Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 4

Kritika sa Pelikulang Jowable

Umiikot ang panood na Jowable tungkol sa pagnanais ni Elsa na magkaroon na ng kasintahan

sapagkat siya ay kajowa-jowa. Mula sa aming pagpuna sa isinaling Ingles, madalas ay tama at

hindi masyadong nalalayo sa aktwal na ibig sabihin ng mga salita ngunit may mga pagkakataon

na hindi rin literal ang pagkakasalin. Makikita sa subtitle na wikang ingles na may ilang salitang

nadadagdag o binabawas na nagreresulta sa hindi literal na pagkakasalin. Halimbawa, nang

banggitin ang katagang, “dapat dadalhin mo ‘tong bag ko” makikitang ang pagkakasalin nito sa

ingles ay, “you should carry my bag for me” na kung tutuusin ang may literal na maisasalin ito

kung gagawing “you should carry my bag” ang pagsasaling ginamit. Isa pang halimbawa ay

nang isalin ang katagang, “at aakbayan mo ako pag maraming tao”, ang pagkakasalin nito sa

ingles ay “and you should put your hand on my shoulder when people are watching” na kung

titingnan ay hindi rin literal o hindi masyadong tugma sa pagkat mas tugma kung ang

pagkakasalin sa ingles ay, “and you should put your hand on my should when we are in public /

when there are many people”. Maraming naging salin ang salitang Jowable sa pelikula, "good

girlfriend, good catch, a keeper, best girlfriend, great girlfriend,” tapos huling bahagi ng pelikula

ay hindi na ito naisalin. Dapat ay hindi nalang ito naisalin dahil hindi na magkatugma at dapat ay

nagbigay nalang sila ng kahulugan ng Jowable dahil wala naman itong direktang salin sa Ingles.

Bukod pa diyan, maraming salita ang mga Pilipino na hindi ganoon kadaling isalin, lalo na kung

ito ay kadalasang ekspresyon na ginagamit, tulad ng “ano ka ba?” “Ang kulet” “gigil” o “hay

nako”. Maraming salitang Tagalog ang isinalin sa Ingles gamit ang salitang "f*ck" na di naman

kaayon-ayon at ginamitan nalang ng ibang salita. May mga klase ng mura na nabanggit pero

hindi lahat ito naisalin at isinantabi nalang. Ang pagkasalin ng “Anak” sa pelikula ay ginawang
"honey" at “baby” na parang malayo na sa kahulugan na nais iparating. At kung mapapansin, sa

kultura natin ay hindi na kailangan kompletuhin pa ang sasabihin para lang maintindihan ang

nais iparating, kaya siguro kahit maiki lang ang sinabi ay napapahaba ang salin nito tulad ng

"pang 16 na" na naging"16 ex-boyfriends."

Maliban dyan, mayroon namang pagkakataon na gumagamit ng alternatibong salita at hindi

lamang ito isinasalin sa simpleng salita. Halimbawa ang salitang, “bilang kapalit” na isinalin sa

“for my part” kung saan maaari namang isalin ito sa “in exchange for that”. Mayroon pa yung ,

“halika nga rito” “come sit beside me”; “dahil diyan Sister” “I think Sister”; at “May nagustuhan

ka na bang lalaki?” “Have you ever had eyes on a man?” Bagama’t hindi sila tugma,

naiintindihan pa rin naman ng manonood ang kahulugan ng bawat salita. Mapapalawak pa ang

kalamaan nila sa iba’t ibang mga salita na maaring gamitin sa isang pag-uusap at hindi lamang sa

mga payak na salita. Kapansin-pansin rin yung pagpapalit ng ayos ng mga salita sa pangungusap

gaya nalang ng “pre-requisite ang bullying” “bullying is a pre-requisite”. Nauna yung object

kaysa sa simuno nang isinalin ito sa Ingles. Wala namang mali dito basta’t andon pa rin ang anyo

ng pangungusap at paminsan-minsan kailangan rin pagbaliktaran ang posisyon ng mga salita

dahil dynamic ang pagsasalin o pabago-bago rin ang mga paraan ng pagsasalin. ”. Maliban dito,

makikitang nagtutugma ang bantas na ginagamit sa salin. Ang katagang sinabi ay, “masarap

‘to!”, at sinabi ito ng buong giliw ng isang karakter. Nang isalin ito sa ingles ay, it’s so

delicious!”. Maaaring mas mainam kung ang pagkakasalin ay, “this is delicious!”, gayunpaman,

ang bantas ay tugma at isa itong mahalagang aspeto pagdating sa pagsasalin upang maiparating

ang emosyon ng mga linya sa isang palabas.


Kritika sa Pelikulang Barcelona

Ang kwento ng pelikulang Barcelona ay tungkol sa pag-iibigan nila Ely at Mia sa Barcelona,

Spain at sa mga hadlang at paghihirap na nakamit nila. Kapansin-pansin na may mga salin na

hindi tugma at hindi literal gaya ng “ha” na isinalin sa Ingles bilang “what’s that”. Kung tutuusin

ay mas mainam kung isinalin na lang ito bilang “what”. Isa pang halimbawa ng hindi literal na

salin ay salin ng linyang “ito lang ako”. “This is me!” ang naging salin na kung susuriin ay mas

mainam kung “This is just me” ang naging salin. Gayundin ang linya ni Kathryn na “kung bakit

tinitiis, kinakaya ko lahat gaano man kahirap at kalungkot” ay hindi literal na isinalin sapagkat

ang pagkakasalin nito ay “there’s a reason why I worked hard despite the pain and sorrow”. Mas

tugma kung isinalin ito na “the reason why I am enduring everything no matter how hard and sad

it is”. Maliban diyan, sa pagpapalit ng ayos ng mga salita sa pangungusap, nag-iiba na ang

kahulugan nito gaya nalang ng “wala kaming di pinagkasunduan’ na naging “we agreed on

everything” imbes na maging “We have no disagreements.” Hindi maaari na baguhin ang anyo

ng pangungusap dahil maguguluhan lamang ang manonood. Gumagamit rin ito ng impormal na

mga salita gaya ng mga masasamang salita o mura. May isang parte na hindi na isalin sa mga

bandang una ng pelikula sa bandang "Niloko niya tayo." Pero kung mapapansin ay ipinagsama

na lahat ng sinabi sa dadalawang pangungusap lamang, kaya kahit hindi na ito naisalin ay

mauunawaan parin. Kadalasan, ang mga panghalip na kami, tayo, o sila na ginagamit sa pelikula,

ay naiisasalin sa pangahalip na 'she', 'he' or 'your.' Dahil sa ganoong pamamaraan ng pagsasalin,

hindi mapapadama ng maayos sa mga dayong manonood na ang kanilang mga pinapahayag ay

kanilang mga damdamin tungkol doon sa nangyari at hindi sa mismong nangyari. Halimbawa

doon ay noong sinabi nila na "inipon natin yon!" pero naisalin ito sa "she took our savings."
Hindi naalinsunod ang pagsalin sa salitang ate, minsan ay hindi na isinasalin, minsan naman ay

isinasalin, pati narin sa salitang anak. Minsan ay sa halip na isalin ang mga salitang iyon, ay

ginagamit nalang ang kanilang mga pangalan. Dapat ay consistent ang pagsasalin para walang

kalituhan. May mga salitang parte na ng ating kultura na hindi naiisasalin tulad ng salitang daw

at po. May mga parirala din na iba ang pagkasalin sa Ingles na hindi naman talaga maisasalin ng

eksakto tulad ng "natuyuan ng pawis," at "nagpapalaki ng bayag." Sa kabuuan ay naisalin naman

ng maayos at napadali rin naman ng kanilang pagsasalin dahil karamihan rin sa linya ng mga

karakter ay Ingles at may mga Espanyol.

“Here, before you can teach English you have to know their language.” Isa ito sa mga linya ni

Daniel sa pelikulang ito at kung titingnan, ito ang kinakailangang gawin o taglayin ng isang

epektibong tagasalin upang maging mas maayos at malinaw ang pagkakasalin. Kung susumahin,

hindi masusukat kung gaano ka-angkop ang pagkakasalin ng mga salita sa pelikulang ito

sapagkat hindi namin lubos na alam ang wikang Espanyol ngunit ang pagkakasalin ng mga

Filipinong salita ay maayos at nilalakip nito ang mensahe ng mga linya sa pelikulang ito.

You might also like