Professional Documents
Culture Documents
Games of Venus Secular Vocal Music in The Late Quattrocento and Early Cinquecento - William F. Prizer PDF
Games of Venus Secular Vocal Music in The Late Quattrocento and Early Cinquecento - William F. Prizer PDF
Games of Venus Secular Vocal Music in The Late Quattrocento and Early Cinquecento - William F. Prizer PDF
REFERENCES
Linked references are available on JSTOR for this article:
https://www.jstor.org/stable/763832?seq=1&cid=pdf-reference#references_tab_contents
You may need to log in to JSTOR to access the linked references.
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
University of California Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend
access to The Journal of Musicology
This content downloaded from 190.193.216.194 on Sat, 29 Jun 2019 01:16:12 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Games of Venus:
Secular Vocal Music
A Claudio Gallicol
This content downloaded from 190.193.216.194 on Sat, 29 Jun 2019 01:16:12 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
THE JOURNAL OF MUSICOLOGY
And so that your Ladyship will know what kind of lady she is, for the
fame she enjoys, I shall tell you briefly, then return to my descrip-
tion. She is a lady of fourteen years, about as large as Ursolina your
servant. She is a well-formed person, about like her, lively in the face
and truly blonde; she dances well but not in comparison to your
Ursolina, and is called for these reasons "la bella Bianca." Now,
returning to the first discussion, when she had finished playing in
camera, Monsignore and the ladies went into the hall and danced
until about 7:30, first balletti, then saltarelli, and finally the
ballata.... When the dance was finished, everyone ate something
and then Bianca played an angelic song on the organ, then she sang
a canzonetta with her sister, and then, in addition, another young girl
began one that says "Moum cuer chiantes ioussement." When this
was done, Bianca thanked Monsignore on the part of the other
ladies there and touched his hand. The other ladies did the same
and then left, and the festa seems to have revived Monsignore, who
was truly tired from his trip ....3
This content downloaded from 190.193.216.194 on Sat, 29 Jun 2019 01:16:12 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
WILLIAM F. PRIZER
4 On the Sforza as musicians see Prizer, "Music at the Court of the Sforza: The 5
Birth and Death of a Musical Center," Musica Disciplina XLIII (1989), 181-233; on the
Estensi, Lewis Lockwood, Music in Renaissance Ferrara, 1400-1505 (Cambridge, Mass.,
1984); on Lucrezia Tornabuoni, Bianca Becherini, "Musica italiana a Firenze nel XV
secolo," Revue beige de musicologie VIII (1954), 112, and idem, "Antonio Squarcialupi,"
p. 194 (document 23); on Lorenzo de' Medici, Luigi Parigi, Laurentiana: Lorenzo de'
Medici cultore della musica (Florence, 1954), pp. 12-16; the Gonzaga as musicians are
discussed in my Music in the Culture of Renaissance Mantua (Oxford, in preparation). I
have discussed Isabella d'Este as a musician in my "North Italian Courts, 1460-1540,"
in lain Fenlon, ed., The Renaissance: From the 1470s to the End of the 16th Century (London
and Englewood Cliffs, N.J., 1989), pp. 143-45. Women as musicians are treated in
Howard M. Brown, "Women Singers and Women's Songs in Fifteenth-Century Italy,"
in Women Making Music: The Western Art Tradition, 1150-1950, ed. Jane Bowers and
Judith Tick (Urbana and Chicago, 1986), pp. 62-89. I am grateful to Professor Brown
for his perceptive comments on an earlier draft of this study.
5 Montefeltro's wording is not clear: "piu" may be intended to say that a third girl
was added to the ensemble of Bianca and Nannina (in which case they sang the chanson
a3), or it may simply mean "and also," meaning perhaps that Bianca accompanied her
on Squarcialupi's organ. I pass over the significance of this document for fifteenth-
century performance practice and the dance.
6 Modern editions of the chansons are in Wolfgang Rehm, ed., Die Chansons von
Gilles Binchois (1400-1460), Musikalische Denkmaler II (Mainz, 1957), 25-26 and 45-
47. It is suggestive that both these chansons were included in Rome, Vatican, MS Urb.
lat. 1411, copied between 1440 and 1450, which Bianca's father Piero di Cosimo gave
to Piero di Arcangelo de' Bonaventuri of Urbino (See Francis Ames-Lewis, "The In-
ventories of Piero di Cosimo de' Medici's Library," La bibliofilia LXXXIV [1982], 128,
and Herbert Kellman, ed., Census-Catalogue of Manuscript Sources of Polyphonic Music,
1400-1550 IV [American Institute of Musicology, 1988], 68). If the 1460 performance
is a guide, it may well be that the pieces in Vatican 1411 represent a repertory current
among the Florentine elite. The manuscript contains nineteen works: fifteen chansons
(twelve ascribed to Binchois, two to Dufay, and one anonymous) and four Italian-texted
works (both the Ciconia and the Bedyngham/Dunstaple "O rosa bella," "La dolce vista"
ascribed to Dufay, and the anonymous "Con dollia me ne vo").
This content downloaded from 190.193.216.194 on Sat, 29 Jun 2019 01:16:12 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
THE JOURNAL OF MUSICOLOGY
works by women.7 The third named work is less clear, since "
may have been one of several pieces. The most likely candida
ever, is Johannes Bedyngham's "Fortune, helas," which also cir
as "Gentil madonna."8 Significantly too, both "Fortune, he
"Dueil engoisseux" exist in instrumental entabulations, in
heim Organ Book;9 it may thus be that Bianca was playin
arrangements without singing at all, although it is also possi
she was singing while accompanying herself on the instrume
What then of the unnamed works, the "angelic song," the
zonetta" and the "highly unusual" work? I would suggest, ver
tatively, that they might represent three of the standard Ital
ertories of the time: the angelic song, if Montefeltro me
technically, could have been a lauda; "canzonetta" was a s
name for the giustiniane or viniziane that were in vogue at th
and the other might possibly be an arrangement of one of t
politan works that circulated in Tuscany during the 146
147os.'o She and her companions could then be seen as per
examples from each of the repertories available to an amateu
later Quattrocento: courtly works in French and perhaps also
6 works in the Italian tongue like the viniziane, and devotional
well as popular settings.11
This content downloaded from 190.193.216.194 on Sat, 29 Jun 2019 01:16:12 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
WILLIAM F. PRIZER
This content downloaded from 190.193.216.194 on Sat, 29 Jun 2019 01:16:12 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
THE JOURNAL OF MUSICOLOGY
This content downloaded from 190.193.216.194 on Sat, 29 Jun 2019 01:16:12 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
WILLIAM F. PRIZER
This content downloaded from 190.193.216.194 on Sat, 29 Jun 2019 01:16:12 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
THE JOURNAL OF MUSICOLOGY
This content downloaded from 190.193.216.194 on Sat, 29 Jun 2019 01:16:12 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
WILLIAM F. PRIZER
II
Croce asks if there is anything worth saving from the poetry of Serafino (1466-1500),
the most praised poet of his generation. His answer is unequivocal: "Niente: direi
neppure un verso" (p. 72).
23 Bauer-Formiconi, Die strambotti des Serafino dall'Aquila (Munich, 1967), and
Rossi, Serafino Aquilano e la poesia cortigiana (Brescia, 1980). Rossi himself makes this
point concerning the verse of the early Cinquecento in his "Lirica volgare del primo
Cinquecento: alcune annotazioni," in Forme e vicende: per Giovanni Pozzi (Padua, 1989),
pp. 123-57. A valuable addition to the literature is Teatro, musica, tradizione dei classici
(Turin, 1986), vol. VI of Einaudi's Letturatura italiana. Relevant to the discussion here
are the following contributions: Pierluigi Petrobelli, "Poesia e musica" (pp. 229-44); F.
Alberto Gallo, "Dal Duecento al Quattrocento" (pp. 245-263); and Giulio Cattin, "I1
Quattrocento" (pp. 265-318).
24 Paris, "Etudes sur les romans de la table ronde: Lancelot du Lac," Romania XII
(1883), 459-534, esp. 518ff. My phrasing here relies on Irving Singer, The Nature of
Love II, Courtly and Romantic (Chicago and London, 1984), 20-21.
25 Especially D. W. Robertson, Jr., "The Concept of Courtly Love as an Impedi-
ment to the Understanding of Medieval Texts," in Newman, ed., The Meaning of Courtly
Love, pp. 1-18. A systematic review of the scholarly approaches to amour courtois is
This content downloaded from 190.193.216.194 on Sat, 29 Jun 2019 01:16:12 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
THE JOURNAL OF MUSICOLOGY
inition. Paris believed that the concept arose with the troubad
southern France and was taken over by the writers of the cou
Champagne in northern France. It was in Champagne, for exam
that the basic treatise of amour courtois was written: Andreas C
nus's De arte honeste amandi.26
Roger Boase, The Origin and Meaning of Courtly Love: A Critical Study of European Sch
arship (Manchester, 1977).
26 English translation as The Art of Courtly Love, trans. John J. Parry (New York
1959). Although elements of l'amour courtois are clearly present in musical poetry, man
literary scholars have viewed Capellanus's work itself as a parody; see, for examp
Betsy Bowden, "The Art of Courtly Copulation," Medievalia et Humanistica, n.s.,
(1979), 67-85, which interprets the treatise as an exercise in double entendre.
27 Two Trecento translations of De arte honeste amandi are published in Salvator
Battaglia, ed., Andrea Capellano, Trattato d'amore (Rome, [1947]).
28 Further on this point, see Singer, The Nature of Love II, 134ff.
29 "... quante utili oneste / vie sprezzai... (from "Quel antiquo mio dolce emp
signore"); ". . . o dolce errore, / che mi fate ir cercando piagge et monte .. ." (from
passi sparsi"). See also the discussion of Petrarch's "Nel dolce tempo de la prima etad
pp. 46-47 below.
30 "Fortuna del Petrarca nel Quattrocento," Italia medioevale e umanistica XV
(1974), 61-113.
This content downloaded from 190.193.216.194 on Sat, 29 Jun 2019 01:16:12 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
WILLIAM F. PRIZER
This content downloaded from 190.193.216.194 on Sat, 29 Jun 2019 01:16:12 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
THE JOURNAL OF MUSICOLOGY
This content downloaded from 190.193.216.194 on Sat, 29 Jun 2019 01:16:12 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
WILLIAM F. PRIZER
Gli ochi toi m'han posto in Thine eyes have placed me on the
croce, cross,
tanto son dolci e suavi; So sweet and exquisite are they;
de profundis ad te clamavi: From the depths I cry unto thee:
donna, exaudi la mia voce. Lady, hear my voice.
36 Frottole. Libro secondo (Venice: Ottaviano Petrucci, 1505 [n.st.]), fols. 32v-34.
Modern edition in Gaetano Cesari, ed., Le frottole nell'edizione principe di Ottaviano
Petrucci (Cremona, 1954), pp. 70-72.
37 On Niccolo da Correggio's position, see Rossi, Serafino Aquilano, pp. 120-22,
and Dionisotti, "Nuove rime di Niccolo da Correggio," Studi di filologia italiana XVII
(1959), 162-65, where "Quando uno effecto" is identified. The canzone is published in
Tissoni Benvenuti, ed., Niccolo da Correggio. Opere (Bari, 1969), pp. 271-74.
38 The correspondence between Niccolo and Isabella of 1504 is published in
Prizer, Courtly Pastimes, pp. 58-59. The trend itself, and Isabella d'Este's place in it, is
This content downloaded from 190.193.216.194 on Sat, 29 Jun 2019 01:16:12 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
THE JOURNAL OF MUSICOLOGY
discussed in idem, "Isabella d'Este and Lucrezia Borgia," pp. 17 and 20-22, and
idem, "The Frottola and the Unwritten Tradition," Studi musicali XV (1986), 30.
39 First published in Frottole de misser Bartolomio Tromboncino & de misser Marche
Carra, fols. 28v-29; also in Venice, MS 1795-1798, No. 27. Modern edition in Luis
Apografo miscellaneo marciano, pp. 63-65. There is a different, anonymous setting of th
same sonnet in Bologna, Civico Museo Bibliografico Musicale, MS Q 21, No. 27. On th
source see Claudio Gallico, Un canzoniere musicale del Cinquecento (Bologna, 1961).
40 The Veronica is preserved in St. Peter's basilica in Rome. Nicola Zingarelli, Le
rime di Francesco Petrarcha (Bologna, 1964), p. 325.
This content downloaded from 190.193.216.194 on Sat, 29 Jun 2019 01:16:12 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
WILLIAM F. PRIZER
III
This content downloaded from 190.193.216.194 on Sat, 29 Jun 2019 01:16:12 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
THE JOURNAL OF MUSICOLOGY
45 Canzoni, frottole et capitoli.... Libro primo de la croce (Rome: Pasoti and Dorico
1526), ascribed to F[rancesco] P[atavino] (lacking second stanza); also anonymous
Florence, Biblioteca del Conservatorio, MS Basevi 2440, pp. 174-75; Florence Biblio
teca Nazionale Centrale, MS Magl. XIX 164-167, No. 43; and Venice, MS 1795-1798
No. 96, from which the second stanza here is taken. Modern editions in Fausto To
refranca, II segreto del Quattrocento (Turin, 1939) pp. 235 (text) and 525-26 (music
Prizer, Libro primo della croce, pp. 28-29; and Luisi, Apografo miscellaneo marciano, p. 209
46 The citations of "Un cavalier di Spagna" are listed in Jeppesen, La Frottola III
Nos. 266-67; those of "Voltate in qua," Nos. 65-70, 79, 327. To the latter should b
added the lost Missa voltate in qua of Ycart presumably based on the dance tune of th
same name (Jeppesen, No. 79). See Clement Miller, "Early Gaffuriana: New Answer
to Old Questions," Musical Quarterly LVI (1970), 373 and 387, and Allan Atlas, Music
the Aragonese Court of Naples (Cambridge, England, 1985), p. 134.
47 Guido's ballata is published in, among other places, Vittore Branca, ed., Rima-
tori del dolce stil nuovo (Milan and Rome, 1965), pp. 77-79.
This content downloaded from 190.193.216.194 on Sat, 29 Jun 2019 01:16:12 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
WILLIAM F. PRIZER
This content downloaded from 190.193.216.194 on Sat, 29 Jun 2019 01:16:12 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
THE JOURNAL OF MUSICOLOGY
The fears expressed were real ones, for poets, even court poets,
soon embarked on conscious imitations of more popular verse that
adopted the language of street and countryside.54 Benvenuto Diser-
tori identified musical settings of several of these works from the late
Trecento and early Quattrocento: "De, tristo mi topinello" (Oh, my
unhappy stomach), "De mia farina fo le mie lasagne" (From my flour
I make my lasagne), and "Donna, posso io sperare."55 The last, as-
cribed to Niccolo del Preposito da Perugia (fl. last half of Trecento) in
its unique source,56 is particularly characteristic: it is a disperata in
dialogo, that is, a dialogue between a desperate lover and an uncaring
woman. This scene, of course, could well take place in a courtly
sphere, but "Donna poss'io sperare" is clearly more popular in inspi-
ration: although the lover himself speaks almost purely in a courtly
vocabulary, the woman answers him in a considerably more direct and
rustic fashion; it may thus serve as a forerunner of works like "Un
20 cavalier di Spagna," discussed above, in which one character is a
courtly one and the other is not. In fact, this dichotomy seems em-
phasized through musical means in the present ballata, for the roles
are reversed: the man sings the ornate, melismatic upper line, while
the woman sings the less florid, simpler lower part. (Throughout this
text the words of the lover are italicized; those of the woman are in
roman.)
This content downloaded from 190.193.216.194 on Sat, 29 Jun 2019 01:16:12 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
WILLIAM F. PRIZER
[Donna! Dici a me? ...] [Lady! Are you talking to me? ...]
Adonqua zappo in acqua? Then I should jump in the water?
A me par ben cosi. That suits me fine.
Tu m'ai per men d'un h [acca]? You don't care for me at all?
Se Dio m'aiuta, si. God willing, that's true.
Deh, pensa a quel che di'! Ah, think what you're saying! 21
De, pensa[c]i pur tu! Ah, think yourself!
E non t'il dirb piu. Then I won't speak to you again.
Taci, per Dio, e pii non me Oh be quiet, for God's sake, and don't
seccare! bother me!
[Donna! Dici a me? . . .]57 [Lady! Are you talking to me? ...]
This content downloaded from 190.193.216.194 on Sat, 29 Jun 2019 01:16:12 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
THE JOURNAL OF MUSICOLOGY
who has escaped from a nunnery and wants a husband. This text w
being sung in northern Italy by 1465: Ippolita Sforza heard it in Sie
on her way to Naples in this year, and it was in the repertory
Filippo Scarlatti, a Florentine singer, in the 1470S.59
Another Neapolitan work included in Scarlatti's repertory is ev
more telling: "Fate darera e no t'acostar in za," the music for whi
like "Ora mai," is included in the southern manuscript Escor
IV.a.24. In its musical source, this ballata includes only the ripresa a
a partial version of one stanza. In Scarlatti's version, however, it i
called a "ballata calavrese" and is revealed as a dialogue betwee
man and a woman. Neither character is a courtly one: the woman
born "gentile," but not so much that her parents could not marry
to a "villano."6o
Fate darera e no t'acostar in za! Get away, and don't touch me there!
Fate de la, vilano, Get away, ruffian,
non destender la mano! Don't reach out your hand!
Parlame da luntano, va de la! Speak to me from a distance, get away!
[Gioa mie bella, deh non ti [My joy, my lovely one, ah, don't torment
22 crucciare, yourself,
ch'io non ti t'acoster6! I won't touch you!
Non mi poressi tanto comandare, Don't give me so many commands
quant'io t'ubidiro; For I shall obey you.
e s'io son nato per esser servo tia, And, if I was born to be your servant,
non mi dar villania, Don't curse me,
acostati con mia, Come closer,
fame 'sta cortesia, famela, fa'. Do me this courtesy, do it, do.
59 Escorial, MS IV.a.24, fols. 90V-91. For a discussion of this text see Atlas, Mu
at the Aragonese Court of Naples, pp. 144-46 and 220-21, and Prizer, "The Frottola
the Unwritten Tradition," p. 20. On the copying of this work by Filippo Scarlatti in
1470S, see Guglielmo Volpi, "Poesie popolari del secolo XV," Biblioteca delle scuole i
iane IV (1891), 39.
60 MS IV.a.24, fol. 137v. Modern edition in Martha K. Hanen, The Chansonnier
Escorial IV.a.24, Musicological Studies XXXV (Henryville, 1983) III, 477-78. The c
plete text is found in Volpi, "Poesie popolari," pp. 39-40. The added text from
latter source is included in brackets here. As in "Donna, posso io sperare," the word
the man are italicized. The work is also discussed in Nino Pirrotta, "Su alcuni testi
italiani di composizioni polifoniche quattrocentesche," Quadrivium XIV/2 (1973), 133-
57. According to Pirrotta, "Fate darera" is also published in F. Novati and F. C. Pelle-
grini, Quattro canzoni popolari del sec. decimoquinto (Ancona, 1884), which I have not been
able to see.
This content downloaded from 190.193.216.194 on Sat, 29 Jun 2019 01:16:12 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
WILLIAM F. PRIZER
This content downloaded from 190.193.216.194 on Sat, 29 Jun 2019 01:16:12 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
THE JOURNAL OF MUSICOLOGY
This content downloaded from 190.193.216.194 on Sat, 29 Jun 2019 01:16:12 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
WILLIAM F. PRIZER
This content downloaded from 190.193.216.194 on Sat, 29 Jun 2019 01:16:12 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
THE JOURNAL OF MUSICOLOGY
This content downloaded from 190.193.216.194 on Sat, 29 Jun 2019 01:16:12 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
WILLIAM F. PRIZER
Several points arise from this text. In the first place, the
performers/listeners have clearly left behind the world of amour cour-
tois. Second, names are included abundantly and specific times are
given, "every morning" and "for a few days." Third, there are at least
three citations of popular texts and tunes: "et vol che Rosina contenti
el suo Zanolo," "Lassa fare a mi," and "t'andere col boccalon." Fourth,
aside from these citations, the rest of the text is not, strictly speaking,
"popular." Rather, it is what I have called "popularizing": the poet has
written it in a conscious imitation of the popular manner to frame the
popular citations themselves. In fact, there are strong traces of Ve-
netian dialect and spellings in both popular and popularizing sec-
tions: "Zanolo" for "Gianollo," "zanzie" for ciancie," "guanzie" for
"guancie," and "t'andare" for "tu andrai." There is also a reference to
the small Venetian coin, the "bezzo."
Most important is the direct and lewd reference in the lines "And
she wants Rosina / To content her Zanolo: / Oh what pleasure to fly
without wings!" Rosina and Zanolo are a standard pair of rustic lovers
in popular verse. An earlier reference occurs in Petrucci's seventh
book of frottole of 1507:
This content downloaded from 190.193.216.194 on Sat, 29 Jun 2019 01:16:12 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
THE JOURNAL OF MUSICOLOGY
ciel e la fortuna," Frottole. Libro septimo (Venice: Petrucci, 1507), fols. 24v-25; an
Canzoni nove con alcune scelte de varne libri di canto (Rome: Antico, 1510), fols. 25v-2
Modern edition in Einstein, Die mehrstimmige weltliche Musik von 1450-1600 (Berli
1930), p. 360. The text is also found in a Mantuan collection of poesia per musica of t
first decade of the Cinquecento, Mantua, Biblioteca Comunale, MS 4 (olim A.I.4), f
140. On this manuscript see Gallico, Un libro di poesia per musica dell'epoca di Isabella d'Es
(Mantua, 1961), and Prizer, Courtly Pastimes, pp. 30-33.
78 "Nocte levo media, sono pivam, canto Rosinam, / cantoque: Para foras, bell
Gianole, capras"; cited in Giulio Cattin, "Canti, canzoni a ballo e danze nelle Maccher-
onee di Teofilo Folengo," Rivista italiana di musicologia X (1975), 202. See also Bru
Migliorini, "Aspetti rusticani del linguaggio maccheronico del Folengo," in La poes
rusticana nel Rinascimento, pp. 171-94.
79 Seville, Biblioteca Colombina, MS 5.1.43, fols. 131v-32.
"8 "La dise al suo compare / Gianol del Zuparel / de vogli un po' sonare / lo bal d
matterel." Bologna, MS Q 21, No. 61. Modern edition in Torrefranca, II segreto, p
132-33 (text) and 467-70 (music). Other sources are listed in Gallico, Un canzonie
musicale, p. 105. On the "bal del matterel" see below.
81 Frottole. Libro octavo (Venice: Petrucci, 1507), fols. 21V-23. For other refer-
ences, see n. 46 above and Ferrari, "Documenti per servire all'istoria della poes
semipopolare," pp. 436-37.
This content downloaded from 190.193.216.194 on Sat, 29 Jun 2019 01:16:12 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
WILLIAM F. PRIZER
Se vederla potesse una sol volta, If I could see her just once,
mai l'aspetar non me rincresceria; I wouldn't mind waiting for her;
ma questa mala vecchia me But this damned old woman has torn
l'ha tolta her from me
che piu non vedo la speranza mia. So that I can no longer see my hope.
O che pazzia, de 'sta badia Oh, what madness in this village. 29
vecchia ria, bronza coperta, Old tyrant, hard as bronze,
ben deserta, storna et stolta, Deserted by everyone, twisted fool,
ch'ella m'alde et non me scolta. For she hears me and doesn't listen.
Each strophe of the poem divides into three sections. The first part,
lines 1-4, describes the situation: the young man's love is not allowed
to see him, and her mother is to blame. The middle part of the stanza
(set in dialogue among the voices to emphasize the internal rhymes)
consists solely of the young man's curses against the mother. The final
couplet, set homorhythmically, contains the lover's threat: "If you will
or if you won't, / I'll have her and she'll have me."
This text forms a part of a complex of poems that mock jealous
old men and women. Closely tied to it is another villotta by Santa
Croce, "Questo vechio maladetto," in which a young man, enamored
of an older man's wife, curses him and threatens to cuckold him:
82 Libro primo de la croce, fols. ilv-i2; Venice, MS 1795-1798, No. 95; St. Gall,
Stiftsbibliothek MS 463, p. 151. Modern editions in Torrefranca, II segreto, pp. 230-32
(text), and 443-45 (music); Prizer, Libro primo de la croce, pp. 20-22; and Luisi, Apografo
miscellaneo marciano, pp. 207-08.
This content downloaded from 190.193.216.194 on Sat, 29 Jun 2019 01:16:12 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
THE JOURNAL OF MUSICOLOGY
83 Canzoni, frottole et capitoli.... Libro secondo de la croce (Rome: Pasoti and Dorico,
1531), fols. 22v-24; modern edition in Torrefranca, II segreto, pp. 265 (text), and
517-19 (music).
84 Florence, Biblioteca Nazionale Centrale, MS Banco Rari 230, fols. 145v-46. For
the date of the manuscript, see Bonnie J. Blackburn, "Two 'Carnival Songs' Unmasked:
A Commentary on MS Florence Magl. XIX. 121," Musica Disciplina XXXV (1981), 149.
Frank A. D'Accone, in his introduction to the facsimile of the manuscript, suggests that
the MS was copied about 1525. Renaissance Music in Facsimile IV (New York, 1986), vi.
85 Mantua, MS 4, fols. 188v-9ov. MS 4 includes another barzelletta della malmari-
tata, "Me mari non vol che balla / che 1'e morta la cavalla" (fol. 204); the text is tran-
scribed in Novati, "Contributo alla storia," p. 905n.
86 Questa sie la historia della mal maritada. Con certe altre canzone (n.p., n.d.). Pub-
lished in Guido Vitaletti, "Le stampe popolari della Miscellanea Malfatti nella Riccar-
diana di Firenze," La bibliofilia XXII (1921), 309-10. MS 4 and the chapbook agree in
the order of stanzas; taking their sequence, MS 230 includes only stanzas i, 4, 5, 3, 6,
and 1o. I transcribe the text from MS 230 and include in notes only the major variants
This content downloaded from 190.193.216.194 on Sat, 29 Jun 2019 01:16:12 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
WILLIAM F. PRIZER
among the sources. Since Vitaletti's transcription is readily available, I do not transcribe
the stanzas absent from MS 230.
87 Libro di laude a petitione di ser Piero Pacini di Pescia (Florence, [between 1502 and
1507/1508]). Cattin, "Musiche per le laude di Castellano Castellani," Rivista italiana di
musicologia XII (1977), 187 and 192-93; modern edition on pp. 219-20. Cattin also
reports another lauda sung to the music of "I' son piu malmaritata," "Io son piu perfida
ingrata."
88 MS 4 and chapbook: "pur."
89 MS 4 and chapbook: "quel tristo."
90 This stanza is actually the fourth in MS 230. Following MS 4 and the chapbook,
I have transferred it to this position for the sense of the text.
91 MS 4 and chapbook: "mama."
92 MS 4: "dice, 'ascolta questa parola.' " Chapbook: "dice, 'ascolta questa cosa.'"
93 MS 4: "0 vita mia dolorosa."
This content downloaded from 190.193.216.194 on Sat, 29 Jun 2019 01:16:12 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
THE JOURNAL OF MUSICOLOGY
Quando i' entro nello letto, When I climb into the bed,
bella94 et frescha e colorita, Pretty and fresh and all made up,
io vorrei stare in diletto I would like to have some delight
quando Amore el cor m'invita. When Cupid begs my heart to do it.
Che mi val si son vestita95 What's the use if I'm [well] dressed
et dal resto mal trattata? If otherwise I'm treated badly?
In all these texts, rustic or merely urban, we are far removed from
any contact with courtly love. The poems give clear indications of
geographical settings, their ribald language is hardly that of court
society, and their texts are sexually explicit. The basic conceits of the
villotta and other popular texts are therefore exactly opposed to the
doctrine of amour courtois. This may mean, of course, that they are
intended for a different stratum of society, although this seems im-
probable. After all, these works are contained in the same sources that
feature texts dealing with courtly love. Moreover, the composers are
by and large those of the elite culture. Both Bartolucci and Santa
Croce were clerics working at major churches in the Veneto, and
other composers of the genre, Tromboncino, Marchetto Cara, and
Sebastiano Festa, worked for noble employers.
94 MS 4 and chapbook: "giovene."
95 MS 4: "che mi val essere ben vestita."
96 MS 4: "testa."
97 MS 4 and chapbook: "Giovenete."
98 MS 4 and chapbook: "bel giovene."
99 MS 4 and the chapbook are more explicit here: "tien la cauda (chapbook:
'coda') sempre alzata" (Always holds his pecker up high).
This content downloaded from 190.193.216.194 on Sat, 29 Jun 2019 01:16:12 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
WILLIAM F. PRIZER
Last night, a little after lo:oo P.M., from the information I have
received, [several young men were] going about the contrada of San
Francesco for recreation: the son of Fracesco della Fiera, one of
Crescimbene di Grossi, a son of Pietrofrancesco, head of the
[guard's] company, and Gerolamo da Mozanica, shoemaker. They
were singing certain dishonest songs, and Bartolomeo Garzotto da
Fontanella came out of his house in his nightshirt. They grabbed
him and one of them hit and cut him near the heart with a stone; he
died shortly after this blow.loo
This content downloaded from 190.193.216.194 on Sat, 29 Jun 2019 01:16:12 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
THE JOURNAL OF MUSICOLOGY
For perhaps two months a little old man has been in our territory;
while dancing and doing acrobatics, he sings certain rustic songs
("aeri de piva"), and he happily goes up to carriages of our gentle-
women, so that, when they hear him sing and dance, they stop their
carriage and stay for more than an hour, watching him dance and
sing, and he will not leave until they have filled his hand with money.
The most Illustrious Lord your father enjoys him very much, too,
chiefly at dinner and supper times, and he gives him expenses plus
a half a ducat a month, and he has to do nothing but present himself
to your father at the said hour.1o2
101 "In Mantoa non se posia oselare n6 chazare ne peschare ne zugare n6 portare
army ne fare maitenaty ne cantare tortelly in li festi de Nadalle da 1oo anny in zosso."
Schivenoglia, "Famiglie mantovane e cronaca di Mantova," Mantua, Biblioteca Comu-
nale, MS 1019 (olim 1.1.2), fol. 75v. Tortelli were satiric songs sung at Christmastime.
The cultural context of the mattinata is discussed in Christiane Klapisch-Zuber, "La
'mattinata' medievale d'Italie," in Jacques Le Goff and Jean-Claude Schmitt, eds., Le
Charivari: Actes de la table ronde organisee a Paris (25-27 avril 1977) (Paris, 1981), pp.
149-63. For Mantuan echoes of these works, see the discussions of "Donne, habiati voi
pietade" and "Lirum bililirum" below.
102 Appendix, Document 4.
103 Il libro del cortegiano, Book II, chapter o1. Quoted from Singleton, trans.,
Baldassar Castiglione. The Book of the Courtier (Garden City, N.Y., 1959), p. 101.
This content downloaded from 190.193.216.194 on Sat, 29 Jun 2019 01:16:12 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
WILLIAM F. PRIZER
Another occasion when such music was heard at court was during
banquets. The Ferrarese steward Cristoforo da Messisbugo, for ex-
ample, reports two banquets in 1529 during which rustic works were
heard. On 20 May Ippolito II d'Este gave a banquet for his brother
Ercole II: "For entertainment, there were five who sang certain songs
in Paduan country style that were wonderful to hear." Earlier, on 24
January, Don Ercole himself had given a banquet for his father Al-
fonso and his aunt Isabella d'Este: here "Ruzzante [the Paduan play-
wright and actor Angelo Beolco] with five companions and two
women sang most beautiful songs and madrigals in Paduan style, and
wandered around the table arguing together about peasant things in
that dialect."105 I would take these works to be villotte. In fact, H.
Colin Slim has recently discussed a painting by Lorenzo Zacchia (?), a
Musical Group with Four Figures, which he suggests may be "a kind of
visual parallel to musical activities by Ruzzante's group" and that one
figure "might be Ruzzante himself." Slim discovered that the painting
This content downloaded from 190.193.216.194 on Sat, 29 Jun 2019 01:16:12 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
THE JOURNAL OF MUSICOLOGY
Both these dances are based on popular tunes, and must be simila
the kind of ballo that Francesco himself danced with the old woman in
3 Pietole.
Even more telling is a final document. In July 1511 Luigi Cassola,
Ferrarese envoy to Mantua, went with Cardinal Matthias Lang, Arch-
bishop of Gurk, to visit that paragon of Renaissance purity whom
Niccolo da Correggio called "la prima donna del mondo," Isabella
d'Este. He reports to Cardinal Ippolito I d'Este, Isabella's brother, the
following:
The other day, the aforementioned Gurk went to visit the most
illustrious Marchesa. I acted as interpreter and we had great fun. My
interpretation was to say only silliness and lies. We sang a song that
says "Tolle in mane" ("Take them in your hand"), and I said to the
Marchesa that the Cardinal begged her to do what the song
commanded... 08
This content downloaded from 190.193.216.194 on Sat, 29 Jun 2019 01:16:12 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
WILLIAM F. PRIZER
IV 37
If the v
with the
amour cou
by treati
stands ou
courtly p
these wor
and even
popular c
In the ba
text and
the poeti
ripresa an
the stanz
purpose o
the stanz
109 The te
monte," in
i6r-v; and
Torrefranc
110 This is
terello" is a
are present
organ, muc
This content downloaded from 190.193.216.194 on Sat, 29 Jun 2019 01:16:12 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
THE JOURNAL OF MUSICOLOGY
Stanza 1
"' For example, the anonymous "Pien d'affani e gelosia" from [Canzoni ... libro
secondo] (Rome: Mazzochio, 1518; reprint Venice: Antico and Giunta, 1520), fols. 33v-
34, is a parody of the pastoral tradition already seen in "Un cavalier di Spagna." "L'altra
nocte m'insomniava," discussed above, is entirely popularizing. A modern edition of
"Pien d'affani" is included in Luisi, ed., II secondo libro difrottole di Andrea Antico [Rome,
1976] I, 168 (text), and II, 87-90 (music).
112 Frottole. Libro ottavo, fols. 24v-25; text alone in Mantua MS 4, fol. 174. Modern
edition by Disertori in Cesari, Lefrottole, pp. XXXI-XXXII.
113 Torrefranca, II segreto, p. 14on; Jeppesen, La Frottola III, 25.
114 Panella, "L'incatenatura 'Donna di dentro dalla tua casa,' di H. Ysaac," Lares
XIV (1958), pp. 25-38; the previous literature is cited copiously there. A more recent
discussion, which reveals several different meanings, among them "tadpole" in Mode-
nese dialect, is Attilio Neri, "II giallo della mazzacrocca," Studi e problemi di critica testuale
XVIII (1979), 204-8. Without wishing to enter into the etymological debate, I would
point out that Sir John Florio in 1611 defined "maza" as "a kind of meate, grewell, or
hastie pudding that countrie people were wont to eate, made of milke, water, oyle,
meale, and salt" (Queen Anna's New World of Words, p. 304).
This content downloaded from 190.193.216.194 on Sat, 29 Jun 2019 01:16:12 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
WILLIAM F. PRIZER
Ripresa
Questa se chiama la bella This is called the beautiful maza
maza chroca; chrocha;
questa se chiama la bella This is called the beautiful maza
maza chroca. chrocha.
Stanza 2
Stanza 3
Horsi non piu, che piu ad ognora Hey, no more, for always
dir potria ne mai cessare, I should be able to say without cease,
si mandar volesse fora To want to send out 39
Stanza 1
115 Venice, MS 1795-1798, No. 58; Bologna, Civico Museo Bibliografico Musicale
MS R 142, fol. 13v (lacking initial stanza; begins with stanza "Lieti fai gli arbori");
modern editions in Prizer, Courtly Pastimes, pp. 519-23; and Luisi, Apografo miscellaneo
marciano, pp. 126-27. For additional settings of this popular tune, see Jeppesen, La
Frottola III, Nos. 215-21.
This content downloaded from 190.193.216.194 on Sat, 29 Jun 2019 01:16:12 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
THE JOURNAL OF MUSICOLOGY
Ripresa
"Ucelin, bel'ucelino, "Little bird, pretty little bird,
come sa' tu ben cantar? How can you sing so well?
Falalilo, falilola Tralala."
falilolale
falilola lilale."
1i6 See n. 109 for the source of this piece. This and the whole complex of
involving "Torela mo villan" is discussed in Gallico, "Una probabile fonte della c
'Torela mo vilan," Lares XXVII (1961), 15-21; Gallico demonstrates that the song
Mantuan origin.
117 See, for example, "Questo vechio maladecto," above, and the quodlib
sum suis" from Bologna, MS Q 21, No. 47, where the tenor intones the followi
ti fara la corna / per manco d'un quattrin: 'Cu cu ru cu, cu cu ru cu' " (Modern
in Torrefranca, II segreto, pp. 141-44 [text], 503-06 [music]).
This content downloaded from 190.193.216.194 on Sat, 29 Jun 2019 01:16:12 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
WILLIAM F. PRIZER
Incomplete Stanza
Or che son di pregion fora, Now that I am out of prison,
lamentare non mi vo' piui. I don't want to lament any longer.
Cantare voglio il turlurui: I want to sing the turluru:
Ripresa
"Turluri, turluriu, "Turluru, turluru,
lamentare non mi vo' piu." I don't want to weep over
Stanza 2
1 8 Anonymous in Paris, M
quinto (Venice: Petrucci, 150
tional stanzas. Modern editio
p. 239 (after Petrucci). I foll
first line of the second stan
for the sake of the meter,
This content downloaded from 190.193.216.194 on Sat, 29 Jun 2019 01:16:12 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
THE JOURNAL OF MUSICOLOGY
Ripresa
42 Io voria esser choli I want to be like him
che piu pensier non ha, Who has no worries
che canta el turluriu. And sings the turlurit.
Stanza 1
Ripresa
Io voria esser cholt I want to be like him
che pii pensier non ha, Who has no worries
che canta el turluru. And sings the turluriu.
Popular Refrain
Turluru la capra moza, Turluriu the she-goat wench
turluru chi 1'a moza? Turlurui who did her in?120
Quel che pit pensier non ha He who no longer worries
e che canta el turluru. And who sings the turlurit.
19 Frottole. Libro nono, fols. 20V-21; modern edition in Disertori, Le frottole per
canto e liuto intabulate da Franciscus Bossinensis (Milan, 1964), pp. 155-58.
120 Florio, Queen Anna's New World of Words, p. 324, defines "mozza" (noun) as "a
wench, a guirle, a lasse" and "mozzo" (past participle) as "curtald, cut off, stumped,
maimed, shortned."
This content downloaded from 190.193.216.194 on Sat, 29 Jun 2019 01:16:12 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
WILLIAM F. PRIZER
Stanza 2
Io credeva trovar ioco, I thought to find a game
e non pensai del focho And did not think of the fire
che m'arde a poco a poco That burned me bit by bit,
e bon tempo non ho piu. And I no longer know joy.
Ripresa
Io voria esser chol. .... I want to be like him....
Popular Refrain
Turluru la capra moza.... Turluriu the she-goat wench....
Stanza 3
Ripresa
Io voria esser choli. .... I want to be like him....
Popular Refrain
Turluri la capra moza.... Turluri the she-goat wench.... 43
Stanza 4
Ripresa
Io voria esser choltu. ... I want to be like him....
Popular Refrain
Turlurui la capra moza.... Turlurii the she-goat wench....
Stanza 5
Ma s'io l'osasse dire, But if I dared to tell you
el grave mio martire Of my deep martyrdom
ch'io sofro per servire, That I suffer for my service,
e bon tempo non ho piu. And I no longer know joy.
Ripresa
Io voria esser cholu. ... I want to be like him....
Popular Refrain
Turluru la capra moza.... Turluriu the she-goat wench....
This content downloaded from 190.193.216.194 on Sat, 29 Jun 2019 01:16:12 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
THE JOURNAL OF MUSICOLOGY
This content downloaded from 190.193.216.194 on Sat, 29 Jun 2019 01:16:12 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
WILLIAM F. PRIZER
Stanza 1
Per ristor del corpo lasso, To refresh my weary body,
che per forza Amor tien That [only] Love through his might
vivo, keeps alive,
in un bosco andando a spasso, I wandered for pleasure in a wood,
che del sol era gia privo, That was already without sun;
l'incontrai il bel volto divol25 There I met a divine, lovely face
che col sguardo il cor m'accese. Who with a glance set my heart on fire.
45
Ripresa 1
Io la basai cortese I kissed her nicely
e la me disse: "Ah, and she said to me: "Ah,
che gran furor ti prese! What a great passion takes you!
Non ti acostar sin qua." Don't go any further."
"Sta' sta' sta', ch'amor ne aiutara, "Stay, stay, stay, for love will help us;
e sta', sta', sta', ch'amor ne Oh, stay, stay, stay, for love will help
aiutara." us."
Stanza 2
"Io sarei ben poco accorto "I would be truly stupid
se de qui fusse partita If I left here
senza haver qualche conforto Without getting a little comfort
che sostenghi la mia vita; To sustain my life;
donque, tua belta infinita Thus, your infinite beauty
goderb, ma con rispetto." I'll enjoy, but with respect."
This content downloaded from 190.193.216.194 on Sat, 29 Jun 2019 01:16:12 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
THE JOURNAL OF MUSICOLOGY
Ripresa 2
Tocar li volsi il petto I wanted to touch her breast
e la mi disse: "Ah, And she said to me: "Ah,
Stanza 3
"So che alcun non p6 vedere "I know that no one can see,
per6 scacia ogni timore; So toss away all fear:
mentre il ben che se p6 havere
While one can have pleasure
tor si vol con grande amore,One must grasp it with love,
se comette grave errore One commits a grave error
a non restaurar soi danni." To not make up for its damages."126
Ripresa 3
Levar gli volsi i panni I wanted to lift her skirts
e la mi disse: "Ah, And she said to me: "Ah,
voresti con inganni You want to do with tricks
far quel che ben non sta!" What one should not do!"
"Sta' sta' sta'...." "Stay, stay, stay... ."
46
In this rustic work, the man actually kisses the woman, touches
breast, and lifts her skirts. Moreover, she continues to play wit
sentiments coquettishly, saying not to go on and yet encouraging
The version in MS L.1 1.8 makes the popular context explicit, sin
there the woman is not completely anonymous, she is a fo
(baker). 27 On the other hand, the poem is not without at least a
reference to courtly love. The lover is able to accomplish the aim
his desires precisely because he has physically left the circles of a
courtois: he is not within the confines of the court or even its surround-
ing town; rather, he is placed in a sylvan setting to which he has
retired specifically to restore himself from his unrequited love.
Other works of this category mocked the courtly tradition just as
strongly, and indeed one parodied the most revered of all courtly
poets, Petrarch: the anonymous "Nel dolce tempo de la prima
etade."128 This is the first line of one of Petrarch's canzoni, in which
he looks back fondly on his youth ("la prima etade") and his happiness
before he fell in love. Then, he was without care; since love attacked
him, he has known only bitterness, tears, and sighs. In short, the
This content downloaded from 190.193.216.194 on Sat, 29 Jun 2019 01:16:12 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
WILLIAM F. PRIZER
Nel dolce tempo de la prima etade, In the sweet time of the Golden Age,
donne, vostra beltade Ladies, your beauty
era degli alti dei dolce rapina, Was stolen from the high gods,
e d'una donzelina And a girl
giva secura da mortal furore; Could wander free of mortal furor;
ma vostra crudeltade But your cruelty
ha incrudelito Amore, Has made Love himself cruel
si che secure non andate piu, So that you can no longer go safely
per accoglier la rosal29 To pick the rose,
et la rosa con lo fiore. The rose with the flower.
Onde vi dico a tutte: For this reason I say to you all:
129 This and the following line form a citation from the third strophe of Mar-
chetto Cara's villotta "Le son tre fantinelle," from Libro primo de la croce, fol. 20. See
Prizer, Libro primo della croce, pp. xxii (text) and 38-39 (music); modern edition also in
Torrefranca, II segreto, pp. 294-95 (text) and 481-82 (music).
130 Opera nova nella quale se ritrova essere tutti li principii delle canzoni antiche e mod-
erne. Quoted from Serverino Ferrari, "Documenti per servire all'istoria della poesia
semipopolare," p. 444.
This content downloaded from 190.193.216.194 on Sat, 29 Jun 2019 01:16:12 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
THE JOURNAL OF MUSICOLOGY
In his use of this character and in other ways, the poet of "Nel
dolce tempo de la prima etade" has not only parodied Petrarch, he
has turned him directly on his ear: the first seven lines are a canzone-
like poem that, except for the plural "donne," could well be part of
131 Libro secondo de la croce, fols. 29v-31 (modern edition in Torrefranca, II segreto,
pp. 266-68 [text] and 483-85 [music]). A different, anonymous setting of the same text
is found among the "villote" in Libro primo de lafortuna, fol. 13r-v, and in Modena, MS
L. 11.8, fols. 63v-64. Musically, the work is in fact a villotta, although textually it is a
barzelletta with a truncated, one-line refrain.
132 This is the literal meaning of the line. It is obvious, however, that Feragu is
more than a character from Bergamo. He, like the matterel and "John Thomas" in
Lawrence's Lady Chatterly's Lover, is the personification of the male sexual organ (he is
finally dead, he wants to make love to the women no longer, but he can easily be
revived, he wears their baschiera as his emblem, and so forth). There is thus a much
more direct, risque meaning here.
133 This line is untranslatable. Although Torrefranca (II Segreto, p. 267n) points
out that it is the name of village in the Veneto (and the other work on the same text
reads "in Figarolo"), it is also the standard Italian pun onfico and fica: fico means "fig";
fica, on the other hand, is one of the baser words for a woman's sexual organ. The
anonymous poet is thus saying in a humorous way that Feragiu had enjoyed the intimate
pleasures of more women than a fig tree has figs.
This content downloaded from 190.193.216.194 on Sat, 29 Jun 2019 01:16:12 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
WILLIAM F. PRIZER
Stanza
Second, composers and poets could speak of love and its physical
aspects without reference to popular tunes in ways that were very
direct indeed. These works are found often among the small reper-
tory of north-Italian carnival songs, like Cara's "Donne, habiati vo
134 Frottole. Libro septimo, fol. 48, where an additional stanza follows. Petrucci
heads the piece with the rubric "Paoli S[cotti] Cantus et verba." The text of the work
also found in Mantua, MS 4, fols. 187v-88v.
This content downloaded from 190.193.216.194 on Sat, 29 Jun 2019 01:16:12 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
THE JOURNAL OF MUSICOLOGY
There is little doubt here what the men's "anguish" and "struggling"
are or exactly how they become "destitute" immediately afterward.
The song is in fact a mattinata, a parodic serenade.
50 Finally, one work happily sums up the parodistic treatment of
amour courtois, the well-known "Lirum bililirum" by the Mantuan com-
poser Rossino Mantovano, which Petrucci published in 1505.136 This
popularizing, rustic barzelletta, probably intended for an intermedio of
a comedy presented at carnival time, 37 bears a title in Petrucci's book,
Un sonar de piva in fachinesco. The original meaning of the word
"fachino" is a rustic of the fields or mountains, and Rossino, with this
title, places the work squarely among the repertory of the rustic mat-
tinate: like "Donne, habiati voi pietade," this is a parodic serenade
sung beneath a woman's window.l38
135 Frottole. Libro octavo, fols. 37v-38. Modern edition in Prizer, Courtly Pastime
pp. 403-07. The non-Florentine carnival songs, although not "Donne, habiati voi
etate," are discussed in Federico Ghisi, I canti carnascialeschi nelle fonti musicali del XV
XVI secolo (Florence, 1939; reprint Bologna, 1970), pp. 124-46.
136 Frottole. Libro secondo, fols. 31V-32. Modern edition in Cesari, Le Frottole,
69-70.
137 Pirrotta and Povoledo, Music and Theatre, p. 67.
138 On the "letteratura facchinesca," see Maria Corti, "'Strambotti a la bergam
asca' inediti del secolo XV: per una storia della codificazione rusticale nel nord," in
latino e volgare: per Carlo Dionisotti (Padua, 1974) I, 349-66. Corti does not disc
Rossino's barzelletta.
139 Although I do not follow it in all details, my translation of this difficult text
made easier by the "versione italianizzata" published by Gallico in his "Primizie mu
This content downloaded from 190.193.216.194 on Sat, 29 Jun 2019 01:16:12 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
WILLIAM F. PRIZER
Con pot m'a soffri', traditora, How can you allow me, traitoress,
che chsi vivi disperat? To live so completely without hope?
Dam' audenza almac un hora, Let me be with you but an hour
che sero al tut pagat. And I'll be completely paid.
Fam' un scrit e sugilat Write it for me and seal it,
del mio bon fidel servirum. For my good, faithful service.
Lirum bililirum.... Lirum bililirum....
This work opens with a first line that is a standard Italian imitation
the sounds of the bagpipe,14o and includes in its third line a coars
description of the object of the lout's love, a description that imm
This content downloaded from 190.193.216.194 on Sat, 29 Jun 2019 01:16:12 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
THE JOURNAL OF MUSICOLOGY
del Spagnoletto, con le riprese nella cornamusa." The text of this piece begin
follows: "Siamo cinque pastorelle, / tutte cinque vezzose e belle, / che cerchian coll'
pian / con la cornamusa in man. / Lirum li, lirum lirum li" (We are five shepherdess
all lovely and pretty, / Who search hill and plain / With bagpipe in hand: Lirum li, liru
lirum li). Cited from Paola Mecarelli, "II zabaione musicale" di Adriano Banchieri (Fl
rence, 1987), pp. 33 (text) and 63-68 (music). Too, the bass drones and the cycli
pitches of the upper parts in Rossino's ripresa are obviously intended to imitate
sound of the bagpipe.
141 Florio, Queen Anna's New World of Words, p. 364, defines "pedrolina" as "a tru
a flirt, a minxe, a strumpet."
142 Written "sclopi" in Rossino's Bergamasque text. This once again is a doub
entendre: "scopi" may be derived from either "scopare" (to sweep or, vulgarly, to scr
or "scoppiare" (to burst).
This content downloaded from 190.193.216.194 on Sat, 29 Jun 2019 01:16:12 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
WILLIAM F. PRIZER
APPENDIX
Documents
This content downloaded from 190.193.216.194 on Sat, 29 Jun 2019 01:16:12 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
THE JOURNAL OF MUSICOLOGY
che lui audisse mai et como ha meglore che lui mai audis
Aconzato lo organo, la sorella che ha circa XI anni incommenza
dare fiato ha l'organo, et non sapiando che cossa fusse grata a Mo
segnor, fecigli io fare doi canti: "Fortuna" he "Duogl'angoseus"
lei poi ne fece uno tropo singulare.
This content downloaded from 190.193.216.194 on Sat, 29 Jun 2019 01:16:12 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
WILLIAM F. PRIZER
This content downloaded from 190.193.216.194 on Sat, 29 Jun 2019 01:16:12 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
THE JOURNAL OF MUSICOLOGY
sue cavalle. Et dominica passata se gli fece una bella festa dove g
era Sua Signoria et Madama vostra matre. Et per piui honorar
festa il prefato Signor vostro patre danso un ballo, et cum una v
chia, secundo ho inteso, cum la quale non volendo piu ballare S
Signoria o per il caldo o per essere straccha, essa donna non gl
volse cedere in modo che fu necessario a Sua Signoria che'l have
finito il ballo cum lei.... Mantue 19 junii 1511.
6. Letter from Teofilo Collenuccio to Francesco II Gonzaga. Ma
tua, 16 July 1494. ASMN-G, busta 2446, fol. 200.
Sto qui in ocio e solo un ristoro trovo in tanti affani, cioe la vos
figliolina illustrissima, che e tanto piacevole e grata a ogni hom
ch'io li divento pazzo drieto. La vedo tre e quatro volte el di, a
visandovi che io gli ho inseganto ballare "la mazza chrocca" e "
matterello," onde io ho speranza che ella riuscira una bona e g
lante ballarina.... Ex Mantua die 16 julii 1494.
7. Letter from Luigi Cassola to Cardinal Ippolito I d'Este. Mantu
16 March 1511. Archivio di Stato di Modena, Cancellaria ducal
Estero, Ambasciatori, Mantova, busta 1.
This content downloaded from 190.193.216.194 on Sat, 29 Jun 2019 01:16:12 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms