- 102
9
POWR E
Crankcase, connecting rod, and piston
3. Measure:
• Piston ring grooves
a
Out of specification → Replace the pis-
ton.
b

c
NOTE:
Before measuring the piston ring grooves,
eliminate any carbon deposits from the piston
1
ring grooves.

Piston ring groove:


Top ring a:
1.21–1.23 mm (0.0476–0.0484 in)
2nd ring b:
2
1.21–1.23 mm (0.0476–0.0484 in)
Oil ring c:
2.51–2.53 mm (0.0988–0.0996 in)
3
4. Measure:
• Piston ring side clearance
Out of specification → Replace the pis-
ton and piston rings as a set.
4
NOTE:
Before measuring the piston ring side clear-
ance, eliminate any carbon deposits from the
piston ring grooves and piston rings.

Piston ring side clearance:

6
Top ring a:
0.02–0.06 mm (0.0008–0.0024 in)
2nd ring b:
0.02–0.06 mm (0.0008–0.0024 in)
Oil ring c:
0.04–0.16 mm (0.0016–0.0063 in)

7
Piston pin check
1. Measure:
• Piston pin outside diameter a
Out of specification → Replace the pis-
ton pin.
8
Piston pin outside diameter a:
21.991–22.000 mm

5-103
(0.8658–0.8661 in)
9
Carter, bielle et piston F
Kurbelgehäuse, Pleuel und Kolben D
POWR Cárter, biela y pistón ES

3. Mesurer: 3. Messen: 3. Medir:


• Gorges de segment de piston • Kolbenringnuten • Ranuras de los aro de pistón
Hors spécifications → Rempla- Abweichung von Hersteller- Fuera del valor especificado →
cez le piston. angaben → Kolben erneu- Cambiar el pistón.
ern.
N.B.:
Avant de mesurer les gorges des seg-
ments de piston, éliminez les éventuels
dépôts de calamine présents dans les
gorges des segments.
HINWEIS:
Vor der Messung des Ringnutspiels
die Ölkohleablagerungen von den
Kolbenringnuten entfernen.
NOTA:
Antes de medir las ranuras de los aros
del pistón, elimine de las mismas los
depósitos de carbonilla.
1
Ranura del aro del pistón:
Aro superior a:

2
Gorge du segment de piston: Kolbenringnut:
Segment supérieur a: Oberer Ring a: 1,21–1,23 mm
1,21–1,23 mm 1,21–1,23 mm (0,0476–0,0484 in)
(0,0476–0,0484 in) (0,0476–0,0484 in) Segundo aro b:
Segment d’étanchéité b: 2. Ring b: 1,21–1,23 mm
1,21–1,23 mm 1,21–1,23 mm (0,0476–0,0484 in)
(0,0476–0,0484 in) (0,0476–0,0484 in) Aro de engrase c:
Segment racleur c: Ölabstreifring c: 2,51–2,53 mm
2,51–2,53 mm (0,0988–0,0996 in)

3
2,51–2,53 mm
(0,0988–0,0996 in) (0,0988–0,0996 in)
4. Medir:
4. Mesurer: 4. Messen: • Holgura lateral de los aros del
• Jeu latéral des segments • Kolbenringnutspiel pistón
Hors spécifications → Rempla- Abweichung von Hersteller- Fuera del valor especificado →
cer ensemble le piston et les angaben → Kolben samt Cambiar el conjunto de pistón y

4
segments. Kolbenringen erneuern. aros.

N.B.: HINWEIS: NOTA:


Avant de mesurer le jeu latéral des seg- Vor der Messung des Ringnutspiels Antes de medir la holgura lateral, eli-
ments, éliminez les éventuels dépôts de die Ölkohleablagerungen von den mine los depósitos de carbonilla de las
calamine présents dans les gorges des Kolbenringen und Ringnuten entfer- ranuras de los aros y de los propios aros.
segments et sur les segments. nen.

Jeu latéral des segments de


piston:
Segment supérieur a:
0,02–0,06 mm
Kolbenringnutspiel:
Oberer Ring a:
0,02–0,06 mm
(0,0008–0,0024 in)
Holgura lateral de los aros del
pistón:
Aro superior a:
0,02–0,06 mm
(0,0008–0,0024 in)
Segundo aro b:
5
(0,0008–0,0024 in) 2. Ring b:
Segment d’étanchéité b: 0,02–0,06 mm 0,02–0,06 mm
0,02–0,06 mm (0,0008–0,0024 in) (0,0008–0,0024 in)

6
(0,0008–0,0024 in) Ölabstreifring c: Aro de engrase c:
Segment racleur c: 0,04–0,16 mm 0,04–0,16 mm
0,04–0,16 mm (0,0016–0,0063 in) (0,0016–0,0063 in)
(0,0016–0,0063 in)
Kolbenbolzen kontrollieren Comprobación del pasador del
Vérification de l’axe de piston 1. Messen: pistón
1. Mesurer: • Kolbenbolzen- 1. Medir:
• Diamètre extérieur de l’axe du
piston a
Hors spécifications → Rempla-
cez l’axe du piston.
Außendurchmesser a
Abweichung von Hersteller-
angaben → Kolbenbolzen
erneuern.
• Diámetro exterior del pasador
del pistón a
Fuera del valor especificado →
Cambiar el pasador del pistón.
7
Diamètre extérieur de l’axe Kolbenbolzen- Diámetro exterior del pasador
du piston a: Außendurchmesser a: del pistón a:

8
21,991–22,000 mm 21,991–22,000 mm 21,991–22,000 mm
(0,8658–0,8661 in) (0,8658–0,8661 in) (0,8658–0,8661 in)

5- 103
9
POWR E
Crankcase, connecting rod, and piston
Connecting rod check
a
1. Measure:
• Connecting rod small end inside
diameter a
Out of specification → Replace the con-
necting rod assembly.

Connecting rod small end inside


1
diameter a:
22.015–22.028 mm
(0.8667–0.8672 in)
2
3

b
a
D2
A
BOW
D1, D3, D5
Cylinder check
1. Check:
• Cylinder wall
Vertical scratches → Replace the cylin-
4
c D1
der block.
D4 D3 D2, D4, D6 2. Measure:
D6 D5 • Cylinder bore (D1–D6)
A Out of specification → Replace the cyl-
inder block.

Measurement step:
1. Measure the cylinder bore (D1–D6) at mea-
suring points a, b, and c, and in direc-
tions (D1, D3, and D5), which are parallel to
6
the crankshaft, and directions (D2, D4, and
D6), which are at a right angle to the crank-
shaft.

Cylinder bore (D1–D6):


86.000–86.015 mm
7
(3.3858–3.3864 in)
Measuring points:
a: 20 mm (0.8 in)
b: 50 mm (2.0 in)
c: 80 mm (3.1 in) 8
5-104
9
Carter, bielle et piston F
Kurbelgehäuse, Pleuel und Kolben D
POWR Cárter, biela y pistón ES

Vérification des bielles Pleuelstange kontrollieren Comprobación de la biela


1. Mesurer: 1. Messen: 1. Medir:
• Diamètre intérieur du pied de • Innendurchmesser a des • Diámetro interior del pie de
bielle a Pleuelstangenkopfes biela a
Hors spécifications → Rempla- Abweichung von Hersteller- Fuera del valor especificado →
cez l’ensemble bielle.

Diamètre intérieur du pied de


bielle a:
22,015–22,028 mm
angaben → Pleuelstangen-
Baugruppe erneuern.

Innendurchmesser a des
Pleuelstangenkopfes:
Cambiar el conjunto de biela.

Diámetro interior del pie de


biela a:
22,015–22,028 mm
1
(0,8667–0,8672 in) 22,015–22,028 mm (0,8667–0,8672 in)
(0,8667–0,8672 in)
Vérification du cylindre
1. Vérifier:
• Paroi du cylindre
Griffes verticales → Rempla-
cez le bloc moteur.
Zylinder kontrollieren
1. Kontrollieren:
• Zylinderwand
In Laufrichtung riefig →
Comprobación de los cilindros
1. Comprobar:
• Pared del cilindro
Rayaduras verticales → Cam-
biar el bloque motor.
2
2. Mesurer: Zylinderblock ersetzen. 2. Medir:
• Alésage du cylindre (D1–D6) 2. Messen: • Diámetro interior del cilindro
Hors spécifications → Rempla-
cez le bloc moteur.

Etapes de la mesure:
• Zylinderbohrung (D1–D6)
Abweichung von Hersteller-
angaben → Zylinderblock
ersetzen.
(D1–D6)
Fuera del valor especificado →
Cambiar el bloque motor. 3
1. Mesurez l’alésage du cylindre (D1– Procedimiento de medición:
D6) aux points de mesure a, b et Messschritt: 1. Mida el diámetro interior del cilin-
c et dans les directions (D1, D3 et
D5), parallèlement au vilebrequin,
et dans la direction (D2, D4 et D6),
perpendiculairement au vilebre-
quin.
1. Die Zylinderbohrung (D1–D6) an
den Messpunkten a, b und c
jeweils parallel zur Kurbelwelle
(D1, D3, D5) und im rechten
Winkel zur Kurbelwelle (D2, D4,
dro (D1–D6) en los puntos de medi-
ción a, b y c, en las direcciones
(D1, D3 y D5) paralelas al cigüeñal
y en las direcciones (D2, D4 y D6)
perpendiculares al cigüeñal.
4
D6) messen.
Alésage du cylindre (D1–D6): Diámetro interior del cilindro
86,000–86,015 mm
(3,3858–3,3864 in)
Points de mesure:
a: 20 mm (0,8 in)
b: 50 mm (2,0 in)
c: 80 mm (3,1 in)
Zylinderbohrung (D1–D6):
86,000–86,015 mm
(3,3858–3,3864 in)
Messpunkte:
a: 20 mm (0,8 in)
b: 50 mm (2,0 in)
(D1–D6):
86,000–86,015 mm
(3,3858–3,3864 in)
Puntos de medición:
a: 20 mm (0,8 in)
b: 50 mm (2,0 in)
5
c: 80 mm (3,1 in) c: 80 mm (3,1 in)

6
7
8
5- 104
9
POWR E
Crankcase, connecting rod, and piston
Crankshaft check
1. Measure:
• Crankshaft journal a diameter
• Crankshaft pin b diameter

a
Out of specification → Replace the
crankshaft.

Crankshaft journal a diameter:


1
39.976–40.000 mm
(1.5739–1.5748 in)
Crankshaft pin b diameter:
41.976–42.000 mm
(1.6526–1.6535 in) 2
b

3
2. Measure:
• Crankshaft runout
Out of specification → Replace the
crankshaft.
4
Crankshaft runout limit:
0.03 mm (0.0012 in)

Crankshaft pin oil clearance check


1. Measure:
• Crankshaft pin oil clearance
Out of specification → Replace the con-
necting rod bearings.
6
Measurement steps:
1. Clean the bearings and connecting rod big
end.
7
8
5-105
9
Carter, bielle et piston F
Kurbelgehäuse, Pleuel und Kolben D
POWR Cárter, biela y pistón ES

Vérification du vilebrequin Kurbelwelle kontrollieren Comprobación del cigüeñal


1. Mesurer: 1. Messen: 1. Medir:
• Diamètre du tourillon de • Kurbelwellen- • Diámetro del apoyo del
vilebrequin a Hauptlagerzapfen- cigüeñal a
• Diamètre du maneton de Durchmesser a • Diámetro del pasador del
vilebrequin b
Hors spécifications → Rempla-
cez le vilebrequin.

Diamètre du tourillon de
• Kurbelzapfen-Durchmesser
b
Abweichung von Hersteller-
angaben → Kurbelwelle
erneuern.
cigüeñal b
Fuera del valor especificado →
Cambiar el cigüeñal.

Diámetro del apoyo del


1
vilebrequin a: cigüeñal a:
39,976–40,000 mm Durchmesser a des 39,976–40,000 mm

2
(1,5739–1,5748 in) Kurbelwellen- (1,5739–1,5748 in)
Diamètre du maneton de Hauptlagerzapfens: Diámetro del pasador del
vilebrequin b: 39,976–40,000 mm cigüeñal b:
41,976–42,000 mm (1,5739–1,5748 in) 41,976–42,000 mm
(1,6526–1,6535 in) Kurbelzapfen- (1,6526–1,6535 in)
Durchmesser b:
2. Mesurer: 41,976–42,000 mm 2. Medir:
(1,6526–1,6535 in)
• Faux-rond du vilebrequin • Descentramiento del cigüeñal
Hors spécifications → Rempla-
cez le vilebrequin.

Limite de faux-rond du
vilebrequin:
2. Messen:
• Kurbelwellenschlag
Abweichung von Hersteller-
angaben → Kurbelwelle
Fuera del valor especificado →
Cambiar el cigüeñal.

Límite de descentramiento
del cigüeñal:
3
0,03 mm (0,0012 in) erneuern. 0,03 mm (0,0012 in)

Vérification du jeu d’huile du


maneton de vilebrequin
1. Mesurer:
• Jeu d’huile du maneton de
vilebrequin
Max. Kurbelwellenschlag:
0,03 mm (0,0012 in)

Kurbelzapfen-Lagerspiel
Comprobación de la holgura de
engrase del pasador del cigüeñal
1. Medir:
• Holgura de engrase del pasador
del cigüeñal
4
kontrollieren
Hors spécifications → Rempla- Fuera del valor especificado →
1. Messen:
cez les roulements de bielle. Cambiar los cojinetes de la

5
• Kurbelzapfen-Lagerspiel
biela.
Abweichung von Hersteller-
angaben → Pleuellagerscha-
Etapes de mesure:
len erneuern.
1. Nettoyez les roulements et la tête Procedimiento de medición:
de bielle. 1. Limpie los cojinetes y la cabeza de
biela.
Messschritte:

6
1. Die Lager und den Pleuelfuß
reinigen.

7
8
5- 105
9
POWR E
Crankcase, connecting rod, and piston
2. Install the upper bearing into the connect-
ing rod and lower bearing into the connect-
ing rod cap.

1
NOTE:
• Install the connecting rod bearings in their
original positions.
• Insert the projection a of each bearing into
the slots in the connecting rod cap and con-
necting rod.

1
3. Put a piece of Plastigauge 1 onto the
crankshaft pin, parallel to the crankshaft.
NOTE:
2
Do not put the Plastigauge over the oil hole in
the crankshaft pin.

4. Install the connecting rod onto the crank-


shaft pin.
3
NOTE:

4
• Apply engine oil to the connecting rod bolts
d threads and nut seats.
• Make sure that the “Y” mark b on the con-
necting rod faces towards the timing chain
drive gear c of the crankshaft.
b • Make sure that the characters d on both the
connecting rod and connecting rod cap are
aligned.
c
5. Tighten the connecting rod nuts to the
specified torques in 2 stages.

6
NOTE:
Do not turn the connecting rod until the crank-
shaft pin oil clearance measurement has been
completed.

Connecting rod nut:


1st: 51 N·m (5.1 kgf·m, 37.6 ft·lb)
7
T.
R.

2nd: 90°

6. Remove the connecting rod cap and mea-


sure the width e of the compressed Plas-
tigauge on each crankshaft pin.

Crankshaft pin oil clearance:


0.020–0.056 mm (0.0008–0.0022 in)
8
e

5-106
9
Carter, bielle et piston F
Kurbelgehäuse, Pleuel und Kolben D
POWR Cárter, biela y pistón ES

2. Installez le roulement supérieur 2. Die obere Lagerschale in die 2. Monte el cojinete superior en la
dans la bielle et le roulement infé- Pleuelstange und die untere biela y el inferior en la tapa de la
rieur dans le chapeau de bielle. Lagerschale in den Pleuellager- biela.
deckel einsetzen.
N.B.: NOTA:

1
• Installez les roulements de bielle dans HINWEIS: • Monte los cojinetes de biela en sus
leur position d’origine. • Die Pleuellagerschalen müssen an posiciones originales.
• Insérez la saillie a de chaque roule- ihrer ursprünglichen Stelle einge- • Introduzca el saliente a de cada coji-
ment dans les encoches du chapeau de baut werden. nete en las ranuras de la tapa de la
bielle et de la bielle. • Die Nase a der jeweiligen Lager- biela y de la propia biela.
schale muss in die entsprechende
3. Placez un morceau de Plastigauge Nut im Pleuellagerdeckel und in 3. Coloque una tira de Plastigauge 1

2
der Pleuelstange eingesetzt wer-
1 sur le maneton du vilebrequin, en el pasador del cigüeñal, paralelo
den.
parallèlement au vilebrequin. al cigüeñal.
3. Parallel zur Kurbelwelle ein NOTA:
N.B.:
Stück Plastigauge 1 auf den
Ne placez pas de Plastigauge sur le trou No coloque la tira de Plastigauge sobre
Kurbelzapfen legen.
de graissage du maneton de vilebrequin. el orificio de engrase del pasador del
HINWEIS: cigüeñal.

3
4. Installez la bielle sur le maneton de Das Plastigauge nicht über die Ölöff-
vilebrequin. nung im Kurbelzapfen platzieren. 4. Acople la biela al pasador del
cigüeñal.
N.B.: 4. Die Pleuelstange am Kur-
• Appliquez de l’huile moteur sur les belzapfen anbringen. NOTA:
filets des boulons de bielle et les siè- • Aplique aceite de motor a la rosca de
ges d’écrou. HINWEIS: los pernos de biela y a los asientos de

4
• Veillez à ce que le repère “Y” b de la • Motoröl auf die Schraubengewinde las tuercas.
bielle soit orienté vers le pignon der Pleuelstange und die Muttern- • Verifique que la marca “Y” b de la
d’entraînement de la chaîne de distri- sitze auftragen. biela esté orientada hacia el engranaje
bution c du vilebrequin. • Die “Y”-Markierung b der Pleuel- de accionamiento de la cadena de dis-
• Veillez à ce que les caractères d ins- stange muss zum Steuerketten- tribución c del cigüeñal.
crits sur la bielle et sur le chapeau de Antriebsrad c der Kurbelwelle • Verifique que los caracteres d de la
bielle soient alignés. gerichtet sein. biela y de la tapa de biela estén alinea-
• Die Zeichen d auf der Pleuel-

5
dos.
5. Serrez les écrous de bielle aux cou- stange und dem Pleuellagerde-
ples spécifiés en 2 étapes. ckel müssen aufeinander 5. Apriete las tuercas de la biela con
ausgerichtet sein. el par especificado en 2 etapas.
N.B.:
Ne faites pas tourner la bielle tant que la 5. Die Pleuelstangenmuttern in NOTA:
mesure du jeu d’huile du maneton du zwei Stufen mit dem vorge- No gire la biela hasta que haya finali-
schriebenen Anzugsdrehmo-

6
vilebrequin n’est pas terminée. zado la medición de la holgura de
ment festziehen. engrase del pasador del cigüeñal.
HINWEIS:
Ecrou de bielle:
1er: 51 N·m Die Pleuelstange nicht drehen, bis Tuerca de biela:
T.

die Messung des Kurbelzapfen-


R.

(5,1 kgf·m, 37,6 ft·lb) 1°: 51 N·m


T.

2e: 90° Lagerspiels beendet ist.


R.

(5,1 kgf·m, 37,6 ft·lb)


2°: 90°
6. Déposez le chapeau de bielle et
mesurez la largeur e du Plasti-
Pleuelstangenmutter:
1.: 51 N·m 6. Extraiga la tapa de la biela y mida
la anchura e de la tira de Plasti- 7
T.

gauge comprimé sur chaque mane-


R.

(5,1 kgf·m, 37,6 ft·lb)


ton de vilebrequin. 2.: 90° gauge comprimida en cada pasador
del cigüeñal.
Jeu d’huile du maneton de 6. Den Pleuellagerdeckel aus-
vilebrequin: Holgura de engrase del
bauen und die Breite e der

8
0,020–0,056 mm pasador del cigüeñal:
(0,0008–0,0022 in) komprimierten Plastigauge auf 0,020–0,056 mm
allen Kurbelzapfen messen. (0,0008–0,0022 in)

Kurbelzapfen-Lagerspiel:
0,020–0,056 mm
(0,0008–0,0022 in)

5- 106
9
POWR E
Crankcase, connecting rod, and piston
2. Select:
• Connecting rod bearing

1
Selecting steps:
1. Check the connecting rod size number a
5F on the connecting rod.
2. Check the crankshaft pin size number b
a on the crankshaft web.
3. Select the suitable color c for the con-

J
P1 P2 P3 P4

P b
necting rod bearing from the table.

Calculation formula:
Connecting rod bearing size number =
2
connecting rod size number a –
crankshaft pin size number b

P1
P2 P3

P4
Bearing size number
1
2
Bearing color c
Brown
Black
3
3 Blue

4
4 Green
Example:
“P1” connecting rod size number “5”
“P1” crankshaft pin size number “1”
5–1=4
Select the size “4”, “green” connecting rod
bearing.

6
7
8
5-107
9
Carter, bielle et piston F
Kurbelgehäuse, Pleuel und Kolben D
POWR Cárter, biela y pistón ES

2. Sélectionner: 2. Wählen: 2. Seleccionar:


• Roulement de bielle • Pleuellagerschalen • Cojinete de biela

Etapes de sélection: Auswahlschritte: Procedimiento de selección:


1. Vérifiez le numéro de taille de la
bielle a frappé sur la bielle.
2. Vérifiez le numéro de taille du
maneton de vilebrequin b frappé
sur le bras de manivelle.
1. Die auf der Pleuelstange ange-
gebene Nummer a (Pleuel-
stangengröße) kontrollieren.
2. Die auf der Kurbelwange ange-
gebene Nummer b (Kurbelzap-
1. Compruebe el número de medida
a en la biela.
2. Compruebe el número de medida
del pasador del cigüeñal b en el
disco de inercia del cigüeñal.
1
3. Sélectionnez la couleur adéquate fengröße) kontrollieren. 3. Seleccione en la tabla el color ade-
c pour le roulement de bielle dans 3. Die entsprechende Farbe c für cuado c para el cojinete de biela.
le tableau.

Formule de calcul:
numéro de taille du roulement de
bielle = numéro de taille de la
bielle a – numéro de taille du
das Pleuellager aus der Tabelle
auswählen.

Berechnungsformel:
Pleuellagergröße =
Fórmula de cálculo:
Número de medida del cojinete de
biela = número de medida de la
biela a – número de medida del
pasador del cigüeñal b
2
Pleuelstangengröße a –
maneton de vilebrequin b Kurbelzapfengröße b Número de
Color del

3
Numéro de taille Couleur du Lagergröße Lagerfarbe c medida del
cojinete c
du roulement roulement c cojinete
1 Braun
1 Brun 1 Marrón
2 Schwarz
2 Noir 2 Negro
3 Blau
3 Bleu 3 Azul
4 Grün
4 Vert 4 Verde
Exemple:
“P1” numéro de taille de la bielle “5”
“P1” numéro de taille du maneton de
vilebrequin “1”
Beispiel:
Pleuelstangengröße “P1” ist “5”
Kurbelzapfengröße “P1” ist “1”
5–1=4
Größe “4”, Pleuellager “grün” wäh-
Ejemplo:
“P1” número de medida de la biela
“5”
“P1” número de medida del pasador
4
5–1=4 len. del cigüeñal “1”
Sélectionnez le roulement de bielle 5–1=4

5
“vert”, taille “4”. Seleccione el cojinete de biela de
medida “4”, “verde”.

6
7
8
5- 107
9
POWR E
Crankcase, connecting rod, and piston
Crankshaft journal oil clearance
check
1. Measure:
• Crankshaft journal oil clearance
Out of specification → Replace the
crankshaft journal bearings. 1
Measurement steps:

2
1. Clean the bearings, crankshaft journals,
and bearing portions of the crankcase and
cylinder block.
2. Place the cylinder block upside down on a
a 1 bench.
3. Install half of the main bearings 1 into the
cylinder block.
NOTE:
• Install the crankshaft journal bearings in their
3
original positions.
• Insert the projection a of each bearing into

2
the slots in the cylinder block.

4. Install the crankshaft.


5. Put a piece of Plastigauge 2 on each
4
crankshaft journal, parallel to the crank-
shaft.
NOTE:
Do not put the Plastigauge over the oil hole in
the main journals of the crankshaft.

6. Install the remaining half of the main bear-


ings into the crankcase.
NOTE:
• Install the crankshaft journal bearings in their
6
original positions.
• Insert the projection a of each bearing into
the slots in the crankcase.

7. Install the crankcase onto the cylinder


block.
7
8
5-108
9
Carter, bielle et piston F
Kurbelgehäuse, Pleuel und Kolben D
POWR Cárter, biela y pistón ES

Vérification du jeu d’huile des Kurbelwellen- Comprobación de la holgura de


tourillons de vilebrequin Hauptlagerspiel kontrollieren engrase del apoyo del cigüeñal
1. Mesurer: 1. Messen: 1. Medir:
• Jeu d’huile des tourillons du • Kurbelwellen- • Holgura de engrase del apoyo
vilebrequin Hauptlagerspiel del cigüeñal
Hors spécifications → Rempla-
cez les roulements des tou-
rillons de vilebrequin.
Abweichung von Hersteller-
angaben → Hauptlagerscha-
len erneuern.
Fuera del valor especificado →
Cambiar los cojinetes de los
apoyos del cigüeñal. 1
Etapes de mesure: Messschritte: Procedimiento de medición:
1. Nettoyez les roulements, les tou- 1. Die Lagerschalen, Kurbelwel- 1. Limpie los cojinetes, los apoyos
rillons de vilebrequin et les élé-
ments de roulement du carter et du
bloc moteur.
2. Placez le bloc moteur à l’envers sur
un établi.
len-Hauptlagerzapfen, Lagerbe-
reiche des Kurbelgehäuses und
Zylinderblocks säubern.
2. Den Zylinderblock umgekehrt
auf die Werkbank stellen.
del cigüeñal y las zonas de apoyo
del cárter y el bloque de cilindros.
2. Sitúe el bloque de cilindros al revés
sobre un banco.
3. Monte la mitad de los cojinetes
2
3. Installez la moitié des roulements 3. Die Hälfte der Hauptlagerscha- principales 1 en el bloque de cilin-
principaux 1 dans le bloc moteur. len 1 in den Zylinderblock ein- dros.

N.B.:
• Installez les roulements des tourillons
de vilebrequin dans leur position
d’origine.
setzen.

HINWEIS:
• Die Kurbelwellen-Hauptlagerscha-
len müssen an ihrer ursprüngli-
NOTA:
• Monte los cojinetes de los apoyos del
cigüeñal en sus posiciones originales.
• Introduzca el saliente a de cada coji-
3
• Insérez la saillie a de chaque roule- chen Stelle eingebaut werden. nete en las ranuras del bloque de cilin-
ment dans les encoches du bloc • Die Nase a der jeweiligen Lager- dros.
moteur.

4. Installez le vilebrequin.
5. Placez un morceau de Plastigauge
2 sur chaque tourillon de vilebre-
schale muss in die entsprechende
Nut im Zylinderblock eingesetzt
werden.

4. Die Kurbelwelle einbauen.


4. Monte el cigüeñal.
5. Coloque una tira de Plastigauge 2
en cada apoyo del cigüeñal, para-
lela a este.
4
quin, parallèlement au vilebrequin. 5. Ein Stück Plastigauge 2 paral-
lel zur Kurbelwelle auf alle NOTA:
N.B.:
Ne placez pas le Plastigauge sur l’orifice
d’huile des tourillons du vilebrequin.

6. Installez la seconde moitié des rou-


Hauptlagerzapfen legen.

HINWEIS:
Die Ölbohrung in den Haupt-
lagerzapfen der Kurbelwelle darf
No coloque la tira de Plastigauge sobre
el orificio de aceite de los apoyos princi-
pales del cigüeñal.

6. Instale la otra mitad de los cojine-


5
lements principaux dans le carter. nicht mit der Plastigauge verdeckt tes principales en el cárter.
werden.

6
N.B.: NOTA:
• Installez les roulements des tourillons 6. Die verbleibende Hälfte der • Monte los cojinetes de los apoyos del
de vilebrequin dans leur position Lagerschalen in das Kurbelge- cigüeñal en sus posiciones originales.
d’origine. häuse einsetzen. • Introduzca el saliente a de cada coji-
• Insérez la saillie a de chaque roule- nete en las ranuras del cárter.
ment dans les encoches du carter. HINWEIS:
• Die Kurbelwellen-Hauptlagerscha- 7. Monte el cárter en el bloque de

7
7. Installez le carter sur le bloc len müssen an ihrer ursprüngli- cilindros.
moteur. chen Stelle eingebaut werden.
• Die Nase a der Lagerschalen
muss in der entsprechenden Nut
im Kurbelgehäuse eingesetzt wer-
den.

8
7. Die Kurbelwelle auf den Zylin-
derblock montieren.

5- 108
9
POWR E
Crankcase, connecting rod, and piston
8. Tighten the crankcase bolts to the speci-
IN fied torques in 2 stages in the sequence
K G E A C I
shown.
7 5 1 3 9

1
NOTE:
E
• Apply engine oil to the crankcase bolts
0 4 2 6 8
threads.
• Do not turn the crankshaft until the crank-
L J D B F H
shaft journal oil clearance measurement has
EX
been completed.

Crankcase bolt 1–0:


1st: 30 N·m (3.0 kgf·m, 22.1 ft·lb)
2
T.
b

R.
2nd: 90°
Crankcase bolt A–L:

3
10 N·m (1.0 kgf·m, 7.4 ft·lb)

9. Remove the crankcase and measure the


width b of the compressed Plastigauge
on each crankshaft journal.

Crankshaft journal oil clearance:


0.024–0.053 mm (0.0009–0.0021 in)
4

6
7
8
5-109
9
Carter, bielle et piston F
Kurbelgehäuse, Pleuel und Kolben D
POWR Cárter, biela y pistón ES

8. Serrez les boulons du carter au cou- 8. Die Kurbelwellenschrauben in 8. Apriete los pernos del cárter con el
ple spécifié en 2 étapes, dans der abgebildeten Reihenfolge in par especificado, en 2 etapas y en
l’ordre indiqué. zwei Schritten mit den vorge- la secuencia indicada.
schriebenen Anzugsdrehmo-
N.B.: menten festziehen. NOTA:
• Appliquez de l’huile moteur sur les
filets des boulons du carter.
• Ne faites pas tourner le carter tant que
la mesure du jeu d’huile des tourillons
de vilebrequin n’est pas terminée.
HINWEIS:
• Motoröl auf die Gewinde der Kur-
belwellenschrauben auftragen.
• Die Kurbelwelle nicht drehen, bis
• Aplique aceite de motor a las roscas
de los pernos del cárter.
• No gire el cigüeñal hasta que no haya
terminado de medir la holgura de
engrase del apoyo del cigüeñal.
1
die Messung des Kurbelwellen-
Hauptlagerspiels beendet ist.

2
Boulon de carter 1–0: Pernos del cárter 1–0:
1er: 30 N·m 1°: 30 N·m

T.
T.

R.
R.

(3,0 kgf·m, 22,1 ft·lb) Kurbelgehäuseschraube (3,0 kgf·m, 22,1 ft·lb)


2e: 90° 1–0: 2°: 90°
Boulon de carter A–L:
T.

Perno del cárter A–L:


R.

1.: 30 N·m
10 N·m (3,0 kgf·m, 22,1 ft·lb) 10 N·m
(1,0 kgf·m, 7,4 ft·lb) (1,0 kgf·m, 7,4 ft·lb)
2.: 90°
Kurbelgehäuseschraube

3
9. Déposez le carter, puis mesurez la A–L: 9. Retire el cárter y mida la anchura
largeur b du Plastigauge com- 10 N·m
(1,0 kgf·m, 7,4 ft·lb) b de la tira de Plastigauge compri-
primé sur chaque tourillon de vile- mida en cada apoyo del cigüeñal.
brequin.
9. Das Kurbelgehäuse entfernen Holgura de engrase del apoyo
Jeu d’huile des tourillons de und dann die Breite b der kom- del cigüeñal:
vilebrequin: primierten Plastigauge auf allen 0,024–0,053 mm

4
0,024–0,053 mm Kurbelwellen-Hauptlagerzap- (0,0009–0,0021 in)
(0,0009–0,0021 in) fen messen.

Kurbelwellen-
Hauptlagerspiel:
0,024–0,053 mm
(0,0009–0,0021 in)

5
6
7
8
5- 109
9
POWR E
Crankcase, connecting rod, and piston
2. Select:
• Crankshaft main journal bearing

1
Selecting steps:
1. Check the crankcase journal size number
a on the crankcase.
NOTE:
If the crankcase journal sizes are the same at
all positions, the size number a is stamped
only at the “J1” position.
Example:
If “J1”–“J5” are different:
2
J1 J2 J3 J4 J5

J1 J2 J3 J4 J5
a 55545 5 5 5 4 5

If “J1”–“J5” are the same:


3
J1 J2 J3 J4 J5
5 5 5 5 5

4
5
J1 J2 J3 J4 J5

2. Check the crankshaft journal size number


b J P
b on crankshaft web.
3. Select the suitable color c for main bear-
ing.

J1 J2 J3 J4 J5 Calculation formula:
Main bearing size number =
crankcase journal size number a –
crankshaft journal size number b
Bearing color c

6
Bearing size number
1 Brown
2 Black
3 Blue
4 Green

Example:
5 Yellow

“J1” crankcase journal size number “5”


7
“J1” crankshaft journal size number “2”
5–2=3
Select the size “3”, “blue” main bearing.
8
5-110
9
Carter, bielle et piston F
Kurbelgehäuse, Pleuel und Kolben D
POWR Cárter, biela y pistón ES

2. Sélectionner: 2. Wählen: 2. Seleccionar:


• Roulement principal de • Kurbelwellen-Hauptlager • Cojinete de apoyo principal del
tourillon de vilebrequin cigüeñal

Auswahlschritte:
Etapes de sélection:
1. Vérifiez le numéro de taille du tou-
rillon de carter a frappé sur le car-
ter.
1. Die im unteren Kurbelgehäuse
eingestanzte Nummer a der
Kurbelwellenlagergröße kontrol-
lieren.
Procedimiento de selección:
1. Compruebe el número de medida
del apoyo del cárter a en el propio
cárter.
1
N.B.: HINWEIS: NOTA:
Si les tailles sont identiques pour toutes Wenn die Kurbelwellenlagergrößen Si la medida de los apoyos del cárter es
les positions, le numéro a n’est frappé
qu’au niveau de la position “J1”.
Exemple:
Si “J1”–“J5” sont différents:
in allen Positionen dieselben sind, ist
deren Größennummer a nur in der
Position “J1” eingestanzt.
Beispiel:
Wenn “J1”–“J5” sich voneinander
la misma en todas las posiciones, el
número de medida a está grabado sola-
mente en la posición “J1”.
Ejemplo:
Si “J1”–“J5” son diferentes:
2
unterscheiden:
J1 J2 J3 J4 J5

3
55545 5 5 5 4 5 J1 J2 J3 J4 J5
J1 J2 J3 J4 J5 55545 5 5 5 4 5
Si “J1”–“J5” sont identiques: 55545 5 5 5 4 5
Si “J1”–“J5” son iguales:
J1 J2 J3 J4 J5 Wenn “J1”–“J5” gleich sind:
5 5 5 5 5 5 J1 J2 J3 J4 J5
J1 J2 J3 J4 J5 5 5 5 5 5

4
5
5 5 5 5 5 5
2. Vérifiez le numéro de taille du tou-
rillon de vilebrequin b frappé sur 2. Compruebe el número de medida
le bras de manivelle. 2. Die auf der Kurbelwange ange- del apoyo del cigüeñal b en el
3. Sélectionnez la couleur adéquate gebene Nummer b (Kurbelwel- disco de inercia del cigüeñal.
c pour le roulement principal. len-Hauptlagerzapfengröße) 3. Seleccione el color adecuado c
kontrollieren. para el cojinete principal.
Formule de calcul:
numéro de taille du roulement
principal = numéro de taille du
tourillon de carter a – numéro de
taille du tourillon de vilebrequin b
3. Die entsprechende Hauptlager-
farbe c auswählen.

Berechnungsformel:
Hauptlagergrößennummer =
Fórmula de cálculo:
Número de medida del cojinete
principal = número de medida del
apoyo del cárter a – número de
5
Größennummer der medida del apoyo del cigüeñal b
Numéro de taille Couleur du
du roulement roulement c Kurbelwellen- Número de

6
Hauptlagerbohrung a – Color del
Größennummer des medida del
1 Brun cojinete c
Kurbelwellen- cojinete
2 Noir Hauptlagerzapfens b
1 Marrón
3 Bleu Lagergröße Lagerfarbe c 2 Negro
4 Vert 1 Braun 3 Azul
5 Jaune 2 Schwarz

7
4 Verde
Exemple: 3 Blau 5 Amarillo
“J1” numéro de taille du tourillon de
4 Grün
carter “5” Ejemplo:
“J1” numéro de taille du tourillon de 5 Gelb “J1” número de tamaño del muñón del
vilebrequin “2” cárter “5”
Beispiel:
5–2=3 “J1” número de tamaño del muñón del
Hauptlagerbohrung “J1” ist “5”

8
Sélectionnez le roulement principal cigüeñal “2”
Kurbelwellen-Hauptlagerzapfen-
“bleu”, taille “3”. 5–2=3
größe “J1” ist “2”
Seleccione el cojinete principal de
5–2=3
tamaño “3”, “azul”.
Die Größe “3”, Hauptlager “blau”
wählen.

5- 110
9
POWR E
Crankcase, connecting rod, and piston

5 M Connecting rod and piston


installation
1. Install:
4 • Piston 1

c
1
• Connecting rod 2
• Piston pin 3
• Piston pin clips 4
1
• Connecting rod cap bolts 5
4 3 b

2
CAUTION:
Do not reuse the piston pin clips 4 and
connecting rod cap bolts 5, always replace
them with new ones.

3
NOTE:
• When installing the connecting rod to the pis-
ton, make sure that the “Y” mark a on the
connecting rod faces towards the front mark
b on the piston crown.
• Do not allow the piston pin clip ends to align
with the piston pin slot c.
4

2. Install:

6
3
• Oil ring 1
1T • 2nd ring 2
2T • Top ring 3
2
CAUTION:

7
1 E Do not scratch the pistons or break the pis-
ton rings.
E

NOTE:
• Be sure to install the piston rings so that the
“1T” mark on the top ring and the “2T” mark
on the 2nd ring face up.
• After installing the piston rings, check that
they move smoothly.
8
5-111
9
Carter, bielle et piston F
Kurbelgehäuse, Pleuel und Kolben D
POWR Cárter, biela y pistón ES

Installation des bielles et des Pleuelstange und Kolben Montaje de las bielas y pistones
pistons einbauen 1. Instalar:
1. Monter: 1. Einbauen: • Pistón 1
• Piston 1 • Kolben 1 • Biela 2
• Bielle 2 • Pleuelstange 2 • Pasador del pistón 3
• Axe de piston 3
• Joncs d’arrêt d’axe de piston 4
• Boulons du chapeau de bielle 5
• Kolbenbolzen 3
• Kolbenbolzen-
Sicherungsringe 4
• Pleuellagerdeckel-
Schrauben 5
• Fiadores del pasador del pistón
4
• Pernos de la tapa de biela 5 1
ATTENTION: PRECAUCION:
Ne réutilisez pas les agrafes d’axe de No reutilice los fiadores del pasador

2
ACHTUNG: del pistón 4 ni los pernos de tapa de
piston 4 ni les boulons du chapeau de
bielle 5, remplacez-les toujours par Die Kolbenbolzen-Sicherungsrin- biela 5, cámbielos siempre por otros
des neufs. ge 4 und Pleuellagerdeckel- nuevos.
Schrauben 5 dürfen nicht wieder
verwendet, sondern müssen stets
N.B.: erneuert werden. NOTA:
• Lors de l'installation de la bielle sur le • Al acoplar la biela al pistón, verifique

3
piston, veillez à ce que le repère “Y” que la marca “Y” a de la biela quede
a de la bielle soit orienté vers le HINWEIS: orientada hacia la marca delantera b
repère b de la calotte du piston. • Wenn die Pleuelstange am Kol- de la corona del pistón.
• Veillez à ne pas aligner les extrémités ben montiert wird, muss die “Y”- • Evite que los extremos del fiador del
de l’agrafe d’axe de piston sur la fente Markierung a auf der Pleuel- pasador del pistón queden alineados
de l’axe du piston c. stange zur vorderen Markierung b con la ranura del pasador c.
auf dem Kolbenboden weisen.
2. Monter:
• Segment racleur 1
• Segment d’étanchéité 2
• Segment supérieur 3
• Die Enden des Sicherungsrings
dürfen nicht mit der Kolbenbolzen-
nut c fluchten.

2. Einbauen:
2. Instalar:
• Aro de engrase 1
• Segundo aro 2
• Aro superior 3
4
ATTENTION: • Ölabstreifring 1 PRECAUCION:
• 2. Ring 2:
Ne griffez pas les pistons et ne cassez
pas les segments.

N.B.:
• Oberer Ring 3

ACHTUNG:
Die Kolben nicht verkratzen und
No raye los pistones ni rompa los aros.

NOTA:
• Instale los aros de forma que la marca
5
• Veillez à installer les segments de pis- die Kolbenringe nicht zerbrechen. “1T” del aro superior y la marca “2T”
ton de sorte que le repère “1T” du seg- del segundo aro queden hacia arriba.

6
ment supérieur et le repère “2T” du • Después de instalar los aros del pistón,
segment d’étanchéité soient orientés HINWEIS: compruebe que se mueven sin dificul-
vers le haut. • Die Kolbenringe müssen so einge- tad.
• Après avoir installé les segments de baut werden, dass die “1T”-Markie-
piston, vérifiez qu’ils se déplacent rung am oberen Ring und die “2T” -
librement. Markierung am 2. Ring nach oben
weisen.
• Nach dem Einbau kontrollieren, ob
die Kolbenringe sich leichtgängig
bewegen lassen. 7
8
5- 111
9
POWR E
Crankcase, connecting rod, and piston
3. Offset:
a È4 c • Piston ring end gap
45˚ 5˚ a Top ring, oil ring expander spacer
b 2nd ring
c Upper oil ring rail

1
90˚

d Lower oil ring rail


È Intake side

d 90˚ b

3
E
4. Install:
• Connecting rod bearings 1
• Connecting rod cap 2
2
• Connecting rod assembly 3
2

1
1
a b
Installation steps:
1. Clean the bearings and connecting rod big
end.
3
2. Install the upper bearing into the connect-
ing rod assembly 3 and lower bearing into

NOTE:
the connecting rod cap 2.

• Install the connecting rod bearings in their


4
original positions.
• Insert the projections a of the bearings into
the slots in the connecting rod cap and con-
necting rod.
• Align the characters b on the connecting rod
cap and connecting rod.

6
3. While compressing the piston rings with
the special service tool, install the con-
necting rod assembly into the cylinder.

Piston ring compressor:


YM-08037/90890-05158

5. Tighten:
7
• Connecting rod nuts 1
1
NOTE:
Use a commercially available angle gauge to
tighten the nuts to the specified angle. 8
Connecting rod nut:
1st: 51 N·m (5.1 kgf·m, 37.6 ft·lb)

9
T.
R.

2nd: 90°

5-112
Carter, bielle et piston F
Kurbelgehäuse, Pleuel und Kolben D
POWR Cárter, biela y pistón ES

3. Décalage: 3. Versetzen: 3. Desfase:


• Ecartement du bec du segment • Trennfuge des Kolbenrings • Huelgo del extremo del aro del
a Segment supérieur, bec du segment a Oberer Ring, Ölabstreifring-Spreizfe- pistón
racleur der a Aro superior, espaciador del expansor del
b Segment d’étanchéité b 2. Ring aro de engrase

1
c Rampe du segment racleur supérieure c Obere Ölabstreifschneide b 2° aro
d Rampe du segment racleur inférieure d Untere Ölabstreifschneide c Canal del aro de engrase superior
È Côté admission È Einlassseite d Canal del aro de engrase inferior
4. Monter: 4. Einbauen: È Lado de admisión
• Roulements de bielle 1 • Pleuelstangenlager 1 4. Instalar:
• Chapeau de bielle 2 • Pleuelstangenlagerdeckel 2 • Cojinetes de biela 1
• Ensemble bielle 3 • Pleuelstangenbaugruppe 3 • Tapa de biela 2

Etapes d’installation:
1. Nettoyez les roulements et la tête
de bielle.
Einbauschritte:
1. Die Lager und den Pleuelfuß
reinigen.
• Conjunto de biela 3

Procedimiento de instalación:
1. Limpie los cojinetes y la cabeza de
2
2. Installez le roulement supérieur 2. Die obere Lagerschale in die biela.
dans l’ensemble bielle 3 et le rou- Pleuelstangen-Baugruppe 3 2. Monte el cojinete superior en la

3
lement inférieur dans le chapeau de und die untere Lagerschale in biela 3 y el inferior en la tapa de la
bielle 2. den Pleuellagerdeckel 2 ein- biela 2.
setzen.
N.B.: NOTA:
• Installez les roulements de bielle dans HINWEIS: • Monte los cojinetes de biela en sus
leur position d’origine. • Die Pleuellagerschalen müssen an posiciones originales.
• Insérez les saillies a des roulements ihrer ursprünglichen Stelle einge- • Introduzca los salientes a de los coji-

4
dans les encoches du chapeau de bielle baut werden. netes en las ranuras de la tapa de la
et de la bielle. • Die Nase a der Lagerschalen biela y de la propia biela.
• Alignez les caractères b du chapeau muss in die entsprechende Nut im • Alinee los caracteres b de la tapa de
de bielle et de la bielle. Pleuellagerdeckel und in der Pleu- la biela y de la biela.
elstange eingesetzt werden.
3. Tout en comprimant les segments • Die Zeichen b auf dem Pleuella- 3. Mientras comprime los aros del
avec l’outil d’entretien spécial, ins- gerdeckel und auf der Pleuel- pistón con la herramienta especial,

5
tallez l’ensemble bielle sur le cylin- stange aufeinander ausrichten. acople la biela al cilindro.
dre.
3. Die Kolbenringe mit dem Spezi- Compresor de aros de pistón:
Compresseur de segments: alwerkzeug zusammendrücken YM-08037/90890-05158
YM-08037/90890-05158 und dabei die Pleuelstangen-
Baugruppe in den Zylinder ein-
setzen.

5. Serrer:

N.B.:
• Ecrous de bielle 1
Kolbenringkompressor:
YM-08037/90890-05158
5. Apretar:

NOTA:
• Tuercas de la biela 1

Use un calibrador de ángulos disponible


6
Utilisez une jauge d’angle disponible en establecimientos comerciales para
dans le commerce pour serrer les écrous apretar las tuercas con el ángulo especifi-

7
5. Festziehen:
à l’angle spécifié. • Pleuelstangenmuttern 1 cado.

HINWEIS:
Ecrou de bielle: Einen im Fachhandel erhältlichen Tuerca de biela:
1er: 51 N·m Winkelmesser verwenden, um die 1º: 51 N·m
T.
T.

R.
R.

(5,1 kgf·m, 37,6 ft·lb) (5,1 kgf·m, 37,6 ft·lb)


2e: 90° Muttern mit dem vorgeschriebenen 2º: 90°
Winkel festzuziehen.

Pleuelstangenmutter:
1.: 51 N·m
8
T.
R.

(5,1 kgf·m, 37,6 ft·lb)


2.: 90°

5- 112
9
POWR E
Crankcase, connecting rod, and piston
Crankcase assembly
EX 1280B 1. Install
• Dowel pin 1
• O-ring 2
2
1
NOTE:
• Thoroughly clean all the gasket surfaces and
crankcase mating surfaces.
1
IN • Apply sealant to the mating surface of the
1280B
crankcase.
• Do not get away sealant on the main bear-
ing. 2
2. Install:
• Crankcase bolts (M10 × 85 mm) 1
• Crankcase bolts (M6 × 70 mm) 2

CAUTION:
Do not reuse the crankcase bolts 1, al-
3
ways replace them with new ones.

2
K

7
G E

5
IN

1
A

3
C I

9
NOTE:
Apply engine oil to the threads of the crank-
case bolts and flange surface of the crankcase
4
E
bolts.
0 4 2 6 8
1
L J D B F H Installing steps:
EX 1. Tighten the crankcase bolts 1–0 to the
specified torque in 2 stages in the
sequence shown.
NOTE:
Use a commercially available angle gauge to
tighten the bolts to the specified angle.
6
2. Tighten the bolts A–L to the specified
torques in the sequence shown.

Crankcase bolt 1–0:


1st: 30 N·m (3.0 kgf·m, 22.1 ft·lb)
7
T.
R.

2nd: 90°
Crankcase bolt A–L:
10 N·m (1.0 kgf·m, 7.4 ft·lb)

8
5-113
9
Carter, bielle et piston F
Kurbelgehäuse, Pleuel und Kolben D
POWR Cárter, biela y pistón ES

Ensemble carter Kurbelgehäuse-Baugruppe Montaje del cárter


1. Monter: 1. Einbauen 1. Instalar
• Goupille fendue 1 • Passstift 1 • Clavija de centrado 1
• Joint torique 2 • O-Ring 2 • Junta tórica 2

1
HINWEIS:
N.B.: NOTA:
• Alle Dichtungsoberflächen und
• Nettoyez à fond toutes les surfaces de • Limpie completamente las superficies
Passflächen des Kurbelgehäuses
contact des joints et du carter. sorgfältig reinigen. de todas las juntas y las superficies de
• Appliquez un joint sur la surface de • Dichtmittel auf die aneinander lie- contacto del cárter.
contact du carter. genden Flächen des Kurbelgehäu- • Aplique sellador a la superficie de
• Ne retirez pas le joint du roulement ses auftragen. contacto del cárter.
principal. • Es darf kein Dichtmittel auf das • No aplique sellador al apoyo principal.

2. Monter:
• Boulons de carter
(M10 × 85 mm) 1
Hauptlager gelangen.

2. Einbauen:
• Kurbelgehäuseschraube
(M10 × 85 mm) 1
2. Instalar:
• Pernos del cárter
(M10 × 85 mm) 1
2
• Boulons de carter • Pernos del cárter
(M6 × 70 mm) 2 • Kurbelgehäuseschraube (M6 × 70 mm) 2
(M6 × 70 mm) 2

ATTENTION:
Ne réutilisez pas les boulons du carter
1. Remplacez-les toujours par des
neufs.
ACHTUNG:
Die Kurbelgehäuseschrauben 1
dürfen nicht wieder verwendet
PRECAUCION:
No reutilice los pernos del cárter 1,
cámbielos siempre por unidades nue-
vas.
3
werden, sondern müssen stets
durch neue ersetzt werden.
N.B.:
Appliquez de l’huile sur les filets et la
surface de contact des boulons du carter.
HINWEIS:
Motoröl auf die Gewinde der Kurbel-
gehäuseschrauben und die Flansch-
fläche der Kurbelgehäuseschrauben
NOTA:
Aplique aceite de motor a las roscas de
los pernos del cárter y a la superficie de
la brida de los mismos.
4
auftragen.
Etapes d’installation:
1. Serrez les boulons de carter 1–0

N.B.:
au couple spécifié en 2 étapes dans
l’ordre indiqué. Einbauschritte:
1. Die Kurbelgehäuseschrauben
1–0 in der abgebildeten Rei-
Pasos de instalación:
1. Apriete los pernos del cárter 1–0
con el par especificado, en 2 etapas
y en la secuencia que se indica.
5
Utilisez une jauge d’angle disponible henfolge in zwei Schritten mit NOTA:
dans le commerce pour serrer les bou- dem vorgeschriebenen Dreh- Use un calibrador de ángulos disponible

6
lons à l’angle spécifié. moment anziehen. en establecimientos comerciales para
HINWEIS: apretar los pernos con el ángulo especifi-
2. Serrez les boulons A–L aux cou- Einen im Fachhandel erhältlichen cado.
ples spécifiés dans l’ordre indiqué. Winkelmesser verwenden, um die
Schrauben mit dem vorgeschriebe- 2. Apriete los pernos A–L con el par
Boulon de carter 1–0: nen Winkel festzuziehen. especificado en la secuencia que se
1er: 30 N·m indica.
T.
R.

(3,0 kgf·m, 22,1 ft·lb)

7
2e: 90° 2. Die Kurbelgehäuseschrauben
Boulon de carter A–L: A–L in der abgebildeten Rei- Pernos del cárter 1–0:
10 N·m henfolge mit dem vorgeschrie- 1°: 30 N·m
T.
R.

(1,0 kgf·m, 7,4 ft·lb) benen Anzugsdrehmoment (3,0 kgf·m, 22,1 ft·lb)
2°: 90°
festziehen. Perno del cárter A–L:
10 N·m
Kurbelgehäuseschraube (1,0 kgf·m, 7,4 ft·lb)
1–0:

8
T.
R.

1.: 30 N·m
(3,0 kgf·m, 22,1 ft·lb)
2.: 90°
Kurbelgehäuseschraube
A–L:
10 N·m
(1,0 kgf·m, 7,4 ft·lb)

5- 113
9
POWR E
Crankcase, connecting rod, and piston
3. Tighten:
• Bracket bolts
NOTE:
Tighten the bolts a, and then tighten the bolts
b LT
271
b
b.

Bracket bolt:
1
a a 50 N·m (5.0 kgf·m, 36.9 ft·lb)

T.
R.
LOCTITE 271

2
3
4

6
7
8
5-114
9
Carter, bielle et piston F
Kurbelgehäuse, Pleuel und Kolben D
POWR Cárter, biela y pistón ES

3. Serrer: 3. Festziehen: 3. Apretar:


• Boulons du support • Halterungsschrauben • Pernos del soporte

N.B.: HINWEIS: NOTA:


Serrez les boulons a, ensuite les bou- Zuerst die Schrauben a und danach Apriete los pernos a y luego los pernos
lons b.

Boulon du support:
50 N·m
die Schrauben b festziehen.

Halterungsschraube:
50 N·m
b.

Perno del soporte:


50 N·m
1
T.

T.
T.

R.

R.
R.

(5,0 kgf·m, 36,9 ft·lb) (5,0 kgf·m, 36,9 ft·lb) (5,0 kgf·m, 36,9 ft·lb)
LOCTITE 271 LOCTITE 271 LOCTITE 271

2
3
4
5
6
7
8
5- 114
9
POWR E
Cooling water
Cooling water
Cooling water hose routing

1
2
Ê
È
3
1
2

É
É

1 Hose joint 2
2 Hose joint 3
6
È To hose joint 1
É To cooling water pilot outlet on port side
Ê To cooling water pilot outlet on starboard side
7
8
5-115
9
Eau de refroidissement F
Kühlwasser D
POWR Agua de refrigeración ES

Eau de refroidissement Kühlwasser Agua de refrigeración


Acheminement du flexible d’eau Kühlwasserschlauch Colocación del tubo de agua de
de refroidissement verlegen refrigeración
1 Raccord de flexible 2 1 Schlauchverbindungsstück 2 1 Racor de tubo 2
2 Raccord de flexible 3 2 Schlauchverbindungsstück 3 2 Racor de tubo 3

È Vers le raccord de flexible 1


É Vers la sortie témoin d’eau de refroidis-
sement du côté bâbord
Ê Vers la sortie témoin d’eau de refroidis-
È Zum Schlauchverbindungsstück 1
É Zum backbordseitigen Kühlwasser-
Kontrollauslass
Ê An Kühlwasser-Kontrollauslass auf
È Al racor de tubo 1
É Al surtidor piloto de agua de refrigera-
ción de babor
Ê Al surtidor piloto de agua de refrigera-
1
sement du côté tribord der Steuerbordseite ción de estribor

2
3
4
5
6
7
8
5- 115
9
POWR E
Cooling water
Thermostat removal

4
UP

a
1
2
3

4
2
LT

3
572 1
8 N · m (0.8 kgf · m, 5.9 ft · Ib)
6 × 35 mm

Ê
4
3
2
2

1
É

Step
1

Procedure/Part name
Clamp/cooling water hose
Q’ty
1/1 È To drain joint
Service points
6
2 Bolt 2
3
4
Thermostat housing
Thermostat
1
1 NOTE:
Install the thermostat so that the hole a is
positioned as shown.
7
Reverse the removal steps for installation.
1 Hose joint 1
2 Hose joint 3
3 Hose joint 4
8
É To transom plate
Ê To hose joint 2

5-116
9
Eau de refroidissement F
Kühlwasser D
POWR Agua de refrigeración ES

Dépose du thermostat

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
1 Collier/flexible d’eau de refroidissement 1/1 È Vers le raccord de vidange
2 Boulon 2
3 Boîtier de thermostat 1
4 Thermostat 1 N.B.:
Montez le thermostat de sorte que l’orifice a soit placé
comme illustré.

1 Raccord de flexible 1
2 Raccord de flexible 3
3 Raccord de flexible 4
Pour le remontage, inversez les étapes de la dépose.

2
É Vers le tableau arrière
Ê Vers le raccord de flexible 2

Thermostat ausbauen
3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
1
2
3
4
Klemme/Kühlwasserschlauch
Schraube
Thermostatgehäuse
Thermostat
1/1
2
1
1
È Zum Ablassverbindungsstück

HINWEIS:
4
Den Thermostat so einbauen, dass sich die Öffnung a
in der abgebildeten Position befindet.

1 Schlauchverbindungsstück 1
2 Schlauchverbindungsstück 3
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen. 5
3 Schlauchverbindungsstück 4

6
É Zur Spiegelplatte
Ê Zum Schlauchverbindungsstück 2

Desmontaje del termostato

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


1
2
3
4
Abrazadera/tubo del agua de refrigeración
Perno
Caja del termostato
Termostato
1/1
2
1
1
È Al racor de vaciado

NOTA:
7
Monte el termostato con el orificio a situado como se mues-
tra.

1 Racor de tubo 1
2 Racor de tubo 3
3 Racor de tubo 4
Para la instalación, invierta los pasos de desmontaje.
8
É A la placa del espejo de popa
Ê Al racor de tubo 2

5- 116
9
POWR E
Cooling water
Cooling water line check
1. Check:
1
• Thermostat housing 1
2 • Hose joints 2

2
• Cooling water hoses
Cracks/damage → Replace. 1
Thermostat check
1. Check:
• Thermostat valve opening a
2
Out of specification → Replace the ther-
mostat.
1

Checking steps:
1. Suspend the thermostat 1 in a container
3
of water.
2. Place a thermometer in the water and
slowly heat the water.
3. Measure the thermostat valve opening a
at the specified water temperatures.
4
Water
Valve opening
temperature
48–52 °C 0.05 mm (0.002 in)
(118–126 °F) (valve begins to open)
more than 4.3 mm
above 60 °C (140 °F)
(0.17 in)

6
7
8
5-117
9
Eau de refroidissement F
Kühlwasser D
POWR Agua de refrigeración ES

Vérification de la ligne d’eau de Kühlwasserleitung Comprobación del conducto de


refroidissement kontrollieren agua de refrigeración
1. Vérifier: 1. Kontrollieren: 1. Comprobar:
• Boîtier de thermostat 1 • Thermostatgehäuse 1 • Caja del termostato 1
• Raccords de flexible 2 • Schlauchverbindungsstücke • Racores de tubo 2
• Flexibles d’eau de
refroidissement
Fissures/endommagement
Remplacer.

2
• Kühlwasserschläuche
Risse/Beschädigung →
Erneuern.
• Tubos de agua de refrigeración
Grietas/daños → Cambiar.
Comprobación del termostato
1. Comprobar:
1
Vérification du thermostat Thermostat kontrollieren • Apertura de la válvula del
1. Vérifier: 1. Kontrollieren: termostato a
Fuera del valor especificado →

2
• Ouverture de soupape du • Öffnung des
thermostat a Thermostatventils a Cambiar el termostato.
Hors spécifications → Rempla- Abweichung von Hersteller-
cez le thermostat. angaben → Thermostaten
erneuern. Procedimiento de comprobación:
1. Suspenda el termostato 1 en un
Etapes de vérification: recipiente con agua.
1. Suspendez le thermostat 1 dans un Prüfschritte: 2. Ponga un termómetro en el agua y
récipient d’eau.
2. Placez un thermomètre dans l’eau
et réchauffez doucement l’eau.
3. Mesurez l’ouverture de soupape du
thermostat a aux températures
1. Den Thermostaten 1 in einem
mit Wasser gefüllten Behälter
halten.
2. Ein Thermometer in das Was-
ser halten, und das Wasser
caliente el agua lentamente.
3. Mida la abertura de la válvula del
termostato a a las temperaturas
especificadas del agua.
3
d’eau spécifiées. langsam erhitzen. Tempera- Apertura de la
3. Die Thermostatventilöffnung a tura del

4
válvula
agua
Tempéra- Ouverture de bei den vorgeschriebenen Was-
ture de l’eau soupape sertemperaturen messen. 0,05 mm
48–52 °C (0,002 in) (la
0,05 mm Wasser- (118–126 °F) válvula empieza
(0,002 in) (la Ventilöffnung a abrirse)
48–52 °C temperatur
soupape
(118–126 °F) commence à más de 60 °C más de 4,3 mm
0,05 mm

5
s’ouvrir) (140 °F) (0,17 in)
48–52 °C (0,002 in)
au-dessus de 60 °C supérieur à (118–126 °F) (Ventil beginnt
(140 °F) 4,3 mm (0,17 in) sich zu öffnen)

mindestens
über 60 °C 4,3 mm
(140 °F) (0,17 in)

6
7
8
5- 117
9
JET
PUMP E

Chapter 6
Jet pump unit

Intake grate and ride plate............................................................................. 6-1


Intake grate and ride plate removal ........................................................... 6-1 1
Jet pump unit.................................................................................................. 6-2
Jet pump unit removal ............................................................................... 6-2
Jet pump unit removal ............................................................................... 6-4
Jet pump unit installation ........................................................................... 6-5 2
Reverse gate................................................................................................... 6-6
Reverse gate removal ............................................................................... 6-6

Jet thrust nozzle and nozzle ring.................................................................. 6-8


Jet thrust nozzle and nozzle ring removal ................................................. 6-8
3
Impeller duct and impeller housing.............................................................. 6-9
Impeller duct and impeller housing removal .............................................. 6-9

Impeller duct and drive shaft ...................................................................... 6-10


4
Impeller duct and drive shaft disassembly............................................... 6-10
Drive shaft removal.................................................................................. 6-12

5
Impeller check ......................................................................................... 6-14
Impeller housing check............................................................................ 6-14
Drive shaft check ..................................................................................... 6-14
Drive shaft installation ............................................................................. 6-15
Impeller duct and impeller housing installation........................................ 6-17

Transom plate and hoses............................................................................ 6-18


Transom plate and hose removal ............................................................ 6-18
Water hose check.................................................................................... 6-21
Transom plate installation........................................................................ 6-21

7
8
9
F D ES

Chapitre 6 Kapitel 6 Capitulo 6


Pompe de propulsion Jetpumpeneinheit Unidad de la bomba de
inyección

Grille dadmission et plaque de


niveau .................................................. 6-1
Dépose de la grille dadmission et de
Einlasssieb und Gleitplatte.......... 6-1
Einlasssieb und Gleitplatte
ausbauen ................................... 6-1
Rejilla de la toma de agua y tapa del
grupo propulsor ..................................6-1
Desmontaje de la rejilla de la toma de
1
la plaque de niveau .......................... 6-1 agua y la tapa del grupo
Jetpumpeneinheit ......................... 6-2 propulsor...........................................6-1
Pompe de propulsion........................... 6-2 Jetpumpeneinheit ausbauen ....... 6-2
Dépose de la pompe de
propulsion ........................................ 6-2
Dépose de la pompe de
propulsion ........................................ 6-4
Montage de la pompe de
Jetpumpeneinheit ausbauen ....... 6-4
Jetpumpeneinheit einbauen ........ 6-5

Rückwärtsschleuse ...................... 6-6


Rückwärtsschleuse ausbauen .... 6-6
Bomba de chorro..................................6-2
Desmontaje de la bomba de chorro....6-2
Desmontaje de la bomba de chorro....6-4
Montaje de la bomba de chorro .........6-5
2
propulsion ........................................ 6-5 Compuerta de inversión ......................6-6
Jetduse und Dusenring................ 6-8 Desmontaje de la compuerta

3
Inverseur .............................................. 6-6 Jetdüse und Düsenring de inversión ......................................6-6
Dépose de linverseur ......................... 6-6 ausbauen ................................... 6-8
Tobera de propulsión y aro de la
Tuyère de propulsion et anneau de Flügelradkanal und tobera ...................................................6-8
tuyère................................................... 6-8 Flügelradgehäuse........................ 6-9 Desmontaje de la tobera de
Dépose de la tuyère de propulsion et Flügelradkanal und propulsión y el aro de la tobera ........6-8
anneau de tuyère .............................. 6-8 Flügelradgehäuse ausbauen ..... 6-9
Conducto del rotor y caja del rotor....6-9
Carter et conduit de turbine............... 6-9
Dépose du carter et du conduit de
turbine .............................................. 6-9

Conduit de turbine et arbre


Flügelradrohr und
Antriebswelle ............................. 6-10
Flügelradrohr und Antriebswelle
zerlegen ................................... 6-10
Antriebswelle ausbauen ............ 6-12
Desmontaje del conducto del rotor y
la caja del rotor .................................6-9

Conducto del rotor y eje de


transmisión........................................6-10
4
dentraînement .................................. 6-10 Flügelrad kontrollieren............... 6-14 Desarmado del conducto del rotor y
Dépose du conduit de turbine et de Flügelradgehäuse el eje de transmisión .......................6-10

5
larbre dentraînement ...................... 6-10 kontrollieren ............................. 6-14 Desmontaje del eje de
Dépose de larbre dentraînement...... 6-12 Antriebswelle kontrollieren ........ 6-14 transmisión .....................................6-12
Vérification de la turbine ................ 6-14 Antriebswelle einbauen ............. 6-15 Comprobación del rotor ...................6-14
Vérification du carter de turbine ..... 6-14 Flügelradkanal und Comprobación de la caja del
Vérification de larbre Flügelradgehäuse einbauen .... 6-17 rotor ................................................6-14
dentraînement................................. 6-14 Comprobación del eje de
Installation de larbre den- Spiegelplatte und Schläuche..... 6-18 transmisión .....................................6-14
Spiegelplatte und Schläuche

6
traînement ...................................... 6-15 Instalación del eje de transmisión....6-15
Montage du conduit de turbine et ausbauen ................................. 6-18 Montaje del conducto del rotor y la
carter de turbine ............................. 6-17 Wasserschlauch kontrollieren ... 6-21 caja del rotor ...................................6-17
Spiegelplatte einbauen.............. 6-21
Tableau arrière et flexibles............... 6-18 Placa del espejo de popa y tubos.......6-18
Dépose du tableau arrière et des Desmontaje de la placa del espejo
flexibles.......................................... 6-18 de popa y los tubos .........................6-18
Vérification du flexible deau........... 6-21 Comprobación del tubo de agua ......6-21
Montage du tableau arrière.............. 6-21 Montaje de la placa del espejo de
popa ................................................6-21
7
8
9
JET
PUMP E

Intermediate housing................................................................................... 6-22


Intermediate housing removal ................................................................. 6-22
Intermediate housing disassembly .......................................................... 6-23
Intermediate housing removal ................................................................. 6-25
Driven coupling removal .......................................................................... 6-25
Intermediate drive shaft removal ............................................................. 6-25
Oil seal removal....................................................................................... 6-26
Bearing removal ...................................................................................... 6-26
1
Intermediate drive shaft and grease hose check..................................... 6-26
Driven coupling and intermediate housing check .................................... 6-27
Bearing installation .................................................................................. 6-27
Oil seal installation................................................................................... 6-28
Driven coupling installation...................................................................... 6-29
Intermediate housing installation ............................................................. 6-29
2
3
4
5

7
8
9
F D ES

Boîtier intermédiaire......................... 6-22 Zwischengehäuse....................... 6-22 Cárter intermedio ..............................6-22


Dépose du boîtier intermédiaire ...... 6-22 Zwischengehäuse ausbauen .... 6-22 Desmontaje del cárter intermedio ....6-22
Dépose du boîtier intermédiaire ...... 6-23 Zwischengehäuse zerlegen ...... 6-23 Desarmado del cárter intermedio.....6-23
Dépose du boîtier intermédiaire ...... 6-25 Zwischengehäuse ausbauen .... 6-25 Desmontaje del cárter intermedio ....6-25
Dépose de laccouplement mené ...... 6-25 Abtriebskupplung ausbauen...... 6-25 Desmontaje del acoplamiento

1
Dépose de larbre dentraînement Zwischenantriebswelle accionado........................................6-25
intermédiaire .................................. 6-25 ausbauen ................................. 6-25 Desmontaje del eje de transmisión
Dépose de la bague détanchéité ...... 6-26 Wellendichtring ausbauen......... 6-26 intermedio.......................................6-25
Dépose du roulement....................... 6-26 Lager ausbauen ........................ 6-26 Extracción de las juntas de
Vérification de larbre dentraînement Zwischenantriebswelle und estanqueidad ...................................6-26
intermédiaire et du flexible de Schmierfett-Zufuhrschlauch Extracción del cojinete.....................6-26
graissage......................................... 6-26 kontrollieren ............................. 6-26 Comprobación del eje de

2
Vérification de laccouplement mené Abtriebskupplung und transmisión intermedio y el tubo
et du boîtier intermédiaire.............. 6-27 Zwischengehäuse de engrase .......................................6-26
Installation du roulement................. 6-27 kontrollieren ............................. 6-27 Comprobación del acoplamiento
Installation de la bague Lager einbauen ......................... 6-27 accionado y el cárter intermedio.....6-27
détanchéité ..................................... 6-28 Wellendichtring einbauen.......... 6-28 Instalación del cojinete ....................6-27
Installation de laccouplement Abtriebskupplung einbauen....... 6-29 Instalación de la junta de
mené............................................... 6-29 Zwischengehäuse einbauen ..... 6-29 estanqueidad ...................................6-28
Installation du boîtier Instalación del acoplamiento
intermédiaire .................................. 6-29 accionado........................................6-29
Instalación del cárter intermedio......6-29
3
4
5
6
7
8
9
JET
PUMP E
Intake grate and ride plate
Intake grate and ride plate
Intake grate and ride plate removal

6
1

7
2
LT
572

3
LT
572
2
3
5 2

4 LT
572
4
5
LT
4 N · m (0.4 kgf · m, 3.0 ft · Ib)
242 5 × 12 mm

LT

LT
242 2 17 N · m (1.7 kgf · m, 12.5 ft · Ib)
242 8 N · m (0.8 kgf · m, 5.9 ft · Ib) 8 × 35 mm
1 6 × 30 mm

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


1 Bolt 2
2 Bolt 8
3
4
5
Intake grate
Screw
Speed sensor
Speed and water temperature
1
4
1
1
FX SHO
FX Cruiser SHO
7
sensor
6 Ride plate 1
7 Spacer 1
Reverse the removal steps for installation. 8
6-1
9
Grille dadmission et plaque de niveau F
JET Einlasssieb und Gleitplatte D
PUMP Rejilla de la toma de agua y tapa del grupo propulsor ES

Grille dadmission et plaque de niveau


Dépose de la grille dadmission et de la plaque de niveau

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
1 Boulon 2
2 Boulon 8
3 Grille dadmission 1
4 Vis 4
5 Capteur de vitesse 1 FX SHO
Capteur de vitesse et de température deau 1 FX Cruiser SHO

2
6 Plaque de niveau 1
7 Entretoise 1
Pour le remontage, inversez les étapes de la dépose.

Einlasssieb und Gleitplatte


Einlasssieb und Gleitplatte ausbauen
3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
1
2
3
4
Schraube
Schraube
Einlasssieb
Schraube
2
8
1
4
4
5 Geschwindigkeitssensor 1 FX SHO
Geschwindigkeitssensor und 1 FX Cruiser SHO

6
7
Wassertemperaturfühler
Gleitplatte
Distanzstück
1
1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
5
Reihenfolge ausführen.

Rejilla de la toma de agua y tapa del grupo propulsor


Desmontaje de la rejilla de la toma de agua y la tapa del grupo propulsor
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
1
2
3
4
Perno
Perno
Rejilla de la toma de agua
Tornillo
2
8
1
4
7
5 Sensor de velocidad 1 FX SHO
Sensor de velocidad y de temperatura del agua 1 FX Cruiser SHO
6
7
Tapa del grupo propulsor
Espaciador
1
1
Para la instalación, invierta los pasos de desmontaje.
8
6-1
9
JET
PUMP E
Jet pump unit
Jet pump unit
Jet pump unit removal

15 N · m (1.5 kgf · m, 11.1 ft · Ib)


8 × 13 mm
LT
572
15
13
14
7 N · m (0.7 kgf · m, 5.2 ft · Ib)
6 × 22 mm
8
1
2 N · m (0.2 kgf · m, 1.5 ft · Ib) 7

7 N · m (0.7 kgf · m, 5.2 ft · Ib)

40 N · m (4.0 kgf · m, 29.5 ft · Ib)


4
A
LT
572
2
10 × 45 mm LT 6 7
242
2

10
3 A

3
LT

4
572

11
1

8 N · m (0.8 kgf · m, 5.9 ft · Ib)

5
5
12 6 × 30 mm

1194E
3
9
LT
M 7 N · m (0.7 kgf · m, 5.2 ft · Ib)
572
5

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


Ride plate Refer to “Intake grate and ride plate.”
1 Shift cable joint 1
2
3
4
5
QSTS rod joint
Nut/washer
Steering cable joint
Clamp/bilge hose
1
1/2
1
1/1
7
6 Clamp/spout hose 1/1

8
7 Bolt/collar 6/6
8 Rubber plate 2
9 Bolt 1
10 Bolt 4

6-2
9
Pompe de propulsion F
JET Jetpumpeneinheit D
PUMP Bomba de chorro ES

Pompe de propulsion
Dépose de la pompe de propulsion

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
Plaque de niveau Se reporter à “Grille dadmission et plaque de niveau.”
1 Raccord de câble dinversion 1
2 Raccord de tige QSTS 1
3 Ecrou/rondelle 1/2
4 Raccord du câble de direction 1
5 Collier/flexible de cale 1/1

2
6 Collier/flexible découlement 1/1
7 Boulon/collier 6/6
8 Plaque en caoutchouc 2
9 Boulon 1
10 Boulon 4

Jetpumpeneinheit
Jetpumpeneinheit ausbauen
3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise

1
2
3
Gleitplatte
Schaltzug-Verbindungsstück
QSTS-Verbindungsstück
Mutter/Unterlegscheibe
1
1
1/2
Siehe “Einlasssieb und Gleitplatte.”

4
4 Steuerzug-Verbindungsstück 1
5 Klemme/Bilgeschlauch 1/1
6
7
8
9
Klemme/Anschlussstutzen
Schraube/Distanzhülse
Gummischeibe
Schraube
1/1
6/6
2
1
5
10 Schraube 4

Bomba de chorro
Desmontaje de la bomba de chorro
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio

1
2
Tapa del grupo propulsor

Unión del cable del inversor


Unión de la varilla del QSTS
1
1
Consulte “Rejilla de la toma de agua y tapa del grupo
propulsor”.
7
3 Tuerca/arandela 1/2
4 Unión del cable de dirección 1
5
6
7
8
Abrazadera/tubo de sentina
Abrazadera/tubo de descarga
Perno/casquillo
Placa de goma
1/1
1/1
6/6
2
8
9 Perno 1
10 Perno 4

6-2
9
JET
PUMP E
Jet pump unit

15 N · m (1.5 kgf · m, 11.1 ft · Ib)


8 × 13 mm
LT
572
15
13
14
7 N · m (0.7 kgf · m, 5.2 ft · Ib)
6 × 22 mm
8
1
2 N · m (0.2 kgf · m, 1.5 ft · Ib) 7

7 N · m (0.7 kgf · m, 5.2 ft · Ib)

40 N · m (4.0 kgf · m, 29.5 ft · Ib)


4
A
LT
572
2
10 × 45 mm LT 6 7
242
2

10
3 A

3
LT

4
572

11
1

8 N · m (0.8 kgf · m, 5.9 ft · Ib)

5
5
12 6 × 30 mm

1194E
3
9
LT
M 7 N · m (0.7 kgf · m, 5.2 ft · Ib)
572
5

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


11 Jet pump unit assembly 1
12 Dowel pin 2
13
14
15
Bolt/washer
Gasket
Stay
2/2
2
1
Not reusable

Reverse the removal steps for installation.


7
8
6-3
9
Pompe de propulsion F
JET Jetpumpeneinheit D
PUMP Bomba de chorro ES

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


11
12
13
14
Ensemble pompe de propulsion
Goupille fendue
Boulon/rondelle
Joint
1
2
2/2
2 Non réutilisable
1
15 Support 1
Pour le remontage, inversez les étapes de la dépose.

2
3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
11
12
13
14
Jetpumpen-Baugruppe
Passstift
Schraube/Unterlegscheibe
Dichtung
1
2
2/2
2 Nicht wiederverwendbar
4
15 Halterung 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.

5
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
11
12
13
14
Conjunto de la bomba de chorro
Clavija de centrado
Perno/arandela
Junta
1
2
2/2
2 No puede reutilizarse
7
15 Soporte 1
Para la instalación, invierta los pasos de desmontaje.

8
6-3
9
JET
PUMP E
Jet pump unit
Jet pump unit removal
2
1
WARNING
Be sure to remove the battery before re-
moving the jet pump unit.

1. Remove:
• Intake grate 1
1
3
• Speed sensor 2 (FX SHO)

2
Speed and water temperature sensor 2
(FX Cruiser SHO)
• Ride plate 3

3
5 4
2. Remove:
• Steering cable joint 1
• Shift cable joint 2
• QSTS rod joint 3
4
• Spout hose 4
• Rubber plats 5

2
3
1
5
3. Remove:
1 2 • Bolt (M6 × 30 mm) 1
• Bolts (M10 × 45 mm) 2

2 7
4. Remove:
2 1
• Jet pump unit 1

a NOTE:
Insert a flat-head screwdriver into the gap a
between the jet pump unit 1 and the transom
8
plate 2 to separate them.

6-4
9
Pompe de propulsion F
JET Jetpumpeneinheit D
PUMP Bomba de chorro ES

Dépose de la pompe de propulsion Jetpumpeneinheit ausbauen Desmontaje de la bomba de


chorro
AVERTISSEMENT WARNUNG
Veillez à retirer la batterie avant de Vor dem Ausbau der Jetpumpe ATENCION
déposer la pompe de propulsion.

1. Déposer:
• Grille dadmission 1
• Capteur de vitesse 2 (FX SHO)
muss die Batterie ausgebaut wer-
den.

1. Ausbauen:
• Einlasssieb 1
No olvide extraer la batería antes de
desmontar la bomba de chorro.

1. Extraer:
• Rejilla de la toma de agua 1
1
Capteur de vitesse et de tempé- • Geschwindigkeitssensor 2 • Sensor de velocidad 2
rature deau 2 (FX SHO) (FX SHO)
(FX Cruiser SHO)
• Plaque de niveau 3
2. Déposer:
• Raccord du câble de direction
1
Geschwindigkeitssensor und
Wassertemperaturfühler 2
(FX Cruiser SHO)
• Gleitplatte 3
2. Ausbauen:
Sensor de velocidad y de tempe-
ratura del agua 2
(FX Cruiser SHO)
• Tapa del grupo propulsor 3
2
2. Extraer:
• Raccord du câble dinversion 2 • Lenkungszug- • Unión del cable de la dirección
• Raccord de tige QSTS 3 Verbindungsstück 1 1
• Flexible découlement 4
• Plaques en caoutchouc 5
3. Déposer:
• Boulon (M6 × 30 mm) 1
• Schaltzug-Verbindungsstück
2
• Verbindungsstück der
QSTS-Stange 3
• Unión del cable del inversor 2
• Unión de la varilla del QSTS 3
• Tubo de descarga 4
• Placa de goma 5
3
• Boulons (M10 × 45 mm) 2 • Anschlussstutzenschlauch
3. Extraer:
4
4. Déposer: • Perno (M6 × 30 mm) 1
• Gummiplatten 5
• Pernos (M10 × 45 mm) 2

N.B.:
• Pompe de propulsion 1

Insérez un tournevis à tête plate dans


lécart a entre la pompe de propulsion
3. Ausbauen:
• Schraube (M6 × 30 mm) 1
• Schrauben (M10 × 45 mm)
2
4. Extraer:

NOTA:
• Bomba de chorro 1 4
1 et le tableau arrière 2 pour les sépa- 4. Ausbauen: Introduzca un destornillador plano en el
rer. • Jetpumpeneinheit 1 espacio a entre la bomba de chorro 1 y

HINWEIS:
Einen flachen Schraubendreher in
den Spalt a zwischen der Jetpum-
peneinheit 1 und der Spiegelplatte
el espejo de popa 2 para separarlos.

5
2 stecken, um diese zu trennen.

6
7
8
6-4
9
JET
PUMP E
Jet pump unit
Jet pump unit installation
2 1
1194E
WARNING
M
Be sure to remove the battery before in-
stalling the jet pump unit.

1. Install:
• Jet pump unit 1
1
NOTE:
Rotate the drive shaft 2 to align the splines on
the drive shaft with the splines on the inside of
the intermediate drive shaft.
2
Jet pump unit assembly bolt:

T.
R.
M10 × 45 mm:
40 N·m (4.0 kgf·m, 29.5 ft·lb)
LOCTITE 572
M6 × 30 mm:
3
8 N·m (0.8 kgf·m, 5.9 ft·lb)
LOCTITE 572

1 3
2. Install:
• Rubber plate 1
• Rubber plate 2
4
• Spout hose 3
A
2 • QSTS rod joint 4

4
• Shift cable joint 5
• Steering cable joint 6
NOTE:
5
a A
When installing the rubber plate 1, pass the
5 LT 6
242 shift cable 5 through the hole a in the plate.

Rubber plate bolt:


7 N·m (0.7 kgf·m, 5.2 ft·lb)
T.
R.

LOCTITE 572
Spout hose clamp:

7
2 N·m (0.2 kgf·m, 1.5 ft·lb)
Steering cable joint:
7 N·m (0.7 kgf·m, 5.2 ft·lb)
LOCTITE 242

3. Check:

8
• Steering operation
• Shift operation
• QSTS operation
Do not operate correctly → Reinstall.

6-5
9
Pompe de propulsion F
JET Jetpumpeneinheit D
PUMP Bomba de chorro ES

Montage de la pompe de Jetpumpeneinheit einbauen Montaje de la bomba de chorro


propulsion
WARNUNG ATENCION
AVERTISSEMENT Vor dem Einbau der Jetpumpe No olvide extraer la batería antes de
Veillez à déposer la batterie avant de
monter la pompe de propulsion.

1. Monter:
• Pompe de propulsion 1
muss die Batterie ausgebaut wer-
den.

1. Einbauen:
• Jetpumpeneinheit 1
montar la bomba de chorro.

1. Instalar:
• Bomba de chorro 1
1
NOTA:
N.B.: HINWEIS: Gire el eje de transmisión 2 para alinear

2
Faites tourner larbre dentraînement 2 Die Antriebswelle 2 drehe, um die las estrías del eje con las estrías del inte-
pour aligner les cannelures de larbre den- Rillen auf der Antriebswelle mit den rior del eje intermedio.
traînement, celles-ci étant orientées vers Rillen in der Innenseite der Zwi-
lintérieur de larbre intermédiaire. schenantriebswelle auszurichten.
Perno de la bomba de chorro:
M10 × 45 mm:

T.
R.
Schraube der Jetpumpen- 40 N·m
Boulon de lensemble pompe (4,0 kgf·m, 29,5 ft·lb)

3
de propulsion: Baugruppe:
M10 × 45 mm: LOCTITE 572
T.

M10 × 45 mm:
T.

R.

M6 × 30 mm:
R.

40 N·m 40 N·m
(4,0 kgf·m, 29,5 ft·lb) 8 N·m
(4,0 kgf·m, 29,5 ft·lb) (0,8 kgf·m, 5,9 ft·lb)
LOCTITE 572 LOCTITE 572
M6 × 30 mm: M6 × 30 mm: LOCTITE 572
8 N·m 8 N·m
(0,8 kgf·m, 5,9 ft·lb) (0,8 kgf·m, 5,9 ft·lb) 2. Instalar:
LOCTITE 572 LOCTITE 572

4
• Placa de goma 1
• Placa de goma 2
2. Monter: 2. Einbauen: • Tubo de descarga 3
• Plaque en caoutchouc 1 • Gummiplatte 1 • Unión de la varilla del QSTS 4
• Plaque en caoutchouc 2 • Gummiplatte 2 • Unión del cable del inversor 5
• Flexible découlement 3 • Anschlussstutzenschlauch 3 • Unión del cable de la dirección
• Raccord de tige QSTS 4 • Verbindungsstück der 6
• Raccord du câble dinversion 5 QSTS-Stange 4

N.B.:
• Raccord du câble de direction
6

Lorsque vous montez la plaque en caout-


• Schaltzug-Verbindungsstück
5
• Lenkungszug-
Verbindungsstück 6
NOTA:
Cuando coloque la placa de goma 1,
pase el cable del inversor 5 por el orifi-
cio a de la placa.
5
chouc 1, passez le câble dinversion 5 HINWEIS:
par le trou a dans la plaque. Beim Einbau der Gummiplatte 1 Perno de la placa de goma:
den Schaltzug 5 durch das Loch a 7 N·m (0,7 kgf·m, 5,2 ft·lb)

6
T.
R.

in der Platte verlegen. LOCTITE 572


Abrazadera del tubo de
Boulon de la plaque en descarga:
caoutchouc: 2 N·m (0,2 kgf·m, 1,5 ft·lb)
T.
R.

7 N·m (0,7 kgf·m, 5,2 ft·lb) Schraube für Unión del cable de dirección:
LOCTITE 572 Gummischeibe: 7 N·m (0,7 kgf·m, 5,2 ft·lb)
T.

Collier de serrage du flexible


R.

7 N·m (0,7 kgf·m, 5,2 LOCTITE 242


découlement:

7
ft·lb)
2 N·m (0,2 kgf·m, 1,5 ft·lb) LOCTITE 572
Raccord du câble de Anschlussstutzen- 3. Comprobar:
direction: Schlauchklemme: • Funcionamiento de la dirección
7 N·m (0,7 kgf·m, 5,2 ft·lb) 2 N·m
LOCTITE 242 • Funcionamiento del inversor
(0,2 kgf·m, 1,5 ft·lb)
Steuerzug- • Funcionamiento del QSTS
Verbindungsstück: No funcionan correctamente →
3. Vérifier: 7 N·m Reinstalar.

8
• Fonctionnement de la direction (0,7 kgf·m, 5,2 ft·lb)
• Fonctionnement de linversion LOCTITE 242
• Fonctionnement QSTS
Ne fonctionne pas correctement 3. Kontrollieren:
→ Réinstallez. • Funktion der Lenkung
• Funktion der Schaltung
• QSTS-Funktion
Funktion fehlerhaft → Wieder
einbauen.

6-5
9
JET
PUMP E
Reverse gate
Reverse gate
Reverse gate removal

1
1 N · m (0.1 kgf · m, 0.7 ft · Ib) 8 N · m (0.8 kgf · m, 5.9 ft · Ib)
6 × 25 mm
8 N · m (0.8 kgf · m, 5.9 ft · Ib)
20 N · m (2.0 kgf · m, 14.8 ft · Ib) 1 10 6 × 20 mm
LT 14
8 × 14 mm 242
12
13

12
A
2
10 LT
242

3
4 LT
LT
4 242
242
9
11
A
8 5 2

10
6
LT
242
7
2
4
6 × 35 mm

5
A

8 LT
3 8 N · m (0.8 kgf · m, 5.9 ft · Ib)
242
20 N · m (2.0 kgf · m, 14.8 ft · Ib)
9 6 8 × 25 mm
A

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


1 Clamp/spout hose 1/1
2 Bolt/collar 2/2
3
4
5
6
Reverse gate assembly
Nut/washer
Shift cable ball joint/washer
Bolt
1
2/2
1/1
1
7
7 Collar 1

8
8 Spring 1 NOTE:
Install the spring as shown.

9 Bolt 1
10 Bolt 6

6-6
9
Inverseur F
JET Rückwärtsschleuse D
PUMP Compuerta de inversión ES

Inverseur
Dépose de linverseur

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
1 Collier/flexible découlement 1/1
2 Boulon/collier 2/2
3 Ensemble inverseur 1
4 Ecrou/rondelle 2/2
5 Joint sphérique de câble dinversion/rondelle 1/1
6 Boulon 1

2
7 Collier 1
8 Ressort 1 N.B.:
Installez le ressort comme illustré.

9 Boulon 1
10 Boulon 6

Rückwärtsschleuse
Rückwärtsschleuse ausbauen
3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
1
2
3
4
Klemme/Anschlussstutzen
Schraube/Distanzhülse
Rückwärtsschleusen-Baugruppe
Mutter/Unterlegscheibe
1/1
2/2
1
2/2
4
5 Schaltzug-Kugelgelenk/Unterlegscheibe 1/1
6 Schraube 1
7
8
Distanzhülse
Feder
1
1 HINWEIS:
Die Feder wie gezeigt einbauen. 5
9 Schraube 1
10 Schraube 6

Compuerta de inversión
Desmontaje de la compuerta de inversión
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
1
2
3
4
Abrazadera/tubo de descarga
Perno/casquillo
Conjunto de la compuerta de inversión
Tuerca/arandela
1/1
2/2
1
2/2
7
5 Rótula del cable del inversor/arandela 1/1
6 Perno 1
7
8
Casquillo
Muelle
1
1 NOTA:
Coloque el muelle como se muestra.
8
9 Perno 1
10 Perno 6

6-6
9
JET
PUMP E
Reverse gate

1
1 N · m (0.1 kgf · m, 0.7 ft · Ib) 8 N · m (0.8 kgf · m, 5.9 ft · Ib)
6 × 25 mm
8 N · m (0.8 kgf · m, 5.9 ft · Ib)
20 N · m (2.0 kgf · m, 14.8 ft · Ib) 1 10 6 × 20 mm
LT 14
8 × 14 mm 242
12
13

12
A
2
10 LT
242

3
4 LT
LT
4 242
242
9
11
A
8 5 2

10
6
LT
242
7
2
4
6 × 35 mm

5
A

8 LT
3 8 N · m (0.8 kgf · m, 5.9 ft · Ib)
242
20 N · m (2.0 kgf · m, 14.8 ft · Ib)
9 6 8 × 25 mm
A

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


11 Bracket 2 1
12 Reverse gate stay 2
13
14
Bolt
Bracket 1
1
1
Reverse the removal steps for installation.
7
8
6-7
9
Inverseur F
JET Rückwärtsschleuse D
PUMP Compuerta de inversión ES

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
11 Support 2 1
12 Support dinverseur 2
13 Boulon 1
14 Support 1 1
Pour le remontage, inversez les étapes de la dépose.

2
3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
11
12
13
14
Halterung 2
Rückwärtsschleusenhalterung
Schraube
Halterung 1
1
2
1
1
4
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.

5
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
11
12
13
14
Soporte 2
Soporte de la compuerta de inversión
Perno
Soporte 1
1
2
1
1
7
Para la instalación, invierta los pasos de desmontaje.

8
6-7
9
JET
PUMP E
Jet thrust nozzle and nozzle ring
Jet thrust nozzle and nozzle ring
Jet thrust nozzle and nozzle ring removal

16 N · m (1.6 kgf · m, 11.8 ft · Ib)


8 × 20 mm

1
1
LT
8 N · m (0.8 kgf · m, 5.9 ft · Ib)

2
271

16 N · m (1.6 kgf · m, 11.8 ft · Ib) 6

5 2
3
LT
271 3

4
A

LT
271
1
4

5
LT
271

16 N · m (1.6 kgf · m, 11.8 ft · Ib)


8 × 20 mm

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


Jet pump unit assembly Refer to “Jet pump unit.”
Reverse gate Refer to “Reverse gate.”
1
2
3
4
Bolt/collar
Jet thrust nozzle
Bolt/collar
Nozzle ring
2/2
1
2/2
1
7
5 Nut/washer 1/1

8
6 Ball joint/washer 1/1
Reverse the removal steps for installation.

6-8
9
Tuyère de propulsion et anneau de tuyère F
JET Jetduse und Dusenring D
PUMP Tobera de propulsión y aro de la tobera ES

Tuyère de propulsion et anneau de tuyère


Dépose de la tuyère de propulsion et anneau de tuyère

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
Ensemble pompe de propulsion Se reporter à “Pompe de propulsion.”
Inverseur Se reporter à “Inverseur.”
1 Boulon/collier 2/2
2 Tuyère de propulsion 1
3 Boulon/collier 2/2
4 Anneau de tuyère 1

2
5 Ecrou/rondelle 1/1
6 Joint sphérique/rondelle 1/1
Pour le remontage, inversez les étapes de la dépose.

Jetduse und Dusenring


Jetdüse und Düsenring ausbauen
3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise

1
2
Jetpumpen-Baugruppe
Rückwärtsschleuse
Schraube/Distanzhülse
Jetdüse
2/2
1
Siehe “Jetpumpeneinheit.”
Siehe “Rückwärtsschleuse.”
4
3 Schraube/Distanzhülse 2/2
4 Düsenring 1
5
6
Mutter/Unterlegscheibe
Kugelgelenk/Unterlegscheibe
1/1
1/1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
5
Tobera de propulsión y aro de la tobera
Desmontaje de la tobera de propulsión y el aro de la tobera
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio

1
2
Conjunto de la bomba de chorro
Compuerta de inversión
Perno/casquillo
Tobera de propulsión
2/2
1
Consulte “Bomba de chorro”.
Consulte “Compuerta de inversión”.
7
3 Perno/casquillo 2/2
4 Aro de la tobera 1
5
6
Tuerca/arandela
Rótula/arandela
1/1
1/1
Para la instalación, invierta los pasos de desmontaje.
8
6-8
9
JET
PUMP E
Impeller duct and impeller housing
Impeller duct and impeller housing
Impeller duct and impeller housing removal

3
2
40 N · m (4.0 kgf · m, 29.5 ft · Ib)
10 × 125 mm
1
1
4
1194E 2
1194E
6 3 LT
572

3
6
9
10
9
7
4
8 LT
572

5
7 N · m (0.7 kgf · m, 5.2 ft · Ib)
6 × 35 mm
5

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


Nozzle ring Refer to “Jet thrust nozzle and nozzle ring.”
1 Bolt 4
2
3
4
5
Nozzle
Dowel pin
Impeller duct assembly
Impeller housing
1
2
1
1
7
6 Dowel pin 2

8
7 Bolt 4
8 Water inlet cover 1
9 Packing 2 Not reusable
10 Water inlet strainer 1
Reverse the removal steps for installation.

6-9
9
Carter et conduit de turbine F
JET Flügelradkanal und Flügelradgehäuse D
PUMP Conducto del rotor y caja del rotor ES

Carter et conduit de turbine


Dépose du carter et du conduit de turbine

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
Anneau de tuyère Se reporter à “Tuyère de propulsion et anneau de tuyère.”
1 Boulon 4
2 Tuyère 1
3 Goupille fendue 2
4 Ensemble conduit de turbine 1
5 Carter de turbine 1

2
6 Goupille fendue 2
7 Boulon 4
8 Couvercle dadmission deau 1
9 Garniture 2 Non réutilisable
10 Crépine dentrée deau 1
Pour le remontage, inversez les étapes de la dépose.

Flügelradkanal und Flügelradgehäuse


Flügelradkanal und Flügelradgehäuse ausbauen
3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise

1
2
3
Düsenring
Schraube
Düse
Passstift
4
1
2
Siehe “Jetdüse und Düsenring.”

4
4 Flügelradkanal 1
5 Flügelradgehäuse 1
6
7
8
9
Passstift
Schraube
Wassereinlass-Abdeckung
Dichtung
2
4
1
2 Nicht wiederverwendbar
5
10 Wassereinlasssieb 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter

Conducto del rotor y caja del rotor


Desmontaje del conducto del rotor y la caja del rotor
Reihenfolge ausführen.

6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio

1
2
3
Aro de la tobera
Perno
Tobera
Clavija de centrado
4
1
2
Consulte “Tobera de propulsión y aro de la tobera”.

7
4 Conjunto del conducto del rotor 1
5 Caja del rotor 1
6
7
8
9
Clavija de centrado
Perno
Tapa de la toma de agua
Guarnición
2
4
1
2 No puede reutilizarse
8
10 Filtro de la toma de agua 1
Para la instalación, invierta los pasos de desmontaje.

6-9
9
JET
PUMP E
Impeller duct and drive shaft
Impeller duct and drive shaft
Impeller duct and drive shaft disassembly

1
69 N · m (6.9 kgf · m, 50.9 ft · Ib) 8 N · m (0.8 kgf · m, 5.9 ft · Ib)
3 6 × 20 mm

LT
EP

2
572

13

LT
572
EP
A

3
A
A
12
11
4
14

1
5
110 N · m (11.0 kgf · m, 81.1 ft · Ib)

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


1 Impeller 1 NOTE:
The impeller has left-hand threads.

2
3
4
Spacer
Bolt
Cap
1
3
1
7
5 O-ring 1 Not reusable
6 Nut 1
7 Washer 1
8
6-10
9
Conduit de turbine et arbre dentraînement F
JET Flügelradrohr und Antriebswelle D
PUMP Conducto del rotor y eje de transmisión ES

Conduit de turbine et arbre dentraînement


Dépose du conduit de turbine et de larbre dentraînement

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
1 Turbine 1 N.B.:
Le filetage de la turbine est à gauche.

2 Entretoise 1
3 Boulon 3
4 Bouchon 1

2
5 Joint torique 1 Non réutilisable
6 Ecrou 1
7 Rondelle 1

Flügelradrohr und Antriebswelle


Flügelradrohr und Antriebswelle zerlegen
3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
1

2
3
Flügelrad

Distanzstück
Schraube
1

1
3
HINWEIS:
Das Flügelrad hat ein Linksgewinde.
4
4 Verschluss 1

5
5 O-Ring 1 Nicht wiederverwendbar
6 Mutter 1
7 Unterlegscheibe 1

Conducto del rotor y eje de transmisión


Desarmado del conducto del rotor y el eje de transmisión
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
1

2
Rotor

Espaciador
1

1
NOTA:
El rotor tiene la rosca a la izquierda.
7
3 Perno 3
4 Tapa 1
5
6
7
Junta tórica
Tuerca
Arandela
1
1
1
No puede reutilizarse

8
6-10
9
JET
PUMP E
Impeller duct and drive shaft

1
69 N · m (6.9 kgf · m, 50.9 ft · Ib) 8 N · m (0.8 kgf · m, 5.9 ft · Ib)
3 6 × 20 mm

LT
EP

2
572

13

LT
572
EP
A

3
A
A
12
11
4
14

1
5
110 N · m (11.0 kgf · m, 81.1 ft · Ib)

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


8 Drive shaft 1
9 Rear bearing 1 Not reusable

7
Inside diameter: 25 mm (0.98 in)
10 Spacer 1
11 Oil seal 1 Not reusable
12 Oil seal 1 Not reusable
13 Front bearing 1 Not reusable
Inside diameter: 30 mm (1.18 in)
14 Impeller duct 1
Reverse the disassembly steps for
assembly.
8
6-11
9
Conduit de turbine et arbre dentraînement F
JET Flügelradrohr und Antriebswelle D
PUMP Conducto del rotor y eje de transmisión ES

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
8 Arbre dentraînement 1
9 Roulement arrière 1 Non réutilisable
Diamètre intérieur: 25 mm (0,98 in)
10 Entretoise 1
11 Bague détanchéité 1 Non réutilisable
12 Bague détanchéité 1 Non réutilisable

2
13 Roulement avant 1 Non réutilisable
Diamètre intérieur: 30 mm (1,18 in)
14 Conduit de turbine 1
Pour le remontage, inversez les étapes du démontage.

3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
8
9

10
Antriebswelle
Hinteres Lager

Distanzstück
1
1

1
Nicht wiederverwendbar
Innendurchmesser: 25 mm (0,98 in) 4
11 Wellendichtring 1 Nicht wiederverwendbar
12 Wellendichtring 1 Nicht wiederverwendbar
13

14
Vorderes Lager

Flügelradkanal
1

1
Nicht wiederverwendbar
Innendurchmesser: 30 mm (1,18 in)

Zum Zusammenbauen die Zerlegungsschritte in


5
umgekehrter Reihenfolge ausführen.

6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
8
9

10
Eje de transmisión
Cojinete trasero

Espaciador
1
1

1
No puede reutilizarse
Diámetro interior: 25 mm (0,98 in)
7
11 Junta de estanqueidad 1 No puede reutilizarse
12 Junta de estanqueidad 1 No puede reutilizarse
13

14
Cojinete delantero

Conducto del rotor


1

1
No puede reutilizarse
Diámetro interior: 30 mm (1,18 in)

Para el desarmado, invierta los pasos de armado.


8
6-11
9
JET
PUMP E
Impeller duct and drive shaft
Drive shaft removal
1. Remove:
• Impeller 1
3 • Spacer 2

2
4 • Cap 3
• Nut 4
NOTE:
1
1 The impeller has left-hand threads. Turn the
impeller clockwise to loosen it.

5
Drive shaft holder 5:
YB-06201
2
Drive shaft holder 6 5:
90890-06520

1 3
5
4
4
5
2. Remove:
• Drive shaft 1
NOTE:
Do not press the drive shaft threads directry.

1
7
8
6-12
9
Conduit de turbine et arbre dentraînement F
JET Flügelradrohr und Antriebswelle D
PUMP Conducto del rotor y eje de transmisión ES

Dépose de larbre dentraînement Antriebswelle ausbauen Desmontaje del eje de transmisión


1. Déposer: 1. Ausbauen: 1. Extraer:
• Turbine 1 • Flügelrad 1 • Rotor 1
• Entretoise 2 • Distanzstück 2 • Espaciador 2
• Capuchon 3 • Verschluss 3 • Tapa 3

N.B.:
• Ecrou 4

Le filetage de la turbine est à gauche.


Faites tourner la turbine dans le sens des
• Mutter 4

HINWEIS:
Das Flügelrad hat ein Linksgewinde.
Das Flügelrad im Uhrzeigersinn
NOTA:
• Tuerca 4

El rotor tiene la rosca a la izquierda.


Girarlo en el sentido de las agujas del
1
aiguilles dune montre pour la desserrer. lockern. reloj para aflojarlo.

Support darbre dentraînement


5:
YB-06201
Support darbre dentraînement
6 5:
Antriebswellenhalter 5:
YB-06201
Antriebswellenhalter 6 5:
90890-06520
Sujetador de eje de
transmisión 5:
YB-06201
Sujetador de eje de
transmisión 6 5:
2
90890-06520 90890-06520
2. Ausbauen:

3
• Antriebswelle 1
2. Déposer: 2. Extraer:
• Arbre dentraînement 1 HINWEIS: • Eje de transmisión 1
Nicht direkt auf die Antriebswellenge-
N.B.: winde einwirken. NOTA:
N’appuyez pas sur les filets d’arbre No presione la rosca del eje de transmi-
d’entraînement directement. sión directamente.

4
5
6
7
8
6-12
9
JET
PUMP E
Impeller duct and drive shaft
È 3. Remove:
• Rear bearing

Slide hammer and adapters 1:

1
YB-06096
Stopper guide plate 2:
90890-06501
Bearing puller assembly 3:
90890-06535
Stopper guide stand 4:
90890-06538
É
2
È For USA and Canada
É For worldwide
2
4 4

3
3
È 4. Remove:
• Oil seals

Slide hammer and adapters 1:


4
1 YB-06096
Stopper guide plate 2:

5
90890-06501
Bearing puller assembly 3:
90890-06535
Stopper guide stand 4:
90890-06538
É
È For USA and Canada
É For worldwide
2

4
7
8
6-13
9
Conduit de turbine et arbre dentraînement F
JET Flügelradrohr und Antriebswelle D
PUMP Conducto del rotor y eje de transmisión ES

3. Déposer: 3. Ausbauen: 3. Extraer:


• Roulement arrière • Hinteres Lager • Cojinete trasero

Extracteur à inertie et Gleithammer und Adapter Extractor de inercia y


adaptateurs 1: 1: adaptadores 1:

1
YB-06096 YB-06096 YB-06096
Plaque de guide de butée 2: Abzieherbrücke 2: Placa de la guía de tope 2:
90890-06501 90890-06501 90890-06501
Ensemble extracteur de Lager-Abziehersatz 3: Conjunto extractor de
roulement 3: 90890-06535 cojinetes 3:
90890-06535 Abzieherstütze 4: 90890-06535
Support de guide de butée 4: 90890-06538 Soporte de guía de tope 4:
90890-06538 90890-06538

2
È Für USA und Kanada
È Pour les Etats-Unis et le Canada É Weltweit È EE.UU. y Canadá
É Pour le reste du monde É Resto del mundo
4. Ausbauen:
4. Déposer: • Wellendichtringe 4. Extraer:
• Bagues détanchéité • Juntas de estanqueidad
Gleithammer und Adapter
Extracteur à inertie et 1: Extractor de inercia y

3
adaptateurs 1: YB-06096 adaptadores 1:
YB-06096 Abzieherbrücke 2: YB-06096
Plaque de guide de butée 2: 90890-06501 Placa de la guía de tope 2:
90890-06501 Lager-Abziehersatz 3: 90890-06501
Ensemble extracteur de 90890-06535 Conjunto extractor de
roulement 3: Abzieherstütze 4: cojinetes 3:
90890-06535 90890-06538 90890-06535
Support de guide de butée 4: Soporte de guía de tope 4:
90890-06538 90890-06538

4
È Für USA und Kanada
É Weltweit
È Pour les Etats-Unis et le Canada È EE.UU. y Canadá
É Pour le reste du monde É Resto del mundo

5
6
7
8
6-13
9
JET
PUMP E
Impeller duct and drive shaft
È 5. Remove:
• Front bearing
1
1 Driver handle (large) 1:

1
2 YB-06071
2 Drive shaft needle bearing installer
and remover 2:
YB-06194
Driver rod L3 3:
90890-06652
Needle bearing attachment 4:
É

3 2
90890-06609

È For USA and Canada


É For worldwide
2
3
4 3

3
4

Impeller check
1. Check:
• Impeller
Refer to “Jet pump unit check” in Chap-
4
ter 3.

5
Impeller housing check
1. Measure:
• Impeller housing inside diameter a
Out of specification → Replace the
impeller housing.

Impeller housing inside diameter a:


155.35–155.45 mm
(6.116–6.120 in)
7
Drive shaft check
1. Check:
• Drive shaft spline
Cracks/damage → Replace the drive
shaft.
8
6-14
9
Conduit de turbine et arbre dentraînement F
JET Flügelradrohr und Antriebswelle D
PUMP Conducto del rotor y eje de transmisión ES

5. Déposer: 5. Ausbauen: 5. Extraer:


• Roulement avant • Vorderes Lager • Cojinete delantero

Poignée d’entraînement Großer Eintreibergriff 1: Mango (grande) 1:


(grande) 1: YB-06071 YB-06071

1
YB-06071 Antriebswellen- Montador y extractor de
Outil de dépose et de repose Nadellagerzieher und - cojinete de agujas del eje de
pour roulement à aiguilles eintreiber 2: transmisión 2:
darbre de transmission 2: YB-06194 YB-06194
YB-06194 Treibdorn L3 3: Extractor de cojinetes L3 3:
Tige dentraînement L3 3: 90890-06652 90890-06652
90890-06652 Nadellager-Treibstück 4: Accesorio para cojinete de
Outil de montage pour 90890-06609 agujas 4:
roulement à aiguilles 4: 90890-06609
90890-06609

È Pour les Etats-Unis et le Canada


É Pour le reste du monde
Vérification de la turbine
È Für USA und Kanada
É Weltweit
Flügelrad kontrollieren
1. Kontrollieren:
È EE.UU. y Canadá
É Resto del mundo
Comprobación del rotor
1. Comprobar:
2
• Flügelrad
1. Vérifier: Siehe “Jetpumpe kontrollie- • Rotor
• Turbine Consulte la sección “Compro-

3
ren” in Kapitel 3.
Se reporter à “Vérification de la bación de la bomba de chorro”
Flügelradgehäuse
pompe de propulsion” au chapi- del capítulo 3.
tre 3. kontrollieren
1. Messen: Comprobación de la caja del
Vérification du carter de turbine rotor
• Innendurchmesser a des
1. Mesurer: 1. Medir:
Flügelradgehäuses
• Diamètre intérieur du carter de • Diámetro interior de la caja del
Abweichung von Hersteller-
turbine a

4
angaben → Flügelradge- rotor a
Hors spécifications → Rempla- Fuera del valor especificado →
häuse erneuern.
cez le carter de turbine. Cambiar la caja del rotor.
Innendurchmesser a des
Diamètre intérieur du carter Flügelradgehäuses: Diámetro interior de la caja
de turbine a: 155,35–155,45 mm del rotor a:
155,35–155,45 mm (6,116–6,120 in) 155,35–155,45 mm
(6,116–6,120 in) (6,116–6,120 in)

Vérification de larbre
dentraînement
1. Vérifier:
• Cannelure de larbre
Antriebswelle kontrollieren
1. Kontrollieren:
• Antriebswellen-Verzahnung
Risse/Beschädigung →
Comprobación del eje de
transmisión
1. Comprobar:
5
Antriebswelle erneuern. • Estrías del eje de transmisión
dentraînement Daños/grietas → Cambiar el eje
Craquelures/détérioration →

6
de transmisión.
Remplacez l’arbre d’entraîne-
ment.

7
8
6-14
9
JET
PUMP E
Impeller duct and drive shaft
2. Measure:
• Drive shaft runout
Out of specification → Replace the drive
shaft.

a
Drive shaft runout limit:
0.3 mm (0.012 in)
Measuring point a:
1
310 mm (12.20 in)

È
a
Drive shaft installation
1. Install:
• Oil seal 1
2
3 2
4 • Oil seal 2
1

A
NOTE:
Install the oil seal 1 halfway into the impeller
duct, and then install the oil seal 2. 3
Driver handle (large) 3:

4
É YB-06071
a Bearing cup installer 4:
5
YB-06167
6 2 Driver rod LS 5:
90890-06606
1 Bearing outer race attachment 6:
90890-06628

A
Distance a:
7.0 ± 0.2 mm (0.28 ± 0.008 in)
5
È For USA and Canada
É For worldwide

7
2. Install:
• Front bearing (to the drive shaft)
1 Bearing attachment 1:
90890-06728 8
a
Distance a:

6-15
23.0 ± 0.1 mm (0.91 ± 0.004 in)

9
Conduit de turbine et arbre dentraînement F
JET Flügelradrohr und Antriebswelle D
PUMP Conducto del rotor y eje de transmisión ES

2. Mesurer: 2. Messen: 2. Medir:


• Faux-rond de larbre • Antriebswellenschlag • Descentramiento del eje de
dentraînement Abweichung von Hersteller- transmisión
Hors spécifications → Rempla- angaben → Antriebswelle Fuera del valor especificado →
cez l’arbre dentraînement. erneuern. Cambiar el eje de transmisión.

Limite de faux-rond de larbre


dentraînement:
0,3 mm (0,012 in)
Point de mesure a:
310 mm (12,20 in)
Max.
Antriebswellenschlag:
0,3 mm (0,012 in)
Messpunkt a:
310 mm (12,20 in)
Límite de descentramiento
del eje de transmisión:
0,3 mm (0,012 in)
Punto de medición a:
310 mm (12,20 in)
1
2
Installation de larbre Antriebswelle einbauen Instalación del eje de
dentraînement 1. Einbauen: transmisión
1. Monter: • Wellendichtring 1 1. Instalar:
• Bague détanchéité 1 • Wellendichtring 2 • Junta de estanqueidad 1
• Bague détanchéité 2 • Junta de estanqueidad 2
HINWEIS:
N.B.: Den Wellendichtring 1 halb in den NOTA:

3
Reposez la bague d’étanchéité 1 à mi- Flügelradkanal einsetzen und dann Instale la junta de estanqueidad 1 a
chemin dans le conduit de turbine, puis Wellendichtring 2 einbauen. medio camino en el conducto del rotor y
posez la bague d’étanchéité 2. luego instale la junta de estanqueidad 2.

Großer Eintreibergriff 3:
Poignée d’entraînement YB-06071 Mango (grande) 3:
(grande) 3: Lagermanschetten- YB-06071
YB-06071 Eintreiber 4: Montador de pista de cojinete

4
Outil de repose de cuvette de YB-06167 4:
roulement 4: Treibdorn LS 5: YB-06167
YB-06167 90890-06606 Extractor de cojinetes LS 5:
Tige dentraînement LS 5: Lageraußenring- 90890-06606
90890-06606 Treibstück 6: Montador de pista exterior de
Outil de montage pour bague 90890-06628 cojinete 6:
de roulement extérieure 6: 90890-06628
90890-06628

Distance a:
7,0 ± 0,2 mm
(0,28 ± 0,008 in)
Abstand a:
7,0 ± 0,2 mm
(0,28 ± 0,008 in)

È Für USA und Kanada


Distancia a:
7,0 ± 0,2 mm
(0,28 ± 0,008 in)
5
É Weltweit È EE.UU. y Canadá
È Pour les Etats-Unis et le Canada 2. Einbauen: É Resto del mundo

6
É Pour le reste du monde
• vorderes Lager 2. Instalar:
2. Monter: (an Antriebswelle) • Cojinete delantero (en el eje de
• Roulement avant (sur l’arbre transmisión)
d’entraînement) Lager-Treibstück 1:
90890-06728 Accesorio para cojinetes 1:
Accessoire de montage de 90890-06728
roulement 1:

7
90890-06728
Abstand a:
23,0 ± 0,1 mm Distancia a:
(0,91 ± 0,004 in) 23,0 ± 0,1 mm
Distance a:
23,0 ± 0,1 mm (0,91 ± 0,004 in)
(0,91 ± 0,004 in)

8
6-15
9
JET
PUMP E
Impeller duct and drive shaft
3. Install:
1 • Drive shaft assembly (with front bearing)
• Spacer

Bearing attachment 1:
90890-06728
1
A

EP
EP
4. Apply:
• EPNOC grease AP #0
(between the drive shaft and spacer)
2
Quantity:
20 g (0.04 lb)

3
1 2
5. Install:
• Rear bearing 1

Bearing attachment 2:
4
90890-06728

A 5
6. Apply:
EP
• EPNOC grease AP #0 (into the cap)

Quantity:
3 20 g (0.04 lb)
2
1
4 A
7. Install:
• Nut 1
• O-ring 2
• Cap 3
7
Drive shaft holder 4:
4 YB-06201
Drive shaft holder 6 4:
90890-06520
8
Drive shaft nut:
69 N·m (6.9 kgf·m, 50.9 ft·lb)
T.
R.

6-16
9
Conduit de turbine et arbre dentraînement F
JET Flügelradrohr und Antriebswelle D
PUMP Conducto del rotor y eje de transmisión ES

3. Monter: 3. Einbauen: 3. Instalar:


• Ensemble arbre dentraînement • Antriebswellen-Baugruppe • Conjunto del eje de transmisión
(avec roulement avant) (samt vorderem Lager) (con cojinete delantero)
• Entretoise • Distanzstück • Espaciador

Accessoire de montage de
roulement 1:
90890-06728

4. Appliquer:
Lager-Treibstück 1:
90890-06728

4. Auftragen:
Accesorio para cojinetes 1:
90890-06728

4. Aplicar:
1
• Graisse EPNOC AP n° 0 • Schmierfett EPNOC AP #0 • Grasa EPNOC AP #0
(entre larbre dentraînement et (zwischen Antriebswelle und (entre el eje de transmisión y el

2
lentretoise) Distanzstück) espaciador)

Quantité: Menge: Cantidad:


20 g (0,04 lb) 20 g (0,04 lb) 20 g (0,04 lb)

5. Monter: 5. Einbauen: 5. Instalar:


• Roulement arrière 1 • hinteres Lager 1 • Cojinete trasero 1

Accessoire de montage de
roulement 2:
90890-06728
Lager-Treibstück 2:
90890-06728

6. Auftragen:
Accesorio para cojinetes 2:
90890-06728

6. Aplicar:
3
6. Appliquer: • Schmierfett EPNOC AP #0 • Grasa EPNOC AP #0
• Graisse EPNOC AP n° 0 (im Verschluss) (en el tapón)
(dans le capuchon)

Quantité:
20 g (0,04 lb)
Menge:
20 g (0,04 lb)
Cantidad:
20 g (0,04 lb) 4
7. Einbauen: 7. Instalar:
7. Monter: • Mutter 1 • Tuerca 1

5
• Ecrou 1 • O-Ring 2 • Junta tórica 2
• Joint torique 2 • Verschluss 3 • Tapa 3
• Capuchon 3
Antriebswellenhalter 4: Sujetador de eje de
Support darbre dentraînement YB-06201 transmisión 4:
4: Antriebswellenhalter 6 4: YB-06201
YB-06201 90890-06520 Sujetador de eje de
Support darbre dentraînement transmisión 6 4:

6
6 4: 90890-06520
90890-06520
Antriebswellenmutter
69 N·m
T.
R.

(6,9 kgf·m, 50,9 ft·lb) Tuerca del eje de


Ecrou de larbre transmisión:
T.
R.

dentraînement: 69 N·m
T.
R.

69 N·m (6,9 kgf·m, 50,9 ft·lb)


(6,9 kgf·m, 50,9 ft·lb)

7
8
6-16
9
JET
PUMP E
Impeller duct and drive shaft
8. Install:
• Spacer 1
LT • Impeller 2
1 572
2

1
NOTE:
A
The impeller has left-hand threads. Turn the
impeller counterclockwise to tighten it.

Drive shaft holder 3:


YB-06201
Drive shaft holder 6 3:
90890-06520 2
3 Impeller:
110 N·m (11.0 kgf·m, 81.1 ft·lb)

T.
R.
LOCTITE 572
3
3
LT
572
5
Impeller duct and impeller housing
installation
1. Install:
• Dowel pins 1
4
• Impeller duct assembly 2
2

5
1194E
• Dowel pins 3
• Nozzle 4
1194E
• Bolts 5
4
1
3 NOTE:
Clean the contacting surfaces before applying
sealant.

1
Impeller duct bolt:
40 N·m (4.0 kgf·m, 29.5 ft·lb)
T.
R.

LOCTITE 572

7
8
6-17
9
Conduit de turbine et arbre dentraînement F
JET Flügelradrohr und Antriebswelle D
PUMP Conducto del rotor y eje de transmisión ES

8. Monter: 8. Einbauen: 8. Instalar:


• Entretoise 1 • Distanzstück 1 • Espaciador 1
• Turbine 2 • Flügelrad 2 • Rotor 2

N.B.: HINWEIS: NOTA:


Le filetage de la turbine est à gauche.
Faites tourner la turbine dans le sens
inverse des aiguilles dune montre pour la
serrer.
Das Flügelrad hat ein Linksgewinde.
Das Flügelrad gegen den Uhrzeiger-
sinn festziehen.
El rotor tiene la rosca a la izquierda.
Girarlo en el sentido contrario al de las
agujas del reloj para apretarlo. 1
Antriebswellenhalter 3: Sujetador de eje de
Support darbre dentraînement YB-06201 transmisión 3:
Antriebswellenhalter 6 3:

2
3: YB-06201
YB-06201 90890-06520 Sujetador de eje de
Support darbre dentraînement transmisión 6 3:
6 3: 90890-06520
90890-06520
Flügelrad:
110 N·m
T.
R.

(11,0 kgf·m, 81,1 ft·lb) Rotor:


Turbine: LOCTITE 572 110 N·m

T.
3
R.
110 N·m (11,0 kgf·m, 81,1 ft·lb)
T.

LOCTITE 572
R.

(11,0 kgf·m, 81,1 ft·lb)


LOCTITE 572 Flügelradkanal und
Flügelradgehäuse einbauen
Montaje del conducto del rotor y
1. Einbauen:
Montage du conduit de turbine la caja del rotor
• Passstifte 1
et carter de turbine • Flügelradkanal 1. Instalar:
1. Monter: zusammenbauen 2 • Clavijas de centrado 1
• Goupilles fendues 1
• Ensemble conduit de turbine 2
• Goupilles fendues 3
• Tuyère 4
• Boulons 5
• Passstifte 3
• Düse 4
• Schrauben 5

HINWEIS:
• Conjunto del conducto del rotor
2
• Clavijas de centrado 3
• Tobera 4
• Pernos 5
4
Vor Auftragen des Dichtmittels die
N.B.: Kontaktflächen reinigen. NOTA:
Nettoyez les surfaces de contact avant
dappliquer un joint.
Schraube des
Flügelradkanals:
Limpie las superficies de contacto antes
de aplicar sellador.
5
T.
R.

Boulon du conduit de turbine: 40 N·m Perno del conducto del rotor:


40 N·m (4,0 kgf·m, 29,5 ft·lb) 40 N·m
T.
T.

R.
R.

(4,0 kgf·m, 29,5 ft·lb) LOCTITE 572 (4,0 kgf·m, 29,5 ft·lb)
LOCTITE 572 LOCTITE 572

6
7
8
6-17
9
JET
PUMP E
Transom plate and hoses
Transom plate and hoses
Transom plate and hose removal

25 15

1
5 N · m (0.5 kgf · m, 3.7 ft · Ib)
SS
26 26 N · m (2.6 kgf · m, 19.2 ft · Ib) 30
20
17 19 6 N · m (0.6 kgf · m, 4.4 ft · Ib)
21 18 2
17 3 28

27

27
23
24
4 2
10 5
6
7
4
b 3
13
a
5 1

11 12
15

14
29
4
21 24 23
11 12
8

9
16
22
1 22
5
7 N · m (0.7 kgf · m, 5.2 ft · Ib)

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


Exhaust system Refer to “Exhaust system” in Chapter 8.
Jet pump unit assembly Refer to “Jet pump unit.”
1
2
3
4
Clamp/cooling water hose
Cap
Nut
Clamp/flushing hose
2/1
1
1
1/1
7
5 Clamp/cooling water hose 2/1

8
6 Clamp/cooling water hose 1/1
7 Hose joint 1 1
8 Band 1 Not reusable
9 Bilge strainer assembly 1
10 Plastic tie 1

6-18
9
Tableau arrière et flexibles F
JET Spiegelplatte und Schläuche D
PUMP Placa del espejo de popa y tubos ES

Tableau arrière et flexibles


Dépose du tableau arrière et des flexibles

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
Système déchappement Se reporter à “Système d'échappement” au chapitre 8.
Ensemble pompe de propulsion Se reporter à “Pompe de propulsion.”
1 Collier/flexible deau de refroidissement 2/1
2 Bouchon 1
3 Ecrou 1
4 Collier/flexible de rinçage 1/1

2
5 Collier/flexible deau de refroidissement 2/1
6 Collier/flexible deau de refroidissement 1/1
7 Raccord de flexible 1 1
8 Sangle 1 Non réutilisable
9 Ensemble filtre de fond de cale 1
10 Attache en plastique 1

Spiegelplatte und Schläuche


Spiegelplatte und Schläuche ausbauen
3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise

1
2
Auspuffsystem
Jetpumpen-Baugruppe
Klemme/Kühlwasserschlauch
Verschluss
2/1
1
Siehe “Auspuffsystem” in Kapitel 8.
Siehe “Jetpumpeneinheit.”
4
3 Mutter 1
4 Klemme/Spülschlauch 1/1
5
6
7
8
Klemme/Kühlwasserschlauch
Klemme/Kühlwasserschlauch
Schlauchverbindungsstück 1
Band
2/1
1/1
1
1 Nicht wiederverwendbar
5
9 Bilgesieb zusammenbauen 1
10 Kabelbinder 1

Placa del espejo de popa y tubos


Desmontaje de la placa del espejo de popa y los tubos
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio

1
2
Sistema de escape
Conjunto de la bomba de chorro
Abrazadera/tubo del agua de refrigeración
Tapa
2/1
1
Consulte la sección “Sistema de escape” del capítulo 8.
Consulte “Bomba de chorro”.
7
3 Tuerca 1
4 Abrazadera/manguera de lavado 1/1
5
6
7
8
Abrazadera/tubo del agua de refrigeración
Abrazadera/tubo del agua de refrigeración
Racor de tubo 1
Correa
2/1
1/1
1
1 No puede reutilizarse
8
9 Conjunto del filtro de sentina 1
10 Abrazadera de plástico 1

6-18
9
JET
PUMP E
Transom plate and hoses

25 15

1
5 N · m (0.5 kgf · m, 3.7 ft · Ib)
SS
26 26 N · m (2.6 kgf · m, 19.2 ft · Ib) 30
20
17 19 6 N · m (0.6 kgf · m, 4.4 ft · Ib)
21 18 2
17 3 28

27

27
23
24
4 2
10 5
6
7
4
b 3
13
a
5 1

11 12
15

14
29
4
21 24 23
11 12
8

9
16
22
1 22
5
7 N · m (0.7 kgf · m, 5.2 ft · Ib)

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


11 Clamp/bilge hose 1/1
12 Clamp/bilge hose 2/1
13
14
15
16
Hose joint
Band
Clamp/bilge hose
Electric bilge pump assembly
1
1
2/1
1
7
17 Clamp/bilge hose 2/1

8
18 Nut 1
19 Gasket 1 Not reusable
20 Pilot outlet 1
21 Clamp/bilge hose 2/1
22 Nut 2

6-19
9
Tableau arrière et flexibles F
JET Spiegelplatte und Schläuche D
PUMP Placa del espejo de popa y tubos ES

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


11
12
13
14
Collier/flexible de cale
Collier/flexible de cale
Raccord de flexible
Sangle
1/1
2/1
1
1
1
15 Collier/flexible de cale 2/1
16 Ensemble pompe électrique de cale 1
17
18
19
20
Collier/flexible de cale
Ecrou
Joint
Sortie témoin
2/1
1
1
1
Non réutilisable 2
21 Collier/flexible de cale 2/1
22 Ecrou 2

3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
11
12
13
14
Klemme/Bilgeschlauch
Klemme/Bilgeschlauch
Schlauchverbindungsstück
Band
1/1
2/1
1
1
4
15 Klemme/Bilgeschlauch 2/1
16 Baugruppe elektrische Bilgepumpe 1
17
18
19
20
Klemme/Bilgeschlauch
Mutter
Dichtung
Kontrollauslass
2/1
1
1
1
Nicht wiederverwendbar
5
21 Klemme/Bilgeschlauch 2/1
22 Mutter 2

6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
11
12
13
14
Abrazadera/tubo de sentina
Abrazadera/tubo de sentina
Racor de tubo
Correa
1/1
2/1
1
1
7
15 Abrazadera/tubo de sentina 2/1
16 Conjunto de la bomba eléctrica de sentina 1
17
18
19
20
Abrazadera/tubo de sentina
Tuerca
Junta
Salida piloto
2/1
1
1
1
No puede reutilizarse
8
21 Abrazadera/tubo de sentina 2/1

9
22 Tuerca 2

6-19
JET
PUMP E
Transom plate and hoses

25 15

1
5 N · m (0.5 kgf · m, 3.7 ft · Ib)
SS
26 26 N · m (2.6 kgf · m, 19.2 ft · Ib) 30
20
17 19 6 N · m (0.6 kgf · m, 4.4 ft · Ib)
21 18 2
17 3 28

27

27
23
24
4 2
10 5
6
7
4
b 3
13
a
5 1

11 12
15

14
29
4
21 24 23
11 12
8

9
16
22
1 22
5
7 N · m (0.7 kgf · m, 5.2 ft · Ib)

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


23 Drain joint 2 NOTE:
Align the projections a with the holes b on

24
25
Packing
Plastic tie
2
1
the hull.

Not reusable 7
26 Hose joint 1
27 Clamp/cooling water hose 2/1
28
29
30
Clamp/bilge hose
Nut/washer
Transom plate
1/1
4/4
1
8
Reverse the removal steps for installation.

6-20
9
Tableau arrière et flexibles F
JET Spiegelplatte und Schläuche D
PUMP Placa del espejo de popa y tubos ES

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


23

24
25
Raccord de vidange

Garniture
Attache en plastique
2

2
1
N.B.:
Alignez les projections a sur les trous b de la coque.

Non réutilisable
1
26 Raccord de flexible 1

2
27 Collier/flexible deau de refroidissement 2/1
28 Collier/flexible de cale 1/1
29 Ecrou/rondelle 4/4
30 Tableau arrière 1
Pour le remontage, inversez les étapes de la dépose.

3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
23

24
Ablassverbindungsstück

Dichtung
2

2
HINWEIS:
Die Nasen a mit den Bohrungen b am Rumpf aus-
richten.

Nicht wiederverwendbar
4
25 Kabelbinder 1

5
26 Schlauchverbindungsstück 1
27 Klemme/Kühlwasserschlauch 2/1
28 Klemme/Bilgeschlauch 1/1
29 Mutter/Unterlegscheibe 4/4
30 Spiegelplatte 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter

6
Reihenfolge ausführen.

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


23

24
Racor de vaciado

Guarnición
2

2
NOTA:
Alinee los salientes a con los orificios b del casco.

No puede reutilizarse
7
25 Abrazadera de plástico 1
26 Racor de tubo 1
27
28
29
30
Abrazadera/tubo del agua de refrigeración
Abrazadera/tubo de sentina
Tuerca/arandela
Placa del espejo de popa
2/1
1/1
4/4
1
8
Para la instalación, invierta los pasos de desmontaje.

6-20
9
JET
PUMP E
Transom plate and hoses
Water hose check
1. Check:
• Bilge hoses
• Cooling water hoses
Cracks/damage → Replace.
1
SS
Transom plate installation
1. install:
• Transom plate
2
NOTE:
Clean the contacting surfaces before applying
silicone sealant.
3
Transom plate nut:
26 N·m (2.6 kgf·m, 19.2 ft·lb)
T.
R.

4
5

7
8
6-21
9
Tableau arrière et flexibles F
JET Spiegelplatte und Schläuche D
PUMP Placa del espejo de popa y tubos ES

Vérification du flexible deau Wasserschlauch Comprobación del tubo de agua


1. Vérifier: kontrollieren 1. Comprobar:
• Flexibles de cale 1. Kontrollieren: • Tubos de sentina
• Flexibles deau de • Bilgeschläuche • Tubos de agua de refrigeración
refroidissement • Kühlwasserschläuche Grietas/daños → Cambiar.
Craquelures/détérioration →
Remplacez.
Montage du tableau arrière
1. Monter:
• Tableau arrière
Risse/Beschädigung →
Erneuern.
Spiegelplatte einbauen
1. Einbauen:
Montaje de la placa del espejo de
popa
1. Instalar:
• Placa del espejo de popa
1
• Spiegelplatte
NOTA:
N.B.: HINWEIS: Limpie las superficies de contacto antes
Nettoyez les surfaces de contact avant
dappliquer un joint de silicone.

Ecrou du tableau arrière:


Vor Auftragen des Silikon-Dichtmit-
tels die Kontaktflächen reinigen.

Spiegelplattenmutter:
de aplicar sellador de silicona.

Tuerca de la placa del espejo


de popa:
2

T.
R.
26 N·m 26 N·m 26 N·m
T.

T.
R.

(2,6 kgf·m, 19,2 ft·lb) (2,6 kgf·m, 19,2 ft·lb)


R.

(2,6 kgf·m, 19,2 ft·lb)

3
4
5
6
7
8
6-21
9
JET
PUMP E
Intermediate housing
Intermediate housing
Intermediate housing removal

1
2

3
2
5

3
6

1
7 4
LT
572
5
17 N · m (1.7 kgf · m, 12.5 ft · Ib)
4
8 × 48 mm

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


Engine unit Refer to “Engine unit” in Chapter 5.
1 Rubber damper 1
2
3
4
5
Band
Grease hose
Bolt
Intermediate housing assembly
1
1
3
1
Not reusable

7
6 Dowel pin 2

8
7 Shim * NOTE:
Install the shims in their original positions.

Reverse the removal steps for installation.


*: As required

6-22
9
Boîtier intermédiaire F
JET Zwischengehäuse D
PUMP Cárter intermedio ES

Boîtier intermédiaire
Dépose du boîtier intermédiaire

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
Groupe moteur Se reporter à “Groupe moteur” au chapitre 5.
1 Amortisseur en caoutchouc 1
2 Sangle 1 Non réutilisable
3 Flexible de graissage 1
4 Boulon 3
5 Ensemble boîtier intermédiaire 1

2
6 Goupille fendue 2
7 Cale * N.B.:
Installez les cales à leurs emplacements dorigine.

Pour le remontage, inversez les étapes de la dépose.


*: si nécessaire

Zwischengehäuse
Zwischengehäuse ausbauen
3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise

1
2
3
Motor
Gummidämpfer
Band
Schmierfett-Zufuhrschlauch
1
1
1
Siehe “Motor” in Kapitel 5.

Nicht wiederverwendbar 4
4 Schraube 3
5 Zwischengehäuse-Baugruppe 1
6
7
Passstift
Einstellscheibe
2
* HINWEIS:
Die Einstellscheiben müssen an ihrer ursprünglichen
Stelle eingebaut werden.
5
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter

6
Reihenfolge ausführen.
*: Nach Bedarf

Cárter intermedio
Desmontaje del cárter intermedio

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio

1
2
3
Motor
Amortiguador de goma
Correa
Tubo de engrase
1
1
1
Consulte la sección “Motor” del capítulo 5.

No puede reutilizarse
7
4 Perno 3
5 Conjunto del cárter intermedio 1
6
7
Clavija de centrado
Calzo
2
* NOTA:
Coloque los calzos en sus posiciones originales.
8
Para la instalación, invierta los pasos de desmontaje.
*: Según sea necesario

6-22
9
JET
PUMP E
Intermediate housing
Intermediate housing disassembly

8
1
9

11
10
2
A

12
3
1
2
3
A 13
7 A

4
5
6
M
10
11

572
LT 4
5 N · m (0.5 kgf · m, 3.7 ft · Ib)

5
LT
572

36 N · m (3.6 kgf · m, 26.6 ft · Ib)

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


1 Band 1 Not reusable
2 Grease hose 1
3
4
5
6
Nipple
Driven coupling
Washer
Intermediate drive shaft
1
1
1
1
7
7 O-ring 2 Not reusable

8
8 Thrust washer 1 Not reusable
9 Oil seal 1 Not reusable
10 Oil seal 2 Not reusable
11 Circlip 2 Not reusable

6-23
9
Boîtier intermédiaire F
JET Zwischengehäuse D
PUMP Cárter intermedio ES

Dépose du boîtier intermédiaire

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
1 Sangle 1 Non réutilisable
2 Flexible de graissage 1
3 Raccord 1
4 Accouplement mené 1
5 Rondelle 1
6 Arbre dentraînement intermédiaire 1

2
7 Joint torique 2 Non réutilisable
8 Rondelle de poussée 1 Non réutilisable
9 Bague détanchéité 1 Non réutilisable
10 Bague détanchéité 2 Non réutilisable
11 Circlip 2 Non réutilisable

Zwischengehäuse zerlegen
3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
1
2
3
4
Band
Schmierfett-Zufuhrschlauch
Nippel
Abtriebskupplung
1
1
1
1
Nicht wiederverwendbar

4
5 Unterlegscheibe 1
6 Zwischenantriebswelle 1
7
8
9
10
O-Ring
Druckscheibe
Wellendichtring
Wellendichtring
2
1
1
2
Nicht wiederverwendbar
Nicht wiederverwendbar
Nicht wiederverwendbar
Nicht wiederverwendbar
5
11 Sicherungsring 2 Nicht wiederverwendbar

Desarmado del cárter intermedio


6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
1
2
3
4
Correa
Tubo de engrase
Engrasador
Acoplamiento accionado
1
1
1
1
No puede reutilizarse

7
5 Arandela 1
6 Eje de transmisión intermedio 1
7
8
9
10
Junta tórica
Arandela de presión
Junta de estanqueidad
Junta de estanqueidad
2
1
1
2
No puede reutilizarse
No puede reutilizarse
No puede reutilizarse
No puede reutilizarse
8
11 Circlip 2 No puede reutilizarse

6-23
9
JET
PUMP E
Intermediate housing

8
1
9

11
10
2
A

12
3
1
2
3
A 13
7 A

4
5
6
M
10
11

572
LT 4
5 N · m (0.5 kgf · m, 3.7 ft · Ib)

5
LT
572

36 N · m (3.6 kgf · m, 26.6 ft · Ib)

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


12 Bearing 1 Not reusable
13 Intermediate housing 1
Reverse the disassembly steps for
assembly.
7
8
6-24
9
Boîtier intermédiaire F
JET Zwischengehäuse D
PUMP Cárter intermedio ES

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
12 Roulement 1 Non réutilisable
13 Boîtier intermédiaire 1
Pour le remontage, inversez les étapes du démontage.

2
3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
12
13
Lager
Zwischengehäuse
1
1
Nicht wiederverwendbar

Zum Zusammenbauen die Zerlegungsschritte in


umgekehrter Reihenfolge ausführen.
4
5
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
12
13
Cojinete
Cárter intermedio
1
1
No puede reutilizarse

Para el desarmado, invierta los pasos de armado.


7
8
6-24
9
JET
PUMP E
Intermediate housing
Intermediate housing removal
1. Remove:
1 • Intermediate housing assembly 1
• Shims 2

2
NOTE:
Make a note of the position of each removed
shim 2 so that it can be installed in its original
1
position.

2
1
Driven coupling removal
1. Remove:
• Driven coupling 1
2
NOTE:
3
Make sure that the special service tool 2 is
inserted completely into the intermediate drive
shaft. 3
Shaft holder 2:

4
90890-06730
Coupler wrench 3:
90890-06729

5
Intermediate drive shaft removal
1 1. Remove:
2 • Intermediate drive shaft 1
• Thrust washer 2
NOTE:
Do not press the intermediate drive shaft
directry.
7
8
6-25
9
Boîtier intermédiaire F
JET Zwischengehäuse D
PUMP Cárter intermedio ES

Dépose du boîtier intermédiaire Zwischengehäuse ausbauen Desmontaje del cárter intermedio


1. Déposer: 1. Ausbauen: 1. Extraer:
• Ensemble boîtier intermédiaire • Zwischengehäuse- • Conjunto del cárter intermedio
1 Baugruppe 1 1
• Cales 2 • Einstellscheiben 2 • Calzos 2

N.B.:
Relevez la position de chaque cale dépo-
sée 2 afin de pouvoir les réinstaller à
leur emplacement dorigine.
HINWEIS:
Die entsprechende Einbaulage sämt-
licher Einstellscheiben 2 festhalten,
damit sie wieder an ihrer ursprüngli-
NOTA:
Anote la posición de cada calzo 2 que
retire a fin de poder instalarlo en su posi-
ción original.
1
chen Stelle eingebaut werden kön-
Dépose de laccouplement mené nen. Desmontaje del acoplamiento
1. Déposer:

N.B.:
• Accouplement mené 1

Veillez à ce que loutil dentretien spécial


Abtriebskupplung ausbauen
1. Ausbauen:
• Abtriebskupplung 1
accionado
1. Extraer:

NOTA:
• Acoplamiento accionado 1 2
2 soit inséré complètement dans l’arbre HINWEIS: Verifique que la herramienta especial 2
d’entraînement intermédiaire. Das Spezialwerkzeug 2 muss voll- se introduzca completamente en el eje de

Outil de maintien de larbre


2:
90890-06730
ständig in der Zwischenantriebswelle
sitzen.

Wellenhalter 2:
transmisión intermedio.

Sujetador de eje 2:
90890-06730
3
Clé daccouplement 3: 90890-06730 Llave del acoplador 3:
90890-06729 Antriebskupplungs- 90890-06729
Werkzeug 3:
Dépose de larbre dentraînement
intermédiaire
1. Déposer:
• Arbre dentraînement
90890-06729

Zwischenantriebswelle
ausbauen
Desmontaje del eje de transmisión
intermedio
1. Extraer:
• Eje de transmisión intermedio
4
intermédiaire 1 1. Ausbauen: 1
• Rondelle de poussée 2 • Zwischenantriebswelle 1 • Arandela de presión 2

5
• Druckscheibe 2
N.B.: NOTA:
N’appuyez pas sur larbre d’entraînement HINWEIS: No presione directamente el eje de trans-
intermédiaire directement. Nicht direkt auf die Zwischenan- misión intermedio.
triebswellengewinde einwirken.

6
7
8
6-25
9
JET
PUMP E
Intermediate housing
È Oil seal removal
1. Remove:
2 • Oil seal (front)
• Oil seals (rear)
1
Slide hammer and adapters 1:
YB-06096
Bearing puller legs 2:
1
YB-06523
Stopper guide plate 3:

3
90890-06501
Bearing puller assembly 4:
90890-06535
Stopper guide stand 5:
90890-06538
2
4

3
È For USA and Canada
É For worldwide

È
1
3
Bearing removal
1. Remove:
• Circlips 1
• Bearing 2
4
1 4 NOTE:

2
Remove the circlips 1 before removing the
bearing 2.
5
Driver handle (large) 3:
É YB-06071
Needle bearing installer 4:
1 YB-06434
5 Driver rod LS 5:
90890-06606
Bearing outer race attachment 6:
1 6 90890-06623

2 È For USA and Canada


É For worldwide 7
Intermediate drive shaft and grease
hose check
1. Check:
• Intermediate drive shaft spline
• Grease hose
8
Cracks/damage → Replace.

6-26
9
Boîtier intermédiaire F
JET Zwischengehäuse D
PUMP Cárter intermedio ES

Dépose de la bague détanchéité Wellendichtring ausbauen Extracción de las juntas de


1. Déposer: 1. Ausbauen: estanqueidad
• Bague détanchéité (avant) • Wellendichtring (vorn) 1. Extraer:
• Bagues détanchéité (arrière) • Wellendichtringe (hinten) • Junta de estanqueidad (delante)
• Juntas de estanqueidad (detrás)
Extracteur à inertie et
adaptateurs 1:
YB-06096
Griffes dextracteur de
roulement 2:
YB-06523
Gleithammer und Adapter
1:
YB-06096
Lager-Abziehersatz 2:
YB-06523
Abzieherbrücke 3:
Extractor de inercia y
adaptadores 1:
YB-06096
Patas de extractor de
1
cojinetes 2:
Plaque de guide de butée 3: 90890-06501 YB-06523
90890-06501 Lager-Abziehersatz 4: Placa de la guía de tope 3:

2
Ensemble extracteur de 90890-06535 90890-06501
roulement 4: Abzieherstütze 5: Conjunto extractor de
90890-06535 90890-06538 cojinetes 4:
Support de guide de butée 5: 90890-06535
90890-06538 Soporte de guía de tope 5:
È Für USA und Kanada
É Weltweit 90890-06538
È Pour les Etats-Unis et le Canada Lager ausbauen
É Pour le reste du monde È EE.UU. y Canadá

3
1. Ausbauen:
Dépose du roulement • Sicherungsringe 1 É Resto del mundo
1. Déposer: • Lager 2 Extracción del cojinete
• Circlips 1 1. Extraer:
• Roulement 2 HINWEIS: • Circlips 1
Die Sicherungsringe 1 ausbauen, • Cojinete 2
N.B.: bevor das Lager 2 ausgebaut wird.
Déposez les circlips 1 avant de déposer NOTA:
le roulement 2.

Poignée d’entraînement
(grande) 3:
Großer Eintreibergriff 3:
YB-06071
Nadellager-Eintreiber 4:
YB-06434
Retire los circlips 1 antes de extraer el
cojinete 2.

Mango (grande) 3:
4
YB-06071 Treibdorn LS 5: YB-06071
Outil de montage pour 90890-06606 Montador cojinetes de agujas
roulement à aiguilles 4: Lageraußenring-

5
4:
YB-06434 Treibstück 6: YB-06434
Tige dentraînement LS 5: 90890-06623 Extractor de cojinetes LS 5:
90890-06606 90890-06606
Outil de montage pour bague Montador de pista exterior de
de roulement extérieure 6: È Für USA und Kanada
É Weltweit cojinete 6:
90890-06623 90890-06623
Zwischenantriebswelle und
È Pour les Etats-Unis et le Canada Schmierfett-Zufuhrschlauch

6
È EE.UU. y Canadá
É Pour le reste du monde kontrollieren É Resto del mundo
Vérification de larbre 1. Kontrollieren: Comprobación del eje de
dentraînement intermédiaire et • Verzahnung der transmisión intermedio y el tubo
du flexible de graissage Zwischenantriebswelle
• Schmierfett-Zufuhrschlauch
de engrase
1. Vérifier: 1. Comprobar:
• Cannelure de larbre Risse/Beschädigung →
• Estría del eje de transmisión
Erneuern.

7
dentraînement intermédiaire intermedio
• Flexible de graissage • Tubo de engrase
Craquelures/détérioration → Grietas/daños → Cambiar.
Remplacez.

8
6-26
9
JET
PUMP E
Intermediate housing
Driven coupling and intermediate
1 housing check
1. Check:
2 • Driven coupling 1

3
• Rubber damper 2
• Intermediate housing 3
Cracks/damage → Replace.
1
È
1
Bearing installation

CAUTION:
2
3 4
Do not reuse the bearing, always replace it

3
with a new one.
2
1. Install:
• Circlip 1
A • Bearing 2

5 6
1
Installing step:
1. Install the circlip 1, and then install the
bearing 2 until it contacts the circlip.
4
Driver handle (large) 3:
2 YB-06071

A
Needle bearing installer 4:
YB-06434
Driver rod LS 5:
90890-06606
5
Bearing outer race attachment 6:
90890-06623

È For USA and Canada


É For worldwide

7
8
6-27
9
Boîtier intermédiaire F
JET Zwischengehäuse D
PUMP Cárter intermedio ES

Vérification de laccouplement Abtriebskupplung und Comprobación del acoplamiento


mené et du boîtier intermédiaire Zwischengehäuse accionado y el cárter intermedio
1. Vérifier: kontrollieren 1. Comprobar:
• Accouplement mené 1 1. Kontrollieren: • Acoplamiento accionado 1
• Amortisseur en caoutchouc 2 • Abtriebskupplung 1 • Amortiguador de goma 2
• Boîtier intermédiaire 3
Craquelures/détérioration →
Remplacez.
Installation du roulement
• Gummidämpfer 2
• Zwischengehäuse 3
Risse/Beschädigung →
Erneuern.
• Cárter intermedio 3
Grietas/daños → Cambiar.
Instalación del cojinete 1
Lager einbauen PRECAUCION:
ATTENTION:
No reutilice el cojinete, cámbielo siem-
Ne réutilisez pas le roulement, rempla-
cez-le toujours par un neuf.

1. Monter:
• Circlip 1
ACHTUNG:
Das Lager darf nicht wieder ver-
wendet werden, sondern muss
stets ersetzt werden.
pre por uno nuevo.

1. Instalar:
• Circlip 1
• Cojinete 2
2
• Roulement 2 1. Einbauen:
• Sicherungsring 1

Etape dinstallation:
1. Installez le circlip 1, puis installez
le roulement 2 jusqu’à ce qu’il
touche le circlip.
• Lager 2

Einbauschritt:
1. Den Sicherungsring 1 ein-
Procedimiento de instalación:
1. Instale el circlip 1 y luego instale
el cojinete 2 hasta que toque el
circlip.
3
bauen und dann das Lager 2 Mango (grande) 3:
Poignée d’entraînement YB-06071
eintreiben, bis es den Siche-

4
(grande) 3: Montador cojinetes de agujas
YB-06071 rungsring berührt. 4:
Outil de montage pour YB-06434
roulement à aiguilles 4: Großer Eintreibergriff 3: Extractor de cojinetes LS 5:
YB-06434 YB-06071 90890-06606
Tige dentraînement LS 5: Nadellager-Eintreiber 4: Montador de pista exterior de
90890-06606 YB-06434 cojinete 6:
Outil de montage pour bague Treibdorn LS 5: 90890-06623
de roulement extérieure 6: 90890-06606
90890-06623

È Pour les Etats-Unis et le Canada


É Pour le reste du monde
Lageraußenring-
Treibstück 6:
90890-06623

È Für USA und Kanada


È EE.UU. y Canadá
É Resto del mundo
5
É Weltweit

6
7
8
6-27
9
JET
PUMP E
Intermediate housing
È Oil seal installation
A 1. Install:
• Oil seal 1
2
3
1
a
Driver handle (large) 2:
YB-06071
Needle bearing installer 3:
YB-06434
1
A Driver rod LS 4:
90890-06606

2
Bearing outer race attachment 5:
90890-06623
É
A

4 Distance a:
5 6.5 ± 0.2 mm (0.26 ± 0.01 in)
1
a

A
È For USA and Canada
É For worldwide 3
1
2. Install:
• Intermediate drive shaft 1

Bearing attachment 2:
4
90890-06728
2

a
Distance a:
46.0 ± 0.5 mm (1.81 ± 0.02 in) 5
3. Install:
1 • Circlip 1
A
• Oil seal 2
1 3

2 Bearing attachment 3:
90890-06728

7
4. Install:
• Oil seal 1

8
A
2 a
Bearing attachment 2:
1 90890-06727

Distance a:

6-28
1.6 ± 0.2 mm (0.06 ± 0.01 in)

9
Boîtier intermédiaire F
JET Zwischengehäuse D
PUMP Cárter intermedio ES

Installation de la bague Wellendichtring einbauen Instalación de la junta de


détanchéité 1. Einbauen: estanqueidad
1. Monter: • Wellendichtring 1 1. Instalar:
• Bague détanchéité 1 • Junta de estanqueidad 1
Großer Eintreibergriff 2:
Poignée d’entraînement
(grande) 2:
YB-06071
Outil de montage pour
roulement à aiguilles 3:
YB-06434
YB-06071
Nadellager-Eintreiber 3:
YB-06434
Treibdorn LS 4:
90890-06606
Lageraußenring-
Mango (grande) 2:
YB-06071
Montador cojinetes de agujas
3:
YB-06434
Extractor de cojinetes LS 4:
1
Tige dentraînement LS 4: Treibstück 5: 90890-06606
90890-06606 90890-06623 Montador de pista exterior de

2
Outil de montage pour bague cojinete 5:
de roulement extérieure 5: 90890-06623
90890-06623 Abstand a:
6,5 ± 0,2 mm
(0,26 ± 0,01 in) Distancia a:
Distance a: 6,5 ± 0,2 mm
6,5 ± 0,2 mm È Für USA und Kanada (0,26 ± 0,01 in)
(0,26 ± 0,01 in)

3
É Weltweit
2. Einbauen: È EE.UU. y Canadá
È Pour les Etats-Unis et le Canada É Resto del mundo
• Zwischenantriebswelle 1
É Pour le reste du monde
2. Instalar:
2. Monter: Lager-Treibstück 2: • Eje de transmisión intermedio
• Arbre dentraînement 90890-06728 1
intermédiaire 1

Accessoire de montage de
roulement 2:
90890-06728
Abstand a:
46,0 ± 0,5 mm
(1,81 ± 0,02 in)
Accesorio para cojinetes 2:
90890-06728

Distancia a:
4
Distance a: 3. Einbauen: 46,0 ± 0,5 mm
46,0 ± 0,5 mm • Sicherungsring 1 (1,81 ± 0,02 in)
(1,81 ± 0,02 in)

3. Monter:
• Circlip 1
• Bague détanchéité 2
• Wellendichtring 2

Lager-Treibstück 3:
90890-06728
3. Instalar:
• Circlip 1
• Junta de estanqueidad 2
5
4. Einbauen: Accesorio para cojinetes 3:
Accessoire de montage de 90890-06728

6
• Wellendichtring 1
roulement 3:
90890-06728
Lager-Treibstück 2: 4. Instalar:
90890-06727 • Junta de estanqueidad 1
4. Monter:
• Bague détanchéité 1
Accesorio para cojinetes 2:
90890-06727
Accessoire de montage de Abstand a:

7
roulement 2: 1,6 ± 0,2 mm
90890-06727 (0,06 ± 0,01 in)
Distancia a:
1,6 ± 0,2 mm
Distance a: (0,06 ± 0,01 in)
1,6 ± 0,2 mm
(0,06 ± 0,01 in)

8
6-28
9
JET
PUMP E
Intermediate housing
5. Install:
• Thrust washer 1
2 a
Bearing attachment 2:

1
1 90890-06727

Distance a:
4.4 ± 0.3 mm (0.17 ± 0.01 in)

2
Driven coupling installation
1. Install:
• Driven coupling 1
2
1
NOTE:

3
Make sure that the special service tool 2 is
inserted completely into the intermediate drive
shaft. 3
Shaft holder 2:

4
90890-06730
Coupler wrench 3:
90890-06729

Driven coupling:
36 N·m (3.6 kgf·m, 26.6 ft·lb)

5
T.
R.

LOCTITE 572

Intermediate housing installation


2 1. Install:
• Intermediate housing assembly 1
• Shims 2
NOTE:
Be sure to install the shims in their original

1
positions.
7
8
6-29
9
Boîtier intermédiaire F
JET Zwischengehäuse D
PUMP Cárter intermedio ES

5. Monter: 5. Einbauen: 5. Instalar:


• Rondelle de poussée 1 • Druckscheibe 1 • Arandela de presión 1

Accessoire de montage de Lager-Treibstück 2: Accesorio para cojinetes 2:


roulement 2: 90890-06727 90890-06727

1
90890-06727

Distance a: Abstand a: Distancia a:


4,4 ± 0,3 mm 4,4 ± 0,3 mm 4,4 ± 0,3 mm
(0,17 ± 0,01 in) (0,17 ± 0,01 in) (0,17 ± 0,01 in)

Abtriebskupplung einbauen Instalación del acoplamiento

2
Installation de laccouplement
1. Einbauen: accionado
mené
• Abtriebskupplung 1 1. Instalar:
1. Monter:
• Accouplement mené 1 • Acoplamiento accionado 1
HINWEIS:
Das Spezialwerkzeug 2 muss voll- NOTA:
N.B.:
ständig in der Zwischenantriebswelle Verifique que la herramienta especial 2
Veillez à ce que loutil dentretien spécial
sitzen.

3
2 soit inséré complètement dans l’arbre se introduzca completamente en el eje de
d’entraînement intermédiaire. transmisión intermedio.

Wellenhalter 2:
90890-06730 Sujetador de eje 2:
Outil de maintien de larbre Antriebskupplungs-
2: 90890-06730
Werkzeug 3: Llave del acoplador 3:
90890-06730 90890-06729
Clé daccouplement 3: 90890-06729
90890-06729

Abtriebskupplung:
36 N·m
Acoplamiento accionado:
36 N·m
4
T.

Accouplement mené:
R.

(3,6 kgf·m, 26,6 ft·lb) T.


R.
(3,6 kgf·m, 26,6 ft·lb)
36 N·m LOCTITE 572 LOCTITE 572
T.
R.

(3,6 kgf·m, 26,6 ft·lb)


LOCTITE 572
Zwischengehäuse einbauen

5
Instalación del cárter intermedio
1. Einbauen: 1. Instalar:
Installation du boîtier
• Zwischengehäuse- • Conjunto del cárter intermedio
intermédiaire Baugruppe 1
1. Monter: 1
• Einstellscheiben 2 • Calzos 2
• Ensemble boîtier intermédiaire
1 HINWEIS: NOTA:
• Cales 2

6
Die einzelnen Einstellscheiben müs- Instale los calzos en sus posiciones origi-
sen an der ursprünglichen Stelle ein- nales.
N.B.: gesetzt werden.
Veillez à monter les cames dans leur
position dorigine.

7
8
6-29
9
– +
ELEC E

Chapter 7
Electrical system

Electrical components................................................................................... 7-1

Electrical box.................................................................................................. 7-3


1
Electrical components ............................................................................... 7-3
Electrical box disassembly ........................................................................ 7-4
Fuse box disassembly ............................................................................... 7-6

Electrical analysis .......................................................................................... 7-9


2
Check using the YDIS ............................................................................... 7-9
Input voltage measurement ..................................................................... 7-10
Peak voltage measurement..................................................................... 7-10

Ignition system............................................................................................. 7-11


Ignition coil............................................................................................... 7-11
3
Pickup coil ............................................................................................... 7-14

Charging system .......................................................................................... 7-15


Stator coil................................................................................................. 7-15
Rectifier regulator .................................................................................... 7-17
4
5
Control system ............................................................................................. 7-19
Oil pressure switch .................................................................................. 7-19
Thermoswitch .......................................................................................... 7-20
Thermo sensor ........................................................................................ 7-22
Engine temperature sensor ..................................................................... 7-23
Intake air temperature sensor.................................................................. 7-24
Intake air pressure sensor ....................................................................... 7-26
Knock sensor........................................................................................... 7-28
Throttle position sensor ........................................................................... 7-28
Accelerator position sensor ..................................................................... 7-31
Electronic throttle valve relay................................................................... 7-35
Cam position sensor................................................................................ 7-36
Slant detection switch.............................................................................. 7-37
Steering sensor ....................................................................................... 7-38
Reverse sensor ....................................................................................... 7-39
Right handlebar switch assembly ............................................................ 7-40
ECM circuit .............................................................................................. 7-42
Earth plate ............................................................................................... 7-43
Electric bilge pump .................................................................................. 7-43

Fuel system .................................................................................................. 7-44


Fuel injector ............................................................................................. 7-44
8
Fuel pump module................................................................................... 7-46

9
F D ES

Chapitre 7 Kapitel 7 Capitulo 7


Equipement electrique Elektrische anlage Sistema eléctrico

Composants électriques ...................... 7-1

Boîtier électrique ................................. 7-3


Elektrische Komponenten ........... 7-1

Schaltkasten.................................. 7-3
Componentes eléctricos .......................7-1

Caja de componentes eléctricos ..........7-3


1
Composants électriques..................... 7-3 Elektrische Bauteile..................... 7-3 Componentes eléctricos .....................7-3
Démontage du boîtier électrique ....... 7-4 Schaltkasten zerlegen................. 7-4 Desmontaje de la caja de
Démontage du boîtier à fusibles........ 7-6 Sicherungskasten zerlegen......... 7-6 componentes eléctricos.....................7-4

Analyse électrique ............................... 7-9


Vérification à l’aide du YDIS ........... 7-9
Mesure de la tension d’entrée ......... 7-10
Mesure de la tension de crête .......... 7-10
Elektrische Tests .......................... 7-9
Diagnose mit dem
YDIS-System ............................. 7-9
Messen der
Desmontaje de la caja de fusibles ......7-6

Análisis de los componentes


eléctricos ..............................................7-9
Comprobar con el YDIS ....................7-9
2
Eingangsspannung .................. 7-10 Medición de la tensión de
Système d’allumage........................... 7-11 Messung der entrada ............................................7-10

3
Bobine d’allumage .......................... 7-11 Spitzenspannung ..................... 7-10 Medición de la tensión máxima .......7-10
Bobine exploratrice ......................... 7-14
Zündsystem................................. 7-11 Sistema de encendido.........................7-11
Système de charge ............................. 7-15 Zündspule ................................. 7-11 Bobina de encendido........................7-11
Bobine de stator............................... 7-15 Impulsgeber .............................. 7-14 Bobina captadora .............................7-14
Redresseur/régulateur...................... 7-17
Ladesystem ................................. 7-15 Sistema de carga.................................7-15
Système de commande ...................... 7-19 Statorwicklung........................... 7-15 Bobina del estator ............................7-15
Contacteur de pression d’huile........ 7-19
Thermocontact................................. 7-20
Capteur de température ................... 7-22
Capteur de température du
moteur ............................................ 7-23
Gleichrichter/Regler .................. 7-17

Steuerung .................................... 7-19


Öldruckschalter ......................... 7-19
Thermoschalter ......................... 7-20
Rectificador regulador .....................7-17

Sistema de control..............................7-19
Contacto de presión de aceite ..........7-19
Termocontacto .................................7-20
4
Capteur de température d’air Temperatursensor..................... 7-22 Termosensor.....................................7-22
d’admission .................................... 7-24 Motortemperatursensor............. 7-23 Sensor de temperatura del motor .....7-23

5
Capteur de pression d’air Ansaugluft-Temperatursensor... 7-24 Sensor de temperatura del aire de
d’admission .................................... 7-26 Ansaugluft-Drucksensor............ 7-26 admisión .........................................7-24
Capteur de cognement..................... 7-28 Klopfsensor ............................... 7-28 Sensor de presión del aire de
Capteur d’accélération .................... 7-28 Drosselklappensensor............... 7-28 admisión .........................................7-26
Capteur de position Gashebelpositionssensor.......... 7-31 Sensor de autoencendido .................7-28
d’accélérateur................................. 7-31 Elektronisches Sensor de posición del gas ...............7-28
Relais du papillon électronique ....... 7-35 Drosselklappenrelais................ 7-35 Sensor de posición del mando del

6
Capteur de position de came ........... 7-36 Nockenwinkelsensor ................. 7-36 gas...................................................7-31
Contacteur de détection Neigungsschalter ...................... 7-37 Relé de la válvula de mariposa
d’inclinaison................................... 7-37 Lenksensor................................ 7-38 electrónica.......................................7-35
Capteur de direction ........................ 7-38 Fahrtrichtungssensor ................ 7-39 Sensor de posición del eje de
Capteur de marche arrière ............... 7-39 Rechte Lenkerarmatur- levas................................................7-36
Ensemble contacteur de guidon Baugruppe ............................... 7-40 Contacto de detección de
droit ................................................ 7-40 ECM-Schaltkreis ....................... 7-42 inclinación ......................................7-37
Circuit de l’ECM............................. 7-42 Masseplatte............................... 7-43 Sensor de dirección..........................7-38
Plaque de terre................................. 7-43
Pompe électrique de cale................. 7-43

Système d’alimentation..................... 7-44


Injecteur de carburant...................... 7-44
Elektrische Bilgepumpe............. 7-43

Kraftstoffanlage .......................... 7-44


Kraftstoff-Einspritzdüse ............. 7-44
Kraftstoffpumpenmodul ............. 7-46
Sensor de marcha atrás ....................7-39
Conjunto de interruptor derecho del
manillar...........................................7-40
Circuito del ECM.............................7-42
Placa de masa...................................7-43
7
Module pompe à carburant.............. 7-46 Bomba eléctrica de la sentina ..........7-43

8
Sistema de combustible .....................7-44
Inyector ............................................7-44
Módulo de la bomba de
combustible.....................................7-46

9
– +
ELEC E

Starting system ............................................................................................ 7-47


Fuse......................................................................................................... 7-47
Left handlebar switch assembly .............................................................. 7-48
Main and fuel pump relay ........................................................................ 7-49
Starter relay ............................................................................................. 7-51

Starter motor ................................................................................................ 7-53


Starter motor disassembly....................................................................... 7-53
1
Starter motor operation............................................................................ 7-56
Armature.................................................................................................. 7-56
Brush holder ............................................................................................ 7-58
Gear cover............................................................................................... 7-58
Rear cover ............................................................................................... 7-59
Starter motor assembly ........................................................................... 7-59
2
Remote control system ............................................................................... 7-59
Transmitter registration............................................................................ 7-59
Remote control transmitter ...................................................................... 7-60
Remote control receiver .......................................................................... 7-63
3
4
Indication system......................................................................................... 7-64
Multifunction meter .................................................................................. 7-64
Operation button assembly...................................................................... 7-65
Compass display (FX Cruiser SHO)........................................................ 7-67
Air temperature display (FX Cruiser SHO) .............................................. 7-68
Water temperature display (FX Cruiser SHO) ......................................... 7-68

5
Speed sensor .......................................................................................... 7-69
Digital speedometer display (FX SHO).................................................... 7-70
Digital speedometer display (FX Cruiser SHO) ....................................... 7-71
Fuel level meter display and fuel level warning indicator ........................ 7-72
Check engine warning indicator .............................................................. 7-72
Diagnostic display.................................................................................... 7-73
Oil pressure warning indicator ................................................................. 7-73
Engine overheat warning indicator .......................................................... 7-74
Buzzer ..................................................................................................... 7-74

8
9
F D ES

Système de démarrage ...................... 7-47 Startsystem ................................. 7-47 Sistema de arranque ..........................7-47
Fusible ............................................. 7-47 Sicherung .................................. 7-47 Fusible..............................................7-47
Ensemble contacteur de guidon Linke Conjunto de interruptor izquierdo
gauche ............................................ 7-48 Lenkerarmatur-Baugruppe....... 7-48 del manillar.....................................7-48
Relais principal et de pompe à Haupt- und Relé principal y de la bomba de

1
carburant ........................................ 7-49 Kraftstoffpumpenrelais ............. 7-49 combustible.....................................7-49
Relais de démarreur......................... 7-51 Starterrelais............................... 7-51 Relé de arranque ..............................7-51

Démarreur ......................................... 7-53 Startermotor ................................ 7-53 Motor de arranque.............................7-53


Démontage du démarreur ................ 7-53 Startermotor zerlegen ............... 7-53 Desmontaje del motor de
Fonctionnement du moteur de Funktion des Startermotors....... 7-56 arranque ..........................................7-53
démarreur ....................................... 7-56 Anker......................................... 7-56 Funcionamiento del motor de
Induit ............................................... 7-56 Bürstenhalter............................. 7-58 arranque ..........................................7-56
Porte-balais...................................... 7-58
Couvre-engrenages.......................... 7-58
Couvercle arrière ............................. 7-59
Ensemble démarreur........................ 7-59
Getriebeabdeckung................... 7-58
Hintere Abdeckung.................... 7-59
Startermotor
zusammenbauen ..................... 7-59
Inducido ...........................................7-56
Portaescobillas .................................7-58
Tapa del engranaje ...........................7-58
Tapa posterior ..................................7-59
Conjunto del motor de arranque ......7-59
2
Système de télécommande ................ 7-59 Fernbedienungssystem ............. 7-59
Enregistrement de l’émetteur .......... 7-59 Fernbedienungs- Sistema de control remoto.................7-59
Emetteur de télécommande ............. 7-60
Récepteur de télécommande ........... 7-63

Système d’indication ......................... 7-64


Compteur multifonction .................. 7-64
Registrierung............................ 7-59
Fernbedienung .......................... 7-60
Fernbedienungsempfänger ....... 7-63

Anzeigesystem............................ 7-64
Registro de mando a distancia .........7-59
Mando a distancia ............................7-60
Receptor de control remoto..............7-63

Sistema de indicación.........................7-64
3
Ensemble bouton de commande...... 7-65 Multifunktionsanzeige................ 7-64 Visor multifunción...........................7-64
Affichage du compas Funktion der Bedienelemente ... 7-65 Conjunto del botón de

4
(FX Cruiser SHO) .......................... 7-67 Kompassanzeige funcionamiento ...............................7-65
Affichage de température d’air (FX Cruiser SHO)..................... 7-67 Indicación del compás
(FX Cruiser SHO) .......................... 7-68 Lufttemperaturanzeige (FX Cruiser SHO)...........................7-67
Affichage de température d’eau (FX Cruiser SHO)..................... 7-68 Indicación de la temperatura del
(FX Cruiser SHO) .......................... 7-68 Wassertemperaturanzeige aire (FX Cruiser SHO)....................7-68
Capteur de vitesse ........................... 7-69 (FX Cruiser SHO)..................... 7-68 Indicación de la temperatura del
Affichage numérique du compteur Geschwindigkeitssensor ........... 7-69 agua (FX Cruiser SHO) ..................7-68
de vitesse (FX SHO) ...................... 7-70 Anzeige des digitalen Sensor de velocidad .........................7-69
Affichage numérique du compteur
de vitesse (FX Cruiser SHO) ......... 7-71
Affichage du niveau de carburant et
du témoin de niveau de
carburant ........................................ 7-72
Geschwindigkeitsmessers
(FX SHO) ................................. 7-70
Anzeige des digitalen
Geschwindigkeitsmessers
(FX Cruiser SHO)..................... 7-71
Indicación del velocímetro digital
(FX Cruiser SHO)...........................7-70
Indicación del velocímetro digital
(FX Cruiser SHO)...........................7-71
Indicación de nivel de combustible
5
Témoin de contrôle du moteur ........ 7-72 Kraftstoffstandanzeige und e indicador de alarma de nivel
Affichage des diagnostics ............... 7-73 Krafstoffreserveanzeige ........... 7-72 de combustible................................7-72

6
Témoin de pression d’huile ............. 7-73 Motorstörungs-Warnanzeige..... 7-72 Indicador de alarma del motor .........7-72
Témoin de surchauffe du moteur .... 7-74 Diagnoseanzeige ...................... 7-73 Indicación de diagnóstico ................7-73
Vibreur sonore................................. 7-74 Öldruck-Warnanzeige ............... 7-73 Indicador de alarma de presión de
Motorüberhitzungs- aceite...............................................7-73
Warnanzeige............................ 7-74 Indicador de alarma de
Warnsummer............................. 7-74 recalentamiento del motor ..............7-74
Zumbador.........................................7-74

7
8
9
– +
ELEC E
Electrical components
Electrical components

1
1

U
2
3
4
2
T 5

3
6
S 7
R 8
Q
9
P 0
O
N
A

B
4
M
C

5
L D
E
K F
G
H

J I

1 Remote control receiver A TPS


2 Multifunction meter B Intake air temperature sensor
3 Right operation button assembly C

8
Intake air pressure sensor
(FX Cruiser SHO) D Engine temperature sensor
4 Steering sensor E Earth plate
5 Buzzer F Stator coil and pickup coil
6 Reverse sensor G Electrical box
7 Right handlebar switch assembly H Electric bilge pump
8 Fuel injectors I Battery
9 Thermoswitch
0 Knock sensor

7-1
9
Composants électriques F
– + Elektrische Komponenten D
ELEC Componentes eléctricos ES

Composants électriques Elektrische Componentes eléctricos


1 Récepteur de télécommande Komponenten 1 Receptor de control remoto
2 Compteur multifonction 1 Fernbedienungsempfänger 2 Visor multifunción
3 Ensemble bouton de commande droit 2 Multifunktionsanzeige 3 Conjunto del botón de funcionamiento
(FX Cruiser SHO) 3 Bedienelemente rechts derecho

1
4 Capteur de direction (FX Cruiser SHO) (FX Cruiser SHO)
5 Vibreur sonore 4 Lenksensor 4 Sensor de dirección
6 Capteur de marche arrière 5 Warnsummer 5 Zumbador
7 Ensemble contacteur de guidon droit 6 Fahrtrichtungssensor 6 Sensor de marcha atrás
8 Injecteurs de carburant 7 Rechte Lenkerarmatur-Baugruppe 7 Conjunto de interruptor derecho del
9 Thermocontact 8 Kraftstoffeinspritzdüsen manillar
0 Capteur de cognement 9 Thermoschalter 8 Inyectores
A TPS 9 Termocontacto

2
0 Klopfsensor
B Capteur de température d’air d’admission A TPS 0 Sensor de autoencendido
C Capteur de pression d’air d’admission B Ansaugluft-Temperaturfühler A TPS
D Capteur de température du moteur C Ansaugluft-Drucksensor B Sensor de temperatura del aire de admi-
E Plaque de terre D Motortemperaturfühler sión
F Bobine de stator et bobine exploratrice E Masseplatte C Sensor de presión del aire de admisión
G Boîtier électrique F Statorwicklung und Impulsgeber D Sensor de temperatura del motor
H Pompe électrique de cale G Schaltkasten E Placa de masa

3
I Batterie H Elektrische Bilgepumpe F Bobina del estator y bobina captadora
I Batterie G Caja de componentes eléctricos
H Bomba eléctrica de la sentina
I Batería

4
5
6
7
8
7-1
9
– +
ELEC E
Electrical components

1
1

U
2
3
4
2
T 5
6
S

R
Q
7
8 3
9
P 0
O
N

M
A

B
4
C
L D

K
E
F
G
5
H

J I

J Speed sensor (FX SHO) S Left operation button assembly


Speed and water temperature sensor T Compass and air temperature sensor

8
(FX Cruiser SHO) (FX Cruiser SHO)
K Thermo sensor U APS
L Starter motor
M Rectifier regulator
N Cam position sensor
O Spark plugs and ignition coils
P Oil pressure switch
Q Left handlebar switch assembly
R Fuel pump module and fuel sender

7-2
9
Composants électriques F
– + Elektrische Komponenten D
ELEC Componentes eléctricos ES

J Capteur de vitesse (FX SHO) J Geschwindigkeitssensor (FX SHO) J Sensor de velocidad (FX SHO)
Capteur de vitesse et de température Geschwindigkeits- und Wassertem- Sensor de velocidad y de temperatura del
d’eau) peratursensor agua
(FX Cruiser SHO) (FX Cruiser SHO) (FX Cruiser SHO)
K Capteur de température K Temperaturfühler K Termosensor

1
L Démarreur L Startermotor L Motor de arranque
M Redresseur/régulateur M Gleichrichter/Regler M Rectificador regulador
N Capteur de position de came N Nockenwinkelsensor N Sensor de posición del eje de levas
O Bougies et bobines d’allumage O Zündkerzen und Zündspulen O Bujías y bobinas de encendido
P Contacteur de pression d’huile P Öldruckschalter P Contacto de presión de aceite
Q Ensemble contacteur de guidon gauche Q Linke Lenkerarmatur-Baugruppe Q Conjunto de interruptor izquierdo del
R Module de pompe à carburant et trans- R Kraftstoffpumpen-Aggregat und Kraft- manillar
metteur de niveau de carburant stoffstandgeber R Módulo de la bomba de combustible y

2
S Ensemble bouton de commande gauche S Bedienelemente links medidor de combustible
T Capteur de compas et de température T Kompasssensor und Lufttemperatur- S Conjunto del botón de funcionamiento
d’air sensor izquierdo
(FX Cruiser SHO) (FX Cruiser SHO) T Sensor del compás y de temperatura del
U APS U APS aire
(FX Cruiser SHO)
U APS

3
4
5
6
7
8
7-2
9
– +
ELEC E
Electrical box
Electrical box
Electrical components

1 2 3 4 5
1
2
3
4

6
5
7
8
9
0
6

1 Starter relay
2 Main and fuel pump relay
3

8
ETV relay
4 Slant detection switch
5 ECM
6 Fuse (30 A) (battery)
7 Fuse (10 A) (main and fuel pump relay)
8 Fuse (10 A) (ETV relay)
9 Fuse (3 A) (remote control receiver)
0 Fuse (20 A) (main and fuel pump relay)

7-3
9
Boîtier électrique F
– + Schaltkasten D
ELEC Caja de componentes eléctricos ES

Boîtier électrique Schaltkasten Caja de componentes


Composants électriques Elektrische Bauteile eléctricos
1 Relais de démarreur 1 Starterrelais Componentes eléctricos
2 Relais principal et de pompe à carburant 2 Haupt- und Kraftstoffpumpenrelais 1 Relé de arranque
3 Relais ETV 3 ETV-Relais 2 Relé principal y de la bomba de combus-
4
5
6
7
Contacteur de détection d’inclinaison
ECM
Fusible (30 A) (batterie)
Fusible (10 A) (relais principal et de
pompe à carburant)
4
5
6
7
Neigungsschalter
ECM
Sicherung (30 A) (Batterie)
Sicherung (10 A) (Haupt- und Kraft-
stoffpumpenrelais)
tible
3 Relé de la ETV
4 Contacto de detección de inclinación
5 ECM
6 Fusible (30 A) (batería)
1
8 Fusible (10 A) (relais ETV) 8 Sicherung (10 A) (ETV-Relais) 7 Fusible (10 A) (relé principal y de la
9 Fusible (3 A) (récepteur de télécom- 9 Sicherung (3 A) (Fernbedienungs- bomba de combustible)

2
mande) empfänger) 8 Fusible (10 A) (relé del ETV)
0 Fusible (20 A) (relais principal et de 0 Sicherung (20 A) (Haupt- und Kraft- 9 Fusible (3 A) (receptor de control
pompe à carburant) stoffpumpenrelais) remoto)
0 Fusible (20 A) (relé principal y de la
bomba de combustible)

3
4
5
6
7
8
7-3
9
– +
ELEC E
Electrical box
Electrical box disassembly

4 N · m (0.4 kgf · m, 3.0 ft · Ib)


6 × 18 mm

13 N · m (1.3 kgf · m, 9.6 ft · Ib)


11
1
13
8 × 25 mm A

10
2
9

12 LT
9 14
3
242
7

4
LT
2
242

5 N · m (0.5 kgf · m, 3.7 ft · Ib) 3


6 × 25 mm 8
5
4

a
UP 6
1
5
A

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


1 ECM coupler 3
2 Main and fuel pump relay coupler 1
3 ETV relay coupler 1
4 Slant detection switch coupler 1
5 Fuse box coupler 2
6 Wiring harness assembly 1
7 Bolt 4

8
8 ECM 1
9 Collar/grommet 4/4
10 Screw 2

7-4
9
Boîtier électrique F
– + Schaltkasten D
ELEC Caja de componentes eléctricos ES

Démontage du boîtier électrique

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
1 Connecteur de l’ECM 3
2 Connecteur de relais principal et de pompe à 1
carburant
3 Connecteur de relais ETV 1
4 Connecteur du contacteur de détection 1
d’inclinaison

2
5 Connecteur du boîtier à fusibles 2
6 Ensemble faisceau de câbles 1
7 Boulon 4
8 ECM 1
9 Collet/bague 4/4
10 Vis 2

Schaltkasten zerlegen
3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
1
2

3
ECM-Steckverbinder
Steckverbinder des Haupt- und
Kraftstoffpumpenrelais
Steckverbinder des ETV-Relais
3
1

1
4
4 Steckverbinder des Neigungsschalters 1
5 Steckverbinder des Sicherungskastens 2
6
7
8
9
Baugruppe Kabelbaum
Schraube
ECM
Hülse/Tülle
1
4
1
4/4
5
10 Schraube 2

Desmontaje de la caja de componentes eléctricos


6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
1
2

3
Acoplador del ECM
Acoplador del relé principal y de la bomba de
combustible
Acoplador del relé del ETV
3
1

1
7
4 Acoplador del contacto de detección de 1
inclinación
5
6
7
8
Acoplador de la caja de fusibles
Conjunto de mazo de cables
Perno
ECM
2
1
4
1
8
9 Casquillo/aislador 4/4
10 Tornillo 2

7-4
9
– +
ELEC E
Electrical box

4 N · m (0.4 kgf · m, 3.0 ft · Ib)


6 × 18 mm

13 N · m (1.3 kgf · m, 9.6 ft · Ib)


11
1
13
8 × 25 mm A

10
2
9

12 LT
9 14
3
242
7

4
LT
2
242

5 N · m (0.5 kgf · m, 3.7 ft · Ib) 3


6 × 25 mm 8
5
4

a
UP 6
1
5
A

Step Procedure/Part name


11 Slant detection switch
Q’ty
1 NOTE:
Service points
6
Install the slant detection switch with the
“UP” mark a facing upward.

12 Bolt 2
13 Fuse box assembly 1
14 Electrical box case 1
Reverse the disassembly steps for
assembly.
8
7-5
9
Boîtier électrique F
– + Schaltkasten D
ELEC Caja de componentes eléctricos ES

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
11 Contacteur de détection d’inclinaison 1 N.B.:
Montez le contacteur de détection d’inclinaison avec le
repère “UP” a orienté vers le haut.

12 Boulon 2
13 Ensemble boîtier à fusibles 1
14 Couvercle du boîtier électrique 1
Pour le remontage, inversez les étapes du démontage.

2
3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
11

12
Neigungsschalter

Schraube
1

2
HINWEIS:
Den Neigungsschalter mit der “UP”-Markierung a
nach oben einbauen. 4
13 Baugruppe Sicherungskasten 1

5
14 Schaltkastengehäuse 1
Zum Zusammenbauen die Zerlegungsschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.

6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
11 Contacto de detección de inclinación 1 NOTA:
Instale el contacto de detección de inclinación con la marca
“UP” a hacia arriba. 7
12 Perno 2
13 Conjunto de la caja de fusibles 1

8
14 Alojamiento de la caja de componentes 1
eléctricos
Para el desarmado, invierta los pasos de armado.

7-5
9
– +
ELEC E
Electrical box
Fuse box disassembly

6 × 25 mm

É
È
22
18
21 b

10 6 × 10 mm
1
1
17
a

2
2 23 A
9
3
5
4

11

3
A
16 15
24 16
19
15
A
8 17
7
6
21
18

6 × 10 mm
20 4
14 22

13

12
12
23

20
5
6 × 20 mm 10 N · m (1.0 kgf · m, 7.4 ft · Ib)

6
6 × 7 mm

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


1 Screw/washer 2/2
2 Stay 1
3 Main and fuel pump relay 1
4 ETV relay 1
5 Damper 1
6 Cap 1
7 Packing 1 Not reusable

8
8 Fuse puller 1
9 Bolt 6
10 Cover 1
11 Gasket 1 Not reusable
12 Screw 3

7-6
9
Boîtier électrique F
– + Schaltkasten D
ELEC Caja de componentes eléctricos ES

Démontage du boîtier à fusibles

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
1 Vis/rondelle 2/2
2 Support 1
3 Relais principal et de pompe à carburant 1
4 Relais ETV 1
5 Amortisseur 1
6 Bouchon 1

2
7 Garniture 1 Non réutilisable
8 Extracteur de fusible 1
9 Boulon 6
10 Cache 1
11 Joint 1 Non réutilisable
12 Vis 3

Sicherungskasten zerlegen
3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
1
2
3
4
Schraube/Unterlegscheibe
Halterung
Haupt- und Kraftstoffpumpenrelais
ETV-Relais
2/2
1
1
1
4
5 Dämpfer 1
6 Verschluss 1
7
8
9
10
Dichtung
Sicherungsabzieher
Schraube
Abdeckung
1
1
6
1
Nicht wiederverwendbar

5
11 Dichtung 1 Nicht wiederverwendbar
12 Schraube 3

Desmontaje de la caja de fusibles


6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
1
2
3
4
Tornillo/arandela
Soporte
Relé principal y de la bomba de combustible
Relé de la ETV
2/2
1
1
1
7
5 Amortiguador 1
6 Tapa 1
7
8
9
10
Guarnición
Extractor de fusibles
Perno
Tapa
1
1
6
1
No puede reutilizarse

8
11 Junta 1 No puede reutilizarse
12 Tornillo 3

7-6
9
– +
ELEC E
Electrical box

6 × 25 mm

É
È
22
18
21 b

10 6 × 10 mm
1
1
17
a

2
2 23 A
9
3
5
4

11

3
A
16 15
24 16
19
15
A
8 17
7
6
21
18

6 × 10 mm
20 4
14 22

13

12
12
23

20
5
6 × 20 mm 10 N · m (1.0 kgf · m, 7.4 ft · Ib)

6
6 × 7 mm

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


13 Clamp 1
14 Plate 1
15 Bolt 2
16 Boot 2
17 Starter motor cable 1 a White tape
È To starter motor
18 Positive battery cable 1 b Gray tape
É To battery
19 Starter relay 1
CAUTION:
The starter motor will not function if the
cables are reversed.
8
7-7
9
Boîtier électrique F
– + Schaltkasten D
ELEC Caja de componentes eléctricos ES

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
13 Collier 1
14 Plaque 1
15 Boulon 2
16 Gaine 2
17 Câble de démarreur 1 Ruban adhésif blanc a
È Vers le démarreur

2
18 Câble positif de la batterie 1 Ruban adhésif gris b
É Vers la batterie
19 Relais de démarreur 1
ATTENTION:
Le démarreur ne fonctionne pas si les câbles sont inver-
sés.

3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
13
14
15
16
Klemme
Scheibe
Schraube
Faltenbalg
1
1
2
2
4
17 Starterkabel 1 a Weißes Band
È Zum Startermotor
18

19
Batterie-Pluskabel

Starterrelais
1

1
b Graues Band
É Zur Batterie
ACHTUNG:
Der Startermotor funktioniert nicht, wenn die Kabel
5
vertauscht werden.

6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
13
14
15
16
Abrazadera
Placa
Perno
Funda
1
1
2
2
7
17 Cable del motor de arranque 1 a Cinta blanca
È Al motor de arranque
18

19
Cable positivo de la batería

Relé de arranque
1

1
b Cinta gris
É A la batería
PRECAUCION:
El motor de arranque no funcionará si se invierten los ca-
8
bles.

7-7
9
– +
ELEC E
Electrical box

6 × 25 mm

É
È
22
18
21 b

10 6 × 10 mm
1
1
17
a

2
2 23 A
9
3
5
4

11

3
A
16 15
24 16
19
15
A
8 17
7
6
21
18

6 × 10 mm
20 4
14 22

13

12
12
23

20
5
6 × 20 mm 10 N · m (1.0 kgf · m, 7.4 ft · Ib)

6
6 × 7 mm

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


20 Bolt 3
21 Lead 1 Red lead
22 Lead 1 Brown lead
23 Lead 1 Black lead
24 Housing 1
Reverse the disassembly steps for
assembly.

8
7-8
9
Boîtier électrique F
– + Schaltkasten D
ELEC Caja de componentes eléctricos ES

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
20 Boulon 3
21 Fil 1 Fil rouge
22 Fil 1 Fil marron
23 Fil 1 Fil noir
24 Boîtier 1
Pour le remontage, inversez les étapes du

2
démontage.

3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
20
21
22
23
Schraube
Kabel
Kabel
Kabel
3
1
1
1
Rotes Kabel
Braunes Kabel
Schwarzes Kabel
4
24 Gehäuse 1
Zum Zusammenbauen die Zerlegungsschritte in umge-
kehrter
Reihenfolge ausführen.
5
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
20
21
22
23
Perno
Cable
Cable
Cable
3
1
1
1
Cable rojo
Cable marrón
Cable negro
7
24 Caja 1
Para el desarmado, invierta los pasos de
armado.

8
7-8
9
– +
ELEC E
Electrical analysis
Electrical analysis
Check using the YDIS
When checking the TPS, APS, or other sen-
sors, use the YDIS.
When deleting the diagnosis record in the
YDIS, be sure to check the time that the diag-
nostic codes were detected.
1
When checking the input voltage of a part, the
coupler or connector must be disconnected.
As a result, the ECM determines that the part
is disconnected and a diagnostic code is
detected. Therefore, be sure to delete the
diagnosis record after checking the input volt-
2
age.
Power is supplied to the ECM for about 30
seconds after stopping the engine. Therefore,
wait longer than 30 seconds before restarting
the engine, otherwise the diagnostic codes will
3
not be cleared from the ECM.
NOTE:
• Before checking the electrical components,
make sure that the battery is fully charged.
• If the tester leads are connected while using
4
the YDIS, diagnostic codes will be detected.
• If a diagnosis record is displayed and it is
caused by the checking steps, delete the
record by using the “Diagnosis record” func-
tion of the YDIS.
• The YDIS requires that you use an exclusive
5
communication cable and CD-ROM to con-
nect to a computer. For a description of the
communication cable and CD-ROM to be
used, refer to “YDIS” in Chapter 9. Also, be
sure to check the CD-ROM version before
6
using it.
• To connect the YDIS, refer to “YDIS” in
Chapter 9 or the YDIS (Ver. 1.30) Instruction
Manual.

YDIS (connecting kit):


60V-85300-04

8
YDIS (CD-ROM, Ver. 1.30):
60V-WS853-04

7-9
9
Analyse électrique F
– + Elektrische Tests D
ELEC Análisis de los componentes eléctricos ES

Analyse électrique Elektrische Tests Análisis de los componentes


Vérification à l’aide du YDIS Diagnose mit dem YDIS- eléctricos
Lorsque vous vérifiez le TPS, l’APS ou System Comprobar con el YDIS
d’autres capteurs, utilisez le YDIS. Beim Prüfen von TPS, APS oder Utilice el YDIS para comprobar el TPS,
Lors de la suppression de l’enregistre-

1
anderen Sensoren das YDIS-System el APS u otros sensores.
ment de diagnostic à l’aide du système verwenden. Cuando vaya a borrar el registro de diag-
YDIS, n’oubliez pas de vérifier le nom- Beim Löschen des Diagnoseproto- nóstico en el YDIS, compruebe la hora
bre d’occurrences des codes de diagnos- kolls im YDIS sicherstellen, dass die en que se detectaron los códigos de de
tic. Zeit kontrolliert wird, zu der die Diag- diagnóstico.
Pour contrôler la tension d’entrée d’une nosecodes erfasst wurden. Para comprobar la tensión de entrada de
pièce, le connecteur doit être débranché. Beim Kontrollieren der Eingangs- un componente debe estar desconectado
Par conséquent, l’ECM détecte que la

2
spannung eines Teils muss der el acoplador o el conector. En conse-
pièce est débranchée et un code de dia- Steckverbinder oder Anschluss cuencia, el ECM determina que el com-
gnostic est émis. Vous devez donc sup- abgezogen sein. Als Folge erkennt ponente está desconectado y detecta un
primer le code de diagnostic après avoir das ECM, dass das Teil ausgesteckt código de diagnóstico. Por tanto, des-
vérifié la tension d’entrée. wurde, und ein Diagnosecode wird pués de comprobar la tensión de entrada
L’ECM est alimenté pendant environ 30 erkannt. Daher muss nach der Kon- se debe borrar el registro de diagnóstico.
secondes après l’arrêt du moteur. Par trolle einer Eingangsspannung der El ECM sigue recibiendo energía
conséquent, attendez plus que 30 secon-

3
Diagnosecode gelöscht werden. durante unos 30 segundos después de
des avant de redémarrer le moteur, Der ECM wird etwa 30 Sekunden parar el motor. Por tanto, se debe esperar
sinon, les codes de diagnostic ne seront nach dem Ausschalten des Motors más de 30 segundos antes de volver a
pas effacés de l’ECM. mit Strom versorgt. Es sollte also län- poner en marcha el motor pues, de lo
ger als 30 Sekunden gewartet wer- contrario, los códigos de diagnóstico no
N.B.: den, bevor der Motor wieder se borrarán del ECM.
• Avant de contrôler les composants gestartet wird. Andernfalls werden
électriques, vérifiez que la batterie est NOTA:

4
die Diagnosecodes nicht aus dem
complètement chargée. ECM gelöscht. • Antes de comprobar los componentes
• Si les fils du testeur sont raccordés à eléctricos verifique que la batería esté
l’aide de l’YDIS, les codes de dia- HINWEIS: completamente cargada.
gnostic seront détectés. • Vor Prüfung der elektrischen Kom- • Si se conectan los cables del compro-
• Si un enregistrement de diagnostic ponenten sicherstellen, dass die bador mientras se está utilizando el
s’affiche et est provoqué par les étapes Batterie vollständig geladen ist. YDIS, se detectarán códigos de diag-
de vérification, supprimez l’enregis- • Sind bei Nutzung des YDIS die

5
nóstico.
trement à l’aide de la fonction “Enre- Prüfkabel angeschlossen, werden • Si aparece un registro de diagnóstico y
gistrement de diagnostic” de l’YDIS. Diagnosecodes erkannt. la causa es el procedimiento de com-
• Le système YDIS requiert un câble de • Falls die Kontrollarbeiten einen probación, borre el registro utilizando
communication spécial et un CD- Eintrag im Diagnosespeicher la función de “Registro de diagnós-
ROM pour la connexion avec un ordi- erzeugen, diesen mit der Diagno- tico” del YDIS.
nateur. Pour la description du câble de sespeicherfunktion “Diagnosis • Con el YDIS es necesario utilizar un
communication et du CD-ROM à uti- record” des YDIS löschen.

6
cable de comunicación exclusivo y el
liser, reportez-vous à la section • Für den Anschluss an einen Com- CD-ROM para conectarlo a un orde-
“YDIS” au chapitre 9. Vérifiez égale- puter und die Verwendung von nador. Consulte “YDIS” en el capítulo
ment la version du CD-ROM avant de YDIS braucht man ein spezielles 9 una descripción del cable de comu-
l’utiliser. Kommunikationskabel und die ent- nicación y el CD-ROM que se deben
• Pour connecter l’YDIS, reportez-vous sprechende CD-ROM. Beschrei- utilizar. Asimismo, debe comprobar la
à la section “YDIS” au chapitre 9 ou bung des Kommunikationskabels versión del CD-ROM antes de utili-
consultez le Manuel d’utilisation de

7
und der CD-ROM siehe “YDIS” in zarlo.
l’YDIS (ver. 1,30). Kapitel 9. Außerdem die CD-ROM- • Para conectar el YDIS, consulte
Version vor der Verwendung kon- “YDIS” en el capítulo 9 o el manual
trollieren. de instrucciones del YDIS Ver. 1,30).
YDIS (kit de connexion): • Anschluss des YDIS-Systems
60V-85300-04
YDIS (CD-ROM, ver. 1,30): siehe “YDIS” in Kapitel 9 bzw. im
60V-WS853-04 YDIS (Ver. 1,30) Handbuch. YDIS (kit de conexión):
60V-85300-04

YDIS (Anschlusssatz):
60V-85300-04
YDIS (CD-ROM, Ver.
1,30):
YDIS (CD-ROM, Ver. 1,30):
60V-WS853-04
8
60V-WS853-04

7-9
9
– +
ELEC E
Electrical analysis
Input voltage measurement
1 Push the unlock button 1 on the remote con-
trol transmitter so that power is supplied to the
ECM.
NOTE:
To check that the remote control transmitter is
working correctly, refer to “Remote control
1
transmitter.”

Peak voltage measurement


To check the electrical components or mea-
sure the peak voltage, use the special service
2
tools. A faulty electrical component can be
easily checked by measuring the peak voltage.
The specified engine speed when measuring
the peak voltage is affected by many factors,
such as fouled spark plugs or a weak battery.
3
If one of these factors is present, the peak volt-
age cannot be measured properly.

WARNING
When checking the peak voltage, do not
touch any of the connections of the digital
4
tester leads.

CAUTION:
• When testing the voltage between the ter-
5
minals of an electrical component with
the digital tester, do not allow any of the
leads to touch any metal parts.
• Place the watercraft in the water when
starting the engine, otherwise the engine
could be damaged.
6

8
7-10
9
Analyse électrique F
– + Elektrische Tests D
ELEC Análisis de los componentes eléctricos ES

Mesure de la tension d’entrée Messen der Eingangsspannung Medición de la tensión de


Appuyez sur le bouton de déverrouillage Auf der Fernbedienung die Entriege- entrada
1 de l’émetteur de télécommande pour lungstaste 1 drücken, so dass das Pulse el botón de desbloqueo 1 del
alimenter l’ECM. ECM mit Strom versorgt wird. mando a distancia para que el ECM
reciba energía.
N.B.:
Pour vérifier le bon fonctionnement de
l’émetteur de télécommande, reportez-
vous à la section “Emetteur de télécom-
mande.”
HINWEIS:
Zur Überprüfung der korrekten Funk-
tion der Fernbedienung siehe “Fern-
bedienung.”
NOTA:
Para comprobar si el mando a distancia
está funcionando correctamente, con-
sulte “Mando a distancia”.
1
Messung der
Mesure de la tension de crête Spitzenspannung Medición de la tensión máxima
Pour vérifier les composants électriques
ou mesurer la tension de crête, utilisez
les outils d’entretien spéciaux. Il est
facile de contrôler un composant électri-
que défectueux en mesurant la tension de
Für die Kontrolle elektrischer Bau-
teile oder die Messung von Spitzen-
spannungen die Spezialwerkzeuge
verwenden. Ein elektrisches Bauteil
kann leicht durch Messen der Spit-
Para comprobar los componentes eléctri-
cos o medir la tensión máxima, utilice
las herramientas especiales. Es fácil
comprobar si un componente eléctrico
está defectuoso: basta con medir la ten-
2
crête. Le régime spécifié du moteur pen- zenspannung auf Fehlerhaftigkeit sión máxima. El régimen especificado
dant la mesure de la tension de crête est untersucht werden. Bei der Mes- del motor al medir la tensión máxima
affecté par de nombreux facteurs, par
exemple des bougies encrassées ou une
batterie faible. Si l’un de ces facteurs est
présent, il est impossible de mesurer cor-
rectement la tension de crête.
sung der Spitzenspannung kann die
Motordrehzahl durch viele Faktoren
wie fehlerhafte Zündkerzen oder eine
schwache Batterie beeinflusst wer-
den. Liegt ein solcher Faktor vor,
depende de muchos factores, como que
las bujías estén sucias o que la batería
esté baja. Si se produce uno de estos fac-
tores, la tensión máxima no puede
medirse correctamente.
3
kann die Spitzenspannung nicht rich-
tig gemessen werden.

4
AVERTISSEMENT ATENCION
En vérifiant la tension de crête, ne tou- Al comprobar la tensión máxima no
chez aucune des connexions des fils du WARNUNG
toque ninguna conexión de los cables
multimètre numérique. Bei der Kontrolle der Spitzenspan- del comprobador digital.
nung die Kabelanschlüsse des Di-
gitalmessgeräts nicht berühren.
ATTENTION: PRECAUCION:
• Lorsque vous contrôlez la tension
entre les bornes d’un composant
électrique à l’aide du multimètre
numérique, veillez à ce que les fils
ACHTUNG:
• Beim Testen der Spannung zwi-
schen den Anschlussklemmen
• Cuando verifique la tensión entre
los terminales de un componente
eléctrico con el comprobador digi-
tal, no deje que ninguno de los ca-
5
ne puissent entrer en contact avec eines elektrischen Bauteils mit bles entre en contacto con piezas
aucune pièce métallique. dem Digitalmessgerät darauf metálicas.

6
• Placez le scooter nautique dans achten, dass keines der Kabel • Cuando vaya a poner el motor en
l’eau lors du démarrage du moteur, ein Metallteil berührt. marcha sitúe la moto de agua a flo-
sinon celui-ci pourrait être endom- • Vor dem Anlassen des Motors te, pues de lo contrario podría ave-
magé. das Wasserfahrzeug zu Wasser riarse el motor.
lassen, andernfalls könnte der
Motor beschädigt werden.

7
8
7-10
9
– +
ELEC E
Electrical analysis / Ignition system
È NOTE:
• Before measuring the peak voltage, check all
wiring for proper connection and corrosion,
V

1
and check that the battery is fully charged.
1 • Use the peak voltage adapter with the rec-
ommended digital circuit tester.
• Connect the positive pin of the peak voltage
2 adapter to the positive terminal of the digital
tester, and the negative pin to the negative

DC V
terminal.
• When measuring the peak voltage, set the
selector on the digital circuit tester to the DC
voltage mode.
2
3

4
Digital multimeter 1:
YU-34899-A
Peak voltage adapter 2:
YU-39991
3
Digital circuit tester 3:
90890-03174
Peak voltage adapter B 4:
90890-03172

È For USA and Canada


4
É For worldwide

5
Ignition system
Ignition coil
1. Check:
• Ignition spark
6
No spark → Measure the ignition coil
input voltage.

Checking steps:
1. Connect a computer to the watercraft and
use the YDIS.
1 2. Remove the ignition coil for the cylinder
that will be tested.
3. Connect the ignition coil to the special ser-
vice tool 1. 8
Spark checker:
YM-34487

7-11
Ignition tester:
90890-06754
9
Analyse électrique / Système d’allumage F
– + Elektrische Tests / Zündsystem D
ELEC Análisis de los componentes eléctricos / Sistema de encendido ES

N.B.: HINWEIS: NOTA:


• Avant de mesurer la tension de crête, • Vor der Messung der Spitzenspan- • Antes de medir la tensión máxima,
vérifiez que tous les câbles sont cor- nung die gesamte Verkabelungen compruebe que todo el cableado esté
rectement raccordés et ne présentent auf schlechte Anschlussstellen conectado correctamente y que no
aucun signe de corrosion et que la bat-
terie est complètement chargée.
• Utilisez l’adaptateur de tension de
crête avec le multimètre numérique
recommandé.
und Korrosion untersuchen und
sicherstellen, dass die Batterie
vollständig geladen ist.
• Den Messadapter für Spitzenspan-
nung in Verbindung mit dem digita-
haya corrosión, así como que la bate-
ría esté cargada completamente.
• Utilice el adaptador de tensión
máxima con el comprobador digital de
circuitos recomendado.
1
• Raccordez la broche positive de len Schaltkreistester verwenden. • Conecte la clavija positiva del adapta-
l’adaptateur de tension de crête à la • Das Plus des Messadapters für dor de tensión máxima al terminal
borne positive du multimètre numéri-
que et la broche négative à la borne
négative.
• Pour mesurer la tension de crête, pla-
cez le sélecteur du multimètre numéri-
Spitzenspannung an das Plus des
Digitalmessgeräts
das Minus an das Minus.
anschließen,

• Beim Messen der Spitzenspan-


nung den Wahlschalter des digita-
positivo del comprobador digital y la
clavija negativa al terminal negativo.
• Al medir la tensión máxima, sitúe el
selector del comprobador digital de
circuitos en Tensión de CC.
2
que en mode tension CC. len Schaltkreistesters auf DC
(Gleichstromspannung) stellen.

3
Multímetro digital 1:
Multimètre numérique 1: YU-34899-A
YU-34899-A Digitalmultimeter 1: Adaptador para tensión
Adaptateur de tension de YU-34899-A máxima 2:
crête 2: Spitzenspannungsadapter YU-39991
YU-39991 2: Comprobador digital de
Testeur de circuit numérique YU-39991 circuitos 3:
3: Digitaler Schaltkreistester 90890-03174
Adaptador de tensión

4
90890-03174 3:
Adaptateur de tension de 90890-03174 máxima B 4:
crête B 4: Spitzenspannungsadapter 90890-03172
90890-03172 B 4:
90890-03172 È EE.UU. y Canadá
È Pour les Etats-Unis et le Canada É Resto del mundo
É Pour le reste du monde È Für USA und Kanada Sistema de encendido
Système d’allumage É Weltweit Bobina de encendido
Bobine d’allumage
1. Vérifier:
• Etincelle d’allumage
Pas d’étincelle → Mesurez la
Zündsystem
Zündspule
1. Kontrollieren:
• Zündfunke
1. Comprobar:
• Chispa de encendido
No hay chispa → Medir la ten-
sión de entrada de la bobina de
5
tension d’entrée de la bobine Kein Funke → Eingangs- encendido.
d’allumage. spannung der Zündspule
messen.

Etapes de vérification:
1. Branchez un ordinateur au scooter
nautique et utilisez l’YDIS.
2. Déposez la bobine d’allumage du
Prüfschritte:
1. Einen PC an das Wasserfahr-
zeug anschließen and das
Procedimiento de comprobación:
1. Conecte un ordenador a la moto de
agua y utilice el YDIS.
2. Extraiga la bobina de encendido
del cilindro que vaya a comprobar.
6
cylindre à tester. YDIS-System anwenden. 3. Conecte la bobina de encendido a
3. Raccordez la bobine d’allumage à 2. Die Zündspule des zu prüfen- la herramienta especial 1.
l’outil d’entretien spécial 1.

Testeur d’étincelle:
YM-34487
Testeur d’allumage:
den Zylinders abnehmen.
3. Die Zündspule mit dem Spezial-
werkzeug 1 verbinden.

Zündfunkentester:
Comprobador de chispa:
YM-34487
Comprobador de encendido:
90890-06754
7
90890-06754 YM-34487
Zündungsprüfer:

8
90890-06754

7-11
9
– +
ELEC E
Ignition system
4. Using the “Stationary test” of the YDIS,
observe the ignition spark through the dis-
charge window in the special service tool.

WARNING
• When checking the spark gap, do not
touch any of the connections of the spe-
1
cial service tool leads.
• When performing the spark gap check,
keep flammable gas or liquids away,
since this test can produce sparks.
2
3
R/Y B
2. Measure:
• Ignition coil input voltage (from the
battery)
Out of specification → Check the wiring
4
harness.

1
Measurement steps:
1. Disconnect the ignition coil couplers 1.
2. Push the unlock button, and then measure
5
the input voltage at the ignition coil coupler
terminals (wiring harness end).

Ignition coil input voltage (from the


battery):
Red/yellow (R/Y) – Black (B)
6
12 V (battery voltage)

8
7-12
9
Système d’allumage F
– + Zündsystem D
ELEC Sistema de encendido ES

4. A l’aide du “test sur banc d’essai” 4. Unter Anwendung des “Statio- 4. Con la “Prueba estacionaria” del
du YDIS, observez la bougie nary test” (Test im Ruhezu- YDIS, observe la chispa del encen-
d’allumage à travers la fenêtre de stand) des YDIS-Systems den dido a través de la mirilla de des-
décharge de l’outil d’entretien spé- Zündfunken durch das Entla- carga de la herramienta especial.
cial. dungsfenster des Spezialwerk-

AVERTISSEMENT
• Lors du contrôle de l’écartement
des électrodes, veillez à ne toucher
zeugs beobachten.

WARNUNG
• Beim Prüfen der Zündfunken-
ATENCION
• Cuando compruebe el huelgo de la
bujía, evite tocar las conexiones de
los cables de la herramienta espe-
1
aucune des connexions des fils de strecke die Kabelanschlüsse cial.
l’outil d’entretien spécial. des Spezialwerkzeugs nicht be- • Cuando realice la prueba del huelgo

2
• Veillez à effectuer ce test à l’écart de rühren. de la bujía, mantenga la bujía aleja-
tout gaz ou liquide inflammable car • Beim Prüfen der Zündfunken- da de gases o líquidos inflamables
il peut générer des étincelles. strecke dürfen keine brennbaren ya que se podrían producir chispas.
Gase oder Flüssigkeiten in der
Nähe sein, da bei diesem Test
Funken entstehen können.
2. Mesurer: 2. Medir:
• Tension d’entrée de la bobine
d’allumage (de la batterie)
Hors spécifications → Vérifiez
le faisceau de câbles.
2. Messen:
• Eingangsspannung der
Zündspule (von der Batterie)
• Tensión de entrada de la bobina
de encendido (desde la batería)
Fuera del valor especificado →
Comprobar el mazo de cables.
3
Abweichung von Hersteller-
Etapes de mesure: angaben → Kabelbaum prü- Procedimiento de medición:
1. Débranchez les connecteurs de la
bobine d’allumage 1.
2. Appuyez sur le bouton de déver-
rouillage, puis mesurez la tension
d’entrée des bornes du connecteur
fen.

Messschritte:
1. Die Zündspulen-Steckverbin-
1. Desconecte los acopladores de la
bobina de encendido 1.
2. Pulse el botón de desbloqueo y
mida la tensión de entrada en los
terminales del acoplador de la
4
de bobine d’allumage (côté fais- der lösen 1. bobina de encendido (extremo del
ceau de câbles). 2. Die Entriegelungstaste drücken mazo de cables).

Tension d’entrée de la bobine


d’allumage (de la batterie):
Rouge/jaune (R/Y) –
Noir (B)
12 V
und die Eingangsspannung an
den Zündspulen-Anschlusspo-
len messen (kabelbaumseitig).

Eingangsspannung der
Tensión de entrada de la
bobina de encendido (desde
la batería):
Rojo/amarillo (R/Y) –
Negro (B)
5
(tension de la batterie) Zündspule (von der 12 V
Batterie): (tensión de la batería)

6
Rot/Gelb (R/Y) –
Schwarz (B)
12 V
(Batteriespannung)

7
8
7-12
9
– +
ELEC E
Ignition system
3. Measure:
• ECM output peak voltage
Within specification → Replace the igni-
tion coil.
Below specification → Check the pickup
coil.
Refer to “Pickup coil.”
1
WARNING

R/Y
When checking the electrical components,
do not touch any of the connections of the
digital tester leads. 2
B
#1 B/R

3
#2 B/W Measurement steps:
#3 B/Y 1. Disconnect the ignition coil couplers 1.
#4 B/G
2. Measure the ECM output peak voltage as
shown.

#1 B/R NOTE:

4
#2 B/W • If measuring the ECM output peak voltage
#3 B/Y
#4 B/G under the “Cranking” condition, disconnect
B
the fuel injector couplers for all cylinders.
• To crank the engine, connect the engine
shut-off cord (lanyard) to the engine shut-off
1 switch, and then push the engine start
switch.

ECM output peak voltage:


5
#1 Black/red (B/R) –
Black (B)

6
#2 Black/white (B/W) –
Black (B)
#3 Black/yellow (B/Y) –
Black (B)
#4 Black/green (B/G) –
Black (B)
Loaded
r/min
Cranking 2,000 3,500
V 2.5 2.6 2.6

8
7-13
9
Système d’allumage F
– + Zündsystem D
ELEC Sistema de encendido ES

3. Mesurer: 3. Messen: 3. Medir:


• Tension de crête de sortie de • ECM-Spitzenspannung • Tensión máxima de salida del
l’ECM Im Sollbereich → Zündspule ECM
Conforme aux spécifications → erneuern. Dentro del valor especificado
Remplacez la bobine d’allu- Unterhalb von Herstelleran- → Cambiar la bobina de encen-
mage.
En-dessous des spécifications
→ Vérifiez la bobine explora-
trice.
Reportez-vous à la section
gaben → Impulsgeber prü-
fen.
Siehe “Impulsgeber.”

WARNUNG
dido.
Por debajo del valor especifi-
cado → Comprobar la bobina
captadora.
Ver “Bobina captadora”.
1
“Bobine exploratrice.”
Beim Prüfen der elektrischen Bau-
ATENCION

2
teile die Kabelanschlüsse des Di-
AVERTISSEMENT
gitalmessgeräts nicht berühren. Cuando compruebe los componentes
Pendant le contrôle des composants eléctricos no toque ninguna de las co-
électriques, veillez à ne toucher aucu- nexiones de los cables del comproba-
ne des connexions des fils du testeur dor digital.
numérique. Messschritte:
1. Die Zündspulen-Steckverbin-

3
der lösen 1.
2. ECM-Spitzenspannung wie Procedimiento de medición:
Etapes de mesure: abgebildet messen. 1. Desconecte los acopladores de la
1. Débranchez les connecteurs de la bobina de encendido 1.
bobine d’allumage 1. HINWEIS: 2. Mida la tensión máxima de salida
2. Mesurez la tension de crête de sor- • Beim Prüfen der ECM-Spitzen- del ECM como se muestra.
tie de l’ECM comme illustré. spannung “mit drehendem Motor”

4
die Steckverbinder der Kraftstoff- NOTA:
N.B.: Einspritzdüsen aller Zylinder lösen. • Para medir la tensión máxima de
• Si vous mesurez la tension de crête de • Zum Drehen des Motors die Motor- salida del ECM en condiciones de
sortie de l’ECM tout en “lançant” le stoppleine (Reißleine) am Motor- “arranque”, desconecte los acoplado-
moteur, débranchez les connecteurs Quickstoppschalter anbringen und res de los inyectores de todos los cilin-
d’injecteur de carburant de tous les dann den Startschalter drücken. dros.
cylindres. • Para accionar el arranque del motor,

5
• Pour lancer le moteur, branchez le cor- conecte el cordón de hombre al agua
don du coupe-circuit de sécurité sur le ECM-Spitzenspannung al interruptor de paro de emergencia y
coupe-circuit de sécurité du moteur, #1 Schwarz/Rot luego pulse el interruptor de arranque.
(B/R) –
puis appuyez sur le contacteur de Schwarz (B)
démarrage du moteur. #2 Schwarz/Weiß
(B/W) – Tensión máxima de salida del
Schwarz (B) ECM:
#3 Schwarz/Gelb #1 Negro/rojo (B/R) –

6
Tension de crête de sortie de
l’ECM: (B/Y) – Negro (B)
#1 Noir/rouge (B/R) – Schwarz (B) #2 Negro/blanco
Noir (B) #4 Schwarz/Grün (B/W) – Negro (B)
#2 Noir/blanc (B/W) – (B/G) – #3 Negro/amarillo
Noir (B) Schwarz (B) (B/Y) – Negro (B)
#3 Noir/jaune (B/Y) – #4 Negro/verde
Noir (B) U/min Belastet (B/G) – Negro (B)
#4 Noir/vert (B/G) – V Beim 2.000 3.500 r/min Con carga

tr/min
V Démarr
age
Noir (B)
Chargé
2.000 3.500
Anlass
en
2,5 2,6 2,6
V Arranq
ue
2,5
2.000

2,6
3.500

2,6
7
2,5 2,6 2,6

8
7-13
9
– +
ELEC E
Ignition system
Pickup coil
1. Measure:
B B/O
W W/B • Pickup coil output peak voltage
W B Below specification → Measure the
3 pickup coil resistance.

Measurement steps:
1
1. Disconnect the pickup coil coupler 1.
2. Connect the test harness (3 pins) 2 to the

2 3
pickup coil coupler 1.

Test harness (3 pins):


YB-06877
2
Test harness HM090-3 (3 pins):
1 90890-06877

W B
BW
3. Measure the pickup coil output peak volt-
age.
3
NOTE:
• To crank the engine, connect the engine
shut-off cord (lanyard) to the engine shut-off
switch, and then push the engine start switch
and engine stop switch simultaneously.
• If measuring the pickup coil output peak volt-
4
age under the “Cranking” and “Unloaded”
conditions, disconnect the coupler 3.

Pickup coil output peak voltage:


White (W) – Black (B)
5
Unloaded Loaded
r/min

V
Cranking
5.4 4.6
2,000
18.1
3,500
23.9
6

8
7-14
9
Système d’allumage F
– + Zündsystem D
ELEC Sistema de encendido ES

Bobine exploratrice Impulsgeber Bobina captadora


1. Mesurer: 1. Messen: 1. Medir:
• Tension de crête de sortie de la • Spitzenspannung des • Tensión máxima de salida de la
bobine exploratrice Impulsgebers bobina captadora
En-dessous des spécifications Unterhalb von Herstelleran- Por debajo del valor especifi-
→ Mesurez la résistance de la
bobine exploratrice.

Etapes de mesure:
gaben → Widerstand des
Impulsgebers messen.

Messschritte:
cado → Medir la resistencia de
la bobina captadora.

Procedimiento de medición:
1
1. Débranchez le connecteur de la 1. Den Steckverbinder 1 des 1. Desconecte el acoplador de la
bobine exploratrice 1. Impulsgebers lösen. bobina captadora 1.
2. Connectez le faisceau de test (3
broches) 2 au connecteur de la
bobine exploratrice 1.

Faisceau de test (3 broches):


2. Prüfkabelbaum (3-polig) 2 mit
dem Steckverbinder 1 des
Impulsgebers verbinden.

Prüfkabelbaum (3-polig):
2. Conecte los cables de prueba (3
clavijas) 2 al acoplador de la
bobina captadora 1.

Cables de prueba (3 clavijas):


2
YB-06877 YB-06877 YB-06877
Faisceau de test HM090-3 Prüfkabelbaum HM090-3 Cables de prueba HM090-3

3
(3 broches): (3-polig) (3 clavijas):
90890-06877 90890-06877 90890-06877

3. Mesurez la tension de crête de sor- 3. Die Spitzenspannung des 3. Mida la tensión máxima de salida
tie de la bobine exploratrice. Impulsgebers messen. de la bobina captadora.

N.B.: HINWEIS: NOTA:

4
• Pour lancer le moteur, branchez le cor- • Zum Anlassen des Motors die • Para accionar el arranque, conecte el
don du coupe-circuit du moteur sur le Motorstoppleine (Reißleine) am cordón de hombre al agua al interrup-
coupe-circuit du moteur, puis appuyez Motor-Quickstoppschalter anbrin- tor de paro de emergencia y luego
simultanément sur le contacteur gen und dann gleichzeitig Start- pulse simultáneamente el interruptor
d’arrêt du moteur et sur son contacteur schalter und Motorstoppschalter de arranque y el interruptor de paro
d’arrêt. betätigen. del motor.
• En cas de mesure de la tension de • Zum Messen der Impulsgeber- • Si va a medir la tensión máxima de

5
crête de sortie de la bobine explora- Spitzenspannung in den Zustän- salida de la bobina captadora en con-
trice dans les conditions de “Lance- den “beim Anlassen” sowie “Unbe- diciones de “Arranque” y “Sin carga”,
ment” et “Sans charge”, débranchez le lastet” muss der Steckverbinder 3 desconecte el acoplador 3.
connecteur 3. abgezogen werden.

Tensión máxima de salida de


Tension de crête de sortie de Impulsgeber- la bobina captadora:
la bobine exploratrice: Spitzenspannung: Blanco (W) – Negro (B)

tr/min
Blanc (W) – Noir (B)
Non
chargé
Démarrage
Chargé

2.000 3.500
U/
min
Weiß (W) – Schwarz (B)
Unbe-
lastet
Beim
Belastet r/min

V
Sin
carga
Arranque
5,4 4,6
Con carga

2.000
18,1
3.500
23,9
6
2.000 3.500
V 5,4 4,6 18,1 23,9 Anlassen
V 5,4 4,6 18,1 23,9

7
8
7-14
9
– +
ELEC E
Ignition system / Charging system
2. Measure:
• Pickup coil resistance
W B Out of specification → Replace the sta-
tor coil assembly.

Measurement steps:
1. Disconnect the pickup coil coupler 1.
1
2. Measure the pickup coil resistance.
1
Pickup coil resistance at 20 °C (68 °F)
(reference data):
White (W) – Black (B)
459–561 Ω
2
3
G
G
G
W R B
G
G
G
Charging system
Stator coil
1. Measure:
• Stator coil output peak voltage
4
Below specification → Measure the sta-

5
tor coil resistance.

G
Measurement steps:
1. Disconnect the stator coil coupler 1.
G G
2 2. Connect the test harness (3 pins) 2 to the
1

6
stator coil coupler 1.
B
R
Test harness (3 pins):
YB-06870
W
Test harness SMT250-3 (3 pins):
90890-06870

8
7-15
9
Système d’allumage / Système de charge F
– + Zündsystem / Ladesystem D
ELEC Sistema de encendido / Sistema de carga ES

2. Mesurer: 2. Messen: 2. Medir:


• Résistance de la bobine • Impulsgeberwiderstand • Resistencia de la bobina
exploratrice Abweichung von Hersteller- captadora
Hors spécifications → Rempla- angaben → Statorwicklung Fuera del valor especificado →
cez l’ensemble bobine de stator. erneuern. Cambiar el conjunto de la

Etapes de mesure:
1. Débranchez le connecteur de la
bobine exploratrice 1.
Messschritte:
1. Den Steckverbinder 1 des
Impulsgebers lösen.
bobina del estator.

Procedimiento de medición:
1. Desconecte el acoplador de la
1
2. Mesurez la résistance de la bobine 2. Den Widerstand des Impulsge- bobina captadora 1.
exploratrice. bers messen. 2. Mida la resistencia de la bobina

Résistance de la bobine
exploratrice à 20 °C (68 °F)
(données de référence):
Blanc (W) – Noir (B)
459–561 Ω
Impulsgeberwiderstand
bei 20 °C (68 °F)
(Bezugswert):
Weiß (W) – Schwarz (B)
459–561 Ω
captadora.

Resistencia de la bobina
captadora a 20 °C (68 °F)
(datos de referencia):
Blanco (W) – Negro (B)
2
459–561 Ω

Système de charge
Bobine de stator
1. Mesurer:
Ladesystem
Statorwicklung
1. Messen:
Sistema de carga
Bobina del estator
3
• Tension de crête de sortie de la • Spitzenspannung der 1. Medir:
bobine de stator Statorwicklung • Tensión máxima de salida de la

4
En-dessous des spécifications Unterhalb von Herstelleran- bobina del estator
→ Mesurez la résistance de la gaben → Widerstand der Por debajo del valor especifi-
bobine de stator. Statorwicklung messen. cado → Medir la resistencia de
la bobina del estator.

Etapes de mesure: Messschritte:


1. Débranchez le connecteur de la 1. Steckverbinder 1 der Stator- Procedimiento de medición:

5
bobine de stator 1. wicklung lösen. 1. Desconecte el acoplador de la
2. Connectez le faisceau de test (3 2. Den Prüfkabelbaum (3-polig) 2 bobina del estator 1.
broches) 2 au connecteur de la an den Steckverbinder 1 der 2. Conecte los cables de prueba (3
bobine de stator 1. Statorwicklung anschließen. clavijas) 2 al acoplador de la
bobina del estator 1.
Faisceau de test (3 broches): Prüfkabelbaum (3-polig):
YB-06870 YB-06870 Cables de prueba (3 clavijas):
Faisceau de test SMT250-3 Prüfkabelbaum SMT250-3 YB-06870
(3 broches):
90890-06870
(3-polig)
90890-06870
Conector de prueba SMT250-
3 (3 clavijas):
90890-06870 6
7
8
7-15
9
– +
ELEC E
Charging system
3. Measure the stator coil output peak volt-
age.
NOTE:

1
To crank the engine, connect the engine shut-
off cord (lanyard) to the engine shut-off switch,
and then push the engine start switch and
engine stop switch simultaneously.

2
Stator coil output peak voltage:
Green (G) – Green (G)
Unloaded
r/min
Cranking 2,000 3,500
V 8.4 42.7 74.0

3
G
2. Measure:
• Stator coil resistance
Out of specification → Replace the sta-
tor coil assembly.
4
1
G G Measurement steps:
1. Disconnect the stator coil coupler 1.
2. Measure the stator coil resistance.
5
Stator coil resistance at 20 °C (68 °F)
(reference data):
Green (G) – Green (G)
0.31–0.38 Ω
6

8
7-16
9
Système de charge F
– + Ladesystem D
ELEC Sistema de carga ES

3. Mesurez la tension de crête de sor- 3. Die Statorspulen-Ausgangsspit- 3. Mida la tensión máxima de salida
tie de la bobine de stator. zenspannung messen. de la bobina del estator.

N.B.: HINWEIS: NOTA:


Pour lancer le moteur, branchez le cor- Zum Anlassen des Motors die Motor- Para accionar el arranque, conecte el cor-
don du coupe-circuit du moteur sur le
coupe-circuit du moteur, puis appuyez
simultanément sur le contacteur d’arrêt
du moteur et sur son contacteur d’arrêt.
stoppleine (Reißleine) am Motor-
Quickstoppschalter anbringen und
dann gleichzeitig Startschalter und
Motorstoppschalter betätigen.
dón de hombre al agua al interruptor de
paro de emergencia y luego pulse simul-
táneamente el interruptor de arranque y
el interruptor de paro del motor.
1
Tension de crête de sortie de Ausgangs- Tensión máxima de salida de

2
la bobine de stator: Spitzenspannung der la bobina del estator:
Vert (G) – Vert (G) Statorwicklung: Verde (G) – Verde (G)
Grün (G) – Grün (G)
Non chargé Sin carga
tr/min Unbelastet r/min
Démar- 2.000 3.500 Arran- 2.000 3.500
rage U/min Beim 2.000 3.500 que
Anlas-
V 8,4 42,7 74,0 V 8,4 42,7 74,0
sen

2. Mesurer:
• Résistance de la bobine de
V 8,4 42,7 74,0

2. Medir:
• Resistencia de la bobina del
3
stator 2. Messen: estator
Hors spécifications → Rempla- • Widerstand der Fuera del valor especificado →
cez l’ensemble bobine de stator.

Etapes de mesure:
1. Débranchez le connecteur de la
Statorwicklung
Abweichung von Hersteller-
angaben → Statorwicklung
erneuern.
Cambiar el conjunto de la
bobina del estator.

Procedimiento de medición:
4
bobine de stator 1. 1. Desconecte el acoplador de la
2. Mesurez la résistance de la bobine Messschritte: bobina del estator 1.
de stator.

Résistance de la bobine de
stator à 20 °C (68 °F)
(données de référence):
1. Steckverbinder 1 der Stator-
wicklung lösen.
2. Widerstand der Statorwicklung
messen.
2. Mida la resistencia de la bobina del
estator.

Resistencia de la bobina del


estator a 20 °C (68 °F) (datos
5
Vert (G) – Vert (G) Widerstand der de referencia):
0,31–0,38 Ω Statorwicklung bei 20 °C Verde (G) – Verde (G)
0,31–0,38 Ω

6
(68 °F) (Bezugswert):
Grün (G) – Grün (G)
0,31–0,38 Ω

7
8
7-16
9
– +
ELEC E
Charging system
Rectifier regulator
G 1. Measure:
G • Rectifier regulator output peak voltage
G
Below specification → Check the recti-
R
B
R
B fier regulator continuity.

Measurement steps:
1
1. Disconnect the rectifier regulator coupler
1.

2
1
2. Connect the test harness (2 pins) 2 to the
rectifier regulator coupler 1.

Test harness (2 pins):


2
90890-06850

R
B
3. Measure the rectifier regulator output peak
voltage.
NOTE:
3
Do not use the peak voltage adapter to mea-
sure the output voltage.

Rectifier regulator output peak


voltage:
4
Red (R) – Black (B)
Loaded
r/min

V
2,000
13
3,500
13 5
6

7-17
9
Système de charge F
– + Ladesystem D
ELEC Sistema de carga ES

Redresseur/régulateur Gleichrichter/Regler Rectificador regulador


1. Mesurer: 1. Messen: 1. Medir:
• Tension de crête de sortie du • Ausgangs-Spitzenspannung • Tensión máxima de salida del
redresseur/régulateur des Gleichrichters/Reglers rectificador regulador
En-dessous des spécifications Unterhalb von Herstelleran- Por debajo del valor especifi-
→ Vérifiez la continuité du
redresseur/régulateur.

Etapes de mesure:
gaben → Gleichrichter/Reg-
ler prüfen.

Messschritte:
cado → Comprobar la continui-
dad del rectificador regulador.

Procedimiento de medición:
1
1. Débranchez le connecteur du 1. Den Steckverbinder 1 des 1. Desconecte el acoplador del rectifi-
redresseur/régulateur 1. Gleichrichters/Reglers lösen. cador regulador 1.
2. Connectez le faisceau de test (2
broches) 2 au connecteur du
redresseur/régulateur 1.

Faisceau de test (2 broches):


2. Den Prüfkabelbaum (2-polig) 2
an den Steckverbinder 1 des
Gleichrichters/Reglers anschlie-
ßen.
2. Conecte los cables de prueba (2
clavijas) 2 al acoplador del rectifi-
cador regulador 1.

Cables de prueba (2 clavijas):


2
90890-06850 Prüfkabelbaum (2-polig): 90890-06850
90890-06850
3. Mesurez la tension de crête de sor-

N.B.:
tie du redresseur/régulateur. 3. Die Ausgangs-Spitzenspan-
nung des Gleichrichters/Reglers
messen.
3. Mida la tensión máxima de salida

NOTA:
del rectificador regulador.
3
N’utilisez pas d’adaptateur de tension de No utilice el adaptador de tensión pico
crête pour mesurer la tension de sortie. HINWEIS: para medir la tensión de salida.

4
Den Messadapter für Spitzenspan-
nung nicht zur Messung der Aus-
Tension de crête de sortie du gangsspannung benutzen. Tensión máxima de salida del
redresseur/régulateur: rectificador regulador:
Rouge (R) – Noir (B) Rojo (R) – Negro (B)
Chargé Ausgangs- Con carga
tr/min Spitzenspannung des r/min
2.000 3.500 Gleichrichters/Reglers: 2.000 3.500

5
Rot (R) – Schwarz (B)
V 13 13 V 13 13
Belastet
U/min
2.000 3.500
V 13 13

6
7
8
7-17
9
– +
ELEC E
Charging system
È 2. Check:
• Rectifier regulator continuity
Out of specification → Replace the recti-
fier regulator.

a
Checking steps:
1. Remove the rectifier regulator.
1
Refer to “Engine unit removal 3” in Chap-
ter 5.

É
2. Check the rectifier regulator continuity.
NOTE:
Be sure to set the measurement range a
2
when checking the rectifier regulator continu-
ity.

3
a
a È For USA and Canada
É For worldwide

Rectifier regulator continuity


(testing diode):

G4
2G

3G
Tester lead
+
1R
-
2G
Display value (V)
(reference data)
4
1R 3G
OL
1R 4G

B5 1R
1R
5B
5B
5B
2G
3G
0.43–0.51
0.43–0.51
5
5B 4G 0.43–0.51

6
1R 5B 1R 0.66–0.74
2G 2G 1R 0.43–0.51
3G 1R 0.43–0.51
3G
4G 1R 0.43–0.51
4G 2G 5B
3G 5B OL
5B 4G 5B

OL: overload

8
7-18
9
Système de charge F
– + Ladesystem D
ELEC Sistema de carga ES

2. Vérifier: 2. Kontrollieren: 2. Comprobar:


• Continuité du redresseur/ • Durchgang des • Continuidad del rectificador
régulateur Gleichrichters/Reglers regulador
Hors spécifications → Rempla- Abweichung von Hersteller- Fuera del valor especificado →
cez le redresseur/régulateur. angaben → Gleichrichter/ Cambiar el rectificador regula-

Etapes de vérification:
1. Déposez le redresseur/régulateur.
Reportez-vous à la section “Dépose
Regler erneuern.

Prüfschritte:
1. Ausbau des Gleichrichters/Reg-
dor.

Procedimiento de comprobación:
1. Desmonte el rectificador regulador.
1
du groupe moteur 3” au chapitre 5. lers. Ver “Desmontaje del motor 3” en
2. Vérifiez la continuité du redres- Siehe “Motor ausbauen 3” in el capítulo 5.

N.B.:
seur/régulateur.

Veillez à définir la plage de mesure a


lorsque vous contrôlez la continuité du
Kapitel 5.
2. Durchgang des Gleichrichters/
Reglers prüfen.

HINWEIS:
2. Compruebe la continuidad del rec-

NOTA:
tificador regulador.

Para comprobar la continuidad del recti-


2
redresseur/régulateur. Sicherstellen, dass bei der Durch- ficador regulador debe seleccionar el
gangsprüfung des Gleichrichters/ margen de medición a.

3
È Pour les Etats-Unis et le Canada Reglers der Messbereich a einge-
É Pour le reste du monde stellt ist. È EE.UU. y Canadá
É Resto del mundo
Continuité du redresseur/ È Für USA und Kanada
régulateur É Weltweit Continuidad del rectificador
(diode de test): regulador
Durchgang des (diodo de prueba):
Fil du testeur Valeur affichée (V)
Gleichrichters/Reglers

4
+ - (données de Cable del Valor indicado (V)
(Prüfdiode):
référence) comprobador (datos de
1R 2G Prüfkabel Anzeigewert (V) + - referencia)
+ - (Bezugswert)
1R 3G 1R 2G
OL 1R 2G
1R 4G 1R 3G
1R 3G OL
1R 5B 1R 4G

5
OL
5B 2G 0,43–0,51 1R 4G 1R 5B
5B 3G 0,43–0,51 1R 5B 5B 2G 0,43–0,51
5B 4G 0,43–0,51 5B 2G 0,43–0,51 5B 3G 0,43–0,51
5B 1R 0,66–0,74 5B 3G 0,43–0,51 5B 4G 0,43–0,51
2G 1R 0,43–0,51 5B 4G 0,43–0,51 5B 1R 0,66–0,74
3G
4G
2G
1R
1R
5B
0,43–0,51
0,43–0,51
5B
2G
3G
4G
1R
1R
1R
1R
0,66–0,74
0,43–0,51
0,43–0,51
0,43–0,51
2G
3G
4G
1R
1R
1R
0,43–0,51
0,43–0,51
0,43–0,51
6
3G 5B OL 2G 5B
4G 5B 2G 5B 3G 5B OL

OL: surcharge
3G
4G
5B
5B
OL

OL: Overload (Überbelastung)


4G 5B

OL: sobrecarga 7
8
7-18
9
– +
ELEC E
Control system
Control system
Oil pressure switch
1. Measure:
• Oil pressure switch input voltage
P/W Out of specification → Check the wiring
harness. 1
1 Measurement steps:
1. Disconnect the oil pressure switch coupler
1.
2. Push the unlock button, and then measure
the input voltage between the oil pressure
2
switch coupler terminal (wiring harness
end) and ground.

Oil pressure switch input voltage


(reference data):
Pink/white (P/W) – Ground
11.0–12.0 V
3
4
5
2. Check:
• Oil pressure switch continuity
Out of specification → Replace the oil
pressure switch.
6
1 Checking steps:
1. Remove the oil pressure switch.
2 Refer to “Oil separator tank and oil pan
removal” in Chapter 5.
2. Connect the tester leads to the terminal
thread 1 and body 2 of the oil pressure

8
switch as shown.
3. Connect a vacuum/pressure pump gauge
to the oil pressure switch, and then apply
positive pressure.

7-19
9
Système de commande F
– + Steuerung D
ELEC Sistema de control ES

Système de commande Steuerung Sistema de control


Contacteur de pression d’huile Öldruckschalter Contacto de presión de aceite
1. Mesurer: 1. Messen: 1. Medir:
• Tension d’entrée du contacteur • Eingangsspannung des • Tensión de entrada del contacto
de pression d’huile Öldruckschalters de presión de aceite
Hors spécifications → Vérifiez
le faisceau de câbles.

Etapes de mesure:
Abweichung von Hersteller-
angaben → Kabelbaum prü-
fen.
Fuera del valor especificado →
Comprobar el mazo de cables.

Procedimiento de medición:
1
1. Débranchez le connecteur du con- Messschritte: 1. Desconecte el acoplador del con-
tacteur de pression d’huile 1. 1. Den Steckverbinder 1 des tacto de presión de aceite 1.
2. Appuyez sur le bouton de déver-
rouillage, puis mesurez la tension
d’entrée entre la borne du connec-
teur du contacteur de pression
d’huile (côté faisceau de câbles) et
Öldruckschalters lösen.
2. Die Entriegelungstaste drücken
und die Eingangsspannung zwi-
schen dem Öldruckschalter-
Anschlusspol (kabelbaumsei-
2. Pulse el botón de desbloqueo y
mida la tensión de entrada entre el
terminal del acoplador del contacto
de presión de aceite (extremo del
mazo de cables) y masa.
2
la masse. tig) und der Masse messen.
Tensión de entrada del
Tension d’entrée du
contacteur de pression
d’huile (données de
référence):
Rose/blanc (P/W) – Masse
11,0–12,0 V
Eingangsspannung des
Öldruckschalters
(Bezugswert):
Rosa/Weiß (P/W) –
Masse
11,0-12,0 V
contacto de presión de aceite
(datos de referencia):
Rosa/blanco (P/W) – Masa
11,0-12,0 V 3
2. Vérifier:
• Continuité du contacteur de
pression d’huile
2. Kontrollieren:
• Durchgang des
Öldruckschalters
2. Comprobar:
• Continuidad del contacto de
presión de aceite
Fuera del valor especificado →
Cambiar el contacto de presión
4
Hors spécifications → Rempla- Abweichung von Hersteller- de aceite.
cez le contacteur de pression angaben → Öldruckschalter
d’huile.

Etapes de vérification:
1. Déposez le contacteur de pression
erneuern.

Prüfschritte:
1. Ausbau des Öldruckschalters.
Procedimiento de comprobación:
1. Extraiga el contacto de presión de
aceite.
Ver “Desmontaje del depósito
5
d’huile. Siehe “Ölabscheider-Tank und separador y el cárter de aceite” en
Reportez-vous à la section “Dépose Ölwanne ausbauen” in Kapitel el capítulo 5.
du réservoir de séparateur d'huile et
du carter d'huile” au chapitre 5.
2. Raccordez les fils du testeur au filet
de borne 1 et au corps 2 du con-
tacteur de pression d’huile comme
5.
2. Die Prüfkabel wie abgebildet mit
dem Anschlussgewinde 1 und
dem Gehäuse 2 des Öldruck-
schalters verbinden.
2. Conecte los cables del comproba-
dor a la rosca del terminal 1 y al
contacto de presión de aceite 2
como se muestra.
3. Acople un conjunto de bomba y
6
illustré. 3. Einen Druck-/Unterdruckmes- vacuómetro/manómetro al contacto
3. Connectez un dépressiomètre/ ser am Öldruckschalter de presión de aceite y aplique pre-
manomètre au contacteur de pres-
sion d’huile, puis appliquez une
pression positive.
anschließen und diesen dann
mit Druck beaufschlagen.
sión positiva.

7
8
7-19
9
– +
ELEC E
Control system
4. Check the oil pressure switch continuity.
NOTE:
Use a commercially available vacuum/pres-

1
sure pump gauge and meter.

Oil pressure switch continuity:

Terminal thread 1 –
Pressure

2
Body 2
Below 128–166 kPa
(1.28–1.66 kgf/cm2, Continuity
18.2–23.6 psi)
Above 128–166 kPa
(1.28–1.66 kgf/cm2, No continuity
18.2–23.6 psi)
3
B/O P
Thermoswitch
1. Measure:
• Thermoswitch input voltage
Out of specification → Check the wiring
4
harness.

1
Measurement steps:
1. Disconnect the thermoswitch coupler 1.
2. Push the unlock button, and then measure
5
the input voltage at the thermoswitch cou-

6
pler terminals (wiring harness end).

Thermoswitch input voltage (reference


data):
Pink (P) – Black/orange (B/O)
11.0–12.0 V

8
7-20
9
Système de commande F
– + Steuerung D
ELEC Sistema de control ES

4. Vérifiez la continuité du contacteur 4. Den Durchgang des Öldruck- 4. Compruebe la continuidad del con-
de pression d’huile. schalters prüfen. tacto de presión de aceite.

N.B.: HINWEIS: NOTA:


Utilisez un dépressiomètre/manomètre et Einen im Fachhandel erhältlichen Use un conjunto de bomba y vacuóme-
un indicateur disponibles dans le com-
merce.

Continuité du contacteur de
Druck-/Unterdruckmesser und Mano-
meter verwenden.

Durchgang des
tro/manómetro de los que se venden en
establecimientos comerciales.

Continuidad del contacto de


1
pression d’huile: Öldruckschalters: presión de aceite:

2
Filet de An- Rosca
borne 1 schluss- del
Pression
– gewin- terminal
Druck
Corps 2 de 1 – 1–
En dessous de 128–166 Gehäu- Presión Contacto
kPa Conti- se 2 de
(1,28–1,66 kgf/cm2, nuité Unter 128–166 kPa presión

3
Durch- de aceite
18,2–23,6 psi) (1,28–1,66 kgf/cm2,
gang 2
Au-dessus de 128–166 18,2–23,6 psi)
Pas de Inferior a 128–166 kPa
kPa Über 128–166 kPa Kein Conti-
(1,28–1,66 kgf/cm2,
conti-
(1,28–1,66 kgf/cm2, Durch- (1,28–1,66 kgf/cm2,
nuité nuidad
18,2–23,6 psi) 18,2–23,6 psi) gang 18,2–23,6 psi)
Superior a 128–166 kPa
Sin con-
(1,28–1,66 kgf/cm2,

Thermocontact
1. Mesurer:
• Tension d’entrée du
Thermoschalter
1. Messen:
• Eingangsspannung des
18,2–23,6 psi)
tinuidad

4
thermocontact Thermoschalters Termocontacto
Hors spécifications → Vérifiez Abweichung von Hersteller- 1. Medir:
angaben → Kabelbaum prü-

5
le faisceau de câbles. • Tensión de entrada del
fen. termocontacto
Fuera del valor especificado →
Etapes de mesure: Comprobar el mazo de cables.
1. Débranchez le connecteur du ther- Messschritte:
mocontact 1. 1. Den Steckverbinder 1 des
2. Appuyez sur le bouton de déver- Thermoschalters lösen. Procedimiento de medición:

6
rouillage, puis mesurez la tension 2. Die Entriegelungstaste drücken 1. Desconecte el acoplador del termo-
d’entrée des bornes du connecteur und die Eingangsspannung an contacto 1.
du thermocontact (côté faisceau de den Anschlusspolen des Ther- 2. Pulse el botón de desbloqueo y
câbles). moschalters messen (kabel- mida la tensión de entrada en los
baumseitig). terminales del acoplador del termo-
Tension d’entrée du contacto (extremo del mazo de
thermocontact (données de Eingangsspannung des cables).
référence): Thermoschalters
Rose (P) –
Noir/orange (B/O)
11,0–12,0 V
(Bezugswert):
Rosa (P) –
Schwarz/Orange (B/O)
11,0-12,0 V
Tensión de salida del
termocontacto (datos de
referencia):
Rosa (P) –
Negro/naranja (B/O)
7
11,0-12,0 V

8
7-20
9
– +
ELEC E
Control system
2. Check:
• Thermoswitch continuity
(at the specified temperatures)
P B Out of specification → Replace the ther-
moswitch.

Checking steps:
1
1. Remove the thermoswitch.
Refer to “Oil separator tank and oil pan

d
d
removal” in Chapter 5.
2. Suspend the thermoswitch in a container
filled with water.
3. Slowly heat the water.
2
d
4. Check the continuity when the specified

3
c temperatures are reached.
c
Thermoswitch continuity:
Pink (P) – Black/orange (B/O)
Pink (P) –
Temperature
Black/orange
(reference data)

Below
94–100 °C
(201–212 °F)
(B/O)

No continuity
4
Increasing
Above

5
94–100 °C Continuity
(201–212 °F)
Above
80–94 °C Continuity
(176–201 °F)
Decreasing
Below
80–94 °C
(176–201 °F)

a 94–100 °C (201–212 °F)


No continuity
6
b 80–94 °C (176–201 °F)
c No continuity
d Continuity
È Temperature
É Time

8
7-21
9
Système de commande F
– + Steuerung D
ELEC Sistema de control ES

2. Vérifier: 2. Kontrollieren: 2. Comprobar:


• Continuité du thermocontact • Durchgang des • Continuidad del termocontacto
(aux températures spécifiées) Thermoschalters (a las temperaturas
Hors spécifications → Rempla- (bei vorgeschriebener especificadas)
cez le thermocontact. Temperatur) Fuera del valor especificado →

Etapes de vérification:
1. Déposez le thermocontact.
Reportez-vous à la section “Dépose
Abweichung von Hersteller-
angaben → Thermoschalter
erneuern.
Cambiar el termocontacto.

Procedimiento de comprobación:
1. Desmonte el termocontacto.
1
du réservoir de séparateur d'huile et Prüfschritte: Ver “Desmontaje del depósito
du carter d'huile” au chapitre 5. 1. Ausbau des Thermoschalters. separador y el cárter de aceite” en
2. Suspendez le thermocontact dans
un récipient rempli d’eau.
3. Chauffez l’eau lentement.
4. Vérifiez la continuité lorsque les
températures spécifiées sont attein-
Siehe “Ölabscheider-Tank und
Ölwanne ausbauen” in Kapitel
5.
2. Den Thermoschalter in einen
mit Wasser gefüllten Behälter
el capítulo 5.
2. Cuelgue el termocontacto en un
recipiente lleno de agua.
3. Caliente el agua lentamente.
4. Compruebe la continuidad cuando
2
tes. tauchen. el agua alcance las temperaturas
3. Das Wasser langsam erhitzen. especificadas.
Continuité du thermocontact:
Rose (P) – Noir/orange
(B/O)
Rose
(P) –
4. Bei Erreichen der vorgeschrie-
benen Temperaturen
Durchgang messen.

Durchgang des
den Continuidad del
termocontacto:
Rosa (P) – Negro/naranja
(B/O)
3
Température Thermoschalters: Rosa
Noir/
(données de référence) Rosa (P) – Schwarz/ (P) –
orange Orange (B/O) Temperatura

Augmen-
En dessous de
94–100 °C
(201–212 °F)
(B/O)
Pas de
conti-
nuité
Temperatur
(Bezugswert)
Rosa
(P) –
Schwarz
/Orange
(datos de referencia)

Por debajo de
94–100 °C
Negro/
naranja
(B/O)

Sin con-
4
tation Au-dessus de (B/O) tinuidad
Conti- Aumen- (201–212 °F)
94–100 °C
nuité Unter Kein

5
(201–212 °F) tando Por encima de
94–100 °C Durch- Conti-
94–100 °C
Au-dessus de Nimmt (201–212 °F) gang nuidad
Conti- (201–212 °F)
80–94 °C zu
nuité Über Por encima de
Diminu- (176–201 °F) Durch- Conti-
94–100 °C 80–94 °C
tion gang nuidad
En dessous de Pas de (201–212 °F)
Dismi- (176–201 °F)
80–94 °C conti-
Über nuyendo Por debajo de

6
(176–201 °F) nuité Durch- Sin con-
80–94 °C 80–94 °C
gang tinuidad
Nimmt (176–201 °F) (176–201 °F)
a 94 à 100 °C (201 à 212 °F)
b 80 à 94 °C (176 à 201 °F) ab Unter Kein
c Pas de continuité 80–94 °C Durch- a 94–100 °C (201–212 °F)
d Continuité (176–201 °F) gang b 80–94 °C (176–201 °F)
È Température c Sin continuidad
É Temps a 94–100 °C (201–212 °F) d Continuidad
b 80–94 °C (176–201 °F)
c Kein Durchgang
d Durchgang
È Temperatur
É Zeit
È Temperatura
É Tiempo
7
8
7-21
9
– +
ELEC E
Control system
Thermo sensor
1. Measure:
B/L B/O • Thermo sensor input voltage
Out of specification → Check the wiring
harness.

Measurement steps:
1
1 1. Disconnect the thermo sensor coupler 1.
2. Push the unlock button, and then measure
the input voltage at the thermo sensor cou-
pler terminals (wiring harness end).

Thermo sensor input voltage


2
(reference data):
Black/blue (B/L) –
Black/orange (B/O)
4.75–5.25 V
3
B B
2. Measure:
• Thermo sensor resistance (at the speci-
fied temperatures)
Out of specification → Replace the
4
thermo sensor.

Measurement steps:
1. Remove the thermo sensor.
Refer to “Muffler disassembly” in Chapter
5
5.
2. Suspend the thermo sensor in a container
filled with water.
3. Slowly heat the water.
4. Measure the resistance when the specified
6
temperatures are reached.

Thermo sensor resistance (reference


data):
Black (B) – Black (B)
0 °C (32 °F): 24.0–37.1 kΩ
100 °C (212 °F): 0.87–1.18 kΩ

8
7-22
9
Système de commande F
– + Steuerung D
ELEC Sistema de control ES

Capteur de température Temperatursensor Termosensor


1. Mesurer: 1. Messen: 1. Medir:
• Tension d’entrée du capteur de • Eingangsspannung des • Tensión de entrada del
température Temperatursensors termosensor
Hors spécifications → Vérifiez Abweichung von Hersteller- Fuera del valor especificado →
le faisceau de câbles.

Etapes de mesure:
1. Débranchez le connecteur du cap-
angaben → Kabelbaum prü-
fen.

Messschritte:
Comprobar el mazo de cables.

Procedimiento de medición:
1. Desconecte el acoplador del termo-
1
teur de température 1. 1. Den Steckverbinder 1 des sensor 1.
2. Appuyez sur le bouton de déver- Temperatursensors lösen. 2. Pulse el botón de desbloqueo y
rouillage, puis mesurez la tension
d’entrée des bornes du connecteur
du capteur de température (côté
faisceau de câbles).
2. Die Entriegelungstaste drücken
und die Eingangsspannung an
den Anschlusspolen des Tem-
peratursensors messen (kabel-
baumseitig).
mida la tensión de entrada en los
terminales del acoplador del termo-
sensor (extremo del mazo de
cables).
2
Tension d’entrée du capteur Tensión de salida del
de température (données de Eingangsspannung des termosensor (datos de

3
référence): Temperatursensors referencia):
Noir/bleu (B/L) – (Bezugswert): Negro/azul (B/L) –
Noir/orange (B/O) Schwarz/Blau (B/L) – Negro/naranja (B/O)
4,75–5,25 V Schwarz/Orange (B/O) 4,75-5,25 V
4,75–5,25 V

4
2. Mesurer: 2. Medir:
• Résistance du capteur de 2. Messen: • Resistencia del termosensor (a
température (aux températures • Widerstand des las temperaturas especificadas)
spécifiées) Temperatursensors (bei Fuera del valor especificado →
Hors spécifications → Rempla- vorgeschriebener Cambiar el termosensor.
cez le capteur de température. Temperatur)
Abweichung von Hersteller-

5
angaben → Temperatursen- Procedimiento de medición:
Etapes de mesure: sor erneuern. 1. Desmonte el termosensor.
1. Déposez le capteur de température. Ver “Desarmado del silenciador”
Reportez-vous à la section en el capítulo 5.
“Démontage du silencieux” au cha- Messschritte: 2. Cuelgue el termosensor en un reci-
pitre 5. 1. Ausbau des Temperatursen- piente lleno de agua.
2. Suspendez le capteur de tempéra- sors. 3. Caliente el agua lentamente.

6
ture dans un récipient rempli d’eau. Siehe “Schalldämpfer zerle- 4. Mida la resistencia cuando el agua
3. Chauffez l’eau lentement. gen” in Kapitel 5. alcance las temperaturas especifi-
4. Mesurez la résistance lorsque les 2. Den Temperatursensor in einen cadas.
températures spécifiées sont attein- mit Wasser gefüllten Behälter
tes. tauchen. Resistencia del termosensor
3. Das Wasser langsam erhitzen. (datos de referencia):
Résistance du capteur de Negro (B) – Negro (B)
4. Bei Erreichen der vorgeschrie- 0 °C (32 °F):

7
température (données de benen Temperaturen den
référence): 24,0-37,1 kΩ
Noir (B) – Noir (B) Widerstand messen. 100 °C (212 °F):
0 °C (32 °F): 0,87-1,18 kΩ
24,0-37,1 kΩ Widerstand (Bezugswert)
100 °C (212 °F): des Temperatursensors:
0,87-1,18 kΩ Schwarz (B) – Schwarz
(B)
0 °C (32 °F):

8
24,0-37,1 kΩ
100 °C (212 °F):
0,87-1,18 kΩ

7-22
9
– +
ELEC E
Control system
Engine temperature sensor
1 1. Measure:
B/O B/Y • Engine temperature sensor input
voltage
Out of specification → Check the wiring
harness. 1
Measurement steps:
1. Disconnect the engine temperature sensor
coupler 1.
2. Push the unlock button, and then measure
the input voltage at the engine tempera-
ture sensor coupler terminals (wiring har-
2
ness end).

Engine temperature sensor input


voltage (reference data):
Black/yellow (B/Y) –
Black/orange (B/O)
3
4.75–5.25 V

4
5
2. Measure:

B/Y B/Y
• Engine temperature sensor resistance
(at the specified temperatures)
Out of specification → Replace the
engine temperature sensor.
6
Measurement steps:
1. Remove the engine temperature sensor.
Refer to “Oil separator tank and oil pan
removal” in Chapter 5.
2. Suspend the engine temperature sensor in

8
a container filled with water.
3. Slowly heat the water.

7-23
9
Système de commande F
– + Steuerung D
ELEC Sistema de control ES

Capteur de température du Motortemperatursensor Sensor de temperatura del


moteur 1. Messen: motor
1. Mesurer: • Eingangsspannung des 1. Medir:
• Tension d’entrée du capteur de Motortemperatursensors • Tensión de entrada del sensor
température du moteur Abweichung von Hersteller- de la temperatura del motor
Hors spécifications → Vérifiez
le faisceau de câbles.

Etapes de mesure:
angaben → Kabelbaum prü-
fen.

Messschritte:
Fuera del valor especificado →
Comprobar el mazo de cables.

Procedimiento de medición:
1
1. Débranchez le connecteur du cap- 1. Den Steckverbinder 1 des 1. Desconecte el acoplador del sensor
teur de température du moteur 1. Motortemperatursensors lösen. de temperatura del motor 1.
2. Appuyez sur le bouton de déver-
rouillage, puis mesurez la tension
d’entrée des bornes du connecteur
du capteur de température du
moteur (côté faisceau de câbles).
2. Die Entriegelungstaste drücken
und die Eingangsspannung an
den Anschlusspolen des Motor-
temperatursensors
(kabelbaumseitig).
messen
2. Pulse el botón de desbloqueo y
mida la tensión de entrada en los
terminales del acoplador del sensor
de temperatura del motor (extremo
del mazo de cables).
2
Tension d’entrée du capteur Eingangsspannung des Tensión de entrada del sensor

3
de température du moteur Motortemperatursensors de temperatura del motor
(données de référence): (Bezugswert): (datos de referencia):
Noir/jaune (B/Y) – Schwarz/Gelb (B/Y) – Negro/amarillo (B/Y) –
Noir/orange (B/O) Schwarz/Orange (B/O) Negro/naranja (B/O)
4,75–5,25 V 4,75–5,25 V 4,75-5,25 V

2. Mesurer:
• Résistance du capteur de
température du moteur
(à la température spécifiée)
2. Messen:
• Widerstand des
Motortemperatursensors
(bei vorgeschriebener
2. Medir:
• Resistencia del sensor de
temperatura del motor
(a las temperaturas
4
Hors spécifications → Rempla- Temperatur) especificadas)
cez le capteur de température du Abweichung von Hersteller- Fuera del valor especificado →

5
moteur. angaben → Motortempera- Cambiar el sensor de tempera-
tursensor erneuern. tura del motor.

Etapes de mesure:
1. Déposez le capteur de température Messschritte: Procedimiento de medición:
du moteur. 1. Ausbau des Motortemperatur- 1. Desmonte el sensor de temperatura
Reportez-vous à la section “Dépose sensors. del motor.

6
du réservoir de séparateur d'huile et Siehe “Ölabscheider-Tank und Ver “Desmontaje del depósito
du carter d'huile” au chapitre 5. Ölwanne ausbauen” in Kapitel separador y el cárter de aceite” en
2. Suspendez le capteur de tempéra- 5. el capítulo 5.
ture du moteur dans un récipient 2. Den Motortemperatursensor in 2. Cuelgue el sensor de temperatura
rempli d’eau. einen mit Wasser gefüllten del motor en un recipiente lleno de
3. Chauffez l’eau lentement. Behälter tauchen. agua.
3. Das Wasser langsam erhitzen. 3. Caliente el agua lentamente.

7
8
7-23
9
– +
ELEC E
Control system
4. Measure the resistance when the specified
temperatures are reached.

Engine temperature sensor resistance

1
(reference data):
Black/yellow (B/Y) –
Black/yellow (B/Y)
20 °C (68 °F): 54.2–69.0 kΩ
100 °C (212 °F): 3.12–3.48 kΩ

2
3
Intake air temperature sensor
1. Check:
• Intake air temperature
Incorrect reading → Measure the intake
4
air temperature sensor input voltage.

Checking steps:
1. Measure the ambient temperature.
2. Connect a computer to the watercraft and
5
use the YDIS to display the intake air tem-

6
perature.
NOTE:
Check the intake air temperature sensor when
the engine is cold.

3. If the ambient temperature and the dis-


played intake air temperature differ by
more than ± 5 °C (± 9 °F), measure the
intake air temperature sensor resistance.

8
7-24
9
Système de commande F
– + Steuerung D
ELEC Sistema de control ES

4. Mesurez la résistance lorsque les 4. Bei Erreichen der vorgeschrie- 4. Mida la resistencia cuando el agua
températures spécifiées sont attein- benen Temperaturen den alcance las temperaturas especifi-
tes. Widerstand messen. cadas.

Résistance du capteur de Widerstand des Resistencia del sensor de

1
température du moteur Motortemperatursensors temperatura del motor (datos
(données de référence): (Bezugswert): de referencia):
Noir/jaune (B/Y) – Schwarz/Gelb (B/Y) – Negro/amarillo (B/Y) –
Noir/jaune (B/Y) Schwarz/Gelb (R/Y) Negro/amarillo (B/Y)
20 °C (68 °F): 20 °C (68 °F): 20 °C (68 °F):
54,2 à 69,0 kΩ 54,2-69,0 kΩ 54,2-69,0 kΩ
100 °C (212 °F): 100 °C (212 °F): 100 °C (212 °F):
3,12 à 3,48 kΩ 3,12-3,48 kΩ 3,12-3,48 kΩ

Capteur de température d’air


d’admission
Ansaugluft-
Temperatursensor
Sensor de temperatura del aire
de admisión
2
1. Vérifier: 1. Kontrollieren: 1. Comprobar:
• Température d’air d’admission • Ansauglufttemperatur • Temperatura del aire de
Indication incorrecte → Mesu-
rez la tension d’entrée du cap-
teur de température d’air
d’admission.
Unkorrekter Messwert →
Eingangsspannung des
Ansaugluft–Temperatursen-
sors messen.
admisión
Indicación incorrecta → Medir
la tensión de entrada del sensor
de temperatura del aire de admi-
sión.
3
Etapes de vérification: Prüfschritte:
1. Mesurez la température ambiante.
2. Connectez un ordinateur au scooter
nautique et affichez la température
d’air d’admission à l’aide de
l’YDIS.
1. Die
messen.
Umgebungstemperatur

2. Einen PC an das Wasserfahr-


zeug anschließen und unter
Verwendung des YDIS-Sys-
Procedimiento de comprobación:
1. Mida la temperatura ambiente.
2. Conecte un ordenador a la moto de
agua y utilice el YDIS para visuali-
zar la temperatura del aire de admi-
4
tems die Ansauglufttemperatur sión.
N.B.: anzeigen.
Vérifiez le capteur de température d’air
d’admission lorsque le moteur est froid.

3. Si la température ambiante et la
température d’air d’admission affi-
HINWEIS:
Den Ansaugluft-Temperatursensor
bei kaltem Motor prüfen.
NOTA:
Compruebe el sensor de temperatura del
aire de admisión cuando el motor esté
frío.
5
chée diffèrent de plus de ± 5 °C (± 3. Falls die Umgebungstemperatur 3. Si la temperatura ambiente y la
9 °F), mesurez la résistance du cap- und die angezeigte Ansaugluft- temperatura del aire de admisión
teur de température d’air d’admis-
sion.
temperatur um mehr als ± 5 °C
(± 9°F) voneinander abweichen,
den Widerstand des Ansaugluft-
Temperatursensors messen.
visualizada difieren en más de ± 5
°C (± 9 °F), mida la resistencia del
sensor de temperatura del aire de
admisión.
6
7
8
7-24
9
– +
ELEC E
Control system
2. Measure:
• Intake air temperature sensor input
B/O B/R voltage
Within specification → Measure the

1
intake air temperature sensor resis-
tance.
Out of specification → Check the wiring
harness.
1
Measurement steps:
1. Disconnect the intake air temperature sen-
sor coupler 1.
2. Push the unlock button, and then measure
2
the input voltage at the intake air tempera-

3
ture sensor coupler (wiring harness end).

Intake air temperature sensor input


voltage (reference data):
Black/red (B/R) –
Black/orange (B/O)
4.75–5.25 V

4
5
3. Measure:

B B
• Intake air temperature sensor resistance
(at the specified temperatures)
Out of specification → Replace the
intake air temperature sensor.
6
Measurement steps:
1. Remove the intake air temperature sensor.
Refer to “Intake assembly removal” in
Chapter 5.
2. Suspend the intake air temperature sensor

8
in a container filled with water.
3. Slowly heat the water.

7-25
9
Système de commande F
– + Steuerung D
ELEC Sistema de control ES

2. Mesurer: 2. Messen: 2. Medir:


• Tension d’entrée du capteur de • Eingangsspannung des • Tensión de entrada del sensor
température d’air d’admission Ansaugluft- de temperatura del aire de
Conforme aux spécifications → Temperatursensors admisión
Mesurez la résistance du cap- Im Sollbereich → Widerstand Dentro del valor especificado
teur de température d’air
d’admission.
Hors spécifications → Vérifiez
le faisceau de câbles.
des Ansaugluft-Temperatur-
sensors messen.
Abweichung von Hersteller-
angaben → Kabelbaum prü-
fen.
→ Medir la resistencia del sen-
sor de temperatura del aire de
admisión.
Fuera del valor especificado →
Comprobar el mazo de cables.
1
Etapes de mesure:
1. Débranchez le connecteur du cap-
teur de température d’air d’admis-
sion 1.
2. Appuyez sur le bouton de déver-
rouillage, puis mesurez la tension
Messschritte:
1. Den Steckverbinder 1 des
Ansaugluft-Temperatursensors
lösen.
2. Die Entriegelungstaste drücken
Procedimiento de medición:
1. Desconectar el acoplador del sen-
sor de temperatura del aire de
admisión 1.
2. Pulse el botón de desbloqueo y
2
d’entrée du connecteur du capteur und die Eingangsspannung am mida la tensión de entrada en el
de température d’air d’admission Steckverbinder des Ansaugluft- acoplador del sensor de tempera-
(côté faisceau de câbles).

Tension d’entrée du capteur


de température d’air
d’admission (données de
référence):
Temperatursensors
(kabelbaumseitig).
messen

Eingangsspannung des
Ansaugluft-
tura del aire de admisión (extremo
del mazo de cables).

Tensión de entrada del sensor


de temperatura del aire de
3
Temperatursensors admisión (datos de
Noir/rouge (B/R) – (Bezugswert): referencia):
Noir/orange (B/O) Schwarz/Rot (B/R) – Negro/rojo (B/R) –

4
4,75–5,25 V Schwarz/Orange (B/O) Negro/naranja (B/O)
4,75–5,25 V 4,75-5,25 V

3. Mesurer:
• Résistance du capteur de 3. Messen: 3. Medir:

5
température d’air d’admission • Widerstand des Ansaugluft- • Resistencia del sensor de
(aux températures spécifiées) Temperatursensors temperatura del aire de
Hors spécifications → Rempla- (bei vorgeschriebenen Tem- admisión
cez le capteur de température peraturen) (a las temperaturas especifica-
d’air d’admission. Abweichung von Hersteller- das)
angaben → Ansaugluft-Tem- Fuera del valor especificado →
peratursensor erneuern. Cambiar el sensor de tempera-
Etapes de mesure:

6
tura del aire de admisión.
1. Déposez le capteur de température
d’air d’admission. Messschritte:
Reportez-vous à la section “Dépose 1. Ausbau des Ansaugluft-Tempe- Procedimiento de medición:
de l'ensemble admission” au chapi- ratursensors. 1. Desmonte el sensor de temperatura
tre 5. Siehe “Einlasstrakt ausbauen” del aire de admisión.
2. Suspendre le capteur de tempéra- in Kapitel 5. Ver “Desmontaje del grupo de
ture d’air d’admission dans un réci- 2. Den Ansaugluft-Temperatur- admisión” en el capítulo 5.
pient rempli d’eau.
3. Chauffez l’eau lentement.
sensor in einen mit Wasser
gefüllten Behälter tauchen.
3. Das Wasser langsam erhitzen.
2. Suspenda el sensor de temperatura
del aire de admisión en un reci-
piente lleno de agua.
3. Caliente el agua lentamente.
7
8
7-25
9
– +
ELEC E
Control system
4. Measure the resistance when the specified
temperatures are reached.

Intake air temperature sensor

1
resistance (reference data):
Black (B) – Black (B)
0 °C (32 °F): 5.4–6.6 kΩ
80 °C (176 °F): 0.29–0.39 kΩ

2
3
1
B/O O
Intake air pressure sensor
1. Measure:
• Intake air pressure sensor input voltage
Out of specification → Check the wiring
4
harness.

Measurement steps:
1. Disconnect the intake air pressure sensor
coupler 1.
5
2. Push the unlock button, and then measure

6
the input voltage at the intake air pressure
sensor coupler terminals (wiring harness
end).

Intake air pressure sensor input


voltage (reference data):
Orange (O) – Black/orange (B/O)
4.75–5.25 V

8
7-26
9
Système de commande F
– + Steuerung D
ELEC Sistema de control ES

4. Mesurez la résistance lorsque les 4. Bei Erreichen der vorgeschrie- 4. Mida la resistencia cuando el agua
températures spécifiées sont attein- benen Temperaturen den alcance las temperaturas especifi-
tes. Widerstand messen. cadas.

Résistance du capteur de Widerstand (Bezugswert) Resistencia del sensor de

1
température d’air des Ansaugluft- temperatura del aire de
d’admission (données de Temperatursensors: admisión (datos de
référence): Schwarz (B) – Schwarz referencia):
Noir (B) – Noir (B) (B) Negro (B) – Negro (B)
0 °C (32 °F): 5,4-6,6 kΩ 0 °C (32 °F): 0 °C (32 °F): 5,4-6,6 kΩ
80 °C (176 °F): 5,4-6,6 kΩ 80 °C (176 °F):
0,29-0,39 kΩ 80 °C (176 °F): 0,29-0,39 kΩ
0,29–0,39 kΩ

Capteur de pression d’air


d’admission
1. Mesurer:
Ansaugluft-Drucksensor
1. Messen:
Sensor de presión del aire de
admisión
1. Medir:
2
• Tension d’entrée du capteur de • Eingangsspannung des • Tensión de entrada del sensor
pression d’air d’admission Ansaugluft-Drucksensors de presión del aire de admisión
Hors spécifications → Vérifiez
le faisceau de câbles.

Etapes de mesure:
Abweichung von Hersteller-
angaben → Kabelbaum prü-
fen.
Fuera del valor especificado →
Comprobar el mazo de cables.

Procedimiento de medición:
3
1. Débranchez le connecteur du cap- Messschritte: 1. Desconectar el acoplador del sen-
teur de pression d’air d’admission 1. Den Steckverbinder 1 des sor de presión del aire de admisión
1.
2. Appuyez sur le bouton de déver-
rouillage, puis mesurez la tension
d’entrée des bornes du connecteur
du capteur de température d’air
Ansaugluft-Drucksensors lösen.
2. Die Entriegelungstaste drücken
und die Eingangsspannung an
den Anschlusspolen des
Ansaugluft-Drucksensors mes-
1.
2. Pulse el botón de desbloqueo y
mida la tensión de entrada en los
terminales del acoplador del sensor
de presión del aire de admisión
4
d’admission (côté faisceau de sen (kabelbaumseitig). (extremo del mazo de cables).
câbles).

5
Eingangsspannung des Tensión de entrada del sensor
Ansaugluft-Drucksensors de presión del aire de
Tension d’entrée du capteur (Bezugswert):
de pression d’air d’admission admisión (datos de
Orange (O) – referencia):
(données de référence): Schwarz/Orange (B/O)
Orange (O) – Naranja (O) –
4,75–5,25 V Negro/naranja (B/O)
Noir/orange (B/O)
4,75–5,25 V 4,75-5,25 V

6
7
8
7-26
9
– +
ELEC E
Control system
2. Check:
• Intake air pressure sensor operation
Does not operate → Replace the intake
air pressure sensor.

Checking steps:
1. Connect the special service tool to the
1
intake air pressure sensor.
2. Connect a computer to the watercraft and
use the YDIS to display the intake air pres-
sure.
3. Push the unlock button.
4. Apply negative pressure to the intake air
2
pressure sensor slowly and check that the

3
displayed intake air pressure decreases.

Lower unit pressure/vacuum tester:


YB-35956-A
Vacuum/pressure pump gauge set:
90890-06756

4
5
6

8
7-27
9
Système de commande F
– + Steuerung D
ELEC Sistema de control ES

2. Vérifier: 2. Kontrollieren: 2. Comprobar:


• Fonctionnement du capteur de • Funktion des Ansaugluft- • Funcionamiento del sensor de
pression d’air d’admission Drucksensors presión del aire de admisión
Ne fonctionne pas → Rempla- Funktioniert nicht → Ansaug- No funciona → Cambiar el sen-
cez le capteur de pression d’air luft-Drucksensor erneuern. sor de presión del aire de admi-
d’admission.

Etapes de vérification:
1. Raccordez l’outil d’entretien spé-
Prüfschritte:
1. Spezialwerkzeug
Ansaugluft-Drucksensor
an den
sión.

Procedimiento de comprobación:
1. Conecte la herramienta especial al
1
cial au capteur de pression d’air anschließen. sensor de presión del aire de admi-
d’admission. 2. Einen PC an das Wasserfahr- sión.
2. Connectez un ordinateur au scooter
nautique et utilisez l’YDIS pour
afficher la pression d’air d’admis-
sion.
3. Appuyez sur le bouton de déver-
zeug anschließen und unter
Verwendung des YDIS-Sys-
tems
anzeigen.
den Ansaugluftdruck

3. Die Entriegelungstaste drücken.


2. Conecte un ordenador a la moto de
agua y utilice el YDIS para visuali-
zar la presión del aire de admisión.
3. Pulse el botón de desbloqueo.
4. Aplique lentamente presión nega-
2
rouillage. 4. Den Ansaugluft-Drucksensor tiva al sensor de presión del aire de
4. Appliquez lentement une pression langsam mit Unterdruck beauf- admisión y compruebe que dismi-
négative sur le capteur de pression
d’air d’admission et vérifiez que la
pression d’air d’admission affi-
chée diminue.
schlagen und kontrollieren,
dass der angezeigte Ansaug-
luftdruck abnimmt.

Druck/Unterdruck-
nuya la presión del aire de admi-
sión que aparece en el visor.

Manómetro/vacuómetro de
unidad inferior:
3
Testeur de pression/ Prüfgerät für YB-35956-A
dépression d’unité inférieure: Unterwasserteil: conjunto de bomba y
YB-35956-A vacuómetro/manómetro:

4
YB-35956-A
Ensemble dépressiomètre/ Druck/Unterdruck- 90890-06756
manomètre: Messsatz:
90890-06756 90890-06756

5
6
7
8
7-27
9
– +
ELEC E
Control system
Knock sensor
1. Check:
• Knock sensor ground connection
Knock sensor not grounded when
installed → Install the knock sensor cor-
rectly.
Refer to “Oil separator tank and oil pan
removal” in Chapter 5.
1
2. Measure:
• Knock sensor resistance
Out of specification → Replace the
knock sensor.
2
Measurement steps:
1. Remove the knock sensor.
Refer to “Oil separator tank and oil pan
removal” in Chapter 5.
2. Measure the knock sensor resistance.
3
Knock sensor resistance at 20 °C
(68 °F) (reference data):
504–616 kΩ 4
5
Throttle position sensor

3
CAUTION:
• Do not loosen the throttle stop screw nut
6
1 and do not turn the throttle stop screw
2.
• Do not disconnect the throttle body as-
sembly coupler (throttle body end) 3.

2
1

8
7-28
9
Système de commande F
– + Steuerung D
ELEC Sistema de control ES

Capteur de cognement Klopfsensor Sensor de autoencendido


1. Vérifier: 1. Kontrollieren: 1. Comprobar:
• Connexion à la masse du • Erdung des Klopfsensors • Conexión a masa del sensor de
capteur de cognement Klopfsensor beim Einbau autoencendido
Capteur de cognement non rac- nicht geerdet → Klopfsensor El sensor de autoencendido no
cordé à la masse lors de son
montage → Installez le capteur
de cognement correctement.
Se reporter à “Dépose du réser-
voir de séparateur d'huile et du
richtig einbauen.
Siehe “Ölabscheider-Tank
und Ölwanne ausbauen” in
Kapitel 5.
se conectó a masa al instalar-
lo→ Instalar el sensor de auto-
encendido correctamente.
Consulte la sección “Desmon-
taje del depósito separador y el
1
2. Messen:
carter d'huile” au chapitre 5. • Widerstand des cárter de aceite” del capítulo 5.

2
2. Mesurer: Klopfsensors 2. Medir:
• Résistance du capteur de Abweichung von Hersteller- • Resistencia del sensor de
cognement angaben → Klopfsensor autoencendido
Hors spécifications → Rempla- erneuern. Fuera del valor especificado →
cez le capteur de cognement. Cambiar el sensor de autoen-
cendido.
Messschritte:

3
Etapes de mesure: 1. Ausbau des Klopfsensors.
1. Déposez le capteur de cognement. Siehe “Ölabscheider-Tank und Procedimiento de medición:
Reportez-vous à la section “Dépose Ölwanne ausbauen” in Kapitel 1. Desmonte el sensor de autoencen-
du réservoir de séparateur d'huile et 5. dido.
du carter d'huile” au chapitre 5. 2. Den Klopfsensor-Widerstand Ver “Desmontaje del depósito
2. Mesurez la résistance du capteur de messen. separador y el cárter de aceite” en
cognement. el capítulo 5.
Widerstand des

4
2. Mida la resistencia del sensor de
Résistance du capteur de Klopfsensors bei 20 °C autoencendido.
cognement à 20 °C (68 °F) (68 °F) (Bezugswert):
(données de référence): 504-616 kΩ
Resistencia del sensor de
504–616 kΩ autoencendido a 20 °C
(68 °F) (datos de referencia):
504-616 kΩ
Drosselklappensensor
Capteur d’accélération

ATTENTION:
• Ne desserrez pas l’écrou de butée de
ACHTUNG:
• Die Mutter 1 der Drosselklap-
pen-Anschlagschraube nicht lö-
Sensor de posición del gas 5
PRECAUCION:
papillon 1 et ne tournez pas la vis sen und die Anschlagsschrau-
correspondante 2. be 2 nicht drehen. • No afloje la tuerca del tornillo de
• Ne débranchez pas le connecteur de
l’ensemble corps de papillon (extré-
mité du corps de papillon) 3.
• Den Steckverbinder 3 der Dros-
selklappengehäuse-Baugruppe
(drosselklappenseitig) nicht ab-
ziehen.
tope del acelerador 1 y no gire el
tornillo 2.
• No desconecte el acoplador del cuer-
po de mariposas (extremo del cuer-
po de mariposas) 3.
6
7
8
7-28
9
– +
ELEC E
Control system
1. Check:
• Throttle valve opening
• TPS output voltage
Out of specification → Measure the TPS
input voltage.

Checking steps:
1
NOTE:

2
When checking the TPS using the YDIS, do
not start the engine.

1. Connect a computer to the watercraft and


use the YDIS to display “Throttle position
sensor 1,” “Throttle valve opening,” and
“Throttle position sensor 2.”
NOTE:
TPS 1 and TPS 2 are components of the elec-
3
tronic throttle valve, which cannot be disas-
sembled.

b
2. Squeeze the throttle lever slowly and
check that the displayed throttle valve
opening increases.
4
3. Check that the APS pulley stopper a con-
tacts the fully closed stopper b when the

a
throttle lever 1 is at the fully closed posi-
tion È.
NOTE:
5
To adjust the throttle cable, refer to “Throttle
lever free play check and adjustment” in Chap-

6
1 È ter 3.

4. Push the unlock button, and then check


É the TPS 1 output voltage and throttle valve
opening angle at the fully closed position
È.

TPS 1 output voltage with throttle


lever fully closed:
0.6–0.9 V
Throttle valve opening angle with
throttle lever fully closed:
2.0–8.0 °

8
7-29
9
Système de commande F
– + Steuerung D
ELEC Sistema de control ES

1. Vérifier: 1. Kontrollieren: 1. Comprobar:


• Ouverture du papillon des gaz • Öffnung der Drosselklappe • Apertura de la válvula de
• Tension de sortie du TPS • TPS-Ausgangsspannung mariposa
Hors spécifications → Mesurez Abweichung von Hersteller- • Tensión de salida del TPS
la tension d’entrée du TPS. angaben → TPS-Eingangs- Fuera del valor especificado →

Etapes de vérification:

N.B.:
spannung messen.

Prüfschritte:
Medir la tensión de entrada del
TPS.

Procedimiento de comprobación:
1
Lors du contrôle du TPS à l’aide du sys- HINWEIS:
tème YDIS, ne démarrez pas le moteur. Beim Prüfen des TPS mit dem YDIS- NOTA:

1. Connectez un ordinateur au scooter


nautique et affichez, à l’aide du
système de diagnostic Yamaha, le
“capteur d’accélération 1”,
System darf der Motor nicht gestartet
werden.

1. Einen PC an das Wasserfahr-


zeug anschließen, das YDIS
Cuando compruebe el TPS con el YDIS,
no arranque el motor.

1. Conecte un ordenador a la moto de


agua y utilice el YDIS para visuali-
2
“l’ouverture du papillon des gaz”et anwenden und “Throttle posi- zar “Sensor de posición del acele-
le “capteur d’accélération 2”. tion sensor 1,” (Drosselklappen- rador 1”, “Apertura de la válvula

3
sensor 1) “Throttle valve de mariposa” y “Sensor de posición
N.B.: opening”, (Drosselklappenöff- del acelerador 2”.
TPS 1 et TPS 2 sont des composants du nung) und “Throttle position
papillon des gaz électronique qui ne peu- sensor 2” (Drosselklappensen- NOTA:
vent pas être démontés. sor 2) anzeigen. TPS 1 y TPS 2 son componentes de la
válvula de mariposa electrónica que no
2. Actionnez lentement la manette des HINWEIS: se pueden desarmar.

4
gaz et vérifiez que l’ouverture du TPS 1 und TPS 2 sind feste Kompo-
papillon des gaz augmente. nenten der elektronischen Drossel- 2. Apriete lentamente el mando del
3. Vérifiez que la butée de la poulie klappe. Sie können nicht abgebaut gas y compruebe que la apertura
APS a entre en contact avec la werden. indicada de la válvula de mariposa
butée complètement fermée b aumente.
lorsque la manette des gaz 1 est 2. Langsam den Gashebel betäti- 3. Compruebe que el tope de la polea
elle-même complètement fermée gen und kontrollieren, dass der del APS a toque el tope de cierre

5
È. angezeigte Wert der Drossel- máximo b cuando el mando del
klappenöffnung ansteigt. gas 1 se encuentre cerrado al
N.B.: 3. Kontrollieren, dass der APS- máximo È.
Pour régler le câble d’accélérateur, Rollenanschlag a den vollstän-
reportez-vous à la section “Vérification dig geschlossenen Anschlag b NOTA:
et réglage de la garde de la manette des berührt, wenn der Gashebel 1 Para ajustar el cable del gas, consulte
gaz” au chapitre 3. sich in Leerlaufstellung È befin- “Comprobación y ajuste del juego de la

6
det. palanca del acelerador” en el capítulo 3.
4. Appuyez sur le bouton de déver-
rouillage et vérifiez la tension de HINWEIS: 4. Pulse el botón de desbloqueo y
sortie du TPS 1 et l’angle d’ouver- Zur Einstellung des Gaszuges siehe compruebe la tensión de salida del
ture du papillon des gaz en position “Gashebelspiel kontrollieren und ein- TPS 1 y el ángulo de apertura de la
complètement fermée È. stellen” in Kapitel 3. válvula de mariposa en posición
completamente cerrada È.

7
Tension de sortie du TPS 1 4. Die Entriegelungstaste drücken
avec la manette des gaz und dann die Ausgangsspan- Tensión de salida del TPS 1
complètement fermée: con el mando del gas
0,6–0,9 V nung TPS 1 und den Öffnungs-
completamente cerrado:
Angle d’ouverture du winkel der Drosselklappe in 0,6-0,9 V
papillon des gaz avec la Leerlaufstellung überprüfen È. Ángulo de apertura de la
manette des gaz válvula de mariposa con la
complètement fermée: Ausgangsspannung TPS 1 palanca del acelerador
2,0–8,0 ° bei Gashebel in totalmente cerrada:
Leerlaufstellung:
0,6-0,9 V
Öffnungswinkel der
Drosselklappe mit
Gashebel in
Leerlaufstellung:
2,0–8,0 °

8
2,0–8,0 °

7-29
9
– +
ELEC E
Control system
5. Operate the throttle lever 1, and then
check the TPS 2 output voltage and throt-
tle valve opening angle at the fully open
position É.
NOTE:
The actual TPS output voltage and throttle
valve opening angle may vary according to
1
environmental conditions and engine tempera-
ture.

TPS 2 output voltage with throttle


lever fully open:
4.6–4.7 V
2
Throttle valve opening angle with

3
throttle lever fully open:
more than 70°

6. Operate the throttle lever 1 so that the


TPS 2 output voltage is at 4.5 V or less,
and then check the voltage difference
between TPS 1 and TPS 2.

TPS output voltage difference:


1.9–2.1 V
4
Example:
If the TPS 1 output voltage is 2.5 V and the
TPS 2 output voltage is 4.5 V, then 4.5–
2.5 = 2.0 V. 5
2. Measure:
1

O
• TPS input voltage
Out of specification → Check the TPS
circuit.
6
Measurement steps:
1. Disconnect the throttle body assembly
B/O coupler 1.
2. Push the unlock button, and then measure
the input voltage at the throttle body
assembly coupler terminals (wiring har-
ness end).

TPS input voltage (reference data):


Orange (O) – Black/orange (B/O)
4.75–5.25 V
8
7-30
9
Système de commande F
– + Steuerung D
ELEC Sistema de control ES

5. Actionnez la manette des gaz 1 et 5. Den Gashebel betätigen 1 und 5. Accione el mando del gas 1 y, a
vérifiez la tension de sortie du TPS danach die Ausgangsspan- continuación, compruebe la tensión
2 et l’angle d’ouverture du papillon nung TPS 2 und den Öffnungs- de salida del TPS 2 y el ángulo de
des gaz en position complètement winkel der Drosselklappe bei apertura de la válvula de mariposa
ouverte É. Vollgasstellung prüfen É. en la posición completamente

N.B.:
La tension de sortie du TPS et l’angle
d’ouverture du papillon des gaz réels
peuvent varier en fonction des conditions
HINWEIS:
Die Ist-Werte (TPS-Ausgangsspan-
nung und Öffnungswinkel der Dros-
selklappe) können je nach
NOTA:
abierta É.

Los valores reales de tensión de salida


del TPS y ángulo de apertura de la vál-
1
de l’environnement et de la température Umgebungsbedingungen und Motor- vula de mariposa pueden variar según las
du moteur. temperatur variieren. condiciones ambientales y la tempera-

Tension de sortie du TPS 2


avec la manette des gaz
complètement ouverte:
4,6–4,7 V
Ausgangsspannung TPS 2
mit Gashebel in
Vollgasstellung:
4,6-4,7 V
tura del motor.

Tensión de salida del TPS 2


con el mando del gas
2
completamente abierto:
Angle d’ouverture du Öffnungswinkel der 4,6-4,7 V
papillon des gaz avec la Drosselklappe mit Ángulo de apertura de la

3
manette des gaz Gashebel in válvula de mariposa con la
complètement ouverte: Vollgasstellung: palanca del acelerador
supérieur à 70° mehr als 70° totalmente abierta:
más de 70°
6. Actionnez la manette des gaz 1 de 6. Den Gashebel 1 betätigen bis
sorte que la pression de sortie du die TPS 2 Ausgangsspannung 6. Accione el mando del gas 1 de
TPS 2 atteigne 4,5 V maximum et 4,5 V oder weniger beträgt, und modo que la tensión de salida del

4
vérifiez la tension entre le TPS 1 et danach die Spannungsdiffe- TPS 2 sea de 4,5 V o inferior y, a
le TPS 2. renz zwischen TPS 1 und TPS continuación, compruebe la dife-
2 prüfen. rencia de tensión entre TPS 1 y
Différence de tension de TPS 2.
sortie du TPS: Differenz der TPS-
1,9–2,1 V Ausgangsspannung: Diferencia de tensión de
1,9-2,1 V salida de los TPS:
1,9-2,1 V

5
Exemple:
Si la tension de sortie du TPS 1 est Beispiel:
de 2,5 V et celle du TPS 2 de 4,5 V, Beträgt die TPS 1 Ausgangs- Ejemplo:
la différence sera de 4,5–2,5 = 2,0 spannung 2,5 V und die TPS 2 si la tensión de salida del TPS 1 es
V. Ausgangsspannung 4,5 V, dann de 2,5 V y la tensión de salida del
ergeben sich 4,5–2,5 = 2,0 V. TPS 2 es de 4,5 V, entonces 4,5 –
2,5 = 2,0 V.
2. Mesurer:
• Tension d’entrée du TPS
Hors spécifications → Vérifiez
le circuit du TPS.
2. Messen:
• TPS-Eingangsspannung
Abweichung von Hersteller-
angaben → TPS-Schaltkreis
2. Medir:
• Tensión de entrada del TPS
Fuera del valor especificado →
6
prüfen. Comprobar el circuito del TPS.
Etapes de mesure:

7
1. Débranchez le connecteur de
l’ensemble corps de papillon 1. Messschritte: Procedimiento de medición:
2. Appuyez sur le bouton de déver- 1. Den Steckverbinder 1 der Dros- 1. Desconecte el acoplador del con-
rouillage, puis mesurez la tension selklappen-Baugruppe lösen. junto del cuerpo de mariposas 1.
d’entrée des bornes du connecteur 2. Die Entriegelungstaste drücken 2. Pulse el botón de desbloqueo y
de l’ensemble corps de papillon und dann die Eingangsspan- mida la tensión de entrada en los
(côté faisceau de câbles). nung an den Anschlusspolen terminales del acoplador del con-

8
der Drosselklappen-Baugruppe junto del cuerpo de mariposas
Tension d’entrée du TPS messen (kabelbaumseitig). (extremo del mazo de cables).
(données de référence):
Orange (O) – TPS-Eingangsspannung Tensión de entrada del TPS
Noir/orange (B/O) (Bezugswert): (datos de referencia):
4,75–5,25 V Orange (O) – Naranja (O) –
Schwarz/Orange (B/O) Negro/naranja (B/O)
4,75–5,25 V 4,75-5,25 V

7-30
9
– +
ELEC E
Control system
3. Check:
1 • TPS circuit
No continuity → Replace the wiring har-
ness assembly.
Wiring harness is correct → Replace the
throttle body assembly. 1
Checking steps:
1. Disconnect the throttle body assembly

2 3
coupler 1.
2. Disconnect the ECM couplers 2 and 3.
3. Check the wiring harness for continuity.
2
Wiring harness continuity:

1
Terminal No.
Coupler 1 Coupler 2, 3
42
Color

P
3
2 44 O

2 3
3
4
5
78
43
41
G
P/B
B/O
4
6 52 L

d
5
Accelerator position sensor
1. Check:
• APS output voltage
Out of specification → Measure the APS
input voltage.
6
Checking steps:
NOTE:
When checking the APS using the YDIS, do
not start the engine.

8
7-31
9
Système de commande F
– + Steuerung D
ELEC Sistema de control ES

3. Vérifier: 3. Kontrollieren: 3. Comprobar:


• Circuit du TPS • TPS-Schaltkreis • Circuito del TPS
Pas de continuité → Remplacez Kein Durchgang → Kabel- No hay continuidad → Cam-
l’ensemble faisceau de câbles. baum-Baugruppe erneuern. biar el conjunto del mazo de
Le faisceau de câbles est correct Kabelbaum i.O. → Drossel- cables.
→ Remplacez l’ensemble corps
de papillon.

Etapes de vérification:
klappen-Baugruppe erneu-
ern.

Prüfschritte:
El mazo de cables está correcto
→ Cambiar el conjunto del
cuerpo de mariposas. 1
1. Débranchez le connecteur de 1. Den Steckverbinder 1 der Procedimiento de comprobación:
l’ensemble corps de papillon 1. Drosselklappen-Baugruppe 1. Desconecte el acoplador del con-
2. Débranchez les connecteurs de
l’ECM 2 et 3.
3. Vérifiez la continuité du faisceau
de câbles.
lösen.
2. Die ECM-Steckverbinder 2 und
3 lösen.
3. Den Durchgang des Kabel-
baums prüfen.
junto del cuerpo de mariposas 1.
2. Desconecte los acopladores del
ECM 2 y 3.
3. Compruebe si hay continuidad en
el mazo de cables.
2
Continuité du faisceau de
câbles: Durchgang des Continuidad en el mazo de

1
N° de la borne
Connecteur Connec-
teur 2, 3
Cou-
leur
Kabelbaums:

Pol Nr.
Steckverbin-
der 1
Steckver-
binder
Farbe
cables:

Terminal Nº
Acoplador 1 Acoplador
2, 3
Color
3
1 42 P
2, 3 1 42 P
2 44 O
1 42 P

4
3 78 G 2 44 O
2 44 O 3 78 G
4 43 P/B
3 78 G 4 43 P/B
5 41 B/O
4 43 P/B 5 41 B/O
6 52 L
5 41 B/O 6 52 L
6 52 L

Capteur de position d’accélérateur


1. Vérifier:
• Tension de sortie de l’APS Gashebelpositionssensor
Sensor de posición del mando del
gas
5
Hors spécifications → Mesurez 1. Kontrollieren: 1. Comprobar:
la tension d’entrée de l’APS. • APS-Ausgangsspannung • Tensión de salida del APS
Fuera del valor especificado →

6
Abweichung von Hersteller-
angaben → APS-Eingangs- Medir la tensión de entrada del
Etapes de vérification: spannung messen. APS.
N.B.:
Lors du contrôle de l’APS à l’aide du Prüfschritte: Procedimiento de comprobación:
système YDIS, ne démarrez pas le
moteur. HINWEIS: NOTA:
Beim Prüfen des APS mit dem YDIS-
System darf der Motor nicht gestartet
werden.
Cuando compruebe el APS con el YDIS,
no arranque el motor.
7
8
7-31
9
– +
ELEC E
Control system
1. Connect a computer to the watercraft and
use the YDIS to display the “Accelerator
position sensor 1” and “Accelerator posi-
tion sensor 2.”
NOTE:
APS 1 and APS 2 are a single unit, which can-
not be disassembled.
1
2. Check that the APS pulley stopper a con-

b
tacts the fully closed stopper b when the
throttle lever 1 is at the fully closed posi-
tion È.
NOTE:
2
To adjust the throttle cable, refer to “Throttle

a
lever free play check and adjustment” in Chap-
ter 3.

3. Push the unlock button, operate the throt-


3
tle lever 1, and then check the output volt-
ages of APS 1 and APS 2 at the fully
1 È
closed position È and fully open position
É.
NOTE:
4
É The actual APS output voltage may vary
according to environmental conditions.

APS output voltage:


5
Throttle lever position
Item
Fully closed È Fully open É
APS 1
APS 2
0.50–0.90 V
0.35–1.05 V
3.75–4.35 V
3.60–4.50 V 6
4. Squeeze the throttle lever 1 to the fully
open position, and then check the voltage
difference between APS 1 and APS 2.

APS output voltage difference (with


throttle lever fully open):
0.75 V or less

8
7-32
9
Système de commande F
– + Steuerung D
ELEC Sistema de control ES

1. Connectez un ordinateur au scooter 1. Einen Computer an das Was- 1. Conecte un ordenador a la moto de
nautique et affichez, à l’aide du serfahrzeug anschließen und agua y utilice el YDIS para visuali-
système de diagnostic Yamaha, le über das YDIS-System “Accele- zar “Sensor de posición del acele-
“capteur de position d’accélérateur rator position sensor 1” (Gashe- rador 1” y “Sensor de posición del
1” et le “capteur de position belpositionssensor 1) und acelerador 2”.

N.B.:
d’accélérateur 2”.

L’APS 1 et 2 constituent une seule unité


qui ne peut pas être démontée.
“Accelerator position sensor 2”
(Gashebelpositionssensor
anzeigen.

HINWEIS:
2) NOTA:
APS 1 y APS 2 forman una unidad única
que no se puede desarmar.
1
APS 1 und APS 2 sind eine Einheit, 2. Compruebe que el tope de la polea
2. Vérifiez que la butée de la poulie die nicht zerlegt werden kann. del APS a toque el tope de cierre
APS a entre en contact avec la
butée complètement fermée b
lorsque la manette des gaz 1 est
elle-même complètement fermée
È.
2. Kontrollieren, dass der APS-
Rollenanschlag a den vollstän-
dig geschlossenen Anschlag b
berührt, wenn der Gashebel 1 NOTA:
máximo b cuando el mando del
gas 1 se encuentre cerrado al
máximo È. 2
sich in der vollständig geschlos- Para ajustar el cable del gas, consulte
N.B.: senen Stellung È befindet. “Comprobación y ajuste del juego de la

3
Pour régler le câble d’accélérateur, palanca del acelerador” en el capítulo 3.
reportez-vous à la section “Vérification HINWEIS:
et réglage de la garde de la manette des Einstellung des Gaszugs siehe “Gas- 3. Pulse el botón de desbloqueo,
gaz” au chapitre 3. hebelspiel kontrollieren und einstel- accione el mando del gas 1 y a
len” in Kapitel 3. continuación compruebe la tensión
3. Appuyez sur le bouton de déver- de salida de APS 1 y APS 2 en la
rouillage, actionnez la manette des 3. Die Entriegelungstaste drücken posición de cierre máximo È y en

4
gaz 1, puis vérifiez la tension de und den Gashebel 1 betätigen, la posición de apertura máxima É.
sortie de l’APS 1 et de l’APS 2 en dann die Ausgangsspannun-
position complètement fermée È gen von APS 1 und APS 2 in NOTA:
et complètement ouverte É. Leerlaufstellung È und Voll- La tensión de salida real del APS puede
gasstellung É prüfen. variar según las condiciones ambienta-
N.B.: les.
La tension de sortie de l’APS réelle peut HINWEIS:

5
varier en fonction des conditions de Der Ist-Wert der APS-Ausgangs-
l’environnement. spannung kann je nach Umgebungs-
Tensión de salida del APS:
bedingungen variieren.

Posición del mando del


Tension de sortie de l’APS: gas
APS-Ausgangsspannung: Ele-
mento Completa- Completa-
Position de la manette

6
mente mente
des gaz Gashebelposition cerrado È abierto É
Désigna-
tion Totale- Totale- Bezeich- Vollstän- Vollständig APS 1 0,50-0,90 3,75-4,35
ment fer- ment nung dig geöffnet É V V
mée È ouverte É geschlos-
sen È 0,35-1,05
APS 1 0,50 à 3,75 à APS 2 3,60-4,50 V
V
0,90 V 4,35 V APS 1 0,50-0,90 3,75-4,35

APS 2
0,35 à
1,05 V
3,60–4,50 V

4. Actionnez la manette des gaz 1


APS 2
V
0,35-1,05
V
V

3,60-4,50 V
4. Apriete el mando del gas 1 hasta
la posición completamente abierta
y compruebe la diferencia de ten-
sión entre APS 1 y APS 2.
7
jusqu’en position complètement 4. Den Gashebel 1 in Vollgasstel-
ouverte et vérifiez la tension entre lung ziehen und dann die Span- Diferencia de tensión de
salida de los APS (con el

8
l’APS 1 et l’APS 2. nungsdifferenz zwischen APS 1
mando del gas
und APS 2 prüfen. completamente abierto):
Différence de tension de 0,75 V o menos
sortie de l’APS (avec la Differenz der APS-
manette des gaz Ausgangsspannung (mit
complètement ouverte): Gashebel in
0,75 V maximum Vollgasstellung):
0,75 V oder weniger

7-32
9
– +
ELEC E
Control system
2. Measure:
1 • APS input voltage
Within specification → Measure the APS
resistance.

O/W B/W O/R B/R


Out of specification → Check the APS
circuit. 1
Measurement steps:
1. Disconnect the APS coupler 1.
2. Push the unlock button, and then measure
the input voltage at the APS coupler termi-
nals (wiring harness end).
2
APS 1 input voltage (reference data):
Orange/red (O/R) – Black/red (B/R)
4.75–5.25 V
APS 2 input voltage (reference data):
Orange/white (O/W) –
Black/white (B/W)
3
4.75–5.25 V

4
5
3. Measure:
• APS resistance
Out of specification → Replace the APS.
6
12345678
Measurement steps:
1. Disconnect the APS coupler.
2. Check that the APS pulley stopper a con-
tacts the fully closed stopper b when the
APS pulley is at the fully closed position
È.

È
8
a

7-33
9
Système de commande F
– + Steuerung D
ELEC Sistema de control ES

2. Mesurer: 2. Messen: 2. Medir:


• Tension d’entrée de l’APS • APS-Eingangsspannung • Tensión de entrada del APS
Conforme aux spécifications → Im Sollbereich → APS- Dentro del valor especificado
Mesurez la résistance de l’APS. Widerstand messen. → Medir la resistencia del APS.
Hors spécifications → Vérifiez Abweichung von Hersteller- Fuera del valor especificado →
le circuit de l’APS.

Etapes de mesure:
1. Débranchez le connecteur de l’APS
angaben → APS-Schaltkreis
prüfen.

Messschritte:
Comprobar el circuito del APS.

Procedimiento de medición:
1. Desconecte el acoplador del APS
1
1. 1. Den APS-Steckverbinder 1 1.
2. Appuyez sur le bouton de déver- lösen. 2. Pulse el botón de desbloqueo y
rouillage, puis mesurez la tension
d’entrée des bornes du connecteur
de l’APS (côté faisceau de câbles).

Tension d’entrée de l’APS 1


2. Die Entriegelungstaste drücken
und die Eingangsspannung an
den Anschlusspolen des APS
messen (kabelbaumseitig).
mida la tensión de entrada en los
terminales del acoplador del APS
(extremo del mazo de cables).

Tensión de entrada del APS 1


2
(données de référence): APS-1-Eingangsspannung (datos de referencia):
Orange/rouge (O/R) – (Bezugswert): Naranja/rojo (O/R) –
Noir/rouge (B/R) Negro/rojo (B/R)

3
Orange/Rot (O/R) –
4,75–5,25 V Schwarz/Rot (B/R) 4,75-5,25 V
Tension d’entrée de l’APS 2 4,75–5,25 V Tensión de entrada del APS 2
(données de référence): APS-2-Eingangsspannung (datos de referencia):
Orange/blanc (O/W) – (Bezugswert): Naranja/blanco (O/W) –
Noir/blanc (B/W) Orange/weiß (O/W) – Negro/blanco (B/W)
4,75–5,25 V Schwarz/weiß (B/W) 4,75-5,25 V
4,75–5,25 V

3. Mesurer:
• Résistance de l’APS
Hors spécifications → Rempla-
3. Messen:
• APS-Widerstand
3. Medir:
• Resistencia del APS
Fuera del valor especificado →
4
cez l’APS. Abweichung von Hersteller- Cambiar el APS.
angaben → APS erneuern.

Etapes de mesure:
1. Débranchez le connecteur de
l’APS.
2. Vérifiez que la butée de la poulie
Messschritte:
1. Den APS-Steckverbinder lösen.
2. Kontrollieren, dass der APS-
Procedimiento de medición:
1. Desconecte el acoplador del APS.
2. Compruebe que el tope de la polea
del APS a toque el tope de cierre
5
APS a entre en contact avec la Rollenanschlag a den Leerlau- máximo b cuando la polea del
butée complètement fermée b fanschlag b berührt, wenn die APS se encuentre en la posición

6
lorsque la poulie APS est elle- APS-Rolle sich in Leerlaufstel- completamente cerradaÈ.
même complètement fermée È. lung È (vollständig geschlos-
sen) befindet.

7
8
7-33
9
– +
ELEC E
Control system
3. Check that the APS pulley stopper c con-
tacts the fully open stopper d when the
APS pulley is at the fully open position É.
4. Measure the resistance of the APS at the

12345678
fully closed position and fully open posi-
tion.

APS resistance at 20 °C (68 °F)


1
(reference data):

2
APS pulley position
d Termi-
c É Item
nal Fully Fully
closed È open É
0.50– 3.75–
APS 1 1–3
0.90 kΩ 4.35 kΩ

3
0.35– 3.60–
APS 2 6–7
1.05 kΩ 4.50 kΩ

4. Check:

1
• APS circuit
No continuity → Replace the wiring har-
ness assembly. 4
Checking steps:
1. Disconnect the APS coupler 1.
2. Disconnect the ECM coupler 2.
3. Check the wiring harness for continuity. 5
Wiring harness continuity:

2 Coupler 1
1
Terminal No.
Coupler 2
34
Color

B/R
6
2 49 O/R
3 36 P/R
6 37 P/W
7 35 B/W
8 50 O/W

1 2
8
7-34
9
Système de commande F
– + Steuerung D
ELEC Sistema de control ES

3. Vérifiez que la butée de la poulie 3. Kontrollieren, dass der APS- 3. Compruebe que el tope de la polea
APS c entre en contact avec la Rollenanschlag c den Vollgas- del APS c toque el tope de aper-
butée complètement ouverte d anschlag d berührt, wenn die tura máxima d cuando la polea del
lorsque la poulie APS est elle- APS-Rolle sich in Vollgasstel- APS se encuentre en la posición
même complètement ouverte É. lung É (vollständig geöffnet) completamente abierta É.
4. Mesurez la résistance de l’APS en
positions complètement fermée et
complètement ouverte.

Résistance de l’APS à 20 °C
befindet.
4. Den Widerstand des APS in
Leerlauf- und Vollgasstellung
messen.
4. Mida la resistencia del APS en la
posición completamente cerrada y
en la posición completamente
abierta.
1
(68 °F) (données de APS-Widerstand bei 20 °C Resistencia del APS a 20 °C
référence): (68 °F) (Bezugswert): (68 °F) (datos de referencia):

Désigna-
tion
Borne
Position de la
poulie APS
Totale-
ment
Totale-
ment Bezeich-
Pol
Position der
APS-Rolle
Voll-
stän-
Voll-
stän- Elemento
Ter-
Posición de la
polea del APS
Com-
pleta-
Com-
pleta-
2
fermée ouverte nung minal
È É dig ge- dig mente mente
schlos- geöff- cerrado abierto

APS 1

APS 2
1–3

6–7
0,50–
0,90
kΩ
0,35–
1,05
3,75–
4,35
kΩ
3,60–
4,50
APS 1 1–3
sen È
0,50–
0,90
kΩ
net É
3,75–
4,35
kΩ
APS 1 1–3
È
0,50–
0,90
kΩ
É
3,75–
4,35
kΩ
3
kΩ kΩ 0,35– 3,60– 0,35– 3,60–
APS 2 6–7 1,05 4,50 APS 2 6–7 1,05 4,50

4. Vérifier:
• Circuit de l’APS
4. Kontrollieren:
kΩ kΩ

4. Comprobar:
kΩ kΩ

4
Pas de continuité → Remplacez
l’ensemble faisceau de câbles. • APS-Schaltkreis • Circuito del APS
Kein Durchgang → Kabel- No hay continuidad → Cam-

Etapes de vérification:
1. Débranchez le connecteur de l’APS
1.
baum-Baugruppe erneuern.

Prüfschritte:
1. Den APS-Steckverbinder 1
biar el conjunto del mazo de
cables.

Procedimiento de comprobación:
5
2. Débranchez le connecteur de
l’ECM 2. lösen. 1. Desconecte el acoplador del APS
2. Den ECM-Steckverbinder 2 1.

6
3. Vérifiez la continuité du faisceau
de câbles. lösen. 2. Desconecte el acoplador del ECM
3. Den Durchgang des Kabel- 2.
baums prüfen. 3. Compruebe si hay continuidad en
Continuité du faisceau de
câbles: el mazo de cables.
Durchgang des
N° de la borne Kabelbaums: Continuidad en el mazo de
Cou- cables:

7
Connecteur Connecteur leur Pol Nr.
1 2 Terminal Nº
Steckverbin- Steckver- Farbe
1 34 B/R der 1 binder 2 Acoplador 1 Acoplador Color
2 49 O/R 1 34 B/R 2
3 36 P/R 2 49 O/R 1 34 B/R
6 37 P/W 2 49 O/R

8
3 36 P/R
7 35 B/W 6 37 P/W 3 36 P/R
8 50 O/W 7 35 B/W 6 37 P/W

8 50 O/W 7 35 B/W
8 50 O/W

7-34
9
– +
ELEC E
Control system
Electronic throttle valve relay
1
1. Measure:
R/Y • ETV relay input voltage
Out of specification → Check the wiring

R
harness.

Measurement steps:
1
1. Disconnect the ETV relay coupler 1.
2. Push the unlock button, and then measure
the input voltage between the ETV relay
coupler terminals and ground.

ETV relay input voltage:


2
Red/yellow (R/Y) – Ground
Red (R) – Ground
12 V (battery voltage)
3
1 2 3
2. Check:
• ETV relay continuity
Out of specification → Replace the ETV
relay.
4
4 5 6
Checking steps:
1. Remove the ETV relay.
Refer to “Fuse box disassembly.”
2. Connect the tester leads to the ETV relay
5
terminals 4 and 5 or to the terminals 4
and 6.

6
5
4
3. Connect the positive battery lead to the
ETV relay terminal 1 or 2.
4. Connect the negative battery lead to the
6
3 ETV relay terminal 3.
2 5. Check the continuity between terminals 4
1 and 5 or terminals 4 and 6.

ETV relay continuity:

Battery lead Terminal 4 –


1 or 2 – 3 Terminal 5 or 6
Disconnected
Connected
No continuity
Continuity 8
7-35
9
Système de commande F
– + Steuerung D
ELEC Sistema de control ES

Relais du papillon électronique Elektronisches Relé de la válvula de mariposa


1. Mesurer: Drosselklappenrelais electrónica
• Tension d’entrée du relais ETV 1. Messen: 1. Medir:
Hors spécifications → Vérifiez • Eingangsspannung des • Tensión de entrada del relé de la
le faisceau de câbles. ETV-Relais ETV

Etapes de mesure:
1. Débranchez le connecteur du relais
ETV 1.
Abweichung von Herstelleran-
gaben → Kabelbaum prüfen.

Messschritte:
Fuera del valor especificado →
Comprobar el mazo de cables.

Procedimiento de medición:
1
2. Appuyez sur le bouton de déver- 1. Den Steckverbinder 1 des
1. Desconecte el acoplador del relé de
rouillage, puis mesurez la tension ETV-Relais lösen.
la ETV 1.

2
d’entrée entre les bornes du con- 2. Die Entriegelungstaste drücken
2. Pulse el botón de desbloqueo y
und die Eingangsspannung zwi-
necteur du relais ETV et la masse. mida la tensión de entrada entre los
schen den Anschlusspolen des
ETV-Relais und der Masse terminales del acoplador del relé de
Tension d’entrée du relais la ETV y masa.
ETV: messen.
Rouge/jaune (R/Y) –
Masse Eingangsspannung des Tensión de entrada del relé de
Rouge (R) – Masse ETV-Relais: la ETV:

3
12 V Rot/Gelb (R/Y) – Masse Rojo/amarillo (R/Y) –
(tension de la batterie) Rot (R) – Masse Masa
12 V Rojo (R) – Masa
(Batteriespannung) 12 V
(tensión de la batería)

2. Vérifier:

4
• Continuité du relais ETV 2. Kontrollieren:
Hors spécifications → Rempla- • Durchgang des ETV-Relais 2. Comprobar:
cez le relais ETV. Abweichung von Hersteller- • Continuidad del relé de la ETV
angaben → ETV-Relais Fuera del valor especificado →
erneuern. Cambiar el relé de la ETV.
Etapes de vérification:
1. Déposez le relais ETV.
Prüfschritte:

5
Reportez-vous à la section Procedimiento de comprobación:
1. Ausbau des ETV-Relais.
“Démontage du boîtier à fusibles.” 1. Extraiga el relé de la ETV.
Siehe “Sicherungskasten zerle-
2. Branchez les fils du testeur aux Ver “Desmontaje de la caja de fusi-
gen.”
bornes du relais ETV 4 et 5 ou 2. Die Prüfkabel an den Anschluss- bles”.
aux bornes 4 et 6. klemmen 4 und 5 oder den 2. Conecte los cables del comproba-
3. Branchez le fil positif de la batterie Anschlussklemmen 4 und 6 dor a los terminales del relé de la
à la borne du relais ETV 1 ou 2. des ETV-Relais anbringen. ETV 4 y 5 o a los terminales 4

6
4. Branchez le fil négatif de la batterie 3. Das Batterie-Pluskabel an die y 6.
à la borne du relais ETV 3. Anschlussklemme 1 oder 2 3. Conecte el cable positivo de la
5. Vérifiez la continuité entre les bor- des ETV-Relais anschließen. batería al terminal del relé de la
nes 4 et 5 ou les bornes 4 et 4. Das Batterie-Minuskabel an die ETV 1 o 2.
6. Anschlussklemme 3 des ETV- 4. Conecte el cable negativo de la
Relais anschließen. batería al terminal del relé de la
5. Den Durchgang zwischen den ETV 3.
Continuité du relais ETV: Anschlussklemmen 4 und 5

7
5. Compruebe la continuidad entre los
oder den Anschlussklemmen 4 terminales 4 y 5 o los terminales
Borne 4 – und 6 prüfen.
Fil de batterie 4 y 6.
Borne 5 ou
1 ou 2 – 3
6 Durchgang des ETV- Continuidad del relé de la
Pas de Relais: ETV:
Débranché
continuité Anschluss- Terminal 4
Raccordé Continuité
Batteriekabel
1 oder 2 – 3
klemme 4 –
Anschluss-
klemme 5
oder 6
Kein
Cable de la batería
1o2–3

Desconectado
–Terminal 5
o6
Sin
continuidad
8
Gelöst Conectado Continuidad
Durchgang

9
Angeschlossen Durchgang

7-35
– +
ELEC E
Control system
Cam position sensor
1. Measure:
B/O O • Cam position sensor input voltage
Out of specification → Check the wiring

1
harness.

Measurement steps:
1
1. Disconnect the cam position sensor cou-
pler 1.
2. Push the unlock button, and then measure
the input voltage at the cam position sen-
sor coupler terminals (wiring harness end).
2
Cam position sensor input voltage
(reference data):
Orange (O) – Black/orange (B/O)
4.75–5.25 V
3
2. Measure:
• Cam position sensor output voltage
Out of specification → Replace the cam
position sensor.
4
Measurement steps:

5
G/O BW
1. Remove the cam position sensor.
Refer to “Cylinder head cover removal” in
B/O Chapter 5.
2. Connect the test harness (3 pins) to the
cam position sensor.

È
3. Push the unlock button, and then measure
the output voltage when a screwdriver is
passed under the cam position sensor in
direction È as shown.
6
Test harness (3 pins):
È YB-06877
a b c Test harness HM090-3 (3 pins):
90890-06877

Cam position sensor output voltage:

8
Green/orange (G/O) –
Black/orange (B/O)
Position Voltage (V)
a, c More than 4.8
b Less than 0.8

7-36
9
Système de commande F
– + Steuerung D
ELEC Sistema de control ES

Capteur de position de came Nockenwinkelsensor Sensor de posición del eje de levas


1. Mesurer: 1. Messen: 1. Medir:
• Tension d’entrée du capteur de • Eingangsspannung des • Tensión de entrada del sensor
position de came Nockenwinkelsensors de posición del eje de levas
Hors spécifications → Vérifiez Abweichung von Hersteller- Fuera del valor especificado →
le faisceau de câbles.

Etapes de mesure:
1. Débranchez le connecteur du cap-
angaben → Kabelbaum prü-
fen.

Messschritte:
Comprobar el mazo de cables.

Procedimiento de medición:
1. Desconecte el acoplador del sensor
1
1. Den Steckverbinder 1 des
teur de position de came 1. de posición del eje de levas 1.
Nockenwinkelsensors lösen.
2. Appuyez sur le bouton de déver- 2. Pulse el botón de desbloqueo y

2
2. Die Entriegelungstaste drücken
rouillage, puis mesurez la tension mida la tensión de entrada en los
und die Eingangsspannung an
d’entrée des bornes du connecteur terminales del acoplador del sensor
den Anschlusspolen des
du capteur de position de came de posición del eje de levas
Nockenwinkelsensors messen
(côté faisceau de câbles). (extremo del mazo de cables).
(kabelbaumseitig).
Tension d’entrée du capteur Tensión de entrada del sensor
de position de came (données Eingangsspannung des de posición del eje de levas
Nockenwinkelsensors

3
de référence): (datos de referencia):
Orange (O) – (Bezugswert): Naranja (O) –
Noir/orange (B/O) Orange (O) – Negro/naranja (B/O)
4,75–5,25 V Schwarz/Orange (B/O) 4,75-5,25 V
4,75–5,25 V

2. Messen:

4
2. Mesurer: 2. Medir:
• Tension de sortie du capteur de • Ausgangsspannung des • Tensión de salida del sensor de
position de came Nockenwinkelsensors posición del eje de levas
Hors spécifications → Remplacez Abweichung von Hersteller- Fuera del valor especificado →
le capteur de position de came. angaben → Nockenwinkel- Cambiar el sensor de posición
sensor erneuern. del eje de levas.

5
Etapes de mesure:
Messschritte:
1. Déposez le capteur de position de Procedimiento de medición:
1. Ausbau des Nockenwinkelsen-
came. 1. Desmonte el sensor de posición del
sors.
Reportez-vous à la section “Dépose eje de levas.
Siehe “Zylinderkopfdeckel aus-
du couvre-culasse” au chapitre 5. Ver “Desmontaje de la tapa de
bauen” in Kapitel 5.
2. Branchez le faisceau de test (3 bro- culata” en el capítulo 5.
2. Den Prüfkabelbaum (3-polig) an
ches) sur le capteur de position de 2. Conecte el conector de prueba (3
den Nockenwinkelsensor

6
came. clavijas) al sensor de posición del
anschließen.
3. Appuyez sur le bouton de déver- eje de levas.
3. Die Entriegelungstaste drücken
rouillage, puis mesurez la tension 3. Pulse el botón de desbloqueo y mida
und die Ausgangsspannung
de sortie lorsque qu’un tournevis la tensión de salida al pasar un des-
messen, dabei wie abgebildet
est passé à travers le capteur de tornillador por debajo del sensor de
einen Schraubenzieher in Rich-
position de came dans le sens È posición del eje de levas en la direc-
tung È unter den Nockenwin-
comme indiqué. ción È como se muestra.
kelsensor führen.
Faisceau de test (3 broches):
YB-06877
Faisceau de test HM090-3
(3 broches):
90890-06877
Prüfkabelbaum (3-polig):
YB-06877
Prüfkabelbaum HM090-3
(3-polig)
90890-06877
Cables de prueba (3 clavijas):
YB-06877
Cables de prueba HM090-3
(3 clavijas):
90890-06877
7
8
Tension de sortie du capteur Tensión de salida del sensor
de position de came: Ausgangsspannung des de posición del eje de levas:
Vert/orange (G/O) – Nockenwinkelsensors: Verde/naranja (G/O) –
Noir/orange (B/O) Grün/Orange (G/O) – Negro/naranja (B/O)
Schwarz/Orange (B/O)
Position Tension (V) Posición Tensión (V)
Stellung Spannung (V)
a, c Supérieure à 4,8 a, c Más de 4,8
a, c Mehr als 4,8
b Inférieure à 0,8 b Menos de 0,8

9
b Weniger als 0,8

7-36
– +
ELEC E
Control system
Slant detection switch
1
1. Measure:
B/O L/B • Slant detection switch input voltage
Out of specification → Check the wiring
harness.

Measurement steps:
1
1. Disconnect the slant detection switch cou-
pler 1.
2. Push the unlock button, and then measure
the input voltage at the slant detection
switch coupler (wiring harness end).
2
Slant detection switch input voltage
(reference data):
Blue/black (L/B) –
Black/orange (B/O)
4.75–5.25 V
3
È

UP
2. Check:
• Slant detection switch continuity
Out of specification → Replace the slant
4
detection switch.

É
L/B B/O
É Checking steps:
1. Remove the slant detection switch.
Refer to “Electrical box disassembly.”
5
2. Check the slant detection switch continu-
UP

UP

ity.

É
NOTE:
Be sure to turn the switch over to both the left
and right as shown.
6
UP
Slant detection switch continuity:

Blue/black (L/B) –
Position
Black/orange (B/O)
Normal
No continuity
position È
Overturned É Continuity
8
7-37
9
Système de commande F
– + Steuerung D
ELEC Sistema de control ES

Contacteur de détection Neigungsschalter Contacto de detección de


d’inclinaison 1. Messen: inclinación
1. Mesurer: • Eingangsspannung des 1. Medir:
• Tension d’entrée du contacteur Neigungsschalters • Tensión de entrada del contacto
de détection d’inclinaison Abweichung von Hersteller- de detección de inclinación
Hors spécifications → Vérifiez
le faisceau de câbles.

Etapes de mesure:
angaben → Kabelbaum prü-
fen.

Messschritte:
Fuera del valor especificado →
Comprobar el mazo de cables.

Procedimiento de medición:
1
1. Débranchez le connecteur du con- 1. Den Steckverbinder 1 des Nei- 1. Desconecte el acoplador del con-
tacteur de détection d’inclinaison gungsschalters lösen. tacto de detección de inclinación
1.
2. Appuyez sur le bouton de déver-
rouillage, puis mesurez la tension
d’entrée du connecteur du contac-
teur de détection d’inclinaison
2. Die Entriegelungstaste drücken
und die Eingangsspannung am
Steckverbinder des Neigungs-
schalters messen (kabelbaum-
seitig).
1.
2. Pulse el botón de desbloqueo y
mida la tensión de entrada en el
acoplador del contacto de detec-
ción de inclinación (extremo del
2
(côté faisceau de câbles). mazo de cables).
Eingangsspannung des

3
Tension d’entrée du Neigungsschalters Tensión de entrada del
contacteur de détection (Bezugswert): contacto de detección de
d’inclinaison (données de Blau/Schwarz (L/B) – inclinación (datos de
référence): Schwarz/Orange (B/O) referencia):
Bleu/noir (L/B) – 4,75–5,25 V Azul/negro (L/B) –
Noir/orange (B/O) Negro/naranja (B/O)
4,75–5,25 V 4,75-5,25 V

2. Vérifier:
• Continuité du contacteur de
2. Kontrollieren:
• Durchgang des
Neigungsschalters
Abweichung von Hersteller-
2. Comprobar:
• Continuidad del contacto de
4
détection d’inclinaison angaben → Neigungsschal- detección de inclinación
Hors spécifications → Rempla- ter erneuern. Fuera del valor especificado →

5
cez le contacteur de détection Cambiar el contacto de detec-
d’inclinaison. ción de inclinación.
Prüfschritte:
1. Ausbau des Neigungsschalters.
Etapes de vérification: Siehe “Schaltkasten zerlegen.” Procedimiento de comprobación:
1. Déposez le contacteur de détection 2. Den Neigungsschalter auf 1. Desmonte el contacto de detección
d’inclinaison. Durchgang kontrollieren. de inclinación.

6
Reportez-vous à la section Ver “Desmontaje de la caja de
“Démontage du boîtier électrique”. HINWEIS: componentes eléctricos”.
2. Vérifiez la continuité du contacteur Den Neigungsschalter wie abgebil- 2. Compruebe la continuidad del con-
de détection d’inclinaison. det nach links und nach rechts dre- tacto de detección de inclinación:
hen.
N.B.: NOTA:
Veillez à retourner le contacteur vers la Asegúrese de girar el interruptor a

7
droite et vers la gauche comme illustré. Durchgang des izquierda y a derecha, como se indica.
Neigungsschalters:

Continuité du contacteur de Blau/Schwarz Continuidad del contacto de


détection d’inclinaison: (L/B) – detección de inclinación:
Stellung
Schwarz/Orange
Bleu/noir (L/B) – (B/O) Azul/negro (L/B) –
Position
Noir/orange (B/O) Posición Negro/naranja

8
Normale
Kein Durchgang (B/O)
Position Position È
Pas de continuité
normale È Gekentert
Posición
Sin continuidad
Inversé É
Durchgang normal È
Continuité É
Invertido É Continuidad

7-37
9
– +
ELEC E
Control system
Steering sensor
1. Check:
• Steering sensor operation
Does not operate → Measure the steer-
ing sensor input voltage.

Checking steps:
1
1. Connect a computer to the watercraft to
use the YDIS.
2. Turn the handlebar all the way to the left or
right.
3. Install a plastic tie 1 loosely around the
center a of the handlebar grip as shown.
2
4. Hook a spring gauge 2 onto the plastic tie
É 3

È
2
1.
5. Push the unlock button.
6. Hold the spring gauge 2 at a 90° angle
from the handlebar grip, and then pull the
3
spring gauge in direction È as shown with
1 a force of 10 kgf (22 lb).

a
NOTE:
At this time, the button 3 in the steering sen-
sor will be pushed in direction É.
4
7. Check that the following is displayed in the
“Engine monitor” window of the YDIS.

Steering sensor operation:


5
Handlebar YDIS display

6
Not pulled OFF
Pulled ON

8. Use the same procedure to check that the


steering sensor operates correctly when
the handlebar is turned to both the left and
right.

8
7-38
9
Système de commande F
– + Steuerung D
ELEC Sistema de control ES

Capteur de direction Lenksensor Sensor de dirección


1. Vérifier: 1. Kontrollieren: 1. Comprobar:
• Fonctionnement du capteur de • Funktion des Lenksensors: • Funcionamiento del sensor de
direction Funktioniert nicht. → Ein- dirección
Ne fonctionne pas → Mesurez gangsspannung des Lenk- No funciona → Medir la tensión
la tension d’entrée du capteur de
direction.

Etapes de vérification:
sensors prüfen.

Prüfschritte:
1. Zur Anwendung des YDIS einen
de entrada del sensor de direc-
ción.

Procedimiento de comprobación:
1
1. Branchez un ordinateur au scooter PC an das Wasserfahrzeug 1. Conecte un ordenador a la moto de
nautique pour utiliser l’YDIS. anschließen. agua para utilizar el YDIS.
2. Tournez le guidon complètement à
gauche ou à droite.
3. Placez un collier en plastique 1
pas trop serré autour du centre a
de la poignée du guidon comme
2. Den Lenker bis zum Anschlag
nach links oder rechts drehen.
3. Einen Kabelbinder 1 wie abge-
bildet locker um die Mitte a des
Lenkergriffs befestigen.
2. Gire el manillar totalmente a la
izquierda o a la derecha.
3. Coloque una abrazadera de plástico
1 floja alrededor del centro a del
puño del manillar como se muestra.
2
illustré. 4. Eine Federwaage 2 am Kabel- 4. Enganche un dinamómetro 2 a la
4. Accrochez un peson à ressort 2 à binder 1 einhaken. abrazadera de plástico1.
l’attache en plastique 1.
5. Appuyez sur le bouton de déver-
rouillage.
6. Maintenez le peson à ressort 2
perpendiculairement à la poignée
5. Die Entriegelungstaste drücken.
6. Die Federwaage 2 lotgerecht
zum Lenkergriff ausrichten und
sie dann mit einer Kraft von 10
kgf (22 lb) in die Richtung È
5. Pulse el botón de desbloqueo.
6. Sujete el dinamómetro 2 a 90° del
puño del manillar y tire del dina-
mómetro en la dirección È como
se muestra, con una fuerza de 10
3
du guidon, puis tirez dessus avec ziehen. kgf (22 lb).
une force de 10 kgf (22 lb) dans le

N.B.:
sens È comme illustré.

A ce stade, le bouton 3 dans le capteur


de direction sera poussé dans le sens É.
HINWEIS:
Hierbei wird der Schalter 3 im Lenk-
sensor in die Richtung É gedrückt.

7. Sicherstellen, dass Folgendes


NOTA:
En ese momento, el botón 3 del sensor
de dirección se presionará en la dirección
É.
4
im Motorüberwachungsfenster 7. Compruebe que aparezca lo
7. Vérifiez si ce qui suit s’affiche “Engine monitor” des YDIS-Sys- siguiente en la ventana “Monitor
dans la fenêtre “Surveillance
moteur” de l’YDIS.

Fonctionnement du capteur
de direction:
tems angezeigt wird.

Funktion des Lenksensors:


del motor” del YDIS.

Funcionamiento del sensor de


dirección:
5
YDIS- Indicación del
Lenker Manillar
Affichage du Anzeige YDIS
Guidon

6
système YDIS Kein Zug OFF DESACTI-
No accionado
Aucune force Zug ON VADO
OFF
exercée Accionado ACTIVADO
Force exercée ON 8. Mit denselben Arbeitsschritten
auf der anderen Lenkerseite 8. Utilice el mismo procedimiento
8. Utilisez la même procédure pour prüfen, ob der Lenksensor rich- para comprobar si el sensor de la

7
vérifier que le capteur de direction tig funktioniert. dirección funciona correctamente
fonctionne correctement lorsque le cuando se gira el manillar a la
guidon est tourné vers la droite et izquierda y a la derecha.
vers la gauche.

8
7-38
9
– +
ELEC E
Control system
2. Measure:
• Steering sensor input voltage
B/O O/R
Within specification → Replace the
1
steering sensor.
Out of specification → Check the wiring
harness. 1
Measurement steps:
1. Disconnect the steering sensor coupler 1.
2. Push the unlock button, and then measure
the input voltage at the steering sensor
coupler terminals (wiring harness end).
2
Steering sensor input voltage
(reference data):
Orange/red (O/R) –
Black/orange (B/O)
4.75–5.25 V 3
Reverse sensor
1. Check:
• Reverse sensor operation
Does not operate → Measure the
4
reverse sensor input voltage.

Checking steps:
1. Connect a computer to the watercraft to
use the YDIS.
5
2. Push the unlock button.
3. Operate the shift lever 1 and check that

1
the following is displayed in the “Engine
monitor” window of the YDIS. 6
Reverse sensor operation:

Shift lever position YDIS display


ÉÈ Forward È OFF
Reverse É ON

8
7-39
9
Système de commande F
– + Steuerung D
ELEC Sistema de control ES

2. Mesurer: 2. Messen: 2. Medir:


• Tension d’entrée du capteur de • Eingangsspannung des • Tensión de entrada del sensor
direction Lenksensors de dirección
Conforme aux spécifications → Im Sollbereich → Lenksen- Dentro del valor especificado
Remplacez le capteur de direc- sor austauschen. → Cambiar el sensor de direc-
tion.
Hors spécifications → Vérifiez
le faisceau de câbles.
Abweichung von Hersteller-
angaben → Kabelbaum prü-
fen.
ción.
Fuera del valor especificado →
Comprobar el mazo de cables. 1
Etapes de mesure: Messschritte: Procedimiento de medición:
1. Débranchez le connecteur du cap- 1. Den Steckverbinder 1 des 1. Desconecte el acoplador del sensor
teur de direction 1.
2. Appuyez sur le bouton de déver-
rouillage, puis mesurez la tension
d’entrée des bornes du connecteur
du capteur de direction (côté fais-
Lenksensors lösen.
2. Die Entriegelungstaste drücken
und die Eingangsspannung an
den Anschlusspolen des Lenk-
sensors messen (kabelbaum-
de dirección 1.
2. Pulse el botón de desbloqueo y
mida la tensión de entrada en los
terminales del acoplador del sensor
de dirección (extremo del mazo de
2
ceau de câbles). seitig). cables).

Tension d’entrée du capteur


de direction (données de
référence):
Orange/rouge (O/R) –
Noir/orange (B/O)
4,75–5,25 V
Eingangsspannung des
Lenksensors
(Bezugswert):
Orange/Rot (O/R) –
Schwarz/Orange (B/O)
4,75–5,25 V
Tensión de entrada del sensor
de dirección (datos de
referencia):
Naranja/rojo (O/R) –
Negro/naranja (B/O)
4,75-5,25 V
3
Capteur de marche arrière
1. Vérifier:
• Fonctionnement du capteur de
Fahrtrichtungssensor
1. Kontrollieren:
• Funktion des
Sensor de marcha atrás
1. Comprobar:
• Funcionamiento del sensor de
4
marche arrière Fahrtrichtungssensors marcha atrás
Ne fonctionne pas → Mesurez Funktioniert nicht. → Ein- No funciona → Medir la tensión
la tension d’entrée du capteur de gangsspannung des Fahrt- de entrada del sensor de marcha
marche arrière.

Etapes de vérification:
1. Branchez un ordinateur au scooter
richtungssensors prüfen.

Prüfschritte:
1. Zur Anwendung des YDIS einen
atrás.

Procedimiento de comprobación:
1. Conecte un ordenador a la moto de
5
nautique pour utiliser l’YDIS. PC an das Wasserfahrzeug agua para utilizar el YDIS.
2. Appuyez sur le bouton de déver- anschließen. 2. Pulse el botón de desbloqueo.
rouillage.
3. Actionnez le levier d’inversion 1
et vérifiez si ce qui suit s’affiche
dans la fenêtre “Surveillance
moteur” de l’YDIS.
2. Die Entriegelungstaste drücken.
3. Den Schalthebel 1 betätigen
und prüfen, dass das Motorü-
berwachungsfenster “Engine
monitor” des YDIS-Systems fol-
3. Accione la palanca del inversor 1
y compruebe que aparezca lo
siguiente en la ventana “Monitor
del motor” del YDIS.
6
gendes anzeigt. Funcionamiento del sensor de
marcha atrás:

7
Fonctionnement du capteur
de marche arrière: Funktion des
Fahrtrichtungssensors: Posición de la
Indicación del
Position du levier Affichage du palanca del
YDIS
d’inversion système YDIS Schalthebelposi- YDIS- inversor
Marche avant È OFF tion Anzeige DESACTI-
Avante È
Marche arrière É ON Vorwärts È OFF VADO

8
Rückwärts É ON Atrás É ACTIVADO

7-39
9
– +
ELEC E
Control system
2. Measure:
B/O O • Reverse sensor input voltage
Within specification → Replace the
1 reverse sensor.
Out of specification → Check the wiring
harness. 1
Measurement steps:
1. Disconnect the reverse sensor coupler 1.
2. Push the unlock button, and then measure
the input voltage at the reverse sensor
coupler terminals (wiring harness end).
2
Reverse sensor input voltage
(reference data):
Orange (O) – Black/orange (B/O)
4.75–5.25 V
3
Right handlebar switch assembly
1. Check:
• Right handlebar switch operation
Does not operate → Measure the right
4
handlebar switch input voltage.

Checking steps:
1. Connect a computer to the watercraft to
use the YDIS.
5
2. Push the unlock button.

6
1 3. Operate the switches 1–4 and check
that the following is displayed in the
“Engine monitor” window of the YDIS.

Right handlebar switch operation:


2
YDIS
3 Switch
4 display
Up 1
Down 2 Free OFF
“SET” 3
“NO-WAKE

8
Pushed ON
MODE” 4

7-40
9
Système de commande F
– + Steuerung D
ELEC Sistema de control ES

2. Mesurer: 2. Messen: 2. Medir:


• Tension d’entrée du capteur de • Eingangsspannung des • Tensión de entrada del sensor
marche arrière Fahrtrichtungssensors de marcha atrás
Conforme aux spécifications → Im Sollbereich → Fahrtrich- Dentro del valor especificado
Remplacez le capteur de marche tungssensor erneuern. → Cambiar el sensor de marcha
arrière.
Hors spécifications → Vérifiez
le faisceau de câbles.
Abweichung von Hersteller-
angaben → Kabelbaum prü-
fen.
atrás.
Fuera del valor especificado →
Comprobar el mazo de cables. 1
Etapes de mesure: Messschritte: Procedimiento de medición:
1. Débranchez le connecteur du cap- 1. Den Steckverbinder 1 des 1. Desconecte el acoplador del sensor
teur de marche arrière 1.
2. Appuyez sur le bouton de déver-
rouillage, puis mesurez la tension
d’entrée des bornes du connecteur
du capteur de marche arrière (côté
Fahrtrichtungssensors lösen.
2. Die Entriegelungstaste drücken
und die Eingangsspannung an
den Anschlusspolen des Fahrt-
richtungssensors messen
de marcha atrás 1.
2. Pulse el botón de desbloqueo y
mida la tensión de entrada en los
terminales del acoplador del sensor
de marcha atrás (extremo del mazo
2
faisceau de câbles). (kabelbaumseitig). de cables).

Tension d’entrée du capteur


de marche arrière (données
de référence):
Orange (O) –
Noir/orange (B/O)
4,75–5,25 V
Eingangsspannung des
Fahrtrichtungssensors
(Bezugswert):
Orange (O) –
Schwarz/Orange (B/O)
4,75–5,25 V
Tensión de salida del sensor
de marcha atrás (datos de
referencia):
Naranja (O) –
Negro/naranja (B/O)
4,75-5,25 V
3
Ensemble contacteur de guidon
droit
1. Vérifier:
Rechte Lenkerarmatur-
Baugruppe
1. Kontrollieren:
Conjunto de interruptor derecho
del manillar
1. Comprobar:
4
• Fonctionnement du contacteur • Funktion der rechten • Funcionamiento del interruptor
de guidon droit Lenkerarmatur derecho del manillar
Ne fonctionne pas → Mesurez Funktioniert nicht. → Ein- No funciona → Medir la tensión
la tension d’entrée du contac-
teur de guidon droit.
gangsspannung der rechten
Lenkerarmatur prüfen.
de entrada del interruptor dere-
cho del manillar.
5
Etapes de vérification: Prüfschritte: Procedimiento de comprobación:
1. Branchez un ordinateur au scooter 1. Zur Anwendung des YDIS einen 1. Conecte un ordenador a la moto de

6
nautique pour utiliser l’YDIS. PC an das Wasserfahrzeug agua para utilizar el YDIS.
2. Appuyez sur le bouton de déver- anschließen. 2. Pulse el botón de desbloqueo.
rouillage. 2. Die Entriegelungstaste drücken. 3. Accione los interruptores 1–4 y
3. Actionnez les interrupteurs 1–4 3. Die Schalter 1–4 betätigen compruebe que aparezca lo
et vérifiez si ce qui suit s’affiche und prüfen, dass das Motorü- siguiente en la ventana “Monitor
dans la fenêtre “Surveillance berwachungsfenster “Engine del motor” del YDIS.
moteur” de l’YDIS. monitor” des YDIS-Systems fol-
Funcionamiento del

7
gendes anzeigt.
Fonctionnement du interruptor derecho del
contacteur de guidon droit: manillar:
Funktion der rechten
Lenkerarmatur: Indicaci
Afficha Interruptor ón del
ge du YDIS- YDIS
Interrupteur Schalter
système Anzeige
YDIS Arriba 1 DES-

8
Auf 1 Freige- Abajo 2 Libre ACTI-
Haut 1 Ab 2 OFF
Non geben “FIJADO” 3 VADO
Bas 2 OFF “SET” 3
activé “FUNCIÓN
“REGLAGE” “NO-WAKE DE
Gedrückt ON Presio- ACTI-
3 MODE” 4 MARCHA nado VADO
“MODE SANS Enfoncé ON LENTA” 4
SILLAGE” 4

7-40
9
– +
ELEC E
Control system
2. Measure:
• Right handlebar switch input voltage
Within specification → Replace the right
handlebar switch assembly.
Out of specification → Check the wiring
harness. 1
Measurement steps:
1. Disconnect the right handlebar switch cou-

L/R Y/B Y/R


pler 1.
2. Push the unlock button, and then measure
the input voltage at the right handlebar
switch coupler terminals (wiring harness
2
end).

1
B Y/G
Right handlebar switch input voltage
(reference data):
Terminal Color Voltage (V)
3
1–4 L/R–B 4.75–5.25

4
2–4 Y/B–B 4.75–5.25
3–4 Y/R–B 11.0–12.0
6–4 Y/G–B 11.0–12.0

5
6

7-41
9
Système de commande F
– + Steuerung D
ELEC Sistema de control ES

2. Mesurer: 2. Messen: 2. Medir:


• Tension d’entrée du contacteur • Eingangsspannung der • Tensión de entrada del
de guidon droit rechten Lenkerarmatur interruptor derecho del manillar
Conforme aux spécifications → Im Sollbereich → Rechte Dentro del valor especificado
Remplacez l’ensemble contac- Lenkerarmatur-Baugruppe → Cambiar el conjunto del inte-
teur de guidon droit.
Hors spécifications → Vérifiez
le faisceau de câbles.
erneuern.
Abweichung von Hersteller-
angaben → Kabelbaum prü-
fen.
rruptor derecho del manillar.
Fuera del valor especificado →
Comprobar el mazo de cables. 1
Etapes de mesure: Procedimiento de medición:
1. Débranchez le connecteur du con- Messschritte: 1. Desconecte el acoplador del inte-
tacteur de guidon droit 1.
2. Appuyez sur le bouton de déver-
rouillage, puis mesurez la tension
d’entrée des bornes du connecteur
du contacteur de guidon droit
1. Steckverbinder 1 der rechten
Lenkerarmatur lösen.
2. Die Entriegelungstaste drücken
und die Eingangsspannung an
den Anschlusspolen der rech-
rruptor derecho del manillar 1.
2. Pulse el botón de desbloqueo y
mida la tensión de entrada en los
terminales del acoplador del inte-
rruptor derecho del manillar
2
(extrémité du faisceau de câbles). ten Lenkerarmatur messen (extremo del mazo de cables).
(kabelbaumseitig).

Borne
Tension d’entrée du
contacteur guidon droit
(données de référence):
Couleur Tension
(V)
Eingangsspannung der
rechten Lenkerarmatur
(Bezugswerte):
Farbe Spannung Terminal
Tensión de entrada del
interruptor derecho del
manillar
(datos de referencia):
Color Tensión
3
Pol (V)
1–4 L/R–B 4,75–5,25 (V)
1–4 L/R–B 4,75– 1–4 L/R–B 4,75–5,25

4
2–4 Y/B–B 4,75–5,25
5,25 2–4 Y/B–B 4,75–5,25
3–4 Y/R–B 11,0–12,0
2–4 Y/B–B 4,75– 3–4 Y/R–B 11,0–12,0
6–4 Y/G–B 11,0–12,0 5,25
6–4 Y/G–B 11,0–12,0
3–4 Y/R–B 11,0–
12,0

5
6–4 Y/G–B 11,0–
12,0

6
7
8
7-41
9
– +
ELEC E
Control system
ECM circuit
1. Measure:
• ECM input voltage
3 1 2 Out of specification → Check the ECM
circuit.

Measurement steps:
1
R/Y 1. Disconnect the ECM coupler 1.
2. Push the unlock button, and then measure
the input voltage between the ECM cou-
pler terminal (wiring harness end) and
ground.
2
NOTE:
Do not disconnect the coupler 2 or coupler 3
when measuring the ECM input voltage.

ECM input voltage:


3
Red/yellow (R/Y) – Ground
12 V (battery voltage)

4
5
2. Check:

1 2
• ECM circuit continuity
No continuity → Replace the wiring har-
ness assembly.
6
Checking steps:
1. Disconnect the ECM couplers 1 and 2.
2. Check the continuity between the ECM
coupler terminals 3 (wiring harness end)
B B
and ground.
B

2
B
8
1
3

7-42
9
Système de commande F
– + Steuerung D
ELEC Sistema de control ES

Circuit de l’ECM ECM-Schaltkreis Circuito del ECM


1. Mesurer: 1. Messen: 1. Medir:
• Tension d’entrée de l’ECM • ECM-Eingangsspannung • Tensión de entrada del ECM
Hors spécifications → Vérifiez Abweichung von Hersteller- Fuera del valor especificado →
le circuit de l’ECM. angaben → ECM-Schaltkreis Comprobar el circuito del ECM.

Etapes de mesure:
1. Débranchez le connecteur de
l’ECM 1.
prüfen.

Messschritte:
1. Den ECM-Steckverbinder 1
Procedimiento de medición:
1. Desconecte el acoplador del ECM
1.
1
2. Appuyez sur le bouton de déver- lösen. 2. Pulse el botón de desbloqueo y
rouillage, puis mesurez la tension 2. Die Entriegelungstaste drücken mida la tensión de entrada entre el

N.B.:
d’entrée entre la borne du connec-
teur de l’ECM (côté faisceau de
câbles) et la masse.
und die Eingangsspannung zwi-
schen dem ECM-Anschlusspol
(kabelbaumseitig)
Masse messen.
und der

NOTA:
terminal del acoplador del ECM
(extremo del mazo de cables) y
masa. 2
Ne débranchez pas le connecteur 2 ou HINWEIS: No desconecte el acoplador 2 ni el aco-
3 lorsque vous mesurez la tension Beim Messen der ECM-Eingangs- plador 3 cuando mida la tensión de
d’entrée de l’ECM.

Tension d’entrée de l’ECM:


Rouge/jaune (R/Y) –
spannung die Steckverbinder 2 oder
3 nicht lösen.

ECM-Eingangsspannung:
entrada del ECM.

Tensión de entrada del ECM:


Rojo/amarillo (R/Y) –
3
Masse Rot/Gelb (R/Y) – Masse Masa
12 V 12 V 12 V
(tension de la batterie) (Batteriespannung) (tensión de la batería)

2. Vérifier: 2. Kontrollieren: 2. Comprobar:


4
• Continuité du circuit de l’ECM • Durchgang des ECM- • Continuidad del circuito del
Pas de continuité → Remplacez Schaltkreises ECM

5
l’ensemble faisceau de câbles. Kein Durchgang → Kabel- No hay continuidad → Cam-
baum-Baugruppe erneuern. biar el conjunto del mazo de
cables.
Etapes de vérification:
1. Débranchez les connecteurs de Prüfschritte:
l’ECM 1 et 2. 1. Die ECM-Steckverbinder 1 und Procedimiento de comprobación:
2. Vérifiez la continuité entre les bor- 2 lösen. 1. Desconecte los acopladores del

6
nes du connecteur de l’ECM 3 2. Den Durchgang zwischen den ECM 1 y 2.
(côté faisceau de câbles) et la ECM-Anschlusspolen 3 (kabel- 2. Compruebe la continuidad entre los
masse. baumseitig) and der Masse prü- terminales del acoplador del ECM
fen. 3 (extremo del mazo de cables) y
masa.

7
8
7-42
9
– +
ELEC E
Control system
Earth plate
1. Check:
2 • Earth plate continuity
No continuity → Replace the earth plate.

Checking steps:
1. Remove the earth plate.
1
1 Refer to “Oil separator tank and oil pan
removal” in Chapter 5.
2. Check the continuity between each termi-
nal 1 and the housing 2. 2
3
1
B R/Y
Electric bilge pump
1. Measure:
• Electric bilge pump input voltage
Out of specification → Check the wiring
4
harness.

Measurement steps:
1. Disconnect the electric bilge pump coupler
1.
5
2. Push the unlock button, and then measure

6
the input voltage at the electric bilge pump
coupler (wiring harness end).

Electric bilge pump input voltage:


Red/yellow (R/Y) – Black (B)
12 V (battery voltage)

8
7-43
9
Système de commande F
– + Steuerung D
ELEC Sistema de control ES

Plaque de terre Masseplatte Placa de masa


1. Vérifier: 1. Kontrollieren: 1. Comprobar:
• Continuité de la plaque de terre • Durchgang der • Continuidad de la placa de masa
Pas de continuité → Remplacez Erdungsplatte No hay continuidad → Cam-
la plaque de terre. Kein Durchgang → Erdungs- biar la placa de masa.

Etapes de vérification:
1. Déposez la plaque de terre.
Reportez-vous à la section “Dépose
platte erneuern.

Prüfschritte:
1. Ausbau der Erdungsplatte.
Procedimiento de comprobación:
1. Desmonte la placa de masa.
Ver “Desmontaje del depósito
1
du réservoir de séparateur d'huile et Siehe “Ölabscheider-Tank und separador y el cárter de aceite” en
du carter d’huile” au chapitre 5. Ölwanne ausbauen” in Kapitel el capítulo 5.
2. Vérifiez la continuité entre chaque
borne 1 et le carter 2.

Pompe électrique de cale


5.
2. Den Durchgang zwischen allen
Anschlussklemmen 1 und dem
Gehäuse 2 prüfen.
2. Compruebe la continuidad entre
cada uno de los terminales 1 y la
caja 2. 2
1. Mesurer: Bomba eléctrica de la sentina
• Tension d’entrée de la pompe Elektrische Bilgepumpe 1. Medir:
électrique de cale
Hors spécifications → Vérifiez
le faisceau de câbles.
1. Messen:
• Eingangsspannung der
elektrischen Bilgepumpe
Abweichung von Hersteller-
angaben → Kabelbaum prü-
• Tensión de entrada de la bomba
eléctrica de sentina
Fuera del valor especificado →
Comprobar el mazo de cables.
3
Etapes de mesure: fen.
1. Débranchez le connecteur de la Procedimiento de medición:
pompe électrique de cale 1.
2. Appuyez sur le bouton de déver-
rouillage, puis mesurez la tension
d’entrée du connecteur de la pompe
électrique de cale (côté faisceau de
Messschritte:
1. Den Steckverbinder 1 der elek-
trischen Bilgepumpe lösen.
2. Die Entriegelungstaste drücken
1. Desconecte el acoplador de la
bomba eléctrica de la sentina 1.
2. Pulse el botón de desbloqueo y
mida la tensión de entrada en el
acoplador de la bomba eléctrica de
4
câbles). und die Eingangsspannung am la sentina (extremo del mazo de
Steckverbinder der elektri- cables).
Tension d’entrée de la pompe
électrique de cale:
Rouge/jaune (R/Y) –
Noir (B)
12 V
(tension de la batterie)
schen Bilgepumpe
(kabelbaumseitig).

Eingangsspannung der
prüfen

elektrischen Bilgepumpe:
Tensión de entrada de la
bomba eléctrica de sentina:
Rojo/amarillo (R/Y) –
Negro (B)
12 V
5
Rot/Gelb (R/Y) –
Schwarz (B) (tensión de la batería)
12 V
(Batteriespannung)

6
7
8
7-43
9
– +
ELEC E
Control system / Fuel system

3 2. Check:
Br 1 2B • Electric bilge pump operation
Does not operate → Replace the elec-
tric bilge pump.

Checking steps:
1. Remove the electrical bilge pump.
1
Refer to “Transom plate and hose
removal” in Chapter 6.
2. Suspend the electric bilge pump in a con-
tainer filled with water.
3. Connect the positive battery lead to the
terminal 1, and the negative battery lead
2
to the terminal 2.

3
4. Check that water flows from the electric
bilge pump hose 3.

Fuel system
Fuel injector
1. Check:
• Fuel injector operation sound
4
Does not sound → Measure the fuel

5
injector input voltage.

Checking steps:
1. Connect a computer to the watercraft to
use the YDIS.

6
2. Using the “Stationary test” of the YDIS, lis-
ten for the fuel injector operation sound.

8
7-44
9
Système de commande / Système d’alimentation F
– + Steuerung / Kraftstoffanlage D
ELEC Sistema de control / Sistema de combustible ES

2. Vérifier: 2. Kontrollieren: 2. Comprobar:


• Fonctionnement de la pompe • Funktion der elektrischen • Funcionamiento de la bomba
électrique de cale Bilgenpumpe eléctrica de la sentina
Ne fonctionne pas → Rempla- Funktioniert nicht. → Elektri- No funciona → Cambiar la
cez la pompe électrique de cale. sche Bilgepumpe erneuern. bomba eléctrica de la sentina.

Etapes de vérification:
1. Déposez la pompe électrique de
cale.
Prüfschritte:
1. Ausbau der elektrischen Bilge-
pumpe.
Procedimiento de comprobación:
1. Desmonte la bomba de sentina
eléctrica.
1
Reportez-vous à la section “Dépose Siehe “Spiegelplatte und Ver “Desmontaje de la placa del
du tableau arrière et des flexibles” Schläuche ausbauen” in Kapi- espejo de popa y los tubos” en el
au chapitre 6.
2. Suspendez la pompe électrique de
cale dans un récipient rempli d’eau.
3. Branchez le fil positif de la batterie
à la borne 1, et le fil négatif de la
tel 6.
2. Die elektrische Bilgepumpe in
einen mit Wasser gefüllten
Behälter tauchen.
3. Das Batterie-Pluskabel mit der
capítulo 6.
2. Cuelgue la bomba eléctrica de sen-
tina en un recipiente lleno de agua.
3. Conecte el cable positivo de la
batería al terminal 1 y el cable
2
batterie à la borne 2. Anschlussklemme 1 und das negativo de la batería al terminal
4. Vérifiez que de l’eau s’écoule par Batterie-Minuskabel mit der 2.
le flexible de la pompe électrique
de cale 3.

Système d’alimentation
Anschlussklemme 2 verbin-
den.
4. Prüfen, ob Wasser aus dem
Schlauch 3 der elektrischen
Bilgepumpe fließt.
4. Compruebe que salga agua del tubo
de la bomba eléctrica de sentina 3.

Sistema de combustible
3
Injecteur de carburant Inyector
1. Vérifier: 1. Comprobar:
• Bruit de fonctionnement de
l’injecteur de carburant
Pas de bruit → Mesurez la ten-
sion d’entrée de l’injecteur de
carburant.
Kraftstoffanlage
Kraftstoff-Einspritzdüse
1. Kontrollieren:
• Betriebsgeräusch der
Kraftstoffeinspritzdüse
• Sonido de funcionamiento de
los inyectores
No hay sonido → Medir la ten-
sión de entrada del inyector.
4
Kein Geräusch → Eingangs-
spannung der Kraftstoffein- Procedimiento de comprobación:
Etapes de vérification:
1. Branchez un ordinateur au scooter
nautique pour utiliser l’YDIS.
2. A l’aide du “test sur banc d’essai”
du YDIS, écoutez le bruit de fonc-
spritzdüse messen.

Prüfschritte:
1. Zur Anwendung des YDIS einen
1. Conecte un ordenador a la moto de
agua para utilizar el YDIS.
2. Escucho el sonido de funciona-
miento del inyector utilizando la
“Prueba estacionaria” del YDIS.
5
tionnement de l’injecteur de carbu- PC an das Wasserfahrzeug
rant. anschließen.
2. Unter Anwendung des “Statio-
nary test” (Test im Ruhezu-
stand) des YDIS-Systems das
Betriebsgeräusch der Kraftstof-
feinspritzdüse abhören.
6
7
8
7-44
9
– +
ELEC E
Fuel system
2. Measure:
1 R/Y • Fuel injector input voltage
Out of specification → Check the wiring
harness.

Measurement steps:
1. Disconnect the fuel injector couplers 1.
1
2. Push the unlock button, and then measure
the input voltage between the fuel injector
coupler terminals (wiring harness end) and
ground.

Fuel injector input voltage:


2
Red/yellow (R/Y) – Ground
12 V (battery voltage)

3
3. Measure:
• Fuel injector resistance
Out of specification → Replace the fuel
injector.
4
Measurement steps:
1. Remove the fuel injector.
Refer to “Fuel tank removal” in Chapter 4.
2. Measure the fuel injector resistance.
5
Fuel injector resistance at 20 °C
(68 °F) (reference data):
11.5–12.5 Ω
6

8
7-45
9
Système d’alimentation F
– + Kraftstoffanlage D
ELEC Sistema de combustible ES

2. Mesurer: 2. Messen: 2. Medir:


• Tension d’entrée de l’injecteur • Eingangsspannung der • Tensión de entrada del inyector
de carburant Kraftstoffeinspritzdüse Fuera del valor especificado →
Hors spécifications → Vérifiez Abweichung von Hersteller- Comprobar el mazo de cables.
le faisceau de câbles. angaben → Kabelbaum prü-

Etapes de mesure:
1. Débranchez les connecteurs de
l’injecteur de carburant 1.
fen.

Messschritte:
1. Die Steckverbinder 1 der Kraft-
Procedimiento de medición:
1. Desconecte los acopladores del
inyector 1.
2. Pulse el botón de desbloqueo y
1
2. Appuyez sur le bouton de déver- stoffeinspritzdüse lösen. mida la tensión de entrada entre los
rouillage, puis mesurez la tension 2. Die Entriegelungstaste drücken terminales del acoplador del inyec-
d’entrée entre les bornes du con-
necteur de l’injecteur de carburant
(côté faisceau de câbles) et la
masse.
und die Eingangsspannung zwi-
schen den Anschlusspolen der
Kraftstoffeinspritzdüse (kabel-
baumseitig) und der Masse
messen.
tor (extremo del mazo de cables) y
masa.

Tensión de entrada del


inyector:
2
Tension d’entrée de Rojo/amarillo (R/Y) –
l’injecteur de carburant: Masa
Eingangsspannung der 12 V

3
Rouge/jaune (R/Y) – Kraftstoffeinspritzdüse:
Masse (tensión de la batería)
Rot/Gelb (R/Y) – Masse
12 V 12 V
(tension de la batterie) (Batteriespannung)

3. Medir:
• Resistencia del inyector de

4
3. Mesurer: 3. Messen: combustible
• Résistance de l’injecteur de • Widerstand der Fuera del valor especificado →
carburant Kraftstoffeinspritzdüse Cambiar el inyector.
Hors spécifications → Rempla- Abweichung von Hersteller-
cez l’injecteur de carburant. angaben → Kraftstoffein-
spritzdüse erneuern. Procedimiento de medición:
1. Desmonte el inyector.

5
Etapes de mesure: Ver “Desmontaje del depósito de
1. Déposez l’injecteur de carburant. Messschritte: combustible” en el capítulo 4.
Reportez-vous à la section “Dépose 1. Ausbau der Kraftstoffeinspritz- 2. Mida la resistencia del inyector.
du réservoir de carburant” au cha- düse.
pitre 4. Siehe “Kraftstofftank aus- Resistencia del inyector a 20
2. Mesurez la résistance de l’injecteur °C (68 °F) (datos de
bauen” in Kapitel 4. referencia):
de carburant. 2. Den Widerstand der Kraftstoffe- 11,5–12,5 Ω

6
inspritzdüse erneuern.
Résistance de l’injecteur de
carburant à 20 °C (68 °F) Widerstand der
(données de référence): Kraftstoffeinspritzdüse bei
11,5–12,5 Ω 20 °C (68 °F)
(Bezugswert):
11,5–12,5 Ω

7
8
7-45
9
– +
ELEC E
Fuel system
Fuel pump module
1. Check:
• Fuel pump module operation sound
Does not sound → Measure the fuel
pump module input voltage.

Checking steps:
1
1. Connect a computer to the watercraft to
use the YDIS.
2. Using the “Stationary test” of the YDIS, lis-
ten for the fuel pump module operation
sound.
2
3
L B
2. Measure:
• Fuel pump module input voltage
Out of specification → Check the wiring
harness.
4
1
Measurement steps:
1. Disconnect the fuel pump module coupler
1.
2. Push the unlock button, and then measure
5
the input voltage at the fuel pump module
coupler terminals (wiring harness end).
NOTE:
After the unlock button is pushed, voltage will
only be applied to the fuel pump module for 3
6
seconds.

Fuel pump module input voltage:


Blue (L) – Black (B)
12 V (battery voltage)

8
7-46
9
Système d’alimentation F
– + Kraftstoffanlage D
ELEC Sistema de combustible ES

Module pompe à carburant Kraftstoffpumpenmodul Módulo de la bomba de


1. Vérifier: 1. Kontrollieren: combustible
• Bruit de fonctionnement du • Betriebsgeräusch des 1. Comprobar:
module pompe à carburant Kraftstoffpumpenmoduls • Ruido de funcionamiento de la
Pas de bruit → Mesurez la ten- Kein Geräusch → Eingangs- bomba de combustible
sion d’entrée du module pompe
à carburant.

Etapes de vérification:
spannung des Kraftstoffpum-
penmoduls messen.

Prüfschritte:
No hay ruido → Medir la ten-
sión de entrada de la bomba de
combustible. 1
1. Branchez un ordinateur au scooter 1. Zur Anwendung des YDIS einen Procedimiento de comprobación:
nautique pour utiliser l’YDIS. PC an das Wasserfahrzeug 1. Conecte un ordenador a la moto de
2. A l’aide du “test sur banc d’essai”
du YDIS, écoutez le bruit de fonc-
tionnement du module pompe à
carburant.
anschließen.
2. Unter Anwendung des “Statio-
nary test” (Test im Ruhezu-
stand) des YDIS-Systems das
Betriebsgeräusch des Kraft-
agua para utilizar el YDIS.
2. Escuche el ruido de funciona-
miento de la bomba de combustible
utilizando la “Prueba estacionaria”
del YDIS.
2
stoffpumpenmoduls abhören.

3
2. Mesurer:
• Tension d’entrée du module 2. Medir:
pompe à carburant 2. Messen: • Tensión de entrada del módulo
Hors spécifications → Vérifiez • Eingangsspannung des de la bomba de combustible
le faisceau de câbles. Kraftstoffpumpenmoduls Fuera del valor especificado →
Abweichung von Hersteller- Comprobar el mazo de cables.
angaben → Kabelbaum prü-
Etapes de mesure:

4
fen.
1. Débranchez le connecteur du Procedimiento de medición:
module de pompe à carburant 1. 1. Desconecte el acoplador del
2. Appuyez sur le bouton de déver- Messschritte: módulo de la bomba de combusti-
rouillage, puis mesurez la tension 1. Den Steckverbinder 1 des ble 1.
d’entrée des bornes du connecteur Kraftstoffpumpenmoduls lösen. 2. Pulse el botón de desbloqueo y
du module de pompe à carburant 2. Die Entriegelungstaste drücken mida la tensión de entrada en los
(côté faisceau de câbles). und die Eingangsspannung an

5
terminales del acoplador del
den Anschlusspolen des Kraft- módulo de la bomba de combusti-
N.B.: stoffpumpenmoduls messen ble (extremo del mazo de cables).
Une fois le bouton de déverrouillage (kabelbaumseitig).
activé, le module de pompe à carburant NOTA:
ne sera sous tension que pendant 3 HINWEIS: Después de pulsar el botón de desblo-
secondes. Nach Betätigung der Entriegelungs- queo el módulo de la bomba de combus-
taste wird dem Kraftstoffpumpenmo-

6
tible solamente recibirá corriente durante
dul nur 3 Sekunden lang Spannung 3 segundos.
Tension d’entrée du module zugeführt.
pompe à carburant:
Bleu (L) – Noir (B)
12 V Tensión de entrada del
(tension de la batterie) Eingangsspannung des módulo de la bomba de
Kraftstoffpumpenmoduls: combustible:
Blau (L) – Schwarz (B) Azul (L) – Negro (B)

7
12 V 12 V
(Batteriespannung) (tensión de la batería)

8
7-46
9
– +
ELEC E
Fuel system / Starting system
3. Measure:
• Fuel sender resistance
É
Y B Out of specification → Replace the fuel
sender.

È
Refer to “Fuel sender removal” in Chap-
ter 4. 1
Measurement steps:
1. Remove the fuel pump module.
Refer to “Fuel tank removal” in Chapter 4.
2. Measure the fuel sender resistance.

Fuel sender resistance at 20 °C


2
(68 °F) (reference data):

3
Yellow (Y) –
Float position
Black (B)
Lower position È 133.5–136.5 Ω
Upper position É 5.0–7.0 Ω

4
5
Starting system
Fuse
1. Check:
• Fuse continuity
6
No continuity → Replace the fuse.

8
7-47
9
Système d’alimentation / Système de démarrage F
– + Kraftstoffanlage / Startsystem D
ELEC Sistema de combustible / Sistema de arranque ES

3. Mesurer: 3. Messen: 3. Medir:


• Résistance du transmetteur de • Widerstand des • Resistencia del medidor de
niveau de carburant Kraftstoffstandgebers combustible
Hors spécifications → Rempla- Abweichung von Hersteller- Fuera del valor especificado →
cez le transmetteur de niveau de angaben → Kraftstoffstand- Cambiar el medidor de combus-
carburant.
Se reporter à “Dépose du trans-
metteur de niveau de carbu-
rant” au chapitre 4.
geber erneuern.
Siehe “Kraftstoffstandgeber
ausbauen” in Kapitel 4.
tible.
Consulte la sección “Desmon-
taje del medidor de combusti-
ble” del capítulo 4.
1
Messschritte:
Etapes de mesure: 1. Ausbau des Kraftstoffpumpen- Procedimiento de medición:
1. Déposez le module pompe à carbu-
rant.
Reportez-vous à la section “Dépose
du réservoir de carburant” au cha-
pitre 4.
moduls.
Siehe “Kraftstofftank
bauen” in Kapitel 4.
aus-

2. Den Widerstand des Kraftstoff-


standgebers prüfen.
1. Desmonte la bomba de combusti-
ble.
Ver “Desmontaje del depósito de
combustible” en el capítulo 4.
2. Mida la resistencia del medidor de
2
2. Mesurez la résistance du transmet- combustible.
teur de niveau de carburant. Widerstand des

3
Kraftstoffstandgebers bei Resistencia del medidor de
Résistance du transmetteur de 20 °C (68 °F) combustible a 20 °C (68 °F)
niveau de carburant à 20 °C (Bezugswert): (datos de referencia):
(68 °F) (données de Schwimmerstel- Gelb (Y) –
référence): Posición del Amarillo (Y) –
lung Schwarz (B) flotador Negro (B)
Position du Jaune (Y) – Unten È 133,5–136,5 Posición inferior 133,5–136,5 Ω
flotteur Noir (B) Ω È
Position inférieure
È
Position
supérieure É
133,5–136,5 Ω

5,0–7,0 Ω
Oben É 5,0–7,0 Ω Posición superior
É
5,0–7,0 Ω
4
Startsystem
Sicherung Sistema de arranque
Système de démarrage
Fusible
1. Vérifier:
• Continuité du fusible
1. Kontrollieren:
• Durchgang der Sicherung
Kein Durchgang → Siche-
rung wechseln.
Fusible
1. Comprobar:
• Continuidad del fusible
Sin continuidad → Cambiar el
fusible.
5
Pas de continuité → Remplacez
le fusible.

6
7
8
7-47
9
– +
ELEC E
Starting system

2 Left handlebar switch assembly


1. Check:
È R Br • Engine start switch continuity
Out of specification → Replace the left

É
1
2
handlebar switch assembly.

Checking steps:
1
1. Disconnect the left handlebar switch cou-
pler.
Refer to “Handlebar assembly removal” in
Chapter 8.
2. Check the engine start switch continuity.
2
Engine start switch continuity:

Clip 1
Engine start
switch 2
Free
Red (R) –
Brown (Br)
No continuity
3
Installed È
Pushed Continuity
Removed
É
Free
Pushed
No continuity
No continuity
4
5
1 2. Check:

È
2
W B
• Engine stop switch continuity
Out of specification → Replace the left
handlebar switch assembly.
6
Checking steps:
É 1. Disconnect the left handlebar switch cou-
2 pler.
Refer to “Handlebar assembly removal” in
Chapter 8.

8
7-48
9
Système de démarrage F
– + Startsystem D
ELEC Sistema de arranque ES

Ensemble contacteur de guidon Linke Lenkerarmatur- Conjunto de interruptor


gauche Baugruppe izquierdo del manillar
1. Vérifier: 1. Kontrollieren: 1. Comprobar:
• Continuité du contacteur de • Durchgang des • Continuidad del interruptor de
démarrage du moteur Startschalters arranque del motor
Hors spécifications → Rempla-
cez l’ensemble contacteur de
guidon gauche.
Abweichung von Hersteller-
angaben → Linke Lenkerar-
matur-Baugruppe erneuern.
Fuera del valor especificado →
Cambiar el conjunto del inte-
rruptor izquierdo del manillar. 1
Etapes de vérification: Prüfschritte: Procedimiento de comprobación:
1. Débranchez le connecteur du con- 1. Lösen des Steckverbinders der 1. Desconecte el acoplador del inte-
tacteur de guidon gauche.
Reportez-vous à la section “Dépose
de l’ensemble guidon” au chapitre
8.
2. Vérifiez la continuité du contacteur
linken Lenkerarmatur.
Siehe “Lenker-Baugruppe aus-
bauen” in Kapitel 8.
2. Den Durchgang des Startschal-
ters prüfen.
rruptor izquierdo del manillar.
Ver “Desmontaje del manillar” en
el capítulo 8.
2. Compruebe la continuidad del inte-
rruptor de arranque del motor.
2
de démarrage du moteur.
Durchgang des Continuidad del interruptor
Continuité du contacteur de
démarrage du moteur:

Contac-
teur de
Rouge (R)
– Brun
Startschalters:

Clip 1
Start-
schal-
ter 2
Rot (R) –
Braun
(Br)
de arranque del motor:

Inte-
rruptor
de
Rojo (R) –
Marrón
(Br)
3
démar- (Br) Freige- Kein Fiador 1 arran-
Agrafe 1
rage du geben Durch- que del

Installé È
moteur
2
Non
activé
Pas de
continuité
Ange-
bracht È
Ge-
drückt
Freige-
gang
Durch-
gang
Kein
Instalado
motor
2
Libre Sin conti-
nuidad
4
Enfoncé Continuité È Presio- Continui-
geben Durch-
Non Pas de gang nado dad
Abgezo-
Déposé É
activé
Enfoncé
continuité
Pas de
continuité
gen É Ge-
drückt
Kein
Durch-
gang
Retirado
É
Libre

Presio-
nado
Sin conti-
nuidad
Sin conti-
nuidad
5
2. Vérifier:
• Continuité du contacteur d’arrêt
du moteur
Hors spécifications → Rempla-
cez l’ensemble contacteur de
2. Kontrollieren:
• Durchgang des
Motorstoppschalters
Abweichung von Hersteller-
angaben → Linke Lenkerar-
2. Comprobar:
• Continuidad del interruptor de
paro del motor
Fuera del valor especificado →
6
guidon gauche. matur-Baugruppe erneuern. Cambiar el conjunto del inte-
rruptor izquierdo del manillar.

Etapes de vérification:
1. Débranchez le connecteur du con-
tacteur de guidon gauche.
Reportez-vous à la section “Dépose
Prüfschritte:
1. Lösen des Steckverbinders der
linken Lenkerarmatur.
Siehe “Lenker-Baugruppe aus-
Procedimiento de comprobación:
1. Desconecte el acoplador del inte-
rruptor izquierdo del manillar.
7
de l’ensemble guidon” au chapitre bauen” in Kapitel 8. Ver “Desmontaje del manillar” en
8. el capítulo 8.

8
7-48
9
– +
ELEC E
Starting system
2. Check the engine stop switch continuity.

Engine stop switch continuity:

Clip 1

Installed È
Engine stop
switch 2
Free
White (W) –
Black (B)
No continuity
1
Pushed Continuity
Removed Free Continuity
É Pushed Continuity
2
3
1

2R
Main and fuel pump relay
1. Measure:
• Main and fuel pump relay input voltage
Out of specification → Check the wiring
4
harness.

R3
Measurement steps:
1. Disconnect the main and fuel pump relay
coupler 1.
5
2. Measure the input voltage between the

6
main and fuel pump relay coupler termi-
nals 2 or 3 (wring harness end) and
ground.

Main and fuel pump relay input


voltage:
Red (R) – Ground
12 V (battery voltage)

8
7-49
9
Système de démarrage F
– + Startsystem D
ELEC Sistema de arranque ES

2. Vérifiez la continuité du contacteur 2. Den Durchgang des Motor- 2. Compruebe la continuidad del inte-
d’arrêt du moteur. stoppschalters prüfen. rruptor de paro del motor.

Continuité du contacteur Durchgang des Continuidad del interruptor


d’arrêt du moteur: Motorstoppschalters: de paro del motor

Agrafe 1
Contac-
teur
d’arrêt
du
Blanc (W)
– Noir (B)
Clip 1
Motor-
stopp-
schalter
2
Weiß (W)
– Schwarz
(B) Fiador 1
Inte-
rruptor
de paro
del
Blanco (W)
– Negro (B)
1
moteur Kein motor
2 Freige- 2
Durch-

2
Ange- geben
Non Pas de gang Sin conti-
bracht È Libre
Installé È activé continuité Durch- Instalado nuidad
Gedrückt È
Enfoncé Continuité gang Presio- Continui-
Non Freige- Durch- nado dad
Continuité
Déposé É activé Abgezo- geben gang Continui-
Libre
Enfoncé Continuité gen É Durch- Retirado dad

3
Gedrückt É
gang Presio- Continui-
nado dad

Relais principal et de pompe à


carburant Haupt- und
1. Mesurer: Kraftstoffpumpenrelais Relé principal y de la bomba de

4
• Tension d’entrée du relais 1. Messen: combustible
principal et de pompe à • Eingangsspannung des 1. Medir:
carburant Haupt- und • Tensión de entrada del relé
Hors spécifications → Vérifiez Kraftstoffpumpenrelais principal y de la bomba de
le faisceau de câbles. Abweichung von Hersteller- combustible
angaben → Kabelbaum prü- Fuera del valor especificado →
fen. Comprobar el mazo de cables.

5
Etapes de mesure:
1. Débranchez le connecteur du relais
principal et de pompe à carburant Messschritte: Procedimiento de medición:
1. 1. Den Steckverbinder 1 des 1. Desconecte el acoplador del relé
2. Mesurez la tension d’entrée entre Haupt- und Kraftstoffpumpenre- principal y de la bomba de combus-
les bornes du connecteur du relais lais lösen. tible 1.
principal et de pompe à carburant 2. Die Eingangsspannung zwi- 2. Mida la tensión de entrada entre los

6
2 ou 3 (côté faisceau de câbles) schen den Anschlussklemmen terminales del acoplador del relé
et la masse. 2 oder 3 des Haupt- und principal y de la bomba de combus-
Kraftstoffpumpenrelais (kabel- tible 2 o 3 (extremo del mazo de
Tension d’entrée du relais baumseitig) und der Masse prü- cables) y masa.
principal et de pompe à fen.
carburant: Tensión de entrada del relé
Rouge (R) – Masse principal y de la bomba de
12 V Eingangsspannung des
Haupt- und combustible:

7
(tension de la batterie) Rojo (R) – Masa
Kraftstoffpumpenrelais:
Rot (R) – Masse 12 V
12 V (tensión de la batería)
(Batteriespannung)

8
7-49
9
– +
ELEC E
Starting system
2. Check:
1 2 3 4
• Main relay continuity
Out of specification → Replace the main
and fuel pump relay.

Checking steps:
1. Remove the main and fuel pump relay.
1
Refer to “Fuse box disassembly.”
5 6 7 8
2. Connect the tester leads to the main and

8
fuel pump relay terminals 5 and 6 or to
the terminals 5 and 7.
3. Connect the positive battery lead to the
main and fuel pump relay terminal 2 or
2
7
6 3.

3
5 4. Connect the negative battery lead to the
4 main and fuel pump relay terminal 1.
3 5. Check the continuity between the termi-
2
1 nals 5 and 6 or the terminals 5 and 7.

Main relay continuity:

Battery lead
2 or 3 – 1
Disconnected
Terminal 5 –
Terminal 6 or 7
No continuity
4
Connected Continuity

5
3. Check:
• Fuel pump relay continuity
Out of specification → Replace the main
and fuel pump relay.
6
CAUTION:
Do not reverse the battery leads, otherwise
the main and fuel pump relay may be seri-
ously damaged.

8
7-50
9
Système de démarrage F
– + Startsystem D
ELEC Sistema de arranque ES

2. Vérifier: 2. Kontrollieren: 2. Comprobar:


• Continuité du relais principal • Durchgang des Hauptrelais • Continuidad del relé principal
Hors spécifications → Rempla- Abweichung von Hersteller- Fuera del valor especificado →
cez le relais principal et de angaben → Haupt- und Cambiar el relé principal y de la
pompe à carburant. Kraftstoffpumpenrelais bomba de combustible.

Etapes de vérification:
1. Déposez le relais principal et de
pompe à carburant. Se reporter à
erneuern.

Prüfschritte:
1. Ausbau des Haupt- und Kraft-
Procedimiento de comprobación:
1. Extraiga el relé principal y de la
bomba de gasolina. Consulte “Des-
1
“Démontage du boîtier à fusibles.” stoffpumpenrelais. Siehe montaje de la caja de fusibles”.
2. Branchez les fils du testeur aux “Sicherungskasten zerlegen.” 2. Conecte los cables del comproba-
bornes 5 et 6 du relais principal
et de pompe à carburant ou aux
bornes 5 et 7.
3. Branchez le fil positif de la batterie
à la borne 2 ou 3 du relais princi-
2. Die Prüfkabel mit
Anschlussklemmen 5 und 6
bzw. 5 und 7 des Haupt- und
den

Kraftstoffpumpenrelais verbin-
den.
dor a los terminales del relé princi-
pal y del relé de la bomba de
combustible 5 y 6 o a los termi-
nales 5 y 7.
3. Conecte el cable positivo de la
2
pal et de pompe à carburant. 3. Das Batterie-Pluskabel mit der batería al terminal del relé principal
4. Branchez le fil négatif de la batterie Anschlussklemme 2 oder 3 y del relé de la bomba de combusti-
à la borne 1 du relais principal et
de pompe à carburant.
5. Vérifiez la continuité entre les bor-
nes 5 et 6 ou les bornes 5 et 7.
des Haupt- und Kraftstoffpum-
penrelais verbinden.
4. Das Batterie-Minuskabel mit der
Anschlussklemme 1 des
Haupt- und Kraftstoffpumpenre-
ble 2 o 3.
4. Conecte el cable negativo de la
batería al terminal del relé principal
y de la bomba de combustible 1.
5. Compruebe la continuidad entre los
3
lais verbinden. terminales 5 y 6 o los terminales
Continuité du relais principal:
5. Den Durchgang zwischen den 5 y 7.

Fil de batterie
2 ou 3 – 1
Borne 5 –
Borne 6 ou
7.
Pas de
Anschlussklemmen 5 und 6
bzw. 5 und 7 prüfen.

Durchgang des
Hauptrelais:
Continuidad del relé
principal:

Cable de la batería
Terminal 5 –
4
Débranché Terminal 6 o
continuité 2o3–1
Anschluss- 7

5
Raccordé Continuité klemme 5 –
Batteriekabel Sin
Anschluss- Desconectado
2 oder 3 – 1 continuidad
klemme 6
oder 7 Conectado Continuidad
3. Vérifier: Kein
• Continuité du relais de pompe à Gelöst
Durchgang
carburant

6
Angeschlossen Durchgang
Hors spécifications → Rempla- 3. Comprobar:
cez le relais principal et de • Continuidad del relé de la
pompe à carburant. bomba de combustible
Fuera del valor especificado →
ATTENTION: 3. Kontrollieren: Cambiar el relé principal y de la
• Durchgang des bomba de combustible.
N’inversez pas les fils de batterie, si- Kraftstoffpumpenrelais

7
non les relais principal et de pompe à Abweichung von Hersteller- PRECAUCION:
carburant pourraient être sérieuse- angaben → Haupt- und
ment détériorés. Kraftstoffpumpenrelais No invierta los cables de la batería; de
erneuern. lo contrario, el relé principal y de la
bomba de combustible puede sufrir
daños graves.
ACHTUNG:

8
Die Batteriekabel nicht vertau-
schen. Das Haupt- und Kraftstoff-
pumpenrelais könnte schwer be-
schädigt werden.

7-50
9
– +
ELEC E
Starting system

Checking steps:
1. Connect the tester leads to the main and
8

1
7 fuel pump relay terminals 7 and 8.
6 2. Connect the positive battery lead to the
5
4 main and fuel pump relay terminal 6.
3 3. Connect the negative battery lead to the
2 main and fuel pump relay terminal 4.
1
4. Check the continuity between the termi-
nals 7 and 8.

Fuel pump relay continuity:


2
Battery lead Terminal 7 –
6–4 Terminal 8
Disconnected
Connected
No continuity
Continuity
3
a
1R
Starter relay
1. Measure:
• Starter relay input voltage
4
Out of specification → Check the wiring
harness.

Measurement steps:
1. Slide the boot away from the starter relay
5
terminal 1.

6
NOTE:
The positive battery cable is marked with gray
tape a.

2. Measure the input voltage between the


starter relay terminal 1 and ground.

Starter relay input voltage:


Red (R) – Ground
12 V (battery voltage)

8
7-51
9
Système de démarrage F
– + Startsystem D
ELEC Sistema de arranque ES

Etapes de vérification: Prüfschritte: Procedimiento de comprobación:


1. Branchez les fils du testeur aux 1. Die Prüfkabel mit den 1. Conecte los cables del comproba-
bornes 7 et 8 du relais principal Anschlussklemmen 7 und 8 dor a los terminales del relé princi-
et de pompe à carburant.
2. Branchez le fil positif de la batterie
à la borne 6du relais principal et
de pompe à carburant.
3. Branchez le fil négatif de la batterie
des Haupt- und Kraftstoffpum-
penrelais verbinden.
2. Das Batterie-Pluskabel mit der
Anschlussklemme 6 des
Haupt- und Kraftstoffpumpenre-
pal y de la bomba de combustible
7 y 8.
2. Conecte el cable positivo de la
batería al terminal del relé principal
y de la bomba de combustible 6.
1
à la borne 4 du relais principal et lais verbinden. 3. Conecte el cable negativo de la
de pompe à carburant. 3. Das Batterie-Minuskabel mit der batería al terminal del relé principal
4. Vérifiez la continuité entre les bor-
nes 7 et 8.

Continuité du relais de
pompe à carburant:
Anschlussklemme

lais verbinden.
4

4. Den Durchgang zwischen den


Anschlussklemmen 7 und 8
des
Haupt- und Kraftstoffpumpenre-
y de la bomba de combustible 4.
4. Compruebe la continuidad entre los
terminales 7 y 8.

Continuidad del relé de la


2
prüfen. bomba de combustible:
Fils de batterie
Bornes 7 – 8

3
6–4 Cable de la batería Terminal 7 –
Durchgang des
Pas de Kraftstoffpumpenrelais: 6–4 Terminal 8
Débranché
continuité Sin
Anschluss- Desconectado
Raccordé Continuité continuidad
Batteriekabel klemme 7 –
6–4 Anschluss- Conectado Continuidad
klemme 8

Relais de démarreur
1. Mesurer:
• Tension d’entrée du relais de
Gelöst

Angeschlossen
Kein
Durchgang
Durchgang Relé de arranque
1. Medir:
4
démarreur • Tensión de entrada del relé de
Hors spécifications → Vérifiez arranque

5
le faisceau de câbles. Fuera del valor especificado →
Starterrelais Comprobar el mazo de cables.
1. Messen:
Etapes de mesure: • Eingangsspannung des
1. Retirez la gaine en la faisant glisser Starterrelais Procedimiento de medición:
de la borne du relais de démarreur Abweichung von Hersteller- 1. Retire la funda del terminal del relé
1. angaben → Kabelbaum prü- de arranque 1.

6
fen.
N.B.: NOTA:
Le câble positif de la batterie peut être El cable positivo de la batería está mar-
repéré grâce à l’adhésif gris a. Messschritte: cado con cinta gris a.
1. Die Tülle von der Anschluss-
2. Mesurez la tension d’entrée entre la klemme 1 des Starterrelais 2. Mida la tensión de entrada entre el
borne du relais de démarreur 1 et lösen. terminal del relé de arranque 1 y

7
la masse. masa.
HINWEIS:
Tension d’entrée du relais de Das Batterie-Pluskabel ist mit dem Tensión de entrada del relé de
démarreur: grauen Band a gekennzeichnet. arranque:
Rouge (R) – Masse Rojo (R) – Masa
12 V 12 V
(tension de la batterie) 2. Die Eingangsspannung zwi- (tensión de la batería)
schen der Anschlussklemme 1

8
des Starterrelais und der Masse
prüfen.

Eingangsspannung des
Starterrelais:
Rot (R) – Masse
12 V
(Batteriespannung)

7-51
9
– +
ELEC E
Starting system
2. Check:
• Starter relay continuity
Out of specification → Replace the
starter relay.

Checking steps:
1. Remove the starter relay.
1
Refer to “Electrical box disassembly.”
2. Connect the tester leads between the

1 2
starter relay terminals 1 and 2.
3. Connect the positive battery lead to the
terminal 3, and the negative battery lead
to the terminal 4.
2
4. Check the continuity between the starter

3
relay terminals 1 and 2.
Br B
Starter relay continuity:
3 4
Battery lead Terminal 1 –
3–4 Terminal 2
Disconnected
Connected
No continuity
Continuity 4
5
6

8
7-52
9
Système de démarrage F
– + Startsystem D
ELEC Sistema de arranque ES

2. Vérifier: 2. Kontrollieren: 2. Comprobar:


• Continuité du relais de • Durchgang des Starterrelais • Continuidad del relé de
démarreur Abweichung von Hersteller- arranque
Hors spécifications → Rempla- angaben → Starterrelais Fuera del valor especificado →
cez le relais de démarreur. erneuern. Cambiar el relé de arranque.

Etapes de vérification:
1. Déposez le relais de démarreur.
Reportez-vous à la section
Prüfschritte:
1. Ausbau des Starterrelais.
Siehe “Schaltkasten zerlegen.”
Procedimiento de comprobación:
1. Extraiga el relé de arranque.
Ver “Desmontaje de la caja de
1
“Démontage du boîtier électrique.” 2. Die Prüfkabel mit den componentes eléctricos”.
2. Connectez les fils du testeur entre Anschlussklemmen 1 und 2 2. Conecte los cables del comproba-
les bornes du relais de démarreur
1 et 2.
3. Branchez le fil positif de la batterie
à la borne 3, et le fil négatif de la
batterie à la borne 4.
des Starterrelais verbinden.
3. Das Batterie-Pluskabel mit der
Anschlussklemme 3 und das
Batterie-Minuskabel mit der
Anschlussklemme 4 verbin-
dor entre los terminales del relé de
arranque 1 y 2.
3. Conecte el cable positivo de la
batería al terminal 3 y el cable
negativo de la batería al terminal
2
4. Vérifiez la continuité entre les bor- den. 4.
nes du relais de démarreur 1 et 2. 4. Den Durchgang zwischen den 4. Compruebe la continuidad entre los

Continuité du relais de
démarreur:

Fils de batterie Borne 1 –


Anschlussklemmen 1 und 2
des Starterrelais prüfen.

Durchgang des
Starterrelais:
terminales del relé de arranque 1 y
2.

Continuidad del relé de


arranque:
3
3–4 Borne 2
Pas de Anschluss- Cable de la batería Terminal 1 –

4
Débranché Batteriekabel klemme 1 – 3–4 Terminal 2
continuité
3–4 Anschluss- Sin
Raccordé Continuité klemme 2 Desconectado
continuidad
Kein Conectado Continuidad
Gelöst
Durchgang
Angeschlossen Durchgang

5
6
7
8
7-52
9
– +
ELEC E
Starter motor
Starter motor
Starter motor disassembly

9 N · m (0.9 kgf · m, 6.6 ft · Ib)


21
23
19
20
22
29
1
24
27

16
18
28
26
2
15
14 25
13

16 6
5
4
3

3
7

11
9
10
4
1 12
M

6 N · m (0.6 kgf · m, 4.4 ft · Ib)


6 × 120 mm 17

8
M
2
5
Step
1 Bolt
Procedure/Part name Q’ty
2
Service points
6
2 Gear cover assembly 1
3 Circlip 1
4 Drive gear 1
5 O-ring 1 Not reusable
6 Front cover 1
7 Packing 1 Not reusable

8
8 Dowel pin 1
9 Planetary gear 2
10 Ring gear 1
11 Bracket 1

7-53
9
Démarreur F
– + Startermotor D
ELEC Motor de arranque ES

Démarreur
Démontage du démarreur

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
1 Boulon 2
2 Ensemble couvre-engrenages 1
3 Circlip 1
4 Pignon d’entraînement 1
5 Joint torique 1 Non réutilisable
6 Couvercle avant 1

2
7 Garniture 1 Non réutilisable
8 Goupille fendue 1
9 Pignon planétaire 2
10 Couronne 1
11 Support 1

Startermotor
Startermotor zerlegen
3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
1
2
3
4
Schraube
Getriebeabdeckung, Baugruppe
Sicherungsring
Antriebsrad
2
1
1
1
4
5 O-Ring 1 Nicht wiederverwendbar
6 Vordere Abdeckung 1
7
8
9
10
Dichtung
Passstift
Umlaufrad
Zahnkranz
1
1
2
1
Nicht wiederverwendbar

5
11 Halterung 1

Motor de arranque
Desmontaje del motor de arranque
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
1
2
3
4
Perno
Conjunto de la tapa del engranaje
Circlip
Engranaje de accionamiento
2
1
1
1
7
5 Junta tórica 1 No puede reutilizarse
6 Tapa delantera 1
7
8
9
10
Guarnición
Clavija de centrado
Engranaje planetario
Engranaje anular
1
1
2
1
No puede reutilizarse

8
11 Soporte 1

7-53
9
– +
ELEC E
Starter motor

9 N · m (0.9 kgf · m, 6.6 ft · Ib)


21
23
19
20
22
29
1
24
27

16
18
28
26
2
15
14 25
13

16 6
5
4
3

3
7

11
9
10
4
1 12
M

6 N · m (0.6 kgf · m, 4.4 ft · Ib)


6 × 120 mm 17

8
M
2
5
Step
12 Shim
Procedure/Part name Q’ty
*
Service points
6
13 Rear cover 1
14 Shim *
15 Packing 1 Not reusable
16 Brush spring 4
17 Armature 1
18 Brush holder stay 1

8
19 Nut 1
20 Spring washer 1
21 Washer 1
22 Insulator washer 1 1
*: As required.

7-54
9
Démarreur F
– + Startermotor D
ELEC Motor de arranque ES

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
12 Cale *
13 Couvercle arrière 1
14 Cale *
15 Garniture 1 Non réutilisable
16 Ressort de balai 4
17 Induit 1

2
18 Support du porte-balais 1
19 Ecrou 1
20 Rondelle élastique 1
21 Rondelle 1
22 Rondelle d’isolant 1 1
*: si nécessaire.

3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
12
13
14
15
Einstellscheibe
Hintere Abdeckung
Einstellscheibe
Dichtung
*
1
*
1 Nicht wiederverwendbar
4
16 Bürstenfeder 4
17 Anker 1
18
19
20
21
Bürstenhalter
Mutter
Federscheibe
Unterlegscheibe
1
1
1
1
5
22 Isolierscheibe 1 1
*: Nach Bedarf

6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
12
13
14
15
Calzo
Tapa posterior
Calzo
Guarnición
*
1
*
1 No puede reutilizarse
7
16 Muelle de la escobilla 4
17 Inducido 1
18
19
20
21
Apoyo del portaescobillas
Tuerca
Arandela elástica
Arandela
1
1
1
1
8
22 Arandela aislante 1 1

9
*: Según sea necesario.

7-54
– +
ELEC E
Starter motor

9 N · m (0.9 kgf · m, 6.6 ft · Ib)


21
23
19
20
22
29
1
24
27

16
18
28
26
2
15
14 25
13

16 6
5
4
3

3
7

11
9
10
4
1 12
M

6 N · m (0.6 kgf · m, 4.4 ft · Ib)


6 × 120 mm 17

8
M
2
5
Step
23
Procedure/Part name
Insulator washer 2
Q’ty
2
Service points
6
24 O-ring 1 Not reusable
25 Terminal bolt 1
26 Lead plate 1
27 Terminal insulator 1
28 Plate cover 1
29 Starter motor yoke 1

8
Reverse the disassembly steps for
assembly.

7-55
9
Démarreur F
– + Startermotor D
ELEC Motor de arranque ES

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
23 Rondelle d’isolant 2 2
24 Joint torique 1 Non réutilisable
25 Boulon de la borne 1
26 Plaque de plomb 1
27 Isolant de borne 1
28 Cache de la plaque 1

2
29 Boîtier de démarreur 1
Pour le remontage, inversez les étapes du démontage.

3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
23
24
25
26
Isolierscheibe 2
O-Ring
Anschlussschraube
Leiterblech
2
1
1
1
Nicht wiederverwendbar
4
27 Anschlussisolator 1
28 Blechabdeckung 1
29 Polgehäuse 1
Zum Zusammenbauen die Zerlegungsschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen. 5
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
23
24
25
26
Arandela aislante 2
Junta tórica
Perno del terminal
Placa de cable
2
1
1
1
No puede reutilizarse
7
27 Aislante del terminal 1
28 Tapa de la placa 1
29 Horquilla del motor de arranque 1
Para el desarmado, invierta los pasos de armado.
8
7-55
9
– +
ELEC E
Starter motor

2 Starter motor operation


1 1. Check:
• Starter motor operation
Does not operate → Check the starter

3
4
motor.

Checking steps:
1
1. Hold the starter motor in a vise using alu-
minum plates on both sides.
2. Connect the positive battery cable 1 to
the starter motor terminal bolt 2.
3. Connect the negative battery cable 3 to
the starter motor body 4.
2
4. Check the starter motor operation.
NOTE:
• Check the starter motor operation for a few
seconds.
• If the starter motor is disassembled, be sure
3
to check the operation again after assem-
bling it.

4
5
Armature

2
1. Check:
• Armature shaft 1
Wear/damage → Replace the armature.
• Commutator 2
6
1
Dirt → Clean with 600-grit sandpaper.
NOTE:
Remove all metal particles with compressed
air.

8
7-56
9
Démarreur F
– + Startermotor D
ELEC Motor de arranque ES

Fonctionnement du moteur de Funktion des Startermotors Funcionamiento del motor de


démarreur 1. Kontrollieren: arranque
1. Vérifier: • Funktion des Startermotors 1. Comprobar:
• Fonctionnement du moteur de Funktioniert nicht. → Starter- • Funcionamiento del motor de
démarreur motor kontrollieren. arranque
Ne fonctionne pas → Vérifiez le
démarreur.

Etapes de vérification:
Prüfschritte:
1. Den Startermotor zwischen Alu-
blechen in einen Schraubstock
No funciona → Comprobar el
motor de arranque.

Procedimiento de comprobación:
1
1. Maintenez le démarreur dans un spannen. 1. Sujete el motor de arranque en un
étau en utilisant des plaques d’alu- 2. Das Batterie-Pluskabel 1 mit tornillo de banco utilizando placas
minium des deux côtés.
2. Raccordez le câble positif de la bat-
terie 1 à la borne du démarreur 2.
3. Raccordez le câble négatif de la
batterie 3 au corps du
der Anschlussklemme 2 des
Startermotors verbinden.
3. Das Batterie-Minuskabel 3 mit
dem Startergehäuse 4 verbin-
den.
de aluminio en ambos lados.
2. Conecte el cable positivo de la
batería 1 al perno del terminal del
motor de arranque 2.
3. Conecte el cable negativo de la
2
démarreur4. 4. Die Funktion des Startermotors batería 3 al cuerpo del motor de
4. Vérifiez le fonctionnement du kontrollieren. arranque 4.

N.B.:
démarreur.

• Contrôlez le fonctionnement du
démarreur pendant quelques secondes.
HINWEIS:
• Die Funktion des Startermotors
einige Sekunden lang kontrollie-
ren.
4. Compruebe el funcionamiento del

NOTA:
motor de arranque.

• Compruebe el funcionamiento del


3
• Si vous démontez le démarreur, • Falls der Startermotor zerlegt motor de arranque durante unos
n’oubliez pas d’en vérifier le fonction- wurde, muss dessen Funktion segundos.
nement après l’avoir remonté.

Induit
nach dem Zusammenbau erneut
kontrolliert werden.
• Si desarma el motor de arranque,
deberá volver a comprobar su funcio-
namiento después de armarlo. 4
1. Vérifier: Anker
• Axe de l’induit 1 1. Kontrollieren: Inducido
Usure/détérioration → Rempla-
cez l’induit.
• Collecteur 2
Saletés → Nettoyez avec du
papier de verre n° 600.
• Ankerwelle 1
Verschleiß/Beschädigung →
Anker erneuern.
• Kollektor 2
Schmutz → Mit Sandpapier
1. Comprobar:
• Eje del inducido 1
Desgaste/daños → Cambiar el
inducido.
• Colector 2
5
der Körnung 600 säubern. Suciedad → Limpiar con papel
N.B.: de lija de grado 600.
Enlevez toutes les particules de métal à
l’aide d’air comprimé.
HINWEIS:
Sämtliche Metallpartikel mit Druckluft
entfernen.
NOTA:
Eliminar todas las partículas metálicas
con aire comprimido.
6
7
8
7-56
9
– +
ELEC E
Starter motor
2. Measure:
• Commutator diameter
Out of specification → Replace the
armature.

Commutator diameter:
27.0–28.0 mm (1.06–1.10 in) 1
3. Measure:
• Commutator undercut a
Out of specification → Replace the
2
armature.

Commutator undercut a
(reference data):
0.2–0.7 mm (0.008–0.028 in) 3
4. Check:
• Armature coil continuity
Out of specification → Replace the
armature.
4
a b c

5
Armature coil continuity:

Commutator
Continuity
segments a
Segment a –
No continuity
Armature core b
Segment a –
Armature shaft c
No continuity
6

7-57
9
Démarreur F
– + Startermotor D
ELEC Motor de arranque ES

2. Mesurer: 2. Messen: 2. Medir:


• Diamètre du collecteur • Kollektordurchmesser • Diámetro del colector
Hors spécifications → Rempla- Abweichung von Hersteller- Fuera del valor especificado →
cez l’induit. angaben → Anker erneuern. Cambiar el inducido.

Diamètre du collecteur:
27,0–28,0 mm
(1,06–1,10 in)

3. Mesurer:
Kollektordurchmesser:
27,0–28,0 mm
(1,06–1,10 in)

3. Messen:
Diámetro del colector:
27,0–28,0 mm
(1,06–1,10 in)

3. Medir:
1
• Profondeur du collecteur a • Unterschneidung a der • Rebaje del colector a
Hors spécifications → Rempla- Kollektorisolierung Fuera del valor especificado →
cez l’induit.

Profondeur du collecteura
(donnée de référence):
0,2–0,7 mm
(0,008–0,028 in)
Abweichung von Hersteller-
angaben → Anker erneuern.

Unterschneidung a
der Kollektorisolierung
Cambiar el inducido.

Rebaje del colector a


(datos de referencia):
0,2–0,7 mm
(0,008–0,028 in)
2
(Bezugswert):
0,2–0,7 mm
(0,008–0,028 in)

3
4. Vérifier: 4. Comprobar:
• Continuité de la bobine d’induit • Continuidad de la bobina del
Hors spécifications → Rempla- 4. Kontrollieren: inducido
cez l’induit. • Durchgang der Fuera del valor especificado →
Ankerwicklung Cambiar el inducido.
Continuité de la bobine Abweichung von Hersteller-
d’induit: angaben → Anker erneuern. Continuidad de la bobina del

4
inducido:
Segments du Durchgang der
Continuité
commutateur a Ankerwicklung: Segmentos del
Continuidad
Segment a – colector a
Pas de Kollektorseg-
Noyau de l’induit Durchgang Segmento a –
continuité mente a Sin
b Núcleo del
Segment a – Kein continuidad
Segment a – Axe Pas de inducido b
Ankerkern b Durchgang
d’induit c continuité
Segment a –
Ankerwelle c
Kein
Durchgang
Segmento a –
Eje del inducido
c
Sin
continuidad
5
6
7
8
7-57
9
– +
ELEC E
Starter motor
Brush holder
1. Measure:
• Brush length a
Out of specification → Replace the
brush holder assembly.

Brush length a:
5.0–12.5 mm (0.20–0.49 in)
1
1 3
2. Check:
• Brush holder continuity
Out of specification → Replace the
2
brush holder assembly.
4

3
2
Brush holder continuity:

Brush 1 – Brush 2
Brush 3 – Brush 4
Continuity
5 Brush 3 – Terminal 5
Brush 4 – Terminal 5

1
3
For all brush and terminal
combinations not listed
above.
No continuity 4
4

5
2
5
Gear cover
1

2
1. Check:
• Drive shaft 1
• Bearing 2
Rough movement/wear → Replace the
6
gear cover assembly.

2. Check:
• Planetary gears 1
2 • Ring gear 2
Broken gear teeth → Replace the gear
cover assembly.
8
1

7-58
9
Démarreur F
– + Startermotor D
ELEC Motor de arranque ES

Porte-balais Bürstenhalter Portaescobillas


1. Mesurer: 1. Messen: 1. Medir:
• Longueur de balai a • Bürstenlänge a • Longitud de escobilla a
Hors spécifications → Rempla- Abweichung von Hersteller- Fuera del valor especificado →
cez l’ensemble porte-balais. angaben → Bürstenhalter- Cambiar el conjunto del por-

Longueur de balai a:
5,0–12,5 mm
(0,20–0,49 in)
Baugruppe erneuern.

Bürstenlänge a:
5,0–12,5 mm
(0,20–0,49 in)
taescobillas.

Longitud de escobilla a:
5,0–12,5 mm
(0,20–0,49 in)
1
2. Vérifier:
• Continuité du porte-balais 2. Kontrollieren: 2. Comprobar:
Hors spécifications → Rempla-
cez l’ensemble porte-balais.

Continuité du porte-balais:
• Durchgang des
Bürstenhalters
Abweichung von Hersteller-
angaben → Bürstenhalter-
Baugruppe erneuern.
• Continuidad del portaescobillas
Fuera del valor especificado →
Cambiar el conjunto del por-
taescobillas.
2
Continuidad del
Balais 1 – 2 portaescobillas:
Durchgang des

3
Balais 3 – 4 Bürstenhalters:
Continuité
Balai 3 – Borne 5 Escobilla 1 –
Balai 4 – Borne 5 Bürste 1 – Bürste 2 Escobilla 2
Pour toutes les Bürste 3 – Bürste 4 Escobilla 3 –
combinaisons de balais Pas de Bürste 3 – Durch- Escobilla 4 Continui-
et bornes non continuité Anschlussklemme 5 gang Escobilla 3 – dad
énumérées ci-dessus. Bürste 4 – Terminal 5

4
Anschlussklemme 5 Escobilla 4 –
Alle anderen als die Kein Terminal 5
Couvre-engrenages
1. Vérifier: obigen Bürsten- und Durch- Para todas las
• Arbre d’entraînement 1 Klemmenpaare gang combinaciones de Sin conti-
• Roulement 2 escobillas y terminales nuidad
Mouvement irrégulier/usure → Getriebeabdeckung no relacionadas.
Remplacez l’ensemble couvre- 1. Kontrollieren:
engrenages.
2. Vérifier:
• Pignons planétaires 1
• Couronne 2
• Antriebswelle 1
• Lager 2
Schwergängigkeit/Ver-
schleiß → Baugruppe Getrie-
beabdeckung erneuern.
Tapa del engranaje
1. Comprobar:
• Eje de transmisión 1
• Cojinete 2
Movimiento irregular/desgaste
5
Dents de pignon cassées →
Remplacez l’ensemble couvre- 2. Kontrollieren: → Cambiar el conjunto de la
tapa del engranaje.

6
engrenages. • Umlaufräder 1
• Zahnrad 2 2. Comprobar:
Zahnradzähne gebrochen → • Engranajes planetarios 1
Baugruppe Getriebeabde- • Engranaje anular 2
ckung erneuern. Dientes del engranaje rotos →
Cambiar el conjunto de la tapa
del engranaje.

7
8
7-58
9
– +
ELEC E
Starter motor / Remote control system
Rear cover
1
1. Check:
• Rear cover 1
2 • Metal 2
Cracks/damage → Replace the rear
cover assembly. 1
1 2 4
Starter motor assembly
1. Install:
• Gear cover assembly
2
3 a
M

b
Installation steps:
1. Install the ring gear 1, planetary gears 2,
and dowel pin to the front cover 3.
2. Install the front cover to the starter motor
3
yoke 4.
NOTE:
Make sure the notch a in the ring gear is
aligned with the projection b on the starter
motor yoke 4.
4
5
Remote control system
2

B
Gy
B
Gy
Transmitter registration
1. Register:
• ID code
6
NOTE:
• The remote control transmitter 1 can be
3 added or re-registered with the remote con-
1
trol receiver 2 by connecting the entry box
3.
• The entry box is necessary to register the ID
code of a remote control transmitter.

4
B Gy
Registration steps:
1. Connect the entry box to the 2-pin commu-
8
nication coupler 4.

7-59
9
Démarreur / Système de télécommande F
– + Startermotor / Fernbedienungssystem D
ELEC Motor de arranque / Sistema de control remoto ES

Couvercle arrière Hintere Abdeckung Tapa posterior


1. Vérifier: 1. Kontrollieren: 1. Comprobar:
• Couvercle arrière 1 • Hintere Abdeckung 1 • Tapa posterior 1
• Partie métallique 2 • Metall 2 • Metal 2
Craquelures/détérioration → Risse/Beschädigung → Hin- Grietas/daños → Cambiar el
Remplacez l’ensemble couver-
cle arrière.
Ensemble démarreur
1. Monter:
• Ensemble couvre-engrenages
tere Abdeckung erneuern.
Startermotor
zusammenbauen
1. Einbauen:
conjunto de la tapa posterior.
Conjunto del motor de arranque
1. Instalar:
• Conjunto de la tapa del
engranaje
1
• Getriebeabdeckung,
Baugruppe

Etapes d’installation:
1. Installez la couronne 1, les
pignons planétaires 2 et la gou-
pille fendue sur le couvercle
avant3.
Einbauschritte:
1. Zahnkranz 1, Umlaufräder 2
und Passstift an der vorderen
Abdeckung 3 anbringen.
Procedimiento de instalación:
1. Instale el engranaje anular 1, los
engranajes planetarios 2 y el pasa-
dor en la tapa delantera 3.
2. Instale la tapa delantera en la hor-
2
2. Installez le couvercle avant sur le 2. Die vordere Abdeckung am quilla del motor de arranque 4.
boîtier de démarreur 4. Gabeljoch 4 des Startermotors

N.B.:
Assurez-vous que l’encoche a de la
couronne est alignée sur la projection b
du boîtier de démarreur 4.
anbringen.

HINWEIS:
Darauf achten, dass die Kerbe a im
Zahnkranz und die Nase b am
NOTA:
Verifique que la muesca a del engra-
naje anular quede alineada con el
saliente b de la horquilla del motor de
arranque 4.
3
Gabeljoch 4 des Startermotors auf-
einander ausgerichtet sind.

Système de télécommande
Enregistrement de l’émetteur
1. Enregistrer: Fernbedienungssystem
Sistema de control remoto
Registro de mando a distancia
1. Registro:
4
• Code d’identification Fernbedienungs- • Código de identificación
Registrierung
N.B.: NOTA:

5
1. Registrieren:
• L’émetteur de télécommande 1 peut • Erkennungscode • El mando a distancia 1 se puede aña-
être ajouté ou réenregistré avec le dir o volver a registrar con el receptor
récepteur de télécommande 2 en HINWEIS: de control remoto2 conectando la
reliant le boîtier d’entrée 3. • Durch Anschließen der Eingabe- caja de acceso 3.
• Le boîtier d’entrée est nécessaire pour box 3 kann eine Fernbedienung • La caja de acceso es necesaria para
enregistrer le code d’identification 1 im Fernbedienungsempfänger registrar el código de identificación de
d’un émetteur de télécommande. un mando a distancia.

6
2 hinzugefügt oder neu registriert
werden.
• Die Eingabebox ist notwendig, um
den Erkennungscode einer Fern-
Etapes d’enregistrement: bedienung zu registrieren. Procedimiento de registro:
1. Raccordez le boîtier d’entrée au 1. Conecte la caja de acceso al aco-
connecteur de communication à 2 plador de comunicación de 2 clavi-
broches 4. jas 4.
Registrierungsschritte:
1. Die Eingabebox am 2-poligen
Übertragungsstecker 4 anschlie-
ßen.
7
8
7-59
9
– +
ELEC E
Remote control system
2. Push the lock button 5 or unlock button 6
5 6 to transmit the ID code from the remote
control transmitter to be registered.

1
NOTE:
• At this time, the system enters the registra-
tion mode to register the first code. All exist-
ing ID codes will be deleted from the remote
control receiver.
• The “UNLOCK” indicator light 7 blinks when

7
the registration of the ID code has been com-
pleted. (If the registration could not be com-
pleted, the “UNLOCK” indicator light comes
on. Re-transmit the ID code.)
2
3. After confirming that the registration of the
ID code has been completed using the
“UNLOCK” indicator light 7, transmit the
next ID code.
3
NOTE:
• Up to 5 remote control transmitters can be
registered in any sequence, regardless of
whether they are original equipment or addi-
tional transmitters.
4
• The same ID code cannot be registered
twice in the remote control receiver.

4. After ID code registration has been com-


pleted, disconnect the entry box to exit the
registration mode.
5
Remote control transmitter
1. Check:
• Remote control transmitter operation
Does not operate → Measure the
6
remote control transmitter battery volt-
age or check the remote control
receiver.

8
7-60
9
Système de télécommande F
– + Fernbedienungssystem D
ELEC Sistema de control remoto ES

2. Appuyez sur le bouton de ver- 2. Die Verriegelungs- 5 oder Ent- 2. Pulse el botón de bloqueo 5 o el
rouillage 5 ou le bouton de déver- riegelungstaste 6 drücken, um botón de desbloqueo 6 para trans-
rouillage 6 pour transmettre le den Erkennungscode der Fern- mitir el código de identificación
code d’identification de l’émetteur bedienung zu registrieren. desde el mando a distancia que
de télécommande à enregistrer. desee registrar.

N.B.:
• A ce stade, le système active le mode
d’enregistrement pour enregistrer le
premier code. Tous les codes d’identi-
HINWEIS:
• Das System ruft den Registrie-
rungsmodus auf, mit dem der erste
Code registriert werden kann.
Sämtliche im Fernbedienungsemp-
NOTA:
• En ese momento se activa la función
de registro para registrar el primer
código. Todos los códigos de identifi-
1
fication existants seront supprimés du fänger gespeicherten Erkennungs- cación existentes se borran del recep-
récepteur de télécommande. codes werden gelöscht. tor de control remoto.
• Le voyant “UNLOCK” 7 clignote
lorsque l’enregistrement du code
d’identification est terminé. (le voyant
“UNLOCK” reste allumé si l’enregis-
trement est impossible. Retransmettez
• Die Kontrollleuchte “UNLOCK” 7
blinkt, wenn die Registrierung des
Erkennungscodes abgeschlossen
ist. (Wurde die Registrierung nicht
abgeschlossen, leuchtet die Kon-
• El indicador “DESBLOQUEO” 7
parpadea cuando se ha completado el
registro del código de identificación.
(Si el registro no se ha podido comple-
tar, el indicador “DESBLOQUEO” se
2
le code). trollleuchte “UNLOCK” auf. Den enciende). Vuelva a transmitir el
Erkennungscode nochmals über- código de identificación).
3. Une fois que vous savez que l’enre-
gistrement du code d’identification
est terminé grâce au voyant
“UNLOCK” 7, transmettez le
code d’identification suivant.
tragen.)

3. Nachdem mit Hilfe der Kontroll-


leuchte “UNLOCK” 7 bestätigt
wurde, dass die Registrierung
3. Después de confirmar con el indi-
cador “DESBLOQUEO” 7 que el
código de identificación se ha
registrado, transmita el siguiente
3
des Erkennungscodes abge- código de identificación.
N.B.: schlossen ist, kann der nächste

4
• Vous pouvez enregistrer un maxi- Erkennungscode übertragen NOTA:
mum de 5 émetteurs de télécommande werden. • Se pueden registrar hasta 5 mandos a
dans n’importe quel ordre, qu’il distancia con cualquier secuencia,
s’agisse d’un équipement d’origine ou HINWEIS: independientemente de que se trate de
supplémentaire. • Bis zu fünf Fernbedienungen kön- un mando original o uno adicional.
• Le même code d’identification ne peut nen in beliebiger Reihenfolge • No se puede registrar dos veces el
pas être enregistré deux fois dans le registriert werden, ungeachtet des- mismo código de identificación en el

5
récepteur de télécommande. sen, ob es sich um Original- oder receptor de control remoto.
Zusatzteile handelt.
4. Une fois l’enregistrement des • Derselbe Erkennungscode kann 4. Una vez finalizado el registro, des-
codes d’identification terminé, nur ein Mal im Fernbedienungs- conecte la caja de acceso para des-
déconnectez le boîtier d’entrée empfänger registriert werden. activar la función de registro.
pour quitter le mode d’enregistre-
ment. 4. Nachdem die Registrierung der

6
Erkennungscodes abgeschlos- Mando a distancia
sen ist, die Eingabebox entfer- 1. Comprobar:
Emetteur de télécommande nen, um den • Funcionamiento del mando a
1. Vérifier: Registrierungsmodus zu verlas- distancia
• Fonctionnement de l’émetteur sen. No funciona → Medir la tensión
de télécommande de la pila del mando a distancia
Ne fonctionne pas → Mesurez o comprobar el receptor.
la tension de la pile de l’émet-
teur ou vérifiez le récepteur de
télécommande.
Fernbedienung
1. Kontrollieren:
• Funktion der Fernbedienung
Funktioniert nicht → Batterie-
spannung der Fernbedie-
7
nung messen oder den
Fernbedienungsempfänger
überprüfen.

8
7-60
9
– +
ELEC E
Remote control system

4 1 Checking steps:
1. Push the unlock button 1. The buzzer

1
sounds 2 times.
2. Check that the “UNLOCK” indicator light
2 comes on.
3. Push the unlock button 1 for more than 4
seconds. The buzzer sounds 3 times.
4. Check that the “L-MODE” indicator light 3

2 3
comes on.
5. Push the lock button 4. The buzzer
sounds once.
6. Check that the “UNLOCK” indicator light
2
2 goes off.
NOTE:
While the engine is running, input from the
remote control transmitter is not received.
3
Yamaha Security
Number of beeps

1 beep

2 beeps
System mode
Lock
Unlock
(normal mode)
4
L-MODE
3 beeps
(low-rpm mode)

5
2. Measure:

2
$

!
&

±
1
• Remote control transmitter battery
voltage
Below specification → Replace the
remote control transmitter battery.
6
% # Measurement steps:
1. Remove the transmitter cover screws 1
and cover 2.
NOTE:
Loosen the transmitter cover screws 1 in the
sequence shown.
8
7-61
9
Système de télécommande F
– + Fernbedienungssystem D
ELEC Sistema de control remoto ES

Etapes de vérification: Prüfschritte: Procedimiento de comprobación:


1. Appuyez sur le bouton de déver- 1. Entriegelungstaste 1 betätigen. 1. Pulse el botón de desbloqueo 1. El
rouillage 1. Le vibreur sonore Es ertönt ein zweimaliger zumbador suena 2 veces.
retentit 2 fois.
2. Vérifiez que le voyant “UNLOCK”
2 s’allume.
3. Appuyez sur le bouton de déver-
rouillage 1 pendant plus de 4
Summton.
2. Überprüfen, dass die Kontroll-
leuchte “UNLOCK” 2 aufleuch-
tet.
3. Die Entriegelungstaste 1 län-
2. Compruebe que el indicador
“UNLOCK” 2 se encienda.
3. Pulse el botón de desbloqueo 1
durante más de 4 segundos. El
zumbador suena 3 veces.
1
secondes. Le vibreur sonore reten- ger als 4 Sekunden drücken. 4. Compruebe que el testigo luminoso
tit 3 fois. Der Warnsummer ertönt drei- de la función “L-MODE” 3 se
4. Vérifiez que le voyant “L-MODE”
3 s’allume.
5. Appuyez sur le bouton de ver-
rouillage 4. Le vibreur sonore
retentit une seule fois.
mal.
4. Überprüfen, dass die Kontroll-
leuchte “L-MODE” 3 aufleuch-
tet.
5. Die Verriegelungstaste 4 betä-
encienda.
5. Pulse el botón de bloqueo 4. El
zumbador suena una vez.
6. Compruebe que el indicador
“UNLOCK” 2 se apague.
2
6. Vérifiez que le voyant “UNLOCK” tigen. Der Summer ertönt ein-
2 s’éteint. mal. NOTA:

N.B.:
Tandis que le moteur est en marche,
l’entrée de l’émetteur de télécommande
n’est pas reçue.
6. Überprüfen, dass die Kontroll-
leuchte “UNLOCK” 2 erlischt.

HINWEIS:
Die Fernbedienung kann bei laufen-
Cuando el motor está en marcha el sis-
tema no recibe señales del mando a dis-
tancia. 3
dem Motor nicht benutzt werden. Función del
Número de sistema de

4
Mode du pitidos seguridad
Nombre de bips système de Betriebszu- Yamaha
sécurité Yamaha Anzahl der stand des 1 pitido Bloqueo
1 bip Verrou Piepser Yamaha Secu-
rity System Desbloqueo
2 pitidos
Déverrouillé (función normal)
2 bips 1-mal Verriegelt
(mode normal) L-MODE (FUN-
Entriegelt

5
L-MODE (mode CIÓN DE
3 bips (normaler 3 pitidos
de bas regime) 2-mal RÉGIMEN
Betriebszu- BAJO)
stand)
L-MODUS für
2. Mesurer: niedrige Dreh-
3-mal 2. Medir:
• Tension de la pile de l’émetteur zahl (low-rpm

6
de télécommande mode) • Tensión de la pila del mando a
En-dessous des spécifications distancia
→ Remplacez la pile de l’émet- Por debajo del valor especifi-
teur de télécommande. cado → Cambiar la pila del
2. Messen: mando a distancia.
• Batteriespannung der
Etapes de mesure: Fernbedienung

7
1. Déposez les vis du cache du Unterhalb von Herstelleran- Procedimiento de medición:
l’émetteur 1 ainsi que le cache 2. gaben → Batterie der Fern- 1. Extraiga los tornillos de la tapa del
bedienung erneuern. mando a distancia 1 y retire la
N.B.: tapa 2.
Desserrez les vis du cache de l’émetteur
1 dans l’ordre indiqué. Messschritte: NOTA:
1. Die Schrauben der Fernbedie- Afloje los tornillos de la tapa del mando
a distancia 1 en la secuencia indicada.

8
nungsabdeckung lösen 1 und
die Abdeckung 2 abnehmen.

HINWEIS:
Die Schrauben 1 der Fernbedie-
nungsabdeckung in der abgebildeten
Reihenfolge lösen.

7-61
9
– +
ELEC E
Remote control system
2. Remove the battery 3.
3 3. Measure the battery voltage.

CAUTION:
• Do not touch the internal parts except the
battery.
• Do not touch the battery directly with
1
your hands. Use a pair of non-conductive
tweezers to replace the battery.

3
2
NOTE:
Refer to local hazardous waste regulations
when disposing of transmitter batteries.
2
a

Remote control transmitter battery


voltage:
3.0 V 3
4. Install the battery 3 and transmitter cover
2.

2
# !
1
NOTE:
Install the battery (CR2016) 3 with the posi-
tive side a facing down.
4
& %
5. Install the transmitter cover screws 1.

± $
NOTE:
Tighten the transmitter cover screws 1 in the
sequence shown
5
Transmitter cover screw:
0.1 N·m (0.01 kgf·m, 0.1 ft·lb)
6
T.
R.

8
7-62
9
Système de télécommande F
– + Fernbedienungssystem D
ELEC Sistema de control remoto ES

2. Retirez la pile 3. 2. Die Batterie 3 herausnehmen. 2. Extraiga la pila 3.


3. Mesurez la tension de la pile. 3. Die Batteriespannung messen. 3. Mida la tensión de la pila.

ATTENTION: ACHTUNG: PRECAUCION:

1
• Ne touchez pas aux éléments inter- • Außer der Batterie keine inneren • No toque las piezas internas, salvo la
nes, sauf la pile. Bauteile berühren. pila.
• Ne touchez pas directement la pile • Die Batterie nicht direkt mit der • No toque la pila directamente con
des mains. Utilisez une pince non Hand berühren. Für den Batteri- las manos. Para cambiar la pila uti-
conductrice pour replacer la pile. ewechsel isolierte Pinzetten ver- lice unas tenazas no conductoras.
wenden.

2
N.B.: NOTA:
Référez-vous aux règlements locaux sur HINWEIS: Consulte la normativa local referente a
les déchets dangereux lorsque vous jetez Bei der Entsorgung der Batterien residuos peligrosos cuando vaya a des-
la pile de l’émetteur. sind die örtlichen Sondermüll-Vor- echar la pila del mando a distancia.
schriften zu beachten.

Tension de la pile de Tensión de la pila del mando


l’émetteur de télécommande: a distancia:

3
Batteriespannung der
3,0 V Fernbedienung: 3,0 V
3,0 V
4. Replacez la pile 3 ainsi que le 4. Coloque la pila 3 y la tapa del
cache de l’émetteur 2. 4. Batterie 3 einsetzen und die mando a distancia 2.
Abdeckung 2 wieder anbrin-
N.B.: gen. NOTA:
Installez la pile (CR2016) 3, le côté Sitúe la pila (CR2016) 3 con el lado
positif a orienté vers le bas.

5. Montez les vis du cache de l’émet-


teur 1.
HINWEIS:
Die Batterie (CR2016) 3 mit der
Plusseite a nach unten einsetzen.

5. Die Schrauben 1 der Fernbe-


positivo a hacia abajo.

5. Coloque los tornillos de la tapa del


mando a distancia 1.
4
N.B.: dienungsabdeckung wieder ein- NOTA:
Serrez les vis du cache de l’émetteur 1 setzen. Apriete los tornillos de la tapa del mando
dans l’ordre indiqué.

Vis du cache de l’émetteur:


0,1 N·m
HINWEIS:
Die Schrauben 1 der Fernbedie-
nungsabdeckung in der abgebildeten
Reihenfolge anziehen.
a distancia 1 en la secuencia indicada

Tornillo de la tapa del mando


a distancia:
5
T.
T.

R.
R.

(0,01 kgf·m, 0.1 ft·lb) 0,1 N·m


(0,01 kgf·m, 0.1 ft·lb)
Schrauben der Fernbedie-
nungsabdeckung:
6
T.
R.

0,1 N·m
(0,01 kgf·m, 0.1 ft·lb)

7
8
7-62
9
– +
ELEC E
Remote control system
Remote control receiver
1. Measure:
• Remote control receiver input voltage
Out of specification → Check the wiring
B

R
harness.

Measurement steps:
1
1 1. Disconnect the remote control receiver
coupler 1.
2. Measure the input voltage at the remote
control receiver coupler terminals (wiring
harness end).
2
Remote control receiver input voltage:
Red (R) – Black (B)
12 V (battery voltage)
3

1
L/Y
2. Measure:
• Remote control receiver output voltage
Out of specification → Replace the
remote control receiver.
4
Measurement steps:
1. Disconnect the multifunction meter coupler
1 from the remote control receiver.
2. Push the unlock button, and then measure
5
the remote control receiver output voltage
at the multifunction meter coupler terminal
(wiring harness end) and ground.

Remote control receiver output


voltage (reference data):
6
Blue/yellow (L/Y) – Ground
11.0–12.0 V

8
7-63
9
Système de télécommande F
– + Fernbedienungssystem D
ELEC Sistema de control remoto ES

Récepteur de télécommande Fernbedienungsempfänger Receptor de control remoto


1. Mesurer: 1. Messen: 1. Medir:
• Tension d’entrée du récepteur • Eingangsspannung des • Tensión de entrada del receptor
de télécommande Fernbedienungsempfängers de control remoto
Hors spécifications → Vérifiez Abweichung von Hersteller- Fuera del valor especificado →
le faisceau de câbles.

Etapes de mesure:
1. Débranchez le connecteur du
angaben → Kabelbaum prü-
fen.

Messschritte:
Comprobar el mazo de cables.

Procedimiento de medición:
1. Desconecte el acoplador del recep-
1
récepteur de télécommande 1. 1. Den Steckverbinder 1 des tor de control remoto 1.
2. Mesurez la tension d’entrée aux Fernbedienungsempfängers 2. Mida la tensión de entrada en los
bornes du connecteur du récepteur
de télécommande (côté faisceau de
câbles).

Tension d’entrée du récepteur


lösen.
2. Die Eingangsspannung an den
Anschlusspolen des Fernbedie-
nungsempfängers
(kabelbaumseitig)
messen
terminales del acoplador del recep-
tor de control remoto (extremo del
mazo de cables).

Tensión de entrada del


2
de télécommande: receptor de control remoto:
Rouge (R) – Noir (B) Eingangsspannung des Rojo (R) – Negro (B)

3
12 V Fernbedienungsempfän- 12 V
(tension de la batterie) gers: (tensión de la batería)
Rot (R) – Schwarz (B)
12 V
(Batteriespannung)

2. Mesurer: 2. Medir:
• Tension de sortie du récepteur • Tensión de salida del receptor
de télécommande:
Hors spécifications → Rempla-
cez le récepteur de télécom-
mande.
2. Messen:
• Ausgangsspannung des
Fernbedienungsempfängers
Abweichung von Hersteller-
de control remoto
Fuera del valor especificado →
Cambiar el receptor de control
remoto.
4
angaben → Fernbedie-
Etapes de mesure: nungsempfänger erneuern. Procedimiento de medición:
1. Débranchez le connecteur du
compteur multifonction 1 du
récepteur de télécommande.
2. Appuyez sur le bouton de déver-
rouillage, puis mesurez la tension
Messschritte:
1. Den Steckverbinder 1 der Mul-
tifunktionsanzeige vom Fernbe-
1. Desconecte el acoplador del visor
multifunción 1 del receptor de
control remoto.
2. Pulse el botón de desbloqueo y
mida la tensión de salida del recep-
5
de sortie du récepteur de télécom- dienungsempfänger lösen. tor de control remoto en el terminal
mande entre la borne du connecteur 2. Die Entriegelungstaste drücken del acoplador del visor multifun-

6
du compteur multifonction (côté und die Ausgangsspannung ción (extremo del mazo de cables)
faisceau de câbles) et la masse. des Fernbedienungsempfän- y masa.
gers am Anschlusspol der Multi-
Tension de sortie du funktionsanzeige Tensión de salida del receptor
récepteur de télécommande (kabelbaumseitig) und der de control remoto (datos de
(données de référence): Masse prüfen. referencia):
Bleu/jaune (L/Y) – Terre Azul/amarillo (L/Y) –
11,0–12,0 V Masa

7
Ausgangsspannung des 11,0-12,0 V
Fernbedienungsempfän-
gers (Bezugswert):
Blau/Gelb (L/Y) – Masse
11,0-12,0 V

8
7-63
9
– +
ELEC E
Indication system

1
Indication system
Multifunction meter
1. Check:
• Multifunction meter external appearance
Cracked meter housing/meter is fogged/
shows signs of water intrusion →
Replace the multifunction meter.
1
2 3 1 4 2. Check:
• Multifunction meter display
Intermittent or missing segment a →
Replace the multifunction meter.
No display → Measure the multifunction
2
meter input voltage.

a
Checking step:
1. Push the unlock button, and then check
that all indicator lights and display ele-
3
ments on the multifunction meter light up.
1 Indicator lights

4
2 Left multifunction display
3 Analog speedometer/tachometer
4 Right multifunction display (FX Cruiser SHO)
NOTE:
When pushing the unlock button, the analog
speedometer/tachometer makes 1 sweep, all
displays light up for 2 seconds, and then it
starts to operate normally. 5
6

8
7-64
9
Système d’indication F
– + Anzeigesystem D
ELEC Sistema de indicación ES

Système d’indication Anzeigesystem Sistema de indicación


Compteur multifonction Multifunktionsanzeige Visor multifunción
1. Vérifier: 1. Kontrollieren: 1. Comprobar:
• Aspect extérieur du compteur • Äußerer Zustand der • Aspecto externo del visor
multifonction Multifunktionsanzeige multifunción
Boîtier du compteur fissuré/
compteur embué/présente des
signes de pénétration d’eau →
Remplacez le compteur multi-
fonction.
Risse im Gehäuse/Anzeigen
beschlagen/Spuren von
Wassereintritt → Multifunkti-
onsanzeige erneuern.
Carcasa del visor agrietada/
visor empañado/muestra signos
de penetración de agua → Cam-
biar el visor multifunción.
1
2. Kontrollieren: 2. Comprobar:
2. Vérifier: • Multifunktionsanzeige • Indicación del visor

2
• Affichage du compteur Unterbrochenes oder fehlen- multifunción
multifonction des Segment a → Multi- Segmento intermitente o falta
Segment intermittent ou man- funktionsanzeige erneuern. segmento a → Cambiar el
quant a → Remplacez le Anzeige ausgefallen → Ein- visor multifunción.
compteur multifonction. gangsspannung der Multi- No indica nada → Medir la ten-
Pas d’affichage → Mesurez la funktionsanzeige messen. sión de entrada del visor multi-
tension d’entrée du compteur función.

3
multifonction.
Prüfschritt:
1. Entriegelungstaste drücken und Paso de comprobación:
Etapes de la vérification: prüfen, dass alle Kontrollleuch- 1. Pulse el botón de desbloqueo y
1. Appuyez sur le bouton de déver- ten und Anzeigeelemente auf compruebe que todos los testigos
rouillage et vérifiez que tous les der Multifunktionsanzeige auf- luminosos y elementos de indica-
témoins et tous les éléments d’affi- leuchten. ción del visor multifunción se ilu-

4
chage du compteur s’allument. 1 Kontrollleuchten minen.
1 Témoins 2 Linkes Multifunktionsdisplay 1 Testigos luminosos
2 Affichage multifonction de gauche 3 Analoger Geschwindigkeits- und 2 Visor multifunción izquierdo
3 Compteur analogique/tachymètre Drehzahlmesser 3 Velocímetro/tacómetro analógico
4 Affichage multifonction de droite (FX 4 Rechtes Multifunktionsdisplay (FX 4 Visor multifunción derecho (FX Cruiser
Cruiser SHO) Cruiser SHO) SHO)

N.B.: HINWEIS: NOTA:


Lorsque vous appuyez sur le bouton de
déverrouillage, le compteur de vitesse/
tachymètre analogique effectue un
balayage, tous les affichages s’allument
pendant 2 secondes, puis il commence à
Bei Betätigung der Entriegelungs-
taste schlägt der analoge Geschwin-
digkeits- und Drehzahlmesser ein
Mal aus und alle Anzeigen erschei-
nen zwei Sekunden lang, bevor die
Cuando se pulsa el botón de desbloqueo,
el velocímetro/tacómetro analógico efec-
túa 1 barrido, todas las indicaciones se
iluminan por espacio de 2 segundos y
seguidamente el visor comienza a fun-
5
fonctionner normalement. Anzeige in den Normalbetrieb über- cionar con normalidad.
geht.

6
7
8
7-64
9
– +
ELEC E
Indication system
3. Measure:
• Multifunction meter input voltage
Within specification → Replace the mul-
tifunction meter.
B Out of specification → Check the wiring
harness. 1
1 R/Y Measurement steps:
1. Disconnect the multifunction meter coupler
1.
2. Push the unlock button, and then measure
the input voltage at the multifunction meter
coupler terminals (wiring harness end).
2
Multifunction meter input voltage:
Red/yellow (R/Y) – Black (B)
12 V (battery voltage)
3
4
5
Operation button assembly
1. Check:
• Left operation button continuity
Out of specification → Replace the left
operation button assembly.
6
Checking steps:
1. Disconnect the left operation button cou-
pler.
Refer to “Multifunction meter and cover
removal” in Chapter 8.

8
7-65
9
Système d’indication F
– + Anzeigesystem D
ELEC Sistema de indicación ES

3. Mesurer: 3. Messen: 3. Medir:


• Tension d’entrée du compteur • Eingangsspannung der • Tensión de entrada del visor
multifonction Multifunktionsanzeige multifunción
Conforme aux spécifications → Entspricht den Herstelleran- Dentro del valor especificado
Remplacez le compteur multi- gaben → Multifunktionsan- → Cambiar el visor multifun-
fonction.
Hors spécifications → Vérifiez
le faisceau de câbles.
zeige erneuern.
Abweichung von Hersteller-
angaben → Kabelbaum prü-
fen.
ción.
Fuera del valor especificado →
Comprobar el mazo de cables. 1
Etapes de mesure: Procedimiento de medición:
1. Débranchez le connecteur du Messschritte: 1. Desconecte el acoplador del visor
compteur multifonction 1.
2. Appuyez sur le bouton de déver-
rouillage, puis mesurez la tension
d’entrée des bornes du connecteur
du compteur multifonction (côté
1. Steckverbinder 1 der Multi-
funktionsanzeige lösen.
2. Die Entriegelungstaste drücken
und die Eingangsspannung an
den Anschlusspolen der Multi-
multifunción 1.
2. Pulse el botón de desbloqueo y
mida la tensión de entrada en los
terminales del acoplador del visor
multifunción (extremo del mazo de
2
faisceau de câbles). funktionsanzeige messen cables).
(kabelbaumseitig).
Tension d’entrée du
compteur multifonction:
Rouge/jaune (R/Y) –
Noir (B)
12 V
(tension de la batterie)
Eingangsspannung der
Multifunktionsanzeige:
Rot/gelb (R/Y) –
Schwarz (B)
12 V
Tensión de entrada del visor
multifunción:
Rojo/amarillo (R/Y) –
Negro (B)
12 V
(tensión de la batería)
3
(Batteriespannung)

Ensemble bouton de commande


1. Vérifier:
• Continuité du bouton de
commande gauche
Funktion der Bedienelemente
1. Kontrollieren:
• Durchgang der linken
Conjunto del
funcionamiento
1. Comprobar:
botón de
4
• Continuidad del botón de
Hors spécifications → Rempla- Funktionstaste funcionamiento izquierdo
cez l’ensemble bouton de com- Abweichung von Hersteller- Fuera del valor especificado →
mande gauche.

Etapes de vérification:
1. Débranchez le connecteur du bou-
angaben → Bedienelemente
links erneuern.

Prüfschritte:
Cambiar el conjunto del botón
de funcionamiento izquierdo.

Procedimiento de comprobación:
5
ton de commande gauche. 1. Steckverbinder der linken 1. Desconecte el acoplador del botón
Reportez-vous à la section “Dépose Bedienelemente lösen. izquierdo.
du compteur multifonction et du
cache” au chapitre 8.
Siehe “Multifunktionsanzeige
und Abdeckung ausbauen” in
Kapitel 8.
Ver “Desmontaje del visor multi-
función y la tapa” en el capítulo 8.
6
7
8
7-65
9
– +
ELEC E
Indication system
2. Check the left operation button continuity.
1
2
Left operation button continuity:

Pu/W

B
G/W
Button

“Speed/
Position

Free
Pu/W
Leads
B G/W 1
RPM” button
1 Pushed

“Volt/Hour”
button 2
Free
Pushed 2
NOTE:
“ ” indicates a continuity of electricity.

3
2. Check:
• Right operation button continuity (FX
Cruiser SHO)
Out of specification → Replace the right
4
operation button assembly.

Checking steps:
1. Disconnect the right operation button cou-
pler.
5
Refer to “Multifunction meter and cover
removal” in Chapter 8.
1
2
2. Check the right operation button assembly
continuity. 6
R/W Y/W Right operation button continuity:

Leads
B Button Position
R/W B Y/W
“Start/Stop” Free
button 1 Pushed
“Mode/ Free
Reset”
button 2

NOTE:
Pushed
8
“ ” indicates a continuity of electricity.

7-66
9
Système d’indication F
– + Anzeigesystem D
ELEC Sistema de indicación ES

2. Vérifiez la continuité du bouton de 2. Durchgang der linken Bediene- 2. Compruebe la continuidad del
commande gauche. lemente prüfen. botón izquierdo.

Continuité du bouton de Durchgang der linken Continuidad del botón


commande gauche: Bedienelemente: izquierdo:

Bouton
Posi-
tion Pu/
W
Fils

B G/W
Taste
Stel-
lung Pu/
W
Kabel

B G/W
Botón
Posi-
ción Pu/
W
Cables

B G/W
1
Non Geschwindig- Libre
Bouton Botón
activé keits- und Freige- Pre-
“Vitesse/ “Velocidad/
Drehzahl- geben

2
En- RPM” 1 sio-
Régime” 1 Knopf nado
foncé
“Speed/RPM” Ge- Libre
Non 1 drückt Botón
Bouton activé Pre-
“Voltios/
“Volts/ Spannungs- Freige- sio-
En- hora” 2
Heure” 2 und Stunden- geben nado
foncé Knopf “Volt/ Ge-

3
Hour” 2 drückt NOTA:
N.B.: “ ” indica continuidad eléc-
“ ” indique une continuité trica.
HINWEIS:
électrique.
Das Symbol “ ” zeigt einen
elektrischen Durchgang an.

2. Vérifier: 2. Comprobar:
• Continuité du bouton de
commande droit (FX Cruiser
SHO)
Hors spécifications → Rempla-
cez l’ensemble bouton de com-
2. Kontrollieren:
• Durchgang der rechten Funkti-
onstaste (FX Cruiser SHO)
Abweichung von Hersteller-
angaben → Rechte Funkti-
• Continuidad del botón derecho
(FX Cruiser SHO)
Fuera del valor especificado →
Cambiar el conjunto del botón
de funcionamiento derecho.
4
mande droit. onstaste erneuern.

Etapes de vérification:
1. Débranchez le connecteur du bou-
ton de commande droit.
Reportez-vous à la section “Dépose
Prüfschritte:
1. Steckverbinder der rechten
Funktionstaste lösen.
Siehe “Multifunktionsanzeige
Procedimiento de comprobación:
1. Desconecte el acoplador del botón
derecho.
Ver “Desmontaje del visor multi-
función y la tapa” en el capítulo 8.
5
du compteur multifonction et du und Abdeckung ausbauen” in
2. Compruebe la continuidad del con-
cache” au chapitre 8. Kapitel 8.
junto del botón de funcionamiento

6
2. Vérifiez la continuité de l’ensem- 2. Durchgang der rechten Bedie-
derecho.
nelemente prüfen.
ble bouton de commande droit.

Durchgang der rechten Continuidad del botón


Continuité du bouton de Bedienungselemente: derecho:
commande droit:
Kabel Posi- Cables
Fils Stel- Botón
Posi- Taste ción R/W B Y/W
Bouton lung R/W B Y/W

7
tion R/W B Y/W
Freige- Libre
Non Botón
Bouton activé “Start/Stop”- geben “Arranque/ Pre-
“Start/Stop” Taste 1 Parada” 1 sio-
Ge- nado
1 En- drückt
foncé Libre
Freige- Botón
Non “Mode/ geben “Modo/ Pre-

8
Bouton activé Reset”-Taste sio-
“Mode/ Ge- Reset” 2
2 nado
Reset” 2 En- drückt
foncé NOTA:
HINWEIS: “ ” indica continuidad eléc-
N.B.: Das Symbol “ ” zeigt einen trica.
“ ” indique une continuité elektrischen Durchgang an.
électrique.

7-66
9
– +
ELEC E
Indication system

N
Compass display (FX Cruiser SHO)
1. Check:
• Compass display
Incorrect reading → Check the installa-
tion condition of the compass and air
temperature sensor. 1
Checking steps:
1. Using a compass for reference, point the
watercraft north.
2. Select the compass display mode of the
multifunction meter and check that
“NORTH” appears on the meter.
2
3
a
2. Check:
• Compass and air temperature sensor
installation condition
Installed correctly → Replace the com-
4
pass and air temperature sensor.

Checking steps:
1. Remove the center cover.
Refer to “Center cover removal” in Chapter
5
8.
2. Check that the arrow a on the compass
and air temperature sensor is facing
toward the bow. 6

8
7-67
9
Système d’indication F
– + Anzeigesystem D
ELEC Sistema de indicación ES

Affichage du compas (FX Kompassanzeige (FX Cruiser Indicación del compás (FX
Cruiser SHO) SHO) Cruiser SHO)
1. Vérifier: 1. Kontrollieren: 1. Comprobar:
• Affichage de compas • Kompassanzeige • Indicación del compás
Indication incorrecte → Véri- Fehlerhafte Anzeige → Ein- Indicación incorrecta → Com-
fiez l’état d’installation du cap-
teur de compas et de
température d’air.
bauzustand des Kompass-
und Lufttemperatursensors
kontrollieren.
pruebe el estado de instalación
del sensor del compás y de la
temperatura del aire. 1
Etapes de vérification: Prüfschritte: Procedimiento de comprobación:
1. A l’aide d’un compas de référence, 1. Mit einem anderen Kompass 1. Usando un compás como referen-
orientez le scooter nautique vers le
nord.
2. Sélectionnez le mode d’affichage
du compas du compteur multifonc-
tion et vérifiez que “NORTH”
das Wasserfahrzeug nach Nor-
den ausrichten.
2. Die Multifunktionsanzeige in
den Kompassmodus stellen und
dann prüfen, ob “NORTH”
cia, oriente la moto de agua hacia
el norte.
2. Seleccione la indicación del com-
pás en el visor multifunción y com-
pruebe que muestre “NORTH”.
2
apparaît sur le compteur. angezeigt wird.

2. Vérifier:
• Etat d’installation du capteur de
compas et de température d’air
2. Kontrollieren:
• Einbauzustand des
Kompass- und
2. Comprobar:
• Estado de instalación del sensor
del compás y de la temperatura
del aire
3
Correctement installé → Rem- Lufttemperatursensors Instalado correctamente →
placez le capteur de compas et Korrekt eingebaut → Kom- Cambiar el sensor del compás y

4
de température d’air. pass- und Lufttemperatur- de la temperatura del aire.
sensor austauschen.

Etapes de vérification: Procedimiento de comprobación:


1. Déposez le cache central. Prüfschritte: 1. Desmonte la tapa central.
Reportez-vous à la section “Dépose 1. Mittelabdeckung entfernen. Ver “Desmontaje de la tapa cen-
du cache central” au chapitre 8. Siehe “Mittlere Abdeckung aus- tral” en el capítulo 8.
2. Vérifiez que la flèche a du capteur 2. Verifique que la flecha a del sen-

5
bauen” in Kapitel 8.
de compas et de température d’air 2. Kontrollieren, dass der Pfeil a sor del compás y de la temperatura
est orientée vers la proue. auf dem Kompass- und Lufttem- del aire esté orientada a proa.
peratursensor zum Bug gerich-
tet ist.

6
7
8
7-67
9
– +
ELEC E
Indication system
Air temperature display
(FX Cruiser SHO)
1. Check:
• Air temperature display
Incorrect reading → Replace the com-
pass and air temperature sensor. 1
Checking steps:
1. Measure the ambient air temperature.
2. Select the air temperature display mode of
the multifunction meter and check the air
temperature displayed on the meter.
2
3. Check the air temperature displayed on
the multifunction meter is less than ± 5 °C
(± 9 °F) different from the ambient air tem-
perature.
NOTE:
3
Check the air temperature display when the
engine is cold.

4
5
Water temperature display
(FX Cruiser SHO)
1. Check:
• Water temperature display
Incorrect reading → Measure the speed
6
and water temperature sensor resis-
tance.

Checking steps:
1. Measure the ambient water temperature.
2. Select the water temperature display
mode of the multifunction meter and check
the water temperature displayed on the
meter.
3. Check the water temperature displayed on
8
the multifunction meter is less than ± 5 °C
(± 9 °F) different from the ambient water

7-68
temperature.
9
Système d’indication F
– + Anzeigesystem D
ELEC Sistema de indicación ES

Affichage de température d’air Lufttemperaturanzeige Indicación de la temperatura del


(FX Cruiser SHO) (FX Cruiser SHO) aire
1. Vérifier: 1. Kontrollieren: (FX Cruiser SHO)
• Affichage de température d’air • Lufttemperaturanzeige 1. Comprobar:
Indication incorrecte → Rem- Fehlerhafte Anzeige → Kom-

1
• Indicación de temperatura del
placez le capteur de compas et pass- und Lufttemperatur- aire
de température d’air. sensor erneuern. Indicación incorrecta → Com-
probar el sensor del compás y
de la temperatura del aire.
Etapes de vérification: Prüfschritte:
1. Mesurez la température ambiante. 1. Die Umgebungstemperatur
2. Sélectionnez le mode d’affichage messen. Procedimiento de comprobación:
de la température d’air du comp-
teur multifonction et vérifiez la
température d’air affichée au
compteur.
3. Vérifiez que la température de l’air
2. Die Multifunktionsanzeige in
den Lufttemperaturanzeigen-
modus stellen und dann prüfen,
ob die Lufttemperatur angezeigt
wird.
1. Mida la temperatura ambiente del
aire.
2. Seleccione la indicación de la tem-
peratura del aire en el visor multi-
función y compruebe la
2
affichée sur le compteur multifonc- 3. Kontrollieren, dass die in der temperatura del aire que aparece en
tion diffère de moins de ± 5 °C (± 9 Multifunktionsanzeige ange- el visor.

N.B.:
°F) de la température ambiante.

Vérifiez l’affichage de température d’air


lorsque le moteur est froid.
zeigte Lufttemperatur weniger
als ± 5 °C (± 9 °F) von der
Umgebungstemperatur
abweicht.
3. Compruebe que la temperatura del
aire indicada en el visor multifun-
ción sea inferior en ± 5 °C (± 9 °F)
a la temperatura ambiente del aire.
3
HINWEIS: NOTA:
Die Lufttemperaturanzeige bei kal- Compruebe la indicación de la tempera-

Affichage de température d’eau


(FX Cruiser SHO)
1. Vérifier:
• Affichage de température d’eau
tem Motor kontrollieren.

Wassertemperaturanzeige
tura del aire cuando el motor esté frío.

Indicación de la temperatura del


4
Indication incorrecte → Mesu- (FX Cruiser SHO) agua
rez la résistance du capteur de 1. Kontrollieren:

5
(FX Cruiser SHO)
vitesse et de température d’eau. • Wassertemperaturanzeige 1. Comprobar:
Falsche Anzeige → Wider- • Indicación de temperatura del
stand des Geschwindigkeits- agua
Etapes de vérification: und Wassertemperatursen- Indicación incorrecta → Medir
1. Mesurez la température ambiante sors messen. la resistencia del sensor de velo-
de l’eau. cidad y de la temperatura del
2. Sélectionnez le mode d’affichage

6
agua.
de la température d’eau du comp- Prüfschritte:
teur multifonction et vérifiez la 1. Die Wassertemperatur messen.
température d’eau affichée au 2. Die Multifunktionsanzeige in Procedimiento de comprobación:
compteur. den Wassertemperaturanzei- 1. Mida la temperatura ambiente del
3. Vérifiez que la température de genmodus stellen und dann agua.
l’eau affichée sur le compteur mul- prüfen, ob die Wassertempera- 2. Seleccione la indicación de la tem-
tifonction diffère de moins de ± 5 tur angezeigt wird.

7
peratura del agua en el visor multi-
°C (± 9 °F) de la température 3. Kontrollieren, dass die in der función y compruebe la
ambiante. Multifunktionsanzeige ange- temperatura del agua que aparece
zeigte Wassertemperatur weni- en el visor.
ger als ± 5 °C (± 9 °F) von der 3. Compruebe que la temperatura del
wirklichen Wassertemperatur agua indicada en el visor multifun-
abweicht. ción sea inferior en ± 5 °C (± 9 °F)

8
a la temperatura ambiente del agua.

7-68
9
– +
ELEC E
Indication system
2. Measure:
1 • Speed and water temperature sensor 1
resistance
Within specification → Replace the com-
pass and air temperature sensor.
Out of specification → Replace the
speed and water temperature sensor.
1
Measurement steps:
1. Disconnect the speed and water tempera-
ture sensor coupler 2.
Refer to “Steering master removal” in
Chapter 8.
2
B/Y
2. Measure the resistance of the water tem-
2

3
perature sensor 1.
Y
Speed and water temperature sensor
resistance at 25 °C (77 °F) (reference
1 data):
Yellow (Y) – Black/yellow (B/Y)
10 kΩ

4
5
Speed sensor
1. Check:
• Speed sensor paddle wheel 1
Cracks/damage/rough movement →
Replace the speed sensor (FX SHO) or
6
1 speed and water temperature sensor
(FX Cruiser SHO).

8
7-69
9
Système d’indication F
– + Anzeigesystem D
ELEC Sistema de indicación ES

2. Mesurer: 2. Messen: 2. Medir:


• Résistance du capteur de vitesse • Widerstand des • Resistencia del sensor de
et de température d’eau 1 Geschwindigkeits- und velocidad y de la temperatura
Conforme aux spécifications → Wassertemperatursensors del agua 1
Remplacez le capteur de com- 1 Dentro del valor especificado
pas et de température d’air.
Hors spécifications → Rempla-
cez le capteur de vitesse et de
température d’eau.
Entspricht den Herstelleran-
gaben → Kompass- und
Lufttemperatursensor erneu-
ern.
Abweichung von Hersteller-
→ Cambiar el sensor del com-
pás y de la temperatura del aire.
Fuera del valor especificado →
Cambiar el sensor de velocidad
y de la temperatura del agua.
1
angaben → Geschwindig-
Etapes de mesure: keits- und
1. Débranchez le connecteur du cap-
teur de vitesse et de température
d’eau 2.
Reportez-vous à la section “Dépose
du bloc de direction” au chapitre 8.
Wassertemperatursensor
erneuern.

Messschritte:
Procedimiento de medición:
1. Desconecte el acoplador del sensor
de velocidad y de la temperatura
del agua 2.
Ver “Desmontaje del regulador de
2
2. Mesurez la résistance du capteur de 1. Lösen des Steckverbinders des dirección” en el capítulo 8.
température d’eau 1. Geschwindigkeits- und Wasser- 2. Mida la resistencia del sensor de

Résistance du capteur de
vitesse et de température
d’eau à 25 °C (77 °F)
(données de référence):
Jaune (Y) –
temperatursensors 2.
Siehe “Lenksäule ausbauen” in
Kapitel 8.
2. Widerstand des Wassertempe-
ratursensors 1 messen.
temperatura del agua 1.

Resistencia del sensor de


velocidad y de la temperatura
del agua a 25 °C (77 °F)
(datos de referencia):
3
Noir/jaune (B/Y) Amarillo (Y) –
10 kΩ Widerstand des Negro/amarillo (B/Y)

4
Geschwindigkeits- und 10 kΩ
Wassertemperatursensors
bei 25 °C (77 °F)
(Bezugswert):
Capteur de vitesse Gelb (Y) –
Schwarz/Gelb (B/Y) Sensor de velocidad
1. Vérifier: 10 kΩ
• Roue à aubes du capteur de 1. Comprobar:
vitesse 1 • Rotor del sensor de velocidad
Craquelures/détérioration/mou-
vement irrégulier → Rempla-
cez le capteur de vitesse (FX
SHO) ou le capteur de vitesse et
de température d’eau (FX Crui-
Geschwindigkeitssensor
1. Kontrollieren:
• Schaufelrad des
1
Grietas/daños/movimiento irre-
gular → Cambiar el sensor de
velocidad (FX SHO) o el sensor
de velocidad y de la temperatura
5
ser SHO). Geschwindigkeitssensors 1 del agua (FX Cruiser SHO)
Risse/Beschädigung/
Schwergängigkeit → Den
Geschwindigkeitssensor (FX
SHO) bzw. Geschwindig-
keits- und Wassertempera-
tursensor (FX Cruiser SHO)
6
erneuern.

7
8
7-69
9
– +
ELEC E
Indication system
Digital speedometer display
(FX SHO)
1. Measure:
• Speed sensor output voltage
Within specification → Replace the mul-
tifunction meter.
Out of specification → Replace the
1
speed sensor.

5
B/Y 3
2 R/Y
Measurement steps:
1. Disconnect the speed sensor coupler 1.
Refer to “Steering master removal” in
2
Chapter 8.
4Y 2. Connect the positive battery lead to the
1
terminal 2, and the negative battery lead
to the terminal 3.
3. Connect the tester leads between the ter-
minal 4 and terminal 3.
3
4. Rotate the paddle wheel 5 by hand and
measure the output voltage between the
terminal 4 and terminal 3.

Speed sensor output voltage


(dependant on the paddle wheel
4
position):
Yellow (Y) – Black/yellow (B/Y)
Less than 400 mV/
More than 11.6 V
5
6

8
7-70
9
Système d’indication F
– + Anzeigesystem D
ELEC Sistema de indicación ES

Affichage numérique du Anzeige des digitalen Indicación del velocímetro


compteur de vitesse Geschwindigkeitsmessers digital
(FX SHO) (FX SHO) (FX Cruiser SHO)
1. Mesurer: 1. Messen: 1. Medir:

1
• Tension de sortie du capteur de • Ausgangsspannung des • Tensión de salida del sensor de
vitesse Geschwindigkeitssensors velocidad
Conforme aux spécifications → Entspricht den Herstelleran- Dentro del valor especificado
Remplacez le compteur multi- gaben → Multifunktionsan- → Cambiar el visor multifun-
fonction. zeige erneuern. ción.
Hors spécifications → Rempla- Abweichung von Hersteller- Fuera del valor especificado →
cez le capteur de vitesse. angaben → Geschwindig- Cambiar el sensor de velocidad.

2
keitssensor erneuern.

Etapes de mesure: Procedimiento de medición:


1. Débranchez le connecteur du cap- Messschritte: 1. Desconecte acoplador del sensor de
teur de vitesse 1. 1. Lösen des Geschwindigkeitsen- velocidad 1.
Reportez-vous à la section “Dépose sor-Steckverbinders 1. Ver “Desmontaje del regulador de
du bloc de direction” au chapitre 8. Siehe “Lenksäule ausbauen” in dirección” en el capítulo 8.
2. Branchez le fil positif de la batterie Kapitel 8. 2. Conecte el cable positivo de la
à la borne 2, et le fil négatif de la
batterie à la borne 3.
3. Connectez les fils du testeur entre
les bornes 4 et 3.
4. Faites tourner la roue à aubes 5
2. Das Batterie-Pluskabel wie
abgebildet mit der Anschluss-
klemme 2 und das Batterie-
Minuskabel mit der Anschluss-
klemme 3 verbinden.
batería al terminal 2 y el cable
negativo de la batería al terminal
3.
3. Conecte los cables del comproba-
dor entre el terminal 4 y el termi-
3
manuellement et mesurez la ten- 3. Die Prüfkabel mit den nal 3.
sion de sortie entre la borne 4 et la Anschlussklemmen 4 und 3 4. Gire a mano el rotor 5 y mida la
borne 3.

Tension de sortie du capteur


de vitesse (dépend de la
position de la roue à aubes):
verbinden.
4. Das Schaufelrad 5 von Hand
drehen und die Ausgangsspan-
nung zwischen den Anschluss-
tensión de salida entre el terminal
4 y el terminal 3.

Tensión de salida del sensor


de velocidad (depende de la
4
Jaune (Y) – klemmen 4 und 3 messen.
posición de la rueda de
Noir/jaune (B/Y) palas):
400 mV maximum/ Ausgangsspannung des

5
Amarillo (Y) –
11,6 V minimum Geschwindigkeitssensors Negro/amarillo (B/Y)
(abhängig von der Inferior a 400 mV/
Schaufelradposition): Superior a 11,6 V
Gelb (Y) –
Schwarz/Gelb (B/Y)
Unter 400 mV/
Über 11,6 V

6
7
8
7-70
9
– +
ELEC E
Indication system
Digital speedometer display
(FX Cruiser SHO)
1. Measure:
2R • Speed and water temperature sensor

6
B3 4G output voltage
Within specification → Replace the mul-
tifunction meter.
1
Out of specification → Replace the
1
speed and water temperature sensor or

5
compass and air temperature sensor.

Measurement steps:
2
1. Disconnect the compass and air tempera-
ture sensor coupler 1.
Refer to “Steering master removal” in
Chapter 8.
2. Connect the positive battery lead to the
terminal 2, and the negative battery lead
3
to the terminal 3.
3. Connect the tester leads between the ter-
minal 4 and terminal 3.
4. Rotate the paddle wheel 5 by hand and
measure the output voltage between the
4
terminal 4 and terminal 3.

5
Speed and water temperature sensor
output voltage (dependant on the
paddle wheel position):
Green (G) – Black (B)
Less than 400 mV/
More than 4.5 V

5. Check the output voltage again after


replacing the speed and water tempera-
ture sensor. If still out of specification,
6
replace the compass and air temperature
sensor 6.

8
7-71
9
Système d’indication F
– + Anzeigesystem D
ELEC Sistema de indicación ES

Affichage numérique du Anzeige des digitalen Indicación del velocímetro


compteur de vitesse Geschwindigkeitsmessers digital
(FX Cruiser SHO) (FX Cruiser SHO) (FX Cruiser SHO)
1. Mesurer: 1. Messen: 1. Medir:

1
• Tension de sortie du capteur de • Ausgangsspannung des • Tensión de salida del sensor de
vitesse et de température d’eau Geschwindigkeits- und velocidad y de la temperatura
Conforme aux spécifications → Wassertemperatursensors del agua
Remplacez le compteur multi- Entspricht den Herstelleran- Dentro del valor especificado
fonction. gaben → Multifunktionsan- → Cambiar el visor multifun-
Hors spécifications → Rempla- zeige erneuern. ción.
cez le capteur de vitesse et de Außerhalb der Herstelleran- Fuera del valor especificado →
gaben → Geschwindigkeits-

2
température d’eau ou le capteur Cambiar el sensor de velocidad
de compas et de température und Wassertemperatursen- y de la temperatura del agua o el
d’air. sor oder Kompass/Lufttem- sensor del compás y de la tem-
peratursensor ersetzen. peratura del aire.

Etapes de mesure:
1. Débranchez le connecteur du cap- Messschritte: Procedimiento de medición:
teur de compas et de température 1. Lösen des Steckverbinders des 1. Desconecte el acoplador del sensor
d’air 1.
Reportez-vous à la section “Dépose
du bloc de direction” au chapitre 8.
2. Branchez le fil positif de la batterie
à la borne 2, et le fil négatif de la
Kompass- und Lufttemperatur-
sensors 1.
Siehe “Lenksäule ausbauen” in
Kapitel 8.
2. Das Batterie-Pluskabel wie
del compás y de la temperatura del
aire 1.
Ver “Desmontaje del regulador de
dirección” en el capítulo 8.
2. Conecte el cable positivo de la
3
batterie à la borne 3. abgebildet mit der Anschluss- batería al terminal 2 y el cable
3. Connectez les fils du testeur entre klemme 2 und das Batterie- negativo de la batería al terminal
les bornes 4 et 3.
4. Faites tourner la roue à aubes 5
manuellement et mesurez la ten-
sion de sortie entre la borne 4 et la
Minuskabel mit der Anschluss-
klemme 3 verbinden.
3. Die Prüfkabel mit
Anschlussklemmen 4 und 3
den
3.
3. Conecte los cables del comproba-
dor entre el terminal 4 y el termi-
nal 3.
4
borne 3. verbinden. 4. Gire a mano el rotor 5 y mida la
4. Das Schaufelrad 5 von Hand tensión de salida entre el terminal
Tension de sortie du capteur drehen und die Ausgangsspan- 4 y el terminal 3.
de vitesse et de température
d’eau (dépend de la position
de la roue à aubes):
Vert (G) – Noir (B)
400 mV maximum/
4,5 V minimum
nung zwischen den Anschluss-
klemmen 4 und 3 messen.

Ausgangsspannung des
Geschwindigkeits- und
Tensión de salida del sensor
de velocidad y de la
temperatura del agua
(depende de la posición del
5
Wassertemperatursensors rotor):
(abhängig von der Verde (G) – Negro (B)
Inferior a 400 mV/

6
5. Revérifiez la tension de sortie après Schaufelradposition):
Grün (G) – Schwarz (B) Superior a 4,5 V
avoir remplacé le capteur de vitesse
et de température d’eau. Si elle Unter 400 mV/
Über 4,5 V 5. Vuelva a comprobar la tensión de
n’est toujours pas conforme aux
spécifications, remplacez le cap- salida después de cambiar el sensor
teur du compas et de température 5. Die Ausgangsspannung nach de velocidad y de la temperatura
d’air 6. Erneuern des Geschwindig- del agua. Si sigue fuera del valor
keits- und Wassertemperatur- especificado, cambie el sensor del
sensors erneut prüfen. Ist der
Messwert noch immer außer-
halb des Sollbereichs, den
Kompass- und Lufttemperatur-
sensor 6 erneuern.
compás y de la temperatura del aire
6.
7
8
7-71
9
– +
ELEC E
Indication system

2 Fuel level meter display and fuel level


warning indicator
1. Check:
1 • Fuel level meter display 1 and fuel level

4
5
warning indicator 2
Do not come on → Replace the multi-
function meter.
1
Checking steps:

È
1. Remove the fuel pump module assembly.
Refer to “Fuel tank removal” in Chapter 4.
2. Connect the fuel sender coupler 3.
2
3. Lift the float to the upper position È.
4. Push the unlock button.

3
É
5. Check that all fuel level segments come
on.
6. Lower the float to the lowest position É.
7. Check that the fuel level warning indicator
3
2, the lowest 2 fuel level segments 4,
and the “WARNING” indicator light 5
blink.

Check engine warning indicator


4
1. Check:

5
• Check engine warning indicator
Does not come on → Check the “Diag-
nosis record” of the YDIS.

Checking steps:

6
1. Disconnect the engine temperature sensor
1 coupler 1.
2. Push the unlock button.
3. Check that the “WARNING” indicator light
B/O B/Y 2 and the check engine warning indicator
3 begin to blink.
4. If the light and indicator do not blink, check
the “Diagnosis record” of the YDIS. If a
diagnosis record is available and it is
caused by the checking steps, replace the
multifunction meter.

8
3 2

7-72
9
Système d’indication F
– + Anzeigesystem D
ELEC Sistema de indicación ES

Affichage du niveau de carburant Kraftstoffstandanzeige und Indicación de nivel de combustible


et du témoin de niveau de Krafstoffreserveanzeige e indicador de alarma de nivel de
carburant 1. Kontrollieren: combustible
1. Vérifier: • Kraftstoffstandanzeige 1 1. Comprobar:
und Krafstoffreserveanzeige

1
• Affichage du niveau de • Indicación de nivel de
carburant 1 et du témoin de 2 combustible 1 e indicador de
niveau de carburant 2 Leuchten nicht → Multifunkti- alarma de nivel de combustible
Ne s’allume pas → Remplacez onsdisplay erneuern. 2.
le compteur multifonction. No se enciende → Cambiar el
visor multifunción.
Prüfschritte:
Etapes de vérification: 1. Das Kraftstoffpumpen-Aggre-
1. Retirez l’ensemble module de
pompe à carburant. Se reporter à
“Dépose du réservoir de carburant”
au chapitre 4.
2. Branchez le connecteur du trans-
gat ausbauen. Siehe “Kraftstoff-
tank ausbauen” in Kapitel 4.
2. Steckverbinder 3 des Kraft-
stoffstandgebers anschließen.
3. Den Schwimmer in die obere
Procedimiento de comprobación:
1. Desmonte el conjunto del módulo
de la bomba de combustible. Con-
sulte la sección “Desmontaje del
depósito de combustible” del capí-
2
metteur de niveau de carburant 3. Position anheben È. tulo 4.
3. Soulevez le flotteur en position 4. Den Entriegelungstaste drü- 2. Conecte el acoplador del medidor
supérieure È.
4. Appuyez sur le bouton de déver-
rouillage.
5. Vérifiez que tous les segments de
niveau de carburant s’allument.
cken.
5. Kontrollieren, dass alle Seg-
mente der Kraftstoffanzeige
aufleuchten.
6. Den Schwimmer auf die
de combustible 3.
3. Levante el flotador a la posición
superior È.
4. Pulse el botón de desbloqueo.
5. Compruebe que todos los segmen-
3
6. Abaissez le flotteur en position unterste Position absenken É. tos del nivel de combustible se ilu-
inférieure É. 7. Kontrollieren, dass die Krafstoff- minen.
7. Vérifiez que le témoin d’avertisse-
ment de niveau de carburant 2, les
2 segments de niveau de carburant
inférieurs 4 et le témoin “WAR-
reserveanzeige 2, die unters-
ten 2 Segmente
Kraftstoffanzeige 4, und die
Warnleuchte
blinken.
“WARNING”5
der
6. Baje el flotador a la posición infe-
rior É.
7. Compruebe que el indicador de
alarma de nivel de combustible 2,
4
NING” 5 clignotent. los 2 segmentos 4 y el testigo
luminoso “WARNING” 5 parpa-
deen.
Témoin de contrôle du moteur
1. Vérifier:
• Témoin de contrôle du moteur
Ne s’allume pas → Vérifiez
Motorstörungs-Warnanzeige
1. Kontrollieren:
• Motorstörungs-Warnanzeige
überprüfen
Indicador de alarma del motor
1. Comprobar:
5
l’“Enregistrement du diagnos- Leuchten nicht → Diagnose- • Indicador de alarma del motor
tic” de l’YDIS. speicher “Diagnosis record” No se ilumina → Compruebe el
des YDIS kontrollieren.

6
“Registro de diagnóstico” del
sistema de diagnóstico de
Etapes de vérification: Yamaha.
1. Débranchez le connecteur du cap- Prüfschritte:
teur de température du moteur 1. 1. Den Steckverbinder 1 des
2. Appuyez sur le bouton de déver- Motortemperaturfühlers lösen. Procedimiento de comprobación:
rouillage. 2. Die Entriegelngstaste drücken. 1. Desconecte el acoplador del sensor
3. Kontrollieren, dass die Warn-

7
3. Vérifiez que le témoin“WAR- de temperatura del motor 1.
NING” 2 et le témoin de contrôle leuchte “WARNING” 2 und der 2. Pulse el botón de desbloqueo.
du moteur 3 commencent à cli- Motorstörungs-Warnanzeiger 3. Compruebe que el testigo luminoso
gnoter. 3 zu blinken beginnen. “WARNING” 2 y el indicador de
4. Si les témoins ne clignotent pas, 4. Blinken die Anzeigen nicht, den avería del motor 3 comiencen a
vérifiez l’“Enregistrement du dia- Diagnosespeicher “Diagnosis parpadear.
gnostic” de l’YDIS. Si un enregis- record” des YDIS überprüfen. 4. Si el testigo y el indicador no par-
Falls ein Eintrag im Diagnose-

8
trement du diagnostic est padean, compruebe el “Registro de
disponible et provoqué par les éta- speicher vorliegt und dieser diagnóstico” del YDIS. Si hay un
pes de vérification, remplacez le durch die Prüfschritte erzeugt registro de diagnóstico y se debe al
compteur multifonction. wurde, die Multifunktionsan- procedimiento de comprobación,
zeige austauschen. cambie el visor multifunción.

7-72
9
– +
ELEC E
Indication system
Diagnostic display
1. Check:
1 2 • Diagnostic display
Does not come on → Check the “Diag-
nosis record” of the YDIS.

Checking steps:
1
1. Create a condition so that a diagnostic
code is recorded.
2. Push the unlock button.
3. Simultaneously push the 2 buttons 1 for 8
seconds and check that the diagnostic
code 2 is indicated.
2
4. If the diagnostic code is not indicated,
check the “Diagnosis record” of the YDIS.
If a diagnosis record is available and it is
caused by the checking steps, replace the
multifunction meter.
3
1
Oil pressure warning indicator
1. Check:
• Oil pressure warning indicator
Does not come on → Check the “Diag-
4
P/W 2 nosis record” of the YDIS.

Checking steps:
1. Disconnect the oil pressure switch coupler
1, and then ground the terminal 2.
5
2. Start the engine.
3. Increase the engine speed to 4,500 r/min
or more.
4. Check that the “WARNING” indicator light
3 and the oil pressure warning indicator
6
4 blink, and the buzzer sounds intermit-
tently.
5. If the light and indicator do not blink, check
4 the “Diagnosis record” of the YDIS. If a
3
diagnosis record is available and it is
caused by the checking steps, replace the
multifunction meter.

8
7-73
9
Système d’indication F
– + Anzeigesystem D
ELEC Sistema de indicación ES

Affichage des diagnostics Diagnoseanzeige Indicación de diagnóstico


1. Vérifier: 1. Kontrollieren: 1. Comprobar:
• Affichage des diagnostics • Diagnoseanzeige • Indicación de diagnóstico
Ne s’allume pas → Vérifiez Erscheint nicht → Diagnose- No se ilumina → Compruebe el
l’“Enregistrement du diagnos- speicher “Diagnosis record” “Registro de diagnóstico” del
tic” de l’YDIS.

Etapes de vérification:
1. Créez une situation où un code de
des YDIS kontrollieren.

Prüfschritte:
1. Einen Zustand herstellen, der
sistema de diagnóstico de
Yamaha.

Procedimiento de comprobación:
1
diagnostic est enregistré. zur Ausgabe eines Diagnose- 1. Cree una condición para que se
2. Appuyez sur le bouton de déver- codes führt. registre un código de diagnóstico.
rouillage.
3. Appuyez simultanément sur les
deux boutons 1 pendant 8 secon-
des et vérifiez si un code de dia-
gnostic 2 apparaît.
2. Die Entriegelungstaste drücken.
3. Die beiden Tasten 1 acht
Sekunden lang gemeinsam drü-
cken und überprüfen, ob ein
Diagnosecode 2 angezeigt
2. Pulse el botón de desbloqueo.
3. Pulse simultáneamente los 2 boto-
nes 1 durante 8 segundos y com-
pruebe que aparezca el código de
diagnóstico 2.
2
4. Si le code de diagnostic ne s’affi- wird. 4. Si no se indica el código de diag-
che pas, vérifiez l’“Enregistrement 4. Wird kein Diagnosecode ange- nóstico, compruebe el “Registro de
du diagnostic” de l’YDIS. Si un
enregistrement du diagnostic est
disponible et provoqué par les éta-
pes de vérification, remplacez le
compteur multifonction.
zeigt, den Diagnosespeicher
“Diagnosis record” des YDIS
überprüfen. Falls ein Eintrag im
Diagnosespeicher vorliegt und
dieser durch die Prüfschritte
diagnóstico” del YDIS. Si hay un
registro de diagnóstico y se debe al
procedimiento de comprobación,
cambie el visor multifunción.
3
erzeugt wurde, die Multifunkti-
onsanzeige austauschen. Indicador de alarma de presión
Témoin de pression d’huile
1. Vérifier:
• Témoin de pression d’huile
Ne s’allume pas → Vérifiez
Öldruck-Warnanzeige
1. Kontrollieren:
de aceite
1. Comprobar:
• Indicador de alarma de presión
de aceite
4
l’“Enregistrement du diagnos- • Öldruck-Warnanzeige No se ilumina → Compruebe el
tic” de l’YDIS. Erscheint nicht → Diagnose- “Registro de diagnóstico” del
speicher “Diagnosis record” sistema de diagnóstico de

Etapes de vérification:
1. Débranchez le connecteur du con-
tacteur de pression d’huile 1, puis
raccordez la borne 2 à la masse.
des YDIS kontrollieren.

Prüfschritte:
1. Den Steckverbinder 1 des
Yamaha.

Procedimiento de comprobación:
1. Desconecte el acoplador del con-
5
2. Mettez le moteur en marche. Öldruckschalters lösen und tacto de presión de aceite 1 y
3. Augmentez le régime moteur à anschließend die Anschluss- seguidamente conecte a masa el
4.500 tr/min ou plus.
4. Vérifiez que le témoin“WAR-
NING” 3 clignote, le témoin de
pression d’huile 4 clignote et que
le vibreur sonore retentit par inter-
klemme 2 erden.
2. Den Motor anlassen.
3. Die Motordrehzahl auf 4.500 U/
min oder mehr erhöhen.
4. Kontrollieren, dass die Warn-
terminal 2.
2. Arranque el motor.
3. Incremente el régimen a 4.500 r/min
o más.
4. Compruebe que el testigo luminoso
6
mittence. leuchte “WARNING” 3 und die “WARNING” 3 y el indicador de
5. Si les témoins ne clignotent pas, Öldruck-Warnanzeige 4 blin- alarma de presión de aceite 4 par-
vérifiez l’“Enregistrement du dia-
gnostic” de l’YDIS. Si un enregis-
trement du diagnostic est
disponible et provoqué par les éta-
pes de vérification, remplacez le
ken und dass der Warnsummer
wiederholt ertönt.
5. Blinken die Kontrollleuchte und
Anzeige nicht, den Diagnose-
speicher “Diagnosis record” des
padeen y que el zumbador suene de
forma intermitente.
5. Si el testigo y el indicador no par-
padean, compruebe el “Registro de
diagnóstico” del YDIS. Si hay un
7
compteur multifonction. YDIS überprüfen. Falls ein Ein- registro de diagnóstico y se debe al
trag im Diagnosespeicher vor- procedimiento de comprobación,
liegt und dieser durch die
Prüfschritte erzeugt wurde, die
Multifunktionsanzeige austau-
schen.
cambie el visor multifunción.

8
7-73
9
– +
ELEC E
Indication system
Engine overheat warning indicator
1. Check:
• Engine overheat warning indicator
Does not come on → Check the “Diag-
2
B/O P
1
nosis record” of the YDIS.

Checking steps:
1
1. Disconnect the thermoswitch coupler 1.
2. Connect the jumper lead 2 to the ther-
moswitch coupler terminals (wiring har-
ness end).
3. Start the engine and operate it at trolling
speed for about 2 minutes.
2
4. Check that the “WARNING” indicator light

4 3
3 and the engine overheat warning indi-
cator 4 blink, and then come on, and the
buzzer begins to sound intermittently, and
then it sounds continuously.
3
5. If the light and indicator do not blink, check
the “Diagnosis record” of the YDIS. If a
diagnosis record is available and it is
caused by the checking steps, replace the
multifunction meter.
4
5
Buzzer

1
L/R B/L
1. Measure:
• Buzzer input voltage
Out of specification → Check the wiring
harness.
6
Measurement steps:
1. Disconnect the buzzer coupler 1.
2. Push the unlock button, and then measure
the input voltage at the buzzer coupler ter-
minals (wiring harness end).

Buzzer input voltage (reference data):


Blue/red (L/R) – Black/blue (B/L)
11.0–12.0 V
8
7-74
9
Système d’indication F
– + Anzeigesystem D
ELEC Sistema de indicación ES

Témoin de surchauffe du moteur Motorüberhitzungs- Indicador de alarma de


1. Vérifier: Warnanzeige recalentamiento del motor
• Témoin de surchauffe du 1. Kontrollieren: 1. Comprobar:
moteur • Motorüberhitzungs- • Indicador de alarma de
Ne s’allume pas → Vérifiez Warnanzeige recalentamiento del motor
l’“Enregistrement du diagnos-
tic” de l’YDIS.

Etapes de vérification:
Erscheint nicht → Diagnose-
speicher “Diagnosis record”
des YDIS kontrollieren.
No se ilumina → Compruebe el
“Registro de diagnóstico” del
sistema de diagnóstico de
Yamaha.
1
1. Débranchez le connecteur du ther- Prüfschritte:
mocontact 1. 1. Den Steckverbinder 1 des Procedimiento de comprobación:
2. Raccordez le fil de pontage 2 aux
bornes du connecteur du thermo-
contact (côté faisceau de câbles).
3. Mettez le moteur en marche et lais-
sez-le tourner au régime embrayé
Thermoschalters lösen.
2. Das Überbrückungskabel 2 an
den Anschlusspolen des Ther-
moschalters (kabelbaumseitig)
anschließen.
1. Desconecte el acoplador del termo-
contacto 1.
2. Conecte el cable de empalme 2 a
los terminales del acoplador del
termocontacto (extremo del mazo
2
pendant 2 minutes. 3. Den Motor starten und mit de cables).
4. Vérifiez que le témoin “WAR- Langsamstlauf-Drehzahl etwa 2 3. Arranque el motor y hágalo funcio-
NING” 3 et le témoin de sur-
chauffe du moteur 4 clignotent,
puis s’allument, et que le vibreur
sonore retentit par intermittence,
puis de manière continue.
Minuten lang laufen lassen.
4. Kontrollieren, dass die Warn-
leuchte “WARNING” 3 und die
Motorüberhitzungs-Warnan-
zeige 4 blinken und anschlie-
nar al régimen mínimo durante
unos 2 minutos.
4. Compruebe que el testigo luminoso
“WARNING” 3 y el indicador de
alarma de recalentamiento del
3
5. Si les témoins ne clignotent pas, ßend stetig leuchten und dass motor 4 parpadeen y luego se
vérifiez l’“Enregistrement du dia- der Warnsummer zuerst mit enciendan, y que el zumbador
gnostic” de l’YDIS. Si un enregis-
trement du diagnostic est
disponible et provoqué par les éta-
pes de vérification, remplacez le
compteur multifonction.
Unterbrechungen und anschlie-
ßend ständig ertönt.
5. Blinken die Kontrollleuchte und
Anzeige nicht, den Diagnosespei-
cher “Diagnosis record” des YDIS
suene de forma intermitente y
luego de forma continua.
5. Si el testigo y el indicador no par-
padean, compruebe el “Registro de
diagnóstico” del YDIS. Si hay un
4
überprüfen. Falls ein Eintrag im registro de diagnóstico y se debe al
Diagnosespeicher vorliegt und procedimiento de comprobación,
Vibreur sonore
1. Mesurer:
• Tension d’entrée du vibreur
sonore
Hors spécifications → Vérifiez
dieser durch die Prüfschritte
erzeugt wurde, die Multifunktions-
anzeige austauschen.
cambie el visor multifunción.

Zumbador
5
1. Medir:
le faisceau de câbles. Warnsummer • Tensión de entrada del
1. Messen: zumbador

Etapes de mesure:
1. Débranchez le connecteur du
vibreur sonore 1.
2. Appuyez sur le bouton de déver-
• Eingangsspannung des
Warnsummers
Abweichung von Hersteller-
angaben → Kabelbaum prü-
Fuera del valor especificado →
Comprobar el mazo de cables.

Procedimiento de medición:
6
fen.
rouillage, puis mesurez la tension 1. Desconecte el acoplador del zum-
d’entrée des bornes du connecteur bador 1.
du vibreur sonore (côté faisceau de
câbles).

Tension d’entrée du vibreur


sonore (données de
Messschritte:
1. Den Steckverbinder 1 des
Warnsummers lösen.
2. Die Entriegelungstase drücken
und die Eingangsspannung an
2. Pulse el botón de desbloqueo y
mida la tensión de entrada en los
terminales del acoplador del zum-
bador (extremo del mazo de
cables).
7
référence):
Bleu/rouge (L/R) – den Anschlusspolen des Warn-
Noir/bleu (B/L) summers messen (kabelbaum- Tensión de entrada del
11,0–12,0 V seitig).

Eingangsspannung des
Warnsummers
(Bezugswert):
zumbador (datos de
referencia):
Azul/rojo (L/R) –
Negro/azul (B/L)
11,0-12,0 V
8
Blau/rot (L/R) –
Schwarz/blau (B/L)
11,0-12,0 V

7-74
9
– +
ELEC E
Indication system
2. Check:
• Buzzer operation
Does not sound → Replace the buzzer.
B2 1R

Checking steps:
1. Remove the buzzer.
Refer to “Steering master disassembly” in
1
Chapter 8.
2. Connect the positive battery lead to the
terminal 1 and the negative battery lead
to the terminal 2.
3. Check that the buzzer sounds.
2
3
4
5
6

8
7-75
9
Système d’indication F
– + Anzeigesystem D
ELEC Sistema de indicación ES

2. Vérifier: 2. Kontrollieren: 2. Comprobar:


• Fonctionnement du vibreur • Funktion des Warnsummers • Funcionamiento del zumbador
sonore Ertönt nicht → Warnsummer No suena → Cambiar el zumba-
Ne retentit pas → Remplacez le erneuern. dor.
vibreur sonore.

Etapes de vérification:
1. Déposez le vibreur sonore.
Reportez-vous à la section
Prüfschritte:
1. Ausbau des Warnsummers.
Siehe “Lenksäule zerlegen” in
Kapitel 8.
Procedimiento de comprobación:
1. Desmonte el zumbador.
Ver “Desarmado del regulador de
dirección” en el capítulo 8.
1
“Démontage du bloc de direction” 2. Das Batterie-Pluskabel mit der 2. Conecte el cable positivo de la
au chapitre 8. Anschlussklemme 1 und das batería al terminal 1 y el cable
2. Branchez le fil positif de la batterie
à la borne 1, et le fil négatif de la
batterie à la borne 2.
3. Vérifiez que le vibreur sonore
retentit.
Batterie-Minuskabel mit der
Anschlussklemme 2 verbin-
den.
3. Überprüfen, ob der Warnsum-
mer ertönt.
negativo de la batería al terminal
2.
3. Compruebe si suena el zumbador. 2
3
4
5
6
7
8
7-75
9
HULL
HOOD E

Chapter 8
Hull and hood

Handlebar ....................................................................................................... 8-1


Steering pad removal (FX SHO)................................................................ 8-1
Steering pad removal (FX Cruiser SHO) ................................................... 8-2
1
Handlebar holder removal ......................................................................... 8-3
Handlebar assembly removal .................................................................... 8-4
Left and right handlebar switch disassembly............................................. 8-7
Handlebar check........................................................................................ 8-8
Handlebar switch assembly check ............................................................ 8-8
Handlebar assembly installation................................................................ 8-8
2
QSTS grip and converter............................................................................. 8-12
QSTS grip and converter disassembly .................................................... 8-12
QSTS cable removal ............................................................................... 8-14
QSTS check ............................................................................................ 8-14
QSTS cable installation ........................................................................... 8-15
3
Front hood .................................................................................................... 8-17
Front hood removal ................................................................................. 8-17
Damper check ......................................................................................... 8-20
Mirror disassembly .................................................................................. 8-20
4
Mirror assembly installation ..................................................................... 8-20
Rivet removal........................................................................................... 8-21
Rivet installation ...................................................................................... 8-21

Steering console cover................................................................................ 8-22


5
Multifunction meter and cover removal.................................................... 8-22
Side cover removal.................................................................................. 8-24
Center cover removal .............................................................................. 8-25
Center cover disassembly ....................................................................... 8-27
Side cover removal.................................................................................. 8-28
Shift lever removal................................................................................... 8-28
6
Steering master ............................................................................................ 8-29
Steering master removal ......................................................................... 8-29
Steering master disassembly .................................................................. 8-31
Steering master component check .......................................................... 8-34
Spring installation .................................................................................... 8-34
7
Rubber seal installation ........................................................................... 8-35

Remote control cables and speed sensor lead......................................... 8-36


Remote control cables and speed sensor lead removal.......................... 8-36
Steering cable installation (steering master end) .................................... 8-38
Steering cable installation (jet pump end) ............................................... 8-39
Shift cable installation (shift lever end) .................................................... 8-39
Shift cable installation (jet pump end)...................................................... 8-40
9
F D ES

Chapitre 8 Kapitel 8 Capitulo 8


Coque et capot Rumpf und haube Casco y capó

Guidon .................................................. 8-1


Dépose du patin de direction
(FX SHO)......................................... 8-1
Lenker ............................................ 8-1
Lenkerpolster ausbauen
(FX SHO) ................................... 8-1
Manillar ................................................8-1
Desmontaje del amortiguador de la
dirección (FX SHO) .........................8-1
1
Dépose du patin de direction Lenkerpolster ausbauen Desmontaje del amortiguador de la
(FX Cruiser SHO) ............................ 8-2 (FX Cruiser SHO)....................... 8-2 dirección (FX Cruiser SHO).............8-2
Desmontaje de la sujeción del

2
Dépose du support de guidon ............ 8-3 Lenkerhalterung ausbauen ......... 8-3
Dépose de l’ensemble guidon ........... 8-4 Lenker-Baugruppe ausbauen...... 8-4 manillar.............................................8-3
Démontage du contacteur de guidon Zerlegen der linken und rechten Desmontaje del manillar ....................8-4
gauche et droit.................................. 8-7 Desmontaje de los interruptores
Lenkerarmatur-Baugruppe......... 8-7
Vérification du guidon ...................... 8-8 izquierdo y derecho del manillar ......8-7
Lenker kontrollieren..................... 8-8 Comprobación del manillar ...............8-8
Vérification de l’ensemble contacteur Lenkerarmatur kontrollieren ........ 8-8 Comprobación del conjunto del
de guidon.......................................... 8-8 Lenker-Baugruppe einbauen....... 8-8 interruptor del manillar.....................8-8
Installation de l’ensemble guidon ..... 8-8

3
Montaje del conjunto del manillar .....8-8
QSTS-Griff und Konverter.......... 8-12
Poignée et convertisseur QSTS ........ 8-12 QSTS-Griff und Konverter Puño y convertidor del QSTS ...........8-12
Démontage de la poignée et du zerlegen ................................... 8-12 Desarmado del puño y el
convertisseur QSTS ....................... 8-12 Ausbau des QSTS-Kabels ........ 8-14 convertidor del QSTS .....................8-12
Dépose du câble QSTS.................... 8-14 Das QSTS überprüfen............... 8-14 Desmontaje del cable del QSTS ......8-14
Contrôle du système de correction QSTS-Zug einbauen ................. 8-15 Comprobación del QSTS .................8-14
rapide de l’assiette ......................... 8-14 Instalación del cable QSTS..............8-15
Installation du câble QSTS.............. 8-15

4
Bughaube .................................... 8-17
Capó delantero ...................................8-17
Bughaube ausbauen ................. 8-17
Capot avant........................................ 8-17 Desmontaje del capó delantero ........8-17
Dämpfer kontrollieren................ 8-20
Dépose du capot avant .................... 8-17 Comprobación del amortiguador .....8-20
Rückspiegel zerlegen................ 8-20
Vérification de l’amortisseur........... 8-20 Desmontaje del retrovisor................8-20
Einbau der Rückspiegel- Montaje del retrovisor......................8-20
Démontage des rétroviseurs ............ 8-20
Baugruppe ............................... 8-20 Extracción de remaches ...................8-21
Installation des ensembles
Niete ausbauen ......................... 8-21 Colocación de remaches ..................8-21
rétroviseurs..................................... 8-20
Niete einbauen .......................... 8-21

5
Dépose des rivets............................. 8-21 Tapa de la consola de dirección ........8-22
Installation des rivets....................... 8-21 Lenksockelabdeckung ............... 8-22 Desmontaje del visor multifunción
Multifunktionsanzeige und y la tapa...........................................8-22
Cache de la console de direction ...... 8-22
Abdeckung ausbauen .............. 8-22 Desmontaje de la tapa lateral ...........8-24
Dépose du compteur multifonction Desmontaje de la tapa central ..........8-25
Seitenabdeckung ausbauen...... 8-24
et du cache ..................................... 8-22 Desmontaje de la tapa central ..........8-27
Mittlere Abdeckung
Dépose des caches latéraux ............. 8-24 Desmontaje de la tapa lateral ...........8-28
Dépose du cache central.................. 8-25 ausbauen ................................. 8-25

6
Mittlere Abdeckung zerlegen..... 8-27 Desmontaje de la palanca del
Démontage du cache central ........... 8-27 inversor ...........................................8-28
Dépose des caches latéraux ............. 8-28 Seitenabdeckung ausbauen...... 8-28
Dépose du levier d’inversion .......... 8-28 Ausbau des Schalthebels.......... 8-28 Regulador de dirección......................8-29
Desmontaje del regulador de
Bloc de direction ................................ 8-29 Lenksäule .................................... 8-29 dirección .........................................8-29
Dépose du bloc de direction ............ 8-29 Lenksäule ausbauen ................. 8-29 Desarmado del regulador de
Démontage du bloc de direction ..... 8-31 Lenksäule zerlegen ................... 8-31 dirección .........................................8-31
Lenksäulenbauteile

7
Vérification des composants du bloc Comprobación de los componentes
de direction .................................... 8-34 kontrollieren ............................. 8-34 del regulador de dirección ..............8-34
Pose du ressort................................. 8-34 Feder einbauen ......................... 8-34 Instalación de muelles......................8-34
Installation du joint en Gummidichtung einbauen ......... 8-35 Instalación de la junta de goma........8-35
caoutchouc ..................................... 8-35 Cables de control remoto y cable del
Fernbedienungszüge und
Geschwindigkeitssen- sensor de velocidad ...........................8-36
Câbles de la télécommande et fil du
Desmontaje de los cables de control
capteur de vitesse ............................. 8-36 sorkabel...................................... 8-36

8
remoto y el cable del sensor de
Dépose des câbles de la Fernbedienungszüge und
velocidad.........................................8-36
télécommande et du fil du Geschwindigkeitssensorkabel Instalación del cable de la dirección
capteur de vitesse ........................... 8-36 ausbauen ................................. 8-36 (extremo del regulador de
Installation du câble de direction Steuerzug-Verbindungsstück dirección)........................................8-38
(côté bloc de direction) .................. 8-38 (lenksäulenseitig) einbauen ..... 8-38 Instalación del cable de la dirección
Installation du câble de direction Steuerzug einbauen (extremo de la bomba de
(côté pompe de propulsion) ........... 8-39 (jetpumpenseitig) ..................... 8-39 chorro) ............................................8-39

9
Installation du câble d’inversion Schaltseilzug (Schalthebelende) Instalación del cable del inversor
(côté levier d’inversion)................. 8-39 einbauen .................................. 8-39 (extremo de la palanca del
Installation du câble d’inversion Schaltzug einbauen inversor)..........................................8-39
(côté pompe de propulsion) ........... 8-40 (strahlpumpenseitig) ................ 8-40 Instalación del cable del inversor
(extremo de la bomba de chorro)....8-40
HULL
HOOD E

Hoses ............................................................................................................ 8-41


Hose removal .......................................................................................... 8-41

Seats and hand grip..................................................................................... 8-43


Seat and hand grip removal .................................................................... 8-43
Seat lock check ....................................................................................... 8-45 1
Exhaust system............................................................................................ 8-46
Exhaust system and battery removal ...................................................... 8-46
Exhaust system check............................................................................. 8-49

Deck and hull................................................................................................ 8-50


Deck and hull disassembly 1 ................................................................... 8-50
2
Deck and hull disassembly 2 ................................................................... 8-52

3
Drain plug check...................................................................................... 8-54
Front protector 1 installation .................................................................... 8-54
Pull-up cleat cover installation (FX Cruiser SHO).................................... 8-54
Reboarding step installation .................................................................... 8-54

4
5
6
7

9
F D ES

Flexibles.............................................. 8-41 Schläuche.................................... 8-41 Tubos...................................................8-41


Dépose des flexibles........................ 8-41 Schlauch ausbauen................... 8-41 Desmontaje de los tubos ..................8-41

Sièges et poignée ................................ 8-43 Sitz und Handgriff....................... 8-43 Asientos y asidero...............................8-43
Dépose des sièges et de la Sitz und Handgriff ausbauen..... 8-43 Desmontaje de los asientos y el

1
poignée........................................... 8-43 Sitzschloss kontrollieren............ 8-45 asidero.............................................8-43
Vérification des verrous de siège .... 8-45 Comprobación del cierre del
Auspuffsystem............................ 8-46 asiento.............................................8-45
Système d’échappement.................... 8-46 Auspuffsystem und Batterie
Dépose du système d’échappement ausbauen ................................. 8-46 Sistema de escape ...............................8-46
et de la batterie ............................... 8-46 Auspuffsystem kontrollieren ...... 8-49 Desmontaje del sistema de escape y
Vérification du système la batería .........................................8-46
d’échappement ............................... 8-49 Deck und Rumpf ......................... 8-50 Comprobación del sistema de

Pont et coque...................................... 8-50


Démontage du pont et de la
coque 1 ........................................... 8-50
Démontage du pont et de la
Deck und Rumpf zerlegen 1...... 8-50
Deck und Rumpf zerlegen 2...... 8-52
Ablassstopfen kontrollieren ....... 8-54
Vorderen Rammschutz 1
montieren ................................. 8-54
escape .............................................8-49

Cubierta y casco .................................8-50


Desarmado de la cubierta y el
casco 1 ............................................8-50
2
coque 2 ........................................... 8-52 Versenkbare Klampe einbauen Desarmado de la cubierta y el
Vérification des bouchons de (FX Cruiser SHO)..................... 8-54 casco 2 ............................................8-52

3
vidange........................................... 8-54 Aufstiegsstufe einbauen............ 8-54 Comprobación de los tapones de
Installation du dispositif de achique............................................8-54
protection avant 1........................... 8-54 Instalación del protector
Installation du cache de taquet delantero 1 ......................................8-54
escamotable (FX Cruiser SHO) ..... 8-54 Instalación de las tapas de la
Installation de la marche de cornamusa retráctil
rembarquement .............................. 8-54 (FX Cruiser SHO)...........................8-54

4
Instalación del escalón de
embarque ........................................8-54

5
6
7
8
9
HULL
HOOD E
Handlebar
Handlebar
Steering pad removal (FX SHO)

1
1 N · m (0.1 kgf · m, 0.7 ft · Ib)
4 × 10 mm
1 N · m (0.1 kgf · m, 0.7 ft · Ib)
5 × 15 mm
1

2
4

6
2 3
LT

4
242
5

5 N · m (0.5 kgf · m, 3.7 ft · Ib)


6 × 14 mm
5
Step
1 Screw
Procedure/Part name Q’ty
2
Service points
6
2 Screw 6
3
4
5
6
Upper handlebar cover
Steering pad
Screw
Lower handlebar cover
1
1
3
1
7
Reverse the removal steps for installation.

8-1
9
Guidon F
HULL Lenker D
HOOD Manillar ES

Guidon
Dépose du patin de direction (FX SHO)

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
1 Vis 2
2 Vis 6
3 Cache de guidon supérieur 1
4 Patin de direction 1
5 Vis 3
6 Cache de guidon inférieur 1

2
Pour le remontage, inversez les étapes de la dépose.

Lenker
Lenkerpolster ausbauen (FX SHO)
3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
1
2
3
4
Schraube
Schraube
Obere Lenkerabdeckung
Lenkerpolster
2
6
1
1
4
5 Schraube 3
6 Untere Lenkerabdeckung 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
5
Manillar
Desmontaje del amortiguador de la dirección (FX SHO)
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
1
2
3
4
Tornillo
Tornillo
Tapa superior del manillar
Amortiguador de la dirección
2
6
1
1
7
5 Tornillo 3
6 Tapa inferior del manillar 1
Para la instalación, invierta los pasos de desmontaje.

8
8-1
9
HULL
HOOD E
Handlebar
Steering pad removal (FX Cruiser SHO)

4
7
1 N · m (0.1 kgf · m, 0.7 ft · Ib)
5 × 15 mm
5 N · m (0.5 kgf · m, 3.7 ft · Ib)
6 × 14 mm
1
a
6 2
5
LT
271
6
1 2
7
5
3
3
4
4
1 N · m (0.1 kgf · m, 0.7 ft · Ib)
6 × 14 mm

5
Step
1 Screw
Procedure/Part name Q’ty
8
Service points
6
2 Screw 2
3
4
Lower handlebar cover
Upper handlebar cover
1
1 NOTE:
Be sure to insert the projection a on the
upper handlebar cover completely into the
7
grommet.

5 Bolt 4
6 Steering pad 1
7 Grommet 1
Reverse the removal steps for installation.

8-2
9
Guidon F
HULL Lenker D
HOOD Manillar ES

Dépose du patin de direction (FX Cruiser SHO)

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
1 Vis 8
2 Vis 2
3 Cache de guidon inférieur 1
4 Cache de guidon supérieur 1 N.B.:
Veillez à insérer la projection a du cache de guidon supé-
rieur complètement dans l’anneau.

5
6
7
Boulon
Patin de direction
Anneau
4
1
1
Pour le remontage, inversez les étapes de la dépose.
2
Lenkerpolster ausbauen (FX Cruiser SHO)
3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
1
2
3
4
Schraube
Schraube
Untere Lenkerabdeckung
Obere Lenkerabdeckung
8
2
1
1 HINWEIS:
4
Die Nase a an der oberen Lenkerabdeckung muss
vollständig in die Tülle eingeschoben werden.

5
6
7
Schraube
Lenkerpolster
Tülle
4
1
1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
5
Reihenfolge ausführen.

Desmontaje del amortiguador de la dirección (FX Cruiser SHO)


6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
1
2
3
4
Tornillo
Tornillo
Tapa inferior del manillar
Tapa superior del manillar
8
2
1
1 NOTA:
7
Introduzca el saliente a de la tapa superior del manillar
completamente en el pasacables.

5
6
7
Perno
Amortiguador de la dirección
Pasacables
4
1
1
8
Para la instalación, invierta los pasos de desmontaje.

8-2
9
HULL
HOOD E
Handlebar
Handlebar holder removal

21 N · m (2.1 kgf · m, 15.5 ft · Ib)


8 × 48 mm
1
2

3
LT
242
2
a

3
4
1 A

5
Step
1
Procedure/Part name
Throttle cable
Q’ty
1 NOTE:
Service points
6
Be sure to remove the throttle cable seal as

2
3
Bolt
Upper handlebar holder
4
2
shown.

a Punch mark
7
Reverse the removal steps for installation.

8-3
9
Guidon F
HULL Lenker D
HOOD Manillar ES

Dépose du support de guidon

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
1 Câble d’accélérateur 1 N.B.:
Veillez à déposer le joint du câble d’accélérateur comme
illustré.

2 Boulon 4
3 Support de guidon supérieur 2 Repère a frappé
Pour le remontage, inversez les étapes de la dépose.

2
Lenkerhalterung ausbauen
3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
1

2
Gaszug

Schraube
1

4
HINWEIS:
Die Gaszugabdichtung muss wie abgebildet ausgebaut
werden. 4
3 Obere Lenkerhalterung 2 a Stanzmarkierung

5
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.

Desmontaje de la sujeción del manillar


6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
1

2
Cable del gas

Perno
1

4
NOTA:
Desmonte la junta del cable del gas como se indica.
7
3 Sujeción superior del manillar 2 Marca perforada a
Para la instalación, invierta los pasos de desmontaje.

8
8-3
9
HULL
HOOD E
Handlebar
Handlebar assembly removal

LT
2
8
12
11 10
3 N · m (0.3 kgf · m, 2.2 ft · Ib)
5 × 35 mm
1
242 13 b
12

2
1 N · m (0.1 kgf · m, 0.7 ft · Ib) a 3 2 1
5 × 35 mm 14 A
16 9 10
1 N · m (0.1 kgf · m, 0.7 ft · Ib)
7
6 × 10 mm LT
6

3
242 LT
15 5 242
4
3 N · m (0.3 kgf · m, 2.2 ft · Ib)
7 N · m (0.7 kgf · m, 5.2 ft · Ib) 6 × 70 mm

1 N · m (0.1 kgf · m, 0.7 ft · Ib)

19
3 N · m (0.3 kgf · m, 2.2 ft · Ib)
5 × 25 mm
15
5 × 35 mm

14
4
21
3
21
22
LT
242
20
19
20 14 14
5
2 1

6
A
18 17

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


1 Bolt 2
2 Grip end 2

7
3 Spacer 1
4 Screw 1
5 Spring washer 1
6 Washer 1
7 QSTS grip assembly 1
8 Right handlebar grip 1 NOTE:
Apply adhesive to the handlebar and the
inner surface of the handlebar grip.

9 Screw 2

8-4
9
Guidon F
HULL Lenker D
HOOD Manillar ES

Dépose de l’ensemble guidon

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
1 Boulon 2
2 Extrémité de poignée 2
3 Entretoise 1
4 Vis 1
5 Rondelle élastique 1
6 Rondelle 1

2
7 Ensemble poignée QSTS 1
8 Poignée du guidon droite 1 N.B.:
Appliquez un adhésif sur le guidon et la surface interne de la
poignée.

9 Vis 2

Lenker-Baugruppe ausbauen
3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
1
2
3
4
Schraube
Griff-Ende
Distanzstück
Schraube
2
2
1
1
4
5 Federscheibe 1
6 Unterlegscheibe 1

5
7 QSTS-Griff-Baugruppe 1
8 Rechter Lenkergriff 1 HINWEIS:
Klebstoff auf den Lenker und die Innenfläche des Len-
kergriffs auftragen.

9 Schraube 2

Desmontaje del manillar


6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
1
2
3
4
Perno
Extremo del puño
Espaciador
Tornillo
2
2
1
1
7
5 Arandela elástica 1
6 Arandela 1
7
8
Conjunto del puño del QSTS
Puño derecho del manillar
1
1 NOTA:
Aplique adhesivo al manillar y a la superficie interna del
puño del manillar.
8
9 Tornillo 2

8-4
9
HULL
HOOD E
Handlebar

LT
2
8
12
11 10
3 N · m (0.3 kgf · m, 2.2 ft · Ib)
5 × 35 mm
1
242 13 b
12

2
1 N · m (0.1 kgf · m, 0.7 ft · Ib) a 3 2 1
5 × 35 mm 14 A
16 9 10
1 N · m (0.1 kgf · m, 0.7 ft · Ib)
7
6 × 10 mm LT
6

3
242 LT
15 5 242
4
3 N · m (0.3 kgf · m, 2.2 ft · Ib)
7 N · m (0.7 kgf · m, 5.2 ft · Ib) 6 × 70 mm

1 N · m (0.1 kgf · m, 0.7 ft · Ib)

19
3 N · m (0.3 kgf · m, 2.2 ft · Ib)
5 × 25 mm
15
5 × 35 mm

14
4
21
3
21
22
LT
242
20
19
20 14 14
5
2 1

6
A
18 17

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


10 Left handlebar switch assembly 1 NOTE:
Align the projection a on the handlebar

11 Bolt 2
switch assembly with the handlebar hole b.

NOTE:
Tighten the upper bolt first when installing
7
the right handlebar switch assembly.

12 Right handlebar switch assembly 1


13 Handlebar 1
14 Screw 4

8-5
9
Guidon F
HULL Lenker D
HOOD Manillar ES

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
10 Ensemble contacteur de guidon gauche 1 N.B.:
Alignez la projection a de l’ensemble contacteur de guidon
sur le trou b du guidon.

11 Boulon 2 N.B.:
Commencez par serrer le boulon supérieur lorsque vous ins-
tallez l’ensemble contacteur de guidon droit.

12
13
14
Ensemble contacteur de guidon droit
Guidon
Vis
1
1
4
2
3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
10

11
Linke Lenkerarmatur-Baugruppe

Schraube
1

2
HINWEIS:
Die Nase a an der Lenkerarmatur auf die Lenkerboh-
rung b ausrichten.

HINWEIS:
4
Zur Montage der rechten Lenkerarmatur-Baugruppe
die obere Schraube zuerst anziehen.

12
13
14
Rechte Lenkerarmatur-Baugruppe
Lenker
Schraube
1
1
4
5
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
10 Conjunto de interruptor izquierdo del manillar 1 NOTA:
Alinee el saliente a del conjunto del interruptor del manillar
con el orificio b. 7
11 Perno 2 NOTA:
Apriete primero el perno superior cuando monte el conjunto

8
del interruptor derecho del manillar.

12 Conjunto de interruptor derecho del manillar 1


13 Manillar 1
14 Tornillo 4

8-5
9
HULL
HOOD E
Handlebar

LT
2
8
12
11 10
3 N · m (0.3 kgf · m, 2.2 ft · Ib)
5 × 35 mm
1
242 13 b
12

2
1 N · m (0.1 kgf · m, 0.7 ft · Ib) a 3 2 1
5 × 35 mm 14 A
16 9 10
1 N · m (0.1 kgf · m, 0.7 ft · Ib)
7
6 × 10 mm LT
6

3
242 LT
15 5 242
4
3 N · m (0.3 kgf · m, 2.2 ft · Ib)
7 N · m (0.7 kgf · m, 5.2 ft · Ib) 6 × 70 mm

1 N · m (0.1 kgf · m, 0.7 ft · Ib)

19
3 N · m (0.3 kgf · m, 2.2 ft · Ib)
5 × 25 mm
15
5 × 35 mm

14
4
21
3
21
22
LT
242
20
19
20 14 14
5
2 1

6
A
18 17

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


15 Handle boss cover 1 NOTE:
16 Corrugated tube (throttle cable) 1 • Route the QSTS cables 1 through the
17
18
Left handlebar switch coupler
Right handlebar switch coupler
2
1
starboard side in the cutout of handle boss
cover.
• Route the handlebar switch leads 2 and
throttle cable 3 through the port side in the
7
cutout of handle boss cover.

19 Plastic tie 2
20 Grommet 1
21 Grommet 1
22 Throttle cable 1
Reverse the removal steps for installation.

8-6
9
Guidon F
HULL Lenker D
HOOD Manillar ES

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
15 Cache du moyeu de guidon 1 N.B.:
16 Tube annelé (câble d’accélérateur) 1 • Acheminez les câbles QSTS 1 via le côté tribord de la
17 Connecteur du contacteur de guidon gauche 2 découpe du cache du moyeu de guidon.
• Acheminez les fils du contacteur de guidon 2 et le câble
18 Connecteur du contacteur de guidon droit 1
d’accélérateur 3 via le côté bâbord de la découpe du
cache du moyeu de guidon.

19
20
21
22
Attache en plastique
Anneau
Anneau
Câble d’accélérateur
2
1
1
1
2
Pour le remontage, inversez les étapes de la dépose.

3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
15
16
17
18
Lenksäulenabdeckung
Wellrohr (Gaszug)
Steckverbinder der linken Lenkerarmatur
Steckverbinder der rechten Lenkerarmatur
1
1
2
1
HINWEIS:
• Die QSTS-Züge 1 steuerbackbordseitig durch die
Aussparung der Lenksäulenabdeckung führen.
• Die Lenkerschalterkabel 2 und den Gaszug 3
backbordseitig durch die Aussparung der Lenksäu-
4
lenabdeckung führen.

19
20
21
22
Kabelbinder
Tülle
Tülle
Gaszug
2
1
1
1
5
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.

6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
15
16
17
18
Tapa del buje del manillar
Tubo ondulado (cable del acelerador)
Acoplador del interruptor izquierdo del manillar
Acoplador del interruptor derecho del manillar
1
1
2
1
NOTA:
• Pase los cables del QSTS 1 por el lado de estribor del
recorte de la tapa del buje del manillar.
• Pase los cables del interruptor del manillar 2 y el cable
del gas 3 por el lado de babor del recorte del buje del
7
manillar.

19
20
21
22
Abrazadera de plástico
Pasacables
Pasacables
Cable del gas
2
1
1
1
8
Para la instalación, invierta los pasos de desmontaje.

8-6
9
HULL
HOOD E
Handlebar
Left and right handlebar switch disassembly

1
6
9
8

10
8
7 4
1
2
11
3
5

2
4
5
Step
1
Procedure/Part name
Left handlebar switch assembly
Q’ty
1
Service points
6
2 Engine shut-off cord 1
3
4
5
6
Stop button assembly
Start button assembly
Screw
Right handlebar switch assembly
1
1
2
1
7
7 E-ring 1
8 Washer 2
9 Shaft 1
10 Lever 1
11 Spring 1
Reverse the disassembly steps for
assembly.

8-7
9
Guidon F
HULL Lenker D
HOOD Manillar ES

Démontage du contacteur de guidon gauche et droit

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
1 Ensemble contacteur de guidon gauche 1
2 Cordon du coupe-circuit du moteur 1
3 Ensemble bouton d’arrêt 1
4 Ensemble bouton de mise en marche 1
5 Vis 2
6 Ensemble contacteur de guidon droit 1

2
7 Joint torique 1
8 Rondelle 2
9 Arbre 1
10 Levier 1
11 Ressort 1
Pour le remontage, inversez les étapes du démontage.

Zerlegen der linken und rechten Lenkerarmatur-Baugruppe


3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
1
2
3
4
Linke Lenkerarmatur-Baugruppe
Motorstoppleine
Stop-Knopf-Baugruppe
Start-Knopf-Baugruppe
1
1
1
1
4
5 Schraube 2
6 Rechte Lenkerarmatur-Baugruppe 1
7
8
9
10
E-Ring
Unterlegscheibe
Welle
Hebel
1
2
1
1
5
11 Feder 1
Zum Zusammenbauen die Zerlegungsschritte in

6
umgekehrter Reihenfolge ausführen.

Desmontaje de los interruptores izquierdo y derecho del manillar

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


1
2
3
4
Conjunto de interruptor izquierdo del manillar
Cordón de hombre al agua
Conjunto del botón de paro
Conjunto del botón de arranque
1
1
1
1
7
5 Tornillo 2
6 Conjunto de interruptor derecho del manillar 1
7
8
9
10
Anillo en E
Arandela
Eje
Palanca
1
2
1
1
8
11 Muelle 1
Para el desarmado, invierta los pasos de armado.

8-7
9
HULL
HOOD E
Handlebar
Handlebar check
1. Check:
• Handlebar
Bends/cracks/damage → Replace the
handlebar.
1
Handlebar switch assembly check
1. Check:
• Left handlebar switch assembly
2
• Right handlebar switch assembly
Cracks/damage → Replace the handle-

NOTE:
bar switch assembly.

To check the operation and continuity of the


3
left hand right handlebar switches, refer to
“Left handlebar switch assembly” and “Right
handlebar switch assembly” in Chapter 7.
4
5
Handlebar assembly installation
7 9
1. Install:
• Packings 1
• Grommet 2
• Grommet 3
6
• QSTS cables 4

7
5 • Throttle cable 5
6 • Left handlebar switch lead 6
• Right handlebar switch lead 7
4
• Plastic ties 8
1 • Handlebar 9
1 • Corrugated tube (throttle cable) 0
8
8
2 3

0
STBD PORT

8-8
9
Guidon F
HULL Lenker D
HOOD Manillar ES

Vérification du guidon Lenker kontrollieren Comprobación del manillar


1. Vérifier: 1. Kontrollieren: 1. Comprobar:
• Guidon • Lenker • Manillar
Pliures/craquelures/détériora- Verbiegung/Risse/Beschädi- Dobladuras/grietas/daños →
tion → Remplacez le guidon. gung → Lenker erneuern. Cambiar el manillar.
Vérification

1. Vérifier:
de
contacteur de guidon
l’ensemble

• Ensemble contacteur de guidon


Lenkerarmatur kontrollieren
1. Kontrollieren:
• Linke Lenkerarmatur-
Baugruppe
• Rechte Lenkerarmatur-
Comprobación del conjunto del
interruptor del manillar
1. Comprobar:
• Conjunto de interruptor
1
gauche izquierdo del manillar
• Ensemble contacteur de guidon Baugruppe • Conjunto de interruptor derecho
Risse/Beschädigung → Len-

2
droit del manillar
Craquelures/détérioration → kerarmatur erneuern. Grietas/daños → Cambiar el
Remplacez l’ensemble contac- conjunto del interruptor del
teur de guidon. HINWEIS: manillar.
Zu Funktionskontrolle und Durch-
N.B.: gangsprüfung der linken und rech- NOTA:
Pour vérifier le fonctionnement et la ten Lenkerarmatur-Baugruppe, siehe Para comprobar el funcionamiento y la
continuité des contacteurs de guidon “Linke Lenkerarmatur-Baugruppe” continuidad de los interruptores
droit et gauche, reportez-vous aux sec-
tions “Ensemble contacteur de guidon
gauche” et “Ensemble contacteur de gui-
don droit” du chapitre 7.
und “Rechte Lenkerarmatur-Bau-
gruppe” in Kapitel 7.

Lenker-Baugruppe einbauen
1. Einbauen:
izquierdo y derecho del manillar, con-
sulte “Conjunto de interruptor izquierdo
del manillar” y “Conjunto de interruptor
derecho del manillar” en el capítulo 7.
3
Installation de l’ensemble guidon • Dichtungen 1 Montaje del conjunto del manillar
• Tülle 2

4
1. Monter: 1. Instalar:
• Garnitures 1 • Tülle 3 • Guarniciones 1
• Anneau 2 • QSTS-Kabel 4 • Pasacables 2
• Anneau 3 • Gaszug 5 • Pasacables 3
• Câbles QSTS 4 • Kabel 6 der linken • Cables QSTS 4
• Câble d’accélérateur 5 Lenkerarmatur • Cable del gas 5
• Fil du contacteur de guidon • Kabel 7 der rechten • Cable del interruptor izquierdo
Lenkerarmatur del manillar 6

5
gauche 6
• Fil du contacteur de guidon • Kabelbinder 8 • Cable del interruptor derecho
droit 7 • Lenker 9 del manillar 7
• Attaches en plastique 8 • Wellrohr (Gaszug) 0 • Abrazaderas de plástico 8
• Guidon 9 • Manillar 9
• Tube annelé (câble • Tubo ondulado (cable del
d’accélérateur) 0 acelerador) 0

6
7
8
8-8
9
HULL
HOOD E
Handlebar
È
a b 4
Installation steps:
1 1. Wrap the packings 1, making sure to
d c

1
align the upper edge a of the packing with
the upper edge of the marking tape b on
8 the lead and cable.
2 Marking tape b:
FX SHO:

2
Throttle cable – White
QSTS cable – White
É
b 0 7 Handlebar switch leads – Blue
FX Cruiser SHO:
a 6 Throttle cable – Gray
QSTS cable – Blue
d 1 c
Handlebar switch leads – Blue

8
3
2. Install the packing into the grommets 2
and 3.
3. Make sure that the edge of the packing is
3
the specified distance c from the upper

4
edge d of the grommet.

Installation distance c:
10 mm (0.39 in)

4. Fasten the end of each grommet with the

5
plastic tie 8.
NOTE:
Position the corrugated tube 0 for the throttle
cable so that the end of the tube makes con-
tact with the packing 1 as shown.

È STBD
É PORT
6
7

8-9
9
Guidon F
HULL Lenker D
HOOD Manillar ES

Etapes d’installation: Einbauschritte: Procedimiento de instalación:


1. Entourez la pièce d’une garniture 1. Die Dichtungen 1 wickeln und 1. Envuelva las guarniciones 1 y
1, en veillant à aligner sa partie darauf achten, dass die obere verifique que quede alineado el
supérieure a sur le bord supérieur
de la bande de marquage b sur le
fil et le câble.

Bande de marquage b:
Kante a der Dichtung mit der
oberen Kante des Markierungs-
bandes b auf dem Kabel und
dem Zug ausgerichtet ist.
borde superior a de la guarnición
con el borde superior de la cinta de
marcar b en los cables.

Cinta de marcar b:
1
FX SHO: Markierungsband b: FX SHO:
Câble d’accélérateur – FX SHO: Cable del gas – Blanca
Blanc Cable del QSTS –

2
Gaszug – Weiß
Câble QSTS – Blanc QSTS-Zug – Weiß Blanca
Fils du contacteur de Lenkerarmaturenka- Cables del interruptor
guidon – Bleu bel – Blau del manillar – Azul
FX Cruiser SHO: FX Cruiser SHO: FX Cruiser SHO:
Câble d’accélérateur – Gaszug – Grau Cable del gas – Gris
Gris QSTS-Kabel – Blau Cable del QSTS – Azul
Câble QSTS – Bleu Lenkerarmaturenka- Cables del interruptor
Fils du contacteur de bel – Blau del manillar – Azul

3
guidon – Bleu

2. Die Dichtung in die Tüllen 2 2. Coloque la guarnición en los aisla-


2. Placez la garniture sur les bagues und 3 einbauen. dores 2 y 3.
2 et 3. 3. Darauf achten, dass die Kante 3. Verifique que el borde de la guarni-
3. Veillez à ce que les bords de la gar- der Dichtung den vorgegebe- ción quede a la distancia especifi-
niture se trouvent à la distance spé- nen Abstand c von der Ober- cada c del borde superior d del
cifiée c par rapport au bord kante d der Tülle aufweist. aislador.
supérieur d de la bague.

Distance d’installation c:
10 mm (0,39 in)
Einbauabstand c:
10 mm (0,39 in)
Distancia de instalación c:
10 mm (0,39 in) 4
4. Das Ende der einzelnen Tüllen 4. Sujete el extremo de cada pasaca-
4. Attachez l’extrémité de chaque mit Kabelbinder 8 befestigen. bles con la abrazadera de plástico

5
anneau avec l’attache en plastique 8.
8. HINWEIS:
Das Gaszug-Wellrohr 0 ausrichten, NOTA:
N.B.: so dass dessen Ende wie abgebildet Sitúe el tubo ondulado 0 para el cable
Placez le tube annelé 0 sur le câble die Dichtung 1 berührt. del gas de modo que el extremo del tubo
d’accélérateur de sorte que l’extrémité toque la guarnición 1 como se muestra.
du tube entre en contact avec la garniture
1 (comme indiqué).

È STBD
É PORT
È STBD
É PORT È STBD
É PORT 6
7
8
8-9
9
HULL
HOOD E
Handlebar
È 2. Route:
4 3
• Throttle cable 1
• QSTS cable 2
• Right handlebar switch lead 3

2 5

a
1 • Left handlebar switch lead 4

Routing steps:
1
1. Route the throttle cable 1 as shown.
2. Make sure that the throttle cable 1, QSTS

É
cables 2, and handlebar switch leads 3
and 4 pass through the opening a in the
center of the handle boss cover. Reroute
the cables and leads if they are not routed
2
correctly.
3

3
5 3. Make sure that there is slack in the throttle
2 4 cable 1, QSTS cables 2, and handlebar
1
switch leads 3 and 4 when the handlebar
a 5 is turned to the left and right. Reroute
the cables and lead if there is no slack.

È FX SHO
É FX Cruiser SHO
3. Install:
4
• Handlebar 1
• Upper handlebar holders 2

Installation steps:
1. Align the punch marks a on the handlebar
5
1 with the top surface of the steering shaft
3.

a
1
a
2. Install the upper handlebar holders 2 with
the punch marks b facing forward, mak-
ing sure that clearance c is narrower than
6
clearance d.
3

7
Clearance (reference data):
c: 0.4 mm (0.02 in)
1
d: 2.4 mm (0.09 in)

2 d Handlebar holder bolt:


2
21 N·m (2.1 kgf·m, 15.5 ft·lb)
T.
R.

LOCTITE 242
b

8-10
9
Guidon F
HULL Lenker D
HOOD Manillar ES

2. Acheminer: 2. Führen: 2. Colocar:


• Câble d’accélérateur 1 • Gaszug 1 • Cable del gas 1
• Câble QSTS 2 • QSTS-Zug 2 • Cable del QSTS 2
• Fil du contacteur de guidon • Kabel 3 der rechten • Cable del interruptor derecho
droit 3 Lenkerarmatur del manillar 3
• Fil du contacteur de guidon
gauche 4

Etapes de l’acheminement:
• Kabel 4 der linken
Lenkerarmatur

Führungsschritte:
• Cable del interruptor izquierdo
del manillar 4

Procedimiento de colocación:
1
1. Acheminez le câble d’accélérateur 1. Den Gaszug 1 wie abgebildet 1. Coloque el cable del gas 1 como
1 comme illustré. führen. se indica.
2. Assurez-vous que le câble d’accé-
lérateur 1, les câbles QSTS 2 et
les fils du contacteur de guidon 3
et 4 passent à travers l’ouverture
a au centre du cache du moyeu de
2. Gaszug 1, QSTS-Züge 2
sowie Lenkerarmaturkabel 3
und 4 müssen durch die Öff-
nung a in der Mitte der Lenk-
säulenabdeckung verlaufen.
2. Compruebe que el cable del gas 1,
los cables del QSTS 2 y los cables
de los interruptores del manillar 3
y 4 pasen por la abertura a del
centro de la tapa del buje del mani-
2
guidon. Réacheminez les câbles et Die Kabel und Züge ggf. neu llar. Vuelva a colocar los cables si
fils s’ils ne sont pas acheminés cor- verlegen. no están correctamente situados.
rectement.
3. Assurez-vous de la présence de jeu
dans le câble d’accélérateur 1, les
câbles QSTS 2 et les fils du con-
tacteur de guidon 3 et 4 lorsque
3. Gaszug 1, QSTS-Zug 2 und
die Lenkerarmaturkabel 3 und
4 müssen locker durchhängen,
wenn der Lenker 5 nach links
oder rechts gedreht wird. Wenn
3. Compruebe que haya holgura en el
cable del gas 1, los cables del
QSTS 2 y los cables de los inte-
rruptores del manillar cuando se
gira el manillar 3 y 4 cuando si
3
le guidon 5 est tourné vers la gau- kein Durchhang vorhanden ist, gira el manillar 5 a la izquierda y
che et la droite. Réacheminez les Kabel und Züge neu verlegen. a la derecha. Si no hay holgura en
câbles et le fil s’il n’y a pas de jeu.

È FX SHO
É FX Cruiser SHO
È FX SHO
É FX Cruiser SHO
3. Einbauen:
los cables, vuelva a colocarlos.

È FX SHO
É FX Cruiser SHO
4
3. Monter: • Lenker 1 3. Instalar:
• Guidon 1 • Obere Lenkerhalterungen 2 • Manillar 1
• Supports supérieurs de guidon
2

Etapes d’installation:
Einbauschritte:
1. Die Stanzmarkierungen a auf
dem Lenker 1 müssen mit der
• Sujeciones superiores del
manillar 2

Procedimiento de instalación:
5
1. Alignez les repères a frappés figu- Oberfläche der Lenkachse 3 1. Alinee las marcas a del manillar
rant sur le guidon 1 et la surface fluchten. 1 con la superficie superior del eje
supérieure de l’arbre de direction
3.
2. Posez les supports supérieurs de
guidon 2 avec les repères b frap-
pés orientés vers l’avant en veillant
2. Die oberen Lenkerhalterungen
2 so einbauen, dass deren
Stanzmarkierungen b nach
vorne weisen; darauf achten,
dass der Abstand c schmaler
de la dirección 3.
2. Monte las sujeciones superiores del
manillar 2 con las marcas b
orientadas hacia delante, asegurán-
dose de que la holgura c sea
6
à ce que le jeu c soit plus étroit als der Abstand d ist. menor que la holgura d.
que le jeu d.

Jeu (données de référence):


c: 0,4 mm (0,02 in)
d: 2,4 mm (0,09 in)
Spiel (Bezugswert):
c: 0,4 mm (0,02 in)
d: 2,4 mm (0,09 in)
Holgura (datos de
referencia):
c: 0,4 mm (0,02 in)
d: 2,4 mm (0,09 in) 7
Lenkerhalterschraube:
Boulon du support de guidon: 21 N·m Perno de la sujeción del
T.
R.

8
21 N·m (2,1 kgf·m, 15,5 ft·lb) manillar:
T.
T.

R.

LOCTITE 242 21 N·m


R.

(2,1 kgf·m, 15,5 ft·lb)


LOCTITE 242 (2,1 kgf·m, 15,5 ft·lb)
LOCTITE 242

8-10
9
HULL
HOOD E
Handlebar
4. Install:
• Throttle cable

1
Installation steps:
1. Install the throttle cable end into the throt-
tle lever.
2. Fit the seal 1 into the groove in the
1 bracket.
3. Pull the throttle cable 2 in the direction of
the arrow shown, and then fit the end of
the seal 1 around the inner cable.
4. Adjust the throttle lever free play.
Refer to “Throttle lever free play check and
2
adjustment” in Chapter 3.

1
2
Throttle lever free play a:
2.0–5.0 mm (0.08–0.20 in) 3
4
a
5
6
7

8-11
9
Guidon F
HULL Lenker D
HOOD Manillar ES

4. Monter: 4. Einbauen: 4. Instalar:


• Câble d’accélérateur • Gaszug • Cable del gas

Etapes d’installation: Einbauschritte: Procedimiento de instalación:


1. Installez l’extrémité du câble
d’accélérateur dans la manette des
gaz.
2. Adaptez le joint 1 dans la gorge
du support.
1. Das Ende des Gaszugs in den
Gashebel einbauen.
2. Die Dichtung 1 in die Nut der
Halterung einpassen.
3. Den Gaszug 2 wie abgebildet
1. Una el extremo del cable del gas al
mando del gas.
2. Coloque la junta 1 en la ranura del
soporte.
3. Tire del cable del gas 2 en la
1
3. Tirez le câble d’accélérateur 2 in Pfeilrichtung ziehen und dann dirección de la flecha que se mues-
dans le sens de la flèche comme das Ende der Abdichtung 1 um tra y seguidamente ajuste el
illustré, puis adaptez l’extrémité du
joint 1 autour du câble interne.
4. Réglez le jeu de la manette des gaz.
Reportez-vous à la section “Vérifi-
cation et réglage de la garde de la
den Seilzug herumziehen.
4. Das Gashebelspiel einstellen.
Siehe “Gashebelspiel kontrollie-
ren und einstellen” in Kapitel 3.
extremo de la junta 1 alrededor
del cable interno.
4. Ajuste el juego del mando del gas.
Ver “Comprobación y ajuste del
juego de la palanca del acelerador”
2
manette des gaz” au chapitre 3. Gashebelspiel a: en el capítulo 3.
2,0–5,0 mm

3
(0,08–0,20 in) Juego del mando del gas a:
Jeu de la manette des gaz a:
2,0–5,0 mm (0,08–0,20 in) 2,0–5,0 mm
(0,08–0,20 in)

4
5
6
7
8
8-11
9
HULL
HOOD E
QSTS grip and converter
QSTS grip and converter
QSTS grip and converter disassembly

2
13
1
3 7 STERN

4
3 mm (0.12 in)
a
b
2
6 mm (0.24 in) 15 1 A

3
5 N · m (0.5 kgf · m, 3.7 ft · Ib)
5 6 × 33 mm
2
11
6
13

4
3

14 15
a
8 9
4
A
1
5.9 N · m (0.59 kgf · m, 4.4 ft · Ib)

A
12

7
5
7 N · m (0.7 kgf · m, 5.2 ft · Ib) A

6
6 × 14 mm 10
A

Step Procedure/Part name Q’ty Service points


Jet pump unit Refer to “Jet pump unit removal” in Chapter
6.

7
Water tank Refer to “Exhaust system and battery
removal.”
QSTS grip assembly Refer to “Handlebar assembly removal.”
1 Cover 1
2 Cable end 2
3 Grip 1
4 Housing 1
5 Bolt/washer 4/4
6 Washer 4
7 QSTS rod 1

8-12
9
Poignée et convertisseur QSTS F
HULL QSTS-Griff und Konverter D
HOOD Puño y convertidor del QSTS ES

Poignée et convertisseur QSTS


Démontage de la poignée et du convertisseur QSTS

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
Pompe de propulsion Se reporter à “Dépose de la pompe de propulsion” au
chapitre 6.
Réservoir d’eau Se reporter à “Dépose du système d’échappement et de la
batterie.”
Ensemble poignée QSTS Se reporter à “Dépose de l’ensemble guidon.”
1 Cache 1

2
2 Extrémité du câble 2
3 Poignée 1
4 Boîtier 1
5 Boulon/rondelle 4/4
6 Rondelle 4
7 Tige QSTS 1

QSTS-Griff und Konverter


QSTS-Griff und Konverter zerlegen
3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise

1
Jetpumpeneinheit
Wassertank
QSTS-Griff-Baugruppe
Abdeckung 1
Siehe “Jetpumpeneinheit ausbauen” in Kapitel 6.
Siehe “Auspuffsystem und Batterie ausbauen.”
Siehe “Lenker-Baugruppe ausbauen.” 4
2 Seilzugende 2
3 Griff 1
4
5
6
7
Gehäuse
Schraube/Unterlegscheibe
Unterlegscheibe
QSTS-Stange
1
4/4
4
1
5
Puño y convertidor del QSTS
Desarmado del puño y el convertidor del QSTS
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
Bomba de chorro

Depósito de agua
Conjunto del puño del QSTS
Consulte la sección “Desmontaje de la bomba de chorro” del
capítulo 6.
Consulte “Desmontaje del sistema de escape y la batería”.
Consulte “Desmontaje del manillar”.
7
1 Tapa 1
2 Extremo del cable 2
3
4
5
6
Puño
Caja
Perno/arandela
Arandela
1
1
4/4
4
8
7 Varilla del QSTS 1

8-12
9
HULL
HOOD E
QSTS grip and converter

2
13
1
3 7 STERN

4
3 mm (0.12 in)
a
b 2
6 mm (0.24 in) 15 1 A

3
5 N · m (0.5 kgf · m, 3.7 ft · Ib)
5 6 × 33 mm
2
11
6
13

4
3

14 15
a
8 9
4
A
1
5.9 N · m (0.59 kgf · m, 4.4 ft · Ib)

A
12

7
5
7 N · m (0.7 kgf · m, 5.2 ft · Ib) A

6 × 14 mm

Step
8
Procedure/Part name
Cable guide
Q’ty
1
A 10

Service points
6
9 Cable end 2 a Yellow paint mark
10
11
12
Bolt/washer
Nut
Pulley
1/1
1
1 NOTE:
Before disassembly, make identification
7
mark near the pulley STBD hole b.

13 QSTS converter 1
14 Nut 1
15 QSTS cable 2
Reverse the disassembly steps for
assembly.

8-13
9
Poignée et convertisseur QSTS F
HULL QSTS-Griff und Konverter D
HOOD Puño y convertidor del QSTS ES

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
8 Guide de câble 1
9 Extrémité du câble 2 a Repère jaune
10 Boulon/rondelle 1/1
11 Ecrou 1
12 Poulie 1 N.B.:
Avant le démontage, indiquez un repère d’identification à
proximité de l’orifice STBD de la poulie b.

13
14
15
Convertisseur QSTS
Ecrou
Câble QSTS
1
1
2
2
Pour le remontage, inversez les étapes du démontage.

3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
8
9
10
11
Seilzugführung
Seilzugende
Schraube/Unterlegscheibe
Mutter
1
2
1/1
1
a Gelbe Farbmarkierung
4
12 Seilzugrolle 1 HINWEIS:
Vor dem Zerlegen eine Identifikationsmarkierung

5
neben dem steuerbordseitigen Loch b anbringen.

13 QSTS-Konverter 1
14 Mutter 1
15 QSTS-Zug 2
Zum Zusammenbauen die Zerlegungsschritte in

6
umgekehrter Reihenfolge ausführen.

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


8
9
10
11
Guía de cable
Extremo del cable
Perno/arandela
Tuerca
1
2
1/1
1
a Marca de pintura amarilla
7
12 Polea 1 NOTA:
Antes de desarmarlo, haga una marca de identificación junto

13
14
Convertidor QSTS
Tuerca
1
1
al orificio de STBD de la polea b.

8
15 Cable QSTS 2
Para el desarmado, invierta los pasos de armado.

8-13
9
HULL
HOOD E
QSTS grip and converter
QSTS cable removal
1
1. Remove:
• QSTS converter

1
2. Remove:
• Cable guide 1
NOTE:
Remove the cable guide 1 with needlenose
pliers as shown.

3. Remove:
• QSTS cable ends 2
3
QSTS check
1. Check:
• QSTS grip
Cracks/damage/wear → Replace the
4
QSTS grip.
2. Check:
• QSTS cables
Damage/kinks → Replace the QSTS
cables.
5
• QSTS rod
Bends/damage → Replace the QSTS
rod.
3. Check:
• Pulley 1
6
1
Rough movement/stiffness → Clean the
pulley.
Damage → Replace the pulley.
• QSTS converter
Cracks/damage/wear → Replace the
7
QSTS converter.

8-14
9
Poignée et convertisseur QSTS F
HULL QSTS-Griff und Konverter D
HOOD Puño y convertidor del QSTS ES

Dépose du câble QSTS Ausbau des QSTS-Kabels Desmontaje del cable del QSTS
1. Déposer: 1. Ausbauen: 1. Extraer:
• Convertisseur QSTS • QSTS-Konverter • Convertidor QSTS
2. Déposer: 2. Ausbauen: 2. Extraer:

1
• Guide de câble 1 • Seilzugführung 1 • Guía de cable 1

N.B.: HINWEIS: NOTA:


Déposez le guide de câble 1 à l’aide Die Seilzugführung 1 wie gezeigt Extraiga la guía del cable 1 con unos
d’une pince à bec effilé comme illustré. mit einer Spitzzange ausbauen. alicates finos como se muestra.

3. Déposer: 3. Ausbauen: 3. Extraer:

2
• Extrémités du câble QSTS • QSTS-Seilzugenden • Extremos del cable del QSTS
Contrôle du système de Das QSTS überprüfen Comprobación del QSTS
correction rapide de l’assiette 1. Kontrollieren: 1. Comprobar:
1. Vérifier: • QSTS-Griff • Puño del QSTS
• Poignée QSTS Risse/Beschädigung/Ver- Grietas/daños/desgaste → Cam-
Craquelures/détérioration/usure schleiß → QSTS-Griff erneu- biar el puño del QSTS.
→ Remplacez la poignée QSTS. ern. 2. Comprobar:
2. Vérifier:
• Câbles QSTS
Détérioration/déformations →
Remplacez les câbles QSTS.
2. Kontrollieren:
• QSTS-Züge
Beschädigung/Knicke →
QSTS-Züge erneuern.
• QSTS-Stange
• Cables QSTS
Daños/aplastamiento → Cam-
biar los cables QSTS.
• Varilla del QSTS
Dobladuras/daños → Cambiar
3
• Tige QSTS
Pliures/détérioration → Rem- Beschädigung/Biegung → la varilla del QSTS.
placez la tige QSTS. QSTS-Stange erneuern.

4
3. Comprobar:
3. Vérifier: 3. Kontrollieren: • Polea 1
• Poulie 1 • Seilzugrolle 1 Movimiento irregular/rigidez →
Mouvement irrégulier/rigidité Schwergängigkeit/Steifheit Limpiar la polea.
→ Nettoyez la poulie. → Seilzugrolle reinigen. Daños → Cambiar la polea.
Détérioration → Remplacez la Beschädigung → Seilzug- • Convertidor QSTS
poulie. rolle ersetzen. Grietas/daños/desgaste → Cam-

5
• Convertisseur QSTS • QSTS-Konverter biar el convertidor QSTS.
Craquelures/détérioration/usure Risse/Beschädigung/Ver-
→ Remplacez le convertisseur schleiß → QSTS-Konverter
QSTS. erneuern.

6
7
8
8-14
9
HULL
HOOD E
QSTS grip and converter
QSTS cable installation
1. Install:
• QSTS cable ends
a

1
NOTE:
• Be sure to fit the QSTS cable end with yellow
paint mark a into the STBD hole b of the
pulley.
b • Be careful not to twist the QSTS cables.
STERN

b
2. Install:
• QSTS rod 1
NOTE:
2
Face the hole in the joint a of the QSTS rod

1 a
1 in the direction shown.

QSTS rod set length b:


176 ± 0.5 mm (6.93 ± 0.02 in)
3
QSTS rod locknut:
4 N·m (0.4 kgf·m, 3.0 ft·lb)
4
T.
R.

LOCTITE 572

WARNING

LT
572
c The QSTS rod joint must be screwed in
more than 8 mm (0.31 in) c. 5
3. Install:

6
c
• QSTS cables (handlebar end)

a Installation steps:
b 2
3 1. Pass the QSTS cables 1 through the
cover 2 and housing 3 as shown.

d 1
NOTE:
Pass the cable with the thin end a into the
hole of the narrow groove b side and the
7
cable with the thick end c into the hole of the
wide groove d side.

3 2. Fit the cable ends e into the holes f of


the grip 4.

e 4

8-15
9
Poignée et convertisseur QSTS F
HULL QSTS-Griff und Konverter D
HOOD Puño y convertidor del QSTS ES

Installation du câble QSTS QSTS-Zug einbauen Instalación del cable QSTS


1. Monter: 1. Einbauen: 1. Instalar:
• Extrémités du câble QSTS • QSTS-Seilzugenden • Extremos del cable del QSTS

N.B.: HINWEIS: NOTA:


• Veillez à placer l’extrémité du câble
QSTS avec le repère jaune a dans le
trou STBD b de la poulie.
• Veillez à ne pas tordre les câbles
QSTS.
• Die QSTS-Seilzugenden müssen
mit der gelben Farbmarkierung a
in das steuerbordseitige Loch b
der Seilzugrolle eingesetzt wer-
den.
• Debe acoplar el cable del QSTS con la
marca amarilla a en el orificio de
STBD b de la polea.
• Evite retorcer los cables del QSTS.
1
• Die QSTS-Züge dürfen verdreht 2. Instalar:
2. Monter: werden. • Varilla del QSTS 1

N.B.:
• Tige QSTS 1

Orientez le trou du joint a de la tige


QSTS 1 dans le sens indiqué.
2. Einbauen:
• QSTS-Stange 1

HINWEIS:
NOTA:
Oriente el orificio de la unión a de la
varilla del QSTS 1 en la dirección que
se muestra.
2
Das Loch im Verbindungsstück a
der QSTS-Stange 1 in die gezeigte
Longueur de réglage de la
tige QSTS b:
176 ± 0,5 mm
(6,93 ± 0,02 in)
Richtung ausrichten.

Einstelllänge b der
QSTS-Stange:
Longitud armada de la varilla
del QSTS b:
176 ± 0,5 mm
(6,93 ± 0,02 in)
3
176 ± 0,5 mm
Contre-écrou de tige QSTS: (6,93 ± 0,02 in) Contratuerca de la varilla del

4
4 N·m (0,4 kgf·m, 3,0 ft·lb) QSTS:

T.
T.

R.
R.

LOCTITE 572 4 N·m (0,4 kgf·m, 3,0 ft·lb)


LOCTITE 572
Kontermutter der QSTS-
Stange:
T.
R.

4 N·m
AVERTISSEMENT (0,4 kgf·m, 3,0 ft·lb)
LOCTITE 572 ATENCION
Le raccord de tige QSTS doit être vis-
sé sur au moins 8 mm (0,31 in) c. La unión de la varilla del QSTS debe

3. Monter:
• Câbles QSTS (côté guidon) Das
WARNUNG
QSTS-Verbindungsstück
muss mindestens 8 mm (0,31 in)
enroscarse más de 8 mm (0,31 in) c.

3. Instalar:
• Cables del QSTS (extremo del
5
manillar)
tief c eingeschraubt werden.
Etapes d’installation:

6
1. Acheminez les câbles QSTS 1 via
le cache 2 et le boîtier 3 comme 3. Einbauen: Procedimiento de instalación:
illustré. • QSTS-Züge 1. Pase los cables del QSTS 1 por la
(lenkergriffseitig) tapa 2 y la caja 3 como se mues-
N.B.: tra.
Acheminez le câble à l’extrémité fine a
dans le trou de la rainure étroite b et le Einbauschritte: NOTA:
1. Die QSTS-Seilzüge 1 wie Pase el cable con el extremo fino a por

7
câble à l’extrémité épaisse c dans le
trou de la rainure large d. abgebildet durch die Abde- el orificio del lado de la ranura estrecha
ckung 2 und das Gehäuse 3 b y el cable con el extremo grueso c
2. Insérez les extrémités du câble e führen. por el orificio del lado de la ranura ancha
dans les trous f de la poignée 4. d.
HINWEIS:
Den Seilzug mit dem schmaleren 2. Coloque los extremos de los cables
Ende a durch die Öffnung an der e en los orificios f del puño 4.
Seite mit der schmaleren Nut b füh-
ren und den Seilzug mit dem breite-
ren Ende c durch die Öffnung an
der Seite mit der breiteren Nut d
führen.
8
2. Die Seilzug-Enden e in die
Bohrungen f des Griffs 4 ein-
setzen.

8-15
9
HULL
HOOD E
QSTS grip and converter
3. Fit the grip 4 into the housing 3.
4 4. Fit the QSTS cables 1 into the housing
3.

1
NOTE:
d
Fit the cable with the thin end a into the open-
ing with the narrow groove b and the cable
2 3
with the thick end c into the opening with the
wide groove d.
b
5. Fit the cover 2 into the housing 3 and
grip 4.
2
4. Check:
• QSTS nozzle angle
Refer to “Jet thrust nozzle steering
angle check and adjustment” in Chapter
3.
3
4
5
6
7

8-16
9
Poignée et convertisseur QSTS F
HULL QSTS-Griff und Konverter D
HOOD Puño y convertidor del QSTS ES

3. Placez la poignée 4 dans le boîtier 3. Den Griff 4 in das Gehäuse 3 3. Coloque el puño 4 en la caja 3.
3. einsetzen. 4. Coloque los cables QSTS 1 en la
4. Placez les câbles QSTS 1 dans le 4. Die QSTS-Züge 1 in das caja 3.
boîtier 3. Gehäuse 3 einsetzen.
NOTA:
N.B.:
Acheminez le câble à l’extrémité fine a
dans l’ouverture avec rainure étroite b
et le câble à l’extrémité épaisse c dans
l’ouverture avec rainure large d.
HINWEIS:
Den Seilzug mit dem schmaleren
Ende a in die Öffnung mit der
schmaleren Nut b einsetzen und
den Seilzug mit dem breiteren Ende
Coloque el cable con el extremo fino a
en la abertura con la ranura estrecha b y
el cable con el extremo grueso c en la
abertura con la ranura ancha d.
1
c in die Öffnung mit der breiteren 5. Coloque la tapa 2 en la caja 3 y
5. Placez le cache 2 dans le boîtier Nut d einsetzen. el puño 4.
3 et la poignée 4.

4. Vérifier:
• Angle de la tuyère QSTS
5. Die Abdeckung 2 auf das
Gehäuse 3 und den Griff 4
setzen.
4. Comprobar:
• Ángulo de la tobera QSTS
Consulte la sección “Compro-
2
Se reporter à “Vérification et bación y ajuste del ángulo de
réglage de l’angle de tuyère de 4. Kontrollieren: dirección de la tobera de propul-
propulsion” au chapitre 3. • QSTS-Düsenwinkel
Siehe “Jetdüsen-Lenkwinkel
kontrollieren und einstellen”
in Kapitel 3.
sión” del capítulo 3.

3
4
5
6
7
8
8-16
9
HULL
HOOD E
Front hood
Front hood
Front hood removal

13 N · m (1.3 kgf · m, 9.6 ft · Ib) 5 N · m (0.5 kgf · m, 3.7 ft · Ib) 5 N · m (0.5 kgf · m, 3.7 ft · Ib)
19

21
8 × 25 mm

13
1 N · m (0.1 kgf · m, 0.7 ft · Ib)

18
4 × 13 mm 1
16 14 5
20 6 LT 3

2
242
LT 4
242 17

17
9
24

24
15
7
8
3
14

23 25
2

10
4
22
LT
242 11

12
26
1
5
5 N · m (0.5 kgf · m, 3.7 ft · Ib) 5 N · m (0.5 kgf · m, 3.7 ft · Ib)
6 × 30 mm

Step
1 Nut
Procedure/Part name Q’ty
1
6 N · m (0.6 kgf · m, 4.4 ft · Ib)

Service points
6
2 Bolt 1
3
4
5
6
Bolt
Nut
Bolt
Damper stay
2
1
1
1
7
7 Band 1 Not reusable
8 Boot 1
9 Damper 1
10 Nut 4

8-17
9
Capot avant F
HULL Bughaube D
HOOD Capó delantero ES

Capot avant
Dépose du capot avant

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
1 Ecrou 1
2 Boulon 1
3 Boulon 2
4 Ecrou 1
5 Boulon 1
6 Support d’amortisseur 1

2
7 Sangle 1 Non réutilisable
8 Gaine 1
9 Amortisseur 1
10 Ecrou 4

Bughaube
Bughaube ausbauen
3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
1
2
3
4
Mutter
Schraube
Schraube
Mutter
1
1
2
1
4
5 Schraube 1
6 Dämpferhalterung 1
7
8
9
10
Band
Faltenbalg
Dämpfer
Mutter
1
1
1
4
Nicht wiederverwendbar

5
Capó delantero
Desmontaje del capó delantero
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
1
2
3
4
Tuerca
Perno
Perno
Tuerca
1
1
2
1
7
5 Perno 1
6 Sujeción del amortiguador 1
7
8
9
10
Correa
Funda
Amortiguador
Tuerca
1
1
1
4
No puede reutilizarse

8
8-17
9
HULL
HOOD E
Front hood

13 N · m (1.3 kgf · m, 9.6 ft · Ib) 5 N · m (0.5 kgf · m, 3.7 ft · Ib) 5 N · m (0.5 kgf · m, 3.7 ft · Ib)
19

21
8 × 25 mm

13
1 N · m (0.1 kgf · m, 0.7 ft · Ib)

18
4 × 13 mm 1
16 14 5
20 6 LT 3

2
242
LT 4
242 17

17
9
24

24
15
7
8
3
14

23 25
2

10
4
22
LT
242 11

12
26
1
5
5 N · m (0.5 kgf · m, 3.7 ft · Ib) 5 N · m (0.5 kgf · m, 3.7 ft · Ib)
6 × 30 mm

Step
11 Bolt
Procedure/Part name Q’ty
4
6 N · m (0.6 kgf · m, 4.4 ft · Ib)

Service points
6
12 Hinge 1
13
14
15
16
Bolt
Screw
Left mirror ornament
Right mirror ornament
4
8
1
1
7
17 Nut/washer 2/2
18 Left mirror 1
19 Right mirror 1
20 Left mirror cover 1

8-18
9
Capot avant F
HULL Bughaube D
HOOD Capó delantero ES

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
11 Boulon 4
12 Charnière 1
13 Boulon 4
14 Vis 8
15 Ornement de rétroviseur gauche 1
16 Ornement de rétroviseur droit 1

2
17 Ecrou/rondelle 2/2
18 Rétroviseur gauche 1
19 Rétroviseur droit 1
20 Cache de rétroviseur gauche 1

3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
11
12
13
14
Schraube
Scharnier
Schraube
Schraube
4
1
4
8
4
15 Zierteil des linken Rückspiegels 1
16 Zierteil des rechten Rückspiegels 1
17
18
19
20
Mutter/Unterlegscheibe
Linker Rückspiegel
Rechter Rückspiegel
Abdeckung des linken Rückspiegels
2/2
1
1
1
5
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
11
12
13
14
Perno
Bisagra
Perno
Tornillo
4
1
4
8
7
15 Adorno del retrovisor izquierdo 1
16 Adorno del retrovisor derecho 1
17
18
19
20
Tuerca/arandela
Retrovisor izquierdo
Retrovisor derecho
Cubierta del retrovisor izquierdo
2/2
1
1
1
8
8-18
9
HULL
HOOD E
Front hood

13 N · m (1.3 kgf · m, 9.6 ft · Ib) 5 N · m (0.5 kgf · m, 3.7 ft · Ib) 5 N · m (0.5 kgf · m, 3.7 ft · Ib)
19

21
8 × 25 mm

13
1 N · m (0.1 kgf · m, 0.7 ft · Ib)

18
4 × 13 mm 1
16 14 5
20 6 LT 3

2
242
LT 4
242 17

17
9
24

24
15
7
8
3
14

23 25
2

10
4
22
LT
242 11

12
26
1
5
5 N · m (0.5 kgf · m, 3.7 ft · Ib) 5 N · m (0.5 kgf · m, 3.7 ft · Ib)
6 × 30 mm

Step
21
Procedure/Part name
Right mirror cover
Q’ty
1
6 N · m (0.6 kgf · m, 4.4 ft · Ib)

Service points
6
22 Front hood 1
23
24
25
26
Packing
Damper
Rivet
Service lid
1
2
5
1
Not reusable
Not reusable
7
Reverse the removal steps for installation.

8-19
9
Capot avant F
HULL Bughaube D
HOOD Capó delantero ES

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
21 Cache de rétroviseur droit 1
22 Capot avant 1
23 Garniture 1 Non réutilisable
24 Amortisseur 2 Non réutilisable
25 Rivet 5
26 Couvercle d’entretien 1

2
Pour le remontage, inversez les étapes de la dépose.

3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
21
22
23
24
Abdeckung des rechten Rückspiegels
Bughaube
Dichtung
Dämpfer
1
1
1
2
Nicht wiederverwendbar
Nicht wiederverwendbar
4
25 Niet 5
26 Wartungsabdeckung 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
5
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
21
22
23
24
Cubierta del retrovisor derecho
Capó delantero
Guarnición
Amortiguador
1
1
1
2
No puede reutilizarse
No puede reutilizarse
7
25 Remache 5
26 Escotilla de servicio 1
Para la instalación, invierta los pasos de desmontaje.

8
8-19
9
HULL
HOOD E
Front hood
Damper check
1. Check:
• Damper assembly
Does not hold front hood open →
Replace the damper assembly.
1
Mirror disassembly
1. Remove:
• Mirror ornament 1
2
1
a a

3
2 Removal step:
1. Push the projections a on the mirror orna-
ment 1 shown and remove the ornament
from the mirror cover 2.
NOTE:
Be careful not to break the mirror ornament
projections when removing the ornaments.
4
5
Mirror assembly installation

6
1
1. Install:
a LT
• Mirror assembly 1
242
NOTE:
When installing a mirror assembly, be sure to
hook the projection a on the mirror onto the
front hood.

Mirror assembly bolt:


7
13 N·m (1.3 kgf·m, 9.6 ft·lb)
T.
R.

LOCTITE 242

8-20
9
Capot avant F
HULL Bughaube D
HOOD Capó delantero ES

Vérification de l’amortisseur Dämpfer kontrollieren Comprobación del


1. Vérifier: 1. Kontrollieren: amortiguador
• Ensemble amortisseur • Dämpfer-Baugruppe 1. Comprobar:
Ne retient pas le capot avant en Hält die Bughaube nicht auf • Conjunto amortiguador
position ouverte → Remplacez → Dämpfer-Baugruppe No mantiene abierto el capó
l’ensemble amortisseur.
Démontage des rétroviseurs
1. Déposer:
• Ornement de rétroviseur 1
erneuern.
Rückspiegel zerlegen
1. Ausbauen:
• Rückspiegel-Zierteil 1
delantero → Sustituir el con-
junto amortiguador.
Desmontaje del retrovisor
1. Extraer:
1
• Adorno del retrovisor 1

Etapes de dépose: Ausbauschritt:


1. Enfoncez les projections a dans
l’ornement de rétroviseur 1 illus-
tré et déposez l’ornement du cache
de rétroviseur 2.
1. Die Nasen a auf dem Rück-
spiegel-Zierteil 1 wie gezeigt
drücken und das Zierteil von der
Rückspiegel-Abdeckung 2 ent-
fernen.
Procedimiento de extracción:
1. Empuje los salientes a del adorno
del retrovisor 1 que se muestran y
extraiga el adorno de la cubierta del
retrovisor 2.
2
N.B.:
Veillez à ne pas casser les projections HINWEIS: NOTA:
d’ornement de rétroviseur lors de la
dépose des ornements.
Beim Ausbau der Rückspiegel-Zier-
teile darauf achten, deren Nasen
nicht abzubrechen.
Evite romper los salientes del adorno del
retrovisor al extraer el adorno.
3
Installation des ensembles Montaje del retrovisor
rétroviseurs Einbau der Rückspiegel- 1. Instalar:
1. Monter:

N.B.:
• Ensemble rétroviseur 1

Lors de l’installation d’un ensemble


Baugruppe
1. Einbauen:
• Rückspiegel-Baugruppe 1

HINWEIS:
NOTA:
• Retrovisor 1

Cuando instale un retrovisor debe engan-


char el saliente a del retrovisor en el
4
rétroviseur, veillez à insérer la projection Beim Einbau der Rückspiegel-Bau- capó delantero.
a du rétroviseur dans le capot avant. gruppe muss die Nase a des Spie-

Boulon de l’ensemble
gels an der Bughaube eingehakt
werden. Perno del retrovisor:
13 N·m 5
T.
R.

rétroviseur: (1,3 kgf·m, 9,6 ft·lb)


T.

LOCTITE 242
R.

13 N·m Schraube der


(1,3 kgf·m, 9,6 ft·lb) Rückspiegel-Baugruppe:
LOCTITE 242
T.
R.

13 N·m

6
(1,3 kgf·m, 9,6 ft·lb)
LOCTITE 242

7
8
8-20
9
HULL
HOOD E
Front hood
Rivet removal
1 1. Remove:
1 • Rivets

Removal step:
1. Push in the rivet pin 1 until it clicks and is
below the top of the rivet.
1
2. Check:
• Rivets
Cracks/damage → Replace the rivets.
2
3
a
Rivet installation
1. Install:
• Rivets
4
Installation steps:
NOTE:
Before reinstalling a rivet, hold the rivet flange
a with both hands and push the rivet pin per-
5
pendicularly against a hard flat surface until
the pin protrudes from the top of the rivet.

3 1 1. Insert a rivet completely in the holes in


both the service lid 1 and inner hull 2.
2. Push in the rivet pin 3 until it clicks and is
6
flush with the top of the rivet.

2
7

8-21
9
Capot avant F
HULL Bughaube D
HOOD Capó delantero ES

Dépose des rivets Niete ausbauen Extracción de remaches


1. Déposer: 1. Ausbauen: 1. Extraer:
• Rivets • Niete • Remaches

Etapes de dépose:
1. Enfoncez le goujon des rivets 1
jusqu’au déclic et jusqu’à ce qu’il
soit sous la partie supérieure du
rivet.
Ausbauschritt:
1. Den Nietenstift 1 in den Nie-
tenkopf hineindrücken, bis er
hörbar ausrastet.
Procedimiento de extracción:
1. Empuje la espiga del remache 1
hasta que haga un chasquido y
quede por debajo de la cabeza del
remache.
1
2
2. Kontrollieren:
2. Vérifier: • Niete 2. Comprobar:
• Rivets Risse/Beschädigung → Nie- • Remaches
Craquelures/détérioration → ten erneuern. Grietas/daños → Cambiar los
Remplacez les rivets. Niete einbauen remaches.
Installation des rivets 1. Einbauen: Colocación de remaches
1. Monter: • Niete 1. Instalar:

3
• Rivets • Remaches

Einbauschritte:
Etapes d’installation: Procedimiento de instalación:
HINWEIS:
N.B.: Zum Wiedereinbau einer Niete den NOTA:
Avant de réinstaller un rivet, maintenez Nietenkopf a mit beiden Händen Antes de volver a colocar un remache,
la bride du rivet a à deux mains et pres- festhalten und den Nietenstift senk- sujete la brida a con ambas manos y
sez le goujon perpendiculairement sur
une surface dure jusqu’à ce qu’il ressorte
de la partie supérieure du rivet.

1. Insérez complètement un rivet dans


recht auf einer harten Fläche andrü-
cken, bis er aus dem Nietenkopf
emporsteigt.

1. Einen Niet vollständig durch die


empuje la espiga perpendicularmente
contra una superficie dura y plana hasta
que la espiga sobresalga de la cabeza del
remache.
4
les trous du couvercle d’entretien Bohrung in der Wartungsabde- 1. Introduzca un remache completa-
1 et de la coque intérieure 2. ckung 1 und im Rumpfinneren mente en los orificios de la escoti-
2. Enfoncez le goujon des rivets 3
jusqu’au déclic et jusqu’à ce qu’il
soit de niveau avec la partie supé-
rieure du rivet.
2 stecken.
2. Den Nietenstift 3 eindrücken,
bis er hörbar einrastet und mit
dem Nietenkopf bündig ist.
lla de servicio 1 y de la parte
interna del casco 2.
2. Empuje la espiga del remache 3
hasta que emita un chasquido y
quede a ras de la cabeza del rema-
5
che.

6
7
8
8-21
9
HULL
HOOD E
Steering console cover
Steering console cover
Multifunction meter and cover removal

2 N · m (0.2 kgf · m, 1.5 ft · Ib) 5


5 × 15 mm
6 9

1
10

2
11 14

4 N · m (0.4 kgf · m, 3.0 ft · Ib)


5 × 12 mm
8
3
12 4
1
2

13 3 7
5
Step Procedure/Part name
Handlebar assembly
4

Q’ty Service points


Refer to “Handlebar assembly removal.”
6
Service lid Refer to “Front hood removal.”
1
2
3
4
Rivet
Cover
Plastic tie
Multifunction meter coupler
2
1
1
4
7
5 Screw 4
6 Multifunction meter cover 1
7 Left operation button coupler 1
8 Right operation button coupler 1 FX Cruiser SHO

8-22
9
Cache de la console de direction F
HULL Lenksockelabdeckung D
HOOD Tapa de la consola de dirección ES

Cache de la console de direction


Dépose du compteur multifonction et du cache

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
Ensemble guidon Se reporter à “Dépose de l’ensemble guidon.”
Couvercle d’entretien Se reporter à “Dépose du capot avant.”
1 Rivet 2
2 Cache 1
3 Attache en plastique 1
4 Connecteur du compteur multifonction 4

2
5 Vis 4
6 Cache de compteur multifonction 1
7 Connecteur de bouton de commande gauche 1
8 Connecteur de bouton de commande droit 1 FX Cruiser SHO

Lenksockelabdeckung
Multifunktionsanzeige und Abdeckung ausbauen
3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise

1
2
Lenker-Baugruppe
Wartungsabdeckung
Niet
Abdeckung
2
1
Siehe “Lenker-Baugruppe ausbauen.”
Siehe “Bughaube ausbauen.”
4
3 Kabelbinder 1
4 Steckverbinder der Multifunktionsanzeige 4
5
6
7
8
Schraube
Abdeckung der Multifunktionsanzeige
Steckverbinder der linken Taste
Steckverbinder der rechten Taste
4
1
1
1 FX Cruiser SHO
5
Tapa de la consola de dirección
Desmontaje del visor multifunción y la tapa
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio

1
2
Conjunto del manillar
Escotilla de servicio
Remache
Tapa
2
1
Consulte “Desmontaje del manillar”.
Consulte “Desmontaje del capó delantero”.
7
3 Abrazadera de plástico 1
4 Acoplador del visor multifunción 4
5
6
7
Tornillo
Tapa del visor multifunción
Acoplador del botón de funcionamiento
izquierdo
4
1
1
8
8 Acoplador del botón de funcionamiento derecho 1 FX Cruiser SHO

8-22
9
HULL
HOOD E
Steering console cover

2 N · m (0.2 kgf · m, 1.5 ft · Ib) 5


5 × 15 mm
6 9

1
10

2
11 14

4 N · m (0.4 kgf · m, 3.0 ft · Ib)


5 × 12 mm
8
3
12 4
1
2

13 3 7
5
Step
9
Procedure/Part name
Left operation button assembly
4

Q’ty
1
Service points
6
10 Cover 1 FX SHO
11
12
13
14
Right operation button assembly
Bolt
Plastic tie
Multifunction meter
1
4
1
1
FX Cruiser SHO

7
Reverse the removal steps for installation.

8-23
9
Cache de la console de direction F
HULL Lenksockelabdeckung D
HOOD Tapa de la consola de dirección ES

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
9 Ensemble bouton de commande gauche 1
10 Cache 1 FX SHO
11 Ensemble bouton de commande droit 1 FX Cruiser SHO
12 Boulon 4
13 Attache en plastique 1
14 Compteur multifonction 1

2
Pour le remontage, inversez les étapes de la dépose.

3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
9
10
11
12
Bedienelemente links
Abdeckung
Bedienelemente rechts
Schraube
1
1
1
4
FX SHO
FX Cruiser SHO 4
13 Kabelbinder 1
14 Multifunktionsanzeige 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
5
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
9
10
11
12
Conjunto del botón de funcionamiento izquierdo
Tapa
Conjunto del botón de funcionamiento derecho
Perno
1
1
1
4
FX SHO
FX Cruiser SHO
7
13 Abrazadera de plástico 1
14 Visor multifunción 1
Para la instalación, invierta los pasos de desmontaje.

8
8-23
9
HULL
HOOD E
Steering console cover
Side cover removal

1
5 N · m (0.5 kgf · m, 3.7 ft · Ib)
6 × 28 mm

3
1
1 1
2
2
4
1 5

3
4

9
7
1

1
6
6
4
1 5
8

7
5
5 N · m (0.5 kgf · m, 3.7 ft · Ib) 6 × 20 mm

Step
1 Bolt
Procedure/Part name Q’ty
8
Service points
6
2 Left side cover 1
3
4
5
6
Right side cover
Nut
Rivet
Nut
1
6
2
6
Not reusable
7
7 Bolt 6
8 Left side ornament 1
9 Right side ornament 1
Reverse the removal steps for installation.

8-24
9
Cache de la console de direction F
HULL Lenksockelabdeckung D
HOOD Tapa de la consola de dirección ES

Dépose des caches latéraux

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
1 Boulon 8
2 Cache latéral gauche 1
3 Cache latéral droit 1
4 Ecrou 6
5 Rivet 2 Non réutilisable
6 Ecrou 6

2
7 Boulon 6
8 Ornement côté gauche 1
9 Ornement côté droit 1
Pour le remontage, inversez les étapes de la dépose.

Seitenabdeckung ausbauen
3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
1
2
3
4
Schraube
Linke Seitenabdeckung
Rechte Seitenabdeckung
Mutter
8
1
1
6
4
5 Niet 2 Nicht wiederverwendbar
6 Mutter 6
7
8
9
Schraube
Linkes Seitenzierteil
Rechtes Seitenzierteil
6
1
1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
5
Reihenfolge ausführen.

Desmontaje de la tapa lateral


6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
1
2
3
4
Perno
Tapa izquierda
Tapa derecha
Tuerca
8
1
1
6
7
5 Remache 2 No puede reutilizarse
6 Tuerca 6
7
8
9
Perno
Adorno izquierdo
Adorno derecho
6
1
1
Para la instalación, invierta los pasos de desmontaje.
8
8-24
9
HULL
HOOD E
Steering console cover
Center cover removal

6 × 28 mm
9
11
9

1
13 4

2
7
5 N · m (0.5 kgf · m, 3.7 ft · Ib)
2 N · m (0.2 kgf · m, 1.5 ft · Ib)
3

3
5 × 16 mm 10
14 12
5 15
6

6 × 30 mm
2
1
8
4
14
5 N · m (0.5 kgf · m, 3.7 ft · Ib)

5 N · m (0.5 kgf · m, 3.7 ft · Ib)


5
Step
1
Procedure/Part name
Reverse sensor coupler
Q’ty
1
Service points
6
2 Nut 3
3
4
5
6
Bolt
Shift lever assembly
Bolt
Reverse sensor
3
1
2
1
7
7 Nut/washer 2/2
8 Nut/washer 6/6
9 Bolt 4

8-25
9
Cache de la console de direction F
HULL Lenksockelabdeckung D
HOOD Tapa de la consola de dirección ES

Dépose du cache central

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
1 Connecteur du capteur de marche arrière 1
2 Ecrou 3
3 Boulon 3
4 Ensemble levier d’inversion 1
5 Boulon 2
6 Capteur de marche arrière 1

2
7 Ecrou/rondelle 2/2
8 Ecrou/rondelle 6/6
9 Boulon 4

Mittlere Abdeckung ausbauen


3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
1
2
3
4
Rückwärts-Sensor-Steckverbinder
Mutter
Schraube
Schalthebel-Baugruppe
1
3
3
1
4
5 Schraube 2
6 Rückwärts-Sensor 1
7
8
9
Mutter/Unterlegscheibe
Mutter/Unterlegscheibe
Schraube
2/2
6/6
4 5
Desmontaje de la tapa central
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
1
2
3
4
Acoplador del sensor de marcha atrás
Tuerca
Perno
Conjunto de la palanca del inversor
1
3
3
1
7
5 Perno 2
6 Sensor de marcha atrás 1
7
8
9
Tuerca/arandela
Tuerca/arandela
Perno
2/2
6/6
4
8
8-25
9
HULL
HOOD E
Steering console cover

6 × 28 mm
9
11
9

1
13 4

2
7
5 N · m (0.5 kgf · m, 3.7 ft · Ib)
2 N · m (0.2 kgf · m, 1.5 ft · Ib)
3

3
5 × 16 mm 10
14 12
5 15
6

6 × 30 mm
2
1
8
4
14
5 N · m (0.5 kgf · m, 3.7 ft · Ib)

5 N · m (0.5 kgf · m, 3.7 ft · Ib)


5
Step
10 Box cap
Procedure/Part name Q’ty
1
Service points
6
11 Center cover 1
12
13
14
15
Left induction box
Right induction box
Rivet
Box
1
1
3
1
Not reusable
7
Reverse the removal steps for installation.

8-26
9
Cache de la console de direction F
HULL Lenksockelabdeckung D
HOOD Tapa de la consola de dirección ES

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
10 Bouchon 1
11 Cache central 1
12 Boîtier d’admission gauche 1
13 Boîtier d’admission droit 1
14 Rivet 3 Non réutilisable
15 Boîtier 1

2
Pour le remontage, inversez les étapes de la dépose.

3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
10
11
12
13
Behälterverschluss
Mittlere Abdeckung
Linke Einlass-Box
Rechte Einlass-Box
1
1
1
1
4
14 Niet 3 Nicht wiederverwendbar
15 Behälter 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.
5
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
10
11
12
13
Tapa de la caja
Tapa central
Caja de inducción izquierda
Caja de inducción derecha
1
1
1
1
7
14 Remache 3 No puede reutilizarse
15 Caja 1
Para la instalación, invierta los pasos de desmontaje.

8
8-26
9
HULL
HOOD E
Steering console cover
Center cover disassembly

4 N · m (0.4 kgf · m, 3.0 ft · Ib)


5 × 20 mm
9
1
1 6

2
5
8

8
7
2
3
4

4
3
4
5
Step
1 Bolt
Procedure/Part name Q’ty
2
Service points
6
2 Lid lock hook 1
3
4
5
6
Bracket
Nut
Grommet
Hinge pin
1
2
4
2
7
7 Center console box lid 1
8 Gear 2
9 Lock 1
Reverse the disassembly steps for
assembly.

8-27
9
Cache de la console de direction F
HULL Lenksockelabdeckung D
HOOD Tapa de la consola de dirección ES

Démontage du cache central

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
1 Boulon 2
2 Crochet de verrouillage du couvercle 1
3 Support 1
4 Ecrou 2
5 Anneau 4
6 Axe de charnière 2

2
7 Couvercle du boîtier de console centrale 1
8 Pignon 2
9 Verrou 1
Pour le remontage, inversez les étapes du démontage.

Mittlere Abdeckung zerlegen


3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
1
2
3
4
Schraube
Deckel-Verschlusshaken
Halterung
Mutter
2
1
1
2
4
5 Tülle 4
6 Scharnierstift 2
7
8
9
Deckel der Box in der Mittenkonsole
Zahnrad
Schloss
1
2
1
Zum Zusammenbauen die Zerlegungsschritte in
5
umgekehrter Reihenfolge ausführen.

Desmontaje de la tapa central


6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
1
2
3
4
Perno
Gancho de cierre de la tapa
Soporte
Tuerca
2
1
1
2
7
5 Pasacables 4
6 Pasador de la bisagra 2
7
8
9
Tapa de la caja de la consola central
Engranaje
Bloqueo
1
2
1
Para el desarmado, invierta los pasos de armado.
8
8-27
9
HULL
HOOD E
Steering console cover
Side cover removal
a 1. Remove:
• Side cover 1

1
NOTE:
While removing the side cover 1, push down
1 on the cover near the tab a to release the
raised portion on the tab.
1

3
Shift lever removal
1. Remove:
• Nut 1
2
2 • Bolt 2
• Shift lever assembly 3

1
5
4
• Bolt 4
• Reverse sensor 5

CAUTION:
3
Do not disassemble the shift lever assem-
bly except the reverse sensor.
4
5
6
7

8-28
9
Cache de la console de direction F
HULL Lenksockelabdeckung D
HOOD Tapa de la consola de dirección ES

Dépose des caches latéraux Seitenabdeckung ausbauen Desmontaje de la tapa lateral


1. Déposer: 1. Ausbauen: 1. Extraer:
• Cache latéral 1 • Seitenabdeckung 1 • Tapa lateral 1

N.B.: HINWEIS: NOTA:


Lors de la dépose du cache latéral 1,
appuyez sur le cache au niveau de la
patte a pour libérer la partie en relief de
la patte.
Beim Ausbauen der Seitenabde-
ckung 1 den Deckel in der Nähe der
Lasche a nach unten drücken, um
den hochstehenden Teil der Lasche
freizugeben.
Mientras desmonta la tapa lateral 1,
empuje hacia abajo la tapa junto a la pes-
taña a para soltar la parte levantada de
esta.
1
Dépose du levier d’inversion Desmontaje de la palanca del
1. Déposer: Ausbau des Schalthebels inversor
• Ecrou 1
• Boulon 2
• Ensemble levier d’inversion 3
• Boulon 4
• Capteur de marche arrière 5
1. Ausbauen:
• Mutter 1
• Schraube 2
• Schalthebel-Baugruppe 3
• Schraube 4
1. Extraer:
• Tuerca 1
• Perno 2
• Conjunto de la palanca del
inversor 3
2
• Rückwärtssensor 5 • Perno 4
• Sensor de marcha atrás 5

3
ATTENTION:
ACHTUNG:
Ne démontez pas l’ensemble levier
d’inversion, à l’exception du capteur Nicht die Schalthebel-Baugruppe PRECAUCION:
de marche arrière. zerlegen, sondern nur den Rück- No desarme el conjunto de la palanca
wärtssensor. del inversor, salvo el sensor de marcha
atrás.

4
5
6
7
8
8-28
9
HULL
HOOD E
Steering master
Steering master
Steering master removal

b 14 c
1

2
1
8 14

19 15
17
13
2
18 5 × 25 mm

12
8 × 35 mm
3
16
10

4 N · m (0.4kgf · m, 3.0 ft · Ib)


16 N · m (1.6 kgf · m, 11.8 ft · Ib)
9
21 N · m (2.1 kgf · m, 15.5 ft · Ib)
4
11
8 × 25 mm 7 N · m (0.7 kgf · m, 5.2 ft · Ib)
6 × 60 mm

LT
271
4 a 6

8
5 5
a
7
7 N · m (0.7 kgf · m, 5.2 ft · Ib)

Step
3

Procedure/Part name
Center cover assembly
Q’ty Service points
Refer to “Steering console cover.”
6
Steering cable joint Refer to “Remote control cables and speed

7
sensor lead.”
1 Steering sensor coupler 1
2 Buzzer coupler 1
3 Bolt 1
4 Plate 1 NOTE:
Bend a tab a along a flat side of the bolt.

5 Steering arm assembly 1


6 Nut 1
7 Steering cable ball joint 1
8 Arm 1 NOTE:

8-29
Align the rounded portions b and c.
9
Bloc de direction F
HULL Lenksäule D
HOOD Regulador de dirección ES

Bloc de direction
Dépose du bloc de direction

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
Ensemble cache central Se reporter à “Cache de la console de direction.”
Raccord du câble de direction Se reporter à “Câbles de la télécommande et fil du capteur de
vitesse.”
1 Connecteur du capteur de direction 1
2 Connecteur du vibreur sonore 1
3 Boulon 1
4 Plaque 1 N.B.:

5
6
Ensemble bras de direction
Ecrou
1
1
Repliez une patte a le long du côté plat du boulon.

2
7 Joint sphérique du câble de direction 1
8 Bras 1 N.B.:

3
Alignez les parties arrondies b sur c.

Lenksäule
Lenksäule ausbauen

Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise

1
2
3
Baugruppe mittlere Abdeckung
Steuerzug-Verbindungsstück
Lenksensor-Steckverbinder
Warnsummer-Steckverbinder
Schraube
1
1
1
Siehe “Lenksockelabdeckung.”
Siehe “Fernbedienungszüge und Geschwindigkeitssensorkabel.”
4
4 Scheibe 1 HINWEIS:
An einer flachen Seite der Schraube eine Lasche a

5
6
7
Lenkarm-Baugruppe
Mutter
Lenkseilzug-Kugelgelenk
1
1
1
umbiegen.

5
8 Arm 1 HINWEIS:
Die abgerundeten Bereiche b und c aneinander ausrich-

Regulador de dirección
Desmontaje del regulador de dirección
ten.

6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio

1
Conjunto de la tapa central
Unión del cable de dirección

Acoplador del sensor de la dirección 1


Consulte “Tapa de la consola de dirección”.
Consulte “Cables de control remoto y cable del sensor de
velocidad”. 7
2 Acoplador del zumbador 1
3 Perno 1
4

5
Placa

Conjunto del brazo de la dirección


1

1
NOTA:
Doble una pestaña a a lo largo de un lado plano del perno.
8
6 Tuerca 1
7 Rótula del cable de la dirección 1
8 Brazo 1

8-29
NOTA:
Alinee las partes redondeadas b y c.
9
HULL
HOOD E
Steering master

b 14 c
1

2
1
8 14

19 15
17
13
2
18 5 × 25 mm

12
8 × 35 mm
3
16
10

4 N · m (0.4kgf · m, 3.0 ft · Ib)


16 N · m (1.6 kgf · m, 11.8 ft · Ib)
9
21 N · m (2.1 kgf · m, 15.5 ft · Ib)
4
11
8 × 25 mm 7 N · m (0.7 kgf · m, 5.2 ft · Ib)
6 × 60 mm

LT
271
4 a 6

8
5 5
a
7
7 N · m (0.7 kgf · m, 5.2 ft · Ib)

Step
9 Bolt
3

Procedure/Part name Q’ty


1
Service points
6
10 Nut 1
11
12
13
14
Cable stopper
Nut/washer
Bolt
Steering master assembly
1
4/4
4
1
7
15 Speed sensor coupler 1 FX Cruiser SHO
16 Nut/washer 2/2 FX Cruiser SHO
17 Screw 2 FX Cruiser SHO
18 Compass and air temperature 1 FX Cruiser SHO
sensor
19 Grommet 1
Reverse the removal steps for installation.

8-30
9
Bloc de direction F
HULL Lenksäule D
HOOD Regulador de dirección ES

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
9 Boulon 1
10 Ecrou 1
11 Butée de câble 1
12 Ecrou/rondelle 4/4
13 Boulon 4
14 Ensemble bloc de direction 1

2
15 Connecteur du capteur de vitesse 1 FX Cruiser SHO
16 Ecrou/rondelle 2/2 FX Cruiser SHO
17 Vis 2 FX Cruiser SHO
18 Capteur de compas et de température d’air 1 FX Cruiser SHO
19 Anneau 1
Pour le remontage, inversez les étapes de la dépose.

3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
9
10
11
12
Schraube
Mutter
Seilzug-Anschlag
Mutter/Unterlegscheibe
1
1
1
4/4
4
13 Schraube 4
14 Lenksäulen-Baugruppe 1
15
16
17
18
Geschwindigkeitssensor-Steckverbinder
Mutter/Unterlegscheibe
Schraube
Kompass- und Lufttemperatursensor
1
2/2
2
1
FX Cruiser SHO
FX Cruiser SHO
FX Cruiser SHO
FX Cruiser SHO
5
19 Tülle 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.

6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
9
10
11
12
Perno
Tuerca
Tope del cable
Tuerca/arandela
1
1
1
4/4
7
13 Perno 4
14 Conjunto del regulador de la dirección 1
15
16
17
18
Acoplador del sensor de velocidad
Tuerca/arandela
Tornillo
Sensor del compás y de temperatura del aire
1
2/2
2
1
FX Cruiser SHO
FX Cruiser SHO
FX Cruiser SHO
FX Cruiser SHO
8
19 Pasacables 1
Para la instalación, invierta los pasos de desmontaje.

8-30
9
HULL
HOOD E
Steering master
Steering master disassembly

4 N · m (0.4 kgf · m, 3.0 ft · Ib)


5 × 16 mm 7 N · m (0.7 kgf · m, 5.2 ft · Ib)
6 × 25 mm

É a
4
È
3 1
2 9
1

LT
572
12
10

3
a

A
2
A
12

16
15
A

7 6
5

LT
572
4 N · m (0.4 kgf · m, 3.0 ft · Ib)
5 × 16 mm 3
20
19 A

A
24

23
22 24

21
18 4
12
8 17

5
A
A

14 11

7 N · m (0.7 kgf · m, 5.2 ft · Ib) 13


11
6 × 25 mm 12

Step
1 Bolt
Procedure/Part name Q’ty
1
Service points
6
2 Bracket 1 1
3 Steering shaft 1 È FX SHO/É FX Cruiser SHO

CAUTION:
Do not disassemble the board spring a,
7
otherwise the OTS does not function
properly.

4 Pipe seal 1 Not reusable


5 Bolt 1
6 Bracket 2 1
7 Bushing 1

8-31
9
Bloc de direction F
HULL Lenksäule D
HOOD Regulador de dirección ES

Démontage du bloc de direction

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
1 Boulon 1
2 Support 1 1
3 Arbre de direction 1 È FX SHO/É FX Cruiser SHO

ATTENTION:
Ne démontez pas le ressort du tableau a, sinon l’OTS ne

2
fonctionne pas correctement.

4 Joint du tuyau 1 Non réutilisable


5 Boulon 1
6 Support 2 1
7 Bague 1

Lenksäule zerlegen
3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
1
2
3
Schraube
Halterung 1
Lenkachse
1
1
1 È FX SHO/É FX Cruiser SHO 4
ACHTUNG:
Die Feder-Baugruppe a nicht zerlegen, da sonst

4
5
Rohrdichtung
Schraube
1
1
das OTS nicht richtig funktioniert.

Nicht wiederverwendbar
5
6 Halterung 2 1
7 Buchse 1

Desarmado del regulador de dirección


6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
1
2
3
Perno
Soporte 1
Eje de la dirección
1
1
1 È FX SHO/É FX Cruiser SHO
7
PRECAUCION:
No desarme el muelle de la placa a pues de lo contrario

4
5
Junta de tubería
Perno
1
1
el OTS no funcionará correctamente.

No puede reutilizarse
8
6 Soporte 2 1

9
7 Buje 1

8-31
HULL
HOOD E
Steering master

4 N · m (0.4 kgf · m, 3.0 ft · Ib)


5 × 16 mm 7 N · m (0.7 kgf · m, 5.2 ft · Ib)
6 × 25 mm

É a
4
È
3 1
2 9
1

LT
572
12
10

3
a

A
2
A
12

16
15
A

7 6
5

LT
572
4 N · m (0.4 kgf · m, 3.0 ft · Ib)
5 × 16 mm 3
20
19 A

A
24

23
22 24

21
18 4
12
8 17

5
A
A

14 11

7 N · m (0.7 kgf · m, 5.2 ft · Ib) 13


11
6 × 25 mm 12

Step
8 Bushing
Procedure/Part name Q’ty
1
Service points
6
9 Bolt 4
10
11
12
13
Steering sensor
Buzzer
Bolt/nut
Bracket 3
1
1
5/5
1
7
14 Left housing 1
15 Spring holder 1
16 Spring 1 1
17 Spring 2 1
18 Lever 1
19 Lock 1

9
20 Right housing 1

8-32
Bloc de direction F
HULL Lenksäule D
HOOD Regulador de dirección ES

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
8 Bague 1
9 Boulon 4
10 Capteur de direction 1
11 Vibreur sonore 1
12 Boulon/écrou 5/5
13 Support 3 1

2
14 Boîtier gauche 1
15 Support de ressort 1
16 Ressort 1 1
17 Ressort 2 1
18 Levier 1
19 Verrou 1
20 Boîtier droit 1

3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
8
9
10
11
Buchse
Schraube
Lenksensor
Warnsummer
1
4
1
1
4
12 Schraube/Mutter 5/5
13 Halterung 3 1
14
15
16
17
Linkes Gehäuse
Federhalter
Feder 1
Feder 2
1
1
1
1
5
18 Hebel 1
19 Schloss 1
20 Rechtes Gehäuse 1

6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
8
9
10
11
Buje
Perno
Sensor de dirección
Zumbador
1
4
1
1
7
12 Perno/tuerca 5/5
13 Soporte 3 1
14
15
16
17
Caja izquierda
Sujeción del muelle
Muelle 1
Muelle 2
1
1
1
1
8
18 Palanca 1
19 Bloqueo 1
20 Caja derecha 1

8-32
9
HULL
HOOD E
Steering master

4 N · m (0.4 kgf · m, 3.0 ft · Ib)


5 × 16 mm 7 N · m (0.7 kgf · m, 5.2 ft · Ib)
6 × 25 mm

É a
4
È
3 1
2 9
1

LT
572
12
10

3
a

A
2
A
12

16
15
A

7 6
5

LT
572
4 N · m (0.4 kgf · m, 3.0 ft · Ib)
5 × 16 mm 3
20
19 A

A
24

23
22 24

21
18 4
12
8 17

5
A
A

14 11

7 N · m (0.7 kgf · m, 5.2 ft · Ib) 13


11
6 × 25 mm 12

Step
21 Bushing
Procedure/Part name Q’ty
4
Service points
6
22 Steering tube 1
23
24
Rubber seal
Bushing
1
2
Not reusable

Reverse the disassembly steps for


assembly.
7

8-33
9
Bloc de direction F
HULL Lenksäule D
HOOD Regulador de dirección ES

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
21 Bague 4
22 Tube de direction 1
23 Joint en caoutchouc 1 Non réutilisable
24 Bague 2
Pour le remontage, inversez les étapes du démontage.

2
3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
21
22
23
24
Buchse
Lenkrohr
Gummidichtung
Buchse
4
1
1
2
Nicht wiederverwendbar 4
Zum Zusammenbauen die Zerlegungsschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.

5
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
21
22
23
24
Buje
Tubo de la dirección
Junta de goma
Buje
4
1
1
2
No puede reutilizarse
7
Para el desarmado, invierta los pasos de armado.

8
8-33
9
HULL
HOOD E
Steering master
Steering master component check
1 2 1. Check:
• Bushings 1
• Lock 2
Cracks/damage/wear → Replace.
1
a
2. Check:
• Steering shaft
Cracks/damage → Replace the steering
2
shaft.
3.

CAUTION:
Do not disassemble the board spring a,
otherwise the OTS does not function prop-
3
erly.

4
5
Spring installation

NOTE:
1. Install:
• Spring 2 1 6
Before installing the spring 2 1, install the
steering tube 2 to the right housing 3.

7
2
1
3
Installation steps:
1. Angle the steering tube 2 as shown.
2. While compressing the spring 2 1, install
it into the steering tube 2.

8-34
9
Bloc de direction F
HULL Lenksäule D
HOOD Regulador de dirección ES

Vérification des composants du Lenksäulenbauteile Comprobación de los


bloc de direction kontrollieren componentes del regulador de
1. Vérifier: 1. Kontrollieren: dirección
• Bagues 1 • Buchsen 1 1. Comprobar:
• Verrou 2 • Schloss 2 • Bujes 1
Craquelures/détérioration/usure
→ Remplacez.
2. Vérifier:
• Arbre de direction
Risse/Beschädigung/Ver-
schleiß → Wechseln.
2. Kontrollieren:
• Lenkachse
• Bloqueo 2
Grietas/daños/desgaste → Cam-
biar.
2. Comprobar:
1
Craquelures/détérioration → Risse/Beschädigung → • Eje de la dirección
Remplacez l’arbre de direction. Lenkachse erneuern. Grietas/daños → Cambiar el eje

2
3. 3.

de la dirección.
3.

ATTENTION: ACHTUNG:
Ne démontez pas le ressort du tableau Die Feder-Baugruppe a nicht zer- PRECAUCION:
a, sinon l’OTS ne fonctionne pas cor- legen, da sonst das OTS nicht No desarme el muelle de la placa a
rectement. richtig funktioniert. pues de lo contrario el OTS no funcio-
nará correctamente.
Pose du ressort Feder einbauen

N.B.:
1. Monter:
• Ressort 2 1
1. Einbauen:

HINWEIS:
• Feder 2 1
Instalación de muelles
1. Instalar:
• Muelle 2 1
3
Avant d’installer le ressort 2 1, installez Vor dem Einbau der Feder 2 1 muss NOTA:
le tube de direction 2 sur le boîtier droit das Lenkrohr 2 am rechten Antes de instalar el muelle 2 1, coloque
3. Gehäuse 3 montiert werden.

4
el tubo de la dirección 2 en la caja dere-
cha 3.

Etapes d’installation: Einbauschritte:


1. Inclinez le tube de direction 2 1. Das Lenkrohr 2 wie abgebildet Procedimiento de instalación:
comme illustré. anwinkeln. 1. Curve el tubo de dirección 2 como
2. Tout en comprimant le ressort 2 1, 2. Die komprimierte Feder 2 1 in

5
se indica.
posez-le dans le tube de direction das Lenkrohr 2 einsetzen. 2. Mientras comprime el muelle 2 1,
2. colóquelo en el tubo de dirección
2.

6
7
8
8-34
9
HULL
HOOD E
Steering master
2. Install:
2 • Spring 1 1

1
Installation steps:
1 1. Install the spring 1 1 into the spring holder
2, and then install the holder to the right
4 housing 3.
2. While compressing the spring 1 1, install
it into the lever 4.

2
3
2
a
Rubber seal installation
1. Install:
• Rubber seal 1
• Steering master assembly 2
4
CAUTION:

1
Do not reuse the rubber seal, always re-
place it with a new one. 5
Installation step:
1. Apply instant adhesive onto the mating
surfaces of the rubber seal 1 and steering
master assembly 2 in the area a shown,
6
and then install the seal.

8-35
9
Bloc de direction F
HULL Lenksäule D
HOOD Regulador de dirección ES

2. Monter: 2. Einbauen: 2. Instalar:


• Ressort 1 1 • Feder 1 1 • Muelle 1 1

Etapes d’installation: Einbauschritte: Procedimiento de instalación:


1. Posez le ressort 1 1 dans le sup-
port de ressort 2, puis installez le
support sur le boîtier droit 3.
2. Tout en comprimant le ressort 1 1,
posez-le dans le levier 4.
1. Die Feder 1 1 in den Federhal-
ter 2 einsetzen und diesen
dann am rechten Gehäuse 3
montieren.
2. Die komprimierte Feder 1 1 in
1. Monte el muelle 1 1 en la sujeción
2 e instale la sujeción en la caja
derecha 3.
2. Mientras comprime el muelle 1 1,
acóplelo a la palanca 4.
1
den Hebel 4 einsetzen.

Installation du joint en
caoutchouc
1. Monter:
• Joint en caoutchouc 1
• Ensemble bloc de direction 2
Gummidichtung einbauen
1. Einbauen:
• Gummidichtung 1
• Lenksäulen-Baugruppe 2
Instalación de la junta de goma
1. Instalar:
• Junta de goma 1
• Conjunto del regulador de
dirección 2
2
ACHTUNG: PRECAUCION:

3
ATTENTION:
Ne réutilisez pas le joint en caout- Die Ventilschaftdichtung darf No reutilice la junta de goma; cámbie-
chouc, remplacez-le toujours par un nicht wieder verwendet, sondern la siempre por una nueva.
neuf. muss stets erneuert werden.

Procedimiento de instalación:

4
Etapes de l’installation: Einbauschritt: 1. Aplique adhesivo instantáneo a las
1. Appliquez de l’adhésif instantané 1. Schnellkleber auf die Passflä- superficies de contacto de la junta
sur les surfaces de contact du joint chen der Gummidichtung 1 de goma 1 y del conjunto del
en caoutchouc 1 et de l’ensemble und der Lenksäulen-Bau- regulador de dirección 2 en la
bloc de direction 2 dans la zone gruppe 2 im gezeigtem Bereich zona a que se muestra y luego
a illustrée, puis installez le joint. a auftragen und dann die Dich- coloque la junta.
tung montieren.

5
6
7
8
8-35
9
HULL
HOOD E
Remote control cables and speed sensor lead
Remote control cables and speed sensor lead
Remote control cables and speed sensor lead removal

1
16 N · m (1.6 kgf · m, 11.8 ft · Ib)

9
10
15
8 5.9 N · m (0.59 kgf · m, 4.4 ft · Ib)

2
A

LT
572
14
16
17 19 18
13 2.9 N · m (0.29 kgf · m, 2.1 ft · Ib)

12
11 572
LT
3
1 2 4 3
5.9 N · m (0.59 kgf · m, 4.4 ft · Ib)

7 N · m (0.7 kgf · m, 5.2 ft · Ib)


7 N · m (0.7 kgf · m, 5.2 ft · Ib)

7
4
5.9 N · m (0.59 kgf · m, 4.4 ft · Ib)

5
LT
242
6
È 5

4 N · m (0.4 kgf · m, 3.0 ft · Ib)


5 × 12 mm

Step Procedure/Part name


Service lid
Q’ty Service points
Refer to “Front hood removal.”
6
Front seat assembly Refer to “Seat and hand grip removal.”
1
2
3
4
Steering cable joint
Nut
Steering cable
Seal
1
1
1
1 Not reusable
7
5 Nut 1
6 Screw 4
7 Speed sensor 1 È To multifunction meter (FX SHO)
Speed and water temperature sen- 1 È To compass and air temperature sensor
sor (FX Cruiser SHO)
8 Shift cable joint 1

8-36
9
Câbles de la télécommande et fil du capteur de vitesse F
HULL Fernbedienungszüge und Geschwindigkeitssensorkabel D
HOOD Cables de control remoto y cable del sensor de velocidad ES

Câbles de la télécommande et fil du capteur de vitesse


Dépose des câbles de la télécommande et du fil du capteur de vitesse

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
Couvercle d’entretien Se reporter à “Dépose du capot avant.”
Ensemble siège avant Se reporter à “Dépose des sièges et de la poignée.”
1 Raccord du câble de direction 1
2 Ecrou 1
3 Câble de direction 1
4 Joint 1 Non réutilisable

2
5 Ecrou 1
6 Vis 4
7 Capteur de vitesse 1 È Vers le compteur multifonction (FX SHO)
Capteur de vitesse et de température d’eau 1 È Vers le capteur de compas et de température d’air (FX
Cruiser SHO)
8 Raccord de câble d’inversion 1

Fernbedienungszüge und Geschwindigkeitssensorkabel


Fernbedienungszüge und Geschwindigkeitssensorkabel ausbauen
3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise

1
2
Wartungsabdeckung
Fahrersitz-Baugruppe
Steuerzug-Verbindungsstück
Mutter
1
1
Siehe “Bughaube ausbauen.”
Siehe “Sitz und Handgriff ausbauen.”
4
3 Steuerzug 1
4 Dichtung 1 Nicht wiederverwendbar
5
6
7
Mutter
Schraube
Geschwindigkeitssensor
Geschwindigkeitssensor und Wassertempe-
1
4
1
1
È Zum Multifunktionsdisplay (FX SHO)
È Zum Kompass- und Lufttemperatursensor (FX
5
raturfühler Cruiser SHO)
8 Schaltzug-Verbindungsstück 1

Cables de control remoto y cable del sensor de velocidad


Desmontaje de los cables de control remoto y el cable del sensor de velocidad
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio

1
2
Escotilla de servicio
Conjunto del asiento delantero
Unión del cable de dirección
Tuerca
1
1
Consulte “Desmontaje del capó delantero”.
Consulte “Desmontaje de los asientos y el asidero”.
7
3 Cable de la dirección 1
4 Junta 1 No puede reutilizarse
5
6
7
Tuerca
Tornillo
Sensor de velocidad
Sensor de velocidad y de temperatura del agua
1
4
1
1
È Al visor multifunción (FX SHO)
È Al sensor del compás y de temperatura del aire (FX
8
Cruiser SHO)
8 Unión del cable del inversor 1

8-36
9
HULL
HOOD E
Remote control cables and speed sensor lead

1
16 N · m (1.6 kgf · m, 11.8 ft · Ib)

9
10
15
8 5.9 N · m (0.59 kgf · m, 4.4 ft · Ib)

2
A

LT
572
14
16
17 19 18
13 2.9 N · m (0.29 kgf · m, 2.1 ft · Ib)

12
11 572
LT
3
1 2 4 3
5.9 N · m (0.59 kgf · m, 4.4 ft · Ib)

7 N · m (0.7 kgf · m, 5.2 ft · Ib)


7 N · m (0.7 kgf · m, 5.2 ft · Ib)

7
4
5.9 N · m (0.59 kgf · m, 4.4 ft · Ib)

5
LT
242
6
È 5

4 N · m (0.4 kgf · m, 3.0 ft · Ib)


5 × 12 mm

Step
9 Band
Procedure/Part name Q’ty
1 Not reusable
Service points
6
10 Grommet 1
11
12
13
14
Nut
Shift cable holder 1
Shift cable holder 2
Packing
2
1
1
1 Not reusable
7
15 Nut/washer 2/2
16 Shift cable bracket 1
17 Nut 1
18 Shift cable 1
19 Seal 1 Not reusable
Reverse the removal steps for installation.

8-37
9
Câbles de la télécommande et fil du capteur de vitesse F
HULL Fernbedienungszüge und Geschwindigkeitssensorkabel D
HOOD Cables de control remoto y cable del sensor de velocidad ES

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
9 Sangle 1 Non réutilisable
10 Anneau 1
11 Ecrou 2
12 Support de câble d’inversion 1 1
13 Support de câble d’inversion 2 1
14 Garniture 1 Non réutilisable

2
15 Ecrou/rondelle 2/2
16 Support de câble d’inversion 1
17 Ecrou 1
18 Câble d’inversion 1
19 Joint 1 Non réutilisable
Pour le remontage, inversez les étapes de la dépose.

3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
9
10
11
12
Band
Tülle
Mutter
Schaltzughalter 1
1
1
2
1
Nicht wiederverwendbar

4
13 Schaltzughalter 2 1
14 Dichtung 1 Nicht wiederverwendbar
15
16
17
18
Mutter/Unterlegscheibe
Schaltzughalterung
Mutter
Schaltzug
2/2
1
1
1
5
19 Dichtung 1 Nicht wiederverwendbar
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.

6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
9
10
11
12
Correa
Pasacables
Tuerca
Sujeción del cable del inversor 1
1
1
2
1
No puede reutilizarse

7
13 Sujeción del cable del inversor 2 1
14 Guarnición 1 No puede reutilizarse
15
16
17
18
Tuerca/arandela
Soporte del cable del inversor
Tuerca
Cable del inversor
2/2
1
1
1
8
19 Junta 1 No puede reutilizarse
Para la instalación, invierta los pasos de desmontaje.

8-37
9
HULL
HOOD E
Remote control cables and speed sensor lead
Steering cable installation (steering
master end)

WARNING
If a cable becomes damaged, replace it.
Never attempt to repair a damaged cable.

1. Install:
1
• Steering cable

b
Installation steps:
1. Insert the projection a on the steering
cable completely into the indentation b in
2
the cable stopper assembly.

a
2. If the projection a on the steering cable is
not aligned properly to fit back the indenta-
tion, rotate the drum nut 1 counterclock-
wise a maximum of 90° for proper
3
1
alignment.

CAUTION:
Do not attempt to twist the steering cable to
align it. Be sure to turn the drum nut 1 to
4
2 install the steering cable.

3 3. Slightly pull out the clamp plate 2 on the


cable stopper assembly, and then rotate it
clockwise to lock it in place securely. 5
4. Rotate the clamp plate 3 on the cable

c
stopper assembly counterclockwise, mak-
ing sure to fit the hole in the plate onto the
projection c on the other clamp plate 2.
6
2
3
7
5. Connect the steering cable joint 4 to the
ball joint 5.

8-38
9
Câbles de la télécommande et fil du capteur de vitesse F
HULL Fernbedienungszüge und Geschwindigkeitssensorkabel D
HOOD Cables de control remoto y cable del sensor de velocidad ES

Installation du câble de direction Steuerzug-Verbindungsstück Instalación del cable de la


(côté bloc de direction) (lenksäulenseitig) einbauen dirección (extremo del regulador
de dirección)
AVERTISSEMENT WARNUNG

1
Si un câble est détérioré, remplacez-le. Ein beschädigter Seilzug muss er- ATENCION
N’essayez jamais de réparer un câble neuert werden. Niemals versu- Si algún cable resulta dañado, cámbie-
détérioré. chen, einen beschädigten Seilzug lo. No trate en ningún caso de reparar
zu reparieren. un cable dañado.
1. Monter:
• Câble de direction 1. Einbauen: 1. Instalar:
• Steuerzug • Cable de la dirección

Etapes d’installation:
1. Insérez la projection a du câble de
direction complètement dans le
renfoncement b de l’ensemble
Einbauschritte:
1. Die Nase a am Steuerzug voll-
ständig in die Aufnahme b im
Procedimiento de instalación:
1. Introduzca el saliente a del cable
de la dirección completamente en
2
butée de câble. Seilzuganschlag einsetzen. la muesca b del conjunto del tope
2. Si la projection a du câble de 2. Falls die Nase a am Steuerzug del cable.
direction n’est pas alignée correcte-
ment pour réinstaller le renfonce-
ment, tournez l’écrou de tambour
1 dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre de 90°
nicht mit der Aufnahme fluch-
tet, die Rollenmutter 1 um
maximal 90° gegen den Uhrzei-
gersinn drehen.
2. Si el saliente a del cable de la
dirección no está bien alineado
para encajar en la muesca, gire la
tuerca 1 en el sentido contrario al
de las agujas del reloj un máximo
3
maximum pour un alignement adé- ACHTUNG: de 90° para conseguir una alinea-
quat. ción correcta.

4
Der Steuerzug darf nicht durch
Verdrehen ausgerichtet werden.
ATTENTION: PRECAUCION:
Zum Einbau des Gaszugs muss
N’essayez pas de tordre le câble de di- die Rollenmutter 1 gedreht wer- No trate de retorcer el cable de la di-
rection pour l’aligner. Veillez à tour- den. rección para alinearlo. Asegúrese de
ner l’écrou de tambour 1 pour instal- girar la tuerca 1 para instalar el ca-
ler le câble de direction. 3. Die Klemmscheibe 2 am Seil- ble de la dirección.

5
zuganschlag leicht herauszie-
3. Sortez légèrement la plaque de hen und dann im Uhrzeigersinn 3. Extraiga un poco la placa de fija-
fixation 2 sur l’ensemble butée de drehen, um sie zu arretieren. ción 2 del tope del cable y gírela
câble, puis faites-la tourner dans le 4. Die Klemmscheibe 3 am Seil- en el sentido de las agujas del reloj
sens des aiguilles d’une montre zuganschlag gegen den Uhrzei- para dejarla bien sujeta.
pour la verrouiller correctement. gersinn drehen; dabei 4. Gire la placa de fijación 3 del con-
4. Faites pivoter la plaque de fixation sicherstellen, dass die Bohrung junto del tope del cable en el sen-

6
3 sur l’ensemble butée de câble in der Platte auf die Nase c der tido contrario al de las agujas del
dans le sens inverse des aiguilles anderen Klemmscheibe 2 reloj y verifique que el orificio de
d’une montre en veillant à ajuster passt. la placa de fijación se ajuste en el
le trou dans la plaque sur la projec- 5. Das Steuerzug-Verbindungs- saliente c de la otra placa de fija-
tion c de l’autre plaque de fixation stück 4 am Kugelgelenk 5 ción 2.
2. befestigen. 5. Conecte la unión del cable de
5. Connectez le raccord de câble de dirección 4 a la rótula 5.

7
direction 4 au joint sphérique 5.

8
8-38
9
HULL
HOOD E
Remote control cables and speed sensor lead
Steering cable installation (jet pump
end)
1. Install:
• Steering cable

LT
572
a
NOTE:
To adjust the steering cable. Refer to “Jet
thrust nozzle steering angle check and adjust-
1
ment” in Chapter 3.

Steering cable set length a (jet pump


end):
14.5 ± 1 mm (0.57 ± 0.04 in)
2
3
Steering cable locknut (jet pump end):
7 N·m (0.7 kgf·m, 5.2 ft·lb)

T.
R.
LOCTITE 572

1
Shift cable installation (shift lever
end)
1. Install:
• Shift cable holders
4
a

b
Installation steps:
1. Install the shift cable holder 1 so that the
projection a on the holder fits into the
groove b in the outer cable.
5
2. Slide the shift cable holder 2 onto the shift
c

6
1 cable holder 1 so that the marks c and
d d are positioned as shown.

2
7

8-39
9
Câbles de la télécommande et fil du capteur de vitesse F
HULL Fernbedienungszüge und Geschwindigkeitssensorkabel D
HOOD Cables de control remoto y cable del sensor de velocidad ES

Installation du câble de direction Steuerzug einbauen Instalación del cable de la


(côté pompe de propulsion) (jetpumpenseitig) dirección (extremo de la bomba
1. Monter: 1. Einbauen: de chorro)
• Câble de direction • Steuerzug 1. Instalar:

1
• Cable de la dirección
N.B.: HINWEIS:
Pour régler le câble de direction. Se Zum Einstellen des Steuerzugs NOTA:
reporter à “Vérification et réglage de Siehe “Jetdüsen-Lenkwinkel kontrol- Para ajustar el cable de la dirección.
l’angle de tuyère de propulsion” au cha- lieren und einstellen” in Kapitel 3. Consulte la sección “Comprobación y
pitre 3. ajuste del ángulo de dirección de la
tobera de propulsión” del capítulo 3.
Einstelllänge a des
Longueur de réglage du câble
de direction a (côté pompe
de propulsion):
14,5 ± 1 mm
(0,57 ± 0,04 in)
Steuerzugs
(jetpumpenseitig):
14,5 ± 1 mm
(0,57 ± 0,04 in)
Longitud armada del cable de
la dirección a (extremo de la
bomba de chorro):
14,5 ± 1 mm
2
(0,57 ± 0,04 in)
Kontermutter des
Steuerzugs

3
Contre-écrou de câble de
T.
R.

direction (côté pompe de (jetpumpenseitig):


Contratuerca del cable de
T.

7 N·m
R.

propulsion): dirección (extremo de la


(0,7 kgf·m, 5,2 ft·lb)

T.
7 N·m (0,7 kgf·m, 5,2 ft·lb)

R.
LOCTITE 572 bomba de chorro):
LOCTITE 572 7 N·m (0,7 kgf·m, 5,2 ft·lb)
LOCTITE 572
Installation du câble d’inversion Schaltseilzug
(côté levier d’inversion) (Schalthebelende) einbauen Instalación del cable del inversor
1. Monter:
• Supports de câble d’inversion

Etapes d’installation:
1. Einbauen:
• Schaltzughalter

Einbauschritte:
(extremo de la palanca del
inversor)
1. Instalar:
• Sujeciones del cable del
4
inversor
1. Installez le support de câble 1. Den Schaltzughalter 1 so ein-
d’inversion 1 de sorte que la pro- bauen, dass dessen Nase a in
jection a du support s’enfonce
dans la rainure b du câble externe.
2. Faites glisser le support du câble
d’inversion 2 sur le support de
câble d’inversion 1 de sorte que
die Nut b der Seilzughülle
passt.
2. Den Schaltzughalter 2 so am
Halter 1 anbringen, dass die
Markierungen c und d wie
Procedimiento de instalación:
1. Instale la sujeción del cable del
inversor 1 de forma que el saliente
a de la sujeción se ajuste en la
5
ranura b del cable exterior.
les repères c et d soient position- abgebildet ausgerichtet sind.
2. Desplace la sujeción del cable del
nés comme illustré.

6
inversor 2 sobre la sujeción del
cable 1 de forma que las marcas
c y d queden situadas como se
indica.

7
8
8-39
9
HULL
HOOD E
Remote control cables and speed sensor lead
Shift cable installation (jet pump end)
1. Install:
• Shift cable

1
NOTE:
To adjust the shift cable. Refer to “Shift cable
check and adjustment” in Chapter 3.
LT
a
572

Shift cable set length a (jet pump

2
end):
13.0 ± 0.8 mm (0.51 ± 0.03 in)

Shift cable locknut (jet pump end):


2.9 N·m (0.29 kgf·m, 2.1 ft·lb)

T.
R.
LOCTITE 572

3
4
5
6
7

8-40
9
Câbles de la télécommande et fil du capteur de vitesse F
HULL Fernbedienungszüge und Geschwindigkeitssensorkabel D
HOOD Cables de control remoto y cable del sensor de velocidad ES

Installation du câble d’inversion Schaltzug einbauen Instalación del cable del inversor
(côté pompe de propulsion) (strahlpumpenseitig) (extremo de la bomba de chorro)
1. Monter: 1. Einbauen: 1. Instalar:
• Câble d’inversion • Schaltzug • Cable del inversor

N.B.:
Pour régler le câble d’inversion. Se
reporter à “Vérification et réglage du
câble d'inverseur” au chapitre 3.
HINWEIS:
Zum Einstellen des Schaltzugs Siehe
“Schaltzug kontrollieren und einstel-
len” in Kapitel 3.
NOTA:
Para ajustar el cable del inversor. Con-
sulte la sección “Comprobación y ajuste
del cable del inversor” del capítulo 3.
1
Longueur de réglage du câble Einstelllänge a des Longitud armada del cable
d’inversion a (côté pompe
de propulsion):
13,0 ± 0,8 mm
(0,51 ± 0,03 in)
Schaltzugs
(jetpumpenseitig):
13,0 ± 0,8 mm
(0,51 ± 0,03 in)
del inversor a (extremo de la
bomba de chorro):
13,0 ± 0,8 mm
(0,51 ± 0,03 in) 2
Contre-écrou de câble Kontermutter des Contratuerca del cable del
d’inversion (côté pompe de Schaltzugs inversor (extremo de la

3
T.

T.
T.

R.

R.
R.

propulsion): (jetpumpenseitig): bomba de chorro):


2,9 N·m 2,9 N·m 2,9 N·m
(0,29 kgf·m, 2,1 ft·lb) (0,29 kgf·m, 2,1 ft·lb) (0,29 kgf·m, 2,1 ft·lb)
LOCTITE 572 LOCTITE 572 LOCTITE 572

4
5
6
7
8
8-40
9
HULL
HOOD E
Hoses
Hoses
Hose removal

4 N · m (0.4 kgf · m, 3.0 ft · Ib)


15
12

13 1
1 14

7
3
2 1
2
5
1

7
6
2
3
10 4

8
11

1 4
10 È
9 11

ÉÉ
11
9 10
a
8
b 7
5
4 N · m (0.4 kgf · m, 3.0 ft · Ib)

Step Procedure/Part name


Engine unit
Q’ty Service points
Refer to “Engine unit” in Chapter 5.
6
1 Band 4 Not reusable
2
3
4
5
Ventilation hose
Fuel tank breather hose 1
Fuel tank breather hose 2
Rivet
2
1
1
2 Not reusable
7
6 Water separator 1
7 Nut 3
8 Seal 3 Not reusable
9 Clamp 3

8-41
9
Flexibles F
HULL Schläuche D
HOOD Tubos ES

Flexibles
Dépose des flexibles

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
Groupe moteur Se reporter à “Groupe moteur” au chapitre 5.
1 Sangle 4 Non réutilisable
2 Flexible de ventilation 2
3 Flexible de reniflard du réservoir de carburant 1 1
4 Flexible de reniflard du réservoir de carburant 2 1
5 Rivet 2 Non réutilisable

2
6 Séparateur d’eau 1
7 Ecrou 3
8 Joint 3 Non réutilisable
9 Collier 3

Schläuche
Schlauch ausbauen
3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise

1
2
3
Motor
Band
Belüftungsschlauch
Kraftstofftank-Belüftungsschlauch 1
4
2
1
Siehe “Motor” in Kapitel 5.
Nicht wiederverwendbar
4
4 Kraftstofftank-Belüftungsschlauch 2 1
5 Niet 2 Nicht wiederverwendbar
6
7
8
9
Wasserabscheider
Mutter
Dichtung
Klemme
1
3
3
3
Nicht wiederverwendbar
5
Tubos
Desmontaje de los tubos
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio

1
2
3
Motor
Correa
Tubo de ventilación
Tubo respiradero del depósito de combustible 1
4
2
1
Consulte la sección “Motor” del capítulo 5.
No puede reutilizarse
7
4 Tubo respiradero del depósito de combustible 2 1
5 Remache 2 No puede reutilizarse
6
7
8
9
Separador de agua
Tuerca
Junta
Abrazadera
1
3
3
3
No puede reutilizarse
8
8-41
9
HULL
HOOD E
Hoses

4 N · m (0.4 kgf · m, 3.0 ft · Ib)


15
12

13 1
1 14

7
3
2 1
2
5
1

7
6
2
3
10 4

8
11

1 4
10 È
9 11

ÉÉ
11
9 10
a
8
b 7
5
4 N · m (0.4 kgf · m, 3.0 ft · Ib)

Step Procedure/Part name


10 Cooling water pilot outlet
Q’ty
3 NOTE:
Service points
6
Align each projection a with the slits b.

11
12
13
Cooling water hose
Rivet
Ventilation socket
3
2
1
È To air cooler/É To oil cooler
Not reusable 7
14 Band 1 Not reusable
15 Ventilation pipe 1
Reverse the removal steps for installation.

8-42
9
Flexibles F
HULL Schläuche D
HOOD Tubos ES

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
10 Sortie témoin d’eau de refroidissement 3 N.B.:
Alignez chaque projection a sur la fente b.

11 Flexible d’eau de refroidissement 3 È Vers refroidisseur à air /É Vers le refroidisseur d’huile


12 Rivet 2 Non réutilisable
13 Manchon de ventilation 1

2
14 Sangle 1 Non réutilisable
15 Tuyau de ventilation 1
Pour le remontage, inversez les étapes de la dépose.

3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
10

11
12
Kühlwasser-Kontrollstrahlauslass

Kühlwasserschlauch
Niet
3

3
2
HINWEIS:
Jede Nase a mit den Schlitzen b ausrichten.

È Zum Luftkühler/É Zum Ölkühler


Nicht wiederverwendbar
4
13 Belüftungsstutzen 1

5
14 Band 1 Nicht wiederverwendbar
15 Belüftungsleitung 1
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.

6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
10

11
Surtidor piloto del agua de refrigeración

Tubo del agua de refrigeración


3

3
NOTA:
Alinee cada saliente a con las hendiduras b.

È Al enfriador de aire/É Al enfriador de aceite


7
12 Remache 2 No puede reutilizarse
13 Toma de ventilación 1
14
15
Correa
Tubo de ventilación
1
1
No puede reutilizarse

Para la instalación, invierta los pasos de desmontaje. 8


8-42
9
HULL
HOOD E
Seats and hand grip
Seats and hand grip
Seat and hand grip removal

1 1
È
È 4 É 4
1
4

2
LT 3 LT
3
5 5
271 271

2 6 N · m (0.6 kgf · m, 4.4 ft · Ib)


6 LT 3
271 6 × 40 mm 6 N · m (0.6 kgf · m, 4.4 ft · Ib)
6 × 25 mm 6 × 40 mm 8 × 30 mm
É

3
8 × 30 mm
É 22 È
23 22
15 23
4 15
2
16
9
12

6 LT
271
3

6 N · m (0.6 kgf · m, 4.4 ft · Ib)


10

14
13 16

14
20
4
18 N · m (1.8 kgf · m, 13.3 ft · Ib)
7
11
21

5
19
18
16 N · m (1.6 kgf · m, 11.8 ft · Ib) 8

5 N · m (0.5 kgf · m, 3.7 ft · Ib)

26 N · m (2.6 kgf · m, 19.2 ft · Ib)

Step
1
Procedure/Part name
Rear seat assembly
17

Q’ty
1
Service points
È FX SHO/É FX Cruiser SHO
6
2 Front seat assembly 1 È FX SHO/É FX Cruiser SHO
3
4
5
6
Bolt
Seat lock assembly
Packing (rear)
Packing (front)
4
2
1
1
Not reusable
Not reusable
7
7 Seat storage compartment 1
8 Nut/washer 4/4
9 Bolt/washer 4/4
10 Deck beam 1
11 Nut 1
12 Projection/washer 1/1

8-43
9
Sièges et poignée F
HULL Sitz und Handgriff D
HOOD Asientos y asidero ES

Sièges et poignée
Dépose des sièges et de la poignée

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
1 Ensemble siège arrière 1 È FX SHO/É FX Cruiser SHO
2 Ensemble siège avant 1 È FX SHO/É FX Cruiser SHO
3 Boulon 4
4 Ensemble verrou de siège 2
5 Garniture (arrière) 1 Non réutilisable
6 Garniture (avant) 1 Non réutilisable

2
7 Compartiment de rangement de siège 1
8 Ecrou/rondelle 4/4
9 Boulon/rondelle 4/4
10 Traverse de pont 1
11 Ecrou 1
12 Projection/rondelle 1/1

Sitz und Handgriff


Sitz und Handgriff ausbauen
3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
1
2
3
4
Beifahrersitz-Baugruppe
Fahrersitz-Baugruppe
Schraube
Sitzschloss-Baugruppe
1
1
4
2
È FX SHO/É FX Cruiser SHO
È FX SHO/É FX Cruiser SHO
4
5 Dichtung (hinten) 1 Nicht wiederverwendbar
6 Dichtung (vorn) 1 Nicht wiederverwendbar
7
8
9
10
Sitzablagefach
Mutter/Unterlegscheibe
Schraube/Unterlegscheibe
Deckbalken
1
4/4
4/4
1
5
11 Mutter 1
12 Nase/Unterlegscheibe 1/1

Asientos y asidero
Desmontaje de los asientos y el asidero
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
1
2
3
4
Conjunto del asiento trasero
Conjunto del asiento delantero
Perno
Conjunto del cierre del asiento
1
1
4
2
È FX SHO/É FX Cruiser SHO
È FX SHO/É FX Cruiser SHO
7
5 Guarnición (trasera) 1 No puede reutilizarse
6 Guarnición (delantera) 1 No puede reutilizarse
7
8
9
10
Pañol del asiento
Tuerca/arandela
Perno/arandela
Bao de cubierta
1
4/4
4/4
1
8
11 Tuerca 1
12 Saliente/arandela 1/1

8-43
9
HULL
HOOD E
Seats and hand grip

1 1
È
È 4 É 4
1
4

2
LT 3 LT
3
5 5
271 271

2 6 N · m (0.6 kgf · m, 4.4 ft · Ib)


6 LT 3
271 6 × 40 mm 6 N · m (0.6 kgf · m, 4.4 ft · Ib)
6 × 25 mm 6 × 40 mm 8 × 30 mm
É

3
8 × 30 mm
É 22 È
23 22
15 23
4 15
2
16
9
12

6 LT
271
3

6 N · m (0.6 kgf · m, 4.4 ft · Ib)


10

14
13 16

14
20
4
18 N · m (1.8 kgf · m, 13.3 ft · Ib)
7
11
21

5
19
18
16 N · m (1.6 kgf · m, 11.8 ft · Ib) 8

5 N · m (0.5 kgf · m, 3.7 ft · Ib)

26 N · m (2.6 kgf · m, 19.2 ft · Ib)

Step
13 Seal
Procedure/Part name
17

Q’ty
1 Not reusable
Service points
6
14 Nut 4
15
16
17
18
Bolt
Rear seat stay
Nut/washer
Seat holder
4
2
2/2
1
7
19 Nut/washer 1/1
20 Projection/washer 1/1
21 Nut/washer 4/4
22 Bolt 4
23 Hand grip 1 È FX SHO/É FX Cruiser SHO
Reverse the removal steps for installation.

8-44
9
Sièges et poignée F
HULL Sitz und Handgriff D
HOOD Asientos y asidero ES

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
13 Joint 1 Non réutilisable
14 Ecrou 4
15 Boulon 4
16 Support de siège arrière 2
17 Ecrou/rondelle 2/2
18 Support de siège 1

2
19 Ecrou/rondelle 1/1
20 Projection/rondelle 1/1
21 Ecrou/rondelle 4/4
22 Boulon 4
23 Poignée 1 È FX SHO/É FX Cruiser SHO
Pour le remontage, inversez les étapes de la dépose.

3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
13
14
15
16
Dichtung
Mutter
Schraube
Beifahrersitzhalterung
1
4
4
2
Nicht wiederverwendbar

4
17 Mutter/Unterlegscheibe 2/2
18 Sitzhalter 1
19
20
21
22
Mutter/Unterlegscheibe
Nase/Unterlegscheibe
Mutter/Unterlegscheibe
Schraube
1/1
1/1
4/4
4
5
23 Handgriff 1 È FX SHO/É FX Cruiser SHO
Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge ausführen.

6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
13
14
15
16
Junta
Tuerca
Perno
Sujeción del asiento trasero
1
4
4
2
No puede reutilizarse

7
17 Tuerca/arandela 2/2
18 Sujeción del asiento 1
19
20
21
22
Tuerca/arandela
Saliente/arandela
Tuerca/arandela
Perno
1/1
1/1
4/4
4
8
23 Asidero 1 È FX SHO/É FX Cruiser SHO
Para la instalación, invierta los pasos de desmontaje.

8-44
9
HULL
HOOD E
Seats and hand grip
Seat lock check
1. Check:
• Seat lock assembly 1
Does not lock → Replace the seat lock
1 1
assembly.
• Projection 2
Damage → Replace the projection.
1
2
2
2
3
4
5
6
7

8-45
9
Sièges et poignée F
HULL Sitz und Handgriff D
HOOD Asientos y asidero ES

Vérification des verrous de siège Sitzschloss kontrollieren Comprobación del cierre del
1. Vérifier: 1. Kontrollieren: asiento
• Ensemble verrou de siège 1 • Sitzschloss-Baugruppe 1 1. Comprobar:
Ne verrouille pas → Rempla- Verriegelt nicht → Sitz- • Conjunto del cierre del asiento
cez l’ensemble verrou de siège. schloss-Baugruppe erneu- 1
• Protubérance 2
Détérioration → Remplacez la
protubérance.
ern.
• Nase 2
Beschädigung → Nase
erneuern.
No cierra → Cambiar el cierre
del asiento.
• Saliente 2
Daños → Cambiar el saliente.
1
2
3
4
5
6
7
8
8-45
9
HULL
HOOD E
Exhaust system
Exhaust system
Exhaust system and battery removal

3.7 N · m (0.37 kgf · m, 2.7 ft · Ib) 3.7 N · m (0.37 kgf · m, 2.7 ft · Ib)
11 15
a
1
12
23
b

23 22 21 22
18
14
a 2
20 19
21 b

5 N · m (0.5 kgf · m, 3.7 ft · Ib)

5.4 N · m (0.54 kgf · m, 3.9 ft · Ib)


6 × 16 mm
A
13 3
3.7 N · m (0.37 kgf · m, 2.7 ft · Ib) 17
5
A 3

4
7
6 1
2
16 4
LT
572
9
8 5
5.4 N · m (0.54 kgf · m, 3.9 ft · Ib)
LT
6 × 30 mm

Step Procedure/Part name


Deck beam
10 572

Q’ty Service points


Refer to “Seat and hand grip removal.”
6
Muffler Refer to “Engine unit” in Chapter 5.

1
2
Rubber plate

Negative battery cable


Positive battery cable
1
1
Refer to “Jet pump unit removal” in Chapter
6.
7
3 Clip/battery breather hose 1/1
4 Band 2
5 Battery 1
6 Damper 1
7 Bolt 2
8 Bolt 2
9 Battery box 1
10 Spacer 2

8-46
9
Système d’échappement F
HULL Auspuffsystem D
HOOD Sistema de escape ES

Système d’échappement
Dépose du système d’échappement et de la batterie

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
Traverse de pont Se reporter à “Dépose des sièges et de la poignée.”
Silencieux Se reporter à “Groupe moteur” au chapitre 5.
Plaque en caoutchouc Se reporter à “Dépose de la pompe de propulsion” au
chapitre 6.
1 Câble négatif de la batterie 1
2 Câble positif de la batterie 1
3 Agrafe/reniflard de la batterie 1/1
4
5
6
7
Sangle
Batterie
Amortisseur
Boulon
2
1
1
2
2
8 Boulon 2
9 Boîtier de batterie 1

3
10 Entretoise 2

Auspuffsystem
Auspuffsystem und Batterie ausbauen

Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise

1
Deckbalken
Schalldämpfer
Gummischeibe
Batterie-Minuskabel 1
Siehe “Sitz und Handgriff ausbauen.”
Siehe “Motor” in Kapitel 5.
Siehe “Jetpumpeneinheit ausbauen” in Kapitel 6. 4
2 Batterie-Pluskabel 1
3 Klammer/Batterie-Entlüftungsschlauch 1/1
4
5
6
7
Band
Batterie
Dämpfer
Schraube
2
1
1
2
5
8 Schraube 2
9 Batteriekasten 1
10 Distanzstück

Sistema de escape
Desmontaje del sistema de escape y la batería
2

6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
Bao de cubierta
Silenciador
Placa de goma
Consulte “Desmontaje de los asientos y el asidero”.
Consulte la sección “Motor” del capítulo 5.
Consulte la sección “Desmontaje de la bomba de chorro” del
capítulo 6.
7
1 Cable negativo de la batería 1
2 Cable positivo de la batería 1

8
3 Pinza/tubo respiradero de la batería 1/1
4 Correa 2
5 Batería 1
6 Amortiguador 1
7 Perno 2
8 Perno 2
9 Caja de la batería 1
10 Espaciador 2

8-46
9
HULL
HOOD E
Exhaust system

3.7 N · m (0.37 kgf · m, 2.7 ft · Ib) 3.7 N · m (0.37 kgf · m, 2.7 ft · Ib)
11 15
a
1
12
23
b

23 22 21 22
18
14
a 2
20 19
21 b

5 N · m (0.5 kgf · m, 3.7 ft · Ib)

5.4 N · m (0.54 kgf · m, 3.9 ft · Ib)


6 × 16 mm
A
13 3
3.7 N · m (0.37 kgf · m, 2.7 ft · Ib) 17
5
A 3

4
7
6 1
2
16 4
LT
572
9
8 5
5.4 N · m (0.54 kgf · m, 3.9 ft · Ib)
LT
6 × 30 mm

Step
11 Clamp
Procedure/Part name
10 572

Q’ty
1
Service points
6
12 Resonator 1
13
14
15
Clamp
Camp
Rubber hose
1
1
1 NOTE:
Align the projection a on the rubber hose
7
with the alignment mark b on the water tank.

16 Band 1
17 Water lock 1
18 Clamp 1
19 Water tank 1
20 Nut/washer 6/6

8-47
9
Système d’échappement F
HULL Auspuffsystem D
HOOD Sistema de escape ES

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
11 Collier 1
12 Silencieux à résonance 1
13 Collier 1
14 Collier 1
15 Flexible en caoutchouc 1 N.B.:
Alignez la projection a du flexible en caoutchouc sur le
repère b du réservoir d’eau.

16
17
18
Sangle
Séparateur d’eau
Collier
1
1
1
2
19 Réservoir d’eau 1
20 Ecrou/rondelle 6/6

3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
11
12
13
14
Klemme
Resonator
Klemme
Klemme
1
1
1
1
4
15 Gummischlauch 1 HINWEIS:
Die Nase a auf dem Gummischlauch mit der Ausrich-

5
tungsmarkierung b auf dem Wassertank ausrichten.

16 Band 1
17 Wassersammler 1
18 Klemme 1
19 Wassertank 1

6
20 Mutter/Unterlegscheibe 6/6

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


11
12
13
14
Abrazadera
Silenciador auxiliar
Abrazadera
Abrazadera
1
1
1
1
7
15 Tubo de goma 1 NOTA:
Alinee el saliente a del tubo de goma con la marca b del

16
17
Correa
Colector de agua
1
1
depósito de agua.

8
18 Abrazadera 1
19 Depósito de agua 1
20 Tuerca/arandela 6/6

8-47
9
HULL
HOOD E
Exhaust system

3.7 N · m (0.37 kgf · m, 2.7 ft · Ib) 3.7 N · m (0.37 kgf · m, 2.7 ft · Ib)
11 15
a
1
12
23
b

23 22 21 22
18
14
a 2
20 19
21 b

5 N · m (0.5 kgf · m, 3.7 ft · Ib)

5.4 N · m (0.54 kgf · m, 3.9 ft · Ib)


6 × 16 mm
A
13 3
3.7 N · m (0.37 kgf · m, 2.7 ft · Ib) 17
5
A 3

4
7
6 1
2
16 4
LT
572
9
8 5
5.4 N · m (0.54 kgf · m, 3.9 ft · Ib)
LT
6 × 30 mm

Step Procedure/Part name


21 Exhaust valve
10 572

Q’ty
1 Not reusable
Service points
6
22 Rubber hose 1
23 Plate 1
Reverse the removal steps for installation.
7

8-48
9
Système d’échappement F
HULL Auspuffsystem D
HOOD Sistema de escape ES

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
21 Soupape d’échappement 1 Non réutilisable
22 Flexible en caoutchouc 1
23 Plaque 1
Pour le remontage, inversez les étapes de la dépose.

2
3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
21
22
23
Auslassventil
Gummischlauch
Scheibe
1
1
1
Nicht wiederverwendbar

Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter


4
Reihenfolge ausführen.

5
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
21
22
23
Válvula de escape
Tubo de goma
Placa
1
1
1
No puede reutilizarse

Para la instalación, invierta los pasos de desmontaje.


7
8
8-48
9
HULL
HOOD E
Exhaust system
Exhaust system check
1. Check:
• Rubber hoses
Burns/cracks/damage → Replace the
rubber hoses.
1
2. Check:
• Water lock 1
• Water tank 2
2
Cracks/damage/leaks → Replace.

1
3
4
5
6
7

8-49
9
Système d’échappement F
HULL Auspuffsystem D
HOOD Sistema de escape ES

Vérification du système Auspuffsystem kontrollieren Comprobación del sistema de


d’échappement 1. Kontrollieren: escape
1. Vérifier: • Gummischläuche 1. Comprobar:
• Flexibles en caoutchouc Brandstellen/Risse/Beschä- • Tubos de goma
Brûlures/craquelures/détériora- digung → Gummischläuche Quemaduras/grietas/daños →
tion → Remplacez les flexibles
en caoutchouc.
2. Vérifier:
• Séparateur d’eau 1
erneuern.
2. Kontrollieren:
• Wassersammler 1
• Wassertank 2
Cambiar los tubos de goma.
2. Comprobar:
• Colector de agua 1
• Depósito de agua 2
1
• Réservoir d’eau 2 Risse/Beschädigung/Undich- Grietas/daños/fugas → Cam-
Craquelures/détérioration/fui- tigkeiten → Erneuern. biar.

2
tes → Remplacez.

3
4
5
6
7
8
8-49
9
HULL
HOOD E
Deck and hull
Deck and hull
Deck and hull disassembly 1

2 N · m (0.2 kgf · m, 1.5 ft · Ib)


6 × 25 mm
10
8

8
1
5 N · m (0.5 kgf · m, 3.7 ft · Ib)

7
17
16
15
11
19
9

18 2
LT

3 6
a

14
271

3
2 12
1

LT
3
5 × 12 mm
13
b
16 N · m (1.6 kgf · m, 11.8 ft · Ib)
5 8 × 40 mm 4
572

5
4
13 N · m (1.3 kgf · m, 9.6 ft · Ib)
6 × 20 mm LT
242
5 N · m (0.5 kgf · m, 3.7 ft · Ib)
5 N · m (0.5 kgf · m, 3.7 ft · Ib)
6 × 15 mm

Step
1 Bolt
Procedure/Part name Q’ty
2
Service points
6
2 Bow eye 1
3
4
5
6
Nut/washer
Bolt
Front protector 1
Grommet
8/8
2
2
4
NOTE:
Apply soapy water to the inner surfaces a of
7
the grommets before installing the projec-
tions b of the front protectors.

7 Front protector 2 1
8 Rivet 9 Not reusable
9 Rear protector 2
10 Rivet 10 Not reusable

8-50
9
Pont et coque F
HULL Deck und Rumpf D
HOOD Cubierta y casco ES

Pont et coque
Démontage du pont et de la coque 1

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
1 Boulon 2
2 Œil de proue 1
3 Ecrou/rondelle 8/8
4 Boulon 2
5 Dispositif de protection avant 1 2 N.B.:
6 Anneau 4 Appliquez de l’eau savonneuse sur les surfaces intérieures
a des bagues avant d’installer les dispositifs de protection

7
8
Dispositif de protection avant 2
Rivet
1
9
avant b.

Non réutilisable
2
9 Dispositif de protection arrière 2
10 Rivet 10 Non réutilisable

Deck und Rumpf


Deck und Rumpf zerlegen 1
3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
1
2
3
4
Schraube
Bugöse
Mutter/Unterlegscheibe
Schraube
2
1
8/8
2
4
5 Vorderer Rammschutz 1 2 HINWEIS:
6 Tülle 4 Vor Anbau der vorderen Rammschutze b die Innenflä-

5
chen a der Tüllen mit Seifenwasser benetzen.

7 Vorderer Rammschutz 2 1
8 Niet 9 Nicht wiederverwendbar
9 Hinterer Rammschutz 2
10 Niet 10 Nicht wiederverwendbar

Cubierta y casco
Desarmado de la cubierta y el casco 1
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
1
2
3
4
Perno
Cáncamo de proa
Tuerca/arandela
Perno
2
1
8/8
2
7
5 Protector delantero 1 2 NOTA:
6 Pasacables 4 Aplique agua con jabón a las superficies internas a de los

7
8
Protector delantero 2
Remache 9
1
aisladores antes de instalar los salientes de los protectores
delanteros b.

No puede reutilizarse
8
9 Protector trasero 2

9
10 Remache 10 No puede reutilizarse

8-50
HULL
HOOD E
Deck and hull

2 N · m (0.2 kgf · m, 1.5 ft · Ib)


6 × 25 mm
10
8

8
1
5 N · m (0.5 kgf · m, 3.7 ft · Ib)

7
17
16
15
11
19
9

18 2
LT

3 6
a

14
271

3
2 12
1

LT
3
5 × 12 mm
13
b
16 N · m (1.6 kgf · m, 11.8 ft · Ib)
5 8 × 40 mm 4
572

5
4
13 N · m (1.3 kgf · m, 9.6 ft · Ib)
6 × 20 mm LT
242
5 N · m (0.5 kgf · m, 3.7 ft · Ib)
5 N · m (0.5 kgf · m, 3.7 ft · Ib)
6 × 15 mm

Step
11
Procedure/Part name
Gunwale bracket
Q’ty
2
Service points
6
12 Inner gunwale 2
13
14
15
16
Screw
Side gunwale
Pull-up cleat cover
Bolt
36
2
2
6
FX Cruiser SHO
FX Cruiser SHO
7
17 Pull-up cleat assembly 2 FX Cruiser SHO
18 Bolt/collar 10/10
19 Sponson 2
Reverse the disassembly steps for
assembly.

8-51
9
Pont et coque F
HULL Deck und Rumpf D
HOOD Cubierta y casco ES

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
11 Support de plat-bord 2
12 Plat-bord intérieur 2
13 Vis 36
14 Plat-bord latéral 2
15 Cache de taquet escamotable 2 FX Cruiser SHO
16 Boulon 6 FX Cruiser SHO

2
17 Ensemble taquet escamotable 2 FX Cruiser SHO
18 Boulon/collier 10/10
19 Flotteur 2
Pour le remontage, inversez les étapes du démontage.

3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
11
12
13
14
Dollbord-Halterung
Inneres Dollbord
Schraube
Seitliches Dollbord
2
2
36
2
4
15 Abdeckung der versenkbaren Klampe 2 FX Cruiser SHO
16 Schraube 6 FX Cruiser SHO
17
18
19
Baugruppe der versenkbaren Klampe
Schraube/Distanzhülse
Seitenausleger
2
10/10
2
FX Cruiser SHO

Zum Zusammenbauen die Zerlegungsschritte in


5
umgekehrter Reihenfolge ausführen.

6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
11
12
13
14
Soporte de la regala
Regala interior
Tornillo
Regala lateral
2
2
36
2
7
15 Tapa de la cornamusa retráctil 2 FX Cruiser SHO
16 Perno 6 FX Cruiser SHO
17
18
19
Conjunto de cornamusa retráctil
Perno/casquillo
Aleta
2
10/10
2
FX Cruiser SHO

Para el desarmado, invierta los pasos de armado.


8
8-51
9
HULL
HOOD E
Deck and hull
Deck and hull disassembly 2

16 N · m (1.6 kgf · m, 11.8 ft · Ib)

2
2
1
1
3

a 5 2
2 N · m (0.2 kgf · m, 1.5 ft · Ib)

5 N · m (0.5 kgf · m, 3.7 ft · Ib) 10

6
3
16 7

4
14 4

LT
13
271
12
16 11 8
14

15
5 × 25 mm
9
7
5
16 N · m (1.6 kgf · m, 11.8 ft · Ib)
16 N · m (1.6 kgf · m, 11.8 ft · Ib)
8 × 48 mm

Step
1 Nut
Procedure/Part name Q’ty
2
Service points
6
2 Plate 2
3
4
5
Ski tow
Nut
Spout
1
1
1 NOTE:
Face the mark a toward the bow.
7
6 Nut 4
7 Plate 4
8 Packing 2 Not reusable
9 Stern eye 2
10 Nut/washer 4/4
11 Screw 4

8-52
9
Pont et coque F
HULL Deck und Rumpf D
HOOD Cubierta y casco ES

Démontage du pont et de la coque 2

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
1 Ecrou 2
2 Plaque 2
3 Crochet de remorquage de skis 1
4 Ecrou 1
5 Buse 1 N.B.:
Orientez le repère a vers la proue.

6
7
8
9
Ecrou
Plaque
Garniture
Œil de poupe
4
4
2
2
Non réutilisable
2
10 Ecrou/rondelle 4/4

3
11 Vis 4

Deck und Rumpf zerlegen 2

Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise


1
2
3
4
Mutter
Scheibe
Wasserski-Zugöse
Mutter
2
2
1
1
4
5 Anschlussstutzen 1 HINWEIS:
Die Markierung a muss zum Bug weisen.

6
7
8
Mutter
Scheibe
Dichtung
4
4
2 Nicht wiederverwendbar
5
9 Hecköse 2
10 Mutter/Unterlegscheibe 4/4

6
11 Schraube 4

Desarmado de la cubierta y el casco 2

Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio


1
2
3
4
Tuerca
Placa
Dispositivo para esquí
Tuerca
2
2
1
1
7
5 Boca de descarga 1 NOTA:
Oriente la marca a hacia la proa.

6
7
8
Tuerca
Placa
Guarnición
4
4
2 No puede reutilizarse
8
9 Cáncamo de popa 2
10 Tuerca/arandela 4/4
11 Tornillo 4

8-52
9
HULL
HOOD E
Deck and hull

16 N · m (1.6 kgf · m, 11.8 ft · Ib)

2
2
1
1
3

a 5 2
2 N · m (0.2 kgf · m, 1.5 ft · Ib)

5 N · m (0.5 kgf · m, 3.7 ft · Ib) 10

6
3
16 7

4
14 4

LT
13
271
12
16 11 8
14

15
5 × 25 mm
9
7
5
16 N · m (1.6 kgf · m, 11.8 ft · Ib)
16 N · m (1.6 kgf · m, 11.8 ft · Ib)
8 × 48 mm

Step
12
Procedure/Part name
Drain plug
Q’ty
2
Service points
6
13 Packing 2 Not reusable
14
15
16
Bolt
Reboarding step assembly
Spacer
6
1
2
Reverse the disassembly steps for
7
assembly.

8-53
9
Pont et coque F
HULL Deck und Rumpf D
HOOD Cubierta y casco ES

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
12 Bouchon de vidange 2
13 Garniture 2 Non réutilisable
14 Boulon 6
15 Ensemble marche de rembarquement 1
16 Entretoise 2
Pour le remontage, inversez les étapes du démontage.

2
3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
12
13
14
15
Ablassschraube
Dichtung
Schraube
Aufstiegsstufen-Baugruppe
2
2
6
1
Nicht wiederverwendbar
4
16 Distanzstück 2
Zum Zusammenbauen die Zerlegungsschritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.

5
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
12
13
14
15
Tapón de vaciado
Guarnición
Perno
Conjunto de escalón de embarque
2
2
6
1
No puede reutilizarse
7
16 Espaciador 2
Para el desarmado, invierta los pasos de armado.

8
8-53
9
HULL
HOOD E
Deck and hull
Drain plug check
1 2 1. Check:
• Drain plug 1
• O-ring 2
Cracks/damage → Replace the drain
plug. 1
Front protector 1 installation
1. Install:
• Front protectors
2
NOTE:

a
b
Apply soapy water to the inner surfaces a of
the grommets before installing the projections
b of the front protectors. 3
Pull-up cleat cover installation (FX
Cruiser SHO)
1. Install:
• Pull-up cleat covers
4
a NOTE:
Make sure that the word “YAMAHA” a on
each pull-up cleat cover can be read correctly
from the side of the watercraft as shown.
5
1 Reboarding step installation

6
1
1. Install:
• Reboarding step

Installation steps:
1. Fasten the brackets in both sides of the
reboarding step in the down position with
plastic ties 1 as shown so that they will
not return to the up position.
2. Finger tighten all of the bolts, and then
7
tighten them to the specified torque.

Reboarding step assembly bolt:


16 N·m (1.6 kgf·m, 11.8 ft·lb)
T.
R.

LOCTITE 271

8-54
9
Pont et coque F
HULL Deck und Rumpf D
HOOD Cubierta y casco ES

Vérification des bouchons de Ablassstopfen kontrollieren Comprobación de los tapones de


vidange 1. Kontrollieren: achique
1. Vérifier: • Ablassstopfen 1 1. Comprobar:
• Bouchon de vidange 1 • O-Ring 2 • Tapón de achique 1
• Joint torique 2 Risse/Beschädigung → • Junta tórica 2
Craquelures/détérioration →
Remplacez le bouchon de
vidange.
Installation du dispositif de
Ablassstopfen ersetzen.
Vorderen Rammschutz 1
montieren
1. Einbauen:
Grietas/daños → Cambiar el
tapón de achique.
Instalación del protector
delantero 1
1
protection avant 1 • Vordere Rammschutze 1. Instalar:
1. Monter: • Protectores delanteros
HINWEIS:

2
• Dispositifs de protection avant
Vor Anbau der vorderen Ramm- NOTA:
N.B.: schutze b die Innenflächen a der Aplique agua con jabón a las superficies
Appliquez de l’eau savonneuse sur les Tüllen mit Seifenwasser benetzen. internas a de los aisladores antes de ins-
surfaces intérieures a des bagues avant talar los salientes de los protectores
d’installer les dispositifs de protection Versenkbare Klampe delanteros b.
avant b. einbauen (FX Cruiser SHO)

3
1. Einbauen: Instalación de las tapas de la
Installation du cache de taquet • Abdeckungen der cornamusa retráctil (FX Cruiser
escamotable (FX Cruiser SHO) versenkbaren Klampen SHO)
1. Monter: 1. Instalar:
• Caches des taquets HINWEIS:
• Tapas de la cornamusa retráctil
escamotables Die Aufschrift “YAMAHA” a auf den
Abdeckungen der versenkbaren NOTA:

4
N.B.: Klampen muss wie abgebildet von La palabra “YAMAHA” a de cada tapa
Veillez à ce que le terme “YAMAHA” der Seite des Wasserfahrzeugs les- de cornamusa retráctil tiene que poder
a sur chaque cache de taquet escamota- bar sein. leerse correctamente desde el lado de la
ble puisse être lu correctement sur le moto de agua como se muestra.
côté du scooter nautique comme illustré. Aufstiegsstufe einbauen
1. Einbauen: Instalación del escalón de
Installation de la marche de • Aufstiegsstufe embarque

5
rembarquement 1. Instalar:
1. Monter: • Escalón de embarque
• Marche de rembarquement Einbauschritte:
1. Die Halterungen an beiden Sei-
ten der Aufstiegsstufe mit Procedimiento de instalación:
Etapes d’installation: Kabelbindern 1 wie abgebildet 1. Sujete los soportes a ambos lados
1. Attachez les supports des deux in der Abwärtsstellung befesti- del escalón de embarque en la posi-

6
côtés de la marche de rembarque- gen, sodass sie nicht in die Auf- ción bajada con las abrazaderas de
ment en position abaissée avec les wärtsstellung zurückkehren. plástico 1 como se indica, de
attaches en plastique 1 comme 2. Sämtliche Schrauben zunächst forma que no vuelvan a subir.
illustré de sorte qu’ils ne revien- von Hand, dann mit dem vorge- 2. Apriete a mano todos los pernos y a
nent pas en position relevée. schriebenen Anzugsdrehmo- continuación apriételos con el par
2. Serrez tous les boulons au doigt, ment festziehen. especificado.
puis serrez-les au couple spécifié.
Schraube der

7
Perno del conjunto del
Aufstiegsstufen-
Boulon ensemble marche de escalón de embarque:
T.
R.

Baugruppe:
T.
R.

rembarquement: 16 N·m
16 N·m
T.
R.

16 N·m (1,6 kgf·m, 11,8 ft·lb)


(1,6 kgf·m, 11,8 ft·lb)
(1,6 kgf·m, 11,8 ft·lb) LOCTITE 271
LOCTITE 271
LOCTITE 271

8
8-54
9
TRBL
ANLS E

Chapter 9
Trouble analysis

YDIS................................................................................................................. 9-1
Introduction................................................................................................ 9-1
Features .............................................................................................. 9-1
1
Functions............................................................................................. 9-1
Contents.............................................................................................. 9-5
Operating................................................................................................... 9-5
Connecting the communication cable to the watercraft ...................... 9-5

Engine unit trouble analysis ......................................................................... 9-6


2
Using the YDIS for engine unit trouble analysis ........................................ 9-6
Self-diagnosis...................................................................................... 9-7
Diagnostic code table.......................................................................... 9-8
Diagnostic code and checking step ........................................................... 9-9
Engine unit trouble analysis (diagnostic code not detected) ................... 9-15
Trouble analysis chart ....................................................................... 9-15
3
4
5
6
7
8
F D ES

Chapitre 9 Kapitel 9 Capitulo 9


Depannage Störungssuche Localización de averías

YDIS ..................................................... 9-1


Introduction ....................................... 9-1
Caractéristiques ............................. 9-1
YDIS ............................................... 9-1
Einführung................................... 9-1
Merkmale................................. 9-1
YDIS......................................................9-1
Introducción .......................................9-1
Características................................9-1
1
Fonctions ....................................... 9-1 Funktionen............................... 9-1 Funciones .......................................9-1
Contenu ......................................... 9-5 Inhalt........................................ 9-5 Contenido.......................................9-5

2
Utilisation .......................................... 9-5 Bedienung ................................... 9-5 Utilización..........................................9-5
Branchement du câble de Das Übertragungskabel an das Conexión del cable de
communication sur le scooter Wasserfahrzeug comunicación a la moto
nautique........................................ 9-5 anschließen ............................ 9-5 de agua..........................................9-5

Dépannage du groupe moteur............ 9-6 Motor-Störungsanalyse................ 9-6 Análisis de fallos del motor .................9-6
Dépannage du groupe moteur à l’aide Verwendung des YDIS für die Uso del YDIS para analizar fallos del
du système YDIS ............................. 9-6 Motor-Störungsanalyse.............. 9-6 motor.................................................9-6
Autodiagnostic .............................. 9-7
Tableau des codes de
diagnostic ..................................... 9-8
Codes de diagnostic et étapes de
vérification associées ....................... 9-9
Eigendiagnose......................... 9-7
Diagnosecode-Tabelle............. 9-8
Diagnosecode und Prüfschritt ..... 9-9
Motor-Störungsanalyse
(Diagnosecode nicht
Autodiagnóstico .............................9-7
Cuadro de códigos de
diagnóstico....................................9-8
Código de diagnóstico y
procedimiento de comprobación ......9-9
3
Dépannage du groupe moteur (code erkannt).................................... 9-15 Análisis de fallos del motor (código
de diagnostic non détecté).............. 9-15 Tabelle für de diagnóstico no detectado) ..........9-15

4
Tableau de dépannage ................. 9-15 Störungsanalyse................... 9-15 Cuadro de análisis de fallos .........9-15

5
6
7
8
9
TRBL
ANLS E
YDIS
YDIS
Introduction
Features
The newly developed YDIS provides quicker detection and analysis of engine malfunctions.
By connecting your computer to the ECM of a watercraft using the communication cable, this soft-
ware can be used to display sensor data and data stored in the ECM on a computer’s monitor.
If this software is run on Microsoft Windows® 2000 or Windows XP, the information can be dis-
1
played in colorful graphics. Also, the software can be operated using either a mouse or a keyboard.
In addition, the data for the main functions (Diagnosis, Diagnosis record, Engine monitor, Data log-
ger, and Record of engine oil exchange) can be saved on a disk or printed out.
NOTE:
Be sure to use YDIS (Ver. 1.30) with this model.
2
Functions
Scan tool
1. Diagnosis: Each sensor’s status and each ECM diagnostic code or item is displayed. This
enables you to find malfunctioning parts and controls quickly. The diagnostic codes displayed
3
are the same as those described in “Diagnostic code and checking step” in this chapter.
2. Diagnosis record: Sensors that had been activated and ECM diagnostic codes that have been
recorded are displayed. This allows you to check the watercraft’s record of malfunctions. The
diagnostic codes displayed are the same as those described in “Diagnostic code and checking
step” in this chapter.
4
5
6
7
8
9-1
YDIS F
TRBL YDIS D
ANLS YDIS ES

YDIS YDIS YDIS


Introduction Einführung Introducción
Caractéristiques Merkmale Características
Le nouveau système de diagnostic Das neu entwickelte YDIS (Yamaha El nuevo YDIS permite detectar y anali-
Yamaha permet une détection et une Diagnosesystem) erlaubt eine zar rápidamente los fallos del motor.
analyse plus rapides des dysfonctionne-
ments du moteur.
Une fois l’ECM d’un scooter nautique
raccordé à un ordinateur à l’aide d’un
câble de communication, ce logiciel per-
schnellere Erkennung und Analyse
von Motorstörungen.
Wenn das ECM (Electronic Control
Module = elektronisches Steuerge-
rät) des Wasserfahrzeugs über das
Conectando el ordenador al ECM de la
moto de agua mediante el cable de
comunicación, se puede utilizar este pro-
grama para visualizar en el monitor del
ordenador datos de los sensores y datos
1
met d’afficher sur l’écran d’un ordina- Übertragungskabel mit einem PC almacenados en el ECM.
teur les signaux des capteurs et les verbunden wird, können mit dieser Si se utiliza el programa con Microsoft
données stockées dans l’ECM.
Si ce logiciel est exécuté sous Microsoft
Windows® 2000 ou Windows XP, les
informations peuvent être illustrées par
des graphiques en couleur. Par ailleurs,
Software die Sensordaten, sowie die
in der ECM gespeicherten Daten auf
dem Bildschirm eingesehen werden.
Mit Microsoft Windows® 2000 oder
Windows XP können die Informatio-
Windows® 2000 o Windows XP, la
información se puede visualizar en gráfi-
cos a todo color. Asimismo, el programa
se puede manejar con el ratón o con el
teclado.
2
le logiciel s’utilise avec une souris ou nen in Form von Farbgrafiken darge- Además de ello, los datos para las princi-
avec le clavier. stellt werden. Die Software kann pales funciones (Diagnóstico, Registro
En outre, les données relatives aux fonc-
tions principales (diagnostic, enregistre-
ment de diagnostic, surveillance du
moteur, journalisation des données et
enregistrement du remplacement de
sowohl mit der Maus als auch mit der
Tastatur bedient werden.
Außerdem können die Daten der
Hauptfunktionen (Diagnose, Diagno-
sespeicher, Motorüberwachung,
de diagnóstico, Monitor del motor y
Registro de datos y Registro de los cam-
bios de aceite del motor) se pueden guar-
dar en un disco o imprimirse.
3
l’huile moteur) peuvent être enregistrées Datenerfassung und Aufzeichnungen NOTA:
sur disque ou imprimées. über Motorölwechsel) auf einer Dis- Asegúrese de utilizar el YDIS (Ver.

N.B.:
Veillez à utiliser l’YDIS (ver. 1,30) avec
ce modèle.
kette gespeichert und ausgedruckt
werden.

HINWEIS:
Achten Sie auf die Verwendung von
1,30) con este modelo.

Funciones
Explorador
4
YDIS (Ver. 1,30) bei diesem Modell. 1. Diagnóstico: se muestra el estado
Fonctions de todos los sensores y los códigos
Outil d’analyse
1. Diagnostic: l’état de chaque cap-
teur et chaque code ou élément de
diagnostic de l’ECM s’affichent.
Ceci permet de trouver rapidement
Funktionen
Scan-Werkzeug
1. Diagnose: Der Status aller
Sensoren sowie sämtliche
o elementos de diagnóstico del
ECM. Ello permite identificar rápi-
damente los componentes y contro-
les que no funcionan
correctamente. Los códigos de
5
les composants ou commandes ECM-Diagnosecodes bzw. - diagnóstico indicados son los mis-
affectés. Les codes de diagnostic punkte werden angezeigt. Hier- mos que los que se describen en
affichés sont identiques à ceux
décrits dans la section “Codes de
diagnostic et étapes de vérification
associées” de ce chapitre.
2. Enregistrement de diagnostic: les
durch können Defekte oder
Fehlfunktionen rasch ermittelt
werden. Die angezeigten Diag-
nosecodes sind die gleichen
wie die in diesem Kapitel unter
“Código de diagnóstico y procedi-
miento de comprobación” en este
capítulo.
2. Registro de diagnóstico: Se visua-
lizan los sensores que se han acti-
6
capteurs qui ont été activés et les “Diagnosecode und Prüfschritt” vado y los códigos de diagnóstico
codes de diagnostic de l’ECM qui beschriebenen. ECM que se han registrado. Ello
on été enregistrés s’affichent. Ceci
permet de vérifier l’enregistrement
des dysfonctionnements du scooter
nautique. Les codes de diagnostic
affichés sont identiques à ceux
2. Diagnoseaufzeichnung:Die in
der ECM gespeicherten Senso-
raktivitäten und Diagnosecodes
werden angezeigt. Dies erlaubt
einen Einblick in das Verzeich-
permite comprobar el registro de
anomalías de la moto de agua. Los
códigos de diagnóstico indicados
son los mismos que los que se des-
criben en “Código de diagnóstico y
7
décrits dans la section “Codes de nis der Fehlfunktionen des procedimiento de comprobación”
diagnostic et étapes de vérification Wasserfahrzeugs. Die ange- en este capítulo.
associées” de ce chapitre. zeigten Diagnosecodes sind die
gleichen wie die in diesem Kapi-
tel unter “Diagnosecode und
Prüfschritt” beschriebenen.
8
9-1
9
TRBL
ANLS E
YDIS
3. Engine monitor: Each sensor status and the ECM data are displayed. This enables you to find
malfunctioning parts quickly. In addition, the data displayed using the Engine Monitor function
can be displayed in a graph.

Items: For FX SHO, FX Cruiser SHO


1
2
Engine speed
Intake pressure(*1)
11 Fuel injection duration
12 Engine temperature
21 No-Wake mode switch(*11)
22 Cruise assist switch(*12)
1
3 Throttle position sensor 13 Intake temperature(*6) 23 Cruise assist up
1(*2) switch(*13)
4

5
Throttle valve opening
(0-90)
Throttle position sensor
14 Ex.manifold water temp.
sensor(*7)
15 Engine stop lanyard
24 Cruise assist down
switch(*14)
25 Reverse switch(*15)
2
2(*3) switch(*8)

3
6 Accelerator position 16 Overheat thermoswitch(*9) 26 Main relay(*16)
sensor 1(*4)
7 Accelerator position 17 Slant detection switch 27 ETV relay
sensor 2(*5)
8 Atmospheric pressure 18 Oil press switch(*10) 28 Fuel pump relay(*16)
9 Ignition timing
10 Battery voltage (12-16)
(*1):
(*2):
Intake air pressure
19 Engine start switch
20 Steering sensor
4
TPS 1
(*3):
TPS 2
(*4):

5
APS 1
(*5):
APS 2
(*6):
Intake air temperature
(*7):
Thermo sensor
(*8):
Engine shut-off switch
(*9):
Thermoswitch
(*10):
Oil pressure switch
(*11):
(*12):
(*13):
(*14):
(*15):
“NO-WAKE MODE” switch
“SET” switch
Up switch
Down switch
6
Reverse sensor
(*16): Main and fuel pump relay

7
8
9-2
YDIS F
TRBL YDIS D
ANLS YDIS ES

3. Surveillance du moteur: l’état de 3. Motorüberwachung:Der Sta- 3. Monitor del motor: Se visualiza el


chaque capteur et les données de tus eines jeden Sensors und die estado de todos los sensores y los
l’ECM s’affichent. Ceci permet de Daten der ECM werden ange- datos del ECM. Ello permite iden-
trouver rapidement les composants zeigt. Dies ermöglicht es Ihnen tificar rápidamente los componen-
affectés. En outre, les données affi- fehlerhaft funktionierende Teile tes que no funcionan
chées à l’aide de la fonction de sur-
veillance du moteur peuvent
apparaître dans un graphique.

Désignation: pour FX SHO, FX


schnell zu finden. Darüber hin-
aus können die Daten in der
Funktion “Engine Monitor”
(Motorüberwachung) grafisch
dargestellt werden.
correctamente. Asimismo, los
datos que se visualizan con la fun-
ción de monitor del motor se pue-
den trazar en un gráfico.
1
Cruiser SHO Elementos: FX SHO, FX Crui-
Bezeichnungen: Für FX SHO, ser SHO
1
2
3
4
Régime moteur
Pression d’air d’admission
TPS 1
Ouverture du papillon des gaz
1
2
FX Cruiser SHO

Motordrehzahl
Ansaugluftdruck
1
2
3
Régimen del motor
Presión del aire de admisión
TPS 1
2
3 TPS 1 4 Apertura de la válvula de
(0-90)
4 Öffnung der Drosselklappe mariposa

3
5 TPS 2
(0-90) (0-90)
6 APS 1
5 TPS 2 5 TPS 2
7 APS 2
6 APS 1 6 APS 1
8 Pression atmosphérique
7 APS 2 7 APS 2
9 Avance à l’allumage
8 Atmosphärischer Druck 8 Presión atmosférica
10 Tension de la batterie (12-16)
11
12
13
Durée d’injection de carburant
Température du moteur
Température d’air d’admission
9 Zündzeitpunkt
10 Batteriespannung (12-16)
11 Einspritzdauer
12 Motortemperatur
9
10
11
12
Sincronización del encendido
Tensión de la batería (12-16)
Duración de la inyección
Temperatura del motor
4
14 Capteur de température
13 Ansauglufttemperatur 13 Temperatura del aire de
15 Coupe-circuit de sécurité

5
14 Temperaturfühler admisión
16 Thermocontact
15 Motor-Quickstoppschalter 14 Termosensor
17 Contacteur de détection
16 Thermoschalter 15 Interruptor de parada de
d’inclinaison
emergencia del motor
17 Neigungsschalter
18 Contacteur de pression d’huile
16 Termocontacto
18 Öldruckschalter
19 Contacteur de démarrage du
17 Contacto de detección de

6
moteur 19 Motor-Startschalter
inclinación
20 Capteur de direction 20 Lenksensor
18 Contacto de presión de aceite
21 Contacteur du mode sans sillage 21 “NO-WAKE MODE” Schalter
19 Interruptor de arranque del motor
22 Contacteur de réglage 22 “SET” Schalter
20 Sensor de dirección
23 Contacteur d’accélération 23 Höher-Taste
21 Interruptor “NO-WAKE
24 Niedriger-Taste

7
24 Contacteur de décélération MODE”
25 Capteur de marche arrière 25 Rückwärts-Sensor 22 Interruptor “SET”
26 Relais principal et de pompe à 26 Haupt- und 23 Interruptor arriba
carburant Kraftstoffpumpenrelais
24 Interruptor abajo
27 Relais ETV 27 ETV-Relais
25 Sensor de marcha atrás
28 Relais principal et de pompe à 28 Haupt- und

8
26 Relé principal y de la bomba de
carburant Kraftstoffpumpenrelais
combustible
27 Relé de la ETV
28 Relé principal y de la bomba de
combustible

9-2
9
TRBL
ANLS E
YDIS
4. Stationary test: Operation tests can be performed with the engine off.

Items: For FX SHO, FX Cruiser SHO


1 Ignite ignition coil (#1–#4) 2 Operate injector (#1–#4) 3 Operate electric fuel

(*1): Operate fuel pump module


pump(*1)
1
5. Active test: With the engine running, each cylinder is dropped and the engine speed is
checked for changes to determine if the cylinder is malfunctioning. These tests can be per-
formed quickly.
6. Data logger: From the data stored in the ECM, no more than 2 items of 78 seconds of recorded
data are displayed on a graph. In addition, the operating time as compared to the engine speed
2
and the total operating time are displayed. This allows you to check the operating status of the
engine. For FX SHO, FX Cruiser SHO models, you can also save the ECM record data in a file
so that you can read and display the graph later.

Items: For FX SHO, FX Cruiser SHO


1 Engine speed 3 Throttle position sensor 5 Intake pressure(*1)
3
2 Battery voltage (12–16) 4 Engine temperature 6 Oil press switch(*2)
(*1):
(*2):
Intake air pressure
Oil pressure switch 4
5
6
7
8
9-3
YDIS F
TRBL YDIS D
ANLS YDIS ES

4. Test fixe: les tests de fonctionne- 4. Stationärer Test: Betriebs- 4. Prueba estacionaria: Se pueden
ment peuvent être effectués moteur tests können bei ausgeschalte- realizar pruebas de funciona-
à l’arrêt. tem Motor durchgeführt werden. miento con el motor parado.

Désignation: pour FX SHO, FX Bezeichnungen: Für FX SHO, Elementos: FX SHO, FX Crui-

2
Cruiser SHO

Allumer la bobine d’allumage


(n° 1–4)
Actionner l’injecteur (n° 1–4)
1
2
FX Cruiser SHO

Zündspule (#1–#4) zünden


Einspritzdüse (#1–#4)
betätigen
1

2
ser SHO

Activar bobina de encendido (1–


4)
Activar inyector (1–4)
1
3 Actionner le module de pompe à 3 Kraftstoffpumpenmodul 3 Accione la bomba de

2
carburant betätigen combustible

5. Test actif: le moteur étant en mar- 5. Active test (Test im Betrieb): 5. Prueba activa: Con el motor en
che, les ratés de chaque cylindre et Bei laufendem Motor werden marcha, se desactiva cada uno de
les variations du régime moteur die Zylinder einzeln ausgelas- los cilindros y se comprueba si hay
sont vérifiés pour déterminer un sen und dabei die Motordreh- variaciones del régimen del motor
dysfonctionnement éventuel d’un zahl überprüft, um a fin de determinar si el cilindro
cylindre. Ces tests peuvent être
effectués rapidement.
6. Journalisation des données: à
partir des données stockées dans
l’ECM, deux éléments au moins de
Betriebsstörungen der Zylinder
ausfindig zu machen. Diese
Tests können schnell durchge-
führt werden.
6. Data logger (Datenerfas-
falla. Estas pruebas pueden reali-
zarse de forma rápida.
6. Registro de datos: A partir de los
datos almacenados en el ECM, se
visualizan en un gráfico no más de
3
78 secondes de données enregis- sung):Aus den im Steuergerät 2 elementos de 78 segundos de
trées s’affichent sur un graphique. gespeicherten Daten werden datos registrados. Además, se
En outre, le temps de fonctionne-
ment par rapport au régime moteur
et le temps de fonctionnement total
s’affichent. Ceci permet de vérifier
l’état de fonctionnement du
höchstens zwei Datenböcke
von 78 Sekunden in graphi-
scher Form dargestellt. Außer-
dem werden die Betriebszeit im
Vergleich zur Motordrehzahl
visualiza el tiempo de funciona-
miento en comparación con el régi-
men del motor y el tiempo total de
funcionamiento. Ello permite com-
probar el estado de funcionamiento
4
moteur. Pour les modèles FX SHO, und die Gesamtbetriebszeit del motor. En los modelos FX SHO
FX Cruiser SHO, vous pouvez éga- angezeigt. Dies ermöglicht eine y FX Cruiser SHO se pueden guar-
lement enregistrer les données
d’enregistrement de l’ECM dans
un fichier de façon à pouvoir lire et
afficher le graphique ultérieure-
ment.
Kontrolle des Motorbetriebszu-
standes. Bei den Modellen FX
SHO, FX Cruiser SHO können
Sie auch die ECM-Datenauf-
zeichnungen in einer Datei spei-
dar también los datos del ECM en
un archivo para poder leerlos y
visualizar el gráfico posterior-
mente.
5
chern, um die grafische Elementos: FX SHO, FX Crui-
Désignation: pour FX SHO, FX Darstellung später aufzurufen ser SHO

1
2
Cruiser SHO

Régime moteur
Tension de la batterie (12-16)
und anzuzeigen.

Bezeichnungen: Für FX SHO,


FX Cruiser SHO
1
2
3
Régimen del motor
Tensión de la batería (12-16)
Sensor de posición del
6
3 Capteur d’accélération 1 Motordrehzahl acelerador
4 Température du moteur 2 Batteriespannung (12–16) 4 Temperatura del motor
5
6
Pression d’air d’admission
Contacteur de pression d’huile
3
4
5
Drosselklappensensor
Motortemperatur
Ansaugluftdruck
5
6
Presión del aire de admisión
Contacto de presión de aceite 7
6 Öldruckschalter

8
9-3
9
TRBL
ANLS E
YDIS
7. ECM record data graph: When a malfunction occurs in the ETV system, 4 seconds (2 seconds
before and after the malfunction) of recorded data are saved in the ECM. This data can be dis-
played on a graph using the “ECM record data graph” of the Data logger function.
When the communication cable is used to connect a computer to the ECM, the ECM record
data can be saved and viewed on the computer.
The saved ECM record data can also be viewed offline.

Items: For FX SHO, FX Cruiser SHO


1
1 Engine speed 10 Ref. TPS voltage(*7) 19 No-Wake mode
2 Accelerator position
sensor 1(*1)
3 Accelerator position
11 Ref. acc. pos. sensor
voltage(*8)
12 Target TPS voltage for
20 Low-RPM mode

21 Engine stop lanyard


2
sensor 2(*2) ISC(*9) switch(*11)
4 Steering sensor 13 Engine stop mode 22 Main relay(*12)
5 Throttle position sensor
1(*3)
6 Throttle position sensor
14 Engine start mode

15 Engine stop mode with


23 ETV relay

24 Overheat
3
2(*4) SW(*10) thermoswitch(*13)
7 Intake pressure(*5) 16 OTS mode 25 Oil press switch(*14)
8 Battery voltage
9 Target TPS
(*1):
APS 1
voltage(*6)
17 Cruise assist mode
18 Reverse mode
26 Warning
27 ETV limit 4
(*2):
APS 2
(*3):
TPS 1
(*4):
(*5):
(*6):
TPS 2
Intake air pressure
Target TPS voltage
This item shows the target output voltage of the TPS.
5
This value is the control voltage that the ECM requires to set the target opening angle of the throttle
valve.

6
(*7)
: Reference TPS voltage
This item shows the criterion output voltage of the TPS.
This value is used to detect the TPS output voltage during engine operation.
(*8)
: Reference APS voltage
This item shows the criterion output voltage of the APS.
This value is used to detect the APS output voltage when the throttle lever is opened.
(*9)
: Target TPS voltage for Idle Speed Control

(*10):
ECM controls the engine idle speed by using the throttle valve attached to the TPS.
This target voltage is used by the ECM to achieve the target opening angle of the throttle valve at
the engine idle speed.
Engine stop mode with switch
7
(*11):
Engine shut-off switch
(*12):
Main and fuel pump relay

8
(*13)
: Thermoswitch
(*14)
: Oil pressure switch
NOTE:
To display the displays and graphs, refer to the YDIS (Ver. 1.30) Instruction Manual.

9-4
YDIS F
TRBL YDIS D
ANLS YDIS ES

7. Graphique des données enregistrées 7. Darstellung der im ECM aufgezeich- 7.Gráfico de datos del ECM: Cuando se
dans l’ECM: Lorsqu’une panne se pro- neten Daten: Wenn eine Fehlfunktion produce un fallo en el sistema de la
duit dans le système ETV, 4 secondes (2 im ETV-System auftritt, werden 4 ETV, se guardan en el ECM 4 segundos
secondes avant et 2 secondes après la Sekunden lang (je 2 Sekunden vor (2 segundos antes y después del fallo) de
panne) de données sont enregistrées dans und nach der Fehlfunktion ) aufge- datos registrados. Estos datos se pueden
l’ECM. Ces données peuvent être affi- zeichnete Daten im ECM gespeichert. visualizar en un gráfico mediante el
chées dans un graphique à l’aide de la
fonction “Graphique des données enre-
gistrées dans l’ECM” de l’enregistreur de
données.
Lorsqu’un câble de communication est
utilisé pour connecter un ordinateur à
Diese Daten können mit “ECM-Daten-
aufzeichungsgraph” aus der Datener-
fassungs-Funktion dargestellt werden.
Wenn das Übertragungskabel verwen-
det wird, um einen Computer an das
“Gráfico de datos registrados en el
ECM” de la función de registro de datos.
Cuando se conecta un ordenador al ECM
mediante el cable de comunicación, los
datos de registro del ECM se pueden guar-
dar y visualizar en el ordenador.
1
l’ECM, les données enregistrées dans
DCM anzuschließen, können die ECM- Los datos de registro del ECM guarda-
l’ECM peuvent être transférées et visuali-
Datenaufzeichnungen auf dem Compu- dos pueden asimismo visualizarse sin
ter gespeichert und angezeigt werden.

2
sées sur l’ordinateur. conexión.
Les données de l’ECM enregistrées peu-
Die gespeicherten ECM-Datenaufzeich-
nungen können auch offline angezeigt Elementos: FX SHO, FX Crui-
vent également être consultées hors ligne. ser SHO
werden.
Désignation: pour FX SHO, FX
Bezeichnungen: Für FX SHO, FX 1 Régimen del motor
Cruiser SHO
Cruiser SHO 2 APS 1
1 Régime moteur 3 APS 2
1 Motordrehzahl 4 Sensor de dirección
2 APS 1

3
2 APS 1 5 TPS 1
3 APS 2
3 APS 2 6 TPS 2
4 Capteur de direction
4 Lenksensor 7 Presión del aire de admisión
5 TPS 1
5 TPS 1 8 Tensión de la batería
6 TPS 2 6 TPS 2
7 Pression d’air d’admission 9 Tensión objetivo del TPS
7 Ansaugluftdruck Este elemento muestra la tensión de
8 Tension de la batterie 8 Batteriespannung salida objetivo del TPS.
9 Tension cible du TPS 9 TPS-Sollspannung Este valor es la tensión de control que el
Cette désignation affiche la tension de Dieser Punkt zeigt den Soll-Aus- ECM requiere para establecer el ángulo

4
sortie cible du TPS. gangswert des TPS an. de apertura objetivo de la válvula de
Cette valeur est la tension de commande Dieser Wert ist die Steuerspannung, mariposa.
requise par l’ECM pour régler l’angle die das ECM benötigt, um den Soll- 10 Referencia tensión del TPS Este
d’ouverture cible du papillon des gaz. Öffnungswinkel der Drosselklappe elemento muestra el criterio de tensión
10 Tension de référence du TPS Cette einzustellen. de salida del TPS.
désignation affiche la tension de 10 TPS-Referenzspannung Dieser Este valor se utiliza para detectar la
sortie de contrôle du TPS. Punkt zeigt den Maßstab für die Aus- tensión de salida del TPS durante el
Cette valeur permet de détecter la gangsspannung des TPS. funcionamiento del motor.
tension de sortie du TPS pendant que Dieser Wert wird verwendet, um die 11 Referencia tensión del APSEste

5
le moteur fonctionne. TPS-Ausgangsspannung während elemento muestra el criterio de tensión
des Motorbetriebs zu erkennen. de salida del APS.
11 Tension de référence de l’APSCette
désignation affiche la tension de 11 APS-Referenzspannung Este valor se utiliza para detectar la
sortie de contrôle de l’APS. Dieser Punkt zeigt den Maßstab für tensión de salida del APS cuando se abre
Cette valeur permet de détecter la die Ausgangsspannung des APS an. el mando del gas.
Dieser Wert wird verwendet, um die 12 Tensión objetivo del TPS para control de
tension de sortie de l’APS lorsque la APS-Ausgangsspannung zu erken-
manette des gaz est ouverte. nen, wenn der Gashebel geöffnet ralentí
12 Tension cible du TPS pour le contrôle wird. El ECM controla el ralentí del motor
du ralenti mediante la válvula de mariposa

6
12 TPS-Sollspannung für die Leerlauf- conectada al TPS.
L’ECM contrôle le régime de ralenti drehzahlsteuerung
du moteur à l’aide du papillon des gaz El ECM utiliza esta tensión objetivo para
Das ECM steuert die Motorleerlauf- obtener el ángulo de apertura objetivo de
fixé sur le TPS. drehzahl mit Hilfe der Drosselklappe,
Cette tension cible permet à l’ECM la válvula de mariposa al ralentí.
die mit dem TPS verbunden ist.
d’obtenir l’angle d’ouverture cible du Diese Sollspannung wird vom ECM 13 Función de paro del motor
papillon des gaz au régime de ralenti verwendet, um den Sollöffnungswin- 14 Función de marcha del motor
du moteur. kel der Drosselklappe bei Motorleer- 15 Función de paro del motor con
13 Mode d’arrêt du moteur laufdrehzahl zu erreichen. interruptor
14 Mode de démarrage du moteur 13 Motorstopp-Modus 16 Función OTS
15

16
17
18
Mode d’arrêt du moteur par
contacteur
Mode OTS
Mode de régulation de vitesse
Mode de marche arrière
14
15
16
17
18
19
Motorstart-Modus
Motorstopp-Modus mit Schalter
OTS-Modus
Cruise-Assist-Modus
Rückwärts-Modus
No-Wake-Modus (für ruhige Fahrt)
17
18
19
20
21
Función de velocidad de crucero
Función de marcha atrás
Función de marcha lenta
Función de régimen bajo
Interruptor de parada de emergencia
7
19 Mode sans sillage del motor
20 Modus für niedrige Drehzahl 22 Relé principal y de la bomba de
20 Mode de bas régime
21 Motor-Quickstoppschalter combustible

8
21 Coupe-circuit de sécurité
22 Haupt- und Kraftstoffpumpenrelais 23 Relé de la ETV
22 Relais principal et de pompe à carburant
23 ETV-Relais 24 Termocontacto
23 Relais ETV
24 Thermoschalter 25 Contacto de presión de aceite
24 Thermocontact
25 Öldruckschalter 26 Alarma
25 Contacteur de pression d’huile
26 Warnung 27 Límite de la ETV
26 Avertissement
27 ETV-Grenzwert
27 Limite de l’ETV
NOTA:
HINWEIS:
N.B.:

9
Para visualizar las indicaciones y los gráfi-
Um die Displays und Grafiken anzu- cos, consulte el manual de instrucciones
Pour voir les affichages et les graphiques, consul-
tez le manuel d’utilisation du YDIS (ver. 1,30). zeigen, siehe das YDIS (Ver. 1,30) del YDIS Ver. 1,30).
Handbuch.

9-4
TRBL
ANLS E
YDIS
8. Some files: Other applications can be selected and run while continuing to run the diagnostic
program.

Contents
1. CD-ROM (software + instruction manual)
2. Adapter
3. Communication cable
1
2
Operating
1 2 3

Connecting the communication cable to the watercraft


3
4
1
5
3
B
R/Y
2
6
W/B

1 Wiring harness coupler


2 Meter coupler
3 3-pin communication coupler
7
NOTE:
Be careful not to pinch the communication cable between the front hood and the deck or to damage
it.
8
9-5
YDIS F
TRBL YDIS D
ANLS YDIS ES

8. Quelques fichiers: vous pouvez 8. Some files (Einige Dateien): 8. Algunos archivos: Permite selec-
sélectionner et exécuter d’autres Während das Diagnosepro- cionar y ejecutar otras aplicaciones
applications tout en continuant à gramm weiter ausgeführt wird, mientras continúa funcionando el
utiliser le programme de diagnos- können andere Anwendungen programa de diagnóstico.
tic. ausgewählt werden.

Contenu
1. CD-ROM (logiciel + manuel d’uti-
lisation)
2. Adaptateur
Inhalt
1. CD-ROM (Software + Bedie-
nungsanleitung)
2. Adapter
Contenido
1. CD-ROM (software + manual de
instrucciones)
2. Adaptador
3. Cable de comunicación
1
3. Câble de communication 3. Übertragungskabel Utilización
Utilisation Bedienung Conexión del cable de comunicación a
Branchement du câble de communica-
tion sur le scooter nautique
5 Connecteur du faisceau de câbles
6 Connecteur pour appareil de mesure
7 Connecteur de communication à 3
Das Übertragungskabel an das
Wasserfahrzeug anschließen
5 Kabelbaum-Steckverbinder
6 Instrumenten-Steckverbinder
7 3-poliger Übertragungsstecker
la moto de agua
5 Acoplador del mazo de cables
6 Acoplador del visor
7 Acoplador de comunicación de 3 clavijas
2
broches NOTA:
HINWEIS: Evite pellizcar o dañar el cable de comu-
N.B.:
Veillez à ne pas pincer le câble de com-
munication entre le capot avant et le pont
ni à le détériorer.
Das Übertragungskabel darf nicht
zwischen Bughaube und Deck einge-
quetscht werden, anderenfalls
könnte es beschädigt werden.
nicación entre el capó delantero y la
cubierta.
3
4
5
6
7
8
9-5
9
TRBL
ANLS E
Engine unit trouble analysis
Engine unit trouble analysis
NOTE:
• Before troubleshooting the engine unit, make sure that fresh fuel of the specified type has been
used.
• Check that the battery is charged and that its specific gravity is within specification.
• Check the diagnostic code using the YDIS (or self-diagnosis) first, and then check the electronic
control system by following the diagnostic code chart.
1
• The multifunction meter cannot display more than 1 diagnostic code. Even if multiple diagnostic
codes are present, only 1 will be displayed.
• When a three-digit diagnostic code is detected, check the data logger of the “ECM record data
graph” as well.
• Using the YDIS is recommended because self-diagnosis may be insufficient for proper trouble-
shooting of the ETV system (throttle body assembly, TPS, and APS).
2
• If a diagnostic code is not detected, check the engine unit according to “Engine unit trouble analy-
sis (diagnostic code not detected).”
• Before using the YDIS or checking the engine unit, check the ECM circuit. To check the ECM cir-
cuit, refer to “ECM circuit” in Chapter 7.
• Check that all wiring connections are properly secured and that they are not rusty or corroded.
3
• Check that the engine shut-off cord (lanyard) is connect to the engine shut-off switch.
• When deleting the diagnosis record on the YDIS, be sure to check the time that the diagnostic
codes were detected.
• When checking the input voltage of a part, the coupler or connector must be disconnected. As a
result, the ECM determines that the part is disconnected and a diagnostic code is detected.
Therefore, be sure to delete the diagnosis record after checking the input voltage.
4
Using the YDIS for engine unit trouble analysis
NOTE:
• Use the diagnostic codes displayed by the YDIS to check each part according to the “Diagnostic
5
code and checking step” table.
• Delete the diagnostic codes after checking, repairing, or replacing a part, and check that the diag-
nostic codes are not detected again. If the same diagnostic codes are detected, the ECM may be
faulty.
• Check the items listed in the table, if all the items are in good condition, delete the diagnostic
6
code, and then check the diagnostic codes again. If the same diagnostic codes are detected
again, the ECM is faulty.
• A breakdown of the engine symptoms are described in the table below, however, multiple mal-
functions that have been duplicated cannot be limited to these items. The symptoms may change
according to the operating conditions and other conditions.
7
8
9-6
Dépannage du groupe moteur F
TRBL Motor-Störungsanalyse D
ANLS Análisis de fallos del motor ES

Dépannage du groupe Motor-Störungsanalyse Análisis de fallos del motor


moteur HINWEIS: NOTA:
N.B.: • Vor der Fehlersuche am Motor kontrol- • Antes de proceder a la localización de ave-
lieren, dass frischer Kraftstoff der vor- rías del motor, verifique que se haya utili-
• Avant de dépanner le groupe moteur, véri- geschriebenen Sorte verwendet wurde. zado combustible nuevo del tipo

1
fiez que du carburant neuf du type spécifié • Sicherstellen, dass die Batterie geladen especificado.
a été utilisé. ist und die Batteriesäuredichte den Her- • Compruebe que la batería esté cargada y
• Vérifiez que la batterie est chargée et que la stellerangaben entspricht. que la densidad se encuentre dentro del
densité de l’électrolyte correspond aux spé- • Den Diagnosecode zuerst mit dem YDIS valor especificado.
cifications. (oder der Eigendiagnose) kontrollieren • Compruebe primero el código de diagnós-
• Vérifiez tout d’abord le code de diagnostic und dann das elektronische Steuersys- tico con el YDIS (o el autodiagnóstico) y
à l’aide de l’YDIS (ou de la fonction tem entsprechend der Diagnosecodeta- luego compruebe el sistema de control
d’autodiagnostic), puis vérifiez le système belle kontrollieren. electrónico con el cuadro de códigos de
de commande électronique en vous repor- • Die Multifunktionsanzeige kann nur diagnóstico.
tant au tableau des codes de diagnostic. jeweils einen Diagnosecode anzeigen. • El visor multifunción no puede mostrar

2
• Le compteur multifonction ne peut pas affi- Auch wenn mehrere Diagnosecodes más de 1 código de diagnóstico. Aunque
cher plusieurs codes de diagnostic. S’il aktiv sind, wird nur einer davon ange- haya varios códigos de diagnóstico, sola-
existe plusieurs codes, un seul s’affichera. zeigt. mente se mostrará uno.
• Lorsqu’un code de diagnostic à trois chif- • Bei Erkennen eines dreistelligen Diagno- • Cuando se detecte un código de diagnós-
fres est détecté, vérifiez également l’enre- secodes auch die Datenerfassung des tico de tres dígitos, compruebe también el
gistreur de données du “graphique des “ECM-Datenaufzeichungsgraphen” kon- registro de datos del “Gráfico de datos
données enregistrées dans l’ECM”. trollieren. registrados en el ECM”.
• Nous vous recommandons d’utiliser • Es wird empfohlen, das YDIS zu benut- • Se recomienda utilizar el YDIS porque el
l’YDIS car la fonction d’autodiagnostic zen, denn die Eigendiagnose reicht autodiagnóstico puede resultar insuficiente
peut s’avérer insuffisante pour dépanner

3
evtl. zur Störungssuche am ETV-Sys- para una identificación adecuada de los
correctement le système ETV (ensemble tem (Drosselklappengehäuse, TPS und fallo del sistema de ETV (cuerpo de mari-
corps de papillon, TPS et APS). APS) nicht aus. posas, TPS y APS).
• Si un code de diagnostic n’est pas détecté, • Falls kein Diagnosecode erkannt wird, • Si no detecta un código de diagnóstico,
vérifiez le groupe moteur en vous reportant den Motor überprüfen gemäß “Motor- compruebe el motor según “Análisis de
à la section “Dépannage du groupe moteur Störungsanalyse (Diagnosecode nicht fallos del motor (código de diagnóstico no
(code de diagnostic non détecté).” erkannt).” detectado)”.
• Avant d’utiliser le système YDIS ou de • Vor der Verwendung des YDIS oder • Antes de utilizar el YDIS o comprobar el
vérifier le groupe moteur, contrôlez le cir- der Kontrolle des Motors den ECM- motor, verifique el circuito del ECM. Para
cuit de l’ECM. Pour ce faire, reportez-vous Stromkreis kontrollieren. Zur Kontrolle verificar el circuito del ECM, consulte

4
à la section “Circuit de l’ECM” au chapitre des ECM-Stromkreises siehe “ECM- “Circuito del ECM” en el capítulo 7.
7. Schaltkreis” in Kapitel 7. • Compruebe que todos los cables estén fir-
• Vérifiez que toutes les connexions des fils • Sicherstellen, dass Kabelverbindun- memente conectados y no haya signos de
sont correctement fixées et qu’elles sont gen richtig befestigt und nicht rostig corrosión en las conexiones.
exemptes de rouille et qu’elles ne sont pas oder korrodiert sind. • Compruebe que el cordón de hombre al
corrodées. • Sicherstellen, dass die Reißleine nicht agua esté conectado al interruptor de
• Vérifiez que le cordon du coupe-circuit du vom Motor-Absperrschalter abgezo- parada de emergencia del motor.
moteur est raccordé au coupe-circuit du gen wurde. • Cuando vaya a borrar el registro de diag-
moteur. • Beim Löschen von Diagnosecodes im nóstico en el YDIS, compruebe la hora en
• Lors de la suppression de l’enregistrement YDIS müssen die Zeiten kontrolliert

5
que se detectaron los códigos de diagnós-
de diagnostic à l’aide du système YDIS, werden, zu denen die Diagnosecodes tico.
n’oubliez pas de vérifier le nombre erkannt wurden. • Para comprobar la tensión de entrada de un
d’occurrence des codes de diagnostic. • Beim Kontrollieren der Eingangsspan- componente debe estar desconectado el
• Pour contrôler la tension d’entrée d’une nung eines Teils muss der Steckverbin- acoplador o el conector. En consecuencia,
pièce, le connecteur doit être débranché. der oder Anschluss abgezogen sein. Als el ECM determina que el componente está
Par conséquent, l’ECM détecte que la pièce Folge erkennt das ECM, dass das Teil desconectado y detecta un código de diag-
est débranchée et un code de diagnostic est ausgesteckt wurde, und ein Diagnose- nóstico. Por tanto, después de comprobar la
émis. Vous devez donc supprimer le code code wird erkannt. Daher muss nach der tensión de entrada se debe borrar el registro
de diagnostic après avoir vérifié la tension Kontrolle einer Eingangsspannung der de diagnóstico.

6
d’entrée. Diagnosecode gelöscht werden.

Dépannage du groupe moteur à Verwendung des YDIS für die Uso del YDIS para analizar
l’aide du système YDIS Motor-Störungsanalyse fallos del motor
HINWEIS: NOTA:
N.B.:
• Die vom YDIS angezeigten Diagnose- • Utilice los códigos de diagnóstico que muestra
• Les codes de diagnostic affichés par le sys- codes verwenden, um jedes Teil gemäß el YDIS para comprobar cada pieza con la
tème YDIS vous permettent de vérifier der Tabelle “Diagnosecode und Prüf- ayuda del cuadro “Código de diagnóstico y

7
chaque pièce conformément au tableau schritt” zu kontrollieren. procedimiento de comprobación”.
“Codes de diagnostic et étapes de vérifica- • Nach Kontrolle, Reparatur oder dem Aus- • Borre los códigos de diagnóstico después
tion associées”. tausch eines Teils die Diagnosecodes de comprobar, reparar o cambiar una pieza
• Après avoir vérifié, réparé ou remplacé une löschen und dann kontrollieren, dass y verifique que los códigos de diagnóstico
pièce, supprimez les codes de diagnostic et diese nicht erneut erkannt werden. Wenn no se vuelvan a detectar. Si se detectan los
vérifiez qu’ils ne sont plus détectés. Si les dieselben Diagnosecodes erkannt wer- mismos códigos de diagnóstico, es posible
mêmes codes de diagnostic sont de nou- den, ist eventuell das ECM defekt. que el ECM esté averiado.
veau détectés, il est possible que l’ECM • Die in der Tabelle aufgelisteten Punkte • Compruebe los elementos relacionados en
soit défectueux. kontrollieren, und wenn alle Punkte in la tabla; si todos los elementos están en
• Vérifiez les désignations répertoriées dans

8
Ordnung sind, den Diagnosecode buen estado, borre el código de diagnóstico
le tableau. Si tous les éléments correspon- löschen und dann den Diagnosecode y a continuación vuelva a comprobar los
dants sont en bon état, supprimez le code erneut kontrollieren. Wenn dieselben códigos. Si se vuelven a detectar los mis-
de diagnostic, puis vérifiez de nouveau les Diagnosecodes erneut erkannt werden, mos códigos de diagnóstico, el ECM está
codes de diagnostic. Si les mêmes codes de ist das ECM defekt. averiado.
diagnostic sont de nouveau détectés, • In der unten stehenden Tabelle ist eine • En el cuadro siguiente se facilita un des-
l’ECM est défectueux. Übersicht über die Motorsymptome glose de los síntomas del moto; no obs-
• Les symptômes moteur sont présentés en dargestellt. Jedoch können mehrfa- tante, los fallos múltiples que se han
détail dans le tableau ci-dessous, mais les che, gleichzeitig auftretende Fehlfunkti- duplicado no se pueden limitar a estos ele-
pannes possibles ne sont pas limitées à ces onen hier nicht erfasst werden. Die mentos. Los síntomas pueden variar según

9
symptômes. Les symptômes peuvent varier Symptome können sich je nach las condiciones de utilización y otras con-
en fonction des conditions d’utilisation et Betriebsbedingungen und weiteren diciones.
autres. Umständen ändern.

9-6
TRBL
ANLS E
Engine unit trouble analysis
Self-diagnosis
With the engine running, press the 2 buttons
1 1 simultaneously for 8 seconds and check if a
diagnostic code is indicated on the multifunc-
tion meter.
If the YDIS is not used to check the symptoms
listed in the “Diagnostic code table,” the diag-
nostic codes can be checked easily with the
1
self-diagnosis in the multifunction meter. How-

2
ever, because the multifunction meter cannot
display more than 1 diagnostic code even if
there are multiple diagnostic codes, using the
YDIS is recommended.

3
4
5
6
7
8
9-7
Dépannage du groupe moteur F
TRBL Motor-Störungsanalyse D
ANLS Análisis de fallos del motor ES

Autodiagnostic Eigendiagnose Autodiagnóstico


Lorsque le moteur tourne, appuyez Bei laufendem Motor die zwei Tasten Con el motor en marcha, pulse simultá-
simultanément sur les 2 boutons 1 pen- 1 gleichzeitig 8 Sekunden lang neamente los 2 botones 1 durante 8
dant 8 secondes et vérifiez si un code de gedrückt halten und dabei kontrollie- segundos y compruebe si aparece algún
diagnostic s’affiche sur le compteur mul- ren, ob ein Diagnosecode in der Mul- código de diagnóstico en el visor multi-
tifonction.
Si l’YDIS n’est pas utilisé pour vérifier
les symptômes indiqués dans le
“Tableau des codes de diagnostic”, les
codes de diagnostic peuvent être vérifiés
tifunktionsanzeige erscheint.
Falls nicht das YDIS verwendet wird,
um die in “Diagnosecode-Tabelle,”
aufgeführten Symptome zu kontrol-
lieren, können die Diagnosecodes
función.
Si no utiliza el YDIS para comprobar los
síntomas enumerados en el cuadro “Cua-
dro de códigos de diagnóstico”, se pue-
den comprobar fácilmente los códigos de
1
facilement à l’aide de la fonction d’auto- auch bequem mit der Selbstdiagnose diagnóstico con la función de autodiag-
diagnostic intégrée au compteur multi- in der Multifunktionsanzeige einge- nóstico del visor multifunción. No obs-
fonction. Toutefois, il est recommandé
d’utiliser l’YDIS car le compteur multi-
fonction ne peut pas afficher plusieurs
codes de diagnostic même s’il en existe
plusieurs.
sehen werden. Wir empfehlen jedoch
die Nutzung des YDIS, denn die Mul-
tifunktionsanzeige kann nur jeweils
einen Diagnosecode anzeigen, auch
wenn mehrere Codes aktiv sind.
tante, dado que el visor multifunción no
puede mostrar más de 1 código de diag-
nóstico aunque haya varios, se reco-
mienda utilizar el YDIS.
2
3
4
5
6
7
8
9-7
9
TRBL
ANLS E
Engine unit trouble analysis
Diagnostic code table

Diagnostic code output


YDIS

1
Code No. Symptom Multifunc-
tion meter Diagnosis
Diagnosis
record
01 Normal — —
13 Pulser coil(*1) malfunction
15 Engine temp sensor(*2) malfunction
17
19
23
Knock sensor malfunction
Battery voltage malfunction
Intake temp sensor(*3) malfunction
2
24 Cam position sensor malfunction
29
47
55
Intake press sensor(*4) malfunction
Slant detection switch malfunction
Steering sensor malfunction
— 3
EX. manifold water temp. sensor(*5)
65
malfunction

68

78
No-Wake mode switch(*6)
malfunction
Reverse switch(*7) malfunction
4
112, 113, 114,
115, 116, 117,
118, 119, 121,
122, 123, 129,
136, 137, 138,
139, 141, 142,
Electronic throttle system
malfunction 5
143, 144, 145
124, 125, 126, Throttle position sensor
127, 128
131, 132, 133,
134, 135
malfunction
Accelerator position sensor
malfunction
6
(*1)
: Pickup coil
(*2):

7
Engine temperature sensor
(*3): Intake air temperature sensor
(*4)
: Intake air pressure sensor
(*5): Thermo sensor
(*6): “NO-WAKE MODE” switch
(*7): Reverse sensor

8
9-8
TRBL
ANLS E
Engine unit trouble analysis
Diagnostic code and checking step
Refer
Diagnos-
Item Symptom Checking steps to
tic code

Pulser coil(*1) Engine will not


1. Measure the pickup coil output peak
voltage.
2. Measure the pickup coil resistance.
page
7-14

7-14
1
13
malfunction start 3. Check the white/black and black/ WD
orange (W/B and B/O) pickup coil wir-
ing harness leads for continuity.
1. Check the engine temperature using
the YDIS.
9-1
2
2. Measure the engine temperature sen- 7-23

15
Engine temp
sensor(*2)
malfunction
Trolling speed
is unstable(*3)
sor input voltage.
3. Check the black/yellow and black/
orange (B/Y and B/O) engine tempera-
ture sensor wiring harness leads for
WD 3
continuity.
4. Measure the engine temperature sen-
sor resistance.
1. Check that the knock sensor is
installed correctly.
7-23

5-90
4
Knock sensor Normal
17 2. Measure the knock sensor resistance. 7-28
malfunction operation
3. Check the green (G) knock sensor wir-
ing harness lead for continuity.
1. Check the battery voltage using the
YDIS.
WD

9-1
5
2. Check the fuse for continuity. 7-47

19
Battery voltage
malfunction
Trolling speed
is unstable(*3)
3. Measure the stator coil output peak
voltage.
4. Measure the rectifier regulator output
7-15

7-17
6
peak voltage.
5. Check the battery cables and termi- 8-46

(*1)
(*2)
(*3)
:
:
:
Pickup coil
Engine temperature sensor
nals for proper connection.

This symptom may only be exhibited in certain environmental conditions.


7
WD: Refer to the wiring diagram.

8
9-9
9
TRBL
ANLS E
Engine unit trouble analysis

Refer
Diagnos-
Item Symptom Checking steps to
tic code
page
1. Check the intake air temperature using 7-24
the YDIS.
2. Measure the intake air temperature
sensor input voltage.
7-24 1
Intake temp
Trolling speed 3. Check the black/red and black/orange WD
23 sensor(*1)
is unstable(*3) (B/R and B/O) intake air temperature
malfunction
sensor wiring harness leads for conti-
nuity.
4. Measure the intake air temperature 7-24
2
sensor resistance.
1. Measure the cam position sensor input 7-36

24
Cam position
sensor
Engine speed
voltage.
2. Check the orange, green/orange, and
black/orange (O, G/O, and B/O) cam
WD 3
is limited position sensor wiring harness leads
malfunction
for continuity.
3. Measure the cam position sensor out-
put voltage.
1. Check the intake air pressure using
7-36

9-1
4
the YDIS.
2. Measure the intake air pressure sen- 7-26

29
Intake press
sensor(*2)
malfunction
Engine stalls
Trolling speed
is unstable(*3)
sor input voltage.
3. Check the orange, pink/green, and
black/orange (O, P/G, and B/O) intake
WD 5
air pressure sensor wiring harness
leads for continuity.
4. Check the intake air pressure sensor
operation.
1. Check the slant detection switch oper-
7-26

9-1
6
ation using the YDIS.
2. Measure the slant detection switch 7-37

47
Slant detection
switch
malfunction
Normal
operation
input voltage.
3. Check the blue/black and black/
orange (L/B and B/O) slant detection
WD 7
switch wiring harness leads for conti-
nuity.

(*1): Intake air temperature sensor


(*2): Intake air pressure sensor
4. Check the slant detection switch conti-
nuity.
7-37
8
(*3): This symptom may only be exhibited in certain environmental conditions.

WD: Refer to the wiring diagram.

9-10
TRBL
ANLS E
Engine unit trouble analysis

Refer
Diagnos-
Item Symptom Checking steps to
tic code
page
1. Check the steering sensor operation 7-38

55
Steering
sensor
Normal
using the YDIS.
2. Measure the steering sensor input
voltage.
7-38 1
operation 3. Check the orange/red, white/blue, and WD
malfunction
black/orange (O/R, W/L, and B/O)
steering sensor wiring harness leads
for continuity.
1. Check the thermo sensor operation 9-1
2
using the YDIS.
2. Measure the thermo sensor input volt- 7-22

65
Ex. manifold
water temp.
sensor(*1)
malfunction
Normal
operation
age.
3. Check the black/blue and black/
orange (B/L and B/O) thermo sensor
WD 3
wiring harness leads for continuity.
4. Measure the thermo sensor resis- 7-22
tance.
1. Check the right handlebar switch oper-
ation using the YDIS.
7-40 4
2. Measure the right handlebar switch 7-40
No-Wake input voltage.
68 mode switch
malfunction
Normal
operation 3. Check the blue/red, yellow/black, yel-
low/red, yellow/green, and black (L/R,
Y/B, Y/R, Y/G, and B) right handlebar
WD
5
switch assembly wiring harness leads
for continuity.

Reverse
1. Check the reverse sensor operation
using the YDIS.
2. Measure the reverse sensor input volt-
7-39

7-39
6
Normal age.
78 switch(*2)
operation 3. Check the orange, green/white, and WD
malfunction
black/orange (O, G/W, and B/O)
reverse sensor wiring harness leads
for continuity.
7
(*1)
: Thermo sensor
(*2)
: Reverse sensor
WD: Refer to the wiring diagram.

8
9-11
9
TRBL
ANLS E
Engine unit trouble analysis

Refer
Diagnos-
Item Symptom Checking steps to
tic code
page
1. Check the TPS output voltage and 7-28
throttle valve opening using the YDIS.
2. Check the ECM circuit for continuity.
3. Check the ETV relay for continuity.
7-42
7-35
1
4. Check the charging system.

2
• Stator coil output peak voltage 7-15
Electronic
112 • Stator coil resistance 7-15
throttle Engine speed
113 • Rectifier regulator output peak voltage 7-17
system(*1) is limited
114 • Rectifier regulator continuity 7-17
malfunction
5. Check the fuse for continuity. 7-47

3
6. Check the battery voltage and specific 3-19
gravity.
7. Check the red and black (R and B) WD
power supply circuit cables and leads
for continuity.

4
1. Check the pink, orange, pink/black, WD
and black/orange (P, O, P/B, and B/O)
Electronic throttle body assembly wiring harness
115 throttle Engine speed leads for continuity.
116 system(*1) is limited 2. Check the TPS output voltage and 7-28
malfunction throttle valve opening using the YDIS.
3. Check the throttle shaft and throttle
inner surface for wear or damage.
1. Check the throttle body assembly cou-
5-38


5
Electronic pler terminals for rust and corrosion.
117
throttle Engine speed 2. Check the green and blue (G and L) WD
118
119
system(*1)
malfunction
is limited throttle body assembly wiring harness
leads for continuity.
3. Check the ECM circuit for continuity. 7-42
6
Electronic 1. Cross-check the ECM or replace. —
throttle Engine speed
121
system(*1)
malfunction
Electronic
throttle
is limited

Engine speed
1. Cross-check the throttle body assem- —
7
bly.
122
system(*1) is limited

8
malfunction
(*1)
: Throttle body assembly
WD: Refer to the wiring diagram.

9-12
TRBL
ANLS E
Engine unit trouble analysis

Refer
Diagnos-
Item Symptom Checking steps to
tic code
page
Electronic 1. Check the ETV relay and fuse (ETV 7-35
123
throttle
system(*1)
malfunction
Engine speed
is limited
relay) for continuity.
2. Check the ECM circuit for continuity.
7-3
7-42 1
1. Check the pink, orange, pink/black, WD
124 Throttle and black/orange (P, O, P/B, and B/O)

2
125 position Engine speed throttle body assembly wiring harness
127 sensor is limited
leads for continuity.
128 malfunction
2. Check the ECM circuit for continuity. 7-42
Throttle 1. Check the TPS output voltage using 7-28
position Engine speed the YDIS.
126
sensor
malfunction
Electronic
throttle
is limited

Engine speed
2. Check the ECM circuit for continuity.

1. Check the TPS output voltage using


the YDIS.
7-42

7-28
3
129
system(*1) is limited 2. Check the ETV relay and fuse (ETV 7-35
malfunction

4
relay) for continuity. 7-3

131 Accelerator 1. Check the APS output voltage using 7-31


132 position Engine speed the YDIS.
133 sensor is limited 2. Check the APS circuit for continuity. 7-31
134 malfunction 3. Measure the APS 1 and 2 resistance. 7-31

135
Accelerator
position
sensor
malfunction
Engine speed
is limited
1. Measure the APS 1 and 2 resistance.
2. Check the APS circuit for continuity.
7-31
7-31 5
(*1):
Throttle body assembly

6
WD: Refer to the wiring diagram.

7
8
9-13
9
TRBL
ANLS E
Engine unit trouble analysis

Refer
Diagnos-
Item Symptom Checking steps to
tic code
page
1. Check the ECM circuit for continuity. 7-42
2. Check the ETV relay for continuity.
3. Check the charging system.
• Stator coil output peak voltage
7-35

7-15
1
• Stator coil resistance 7-15
136 Electronic • Rectifier regulator output peak voltage 7-17
137
138
139
throttle
system(*1)
malfunction
Engine speed
is limited
• Rectifier regulator continuity
4. Check the fuse for continuity.
5. Check the battery voltage and specific
7-17
7-47
3-19
2
gravity.

3
6. Check the red and black (R and B) WD
power supply circuit cables and leads
for continuity.
Electronic 1. Check the ECM circuit for continuity. 7-42
throttle Engine speed 2. Check the ETV relay and fuse (ETV 7-35
141
system(*1) is limited 7-3

4
relay) for continuity.
malfunction
Electronic 1. Check the TPS output voltage and 7-28
throttle Engine speed throttle valve opening using the YDIS.
142
system(*1) is limited 2. Check the throttle shaft and throttle 5-38
malfunction inner surface for wear or damage.
1. Check the ECM circuit for continuity.
2. Check the ETV relay for continuity.
3. Check the charging system.
7-42
7-35 5
• Stator coil output peak voltage 7-15
• Stator coil resistance 7-15

143
144
Electronic
throttle
system(*1)
malfunction
Engine speed
is limited
• Rectifier regulator output peak voltage
• Rectifier regulator continuity
4. Check the fuse for continuity.
7-17
7-17
7-47
6
5. Check the battery voltage and specific 3-19
gravity.
6. Check the red and black (R and B)
power supply circuit cables and leads
for continuity.
WD
7
Electronic 1. Check the ETV relay and fuse (ETV 7-35
throttle Engine speed relay) for continuity. 7-3

8
145
system(*1) is limited 2. Check the throttle shaft and throttle 5-38
malfunction inner surface for wear or damage.
(*1):
Throttle body assembly
WD: Refer to the wiring diagram.

9-14
TRBL
ANLS E
Engine unit trouble analysis
Engine unit trouble analysis (diagnostic code not detected)
Trouble analysis chart
Trouble mode Check items

IRREGULAR WARNING INDICATION


ENGINE WILL NOT START

ENGINE WILL NOT STOP

LIMITED ENGINE SPEED


POOR ACCELERATION

POOR PERFORMANCE

LOW OIL PRESSURE


LOOSE STEERING
Relative item
Reference
chapter 2
BILGE INCREASE
HARD STARTING

ENGINE STALLS
ROUGH IDLING

OVERHEATING
HIGH IDLING

FUEL SYSTEM
3
Fuel tank breather hose 4

4
Check valve 4
Fuel hose 4
Fuel pump 4, 7
Fuel filter 4
Fuel tank 4
Fuel sender 4, 7
Fuel rail
Fuel injectors
4
4, 7 5
6
7
8
9-15
9
TRBL
ANLS E
Engine unit trouble analysis

Trouble mode Check items

IRREGULAR WARNING INDICATION


1
ENGINE WILL NOT START

ENGINE WILL NOT STOP

LIMITED ENGINE SPEED


POOR ACCELERATION

POOR PERFORMANCE

LOW OIL PRESSURE


Reference
Relative item

LOOSE STEERING
chapter

BILGE INCREASE
HARD STARTING

ENGINE STALLS

2
ROUGH IDLING

OVERHEATING
HIGH IDLING

POWER UNIT
Water passage
Compression pressure
2
3
3
Engine oil 3
Oil filter 3
Air filter
Air cooler
Supercharger
3
5
5
4
Oil cooler 5
Oil pump 5
Valves and valve seats
Valve pads
Camshafts
5
5
5
5
Timing chain 5
Drive coupling 5
Cylinder head gasket
Cylinder block
Crankcase
5
5
5
6
Crankshaft 5
Piston rings 5
Pistons
Bearings
Thermostat
5
5
5
7
Pilot water hose 5
Water hose 5

8
9-16
TRBL
ANLS E
Engine unit trouble analysis

Trouble mode Check items

IRREGULAR WARNING INDICATION


1
ENGINE WILL NOT START

ENGINE WILL NOT STOP

LIMITED ENGINE SPEED


POOR ACCELERATION

POOR PERFORMANCE

LOW OIL PRESSURE


Reference
Relative item

LOOSE STEERING
chapter

BILGE INCREASE
HARD STARTING

ENGINE STALLS

2
ROUGH IDLING

OVERHEATING
HIGH IDLING

JET PUMP UNIT


Bilge strainer
Impeller duct
3
6
3
Impeller 6
Intake grate 6
Bearings
Water inlet hose
Bilge hose
6
6
6
4
Bilge hose joint 6
Rubber damper 6
ELECTRICAL
Spark plugs
Ignition coils
3
7
5
Oil pressure switch 7
Electric bilge pump 7
Engine start switch
Engine stop switch
Engine shut-off switch
7
7
7
6
Main and fuel pump relay 7
Starter relay 7
Starter motor
Remote control receiver
HULL AND HOOD
7
7 7
Steering master 8
Water lock 8
Exhaust hose
Drain plugs
8
8
8
9-17
9
TRBL
ANLS Dépannage du groupe moteur F

Tableau des codes de diagnostic

Sortie de code de diagnostic


YDIS
N° du code Symptôme Compteur mul-

1
tifonction Enregistrement
Diagnostic
du diagnostic
01 Normal — —
13 Dysfonctionnement de la bobine d’impulsions
(*1)

15 Dysfonctionnement du capteur de température

2
du moteur(*2)
17 Dysfonctionnement du capteur de cognement
19 Dysfonctionnement de la tension de la batterie
23 Dysfonctionnement du capteur de température
d’admission(*3)
24 Dysfonctionnement du capteur de position de

29

47
came
Dysfonctionnement du capteur de la pression
d’admission(*4)
Dysfonctionnement du contacteur de détection —
3
d’inclinaison
55 Dysfonctionnement du capteur de direction

65

68
Dysfonctionnement du capteur de température
d’eau du collecteur d’échappement(*5)
Dysfonctionnement du contacteur du mode sans
sillage(*6)
4
78 Dysfonctionnement du contacteur de marche
arrière(*7)
112, 113, 114,
115, 116, 117,
118, 119, 121,
122, 123, 129,
Dysfonctionnement du système de papillon des
gaz électronique
5
136, 137, 138,
139, 141, 142,

6
143, 144, 145
124, 125, 126, Dysfonctionnement du capteur d’accélération
127, 128
131, 132, 133, Dysfonctionnement du capteur de position
134, 135 d’accélérateur

7
(*1):bobine exploratrice
(*2):capteur de température du moteur
(*3):capteur de température d’air d’admission
(*4):capteur de pression d’air d’admission
(*5):capteur de température
(*6):contacteur du “MODE SANS SILLAGE”
(*7):capteur de marche arrière

8
9-8
TRBL
ANLS Dépannage du groupe moteur F

Codes de diagnostic et étapes de vérification associées

Repor-
Code de dia-
Désignation Symptôme Etapes de vérification tez-vous
gnostic
à la page

13
Dysfonctionnement
de la bobine
Le moteur ne
démarre pas
1. Mesurez la tension de crête de sortie de la bobine
exploratrice.
2. Mesurez la résistance de la bobine exploratrice.
7-14

7-14
1
d’impulsions (*1) 3. Vérifiez la continuité des fils blanc/noir et noir/ WD
orange (W/B et B/O) des faisceaux de câbles de la

2
bobine exploratrice.
1. Vérifiez la température du moteur à l’aide du sys- 9-1
tème YDIS.
2. Mesurez la tension d’entrée du capteur de tempéra- 7-23
Dysfonctionnement ture du moteur.
du capteur de Le régime embrayé
15 3. Vérifiez la continuité des fils noir/jaune et noir/ WD
température du est instable(*3)

3
moteur(*2) orange (B/Y et B/O) des faisceaux de câbles du cap-
teur de température du moteur.
4. Mesurez la résistance du capteur de température du 7-23
moteur.
1. Vérifiez que le capteur de cognement est installé 5-90
Dysfonctionnement correctement.

4
Fonctionnement
17 du capteur de 2. Mesurez la résistance du capteur de cognement. 7-28
normal
cognement 3. Vérifiez la continuité du fil vert (G) des faisceaux WD
de câbles du capteur de cognement.
1. Vérifiez la tension de la batterie à l’aide du système 9-1
YDIS.

5
2. Vérifiez la continuité du fusible. 7-47
Dysfonctionnement 3. Mesurez la tension de crête de sortie de la bobine de 7-15
Le régime embrayé
19 de la tension de la stator.
est instable(*3)
batterie 4. Mesurez la tension de crête de sortie du redresseur/ 7-17
régulateur.
5. Vérifiez que la connexion des câbles et des bornes 8-46

(*1)
(*2)
:bobine exploratrice
:capteur de température du moteur
de la batterie est correcte.

(*3):ce symptôme peut n’apparaître que dans certaines conditions environnementales.


WD:reportez-vous au schéma de câblage.
6
7
8
9-9
9
TRBL
ANLS Dépannage du groupe moteur F

Repor-
Code de dia-
Désignation Symptôme Etapes de vérification tez-vous
gnostic
à la page
1. Vérifiez la température d’air d’admission à l’aide du 7-24

23
Dysfonctionnement
du capteur de
température
Le régime embrayé
est instable(*3)
système YDIS.
2. Mesurez la tension d’entrée du capteur de tempéra-
ture d’air d’admission.
3. Vérifiez la continuité des fils noir/rouge et noir/
7-24

WD
1
d’admission(*1) orange (B/R et B/O) des faisceaux de câbles du cap-
teur de température d’air d’admission.
4. Mesurez la résistance du capteur de température
d’air d’admission.
1. Mesurez la tension d’entrée du capteur de position
de came.
7-24

7-36
2
Dysfonctionnement 2. Vérifiez la continuité des fils orange, vert/orange et WD
Le régime moteur
24 du capteur de noir/orange (O, G/O et B/O) des faisceaux de câbles

3
est limité
position de came du capteur de position de came.
3. Mesurez la tension de sortie du capteur de position 7-36
de came.
1. Vérifiez la pression d’air d’admission à l’aide du 9-1
système YDIS.

4
2. Mesurez la tension d’entrée du capteur de pression 7-26
Dysfonctionnement d’air d’admission.
Le moteur cale
du capteur de la
29 Le régime embrayé 3. Vérifiez la continuité des fils orange, rose/vert et WD
pression
est instable(*3) noir/orange (O, P/G et B/O) des faisceaux de câbles
d’admission(*2)
du capteur de pression d’air d’admission.
4. Vérifiez le fonctionnement du capteur de pression 7-26

5
d’air d’admission.
1. Vérifiez le fonctionnement du contacteur de détec- 9-1
tion d’inclinaison à l’aide du système YDIS.
2. Mesurez la tension d’entrée du contacteur de détec- 7-37
Dysfonctionnement tion d’inclinaison.
du contacteur de Fonctionnement
47 3. Vérifiez la continuité des fils bleu/noir et noir/ WD
détection normal
d’inclinaison orange (L/B et B/O) des faisceaux de câbles du con-
tacteur de détection d’inclinaison.
4. Vérifiez la continuité du contacteur de détection
d’inclinaison.
7-37
6
(*1)
:capteur de température d’air d’admission
(*2):capteur de pression d’air d’admission

7
(*3):ce symptôme peut n’apparaître que dans certaines conditions environnementales.
WD:reportez-vous au schéma de câblage.

8
9-10
TRBL
ANLS Dépannage du groupe moteur F

Repor-
Code de dia-
Désignation Symptôme Etapes de vérification tez-vous
gnostic
à la page
1. Vérifiez le fonctionnement du capteur de direction à 7-38

55
Dysfonctionnement
du capteur de
direction
Fonctionnement
normal
l’aide du système YDIS.
2. Mesurez la tension d’entrée du capteur de direction.
3. Vérifiez la continuité des fils orange/rouge, blanc/
bleu et noir/orange (O/R, W/L et B/O) des faisceaux
7-38
WD
1
de câbles du capteur de direction.
1. Vérifiez le fonctionnement du capteur de tempéra- 9-1

65
Dysfonctionnement
du capteur de
température d’eau
du collecteur
Fonctionnement
normal
ture à l’aide du système YDIS.
2. Mesurez la tension d’entrée du capteur de tempéra-
ture.
3. Vérifiez la continuité des fils noir/bleu et noir/
7-22

WD
2
d’échappement(*1) orange (B/L et B/O) des faisceaux de câbles du cap-
teur de température.
4. Mesurez la résistance du capteur de température.
1. Vérifiez le fonctionnement du contacteur de guidon
droit à l’aide du système YDIS.
7-22
7-40 3
2. Mesurez la tension d’entrée du contacteur de guidon 7-40
Dysfonctionnement
Fonctionnement droit.
68 du contacteur du

4
normal 3. Vérifiez la continuité des fils bleu/rouge, jaune/noir, WD
mode sans sillage
jaune/rouge, jaune/vert et noir (L/R, Y/B, Y/R, Y/G
et B) des faisceaux de câbles de l’ensemble contac-
teur de guidon droit.
1. Vérifiez le fonctionnement du capteur de marche 7-39
arrière à l’aide du système YDIS.

78
Dysfonctionnement
du contacteur de
marche arrière(*2)
Fonctionnement
normal
2. Mesurez la tension d’entrée du capteur de marche
arrière.
3. Vérifiez la continuité des fils orange, vert/blanc et
noir/orange (O, G/W et B/O) des faisceaux de
7-39

WD 5
câbles du capteur de marche arrière.
(*1):capteur de température
(*2):capteur de marche arrière
WD:reportez-vous au schéma de câblage.
6
7
8
9-11
9
TRBL
ANLS Dépannage du groupe moteur F

Repor-
Code de dia-
Désignation Symptôme Etapes de vérification tez-vous
gnostic
à la page
1. Vérifiez la tension de sortie du TPS et l’ouverture 7-28
du papillon des gaz à l’aide du système YDIS.
2. Vérifiez la continuité du circuit de l’ECM.
3. Vérifiez la continuité du relais ETV.
4. Vérifiez le système de charge.
7-42
7-35
1
Dysfonctionnement • Tension de crête de sortie de la bobine de stator 7-15
112
du système de Le régime moteur • Résistance de la bobine de stator
113 7-15

2
papillon des gaz est limité • Tension de crête de sortie du redresseur/régulateur
114 7-17
électronique(*1) • Continuité du redresseur/régulateur 7-17
5. Vérifiez la continuité du fusible. 7-47
6. Vérifiez la tension et la densité de la batterie. 3-19
7. Vérifiez la continuité des câbles et des fils rouge et WD

3
noir (R et B) du circuit d’alimentation.
1. Vérifiez la continuité des fils rose, orange, rose/noir WD
et noir/orange (P, O, P/B et B/O) des faisceaux de
câbles de l’ensemble corps de papillon.
Dysfonctionnement
115 du système de Le régime moteur 2. Vérifiez la tension de sortie du TPS et l’ouverture 7-28
116 papillon des gaz est limité du papillon des gaz à l’aide du système YDIS.
électronique(*1) 3. Vérifiez que l’axe d’accélérateur et la surface
interne de l’accélérateur ne présentent ni dommages
ni traces d’usure.
1. Vérifiez que les bornes du connecteur de l’ensemble
5-38


4
Dysfonctionnement corps de papillon ne sont ni rouillées ni corrodées.
117
du système de Le régime moteur 2. Vérifiez la continuité des fils vert et bleu (G et L) WD

5
118
papillon des gaz est limité des faisceaux de câbles de l’ensemble corps de
119
électronique(*1) papillon.
3. Vérifiez la continuité du circuit de l’ECM. 7-42
Dysfonctionnement 1. Contre-vérifiez l’ECM ou remplacez-le. —
du système de Le régime moteur
121
papillon des gaz est limité

6
électronique(*1)
Dysfonctionnement 1. Contre-vérifiez l’ensemble corps de papillon. —
du système de Le régime moteur
122
papillon des gaz est limité
électronique(*1)
(*1):ensemble corps de papillon

7
WD:reportez-vous au schéma de câblage.

8
9-12
TRBL
ANLS Dépannage du groupe moteur F

Repor-
Code de dia-
Désignation Symptôme Etapes de vérification tez-vous
gnostic
à la page
Dysfonctionnement 1. Vérifiez la continuité du relais ETV et du fusible 7-35

1
du système de Le régime moteur (relais ETV). 7-3
123
papillon des gaz est limité
2. Vérifiez la continuité du circuit de l’ECM. 7-42
électronique(*1)
124 1. Vérifiez la continuité des fils rose, orange, rose/noir WD
Dysfonctionnement et noir/orange (P, O, P/B et B/O) des faisceaux de
125 Le régime moteur
du capteur
127 est limité câbles de l’ensemble corps de papillon.
d’accélération
128

2
2. Vérifiez la continuité du circuit de l’ECM. 7-42
Dysfonctionnement 1. Vérifiez la tension de sortie du TPS à l’aide du sys- 7-28
Le régime moteur tème YDIS.
126 du capteur
est limité
d’accélération 2. Vérifiez la continuité du circuit de l’ECM. 7-42

Dysfonctionnement 1. Vérifiez la tension de sortie du TPS à l’aide du sys- 7-28


du système de Le régime moteur tème YDIS.

3
129
papillon des gaz est limité 2. Vérifiez la continuité du relais ETV et du fusible 7-35
électronique(*1) (relais ETV). 7-3
1. Vérifiez la tension de sortie de l’APS à l’aide du 7-31
131 Dysfonctionnement
132 du capteur de Le régime moteur système YDIS.
133 position est limité 2. Vérifiez la continuité du circuit de l’APS. 7-31
134 d’accélérateur

4
3. Mesurez la résistance de l’APS 1 et 2. 7-31
Dysfonctionnement 1. Mesurez la résistance de l’APS 1 et 2. 7-31
du capteur de Le régime moteur 2. Vérifiez la continuité du circuit de l’APS. 7-31
135
position est limité
d’accélérateur
(*1):ensemble corps de papillon

5
WD:reportez-vous au schéma de câblage.

6
7
8
9-13
9
TRBL
ANLS Dépannage du groupe moteur F

Repor-
Code de dia-
Désignation Symptôme Etapes de vérification tez-vous
gnostic
à la page
1. Vérifiez la continuité du circuit de l’ECM. 7-42

136 Dysfonctionnement
2. Vérifiez la continuité du relais ETV.
3. Vérifiez le système de charge.
• Tension de crête de sortie de la bobine de stator
• Résistance de la bobine de stator
7-35

7-15
7-15
1
137 du système de Le régime moteur • Tension de crête de sortie du redresseur/régulateur 7-17
138 papillon des gaz est limité • Continuité du redresseur/régulateur 7-17
139 électronique(*1)
4. Vérifiez la continuité du fusible.
5. Vérifiez la tension et la densité de la batterie.
6. Vérifiez la continuité des câbles et des fils rouge et
noir (R et B) du circuit d’alimentation.
7-47
3-19
WD
2
Dysfonctionnement 1. Vérifiez la continuité du circuit de l’ECM. 7-42
du système de Le régime moteur

3
141 2. Vérifiez la continuité du relais ETV et du fusible 7-35
papillon des gaz est limité 7-3
(relais ETV).
électronique(*1)
1. Vérifiez la tension de sortie du TPS et l’ouverture 7-28
Dysfonctionnement du papillon des gaz à l’aide du système YDIS.
du système de Le régime moteur
142 2. Vérifiez que l’axe d’accélérateur et la surface 5-38
papillon des gaz est limité
électronique(*1) interne de l’accélérateur ne présentent ni dommages
ni traces d’usure.
1. Vérifiez la continuité du circuit de l’ECM.
2. Vérifiez la continuité du relais ETV.
7-42
7-35
4
3. Vérifiez le système de charge.
• Tension de crête de sortie de la bobine de stator 7-15

5
Dysfonctionnement • Résistance de la bobine de stator 7-15
143 du système de Le régime moteur • Tension de crête de sortie du redresseur/régulateur 7-17
144 papillon des gaz est limité • Continuité du redresseur/régulateur 7-17
électronique(*1)
4. Vérifiez la continuité du fusible. 7-47
5. Vérifiez la tension et la densité de la batterie. 3-19
6. Vérifiez la continuité des câbles et des fils rouge et WD

145
Dysfonctionnement
du système de
papillon des gaz
Le régime moteur
est limité
noir (R et B) du circuit d’alimentation.
1. Vérifiez la continuité du relais ETV et du fusible
(relais ETV).
2. Vérifiez que l’axe d’accélérateur et la surface
7-35
7-3
5-38
6
électronique(*1) interne de l’accélérateur ne présentent ni dommages
ni traces d’usure.
(*1):ensemble corps de papillon
WD:reportez-vous au schéma de câblage.
7
8
9-14
TRBL
ANLS Dépannage du groupe moteur F

Dépannage du groupe moteur (code de diagnostic non détecté)


Tableau de dépannage

Type de problème Eléments à vérifier

FONCTIONNEMENT IRREGULIER DES TEMOINS D’AVERTISSEMENT


1
2
AUGMENTATION DU FOND DE CALE Elément concerné
Chapitre de
référence

3
LE MOTEUR NE DEMARRE PAS

LE MOTEUR NE S’ARRETE PAS


MAUVAISES PERFORMANCES

PRESSION D’HUILE FAIBLE


REGIME MOTEUR LIMITE
ACCELERATION FAIBLE
DEMARRAGE DIFFICILE

RALENTI TROP RAPIDE


RALENTI IRREGULIER

DIRECTION LACHE
LE MOTEUR CALE

SURCHAUFFE

4
SYSTEME D’ALIMENTATION
Reniflard du réservoir de carburant 4
Clapet antiretour
Flexible de carburant
Pompe de carburant
4
4
4, 7
5
Filtre de carburant 4
Réservoir de carburant 4
Transmetteur de niveau de carbu-
rant
Rampe d’injection
4, 7

4
6
Injecteurs de carburant 4, 7

7
8
9-15
9
TRBL
ANLS Dépannage du groupe moteur F

Type de problème Eléments à vérifier

FONCTIONNEMENT IRREGULIER DES TEMOINS D’AVERTISSEMENT


1
2
AUGMENTATION DU FOND DE CALE
Chapitre de
Elément concerné
référence
LE MOTEUR NE DEMARRE PAS

LE MOTEUR NE S’ARRETE PAS


MAUVAISES PERFORMANCES

PRESSION D’HUILE FAIBLE


REGIME MOTEUR LIMITE

3
ACCELERATION FAIBLE
DEMARRAGE DIFFICILE

RALENTI TROP RAPIDE


RALENTI IRREGULIER

DIRECTION LACHE
LE MOTEUR CALE

SURCHAUFFE

BLOC DE PROPULSION ET D’ALIMENTATION


Passage d’eau 2
4
Pression de compression 3

5
Huile moteur 3
Filtre à huile 3
Filtre à air 3
Refroidisseur à air 5
Compresseur volumétrique 5
Radiateur d’huile

6
5
Pompe à huile 5
Soupapes et sièges de soupapes 5
Cales de réglage de soupape 5
Arbres à cames 5
Chaîne de distribution 5
Accouplement d’entraînement
Joint de culasse
Bloc moteur
5
5
5
7
Carter 5
Vilebrequin 5
Segments de piston
Pistons
Roulements
5
5
5
8
Thermostat 5
Flexible de témoin de refroidisse-
5
ment
Flexible d’eau 5

9-16
TRBL
ANLS Dépannage du groupe moteur F

Type de problème Eléments à vérifier

FONCTIONNEMENT IRREGULIER DES TEMOINS D’AVERTISSEMENT


1
2
AUGMENTATION DU FOND DE CALE
Chapitre de
Elément concerné
référence
LE MOTEUR NE DEMARRE PAS

LE MOTEUR NE S’ARRETE PAS


MAUVAISES PERFORMANCES

PRESSION D’HUILE FAIBLE


REGIME MOTEUR LIMITE

3
ACCELERATION FAIBLE
DEMARRAGE DIFFICILE

RALENTI TROP RAPIDE


RALENTI IRREGULIER

DIRECTION LACHE
LE MOTEUR CALE

SURCHAUFFE

POMPE DE PROPULSION
Filtre de fond de cale 3
4
Conduit de turbine 6
Turbine 6
Grille d’admission
Roulements
Flexible d’admission d’eau
6
6
6
5
Flexible de cale 6
Raccord de flexible de cale 6
Amortisseur en caoutchouc
SYSTEME ELECTRIQUE
Bougies
Bobines d’allumage
6

3
7
6
Contacteur de pression d’huile 7
Pompe électrique de cale 7
Contacteur de démarrage du moteur
Contacteur d’arrêt du moteur
Coupe-circuit de sécurité
Relais principal et de pompe à car-
7
7
7
7
7
burant

8
Relais de démarreur 7
Démarreur 7
Récepteur de télécommande 7
COQUE ET CAPOT
Bloc de direction 8
Séparateur d’eau 8
Flexible d’échappement
Bouchons de vidange

9-17
8
8
9
TRBL
ANLS Motor-Störungsanalyse D

Diagnosecode-Tabelle

Diagnosecode-Ausgabe
YDIS
Codenr. Symptom Multifunktions-

1
anzeige Diagnoseaufz
Diagnose
eichnung
01 Normal — —
(*1)
13 Fehlfunktion der Impulsgeber-Spule
15 Fehlfunktion des
Motortemperatursensors(*2)
17
19
23
Fehlfunktion des Klopfsensors
Batteriespannungs-Fehler
Fehlfunktion des
Einlasstemperatursensors(*3)
2
24 Fehlfunktion des Nockenwinkelsensors
Fehlfunktion des Einlassdrucksensors(*4)

3
29
47 Fehlfunktion des Neigungsschalters —
55 Fehlfunktion des Lenksensors
Fehlfunktion des Auspuffkrümmer-
65
Wassertemperatursensors(*5)
Fehlfunktion des No-Wake-Modus-

4
68
Schalters (Schalter für ruhige Fahrt)(*6)
78 Fehlfunktion des Rückwärtsschalters(*7)
112, 113, 114,
115, 116, 117,
118, 119, 121,
Fehlfunktion der elektronischen
122, 123, 129,
Drosselklappe

5
136, 137, 138,
139, 141, 142,
143, 144, 145
124, 125, 126, Fehlfunktion des Drosselklappensensors
127, 128
131, 132, 133, Fehlfunktion des

6
134, 135 Gashebelpositionssensors

(*1):Impulsgeber
(*2)
:Motortemperatursensor
(*3):Ansauglufttemperatursensor
(*4):Ansaugluftdrucksensor
(*5):Temperaturfühler
(*6):“NO-WAKE-MODUS”-Schalter (für ruhige Fahrt)
(*7):Rückwärts-Sensor

7
8
9-8
TRBL
ANLS Motor-Störungsanalyse D

Diagnosecode und Prüfschritt

Diagnose- Siehe
Bezeichnung Symptom Prüfschritte
code Seite

1
1. Die Spitzenspannung des Impulsgebers mes- 7-14
sen.
Fehlfunktion der
Motor lässt sich 2. Den Widerstand des Impulsgebers messen. 7-14
13 Impulsgeber-
nicht starten
Spule(*1) 3. Die weiß/schwarzen und schwarz/orangefarbe- WD
nen Adern (W/B und B/O) der Verkabelung der
Impulsgeberspule auf Durchgang prüfen.

2
1. Die Motortemperatur mit dem YDIS kontrollie- 9-1
ren.
2. Die Motortemperatursensor-Eingangsspan- 7-23
Fehlfunktion des Instabile nung messen.
15 Motortemperaturs Langsamstlauf- 3. Die schwarz/gelben und schwarz/orangefarbe- WD
ensors(*2) Drehzahl(*3) nen Adern (B/Y und B/O) der Verkabelung des
Temperaturfühlers auf Durchgang prüfen.
4. Den Motortemperatursensor-Widerstand mes-
sen.
1. Den richtigen Einbau des Klopfsensors über-
7-23

5-90
3
prüfen.
Fehlfunktion des
17 Normalbetrieb 2. Den Klopfsensor-Widerstand messen. 7-28

4
Klopfsensors
3. Das grüne Kabel (G) des Klopfsensors auf WD
Durchgang prüfen.
1. Die Batteriespannung mit dem YDIS kontrollie- 9-1
ren.
2. Die Sicherung auf Durchgang prüfen. 7-47

19
Batteriespannung
s-Fehler
Instabile
Langsamstlauf-
Drehzahl(*3)
3. Die Statorspulen-Ausgangsspitzenspannung
messen.
4. Die Ausgangs-Spitzenspannung des Gleich-
richters/Reglers messen.
7-15

7-17 5
5. Die Batteriekabel und -Klemmen auf richtigen 8-46
Anschluss kontrollieren.
(*1):Impulsgeber
(*2)
(*3)
:Motortemperatursensor
:Dieses Symptom zeigt sich nur unter bestimmten Umweltbedingungen.
WD:Siehe Schaltplan.
6
7
8
9-9
9
TRBL
ANLS Motor-Störungsanalyse D

Diagnose- Siehe
Bezeichnung Symptom Prüfschritte
code Seite
1. Die Einlasslufttemperatur mit dem YDIS kon- 7-24
trollieren.

23
Fehlfunktion des
Einlasstempera-
tursensors(*1)
Instabile
Langsamstlauf-
Drehzahl(*3)
2. Die Einlasslufttemperatursensor-Eingangs-
spannung messen.
3. Die schwarz/roten und schwarz/orangefarbe-
nen Adern (B/R und B/O) der Verkabelung des
7-24

WD
1
Temperaturfühlers auf Durchgang prüfen.
4. Den Einlasslufttemperatursensor-Widerstand 7-24

Der Motor kommt


messen.
1. Die Nockenwinkelsensor-Eingangsspannung
messen.
2. Dien orangefarbenen, grün/orangefarbenen
7-36

WD
2
Fehlfunktion des
nicht über eine und schwarz/orangefarbenen Adern (O, G/O
24 Nockenwinkelsen-
bestimmte und B/O) der Verkabelung des Nockenwellen-

3
sors
Drehzahl hinaus Positionssensors auf Durchgang prüfen.
3. Die Ausgangsspannung des Nockenwinkelsen- 7-36
sors messen.
1. Den Einlassluftdruck mit dem YDIS kontrollie- 9-1
ren.

4
2. Die Einlassluftdrucksensor-Eingangsspannung 7-26
Motor stirbt ab messen.
Fehlfunktion des
Instabile 3. Die orangefarbenen, rosa/grünen und schwarz/ WD
29 Einlassdrucksen-
Langsamstlauf- orangefarbenen Adern (O, P/G und B/O) der
sors(*2)
Drehzahl(*3) Verkabelung des Einlassluftdrucksensors auf
Durchgang prüfen.

5
4. Die Funktion des Einlassluftdrucksensors prü- 7-26
fen.
1. Den Neigungsschalter mit dem YDIS kontrollie- 9-1
ren.
2. Die Neigungsschalter-Eingangsspannung mes- 7-37
Fehlfunktion des sen.
47 Neigungsschal-
ters
Normalbetrieb 3. Die blau/schwarzen und schwarz/orangefarbe-
nen Adern (L/B und B/O) der Verkabelung des
Neigungsschalters auf Durchgang prüfen.
4. Den Neigungsschalter auf Durchgang kontrol-
WD

7-37
6
lieren.
(*1):Einlasslufttemperatursensor
(*2):Ansaugluft-Drucksensor
(*3):Dieses Symptom zeigt sich nur unter bestimmten Umweltbedingungen.
WD:Siehe Schaltplan. 7
8
9-10
TRBL
ANLS Motor-Störungsanalyse D

Diagnose- Siehe
Bezeichnung Symptom Prüfschritte
code Seite
1. Den Lenksensor mit dem YDIS kontrollieren. 7-38
2. Die Lenksensor-Eingangsspannung messen. 7-38

55
Fehlfunktion des
Lenksensors
Normalbetrieb 3. Die orange/roten, weiß/blauen und schwarz/
orangefarbenen Adern (O/R, W/L und B/O) der
Verkabelung des Lenksensors auf Durchgang
prüfen.
WD
1
1. Den Temperaturfühler mit dem YDIS kontrollie- 9-1
ren.

65
Fehlfunktion des
Auspuffkrümmer-
Wassertempera-
tursensors(*1)
Normalbetrieb
2. Die Temperaturfühler-Eingangsspannung mes-
sen.
3. Die schwarz/blauen und schwarz/orangefarbe-
nen Adern (B/L und B/O) der Verkabelung des
7-22

WD
2
Temperaturfühlers auf Durchgang prüfen.

3
4. Den Temperaturfühler-Widerstand messen. 7-22
1. Die Funktion der rechten Lenkerarmatur mit 7-40
dem YDIS überprüfen.
Fehlfunktion des 2. Die Eingangsspannung der rechten Lenkerar- 7-40
No-Wake-Modus- matur messen.
68 Normalbetrieb
Schalters (für 3. Die blau/roten, gelb/schwarzen, gelb/roten, WD

4
ruhige Fahrt) gelb/grünen und schwarzen Adern (L/R, Y/B,
Y/R, Y/G und B) der Verkabelung der rechten
Lenkerarmatur auf Durchgang prüfen.
1. Den Rückwärtssensor mit dem YDIS kontrollie- 7-39
ren.
2. Die Rückwärtssensor-Eingangsspannung mes- 7-39

5
Fehlfunktion des
sen.
78 Rückwärtsschal- Normalbetrieb
ters(*2) 3. Die orangefarbenen, grün/weißen und WD
schwarz/orangefarbenen Adern (O, G/W und
B/O) der Verkabelung des Rückwärtssensors
auf Durchgang testen.
(*1):Temperaturfühler
(*2)
:Rückwärts-Sensor
WD:Siehe Schaltplan.
6
7
8
9-11
9
TRBL
ANLS Motor-Störungsanalyse D

Diagnose- Siehe
Bezeichnung Symptom Prüfschritte
code Seite
1. Die TPS-Ausgangsspannung und das Öffnen 7-28
der Drosselklappe mit dem YDIS kontrollieren.
2. Den ECM-Stromkreis auf Durchgang prüfen.
3. Das ETV-Relais auf Durchgang prüfen.
4. Das Ladesystem überprüfen.
• Spitzenspannung der Statorwicklung
7-42
7-35

7-15
1
Der Motor kommt
112 Fehlfunktion der • Widerstand der Statorwicklung 7-15
nicht über eine
113 elektronischen • Ausgangs-Spitzenspannung des Gleichrichters/ 7-17

2
bestimmte
114 Drosselklappe (*1) Reglers
Drehzahl hinaus
• Durchgang des Gleichrichters/Reglers 7-17
5. Die Sicherung auf Durchgang prüfen. 7-47
6. Batteriespannung und Säuredichte kontrollie- 3-19
ren.
7. Die roten und schwarzen Adern (R und B) der WD
Stromversorgungskabel auf Durchgang prüfen.
1. Die rosa, orangefarbenen, rosa/schwarzen und
schwarz/orangefarbenen Adern (P, O, P/B und
B/O) der Verkabelung der Drosselklappenge-
WD
3
Der Motor kommt häuse-Baugruppe auf Durchgang prüfen.
Fehlfunktion der
115 nicht über eine
elektronischen 2. Die TPS-Ausgangsspannung und das Öffnen 7-28

4
116 bestimmte
Drosselklappe (*1) der Drosselklappe mit dem YDIS kontrollieren.
Drehzahl hinaus
3. Die Drosselklappenwelle und die Innenfläche 5-38
der Drosselklappe auf Abnutzung oder Beschä-
digung prüfen.
1. Die Anschlussklemmen des Drosselklappenge- —

5
häuses auf Rost und Korrosion prüfen.
Der Motor kommt
117 Fehlfunktion der
nicht über eine 2. Die grüne und blaue Ader (G und L) der Verka- WD
118 elektronischen
bestimmte belung des Drosselklappengehäuses auf
119 Drosselklappe (*1)
Drehzahl hinaus Durchgang prüfen.
3. Den ECM-Stromkreis auf Durchgang prüfen. 7-42
Der Motor kommt 1. ECM gegenprüfen oder ersetzen. —
Fehlfunktion der

6
nicht über eine
121 elektronischen
bestimmte
Drosselklappe (*1)
Drehzahl hinaus
Der Motor kommt 1. Die Drosselklappengehäuse-Baugruppe —
Fehlfunktion der
nicht über eine gegenprüfen.
122 elektronischen
bestimmte
Drosselklappe (*1)
Drehzahl hinaus
(*1):Drosselklappengehäuse-Baugruppe
WD:Siehe Schaltplan.
7
8
9-12
TRBL
ANLS Motor-Störungsanalyse D

Diagnose- Siehe
Bezeichnung Symptom Prüfschritte
code Seite
Der Motor kommt 1. Das ETV-Relais und die Sicherung (ETV- 7-35
Fehlfunktion der
nicht über eine Relais) auf Durchgang prüfen. 7-3
123 elektronischen

1
bestimmte
Drosselklappe (*1) 2. Den ECM-Stromkreis auf Durchgang prüfen. 7-42
Drehzahl hinaus
1. Die rosa, orangefarbenen, rosa/schwarzen und WD
124 Der Motor kommt schwarz/orangefarbenen Adern (P, O, P/B und
Fehlfunktion des
125 nicht über eine B/O) der Verkabelung der Drosselklappenge-
Drosselklappen-
127 bestimmte
sensors häuse-Baugruppe auf Durchgang prüfen.
128 Drehzahl hinaus

2
2. Den ECM-Stromkreis auf Durchgang prüfen. 7-42
Der Motor kommt 1. Die TPS-Ausgangsspannung mit dem YDIS 7-28
Fehlfunktion des
nicht über eine kontrollieren.
126 Drosselklappen-
bestimmte
sensors 2. Den ECM-Stromkreis auf Durchgang prüfen. 7-42
Drehzahl hinaus
Der Motor kommt 1. Die TPS-Ausgangsspannung mit dem YDIS 7-28
Fehlfunktion der

3
nicht über eine kontrollieren.
129 elektronischen
bestimmte 2. Das ETV-Relais und die Sicherung (ETV- 7-35
Drosselklappe (*1)
Drehzahl hinaus Relais) auf Durchgang prüfen. 7-3

131 Der Motor kommt 1. Die APS-Ausgangsspannung mit dem YDIS 7-31
Fehlfunktion des kontrollieren.
132 nicht über eine
Gashebelpositi-
133 bestimmte 2. Den APS-Stromkreis auf Durchgang prüfen. 7-31
onssensors

4
134 Drehzahl hinaus 3. Widerstand des APS 1 und 2 kontrollieren. 7-31
Der Motor kommt 1. Widerstand des APS 1 und 2 kontrollieren. 7-31
Fehlfunktion des
nicht über eine 2. Den APS-Stromkreis auf Durchgang prüfen. 7-31
135 Gashebelpositi-
bestimmte
onssensors
Drehzahl hinaus
(*1):Drosselklappengehäuse-Baugruppe
WD:Siehe Schaltplan.

5
6
7
8
9-13
9
TRBL
ANLS Motor-Störungsanalyse D

Diagnose- Siehe
Bezeichnung Symptom Prüfschritte
code Seite
1. Den ECM-Stromkreis auf Durchgang prüfen. 7-42
2. Das ETV-Relais auf Durchgang prüfen. 7-35

136
137
Fehlfunktion der
Der Motor kommt
nicht über eine
3. Das Ladesystem überprüfen.
• Spitzenspannung der Statorwicklung
• Widerstand der Statorwicklung
• Ausgangs-Spitzenspannung des Gleichrichters/
7-15
7-15
7-17
1
elektronischen Reglers
138 bestimmte • Durchgang des Gleichrichters/Reglers 7-17
Drosselklappe (*1)
139 Drehzahl hinaus
4. Die Sicherung auf Durchgang prüfen.
5. Batteriespannung und Säuredichte kontrollie-
ren.
6. Die roten und schwarzen Adern (R und B) der
7-47
3-19

WD
2
Stromversorgungskabel auf Durchgang prüfen.
Der Motor kommt 1. Den ECM-Stromkreis auf Durchgang prüfen. 7-42

3
Fehlfunktion der
nicht über eine 2. Das ETV-Relais und die Sicherung (ETV- 7-35
141 elektronischen
bestimmte
Drosselklappe (*1) Relais) auf Durchgang prüfen. 7-3
Drehzahl hinaus
1. Die TPS-Ausgangsspannung und das Öffnen 7-28
Der Motor kommt der Drosselklappe mit dem YDIS kontrollieren.
Fehlfunktion der
nicht über eine
142 elektronischen 2. Die Drosselklappenwelle und die Innenfläche 5-38
bestimmte
Drosselklappe (*1)
Drehzahl hinaus der Drosselklappe auf Abnutzung oder Beschä-
digung prüfen.
1. Den ECM-Stromkreis auf Durchgang prüfen.
2. Das ETV-Relais auf Durchgang prüfen.
7-42
7-35
4
3. Das Ladesystem überprüfen.

5
• Spitzenspannung der Statorwicklung 7-15
• Widerstand der Statorwicklung 7-15
Der Motor kommt • Ausgangs-Spitzenspannung des Gleichrichters/ 7-17
Fehlfunktion der
143 nicht über eine Reglers
elektronischen
144 bestimmte • Durchgang des Gleichrichters/Reglers 7-17
Drosselklappe (*1)
Drehzahl hinaus
4. Die Sicherung auf Durchgang prüfen. 7-47
5. Batteriespannung und Säuredichte kontrollie- 3-19
ren.
6. Die roten und schwarzen Adern (R und B) der
Stromversorgungskabel auf Durchgang prüfen.
1. Das ETV-Relais und die Sicherung (ETV-
WD

7-35
6
Der Motor kommt Relais) auf Durchgang prüfen. 7-3
Fehlfunktion der
nicht über eine
145 elektronischen

7
bestimmte 2. Die Drosselklappenwelle und die Innenfläche 5-38
Drosselklappe (*1) der Drosselklappe auf Abnutzung oder Beschä-
Drehzahl hinaus
digung prüfen.
(*1):Drosselklappengehäuse-Baugruppe
WD:Siehe Schaltplan.

8
9-14
TRBL
ANLS Motor-Störungsanalyse D

Motor-Störungsanalyse (Diagnosecode nicht erkannt)


Tabelle für Störungsanalyse

Störungsmodus Kontrollpunkte

UNZUVERLÄSSIGE WARNANZEIGEN
SCHWACHE BESCHLEUNIGUNG
1
BEGRENZTE MOTORDREHZAHL
HOHE LEERLAUFDREHZAHL
STARTSCHWIERIGKEITEN
MOTOR STARTET NICHT

MOTOR STOPPT NICHT


SCHLECHTE LEISTUNG

WASSER IN DER BILGE


NIEDRIGER ÖLDRUCK
Bezug auf
Zugehörige Komponente
MOTOR STIRBT AB
RAUER LEERLAUF

2
Kapitel

LOSE LENKUNG
ÜBERHITZUNG

KRAFTSTOFFANLAGE
Kraftstofftank-Belüftungs-
schlauch
Rückschlagventil
4

4
3
Kraftstoffschlauch 4
Kraftstoffpumpe
Kraftstofffilter
Kraftstofftank
Kraftstoffstandgeber
4, 7
4
4
4, 7
4
Kraftstoffverteilerleitung 4
Kraftstoffeinspritzdüsen 4, 7

5
6
7
8
9-15
9
TRBL
ANLS Motor-Störungsanalyse D

Störungsmodus Kontrollpunkte

UNZUVERLÄSSIGE WARNANZEIGEN
SCHWACHE BESCHLEUNIGUNG

BEGRENZTE MOTORDREHZAHL
1
HOHE LEERLAUFDREHZAHL
STARTSCHWIERIGKEITEN
MOTOR STARTET NICHT

MOTOR STOPPT NICHT


SCHLECHTE LEISTUNG

WASSER IN DER BILGE


NIEDRIGER ÖLDRUCK
Bezug auf
Zugehörige Komponente
MOTOR STIRBT AB
RAUER LEERLAUF

Kapitel

LOSE LENKUNG
ÜBERHITZUNG

2
TRIEBWERK
Wasserkanal 2
Kompressionsdruck
Motoröl
Ölfilter
3
3
3
3
Luftfilter 3
Luftkühler 5
Kompressor
Ölkühler
Ölpumpe
5
5
5
4
Ventile und Ventilsitze 5
Ventilplättchen 5
Nockenwellen
Steuerkette
Antriebskupplung
5
5
5
5
Zylinderkopfdichtung 5
Zylinderblock 5
Kurbelgehäuse
Kurbelwelle
Kolbenringe
5
5
5
6
Kolben 5
Lager 5
Thermostat
Kühlwasser-Kontrollschlauch
Wasserschlauch
5
5
5
7
8
9-16
TRBL
ANLS Motor-Störungsanalyse D

Störungsmodus Kontrollpunkte

UNZUVERLÄSSIGE WARNANZEIGEN
SCHWACHE BESCHLEUNIGUNG

BEGRENZTE MOTORDREHZAHL
1
HOHE LEERLAUFDREHZAHL
STARTSCHWIERIGKEITEN
MOTOR STARTET NICHT

MOTOR STOPPT NICHT


SCHLECHTE LEISTUNG

WASSER IN DER BILGE


NIEDRIGER ÖLDRUCK
Bezug auf
Zugehörige Komponente
MOTOR STIRBT AB
RAUER LEERLAUF

Kapitel

LOSE LENKUNG
ÜBERHITZUNG

2
JETPUMPENEINHEIT
Bilgesieb 3
Flügelradkanal
Flügelrad
Einlasssieb
6
6
6
3
Lager 6
Wassereinlassschlauch 6
Bilgeschlauch
Bilgeschlauchanschluss
Gummidämpfer
6
6
6
4
ELEKTRISCHE ANLAGE
Zündkerzen 3
Zündspulen
Öldruckschalter
Elektrische Bilgepumpe
Motor-Startschalter
7
7
7
7
5
Motorstoppschalter 7
Motor-Quickstoppschalter
Haupt- und Kraftstoffpumpenre-
lais
Starterrelais
7

7
6
Startermotor 7

7
Fernbedienungsempfänger 7
RUMPF UND HAUBE
Lenkersäule 8
Wassersammler 8
Auspuffschlauch 8
Ablassstopfen 8

8
9-17
9
TRBL
ANLS Análisis de fallos del motor ES

Cuadro de códigos de diagnóstico

Indicación de códigos de diagnóstico


YDIS
Código nº Síntoma Visor multifun-

1
ción Registro de
Diagnóstico
diagnóstico
01 Normal — —
(*1)
13 Fallo de la bobina de pulsos
15 Fallo del sensor de temperatura del motor(*2)
17 Fallo del sensor de autoencendido
19
23

24
Fallo de la tensión de la batería
Fallo del sensor de temperatura de la
admisión(*3)
Fallo del sensor de posición del eje de levas
2
29 Fallo del sensor de presión de la admisión(*4)
47
55

65
Fallo del contacto de detección de inclinación
Fallo del sensor de la dirección
Fallo del sensor de temperatura del agua del
colector de escape (*5)

3
Fallo del interruptor de la función de marcha
68
lenta(*6)
78
112, 113, 114,
115, 116, 117,
118, 119, 121,
Fallo del interruptor de marcha atrás(*7)

4
122, 123, 129, Fallo del sistema electrónico de la mariposa
136, 137, 138,

5
139, 141, 142,
143, 144, 145
124, 125, 126, Fallo del sensor de posición del acelerador
127, 128
131, 132, 133, Fallo del sensor de posición del acelerador
134, 135

(*1):Bobina captadora
(*2):Sensor de temperatura del motor
(*3)
:Sensor de temperatura del aire de admisión
(*4):Sensor de presión del aire de admisión
(*5)
6
:Termosensor
(*6):Interruptor de la “FUNCIÓN DE MARCHA LENTA”
(*7):Sensor de marcha atrás

7
8
9-8
TRBL
ANLS Análisis de fallos del motor ES

Código de diagnóstico y procedimiento de comprobación

Código de Ver
Elemento Síntoma Procedimiento de comprobación
diagnóstico página

1
1. Mida la tensión máxima de salida de la bobina cap- 7-14
tadora.
Fallo de la bobina 2. Mida la resistencia de la bobina captadora. 7-14
13 El motor no arranca
de pulsos(*1) 3. Compruebe la continuidad de los cables blanco/ WD
negro y negro/naranja (W/B y B/O) del mazo de
cables de la bobina captadora.

2
1. Compruebe la temperatura del motor con el YDIS. 9-1
2. Mida la tensión de entrada del sensor de tempera- 7-23
tura del motor.
Fallo del sensor de
Régimen mínimo 3. Compruebe la continuidad de los cables negro/ama- WD
15 temperatura del
inestable (*3) rillo y negro/naranja (B/Y y B/O) del mazo de
motor(*2)
cables del sensor de la temperatura del motor.
4. Mida la resistencia del sensor de temperatura del
motor.
1. Compruebe que el sensor de autoencendido esté ins-
talado correctamente.
7-23

5-90
3
Fallo del sensor de Funcionamiento
17 2. Mida la resistencia del sensor de autoencendido. 7-28
autoencendido normal

4
3. Compruebe la continuidad del cable verde (G) del WD
mazo de cables del sensor de autoencendido.
1. Compruebe la tensión de la batería con el YDIS. 9-1
2. Compruebe la continuidad del fusible. 7-47
3. Mida la tensión máxima de salida de la bobina del 7-15
Fallo de la tensión Régimen mínimo estator.
19

5
de la batería inestable (*3) 4. Mida la tensión máxima de salida del rectificador 7-17
regulador.
5. Compruebe la correcta conexión de los cables y ter- 8-46
minales de la batería.
(*1):Bobina captadora
(*2):Sensor de temperatura del motor
(*3)
:Es posible que este síntoma solo se presente en determinadas condiciones ambientales.
WD:ver el esquema eléctrico.
6
7
8
9-9
9
TRBL
ANLS Análisis de fallos del motor ES

Código de Ver
Elemento Síntoma Procedimiento de comprobación
diagnóstico página
1. Compruebe la temperatura del aire de admisión con 7-24
el YDIS.

23
Fallo del sensor de
temperatura de la
admisión(*1)
Régimen mínimo
inestable (*3)
2. Mida la tensión de entrada del sensor de tempera-
tura de aire de admisión.
3. Compruebe la continuidad de los cables negro/rojo
y negro/naranja (B/R y B/O) del mazo de cables del
7-24

WD
1
mazo de cables del sensor de la temperatura del aire
de admisión.
4. Mida la resistencia del sensor de temperatura de aire
de admisión.
1. Mida la tensión de entrada del sensor de posición
del eje de levas.
7-24

7-36
2
2. Compruebe la continuidad de los cables naranja, WD
Fallo del sensor de
Régimen del motor verde/naranja y negro/naranja (O, G/O y B/O) del
24 posición del eje de
levas
limitado mazo de cables del sensor de posición del eje de
levas.
3. Mida la tensión de salida del sensor de posición del
eje de levas.
7-36
3
1. Compruebe la presión del aire de admisión con el 9-1

4
YDIS.
2. Mida la tensión de entrada del sensor de presión del 7-26
Fallo del sensor de El motor se cala aire de admisión.
29 presión de la Régimen mínimo 3. Compruebe la continuidad de los cables naranja, WD
admisión(*2) inestable (*3) rosa/verde y negro/naranja (O, P/G y B/O) del mazo
de cables del sensor de presión del aire de admisión.

5
4. Compruebe el funcionamiento del sensor de presión 7-26
de aire de admisión.
1. Compruebe el funcionamiento del contacto de 9-1
detección de inclinación con el YDIS.
2. Mida la tensión de entrada del contacto de detección 7-37
Fallo del contacto de inclinación.

6
Funcionamiento
47 de detección de 3. Compruebe la continuidad de los cables azul/negro WD
normal
inclinación y negro/naranja (L/B y B/O) del mazo de cables del
contacto de detección de inclinación.
4. Compruebe la continuidad del contacto de detección 7-37
de inclinación:
(*1):Sensor de temperatura del aire de admisión
(*2):Sensor de presión del aire de admisión
(*3):Es posible que este síntoma solo se presente en determinadas condiciones ambientales.
WD:ver el esquema eléctrico. 7
8
9-10
TRBL
ANLS Análisis de fallos del motor ES

Código de Ver
Elemento Síntoma Procedimiento de comprobación
diagnóstico página
1. Compruebe el funcionamiento sensor de dirección 7-38
con el YDIS.

55
Fallo del sensor de
la dirección
Funcionamiento
normal
2. Mida la tensión de entrada del sensor de dirección.
3. Compruebe la continuidad de los cables naranja/
rojo, blanco/azul y negro/naranja (O/R, W/L y B/O)
del mazo de cables del sensor de la dirección.
7-38
WD
1
1. Compruebe el funcionamiento del termosensor con 9-1
el YDIS.

65
Fallo del sensor de
temperatura del
agua del colector de
escape (*1)
Funcionamiento
normal
2. Mida la tensión de entrada del termosensor.
3. Compruebe la continuidad de los cables negro/azul
y negro/naranja (B/L y B/O) del mazo de cables del
termosensor.
7-22
WD 2
4. Mida la resistencia del termosensor. 7-22

68
Fallo del interruptor
de la función de
Funcionamiento
1. Compruebe el funcionamiento del interruptor dere-
cho del manillar con el YDIS.
2. Mida la tensión de entrada del interruptor derecho
del manillar.
7-40

7-40 3
normal 3. Compruebe la continuidad de los cables azul/rojo, WD
marcha lenta
amarillo/negro, amarillo/rojo y negro (L/R, Y/B,
Y/R, Y/G, y B) del mazo de cables del interruptor
derecho del manillar.
1. Compruebe el funcionamiento del sensor de marcha
atrás con el YDIS.
7-39 4
2. Mida la tensión de entrada del sensor de marcha 7-39
Fallo del interruptor Funcionamiento
78 atrás.
de marcha atrás(*2)

5
normal
3. Compruebe la continuidad de los cables naranja, WD
verde/blanco y negro/naranja (O, G/W y B/O) del
mazo de cables del sensor de marcha atrás.
(*1):Termosensor
(*2)
:Sensor de marcha atrás
WD:ver el esquema eléctrico.

6
7
8
9-11
9
TRBL
ANLS Análisis de fallos del motor ES

Código de Ver
Elemento Síntoma Procedimiento de comprobación
diagnóstico página
1. Compruebe la tensión de salida del TPS y la aper- 7-28
tura de la válvula de mariposa con el YDIS.

112 Fallo del sistema de


2. Compruebe la continuidad del circuito del ECM.
3. Compruebe la continuidad del relé de la ETV.
4. Compruebe el sistema de carga.
• Tensión máxima de salida de la bobina del estator
7-42
7-35

7-15
1
Régimen del motor
113 mariposa • Resistencia de la bobina del estator 7-15
limitado
114 electrónica(*1) • Tensión máxima de salida del rectificador regulador 7-17
• Continuidad del rectificador regulador
5. Compruebe la continuidad del fusible.
6. Compruebe la tensión y la densidad de la batería.
7-17
7-47
3-19
2
7. Compruebe la continuidad de los cables rojo y WD
negro (R y B) del circuito de suministro eléctrico.

115
116
Fallo del sistema de
mariposa
Régimen del motor
limitado
1. Compruebe la continuidad de los cables rosa,
naranja, rosa/negro y negro/naranja (P, O, P/B y
B/O) del mazo de cables del cuerpo de mariposas.
2. Compruebe la tensión de salida del TPS y la aper-
WD

7-28
3
electrónica(*1) tura de la válvula de mariposa con el YDIS.
3. Compruebe si el eje y la superficie interna de la 5-38

117
118
Fallo del sistema de
mariposa
Régimen del motor
mariposa están desgastados o dañados.
1. Compruebe si los terminales del acoplador del
cuerpo de mariposas presentan óxido y corrosión.
2. Compruebe la continuidad de los cables verde y

WD
4
limitado azul (G y L) del mazo de cables del cuerpo de mari-
119 electrónica(*1)
posas.

121
Fallo del sistema de
mariposa
electrónica(*1)
Régimen del motor
limitado
3. Compruebe la continuidad del circuito del ECM.
1. Efectúe una comprobación cruzada del ECM o cám-
bielo.
7-42
— 5
Fallo del sistema de 1. Efectúe una comprobación cruzada del conjunto del —
Régimen del motor
122 mariposa cuerpo de mariposas.

6
limitado
electrónica(*1)
(*1):Cuerpo de mariposas
WD:ver el esquema eléctrico.

7
8
9-12
TRBL
ANLS Análisis de fallos del motor ES

Código de Ver
Elemento Síntoma Procedimiento de comprobación
diagnóstico página
Fallo del sistema de 1. Compruebe la continuidad del relé de la ETV y del 7-35
Régimen del motor fusible (relé de la ETV). 7-3
123 mariposa

1
limitado
electrónica(*1) 2. Compruebe la continuidad del circuito del ECM. 7-42

124 1. Compruebe la continuidad de los cables rosa, WD


Fallo del sensor de naranja, rosa/negro y negro/naranja (P, O, P/B y
125 Régimen del motor
posición del B/O) del mazo de cables del cuerpo de mariposas.
127 limitado
acelerador
128 2. Compruebe la continuidad del circuito del ECM. 7-42

2
Fallo del sensor de 1. Compruebe la tensión de salida del TPS con el 7-28
Régimen del motor YDIS.
126 posición del
limitado
acelerador 2. Compruebe la continuidad del circuito del ECM. 7-42
1. Compruebe la tensión de salida del TPS con el 7-28
Fallo del sistema de YDIS.
Régimen del motor
129 mariposa
limitado 2. Compruebe la continuidad del relé de la ETV y del 7-35
electrónica(*1)

3
fusible (relé de la ETV). 7-3

131 1. Compruebe la tensión de salida del APS con el 7-31


Fallo del sensor de YDIS.
132 Régimen del motor
posición del
133 limitado 2. Compruebe la continuidad del circuito del APS. 7-31
acelerador
134
3. Mida la resistencia del APS 1 y 2. 7-31

4
Fallo del sensor de 1. Mida la resistencia del APS 1 y 2. 7-31
Régimen del motor
135 posición del 2. Compruebe la continuidad del circuito del APS. 7-31
limitado
acelerador
(*1):Cuerpo de mariposas
WD:ver el esquema eléctrico.

5
6
7
8
9-13
9
TRBL
ANLS Análisis de fallos del motor ES

Código de Ver
Elemento Síntoma Procedimiento de comprobación
diagnóstico página
1. Compruebe la continuidad del circuito del ECM. 7-42
2. Compruebe la continuidad del relé de la ETV. 7-35

136
137
Fallo del sistema de
mariposa
Régimen del motor
3. Compruebe el sistema de carga.
• Tensión máxima de salida de la bobina del estator
• Resistencia de la bobina del estator
• Tensión máxima de salida del rectificador regulador
7-15
7-15
7-17
1
138 limitado • Continuidad del rectificador regulador
electrónica(*1) 7-17
139
4. Compruebe la continuidad del fusible. 7-47
5. Compruebe la tensión y la densidad de la batería.
6. Compruebe la continuidad de los cables rojo y
negro (R y B) del circuito de suministro eléctrico.
3-19
WD 2
Fallo del sistema de 1. Compruebe la continuidad del circuito del ECM. 7-42
Régimen del motor
141 mariposa 2. Compruebe la continuidad del relé de la ETV y del 7-35
limitado

3
electrónica(*1) fusible (relé de la ETV). 7-3
1. Compruebe la tensión de salida del TPS y la aper- 7-28
Fallo del sistema de tura de la válvula de mariposa con el YDIS.
Régimen del motor
142 mariposa
limitado 2. Compruebe si el eje y la superficie interna de la 5-38
electrónica(*1)
mariposa están desgastados o dañados.
1. Compruebe la continuidad del circuito del ECM. 7-42

Fallo del sistema de


2. Compruebe la continuidad del relé de la ETV.
3. Compruebe el sistema de carga.
• Tensión máxima de salida de la bobina del estator
• Resistencia de la bobina del estator
7-35

7-15
7-15
4
143 Régimen del motor • Tensión máxima de salida del rectificador regulador 7-17
mariposa
144 limitado • Continuidad del rectificador regulador
electrónica(*1) 7-17
4. Compruebe la continuidad del fusible.
5. Compruebe la tensión y la densidad de la batería.
6. Compruebe la continuidad de los cables rojo y
7-47
3-19
WD
5
negro (R y B) del circuito de suministro eléctrico.
1. Compruebe la continuidad del relé de la ETV y del 7-35

6
Fallo del sistema de fusible (relé de la ETV). 7-3
Régimen del motor
145 mariposa
limitado 2. Compruebe si el eje y la superficie interna de la 5-38
electrónica(*1)
mariposa están desgastados o dañados.
(*1):Cuerpo de mariposas
WD:ver el esquema eléctrico.

7
8
9-14
TRBL
ANLS Análisis de fallos del motor ES

Análisis de fallos del motor (código de diagnóstico no detectado)


Cuadro de análisis de fallos

Tipo de fallo Elementos que deben comprobarse

INDICACIÓN DE ALARMA IRREGULAR


1

AUMENTO DE AGUA EN LA SENTINA


RÉGIMEN DEL MOTOR LIMITADO
PRESTACIONES DEFICIENTES
ACELERACIÓN DEFICIENTE

PRESIÓN DE ACEITE BAJA


EL MOTOR NO ARRANCA

EL MOTOR NO SE PARA
RALENTÍ IRREGULAR

Capítulo de
RECALENTAMIENTO
CUESTA ARRANCAR

Elemento relacionado
EL MOTOR SE CALA

DIRECCIÓN FLOJA
referencia

2
RALENTÍ ALTO

SISTEMA DE COMBUSTIBLE
Tubo respiradero del depósito de
combustible
4
3
Válvula de retención 4
Tubo de combustible 4
Bomba de combustible
Filtro de combustible
Depósito de combustible
4, 7
4
4
4
Medidor de combustible 4, 7
Distribuidor de combustible 4
Inyectores 4, 7

5
6
7
8
9-15
9
TRBL
ANLS Análisis de fallos del motor ES

Tipo de fallo Elementos que deben comprobarse

INDICACIÓN DE ALARMA IRREGULAR


AUMENTO DE AGUA EN LA SENTINA
RÉGIMEN DEL MOTOR LIMITADO
ACELERACIÓN DEFICIENTE

PRESTACIONES DEFICIENTES
1
PRESIÓN DE ACEITE BAJA
EL MOTOR NO ARRANCA

EL MOTOR NO SE PARA
RALENTÍ IRREGULAR

Capítulo de

RECALENTAMIENTO
CUESTA ARRANCAR

Elemento relacionado
EL MOTOR SE CALA

referencia

DIRECCIÓN FLOJA
RALENTÍ ALTO

2
MOTOR

3
Conducto de agua 2
Compresión 3
Aceite del motor 3
Filtro de aceite 3
Filtro de aire 3

4
Enfriador de aire 5
Sobrealimentador 5
Enfriador de aceite 5
Bomba de aceite 5
Válvulas y asientos de válvula 5
Pastillas de válvula 5
Ejes de levas
Cadena de distribución
Acoplamiento de la transmisión
5
5
5
5
Junta de la culata 5
Bloque de cilindros 5
Cárter
Cigüeñal
Aros de pistón
5
5
5
6
Pistones 5
Cojinetes 5
Termostato
Tubo piloto de agua
Tubo de agua
5
5
5
7
8
9-16
TRBL
ANLS Análisis de fallos del motor ES

Tipo de fallo Elementos que deben comprobarse

INDICACIÓN DE ALARMA IRREGULAR


AUMENTO DE AGUA EN LA SENTINA
RÉGIMEN DEL MOTOR LIMITADO
ACELERACIÓN DEFICIENTE

PRESTACIONES DEFICIENTES
1
PRESIÓN DE ACEITE BAJA
EL MOTOR NO ARRANCA

EL MOTOR NO SE PARA
RALENTÍ IRREGULAR

Capítulo de

RECALENTAMIENTO
CUESTA ARRANCAR

Elemento relacionado
EL MOTOR SE CALA

referencia

DIRECCIÓN FLOJA
RALENTÍ ALTO

2
BOMBA DE CHORRO

3
Filtro de sentina 3
Conducto del rotor 6
Rotor 6
Rejilla de la toma de agua 6
Cojinetes 6

4
Tubo de entrada de agua 6
Tubo de sentina 6
Junta de tubo de sentina 6
Amortiguador de goma 6
SISTEMA ELÉCTRICO
Bujías 3
Bobinas de encendido
Contacto de presión de aceite
Bomba eléctrica de la sentina
7
7
7
5
Interruptor de arranque del motor 7
Interruptor de paro del motor 7
Interruptor de parada de emergen-
cia del motor
Relé principal y de la bomba de
combustible
7

7
6
Relé de arranque 7
Motor de arranque

7
7
Receptor de control remoto 7
CASCO Y CAPÓ
Regulador de la dirección 8
Colector de agua 8
Tubo de escape

8
8
Tapones de achique 8

9-17
9
Wiring diagram
FX SHO/FX Cruiser SHO
1 Battery Color code
2 Starter motor B : Black
3 Fuse (30 A) Br : Brown
4 Fuse (20 A) G : Green
5 Fuse (3 A) Gy : Gray
6 Fuse (10 A) L : Blue
7 Fuse (10 A) O : Orange
8 Starter relay P : Pink
9 Main and fuel pump relay R : Red
0 ETV relay W : White
A Slant detection switch Y : Yellow
B Ignition coil B/G : Black/green
C Spark plug B/L : Black/blue
D Cam position sensor B/O : Black/orange
E Intake air pressure sensor B/R : Black/red
F Intake air temperature sensor B/W : Black/white
G Engine temperature sensor B/Y : Black/yellow
H Thermoswitch G/L : Green/blue
I Thermo sensor G/O : Green/orange
J Oil pressure switch G/W : Green/white
K Fuel injector L/B : Blue/black
L Knock sensor L/R : Blue/red
M Remote control receiver L/Y : Blue/yellow
N Antenna O/R : Orange/red
O Electric bilge pump O/W : Orange/white
P Earth plate P/B : Pink/black
Q ECM P/G : Pink/green
R Rectifier regulator P/R : Pink/red
S Throttle body assembly P/W : Pink/white
T APS Pu/B : Purple/black
U Pickup coil Pu/G : Purple/green
V Stator coil Pu/R : Purple/red
W Reverse sensor Pu/W : Purple/white
X Right handlebar switch assembly Pu/Y : Purple/yellow
Y Buzzer R/W : Red/white
Z Fuel pump module R/Y : Red/yellow
[ Steering sensor W/B : White/black
\ Fuel sender W/L : White/blue
] Multifunction meter Y/B : Yellow/black
_ Compass and air temperature sensor Y/G : Yellow/green
(FX Cruiser SHO) Y/R : Yellow/red
a Speed sensor (FX SHO) Y/W : Yellow/white
Speed and water temperature sensor
(FX Cruiser SHO)
b Left operation button assembly
c Right operation button assembly
(FX Cruiser SHO)
d Engine start switch
e Engine stop switch
f Engine shut-off switch

È To entry box
É To tachometer
Ê FX Cruiser SHO
F D ES

Schéma de câblage Schaltplan Esquema eléctrico


FX SHO/FX Cruiser SHO FX SHO/FX Cruiser SHO FX SHO/FX Cruiser SHO
1 Batterie 1 Batterie 1 Batería
2 Démarreur 2 Startermotor 2 Motor de arranque
3 Fusible (30 A) 3 Sicherung (30 A) 3 Fusible (30 A)
4 Fusible (20 A) 4 Sicherung (20 A) 4 Fusible (20 A)
5 Fusible (3 A) 5 Sicherung (3 A) 5 Fusible (3 A)
6 Fusible (10 A) 6 Sicherung (10 A) 6 Fusible (10 A)
7 Fusible (10 A) 7 Sicherung (10 A) 7 Fusible (10 A)
8 Relais de démarreur 8 Starterrelais 8 Relé de arranque
9 Relais principal et de pompe à carburant 9 Haupt- und Kraftstoffpumpenrelais 9 Relé principal y de la bomba de combustible
0 Relais ETV 0 ETV-Relais 0 Relé de la ETV
A Contacteur de détection d'inclinaison A Neigungsschalter A Contacto de detección de inclinación
B Bobine d'allumage B Zündspule B Bobina de encendido
C Bougie C Zündkerze C Bujía
D Capteur de position de came D Nockenwinkelsensor D Sensor de posición del eje de levas
E Capteur de pression d'air d'admission E Ansaugluft-Drucksensor E Sensor de presión del aire de admisión
F Capteur de température d'air d'admission F Ansaugluft-Temperaturfühler F Sensor de temperatura del aire de admisión
G Capteur de température du moteur G Motortemperaturfühler G Sensor de temperatura del motor
H Thermocontact H Thermoschalter H Termocontacto
I Capteur de température I Temperaturfühler I Termosensor
J Contacteur de pression d'huile J Öldruckschalter J Contacto de presión de aceite
K Injecteur de carburant K Kraftstoff-Einspritzdüse K Inyector
L Capteur de cognement L Klopfsensor L Sensor de autoencendido
M Récepteur de télécommande M Fernbedienungsempfänger M Receptor de control remoto
N Antenne N Antena
O Pompe électrique de cale N Antenne
O Elektrische Bilgepumpe O Bomba eléctrica de la sentina
P Plaque de terre P Placa de masa
Q ECM P Masseplatte
Q ECM Q ECM
R Redresseur/régulateur R Rectificador regulador
S Ensemble corps de papillon R Gleichrichter/Regler
S Conjunto del cuerpo de mariposas
T APS S Drosselklappengehäuse-Baugruppe T APS
U Bobine exploratrice T APS U Bobina captadora
V Bobine de stator U Impulsgeber V Bobina del estator
W Capteur de marche arrière V Statorwicklung W Sensor de marcha atrás
X Ensemble contacteur de guidon droit W Rückwärts-Sensor X Conjunto de interruptor derecho del manillar
Y Vibreur sonore X Rechte Lenkerarmatur-Baugruppe Y Zumbador
Z Module pompe à carburant Y Warnsummer Z Módulo de la bomba de combustible
[ Capteur de direction Z Kraftstoffpumpenmodul [ Sensor de dirección
\ Transmetteur de niveau de carburant [ Lenksensor \ Medidor de combustible
] Compteur multifonction \ Kraftstoffstandgeber ] Visor multifunción
_ Capteur de compas et de température d'air ] Multifunktionsanzeige _ Sensor del compás y de temperatura del aire
(FX Cruiser SHO) _ Kompasssensor und Lufttemperatursen- (FX Cruiser SHO)
a Capteur de vitesse (FX SHO) sor (FX Cruiser SHO) a Sensor de velocidad (FX SHO)
Capteur de vitesse et de température d'eau) a Geschwindigkeitssensor (FX SHO) Sensor de velocidad y de temperatura del agua
(FX Cruiser SHO) Geschwindigkeitssensor und Wassertempe- (FX Cruiser SHO)
b Ensemble bouton de commande gauche ratursensor (FX Cruiser SHO) b Conjunto del botón de funcionamiento
c Ensemble bouton de commande droit b Bedienelemente links izquierdo
(FX Cruiser SHO) c Bedienelemente rechts (FX Cruiser SHO) c Conjunto del botón de funcionamiento derecho
d Contacteur de démarrage du moteur d Motor-Startschalter (FX Cruiser SHO)
e Contacteur d'arrêt du moteur e Motorstoppschalter d Interruptor de arranque del motor
f Coupe-circuit de sécurité f Motor-Quickstoppschalter e Interruptor de paro del motor
f Interruptor de parada de emergencia del motor
È Vers le boîtier d'entrée È Zur Eingabebox
É Vers le compte-tours É Zum Drehzahlmesser È A la caja de acceso
Ê FX Cruiser SHO Ê FX Cruiser SHO É Al tacómetro
Ê FX Cruiser SHO
Code couleur Farbkodierung
B : Noir
B : Schwarz
Colores
Br : Brun B : Negro
G : Vert Br : Braun
G : Grün Br : Marrón
Gy : Gris G : Verde
L : Bleu Gy : Grau
L : Blau Gy : Gris
O : Orange L : Azul
P : Rose O : Orange
P : Rosa O : Naranja
R : Rouge P : Rosa
W : Blanc R : Rot
W : Weiß R : Rojo
Y : Jaune W : Blanco
B/G : Noir/vert Y : Gelb
B/G : Schwarz/Grün Y : Amarillo
B/L : Noir/bleu B/G : Negro/verde
B/O : Noir/orange B/L : Schwarz/Blau
B/O : Schwarz/Orange B/L : Negro/azul
B/R : Noir/rouge B/O : Negro/naranja
B/W : Noir/blanc B/R : Schwarz/Rot
B/W : Schwarz/Weiß B/R : Negro/rojo
B/Y : Noir/jaune B/W : Negro/blanco
G/L : Vert/bleu B/Y : Schwarz/Gelb
G/L : Grün/Blau B/Y : Negro/amarillo
G/O : Vert/orange G/L : Verde/azul
G/W : Vert/blanc G/O : Grün/Orange
G/W : Grün/Weiß G/O : Verde/naranja
L/B : Bleu/noir G/W : Verde/blanco
L/R : Bleu/rouge L/B : Blau/Schwarz
L/R : Blau/Rot L/B : Azul/negro
L/Y : Bleu/jaune L/R : Azul/rojo
O/R : Orange/rouge L/Y : Blau/Gelb
O/R : Orange/Rot L/Y : Azul/amarillo
O/W : Orange/blanc O/R : Naranja/rojo
P/B : Rose/noir O/W : Orange/Weiß
P/B : Rosa/Schwarz O/W : Naranja/blanco
P/G : Rose/vert P/B : Rosa/negro
P/R : Rose/rouge P/G : Rosa/Grün
P/R : Rosa/Rot P/G : Rosa/verde
P/W : Rose/blanc P/R : Rosa/rojo
Pu/B : Mauve/noir P/W : Rosa/Weiß
Pu/B : Violett/Schwarz P/W : Rosa/blanco
Pu/G : Mauve/vert Pu/B : Morado/negro
Pu/R : Mauve/rouge Pu/G : Violett/Grün
Pu/R : Violett/Rot Pu/G : Morado/verde
Pu/W : Mauve/blanc Pu/R : Morado/rojo
Pu/Y : Mauve/jaune Pu/W : Violett/Weiß
Pu/Y : Violett/Gelb Pu/W : Morado/blanco
R/W : Rouge/blanc Pu/Y : Morado/amarillo
R/Y : Rouge/jaune R/W : Rot/Weiß
R/Y : Rot/Gelb R/W : Rojo/blanco
W/B : Blanc/noir R/Y : Rojo/amarillo
W/L : Blanc/bleu W/B : Weiß/Schwarz
W/L : Weiß/Blau W/B : Blanco/negro
Y/B : Jaune/noir W/L : Blanco/azul
Y/G : Jaune/vert Y/B : Gelb/Schwarz
Y/G : Gelb/Grün Y/B : Amarillo/negro
Y/R : Jaune/rouge Y/G : Amarillo/verde
Y/W : Jaune/blanc Y/R : Gelb/Rot
Y/W : Gelb/Weiß Y/R : Amarillo/rojo
Y/W : Amarillo/blanco
YAMAHA MOTOR CO., LTD.

Printed in Japan
Jan. 2008 – 1.1 × 1 CR
(E, F, G, S) Printed on recycled paper
FX SHO, FX Cruiser SHO
9 A C C C C D F G H I
2 8 M

B
R 0 B B B B J
R Br E K K K K L N
B

30A
1

G/O
B/O
R/Y
B/O

P/W
B/Y
B/Y
L/B

G
B
B

P
B

B
B
L

W
R
B

Br
B
4 5 6 7 8451 3276 421 356 1 2 12345678 321 321 321 321 123 1 2 3 4 5 6 7 8 9 1011121314 123 1 2 1 2 1 2 1 2 1 1 2 1 2 1 2 1 2 123456 1 2 3 4 5 6 7 8 9 1011121314 1 13141218 15 11 3 4 7 6 16 910

1 Y A4 G V B U M J H H K A9 A9 A9 A9 A4 U L T

Pu/G
Pu/R

Pu/B

Pu/Y
A10 A10 A10 A10 A11

P/W
Y/W

B/W

Y/W
G/O

R/Y

R/Y

R/Y

R/Y

R/Y
R/Y
R/Y
R/Y
R/Y
R/Y
Y/G

B/O

B/G

B/O

B/O
P/G

B/O

B/O

B/O

B/O
R/Y
R/Y

R/Y

R/Y
R/Y

R/Y

B/R

R/Y

R/Y

R/Y

R/Y
R/Y
R/Y
R/Y
R/Y

R/Y
R/Y
R/Y
R/Y

R/Y
R/Y

B/R
B/Y

B/Y
L/R

L/B

B/L

L/B
L/Y
B/L
Gy
W

W
O
O
O
O

G
R

R
B

B
B
B
B
B

B
B
B

B
B
L

L
20A

10A

10A
3A
1 2 3 4 1 2 3 4

1 2 8 1 7 6 5 4 2 3
A6 X

Br
R

Y
L
e f
B W W B R Br
FREE SET
PUSH PULL

d W
B H
B 1
Br Br W W 2 W
FREE
PUSH H
Br
R 2 R
Br Br 1 Br

a D D
Y/W 3 Y/W W/B 1 R/Y 3 R/W W 1 B
c a
R/Y
B/Y

B 2 B B 2 Y 2 Y B 2 Gy 1
È
Y

R/Y
R/Y 1 R/W R/Y 3 B/Y 1 B/Y R 3 W/B B 2

E 123 C L/B
L/R
3
1 E L/B
Gy
3
1
L/B
L/Y
J
L/Y 2 L/R 2 L/R
B 1 B 3
R/Y R 2 R
B b
G/W
B 2
G/W
B ] B
Y
B/Y ^ G 3
4
G Pu/W 1 Pu/W

W 5 W
C G/L 1
2 É
]
L 6 L B

N \
Y
B
2
1
P

B/G J O
G/W 3 G/W
b B
Pu/W
2
1
B
Pu/W A8 B 2 B

R/Y 1 Br

C
Y 2 P [
B
W
3
2
B/O
W/L J
\ O 1 O/R

P
B 1 B/G
C X
Ê A8 L 2 L 1
Z B 1 B
B
B 2
B 3
A7 B 4
2 B 5
Y
R L/R
B 1 B/L B 6
B 7
F 8

B 6 B
5 B 1
X Y/G
L/R
4
3
Y/G
L/R
2
Y/B 2 Y/B
Y/R 1 Y/R A6
A4

Pu/G
Pu/R
Pu/B

Pu/Y
O/W

G/W

O/W
W/B

B/W
P/W

W/B

Y/W

B/W
P/W

W/B

P/W
Y/W

B/W
G/O
O/R

W/L

O/R

O/R
B/O

B/O

B/O
B/O
B/O
B/O
B/O
B/O
B/O
B/O
B/O
B/O

P/G

Y/G

B/O
B/O

B/G

Y/G
A B
B/R
P/R
W

R/Y

B/R

R/Y

B/R
P/R

R/Y

R/Y

Y/R

B/R
P/B

Y/B

B/Y

P/B

B/Y

G/L
L/R

L/R
L/B

B/L
P R S

W
G
G
G

G
G
G

G
R
A4

B
P

Y
Y
Y
G
L

L
B/O 3 B/O A1 A4 A5
W G/W
O
2
1
G/W
O
123 312 1327685 4 51 42 6 3 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 2 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10111213 14151617181920212223242526 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10111213 14151617181920212223242526 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10111213 141516171819202122232425262728293031323334 123
B/O
B/O

B/O

B/O
B
B
B
B
B
B
B

A3 U 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 A2
W
G
G
G

V
51 42 6 3
Q
U T R

S
A B C D E F G H J K L M N P R S T U V W X Y A1 A2 A3 A4

A5 A6 A7 A8 A9 A10 A11

You might also like