Professional Documents
Culture Documents
Language and National Identity in The Era of Globalization: The Case of English in Switzerland
Language and National Identity in The Era of Globalization: The Case of English in Switzerland
10.1177/0196859904270001
English in Communication
Switzerland Inquiry
Christof Demont-Heinrich
This article engages the intersection of language, national identity, nation state,
English and discourses of (global) modernization, progress, and the transcen-
dence of the national vis-à-vis an instructive case: Switzerland. It examines
the rise of English in multilingual Switzerland and its potential impact on Swiss
collective (national) identity. It reflects, as well, on the ways in which Eng-
lish’s spread might influence the ethic of multilingual reciprocity in the Swiss
and global contexts. It is contended that despite significant shortcomings,
multilingualism has survived and, to a large extent, even thrived in Switzerland
precisely because that nation state has legally and normatively codified the
protection of linguistic particularism and established multilingualism as a
basic component of its national identity. Yet even state-sanctioned and officially
codified multilingualisms deeply embedded in national mythology, such as in
Switzerland, are potentially threatened by an incessant drive to modernize,
globalize, and “Englishize.”
from a wide array of thinkers and disciplines into dialogue with one another in
new and thought-provoking ways.
Switzerland provides an interesting case study for the global spread of Eng-
lish and its potential effect on national and global identity for a number of
reasons:
Gellner (1994) does not appear to have much of a soft spot for language. He
asserts, “Changing one’s language is not the heart-breaking or soul-destroying
business it is claimed to be in romantic nationalist literature,” (p. 60). In
Nations and Nationalism, Gellner (1983) contends at one point that language
is “easy to shed” (p. 66). And, whereas, on the one hand, he seemingly invokes
a critical tone, writing that “nationalism insists upon homogeneity,” if a certain
kind of transnational(ist) global homogeneity were to take root in the form of a
universalizing cosmopolitanism, Gellner (1983), it would seem, might well
cheer such a development. “It would not,” he maintains, “in principle be im-
possible to have a single . . . cultural/educational goldfish bowl for the entire
globe, sustained by a single political authority and a single educational system.
In the long run, this may yet come to pass” (p. 52).
What Barbour’s (2000b), Gellner’s (1983, 1994), and Hobsbawm’s (1996)
critiques of nationalism and national forms of sociopolitical organization lack
is sufficient attention to historical, material, and ideological continuity, specif-
ically vis-à-vis the question of monolingualism in power domains, such as
education. A key question is: Are those, such as Barbour (200b), Hobsbawm
(1996), and Gellner (1983, 1994), who either explicitly or implicitly advocate
transcendence of the national in favor of a transnational order, are, in fact, par-
tially premising such an order on precisely the sort of (linguistic) homogeneity
that they criticize within the context of the nation (state)? Nor do they pay suf-
ficient heed to the potential for social practices, linguistic and otherwise, in
upper level domains of a (global) social order to affect those in lower levels.
They posit a neat, analytical bifurcation among levels and not a complex dia-
lectal relation, which involves one level inevitably affecting another. In fact,
what might appear to be at first glance a progressive and unifying develop-
ment—the emergence of a single global language—is not automatically so at
different levels of the social order and in diverse linguistic and cultural con-
texts. Its impact depends on the interplay of sociolinguistic forces in a given
(national) context, as I will argue that the case of Switzerland illustrates.
One need not cast one’s empirical net far to find confirmation of the propo-
sition that questions of language go to the heart of collectively imagined Swiss
identity and that, furthermore, the rise of English in Switzerland is viewed as
standing in an uneasy relationship to multilingual Switzerland. Swiss politi-
cal, and larger public discourses, frequently invoke multilingualism and multi-
culturalism. For example, in a personal polemic in which he proposes a “Ten
Commandments of Multilingualism in Switzerland,” Swiss politician Flavio
Cotti (1992-1993) contends that “the originality of Switzerland lies in its cul-
tural and linguistic diversity” (p. 63). Similar appeals to a multicultural and
multilingual ethic can be seen in official government documents available to
the Swiss, and the world, on the Internet. The first paragraph of a section of
“The Swiss Confederation: A Brief Guide 2003,” with a subheading, “The
Political Structure of Switzerland” published on The Federal Authorities of
the Swiss Confederation (2003) Web site, opens with an explicit appeal to
multiculturalism and multilingualism: “Switzerland is a multi-ethnic, multi-
lingual and multi-confessional nation shaped by the will of its people.” The
web site for the Swiss Embassy in Washington, D.C. contains multiple ref-
erences to Swiss multiculturalism and multilingualism. For example, it is
asserted that “while clichés of yodeling mountaineers, blond and blue-eyed
Heidi, cheese- and chocolate-making, bankers of the famous Zürcher
Bahnhofstrasse die hard, this small country can offer a surprisingly different
picture thanks to its great cultural diversity” (“Embassy of Switzerland in
Washington, D.C.,” n.d.).
The centrality of multilingualism and multiculturalism to a larger collec-
tively imagined Swiss community can be seen, as well, in the emphasis placed
on these ideals by Swiss tourist and commerce organizations. A web page enti-
tled, “The Swiss: A Multilingual People,” published at Switzerland.isyours.
com, a Web site aimed at encouraging “foreign clients to move to Switzerland,
personally or financially,” uses Swiss linguistic diversity, and English, as sell-
ing points to prospective expatriates or investors:
The Swiss come with three languages as standard equipment: their mother
tongue (i.e., Swiss, German, Italian or French), another national language that is
not their mother tongue and English . . .Good news for speakers of English . . .the
Swiss are so fond of English that many advertisements are in English, which has
the double advantage of being hip and of avoiding the need to translate every-
thing three times. (Michaleoud & Co., n.d.)
Multilingual Switzerland:
Myth, Reality, or Both?
Switzerland is, in fact, a multilingual country, at least insofar as it has desig-
nated multiple official languages. Four languages—French, German, Italian,
and Romansch—are legally codified national languages. Three—French,
German, and Italian—are official languages, meaning that all federal govern-
ment documents must be made available in those three languages. In the 2000
Swiss census, 63.9% of respondents named German, 19.5% listed French,
6.6% claimed Italian, and 0.5% named Romansch as their first language.
Another 9.5% of people in Switzerland listed a foreign language, including
English (1%) as their first language (Swiss Federal Statistical Office, 2002).
French is the language spoken by the majority of residents in 6 of 26 Swiss
cantons and half cantons. Italian and Romansch are majority languages in one
canton, respectively. German is the first language of the majority of speakers in
the remaining cantons and half cantons. To complicate matters, German
speakers in Switzerland speak a variety of versions of Schywzertutsch, a Ger-
man dialect that can sometimes be virtually unintelligible to many other
speakers of German. So-called Hochdeutsch, or high German, is used as a
written language; it is frequently referred to in Switzerland as “Schrift-
deutsch.” At the federal government level, proportional linguistic representa-
tion is the norm. For example, the seven-member Federal Council of Minis-
ters, the highest branch of the federal government typically consists of four
German-speaking members, two French-speakers, and one Italian-speaker.
English in Switzerland 73
French, German, and Italian all received constitutional guarantee as equal lan-
guages in the 1848 Swiss Constitution. Romansch was afforded the same sta-
tus in 1938. However, on a practical everyday level, both inside and outside of
the Swiss federal government, native speakers of Italian and Romansch often
find themselves having to speak French or German to function. “It is,” writes
Bern University linguist Urs Dürmüller (2001), “a matter of the smaller and
the weaker having to adapt to the stronger and the larger” (p. 67).
At the state level, Switzerland is indeed a multilingual country. Yet
Dürmüller (2001) has documented that a majority of its citizens, with the ex-
ception of the speakers of what some have called the “small” languages of Ital-
ian and Romansch, are in fact largely monolingual. “The average Swiss does
not have access to the language repertoire of the country,” writes Dürmüller,
who, along with other Swiss-based linguists, has conducted surveys and quan-
titative studies that underscore this fact. “Often he or she does not even know a
second language well enough to talk to a neighbour from a different language
group” (p. 66). Swiss everyday linguistic reality, then, might be said to be char-
acterized by a peculiar contradiction: the undeniable multilingual nature of the
country—viewed by both insiders and outsiders as central to Swiss identity, on
the one hand, and comparatively few highly fluent multilingual speakers, on
the other. Ultimately, the collective myth of the multilingual Swiss runs deep.
It engenders two somewhat paradoxical responses to the spread of English in
contemporary Switzerland. One interpretation holds that it is a largely positive
development that could enhance Swiss intracultural communication and
Swiss multilingual identity. The other sees it as generally a negative trend, one
which could potentially undermine Swiss national identity and even the nation
state itself. It is not surprising that the rise of English in Switzerland gets cast in
terms of a promise-threat dichotomy. This response mirrors the often
dichotomous interpretations of the contemporary rise of English on a global
scale.
vide a good example of this position. The global domination of English is, in
their estimation, largely the historical and ongoing result of linguistic imperi-
alism. According to this view, the historical military conquest of the world by
English speaking countries such, as the United States and the United King-
dom, continues today by way of global economic, technological, political, and
cultural domination. More concretely, it also continues to expand by way of a
deliberate, though not necessarily always well-planned, or organized, global
English education project.
Much discourse on the global position of English falls somewhere in be-
tween (Ahmad, 1992; De Swaan, 2001; Holborow, 1999; Viswanathan, 1989)
the opposing discursive poles I have established here. What unites virtually all
of the literature on what I call the global hegemony of English5 is an acknowl-
edgement that English has become deeply caught up in particular notions of
progress and modernization (Ahmad, 1992; Crystal, 1997; Fishman, 1996;
Pennycook, 1998; Phillipson, 1997; Skutnabb-Kangas, 2000). Among the
characteristics that Gellner and others have typically associated with moder-
nity and modern nation states, especially germane to a discussion of the global
hegemony of English, are efficiency, standardization, effective communica-
tion, and the exchange and facilitation of knowledge. English in Switzerland
provides a revealing case whereby to examine and engage opposing discursive
positions on the global rise of English.
Others note that many Swiss businesses use English for some external and
internal correspondence in part because it is cheaper to pay for multiple trans-
lations (Fleck, 2002). According to Dürmüller (2001) and Geering (2001), it is
not uncommon for Swiss who hail from different language communities to use
English as a means of intra-Swiss communication. The basic economic, tem-
poral, and linguistic utility that seemingly underlies Swiss decisions to use
English is readily apparent, for example, in the following observation by Fleck
(2002), a Swiss journalist for the newspaper Le Temps:
I often speak English with Swiss Germans, both in my private and professional
life. Many Swiss French and Swiss German speakers communicate in Eng-
lish . . .with English, you have a means of speaking to a maximum number of
people—Swiss and foreigners.
Such statements would seem to bolster the claim by Dürmüller (2001) that,
“the attraction of English lies largely in the economic benefits that come with it
and in the fact that good or even fair knowledge of English offers access to the
US-dominated Western cultural community” (p. 71). And they seem to under-
score the contention by Lüdi (1996) that Switzerland might prove a fruitful
language laboratory where “social researchers will be able to study how the
‘market’ regulates (linguistic) matters” (p. 132). In fact, Grin (2001) has con-
ducted quantitative research in an attempt to determine whether knowledge of
English correlates with improved life chances in Switzerland. “English lan-
guage skills are associated with significant earnings gains on the Swiss labour
market. Controlling for education and experience, these differences clearly
rise along with the level of competence in English” (p. 73), he concludes. The
link between English and socioeconomic success is clear to many Swiss. A
poll aimed at establishing the extent of the spread of English in Switzerland
conducted in March 2002 found that 53% of German-speaking Swiss claimed
that they could speak English and 52% of French-speaking Swiss did. How-
ever, only 18% described their English capabilities as very good (“Studie über
den Sprachengebrauch,” 2002).
It would be tremendously misleading to say that Switzerland is awash in
English or that English threatens to replace any of its four national languages
as a primary means of communication among Swiss who hail from the same
language community. Yet its increasing presence is an undeniable fact of
Swiss life. Indeed, there is growing debate about English in Switzerland.
Debate has been, perhaps, most intense with respect to the rise of English in the
sphere of primary and secondary public education, where a decision, by for-
mer Zürich Director of Education Ernst Buschor two years ago, to designate
English rather than French, the so-called L2 (first foreign language taught),
set off a national furor. Eight additional cantons with a majority of German
76 Journal of Communication Inquiry
lingua franca? These are difficult questions, questions which inevitably pro-
voke larger ones: If one accepts the principle that linguistic diversity in Swit-
zerland and elsewhere is worth protecting and fostering, what is the best way to
do this? In other words, what constitutes the most effective way to ensure mul-
tiple people’s right to linguistic self-expression, a right officially codified in
the UN Charter on Human Rights? Another especially crucial question is:
Must a language operate and be used in all spheres of social life, or can it and
its speakers get along just fine, as some scholars maintain, when its use is re-
stricted to only some social arenas? Carmichael (2000) states,
The postmodern vision of truly decentered centres and the supremacy of infor-
mation technology imply the use of different languages for different activities in
different circumstances: perhaps a regional language at home, the official lan-
guage of the state or English at work, English on the Internet. For this to work in
practice it will be necessary to end the attrition of the languages of smaller
groups. (p. 239)
not alone in this respect, with India perhaps providing the other best known
example of an officially linguistically diverse nation-state.6 Most languages
cannot survive without significant structures of power, for example, the
nation-state, supporting them. Nor are they as likely to thrive if they are exclu-
sively (and safely) relegated to limited spheres of social life. This is particu-
larly true if the languages in question are spoken by relatively few people.
Finally, they are in serious trouble if they cannot transform themselves to fit
the ideological straightjacket of modernization theory. Even state-sanctioned
and officially codified multilingualisms deeply embedded in national mythol-
ogy, such as in Switzerland, are potentially threatened by an incessant drive to
modernize. As the controversial Zürich decision attests, English, the global
language of progress, could very well supplant some of Switzerland’s national
languages in potentially dramatic and far-reaching ways. The most significant
potential change would be if English was transformed into an intranational
lingua franca, whose use discouraged mutual linguistic reciprocity among
those who hail from Switzerland’s four national language communities.
Conclusion
It is, I think, instructive to conclude with a concrete case of Romansch in
Switzerland. Less than half a percentage of the Swiss population identifies
Romansch as its mother tongue. Despite formal legal protection, the number
of speakers of Romansch has been steadily declining for more than 70 years
(Dürmüller, 2001). Many linguists predict it will eventually become one of
hundreds, or perhaps even thousands, of languages to die out in the coming
century.7 Intralinguistic diversity and reluctance on the part of some of its
speakers to support a standardized written form of Romansch are partly to
blame for its decline, according to Billigmeier (1979). The classic problem of
sheer numbers has also played a big role in its decline; Romansch-speaking
Swiss learn other Swiss languages, most notably German, because they must
do so to function in everyday life. However, few German-speaking Swiss
reciprocate because it is not practical for them to do so. This example might be
seen as a revealing intra-Swiss manifestation of the relationship between
Hobsbawm’s English and Estonian speakers: Estonians learn English because
they must. English speakers, including peoples for whom English is an L2,
Germans, for example, are unlikely to engage in direct linguistic reciprocity
with Estonians because it is impractical for them to do so.
According to Billigmeier (1979), the overriding factor in the decline in
Romansch has been a long-running drive toward modernization. Local and
regional Romansch culture, customs, and language, he asserts, tended to col-
lide “with what appear[ed] to be the necessary adjustment required for survival
in an industrialized, urbanized world” (p. 167). In addition, Billigmeier states,
English in Switzerland 79
A widespread sense of futility attends the struggle of the Swiss and (Romansch
speaking) Bundners8 to secure the continuity of valued aspects of traditional
institutions and customs. There is a desperate, hopeless quality in the struggle to
prove that these can be utilized so as to serve the needs of present generations
and that the communal past is not already beyond recovery (p.167).
• the tension between larger global economic forces, framed as the primary impetus behind
the rise of English in Switzerland and Swiss multilingualism;
• English as a sort of unstoppable global linguistic juggernaut;
• Switzerland as being in the midst of a significant language debate with English as primary
catalyst for this debate;
• an ongoing tension over which language(s) to teach and when;
• language as a transparent vehicle for utilitarian communication versus language as cen-
tral to individual, cultural, and national identity; and
• English as a potential linguistic unifier versus English as potentially undermining Swiss
unity.
Drawing from Lomnitz (2001), one might usefully conceive of the inroads
English is making in Switzerland in terms of the notion of contact zones.
According to Lomnitz, contact zones are inter- and intranational arenas
A global push toward modernization of precisely the kind, which I have argued
here, is the primary contemporary force behind the rise of English in already
modern but always modernizing Switzerland comprises an integral compo-
nent in the dynamic interplay between and among contact zones.
The Swiss, and the rest of the world, must beware of uncritically adopting
“the transnational logic of [linguistic] modernization” (Lomnitz, 2001, p. 42).
At an abstract, but fundamental level, the (re)production of such logic within,
and outside of, the (global) academy by those, such as Hobsbawm (1996),
Gellner (1983), Crystal (2001) and others, reflects, at best, a certain naivete
and, at worst, a reductive worldview that mistakes the transcendence of the
national and nation state for the apparent transcendence of hierarchy, power,
inequality, and hegemony. The question is not simply one of what is being
transcended from (the backwards nation state) but what is being transcended
into (the modern global order); who will (largely) shape the new transcenden-
tal global (linguistic) order? On whose hegemonic universal (linguistic)
grounds will it (mostly) be premised? And, most significantly, indeed, can
such a colossal human social order sustain the diverse forms of human lin-
guistic expression, which allow different and differently situated peoples
around the world to communicate diverse and often competing views of
human (global) social reality in multiple social and political contexts and in a
meaningful, (self) empowering, and self-satisfying fashion?
Endnotes
1. I define globalization as the set of social and political-economic interconnections that
characterize what Harvey (1990) has called the condition of postmodernity. These interconnec-
tions are characterized by unequal relations of power.
2. There is no such thing as English—if what is meant by this is a bounded, static language.
There exist multiple varieties of English. Yet some varieties and the social actors who (re)pro-
duce them are more powerfully situated within a particular, yet dynamic, global linguistic con-
figuration of power than others.
3. More utopian-leaning visions of a global democratic order gloss over the essential tension
of scale: The larger the number of people who comprise such an order, the more difficult it
becomes for individuals and particular local, national, and even regional collectivities to shape
the global political system.
4. The texts came from the following Swiss sources: the Neue Zürcher Zeitung, a German-
language daily newspaper with a circulation of 159,000; the Tages-Anzeiger, a German-
language daily newspaper with a circulation of 280,000; the Schweizer Depeschenagentur AG, a
Swiss-based wire service which provides news in German, French, and Italian; Associated
Press Worldstream (German language version); and Swissinfo.org, an online publication of
Swiss Radio International. They spanned a 2½-year period, from March 2002 to July 2004.
5. When I invoke the global hegemony of English, I refer to a situation in which English is
made to act by powerfully situated human social actors as a sociolinguistic gateway to global
power.
6. A total of 18 languages are officially recognized in India’s Eighth Schedule of the Consti-
tution (De Swaan, 2001, p. 61).
7. Skutnabb-Kangas (2000) warns that 90% of the world’s languages could be “killed” by
the beginning of the next century (p. ix).
8. Budners refers to inhabitants of the Swiss canton of Graubünden.
9. My translation: In Pitch, “Solang nicht die Absicht besteht, das Englische als Verkehrs-
sprache des Landes einzuführen” (p. 158).
82 Journal of Communication Inquiry
References
Ahmad, A. (1992). In theory: Classes, nations, literatures. London: Verso.
Anderson, B. (1990). Imagined communities: Reflections on the origin and spread of national-
ism. London: Verso.
Barbour, S. (2000a). Germany, Austria, Switzerland, Luxembourg: The total coincidence of
nations and speech communities? In S. Barbour & C. Carmichael (Eds.), Language and
nationalism in Europe (pp. 151-167). Oxford, UK: Oxford University Press.
Barbour, S. (2000b). Nationalism, language, Europe. In S. Barbour & C. Carmichael (Eds.),
Language and nationalism in Europe (pp. 1-17). Oxford, UK: Oxford University Press.
Baschera, M. (2004, January 22). Sprachlicher Anachronismus der Schweiz [The linguistic
anachronism of Switzerland]. Neue Zürcher Zeiting. Retrieved May 20, 2004, from Lexis-
Nexis database.
Bendix, J. (1994). Switzerland’s 700th anniversary: The politics of negotiating a cultural dis-
play. Canadian Review of Studies in Nationalism, 21(1-2), 33-44.
Bhabha, K. (1994). The Location of culture. London: Routledge.
Bierling, Billi. (2002, November 3). English comes first in Eastern Switzerland. Swissinfo. Re-
trieved November 25, 2002, from http://www.swissinfo.org/sen/swissinfo.html?siteSect=
105&sid=1424007
Billigmeier, R. H. (1979). A crisis in Swiss pluralism: The Romansch and their relations with the
German- and Italian-Swiss in the perspective of a millennium. The Hague, the Netherlands:
Mouton.
Blommaert, J. (1999). The debate is open. In J. Blommaert (Ed.), Language ideological debates
(pp. 1-38). Berlin, Germany: Mouton de Gruyter.
Carmichael, C. (2000). Conclusions: Language and national identity in Europe. In S. Barbour &
C. Carmichael (Eds.), Language and nationalism in Europe (pp. 280-289). Oxford, UK:
Oxford University Press.
Cheshire, J., & Moser, L.-M. (1994). English as cultural symbol: The case of advertisements in
French-speaking Switzerland. Journal of Multilingual and Multicultural Development,
15(6), 451-469.
Conrad, A. W. (1996). The international role of English: The state of discussion. In J. A. Fish-
man, A. W. Conrad, A. Rubal-Lopez (Eds.), Post-imperial English: Status change in former
British and American colonies, 1940-1990 (pp. 13-36). New York: Mouton de Gruyter.
Coray, R. (2001). Englisch in der Schweiz: Trojanisches Pferd oder Sprungbrett für die
Zukunft? [English in Switzerland: Trojan horse or springboard for the future?]. In R. J. Watts
& H. Murray (Eds.), Die fünfte Landessprache? Englisch in der Schweiz (pp. 161-179).
Zürich, Switzerland: vdf Hochschulverlag AG.
Cortesi, A. (2004, April 1). Kantone einig im Sprachenstreit [Cantons unite in the language bat-
tle]. Tages-Anzeiger. Retrieved May 20, 2004, from the Lexis-Nexis database.
Cotti, F. (1992-1993). The roots of our identity. European Education, 24(4), 62-67.
Crystal, D. (1997). English as a global Language. Cambridge, UK: Cambridge University
Press.
Crystal, D. (2001). Language and the Internet. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
De Swaan, A. (2001). Words of the world. Malden, MA: Blackwell.
Dürmüller, U. (2001). The presence of English at Swiss universities. In U. Ammon (Ed.), The
dominance of English as a language of science: Effects on other languages and language
communities (pp. 389-403). New York: Mouton de Gruyter.
Embassy of Switzerland in Washington, DC (n.d.). Culture and education: Introduction to
Swiss culture. Retrieved July 20, 2004, from http://www.eda.admin.ch/washington_emb/e/
home/culedu/cultur.html
English in Switzerland 83
English becomes fourth language of government. (2002, March 9). Swissinfo. Retrieved
November 25, 2002, from http://www.swissinfo.org/sen/swissinfo.html?siteSect=571&
sid=1056513
Fairclough, N. (2001). Language and power. Harlow, UK: Longman.
The Federal Authorities of the Swiss Confederation. (2003). The political structure of Switzer-
land. Retrieved July 21, 2004, from http://www.admin.ch/ch/e/bk/buku/buku2003/01.pdf
Fishman, J. (1996). Summary and interpretation: Post-imperial English 1940-1990. In J. A.
Fishman, A. W. Conrad, A. Rubal-Lopez. (Eds.), Post-imperial English: Status change in
former British and American colonies, 1940-1990 (pp. 623-641). New York: Mouton de
Gruyter.
Fleck, F. (2002, September 28). Anxieties are rising as English steals the show. The Financial
Times. Retrieved November 23, 2002, from Infotrac/Galegroup database.
Gavrilos, D. (2003). Communicating the ‘new patriotism’: What does it mean to be a citizen in a
global context? Journal of Communication Inquiry, 27(4), 333-336.
Geering, A. (2001). Foreword. In R.J. Watts & H. Murray (Eds.), Die fünfte Landessprache?
Englisch in der Schweiz (pp. 1-2). Zürich, Switzerland: vdf Hochschulverlag AG.
Gellner, E. (1983). Nations and nationalism. Ithaca, NY: Cornell University Press.
Gellner, E. (1994). Nationalism and modernization. In J. Hutchinson & A. D. Smith (Eds.),
Nationalism (pp. 55-62). Oxford, UK: Oxford University Press.
Giddens, A. (1990). The Consequences of modernity. Stanford, CA: Stanford University Press.
Grin, F. (2001). English as economic value: Facts and fallacies. World Englishes, 20(1), 65-78.
Hall, S. (1995). New cultures for old. In D. Massey, & P. Jess. (Eds.), A place in the world?
Places, cultures and globalization (pp. 176-211). Oxford, UK: Oxford University Press.
Harvey, D. (1990). The condition of postmodernity. Cambridge, MA: Blackwell.
Hobsbawm, E. (1996). Language, culture and national identity. Social Research, 63(4).
Retrieved March 25, 2002, from Infotrac/Galegroup database.
Holborow, M. (1999). The politics of English: A Marxist view of language. London: Sage.
Kedourie, E. (1994). Nationalism and self-determination. In J. Hutchinson & A. D. Smith
(Eds.), Nationalism (pp. 49-55). Oxford, UK: Oxford University Press.
Kraidy, M. M. (1999). The global, the local, and the hybrid: A native ethnography of globaliza-
tion. Critical Studies in Mass Communication, 16(1), 456-476.
Lausanne, C. B. (2004, April 20). ‘English First’ statt ‘idée suisse’? [English first instead of the
idea of Switzerland?]. Neue Zürcher Zeitung. Retrieved, July 20, 2004, from Lexis-Nexis
Academic database.
Lomnitz, C. (2001). Deep Mexico, silent Mexico: An anthropology of nationalism. Minneapolis,
MN: University of Minnesota Press.
Lüdi, G. (1996). Multilingualism through migration: A comparison of internal and external
migrant communities in Switzerland. In M. Hellinger & U. Ammon (Eds.), Contrastive
Sociolinguistics (pp. 103-133). New York: Mouton de Gruyter.
Michaleoud & Co. (n.d.). Switzerland.isyours.com: Living and investing in Switzerland.
Retrieved July 22, 2004, from http://switzerland.isyours.com/e/swiss-business-guide/a-
multilingual-land.html
Mitra, S. K. (2001). Language and federalism: The multi-ethnic challenge. International Social
Science Journal, 53(1), 51-60.
Murray, H., & Dingwall, S. (2001). The dominance of English at European universities: Swit-
zerland and Sweden compared. In U. Ammon (Ed.), The dominance of English as a lan-
guage of science: Effects on other languages and language communities (pp. 85-112). New
York: Mouton de Gruyter.
Ong, A. (1999). Flexible citizenship: The cultural logics of transnationality. Durham, NC: Duke
University Press.
84 Journal of Communication Inquiry