Professional Documents
Culture Documents
TESOL Graduate Shifting Perceptions On China English
TESOL Graduate Shifting Perceptions On China English
TESOL Graduate Shifting Perceptions On China English
Linlin: We had to write reflections for Dr. Roberts’s class and one time I wrote
something negative about the pronunciation of Chinese students and
then she gave me feedback on that thing, she wrote, “Who cares about
pronunciation?” [laughs]. I didn’t dare to tell her “I care about
pronunciation.” So yeah, I care. But there is something called World
Englishes. So it’s kind of . . . I don’t know.
Interviewer: So OK you’re very aware of World Englishes . . . but in your
opinion pronunciation is still important. Is that correct?
L: That’s what I thought but right now I’m thinking, I mean, I’m kind of
discriminating my own people. Because . . . someone who speaks English
with a French accent, different accent, I’m OK with it. But someone speaks
English with a strong Chinese accent I just cannot listen to it.
I: Why do you think that’s the case that a Chinese English accent kind of gets
on your nerves more than others?
L: I don’t know. I just figured out right now. Why I do that? Why I do that?
(April 4, 2013)
In my initial interpretation, Linlin had experienced a critical moment—
an unplanned, fortuitous instant in which implicit assumptions and
value judgments come to the fore and existing schema of relations are
open to change (Pennycook, 2004). More specifically, she questioned
why she had tended to dismiss China English (CE) so harshly, and her
newfound perspective that she was “discriminating [her] own people”
indicates that she had begun to question the problematic conse-
quences of deeming CE inferior to native speaker (NS) varieties.
LITERATURE REVIEW
World Englishes
Among the many terms that have been suggested to describe the
phenomenon of distinct and discernible features emerging in the Eng-
lishes of various groups, World Englishes (WE) is arguably the most
common (Murata & Jenkins, 2009). Dating back to Kachru’s (1985)
seminal concentric circles model, WE scholarship has tended to classify
English varieties in terms of geographical location and sociohistorical
factors such as colonization and diaspora. A related concept is English
as a lingua franca (ELF), which emphasizes that international or tran-
scultural interactions among speakers of English as an additional lan-
guage are rarely restricted to any single variety or characterized by
adherence to standard grammars (Murata & Jenkins, 2009); instead,
the phenomenon of ELF communication is in perpetual flux depend-
ing on the linguistic resources and communicative intentions of the
parties involved. Work in WE is commonly concerned with cataloguing
the unique linguistic forms that “competent . . . speakers produce sys-
tematically and frequently” (Jenkins, 2009, p. 42), whereas work in
ELF is often geared toward documenting real-time modification and
accommodation strategies. Both, however, seek to establish the legiti-
macy of nonstandard codes and, by extension, validate the identities
of those who use them.
China English
Although the main purpose of this article is not to delineate the
numerous features of CE, I draw a definition of CE and several exam-
ples of its characteristics from He and Li (2009) and Zhichang (2010)
TABLE 1
Features of China English
2
A noteworthy counterexample to these general dynamics of NS privilege is presented by
Derivry-Plard and Griffin (2017), who detail how native-speaking-English teachers work-
ing in France’s public schools are required to possess advanced proficiency in their
students’ mother tongue and detailed knowledge of the local educational system. When
contextualized against global trends in the English teaching profession, however, such
cases seem to remain exceptions that prove the general rule.
METHODOLOGY
3
See Nuske (2015) for a more comprehensive account of the readings and pedagogical
strategies the instructor utilized to promote critical concepts.
Snapshot 1: “You Don’t Use the Things You Learn From the
Textbooks”
Length
Interview session Format Date in minutes Topics addressed
1. Early first Face-to-face Sept. 4, 2012 36:28 English learning
semester history; reasons for
enrolling in an MA
TESOL program in
the United States
2. Midpoint of Face-to-face Oct. 30, 2012 35:45 Significant classroom
first semester experiences;
impressions of course
content, including
critical pedagogy
3. End of second Face-to-face April 4, 2013 45:06 Significant classroom
semester experiences;
impressions of course
content; emerging
areas of scholarly
interest
4. Two-year E-mail May 28, 2015 n/a Life path after finishing
follow-up correspondence MA TESOL program;
current perspectives
on China English
Interviewer: What led you to a Master of Arts TESOL program in the United
States?
Linlin: In China real teachers’ salary is always more than people who work in
offices in the school. And I don’t like that. And I found out some
English teachers in my school, I speak better English than them . . .
and I’m not happy about that. They got more money they got more
vacations than me.
I: Can you say more about what made your English better than theirs?
L: During [American teachers’] stay . . . they need someone or more than one
person to translate and help, and most of the time . . . people from my office
and a couple of young Chinese English teachers do this. And American
teachers come to my office all the time, as well as Chinese English teachers.
Besides taking about work, we do small office chats too. So from those
conversations I realized at least in speaking, my English competence is better
than some of theirs.
I: OK, so you want to get the MA degree and then are you intending to return
to where you worked previously but just in a better position?
L: Right. I want more money, I want more vacations.
(September 4, 2012)
Once again, Linlin’s construal of her workplace experiences suggests
the centrality of the NS ideal to her impressions of legitimate and
meaningful English-medium communication at that time, in that the
abilities to communicate ideas to and be understood by Americans
were the only criteria she referenced in deeming her own English pro-
ficiency superior to those of some teachers at her institution.
As Linlin’s first-semester courses got under way, she was taken aback
to discover that 4 of her 12 fellow cohort members were Americans.
Although the cohort developed an easy camaraderie outside of class,
she felt an immediate and debilitating anxiety upon observing her
American peers’ seemingly effortless capacity to grasp teachers’
instructions, answer questions, and vocalize their thoughts. Linlin
reported adopting the perspective that she had been condemned to
continual inferiority regardless of how vigorously she applied herself
in her academic endeavors:
The final portions of Linlin’s first year of graduate study found her
claiming her multilingual identity in an ever more self-assured
DISCUSSION
ACKNOWLEDGMENTS
I wish to thank Ann Amicucci, David Hanauer, Gloria Park, Ryuko Kubota, and
the anonymous reviewers for their insightful comments on earlier versions of this
text.
THE AUTHOR
REFERENCES
Ahn, H. (2014). Teachers’ attitudes towards Korean English in South Korea. World
Englishes, 33, 195–222. https://doi.org/10.1111/weng.12081
Ahn, H. (2015). Awareness of and attitudes to Asian Englishes: A study of English
teachers in South Korea. Asian Englishes, 17, 132–151. https://doi.org/10.1080/
13488678.2015.1036602
Aukerman, M. (2012). “Why do you say yes to Pedro but no to me?” Toward a crit-
ical literacy of dialogic engagement. Theory Into Practice, 51, 42–48. https://doi.
org/10.1080/00405841.2012.636335
Bogdan, R., & Biklen, S. (2003). Qualitative research for education: An introduction to
theories and methods. Thousand Oaks, CA: Sage.
Bourdieu, P. (1991). Language and symbolic power (G. Raymond & M. Adamson,
Trans.). Cambridge, MA: Harvard University Press.
Cahill, D. (2003). The myth of the turn in contrastive rhetoric. Written Communica-
tion, 20, 170–194. https://doi.org/10.1177/0741088303020002003