Professional Documents
Culture Documents
A Woman'S Quest For Spiritual Guidance
A Woman'S Quest For Spiritual Guidance
A WOMAN'S QUEST
FOR SPIRITUAL GUIDANCE:
THE CORRESPONDENCE OF
PRINCESS IRENE EULOGIA
CHOUMNAINA PALAIOLOGINA
by
by
With an Introduction by
JOHN MEYENDORFF
Foreword 9
Abbreviations 11
General Introduction 15
Critical Introduction 21
List of Signs 24
The Correspondence 25
Commentary 103
Indices 155
Index to the Greek Text of the Correspondence 155
Index to Biblical and other Quotations 165
Incipits 166
7
Foreword
9
List of Abbreviations
11
12 Princess Irene-Eulogia
Historians have often bemoaned the fact that the great mass
of documents reflecting the life of Christian Byzantium has per
ished either in 1204 or in 1453 when the New Rome was sacked
successively, first by the crusaders and then by the Turks. Among
the writings which remain, and which are still relatively abun
dant for the Palaiologan period (1261-1453), only a small number
reflect the intimate, personal and everyday life of the Byzantines.
Even collections of letters by leading personalities of that period
actually represent, for the most part, examples of literary exer
cise prepared for publication by their authors or their immediate
disciples, with the express purpose of either furthering a religious
cause (e.g. Palamism or anti-Palamism), or simply showing the
rhetorical ability of the author in imitating accepted epi
stolographical standards.
The correspondence between, on the one hand, the nun
Eulogia, daughter of the wealthy intellectual Nikephoros Choum
nos and widow of the Despot John Palaiologos, son of the
Emperor Andronikos II; and on the other, a still youthful monk,
whom the princess, very insistently, was in the process of per
suading to become her new spiritual director, was probably not
destined for publication by the authors. It is found in a single
manuscript now at the Library of the Escorial, which contains
what appear to be autograph letters by several contemporaries,
and which might have served as a personal notebook of Eulogia
herself.
It is the intimate and spontaneous character of the correspon
dence-and also the fact that it involves a woman of influence
which constitutes its documentary importance. Even if, general
ly speaking, women belonging to Byzantine high society had a
more frequent and easier access to education than their Western
15
16 Princess Irene-Eulogia
'
Laurent, "La direction spirituelle." For the most recent study of Eulogia, her two
known directors, and her role in the hesychast controversy, see Hero, "Irene-Eulogia."
General Introduction 17
2
See Gregory Palamas, IJpos rr,v ae/1vorar17v ev /10va(ovaals Sev17v, 7lepl 7la8wv Kal
dperwv Kal 7lepi rwv TlKTO/1eVWV eK "Is Kara vovv aXOAr;s, PG 150. 1044A-1088C.
3
Letter 14, lines 1-4.
'4\
I. Letter
. 19, lines 1-3.
S
Letter 21, lines 1-3.
6
Letter 18, lines 6-14; Letter 19, lines 7-10.
18 Princess Irene-Eulogia
7
� Letter 17, lines 66 -95.
8
See Hero, "Irene-Eulogia," 139-40.
9
Letter 12, lines 1-3.
IO
Letter 8, lines 31-36.
II
Letter 17, line 34.
12Por the varied use of the term "hesychast," see my article "Hesychasme: probl�mes de
semantique," Melanges d' histoire des religions oJJerts a H. -Ch. Puech (paris, 1974), 543-47.
General Introduction 19
13
Letter 1, lines 28-29; Letter 2, lines 18-19.
14
Letter 4, line 6.
15
See my Introduction, 86.
16
See Palamas, Trias 2, 2, 3, ed. J. Meyendorff, Gregoire Palomas, Defense des saints
hesychastes, 2nd. ed. (Louvain, 1974), 99, 323.
17
See commentary on Letter 1, lines 28-29.
20 Princess Irene-Eulogia
John Meyendorff
18
See my article "Spiritual Trends in Byzantium in the Late Thirteenth and Early Four
teenth Centuries," in P. Underwood, The Kariye Djami (Princeton, 1975), 4, 93-106.
19
See commentary on Letter 7, lines 42-44.
Critical Introduction
within the period of one year, 21 sometime after the death of An
dronikos II in 1332 and before the death of Eulogia's brother
John Choumnos, in 1338. These chronological indications are
provided by Letter 5, in which Eulogia assures her correspon
dent that if her father-in-law had been alive he would not have
failed to be his patron, 2 2 and by Letter 21, in which the director
20
The letters appear anonymously in the manuscript, bearing only the following super
scriptions: 'AnoAoyrrrtKil npo<; Tilv npoHllv, EmoToAil oWTEpa, �wTEpa unoAoYllTtKil
llV
npo<; Tilv oWTEpav, TpiTll, n:TupTll unoAoYllTtKil npo<; Tilv y , nEllnTll, EKTll uno
AOYllTtKil npo<; Tilv nEllnTllv, E�86llll, 6y86ll (sic) unoAoYllTtKil npo<; Tilv E�06IlllV,
EVVUTll (sic), OEKUTll unoA oYllTtKil npo<; Tilv EVVUTllV (s,ic),
unQAoYllTJKil n,po<;
ll ll ll ll ll
lE , tOT , t1;, ,11111 K , Ka . The terms unoA oY ll TtKil (answer) and EmoToAil (let
,
ter) refer to the letters of Eulogia and to those of her director respectively. Starting with
the director's third letter, the letters of both the correspondents are numbered consecutive
ly, but there is no number 19. Either the scribe made a mistake in numbering the letters
or he left one out deliberately. He also failed to number the last letter in the collection
(Letter 22). It is obvious that the correspondence is incomplete. It begins with Eulogia's
answer to the director's first letter and ends with a brief note giving her permission to
attend the funeral of an aunt. Missing are both the director's first letter and Eulogia's
answers to his last six letters. Either the originals of these letters had been lost, or-as
suggested by Laurent ("La direction spirituelle," p. 50)-the letters in this collection
were copied from the princess' personal file by someone who selected them arbitrarily.
2l
Nos. 1-16 are an exchange in chronological order and, although Eulogia's letters stop
at this point, the remaining six letters by her director are sequential. Since Letter 9 was
written shortly before the Feast of the Transfiguration of the Savior on 6 August (cf.
commentary on Letter 9, lines 84-85), and Letter 21 shortly after the requiem on the
anniversary of Nikephoros Choumnos' death-16 January (cf. commentary on Letter
20, line 5)-the entire series does not exceed the chronological limits of one year.
22
See Letter 5, lines 39-50. We may even raise the terminus post quem to 1334 because,
as Laurent noted ("La direction spirituelle," p. 82, note 1), the mention of Dexios as
a friend of the patriarch indicates that the prelate in question was John XIV Kalekas. A
21
22 Princess Irene-Eulogia
later anti-Palamite, Dexios is known to have been a member of Kalekas' entourage. See
Letter 18, line 10, and commentary.
23
See Letter 21, lines 3-6 and commentary on lines 3-4 of the same letter.
24
For a description of this MS, see G. De Andres, Catdlo gode los Codices Griegos
de la Real Biblioteca de el Escorial (Madrid, 1965), 2, pp. 60-64; Hero, The Letters of
Gregory Akindynos, pp. xxxvii-xl. I have studied the relevant part of this MS by means
of photographic reproductions.
25
See Letter 1, lines 5-6.
26
See Letter 10, lines 37-39 and Letter 13, lines 48-50.
27
See Laurent, "La direction spirituelle," 55, notes 4 and 6; 57, note 3; 58 note 1; 59,
notes 1-4, 6; 61, note 3; 62 notes 2 and 3; 63, note 2; 66; 69, notes 1-3; 70, note 5.
Critical Introduction 23
71-,
80, note 1; 83 note 2; 85, notes 1 and 5. For a French translation of select passages,
see ibid., 52, note 6; 54-55; 58; 63; 70-72; 74-79; 81-85.
28
See T. D. Mosconas, �i1ttu'Xov EA.A:I1VtKmV aVEK86twv 'XEtPOYPUcpwv, 'AVUA.EKta,
'EK&OOW; tOU 'IvOttTOUTOU tmv 'AVatOA.tKmV L1tou8mv n;<; I1atptap'XtKii<; Bt13A.to8itKTl<;
'AA.E�av8pEia<; (Alexandria, 1957), 6, pp. 95-111.
29
Mosconas, "La correspondance de Theoiepte de Philadelphie avec Irene
Paieologue," 'AVUA.EKta, 7 (1958), 32-33.
30
Kourouses, Manuel Gabalas, p_ 334, note 1.
31
Hero, "Irene-Eulogia," notes 1, 15, 24, 34-44, 47-57, 59-60, 73-76, 78.
24 Princess Irene-Eulogia
List of Signs
* * *
lacunae codicis
t t t crucibus amplectuntur corruptelae
< > addenda
[ ] delenda
s Codex Scorialensis Gr. <P. ///-11
Angela C. Hero
THE CORRESPONDENCE
Άπολογητικη πρός την πρώτην
S 235r
10 ή]η S 11 20 πολλυν S 11 21 post τό spat. cav. 1-21itt. (ut vid.) S 11 23 άντε
στράφει S 11 26 τ' άλλα (ut vid.) S 11 28 ύστερήσεις S
26
Answer to the First Letter
I
was glad to receive your most eloquent and wise letter,
holy Father. Its beauty delighted me and moved me
to write to you so that you may understand two things about
me: from my mistakes in accents and itacisms < you will under
stand) my ignorance and want of training in the art of gram
mar. But < you will also understand) my capacity for think
ing, small as it is; lowe it to the great gift and benevolence and
grace of my Maker and Savior Jesus Christ and not to human
education or explanation. They would have taught me grammar
too, if they cared for me so much < as to give me an education).
I am grateful for the letter of Your Holiness and I commend
and admire it. I am grateful for your praise, even though I am
nothing and a total stranger to such compliments. Nevertheless,
< I am grateful) for your kind feelings and your good opinion
of me. On the other hand, I praise and admire < your letter)
because the < letter) in itself shows great philosophical abili
ty. I mean that it is ability and great evidence of philosophy to
present in a few and brief words a very significant and impor
tant matter. So, Your Holiness, you made your letter deliberately
brief out of humility and in the hope of escaping my detection,
but you achieved the opposite of your intention. For when I saw
such ability in so few words, I praised you even more and felt
impelled to disturb you.
I request Your Holiness, therefore, to let me see your other
works also. Furthermore it is my request, and ardent request,
that you do not deprive me of the work of Your Holiness in honor
of the most holy Patriarch Kyr-Athanasios.
27
28
S 235r-235v ν
< Letter 2 )
Not only did I give something good but I also received < the
same) in return. Rather, without giving anything good I re
ceived something marvelous: from the mouth of a woman came
a voice fit for a wise and noble man; it was the natural product
of a naturally wise soul. Previously, I wondered at the princess'
love of learning, but now I wonder whether there is anything more
useful that she can ingenuously discover and take from elsewhere
than she can offer to others from her own counsel.
It seems to me that my works will appear useless when of
fered to such a creature. So by the very means by which you
earnestly tried to urge me to give you my works, you deter me
from giving them to you. However, it is rude to disobey your
command. Just as I said, though, it is not easy to give them out.
Some of them are still on the paper on which they were first writ
ten. They are in the form of drafts and difficult to make out,
while those which have been finished-as I am wont to finish
them, that is-remain in Thessalonike. Among the latter are those
which I happened to write in honor of the noble and holy Atha
nasios. Having said none of these things < to you) at the time,
I failed to tell the truth. I wrote to have these < works) sent
to me soon, and when they are brought here you may have those
you wish. Neither will I refuse to give you those < that are here)
as soon as they are edited. It is a fact that no one begrudges
anyone anything that is not good.
30
S 235v-236r
1 δευτέρα απολογητικη προς την δευτέραν Smgll 6 ήναγκάσθην S 11 8 ιδιω
τίαν S 11 12 ζωΊ) S 11 κάλυκι (littera α ex υ correcta) S /Ι ρόδον (litteris ον
ex ω correctis) S /Ι 13 ήμελημένα S 11 13-14 απερριμένα S 11 16 εκάθαρας]
εκάθαρκας (littera κ2 partim erasa) S 11 post οιμαι unum verbum eras. et ουτε
scr. SsvlI 17 ανοίσωμεν S1/ 19 ανάψομεν S 1/ 20 αναγκαιώτερα ,c; 1/ 22
ωκνήσομεν S 11 25 ante τινων scripsit τών et deinde delevit S
31
< Letter 3 )
If they asked the sun what part of the creation it would rather
have prevail on the rest, it would answer thus (if it could utter
a word): that it would like the Universe to be eyes in order to
apprehend the sun's own beauty. And if someone asked a most
wise and learned man what he, too, would like more than anything
else, he would ask for an understanding audience. This is why
I was compelled to write to you in a rash and thoughtless man
ner, considering neither your wisdom nor my ignorance, but con
sidering this alone: to let you know that you are not talking to
an audience that is utterly lacking in understanding, even if I
cannot approach your wisdom.
You lead a life of poverty, simplicity, self-effacement and
obscurity in Christ, hiding and covering up your wisdom like a
budding rose. Thus you have left your most wise writings ne
glected and cast aside and you keep them only in drafts. I suspect
that you did not even edit those you sent to Thessalonike, nor
did your friends force you to do so. But you must know that
just as "the iron strikes the firestone," I shall not cease striking
until I light up the torch of your writings. So, if it is possible
to copy from the draft those of your works which are more
necessary < for me to read) and whatever Your Holiness ap
proves and considers me worthy of seeing, I shall not hesitate
to send paper and < pay for) the expenses. If this is not possi
ble, < send me) at least your writings on the Patriarch Kyr
Athanasios, if there is a copy. And if you do not wish these to
circulate, I guarantee that also, because of the antipathy of cer
tain people. But if even this is not convenient, let the living spring
come-let Your Holiness visit me-and I shall bear the loss of
the river that flows with writings.
I would like',
32
Ι
παρέξομεν έκγραφέντας κατα την κέλευσίν σου. άνέκ-
φορα δε ούχ ήγούμεθα ταυτα προς οϋς ήμίν συνετέθειτο'
ϊνα γαρ άκούσωσιν, ούχ ϊνα μή, και συντέθειται, ει και
15 (μη πάνυ φιλοτίμως έχομεν περι την τούτων έπίδειξιν.
S 236r-236v
1 τρίτη Smg 11 7Qμηv S 11 8 λοχίας S
33
letter, Your Holiness, you said to me that you sent me that let
ter as a taste of the wine-cask; if I did not find it distasteful, I
could drain the cask. Yet, although I found it delicious, I did
not even partake of a pitcher. I fear, therefore, that my ignorance
and obtuseness sealed the cask. Because you do not wish to be
praised yourself, you praised me excessively to make me realize
how much < praise ) is due to a wise and learned man, if even
an illiterate and ignorant woman is given so much praise. You
wished me to understand the enormity of the debt and feeling
dizzy at the thought to refrain from praising you. Things turned
out as you intended.
< Letter 4 )
Ήγ α λ λ ι α σ ά μ η ν ε γω ε π ι τ α λ ό γ ι ά
σ ο υ, πάτερ αγιε, ώ ς ό ε ύ Ρ ί σ κ ω ν σ κ υ λ α π ο λ
λ ά. μέσον δύο παθών μεταίχμιος γέγονα' ηυφράνθην τε
πάνυ και λίαν ελυπήθην. ηυφράνθην μεν δια την KαλλOVΗν
5 της γραφης σου' τί γαρ τών αυτης ου λίαν θαυμάσιον; το
ρητορικον π υ Ρ Ο ς μ έ ν ο ς π ν έ ο ν, η το άγιοπρεπες
και ευλαβέστατον και συνετον και πεπαιδευμένον της
παιδεύσεως- ο υ γ α ρ ά π α ι δ ε ύ τ ω ς π α ι δ ε ύ
ε ι ς καί, οϋτως εχούσης της παιδεύσεως, μηδεν τών και-
10 ριωτάτων ελέγχων παραλιμπάνεσθαι, και ο υ τ ο υ ς λ έ
γ ο ν τ α ς , τ ο υ ς δ ε λ ό γ ο υ ς μ ά Χ ε σ θ α ι , και
οϋτως άνεπιλήπτως βάλλειν καιρίως τον της άληθείας εχ
θρόνο η το ώφέλιμον της διδασκαλίας, μη μόνον προς οϋς
εγράφη, άλλα και ήμών τών εντυγχανόντων- διδασκόμε-
15 θα και γαρ πραότητα και άνεξικακίας δρους και διπλης
ειρήνης θεσμούς, θείας λέγω και άνθρωπίνης, και τίς ή
ειρήνη του Χριστου ην άφηκε τους μαθητάς, και τίς ή εις
τον άνθρωπον και πώς δειται της θείας ειρήνης ό το πνευ
μα το αγιον μέλλων δέχεσθαι εν έαυτφ οι [Fol. 237r] κιζό-
20 μενον' ταυτα θαυμασίως ό λόγος εξήγγειλε και το ευαγγε
λικον και προφητικον ρητον συνεβίβασεν-η πάλιν το ευ
πορώτατον του νοος και πλάτος τών νοημάτων μετα θαυ
μασιωτάτης και άβιάστου της εξαγγελίας; στενΟι με, πά
τερ, το πλάτος σου τών νοημάτων και ή πολλή σου ευπο-
25 ρία άπορειν με πεποίηκεν. τοσουτόν με κατέθελξεν ή
γραφή, ώς πάντων τών άνα χέιρας άναγκαιοτάτων δντων
άμελήσασαν, ει μη τον πάντα λόγον εκπληρώσω, ουκ
άνηκα.
(\,t:,\ 1'-,t;i; ,u,,�,
1-2 117 (118). 162-16,3 11 6 §οm�:��JΙ��8�11 8-9 Oreg. Naz., Or. 42,
Ps,
13 (ΡΟ 36.472D) 1110-11 Oreg. Naz., Or 42,13 (ΡΟ 36. 472D-73A) 1116-17
cf. Jn. 14.27
S 236v-237v
1 τετάρτη άπολογητικη προς την γην' smg 11 ήγαλλιασάμην S 11 2 σκύλλα
S 11 3 μετέχμιος S 11 1 4 εγράφει S 11 23 στενείμαι S 11 26 άναγκαιωτάτων S
35
"I exulted because of thy words," holy Father, "as one that
finds much spoil." I was caught between two emotions. I felt
both great joy and much sorrow. I rejoiced at the beauty of your
writing. For what is not admirable about it? The fire-breathing
rhetoric or the saintly and most pious and proficient instruction?
For you "instruct in an instructive way," and the instruction is
such that no important argument is omitted and the''dispute is
between the arguments not the speakers." In such an impeccable
manner you deal a vital blow to the enemy of truth! Or is not
the benefit of your teaching < to be admired >? Not only < the
benefit > of those for whom it was written, but of us also who
read it. For we are certainly taught about gentleness of spirit and
the meaning of forbearance and the laws of double peace-I mean
both the divine and human-and what was the peace that Christ
bequeathed to His disciples and what is human peace, and how
he who is to have the Holy Spirit dwell in him needs the divine
peace. The discourse explains this admirably and reconciles the
Prophet's saying with that of the Gospel. Or, again, < should
one not admire > the great facility of mind and breadth of percep
tion and the marvelous and unaffected language? The breadth
of your perception reduces me to straits, Father, and your great
ease, makes me uneasy. I was so charmed by your writing that
I neglected all my duties, although they were most pressing, and
did not let go of your discourse until I had finished all of it.
36
These were, then, the reasons for my rejoicing, but even more
so it was your virtue which shines through your writings for those
who are not altogether blind. As for the causes of my sorrow,
they were the following: the fact that a man was born filled with
blessings-wisdom, knowledge, eloquence, and what is more im
portant, virtue-and he races through time and time hurries him
off, stealing away the glory which is his due. All this because
of his virtue and because he does not care to show off, there be
ing no one who desires and seeks out the good. As I was turning
these thoughts around in my mind, I said to myself with many
tears: "Where is your spirit, my lord and father-in-law, the mighty
and holy emperor? You were a born philosopher and loved vir
tue and learning and goodness and the monks! And you, my most
wise father, who gave me life? Here is the friend you were seek
ing! Here is the kind of monk in whose company you delighted!
o what a loss you suffered, both you, my father, and you, Your
Holiness, the author of this work, holy Father!" For I shall turn
back to you. "You do not have, as I see, a worthy and genial
judge and listener." I almost blame public opinion for being
rather insensitive to such greatness. If my father and father-in
law were alive, even though you run away from fame with a most
swift foot, they would have chased you with honor's swifter feet,
moved by the love of honor, and they would have caught you
as they were wont to do.
As truth is my witness, I do not say this to flatter you. I am
just telling you what I noticed and learned from my reading. You
should know and write to assure me whether I grasped and
understood all the meaning of your work. I am providing paper
for < copies> of the rest of your works.
38
S 237v-237ar
1 πέμπτη smg 11 13-14 Cf. Joannes Colobus, Apophthegmata, 32 (Apoph
thegmata patrum, ΡΟ 65. 213Ω-16Α)
Will you not stop seducing my wretched and vain soul from
its established way of life with your praises? Because I already
foresaw this and was well aware of my own weakness, I did not
dare to give such a pretext against me to a mind so fond of learn
ing. With respect to me, you seem to be the only one who has
retained an absolute sense of the good, since you keenly perceive
even the smallest good and admire it as much as no one admires
even the greatest and most worthwhile.
I have not attained a greater degree of perfection than that
marvelous father who was weaving baskets and who said, when
someone sitting nearby praised him and repeatedly told him how
well he was weaving: "Keep quiet, my good man, for ever since
you came here you led me away from God." Inasmuch as I am
inferior to that man and less accomplished in the pursuit of
virtue-and I must add to this the superiority of the praise and
of the admirer-I am led further away from God by being praised.
Let the burden stop here, then, lest like a small boat, having taken
a heavier load than I can carry, I go under.
That renowned emperor and your wise father should have
been born immortal because of all they had and gave to others.
I am well aware of being too lowly for their love.
40
Μ η δ ο ξ α σ θ ή σ ε τ α ι α ξ ί ν η ά ν ε υ τ ο υ ε λ
κ ο ν τ ο ς α υ τ ή ν, η στομωθήσεται σίδηρος άνευ πυ
ρος καΙ ϋδατος; οϋτως ουδε νους φιλόσοφος δοξασθή
σεται καΙ ακμαιότερος εσται άνευ του έπαινουντος καΙ
5 ψέγοντος' καΙ γαρ καΙ ό επαινος Όπλον αρετης γίνεται
τφ αγωνιστύ , κατα τον του αποστόλου λόγον τον λέγον
τα δ ι α τ ω ν Ό π λ ω ν τ η ς δ ι κ α ι ο σ ύ ν η ς
τ ω ν δ ε ξ ι ω ν κ α Ι α ρ ι σ τ ε Ρ ω ν, δ ι α δ ό ξ η ς
κ α Ι α τ ι μ ί α ς, δ ι α δ υ σ φ η μ ί α ς κ α Ι ε υ φ η μ ί-
10 α ς. δέχου τοίνυν την ευφημίαν ώς Όπλον δικαιοσύνης
προς Θεου σοι πεμπομένην, έπεΙ οϋτως ηυδόκησε καταρ
τίζεσθαι την ζωην τών δούλων αυτου, ει άρα καΙ έγκώμιά
εισι τα λεγόμενα παρ' έμου καΙ μη καθυβρίζω τοίς
έγκωμίοις.
15 Έγω δε απέστειλα τους λόγους του θαυμαστου αν-
θρώπου-ει μή με απατq, το φίλτρον-καΙ αξιω σε έντυ
χείν πρωτον ών έσημάδευσα, εχει γαρ διπλην την ωφέ
λειαν, συν τύ λογικύ καΙ πνευματικήν' άλλωστε ϊνα ίδ1]ς
καΙ την διπλην όρφανίαν [Fol. 237aν] καΙ την ζη-
20 μίαν ην ύπέστην ή τάλαινα στερηθείσα δύο τοιούτων πα
τέρων, του κατα σάρκα γεννήσαντός με καΙ του δια του
μοναχικου αναγεννήσαντός με σχήματος, ον καΙ κατα
δύναμιν ύπετάγην, καΙ τα μυσταγωγηθέντα μοι παρ' αυ
του, ει δφη καιρος ακούσεις. τούτων την στέρησιν
25 μη φέρουσα, καΙ μαλλον του πνευματικου μου πατρός,
όδυνηρως ζω. μη εύρίσκουσα τοίνυν όμιλίαν πνευματι
κην αμα καΙ λογικην ώς είναι αρτίαν καΙ τελείαν, α π η
ν ή ν α τ ο π α Ρ α κ λ η θ η ν α ι ή Ψ υ Χ ή μ ο υ καΙ η κ η-
b
S 237ar-237 r
1 εκτη απολογητικη πρός την πέμπτην smg 11 5 σπλον S 11 7 σπλων S 11
1 0 σπλον S 1116 με Ssv 11 σε] σαι S 1117 ων S 11 διπλην S 1118 λογικη S 11
β α
ϊδοις S 1119 διπλήν S 1124 δώει S 11 στέρρησιν S 1125-26 6δυνηρως ζω και
μάλλον του πνευματικου μου πατρός S 11 27-28 απηνίνατο S
41
"Shall the axe glorify itself without him that hews with it"
or will iron be tempered without fire and water? Thus neither
will a wisdom-loving mind be glorified and thrive without an ad
mirer and a critic. For even praise becomes a weapon of virtue
to a champion, in the words of the Apostle saying: "with the
weapons of righteousness for the right hand and for the left; in
honor and dishonor, in ill-repute and good repute." Accept, then,
the words of praise as a weapon of righteousness sent to you from
God, since this is how He saw fit to dispose of the lives of His
servants (if indeed what I say to you is truly praise and I am not
insulting you by my praise).
I sent to you the discourses of the marvelous man-if love
does not blind me-and I wish you to look first at what I have
checked because it has a double value: literary and spiritual.
Besides, you must see the double bereavement and loss I suf
fered-wretched me-when I lost both my fathers; the one who
gave me birth in flesh and the other who regenerated me by the
monastic habit and to whose direction I submitted as best as I
could. If time permits, you shall hear what he taught me by way
of initiation. Unable to bear their loss, and more so that of my
spiritual father, I live in grief. Because I could not find company
< which offered > both spiritual and literary < benefits > so as
to be complete and perfect, "my soul refused to be comforted
42
7-11 Cf. 2 Cor. 6. 7-8 1114-16 Rom. 8. 35 1127-28 Cf. Pind., O/ymp. 2.86
S 237br-238r λ
1 έβδόμη smg 114 μελιττόντες S 1112-13 αναλοίωτος S 1115 θλίψις S 1119
εξεται S 11 30-31 θαυμασώμεθα S
45
< Letter 8 )
good and unusual things. Now it remains for me to see the works
of your other father, which must be great and marvelous since
you admire and honor them. For I have well and sufficiently con
cluded that whatever you may consider good and acceptable can
not possibly be otherwise.
As for my visits, if I were not speaking to an expert on the
monastic and, as much as possible, the ascetic life, I would have
explained why they are difficult if not impossible. But since your
own God-loving disposition happens to prefer solitude to soci
ety, I do not suspect that I shall cause you any distress even if
I were never to leave my solitude. Besides, if we could not com
municate by letters-just as we do now-such visits would have
probably been necessary. But since you can write as well as others
can talk, and with such learning and grace, you must not set so
much value on these visits. I may also hesitate to walk through
the center of the City so often, but I shall not hesitate to write
from my solitude. Still if it is not impossible for me, < I shall
come > when I decide to upon reflection.
I say the same about my physical needs for which you pro
vide so generously, not only by words but also by deeds. If you
did not lavish such gifts on me continually and abundantly and
devoutly, it would be up to me to ask for what I need. But since
you seem to be doing what you do for me as if it were an obliga
tion, it is superfluous for me to say anything. Perhaps even this
matter will be properly discussed at the proper time.
48
S 238r-240r
m
1 όγδόη (sic) άπολογητικη προς την έβδόμην s g 11 3 τόσον ]το σον S 11
4 όπλον S 11 5 θείγεσθαι S 11 13 άπεργάσονται S 11 16 προσκωλλήσεως S
11 17 στέργον S 11 18 άναλίσκτΙ S 11 20 δπλα S 11 20-21 ήναγκάσθην S 11 21-22
άφιστηκέναι (litteris στη s.v. scriptis) S 11 25 άφεστηκέναι (litteris στη s.V.
scriptis) S 11 post άφεστηκέναι vocabulum quod legi ποπ potest expunxit S
49
< Letter 9 )
Does Your Holiness see, holy Father, the weakness and inex
perience of my writing, how it does not have the power to ex
press the intent of my mind? God forbid that I should have been
so obtuse as to call my praise for you a weapon of virtue, mean
ing that it incites you to virtue, even if this happens with some
small and indolent man. Instead, I rather intended < to say ),
just as the Apostle did, that "neither honor nor dishonor" nor
exaltation nor humiliation nor ill-repute nor praise can "separate
you from the love of Christ." Since, then, according to < the
Apostle ), all these amount to training exercises, < testing ) our
love for Christ so that he who was not defeated by them may
shine even brighter, because none of these temptations had the
power to separate him from the object of his desire, just as a
son who loves his father, even if he happens to have innumerable
friends who give him many gifts, he does not change his feelings
for his father nor his attachment to him, but while he loves his
friends and accepts their gifts, he uses everything for the honor
and glory of his own father-this is what the Apostles did and
this is what the servants of God like you do-for this reason I
called praise a weapon of virtue. I was forced to say this because
although you said that I drove God away from you by my praise,
no one can take God away from such a wisdom-loving and God
loving soul. < Sure as I see it ), first that holy father, and then
you, prove that God dwells in both of you by saying that God
has been driven away from you. What can be more blessed or
praiseworthy than this? But I did not wish to say that at the time
from fear of being reprimanded.
50
68-69 Phil. 4.7 11 70-71 Greg. Naz., Or. 21,1 (ed. Mossay-Lafontaine, 112,
25) 11 72-73 Greg. Naz., Or. 21,2 (ed. Mossay-Lafontaine, 114,5) 11 76-77
cf. 1 Cor. 10.24-25
92-94 Cf. Greg. Naz., Or. 24,3 (ed. Mossay-Lafontaine, 44, 7-10): πάντα πόθον
απεσεισάμην, αφ' ου Χριστφ συνεταξάμην, και ούδεν αίρεί με τών όσα
τερπνα τοίς αλλοις και περισπούδαστα 11 95-96 Greg. Naz., Or. 4, 100 (ed.
Bernardi, 248, 10) 11 100-101 1 Tim. 1.9
in all < your works> also. For I do not dare say with the great
and most accomplished theologian, my favorite master, the Great
Gregory, that" I have shaken off all fear since I attached myself
to Christ, and nothing can overpower me," and all the other
< temptations> he recounts, but "I am fond of learning and
cling to it." Surely this is what I, too, would say and for this
reason I seek your company, because not only is it to my spiritual
benefit and training-the training which I received but did not
accomplish successfully-but it is also most erudite. I repeat,
however, < only> if it is not burdensome < to you> and when
ever you decide. "The law is not laid down for the just!"
56
S 240r-241r
1 εννάτη (sic) smg 11 8 καθ' αυτό S 11 15 ον] ών S 11 18 γράφοις S 11 28 τήν
γε μην S
57
43 τ' άλλα S
59
Who helps and makes perfect and does good to all. Since living
as ascetics is better and loftier than living well, we must meet
whenever God wills it and we must not complain if this happens
at some intervals, for this is what God decrees. If you have trouble
reading this letter because of my bad hand writing, think of yours
and you shall have less trouble.
I believe that you have in store a large number of books, both
profane and sacred, which were accumulated because of your
father's erudition and your own love of learning. I lack both and
am fond of both, although, just as with everything else, I am
too weak to read. So that Your Piety may provide me with this
also, let a copy of the list of both < the profane and sacred )
books be made and sent to me, so that I may choose what I con
sider more necessary and useful and ask to have it with your per
mission. For the time being, if you have the five books of Moses
and the four books of Kings, let them be sent to me.
60
S 241r-241v αι
1 δεκάτη απολογητικη προς την έννάτην (sic) smg 11 4 συνεσθήσει S 11 5 δε smg
61
< Letter 11 )
S 241v-242r
1 ένδεκάτη (sic) smg 11 4 ήμέληνται S 11 6 συνοίσεις S 11 10 έξειλεγμένων
S 11 15 φης S 11 21 και παρ' αλλήλοις smg 11 26 τφ γαρ s 11 27 τφ τιμησαν
S 11 αν αγαθοίς S
63
( Letter 12)
S 242r-243v
1 δωδεκάτη άπολογητικη προς την ενδεκάτην (sic) smg 11 φης s 113 κατα
παύση S 114 όμιληκος S 11 άνάψη S 11 5 ώραιώτατον S 116 ζητήση S 117
διαπείρου S 118 ης S 1110 της ssv 11 11 καλλίστης]κα ίη folio sequenti ineunte
iteravit S 11 21 νεαρα S 11 25 post ου lacunam indicavi, aliquid excidisse suspiciens 11
27-28 άλφάβιτος S
65
S 243v-245r
1 τρισκαιδεκάτη smg
5-6 μέλλειμι S 11 έν]αν S 11 14 και σοφίαν iteravit et deinde delevit S 11 31 δείξη
S 11 ώ S
69
< Letter 14 )
38-40 Cf. Mt. 7.12 11 44-45 cf. Meletius, De natura hominis, 30 (ΡΟ.
64. 1276D).
3-4 Ps. 44 (45). 4 11 5-6 Cf. 1 Jn. 5.21; Joan. Chrysost., Liturgia (ed.
Brightman), 361, 13 116-7 2 Tim. 4. 7-8 1111-12 Cf. Mt. 25. 15-28
S 245r-247r
' ' m
1 ιδη άπαλαγητικη προς την ιγην S g 116 έξης S 1110 ίδε S 11είσαι S 11
12 έξ' έμαυτης 1114 σαι]συ S 1118 έμπαδών S 1120-21 έγκατάληψιν S 1121
στερρήσεις S 1126 έγκατάληψιν S
73
than in the interest of your God-inspired soul. Yet this is not so,
as conscience is my witness. The reason for my not leaving the
convent is different. Since I am closely related to the emperor,
as you are well aware, if I ever went out, it would be absolutely
necessary to attend imperial weddings and funerals and royal
gatherings whether I wished it or not. This would require quite
a number of attendants as well as a corresponding number of
horses, and how would my fortune < suffice ) for a royal retinue
and household? Because of these extraordinary circumstances I
kept to myself, having done away with all pretexts, as I just men
tioned. But it is not so in your case. When you leave your cell,
you go to another monastic cell: from benefit to greater benefit,
I dare say, which returns to you again. I demand that which I
do and my fathers did as well. For I stay here slaving for the
benefit of others, and I did not at all consider material concerns
and < the concern for ) others to be an obstacle to spiritual
labor, nor do I stay at this place-as conscience is my witness
either for the sake of glory or power or the company of my
relatives, but for the salvation of the nuns alone, helping them
to that effect as much as I can. My master, the bishop, became
even more enlightened at the age of thirty-three (eight years after
he retired from the world) through the help of those who benefited
from him.
If you are also concerned about the good and saintly Kyr Me
nas-for I learned from Aaron that your holiness is annoyed be
cause we do not converse when he, too, is present-I shall attend
to this matter also, as I can, and let you know through Aaron, or
I shall write to you how I propose to deal with this. This letter
is already too long. As for your having full assurance that God
approves of my being directed by you, the following is sufficient
assurance that I benefit through His might: in my heart God sees
78
S 247r-249r
1 ιεη' smg 11 7 του addidi 11 15 τοι]τι s 11 22 το]τφ s
79
all your teaching, no one else's, from the time of the metropolitan
of Philadelphia until now. It is up to you then to water this
teaching, and up to God to make it grow; that is, to approve it.
S 249r-251r
'
1 ιστη smg 11 7 καν S " 15 απαξ S " 20 πλέον S " 23-24 leg. ει και [μη]
ύπερ έμε τό πράγμα? 11 27 αρ' S 11 29 σε uncis inclusi 11 30 ώσι S
85
< Letter 17 )
what about the other women to whom I did not give spiritual
advice at all, for all their many entreaties? Will they not think
that I am a slave to gorge and belly and the glory of this world .
when they see me visiting you so often? Not to mention my other
friends and the bishops and even the patriarch himself, who ask
me to give them a little < of my time >, but I do not do so ex
cept under duress, adducing this very reason that I am an
anchorite.
Since it is possible, then, for you to receive from me whatever
you may think good and useful and not unprofitable to you, and
for me to remain by myself, and for others to have no cause for
scandal-for according to the divine laws we must not give cause
of scandal to others-would it not have been wiser to choose < my
proposal > and to accept it rather than the system of frequent
< visits >, to believe that my judgment on this matter was a lit
tle better than yours and to be satisfied with this, as if it were
God's decision, if indeed your disposition towards me is one of
pure obedience? Bear in mind that those pious women, too, were
annoyed at the beginning because their spiritual fathers did not
communicate < with them > at all nor did they visit < them >
in person, and that they were asking for a closer association, but
once they received their instructions from their directors and
devoted themselves to that way of life, they proved to be truly
obedient and gave up completely their own wishes and submitted
obediently to the decisions of their < spiritual> fathers. With a
little patience they found ease in difficulty and comfort in discom
fort and joy in sorrow. In this joy they spent the rest of their
lives and were blessed. This, then, is my response to your objec
tions which smack of rhetoric but not of obedience. Nevertheless,
have the six < visits > that you requested from me and write
and note down what you wish, as you have tried to do.
I do not think that you understand the whole matter regarding
Kyr Menas, and for this reason you fear the burden of a second
88
96-97 της ... ισχυρότερον: ποπ satis perspicio 11 97 σοι]συ S " 99 πηγη S
S 251r-252v
1 ιζη' S mg 11 6 δείν S 11 26 ατίθασσα S
91
S 252v-253r
'
1 ιηη smg 11 οπόθεν S 11 5 ώς ssv 11 6 ήρτιμένον S Ι 11-13 'Αποδέχομαι ...
διάθεσιν: ποπ satis perspicio
95
2-4 Cf. Basil. Caes., Epist. 210, 1 (ed. Courtonne, 2, 189-190): Έπει εμοιγε
το παντελώς άγνοείσθαι πλέον έσπούδασται η τοις φιλοδόξοις το
διαφαίνεσθαι.
S 253r-253v
1 κη' smg 11 εοι κεν S
97
< Letter 20 )
It seems that you have not yet understood what I meant. For
I dare say, with Basil the Great, that "I avoid public appearances
as zealously as those who like public appearances seek these very
appearances." What does such an inclination have in common
with glittering gatherings? If it is for the memorial service of your
father that you command my appearance, I shall celebrate his
memory better by myself. As for your nieces, I do not think that
it is absolutely necessary for me to come because I saw them just
the other day. If there is an urgent reason, surely you did not
write to me about it. However, if there is a very urgent reason,
it is better that I come after, not now, during the gathering. I
sent Kyr Nephon in my place and you must bear with this.
98
20-21 Cf. Matt. 11. 12-3; Macarius, Apophthegmata, 1 (ΡΟ 34. 233Α); Sy
meon Junior, Capita moralia, 138 (ΡΟ 120. 676Α)
S 253v-254r
1 καη: smg 11 τον μν.μοσύνων S 11 2 ψυχι1 S 11 3 τον Ssv 11 6 παρελθων S
11 9 άπαλλάττει S 11 12 σου Ssv
99
< Letter 21 )
S 254r-254v
1 συγχωρήσαι S
101
( Letter 22 >
Letter 1
Letter 2
3 -7 uVD pi <Jo<pQ) . . . pU<JtAiDO<; \Vuxf\ <; : See Letter 10,
lines20- 21 , where the director calls Eulogia the most
educated of contemporary women .
Letter 3
1 -4 E1 TtPoYrrl81l 6 f\AtO<; . . . K U'tUVOf:tv : An alternative
interpretation of this passage would be to construe
'tou'to with 'to 1taV and translat e , " If they asked the
sun what part of the creation it would rather h ave
prevail on the rest , it would answer (if it could ut
ter a word) that it would like < our ) universe . . . "
Letter 4
3-5 E1tEIl\jJ(i OOt 'trov ou KUAroV AOYOOV . . . oG� IlUAtO'tU
E�rl'tEt� : This is a covering letter accompanying the
writer ' s works on Athanasios which Eulogia h ad
specifically requested ; See Letter 3 , line 23 .
5-6 EV 't Ot� IlOVUO'tllPiot� , A9uvuoiou : The double
monastery of Athanasios on the hill of Xerolophos
in Constantinople . Laurent refers to five monasteries
built by Athanasios in the capital ( " La direction
spirituelle , " 6 2, note 3), but D r . Alice-Mary Talbot
has kindly informed me that it would be more precise
to state that h e built one double monastery at Xe
rolophos (which included the Church of C hrist the
S avior where the relics of the patriarch were pre
served) and at least three other churches . The key
passage is to be found in Theoktistos ' B{or; Kat nOAl
Te{a TOr] tv aY{OIr; naTpOr; r,/.1WV �eavaa{ov, IlaTpl
apxo v KwvaTavTlvovnOAewr;, e d . A. P ap adopou
los-Kerameus , c c Zitija dvuh Vselenskih patriarhov
XIV v. , svv. Afanasija I i Isidora I, " Zapiski istori
ko- filologiceskago fakul' teta Imperatorskago S. -Pe
terburgskago Universiteta, 76 ( 1 905), 48 : . . E1td .
Letter 5
5-14 Ti yap . . . EYTuyx,aYOVTWY: Eulogia was fond o f rhe
torical questions , a device she probably copied from
her favorite ecclesiastical orator, Gregory of Nazian
zos . For some other examples , see Letter 7, lines 1 -3
and Letter 1 3 lines 1 -7 ; 1 1 - 1 4 ; 20-28 ; 3 3-3 5 ; 4 1 -46 ;
Letter 6
Letter 7
Letter 8
26-27 'tu<; un09EOEt<; 'twv AOYWV . . . E9uU Il UO U : Since
Eulogia speaks of their spiritual interest (cf. Letter
7, line 1 8) , the discourses in question may have been
Choumnos ' religious works , most of which were ad
dressed to Theoleptos . On these works , see
Verpeaux, Nicephore Choumnos, 1 8 and 1 46 .
3 4-36 t8civ K Ut 'toG 9 U'tEPOU nu'tpo<;, a 1111 IlEYUAU . . .
ElVUt OUK dKO<;, ooG 9uUIlU�OU01l <; 'tuG't u : The
reference is to the writings of Theoleptos of P hila
delphia, with which the director was obviously unac
quainted . This is further proof that he was not a
disciple of the metropolitan, as Laurent thought; see
commentary on Letter 9, lines 43 -5 4.
39-5 4 nEpt 88 'til<; OlltAiu<; . . . nOtTtoOIlEV : See commen
tary on Letter 7, lines 3 1 -32.
43 qnAOlltAoV : This word is n o t found i n t h e dic
tionaries . It is used here in contrast t o qnATt oux,oV
(fond o f peace/quietude/solitude) and undoubted
ly means " s ocial , " " gregarious . "
Letter 9
62-63 'trov DUO n U81l'ttKrov JlE ProV 'tii � \jJu'X,ii � : The ap
petitive part and the passionate part of the soul. See
Plato , R epublic 439d-e; Aristotle, De anima, 432a
25 . Adopted by the fathers of the church , Plato ' s
tripartite division of the soul i s another topos in
patristic and ascetic writings . See for example, Greg
ory of Nyssa, Enl aroA Yt KavovlKYt npoc; AtirolOv,
'
ra<;, 1 , 1 5 , PO 1 20 . 8 57 C .
64-65 rwv () s rsaaapwv ala8tjaswv avr�<; r�<; If/VX�<; vno
rayevrwv rep vep: Ascetic and spiritual writers
distinguish between the senses of the body and the
rational senses or senses of the soul . The latter , also
known as powers (8UVUJlEl<;) , are : 8lUVOlU, vou<; ,
8o�u, <puV'ruoiu , uto811ol<; (understanding, reason,
opinion , imagination and sense). See , for example ,
Makarios of Egypt, '0f.1lA[a 4, 7, PO 3 4 . 477B ; John
Damascene , IIspi rwv oKrw r�<; novIJP[a<; nvsvf.1a
Letter 10
1 7- 1 8 a D E ft�lv EYPU<PE� . . . EKKuAun'tEtv : See Letter 9,
lines 1 -3 .
20-2 1 'tD YUVUtKroV un uarov . . . EUnUtDdg K pu'toUa1] :
For similar compliments to Eulogia ' s learning by
Manuel Gabalas , Gregory Akindynos and Nike
phoros Gregoras , see my article , " Irene-Eulogia, "
notes 1 , 68 and 69 .
21 EUn UtDdg : EUn UtDdu-a word not attested in the
dictionaries-is used here in the sense of EUn UtDEU
alu : " good education , " " culture , " " scholarship . "
See Liddell-Scott , Greek-English Lexicon, s . v .
Eun u tDEU alu .
37-3 8 d DuaXEpulVEt� avuytVcOa Kouau Dtet 'to KU KoXa
puyov , Ev8u�oG 'tet aEuu'tf1� : KUKoxa puyo� is not
found in the dictionaries , but it must have the same
meaning as KUKoxapuK'to�, i. e. "badly engraved/
drawn . " See Demetrakos Lexikon, 3 554. Although
her correspondent warned Eulogia that she was not
in a position to complain because her own hand
writing was equally bad , she did not refrain from
playfully describing her ordeal in trying to decipher
his illegible hand . See Letter 1 3 , lines 48-54 .
40-42 �t�AlCOV, Ot�Ut, acopov . . . EAAllVtKroV 'tE KUt 8ElCOV:
In his correspondence with the Protobestiarissa
Theodora Raoulaina , Choumnos complained that
he lacked the necessary books for his literary studies ,
and begged this learned niece of Michael VIII to
alleviate his disgraceful indigence by lending him the
books that he needed . See Choumnos , Letter 77 , ed .
124 Princess Irene-Eulogia
Letter 1 2
Letter 1 3
Letter 14
1 K a8iaa� EV 't ep KEAAiQ) /lOU K at auvayayffiv E/laU
'tOY: The director wrote this letter after his first visit
to Eulogia . We can only guess that they met more
than once from the following statement, in which Eu
logia' s use of the present tense suggests recurrent ac
tion : E1tEt Kat Eyffi E� E/lau'tfj� /lEV n aya80v . . .
OUK £Xco, o'tav £A81J�, 8E�tOua8ai a Ot, 8tu 'tOU'tO
'trov uyicov /lOU 1t a'tEpcov 'tou� Piou� 1t POpUAAO /lat
K at 8tlly ou /lat £/l1tpOa8EV aou (Letter 1 5 , lines
1 2- 1 6) . On the other hand , his visits could not have
been more than two , since Eulogia did not ask for
more than monthly visits (cf . Letter 7, lines 3 1 -32) ,
and the present letter was written a month and a half
after their first meeting ; see Letter 1 5 , lines 53-54,
where s h e complains that h e r happiness lasted only
for a month and a half.
Letter 15
14, 16-
17, 18-19 8E�tOUOeu{ OOt . . . 8E�tOUIlEV11 'tllv 0llv eEoqnA:ii KUt
uyiuv 'VUXllv . . . EIl1t08wv . . . 'tllv 0llv uyiuv 'VU-
XTlv: On Eulogia' s uncertainty about verbs taking the
dative case, see commentary on Letter 1, lines 24-25.
Letter 1 6
one ' s mind within one ' s self" during prayer . The
expression <Juvuyro "Cov VOUV is widely used by
spiritual writers in connection with prayer and the
need for the monk to avoid distraction and the
wanderings of the mind . See, for example , Kallistos
Xanthopoulos , MiBobor; Kat Kavwv, P O 1 47 . 680B ;
Nikephoros the Hesychast , IIept Vrjlflewr; Kat ({JVAa
Kllr; Kapb{ar;, PO 1 47 . 963 B ; P alamas , TplUr; 1 , 2:
3 , 7 , 1 0 , ed . P . Chrestou , rp17YOp{OV rou IIaAal16"
Ivyypapp,ara (Thessalonike, 1 962) , 1 , p. 3 96 , lines
1 0- 1 4 ; p. 3 9 9 , lines 1 9-25 ; p. 403 , line 7. See also
the passage from Theoleptos ' address to Eulogia and
Agathonike quoted below (commentary on lines
44-49) .
Letter 17
Letter 18
aniiya : Here the director lapses into the demotic .
142 Princess Irene-Eulogia
Letter 1 9
Letter 20
5 AU�1tpOtC; (jUAAOYOtC;: Eulogia had invited her cor
respondent to the commemoration of the anniver
sary of her father ' s death
( 1 6 January; on this date,
cf. commentary on Letter 5 , line 44) , which accord-
Commentary 149
Letter 2 1
26-27 'trov it �EProV Tii <; 'AnoK pEco : The Director promises
to visit Eulogia at the end o f the three-week period
which precedes the Great Lent . The whole period
receives its name from the third Sunday , the Sun
day of the Apokreo , so called because after that day
no meat may be eaten until Easter Sunday . See E .
Theodorou , AnoKpEco<;, " epl1aKSVTlKY, Kai 'B81-
' "
Letter 22
Additional note
Addenda
155
156 Princess Irene-Eulogia
BIBLE
Genesis 1 Corinthians
4.7: 9.53-54 10. 24-25: 9.76-77
Psalms 2 Corinthians
165
166 Princess /rene-Eulogia
Homer
Iliad 6, 182: 5. 6
INCIPITS
"Αγιε πάτερ 1
Αι μεν αλλαι αμέλειαι 19
Ει ηθελον τοις εμαυτου συνηγορησαι 16
Ει ηρωτήθη ό ηλιος 3
Εις τόν πατριάρχην απηγα 18
Έπειδή σοι τό ζητούμενον δέδοται 17
Ήγ α λ λ ι α σ ά μ η ν ε γω 5
Καθίσας εν τφ κελλίφ μου 14
Μη δ οξα σ θ ή σ ε τ α ι αξί ν η 7
<ο Θεός συγχωρήσαι σοι 22
'Όπλον αρετης ό επαινος 8
<Oρ� ή άγιωσύνη σου 9
ου παύσ1] ψυχην μοχθηραν 6
ουκ αρα μόνον δεδώκαμεν 2
Σεβασμιώτατέ μοι και άγιώτατε πάτερ 15
Τί ψιjς, ώ θαυμασιώτατε 13
Τό αποσταλεν παρ' εμου χαρτίον 11
Τό παρόν βιβλίον εχει λόγους 12
Τόν επι τών μνημοσύνων εκπεφωνημένον κλαυθμόν 21
Χάριν μεν όμολογειν 10
"Qμην μεν σβέσειν 4
<Ως εοικεν, οϋπω μου κατέλαβες τό φρονοΟν 20