Professional Documents
Culture Documents
Two Monteverdi Problems, and Why They Matter - Tim Carter PDF
Two Monteverdi Problems, and Why They Matter - Tim Carter PDF
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
University of California Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access
to The Journal of Musicology
Portions of this paper were presented at the conference La musique ancienne dans le
monde d’aujourd’hui (Brussels, May 1998) and before a meeting of the Southeast Chapter
of the American Musicological Society (Chapel Hill, NC, February 2002); I have bene ted
from comments made by members of both audiences. I am also most grateful to Massimo
Ossi and to an anonymous reader for their comments on a nal draft.
1 Il Complesso Barocco, Monteverdi: Complete Duets, 2 vols. (Virgin Classics, 7243-5-
45293-2-0, 7243-5-45302-2-7).
Pirrotta only at one’s peril.2 The argument is that “odori” is what the
poet originally wrote, and that it ts the prescribed rhyme-scheme of
the sonnet (rhyming with “ ori,” “Clori,” and “canori”), whereas “ac-
centi” does not. But although there is no doubt that “odori” is correct
by most poetic criteria, whether it is what Monteverdi wanted is another
matter altogether. Indeed, surely it is the very point of the musical set-
ting that Zephyr should return with “sweet accents,” just as the West
Wind also makes the owers “dance” in the eld—Why else have the
jaunty triple time over the ciaccona? Monteverdi’s “accenti” may be a
lapse made either consciously or subconsciously, and whether or not
prompted by his compositional requirements. But it cannot be an error
that requires correction in a modern edition or performance.
In fact, this is one of a quite large number of cases in Monteverdi’s
secular output where his presentation and handling of a text differs in
some signi cant way from its poetic model. The composer was happy,
it seems, to omit one or more lines from a poem (for example, in
“Sfogava con le stelle” in the Fourth Book of madrigals), to add lines
(the settings of Tasso’s “Al lume delle stelle” in the Seventh and of Rin-
uccini’s “Ogni amante è guerrier: nel suo gran regno” in the Eighth),
418 to change rhyme-words (“Incenerite spoglie, avara tomba” and “Qui
rise, o Tirsi, e qui ver me rivolse” in the Sixth; the Combattimento di
Tancredi e Clorinda in the Eighth), and even just to divert, or subvert, a
poem’s syntax (“Mentre vaga Angioletta,” again in the Eighth).3 Of
course, such discrepancies between a literary poem and its musical set-
ting might each be explained in various ways, ranging from the contam-
inated or otherwise problematic transmission of the text, to Mon-
teverdi’s willful intent to turn his verse to compositional advantage. For
that matter, the issue might seem to be of mere anecdotal interest, to
be relegated to the small print in a critical commentary. Yet Curtis’s and
10–42, 226–54, translated as “Monteverdi’s Poetic Choices,” in Pirrotta, Music and Culture
in Italy from the Middle Ages to the Baroque: a Collection of Essays (Cambridge: Harvard Univ.
Press, 1984), 271–316, at 313n144.
3 For “Ogni amante è guerrier: nel suo gran regno,” see Pirrotta, “Monteverdi’s Po-
etic Choices,” 310n128; for “Mentre vaga Angioletta,” see Massimo Ossi, “A Sample Prob-
lem in Seventeenth-Century imitatio: Claudio Monteverdi, Francesco Turini, and Battista
Guarini’s ‘Mentre vaga angioletta’,” in Music in Renaissance Cities and Courts: Studies in
Honor of Lewis Lockwood, ed. Jessie Ann Owens and Anthony Cummings (Warren, Mich.:
Harmonie Park Press, 1997), 253–69, at 261. Other cases listed here are noted in Tim
Carter, “ ‘Sfogava con le stelle’ Reconsidered: Some Thoughts on the Analysis of Mon-
teverdi’s Mantuan Madrigals,” in Claudio Monteverdi: studi e prospettive; atti del convegno,
Mantova, 21–24 ottobre 1993, ed. Paola Besutti, Teresa M. Gialdroni, and Rodolfo
Baroncini, “Accademia Nazionale Virgiliana di Scienze, Lettere e Arti: Miscellanea” 5
(Florence: Olschki, 1998), 147–70, at 156n18.
he was in effect playing the game according to other rules—it did not
necessarily form the basis of a consistent aesthetic position.4 The pre-
cise nature of Monteverdi’s delity to his poetry has also been subject
to debate, not least when it clashes with another, somewhat paradoxical
tenet in our beliefs concerning the composer: that all said and done, he
was a musician through and through. Thus one can discuss whether the
seconda pratica is best served by adherence to the letter of a poem or
rather by an effective musical exploration of its spirit. Much depends,
too, on how one de nes “l’oratione.” Most scholars follow Strunk in
translating it as “the words.” As both Claude Palisca and Silke Leopold
have pointed out, however, it can also mean verbal delivery.5 This, in
turn, places less onus on any literal treatment of a text, with Monteverdi
free to manipulate his poetry so long as its effective delivery remained a
priority. But our test-case of “Ze ro torna, e di soavi accenti” illustrates
some of the inconsistencies that emerge from these various positions.
Curtis and Pirrotta clearly felt justi ed in amending the rst line of the
text on the grounds that it involves an error (say, by the printer) some-
how extraneous to what the composer wanted, or should have wanted,
to write; they seem to have assumed that Monteverdi would not be so
420 crass as to alter a prominent rhyme-word. Ossi, on the other hand, be-
lieves that the composer’s changes to Rinuccini’s sonnet “reveal his
4
See Gary Tomlinson, Monteverdi and the End of the Renaissance (Oxford: Clarendon
Press, 1987); Massimo Ossi, Divining the Oracle: Aspects of Claudio Monteverdi’s “seconda prat-
tica” (Chicago: Univ. of Chicago Press, forthcoming); Tim Carter, “Artusi, Monteverdi,
and the Poetics of Modern Music,” in Musical Humanism and its Legacy: Essays in Honor of
Claude V. Palisca, ed. Nancy Kovaleff Baker and Barbara Russano Hanning (Stuyvesant,
N.Y.: Pendragon Press, 1992), 171–94.
5 For the translation of the 1607 “Dichiaratione,” see Oliver Strunk, Source Readings
in Music History (London: Faber and Faber, 1952), 405–15; idem, Source Readings in Music
History, vol. 4: The Baroque Era, ed. Margaret Murata (New York and London: Norton,
1998), 28–36. It has tended to dominate the Anglo-American literature, despite the vari-
ous problems—and the need to return to the original Italian—noted in my “Artusi,
Monteverdi, and the Poetics of Modern Music.” Compare also Denis Arnold, Monteverdi
(London: Dent, 1963), 3rd ed. rev. Tim Carter (London: Dent, 1990), 57 (“words”);
Tomlinson, Monteverdi and the End of the Renaissance, 23 (“words”); and Suzanne Cusick,
“Gendering Modern Music: Thoughts on the Monteverdi-Artusi Controversy,” Journal
of the American Musicological Society 46 (1993): 1–25 (“words”). Silke Leopold (Claudio
Monteverdi und seine Zeit [Laaber: Laaber-Verlag, 1982], 57) uses the German “Text,”
which is followed in the book’s English translation (Monteverdi: Music in Transition [Ox-
ford: Clarendon Press, 1991], 42). The doyen of scholars working on this issue, Claude
Palisca (“The Artusi–Monteverdi Controversy,” in The Monteverdi Companion, ed. Denis
Arnold and Nigel Fortune [London: Faber and Faber, 1968], 133–66; rev. in The New
Monteverdi Companion, ed. Denis Arnold and Nigel Fortune [London: Faber and Faber,
1985], 127–58), tends to use both “text” and “words,” although he reports (155) the
more active meaning. Compare also Leopold, Monteverdi: Music in Transition, 50, which
similarly notes that the Latin “oratio,” like the Greek “logos,” can mean “on the one hand
the words as such, and, on the other, the delivery of the words.”
care, and talent, for poetic detail,”6 with, for example, “accenti” being
far richer than “odori” in verbal and musical meaning.
One can usually discover, or invent, some more or less plausible
musico-rhetorical explanation for Monteverdi’s manipulation of his
texts. Indeed, it becomes essential to do so if one somehow believes in
the seconda pratica, however it might be de ned. Yet matters become
more dif cult in cases where his musical setting produces severe prob-
lems in reading a poem, or still worse, creates arrant nonsense. How far
can we go in seeking to legitimize Monteverdi’s treatment of his poetry?
The following discussion of two examples—another passage in the duet
“Ze ro torna, e di soavi accenti,” and the trio settings of “Su, su, su
pastorelli vezzosi”—explores some of the concerns behind that rather
troublesome question.
Ze ro torna, e di soavi accenti Zephyr returns, and with sweet accents
l’aer fa grato e ’l pié discioglie a enchants the air and awakens the
l’onde, waves,
e mormorando tra le verdi and murmuring his way through green
fronde, leaves
fa danzar al bel suon su ’l prato i he invites the meadow owers to
ori. dance to his tune.
5 Inghirlandato il crin Fillide e Clori With garlanded hair, Phyllis and
Chlorys
rich Schütz’s Es steh Gott auf, and Other Early Seventeenth-Century ciaccone,” Studi musi-
cali 17 (1988): 225–53, at 241.
7 One wonders, in fact, why Curtis did not make this editorial change, too, although
Monteverdi’s “Sol” has a clear impact on his setting, with one voice left “alone.”
8 In Claudio Monteverdi: Songs and Madrigals, trans. Denis Stevens (Ebrington, Glouces-
note temprando amor care e sing joyful love songs so dear to them,
gioconde,9
e da monti e da valli ime e while from the high hills and deep
profonde valleys
raddoppian l’armonia gli antri the echoing caves redouble their music.
canori.
Sorge più vaga in ciel l’aurora, Dawn rises more lovely in the sky, and
e ’l sole the sun
10 sparge piú luci d’or; piú puro pours down gold yet brighter,
argento embellishing
fregia di Teti il bel ceruleo the sky-blue mantle of Thetys with
manto. purer silver.
Sol io, per selve abbandonate e Alone I wander through lonely and
sole, deserted woods,
l’ardor di due begli occhi e and, as my fortune demands, now
’l mio tormento, weep, now sing
come vuol mia ventura, hor the brightness of two lovely eyes and
piango and hor canto. my torment.
9
This is another misreading: Rinuccini has “note tempran d’amor care e gioconde”
(i.e., Phyllis and Chlorys temper sweet and pleasant notes of love), which has been al-
tered to a gerund (Love tempering sweet and pleasant notes). This is a near homophone,
especially when eliding the last syllable of “temprando” and the rst of “amor,” producing
in effect “note temprand’Amor.” It suggests that Monteverdi may have had an aural mem-
ory of the text rather than a written version of it, or perhaps that an editor, typesetter, or
proofreader was taking it down by dictation.
syntax is more or less continuous from line 6 to line 7. This allows the
singers to take a rest; it also divides the piece precisely at its lesser
Golden Section (beat 193 out of a total of 506), suggesting that broader
structural issues are in play.10
Line 7, however, contains the most fundamental “problem” of
“Ze ro torna e di soavi accenti.” In general, one can nitpick at Denis
Stevens’s translation given above: It is not quite literal, and in particu-
lar, the reordering of the last two lines is unhelpful. But still worse, his
translation is completely wrong at one key point. Stevens is not alone:
His mistake has been made explicitly or implicitly in almost all accounts
of this text that I know (although there is at least one honorable excep-
tion, to be discussed below). It seems to be one of those recursive er-
rors within the literature re ecting some manner of short-circuit in the
synapses of our collective historical memories. Such errors are always
very interesting indeed.
Stevens translates line 7—“e da monti e da valli ime e profonde”—
as “while from the high hills and deep valleys.” This reading, or some
variant thereof (such as “from mountains and valleys lofty and deep”),
appears quite often in published translations of Rinuccini’s sonnet.11
But it cannot be right: “Ime e profonde” are adjectives in the feminine 423
plural form, and so must both apply to “[le] valli” and not to “[i]
monti.” Thus here we have two adjectives linked by “and” referring to a
single noun and not to two nouns in opposition, just as in the previous
line “care e gioconde” qualify “note”; the hills (or mountains) cannot
be “ime” while the valleys are “profonde.” Moreover, “imo” (“ima,”
“imi,” “ime”) does not mean “high”: Indeed, the most detailed Italian
dictionaries refer to its early use in Dante and Petrarch to mean “deep”
10 For Monteverdi’s use of the Golden Section and similar proportions, see Roger
Bowers, “Some Re ection upon Notation and Proportion in Monteverdi’s Mass and Ves-
pers of 1610,” Music & Letters 73 (1992): 347–98, at 391–95 (discussing the Sonata sopra
“Sancta Maria, ora pro nobis” ). My total of 506 beats assumes that the shifts between duple
and triple meter are not proportional (as Bowers would argue in general at least for Mon-
teverdi’s earlier notation) but rather are based on metrical equivalence at the lowest
level, with a whole note in the triple time equalling a quarter note in the duple. This
reading is prompted by the upbeats leading into the changed meters. The lesser Golden
Section is calculated as 506 divided by 0.382 (the greater Golden Section is 0.618), i.e.
193.292.
11
For example, it can be found in numerous liner-note translations from the early
1980s on (by Alan Curtis, Hans Grüss, Lionel Salter, Eric van Tassel, Derek Yeld, and oth-
ers), although I have not done a systematic search. See also Leo Schrade, Monteverdi: Cre-
ator of Modern Music (New York: W. W. Norton, 1950; repr. 1979), 330, where “ime e pro-
fonde” is offered as one of many examples in this duet where “the melodic motifs . . . are
the most realistic imaginable”; and Leopold, Monteverdi: Music in Transition, 114, refer-
ring to “the high mountains and deep valleys.” Italians tend to pass over the issue in si-
lence: for example, Paolo Fabbri notes “i monti e le valli ‘profonde’ ” in his Monteverdi
(Turin: EDT, 1985), 289.
12 See, for example, Nicolò Tommaseo, Dizionario della lingua italiana, 20 vols. (Mi-
lan: Rizzoli, 1977), 10:21, where “imo” is de ned as “Basso, in mo.” Petrarch, Canzoniere
145 (Sonnet 111, “Pommi ove ’l sole occide i ori e l’erba”), is often cited as an early use
(“in alto poggio, in valle ima e palustre”). Compare also the noun form in Dante, Par-
adiso, I.138: “se d’alto monte scende giuso ad imo.” The once authoritative Vocabolario
degli Accademici della Crusca (Venice: Giovanni Alberti, 1612), now searchable online at
<http://vocabolario.biblio.cribecu.sns.it/Vocabolario/html/index.html>, gives a similar
de nition.
13
Tasso, Gerusalemme liberata, canto 12, st. 11: “Colà s’invia l’essercito canoro, / e ne
suonan le valli ime e profonde / e gli alti colli e le spelonche loro, / e da ben mille parti
Ecco risponde, / e quasi par che boscareccio coro / fra quegli antri si celi e in quelle
fronde, / si chiaramente replicar s’udia / or di Cristo il gran nome, or di Maria.”
14 See my discussion of the duet in “Resemblance and Representation: Towards a
New Aesthetic in the Music of Monteverdi,” in “Con che soavità”: Essays in Italian Baroque
Opera, Song and Dance, 1580–1740, ed. Iain Fenlon and Tim Carter (Oxford: Clarendon
Press, 1995), 118–34.
mountains, low ones for the valleys, an extensive play on echo effects at
“raddoppian l’armonia,” and so on. It is this consistent use of mimetic
gestures that may well explain the mistranslation, which responds directly
to the potent imagery in Monteverdi’s music.
Monteverdi sets line 7 quite deliberately, with “e da monti, da
monti” to a rising line in Tenor 1, “e da valli, da valli” to a falling line in
Tenor 2, then “ime” to high notes in Tenor 1, and “e profonde” to low
notes in Tenor 2 (see Ex. 1). This manner of setting clearly distin-
guishes the “monti . . . ime” from the “valli . . . profonde,” and also, of
course, gives the impression of painting “ime” as “high.” It would seem
that our translators have simply followed suit, translating not so much
the text as what appears to be Monteverdi’s own musical translation
of that text. But is their mistake also the composer’s? Can we feasibly
accept that Monteverdi did indeed lapse twice in reading Rinuccini’s
line, once in terms of grammar (the agreement of “ime”), and once in
terms of vocabulary (the word’s meaning)?
[ ]
E da mon - ti, da mon - ti
[ ]
e da val -
[ ]
70
i - me
¶
li, da val - li e pro - fon - de
15 Salamone Rossi: Complete Works, ed. Don Harrán, “Corpus mensurabilis musicae”
16
See Steven Saunders, “New Light on the Genesis of Monteverdi’s Eighth Book of
Madrigals,” Music and Letters 77 (1996): 183–93.
17 The Eighth Book was advertised in Vincenti’s catalogues of 1649 (at the high
price of 16 lire), 1658 (16 lire) and 1662 (16 lire 10 soldi); see Oscar Mischiati, Indici, cata-
loghi e avvisi degli editori e librai musicali italiani dal 1591 al 1798, “Studi e testi per la storia
della musica” 2 (Florence: Olschki, 1984), IX.78, IXbis.76, X.78. Of course, such longevity
does not indicate high demand.
partbook rather than just one (as with the setting in the Madrigali guer-
rieri, et amorosi).
In the dedication of the Ninth Book to Gerolamo Orologio, Vin-
centi also claims that Monteverdi had given him “alcuni suoi Musicali
Concerti” while still alive. This presumably refers to the works here not
hitherto printed in other sources. One wonders, however, precisely in
what state the composer gave them to the printer (if he did). Most of
the new settings in the Ninth Book do not scale great musical heights,
and indeed many would seem to have come from deep within Mon-
teverdi’s bottom drawer as material discarded over time, whether for its
lack of quality or for its failure to suit his previous publications. “Su, su,
su pastorelli vezzosi” might be viewed as a case in point. The text, cele-
brating the dawn, is anonymous, and its metrical structure is distinctly
odd and clumsily handled across the strophes. These problems seem to
have led to awkwardness in transmission, given the notable differences
between the text given in the Eighth Book and in the Ninth, and also in
the 1634 Arie de diversi, which contains an unattributed solo song with
just the rst two strophes. The following text is as given in the Ninth
Book with some added punctuation for the sake of clarity. Lines given
428 here in italic are present in the Ninth Book setting—and also in the
Arie de diversi version—but not in the trio of the Eighth Book.18
Su, su, su pastorelli vezzosi, Up, up, up, delightful shepherds,
correte, venite run, come
a mirar, a goder to admire, to enjoy
l’aure gradite, the pleasant breezes,
5 e quel dolce gioir 19 and that sweet enjoyment
ch’a noi porta ridente which to us smilingly brings
la bell’alba nascente. the beautiful, rising dawn.
Mirate i prati Admire the elds
pien di ori odorati full of perfumed owers
18 The critical notes on the text (by Claudio Vela) in Claudio Monteverdi: Opera om-
nia, ed. Anna Maria Monterossi Vacchelli, “Instituta et monumenta” 1/5 (Cremona: Fon-
dazione Claudio Monteverdi, 1970– ), 19:52–53 (henceforth M9), have some strange er-
rors, including mislabeling the 1638 partbooks and not fully indicating the lines omitted
therein (in addition, the notes for lines 9 and 23 are incorrect or incomplete in terms of
minor details). In the footnotes below, I list signi cant variants cued to the following
sigla: 1634 = Arie de diversi (Venice: Alessandro Vincenti, 1634); 1638 = Monteverdi,
Madrigali guerrieri, et amorosi . . . Libro ottavo (Venice: Alessandro Vincenti, 1638); 1651 =
Monteverdi, Madrigali e canzonette . . . Libro nono (Venice: Alessandro Vincenti, 1651). The
versi cation is open to debate. For example, and as is noted in M9, 1634 divides the
opening line into two more regular settenari, “Su, su, su pastorelli / pastorelli vezzosi.” It
also runs on lines 3 and 4, joining up a settenario tronco and a quinario into an endecasillabo;
however, lines 10–11 remain separate, probably because joining them would produce an
irregularly accented endecasillabo.
19 1634: “e quel dolce piacer” (rhyming with “goder”), which is probably to be pre-
25 Su, su, su fonticelli loquaci, Up, up, up, loquacious little streams,
vezzosi correte delightful, run
a gioir, a scherzar to enjoy, to play
come solete. as you are wont.
Siavi caro il mirar May it be dear to you to see 429
30 di quai splendor si veste with what splendor is dressed
la bell’alba nascente, 22 beautiful, rising dawn,
e di quai lampi and with what lights
son coloriti i campi23 are colored the elds
che prometton ai cor which promise to hearts
35 gioie veraci. true joys.
Su, su, su fonticelli loquaci. Up, up, up, loquacious little streams.
The TTB setting of “Su, su, su pastorelli vezzosi” has some musical
problems. The opening is striking enough, with its strongly directed C
major, but the subsequent moves to D major are awkward. In the sec-
ond half of the text, the imitative point for “Mirate i prati” is repeated
to excess, and Tenor 1 gets seriously out of step, introducing “ch’al suo
vago apparir” long before the other parts (and it then reverts, very
strangely, to “mirate i prati”). The underlay of the second and third
strophes is also clumsy, with additional rests in the music that make
matters still more uncomfortable. This piece is not vintage Monteverdi
20
1634: “al cantar, al girar”; 1638: “al cantar, al gioir”; 1651: “garir.”
21 1638: “del leggiadro suo crin,” which (so it is argued in M9) also ts the 1651
music better. For ll. 22–23, 1634 reads “Da suoi leggiadri umori / dite li Amori.”
22 M9 suggests “la bell’alba celeste” (rhyming with “veste”), arguing that “nascente,”
24
There is some evidence of an attempt to rescue the situation; in the second
stanza (l. 20), 1638 has “e suoi rametti” in all voices, perhaps to bridge the syntactical
rupture caused by the omission of the previous line (“suoi” refers to “sol”), although even
that does not make much sense. For other examples of such editing in the Madrigali guer-
rieri, et amorosi—not by the composer, I argue—see my forthcoming “In Search of the Text
of Monteverdi’s Combattimento di Tancredi e Clorinda.”
[]
[gradi-] te, E quel dol - ce gio - ir
[]
[gradi-] te, Ch’a noi
[]
28
that formed the basis of the 1651 bass part, then there would have
been no indication of where to divide the setting into two; Monteverdi’s
(or his editor’s) apparent guess, at “ridente,” cannot have been made
on the basis of the preceding verse (“ch’a noi porta ridente” makes no
sense without the line before it, which is omitted in 1638), but rather
seems to re ect his sense that a new sentence begins at “Mirate i prati.”
By that point, however, the poem was corrupt beyond redemption.
Again, scholars will no doubt want to account for Monteverdi’s to-
tal disregard for poetic sense in the SSA version of “Su, su, su pastorelli
vezzosi,” and (I would argue) for musical logic in the TTB setting. For
example, the poem is trite—so bad settings are not the composer’s fault
—and it even supports Tomlinson’s notion of the descent of Monteverdi’s
Venetian secular music into the ashy but sterile rhetoric of Marinism
prompted by the declining spirit of the age. There is, of course, an-
other explanation: Even Monteverdi could have a bad day.
[ ]
[gradi-] te Ch’a noi por - ta ri - den - te, ri -
[ ]
23
den - te.
¶
432 Mi - ra - te i
* * *
It is true that for every apparent “mistake” or misprision in Mon-
teverdi’s handling of his texts, one can nd a counterexample where he
has penetrated to the heart of a poem in witty, profound, and moving
ways. Two examples will not suf ce to bring down a composer or the
scholarly edi ce constructed around him. Even to call into question the
nature of the seconda pratica and all it implies, is not, in the end, to deny
Monteverdi’s stature. My account of two “problems” in his secular out-
put, and of how to explain them away (or not), does make one danger
clear, however. Our historical readings of given musical phenomena are
almost always implicated in their historiography which, in turn, xes
agendas, and a set of prejudices, that we often nd hard to acknowl-
edge, let alone escape. The more closely we examine the music of Mon-
teverdi, the more we must confront the consequences of these preju-
dices and turn them to advantage. Only then, perhaps, will we come
close to understanding his achievement.
ABSTRACT
A close examination of Monteverdi’s problematic settings of two
texts, “Ze ro torna, e di soavi accenti” (1632) and “Su, su, su pastorelli
vezzosi” (1638, 1651), raises signi cant issues concerning his poetic
sensitivities and also the status of his literary and musical sources. This
further calls into question the modern reception of his agenda for the
so called seconda pratica, for all its role as an integral part of the stories
conventionally told of the composer.
433