Professional Documents
Culture Documents
Mother Tongue Seminar Dr. Placido
Mother Tongue Seminar Dr. Placido
Mother Tongue Seminar Dr. Placido
• Since the people who live in Baguio City are speakers of different
languages, the teachers need to explore and use all possible
languages in order to cater to the needs of the learners having
different mother tongues. A teacher uses each mother tongue for
the pupils to understand the lesson.
• “To use Ilocano, Kankanaey and for those who cannot speak or s6ll
understand Kankanaey and Ilocano, to use the Ibaloi language.”
• This means that the teacher is
versa:le in making ways to cater to
the needs of the students.
Therefore, being a mul:lingual
teacher is an advantage in teaching
pupils with different languages.
• In line with transla:on of the
different mother tongues, being a
mul:lingual teacher is needed to
match the skill of transla:ng. If the
teacher knows every language of
his/her pupils then the demands of
every learner to use his/her own
language will be met.
• The teacher can cater to the
individual needs of the learners by
transla:ng the lessons he/she is
teaching in the different mother
tongues of the learners in the
classroom.
• Garcia(2008) as cited by Milambiling (2011),
emphasizes that mul:lingual language
awareness is a necessity for teachers of
mul:lingual students. Besides knowing about
languages, subject mager, and teaching
methodology, teachers should have an
understanding of the poli:cal struggles and
social circumstances of pupils. This strategy
also allows the students to explore and learn
the language of others.
U:liza:on of Lingua-franca
• Lingua-franca is a language that is widely
used as a means of intercommunica:on
among speakers of different languages.
Seeing that the dominant language that
is being used in Baguio City is Ilocano, the
respondents prefer it as their medium of
instruc:on since it is the language that is
widely used by the learners in the school
and at the same :me at home.
Improvisa:on of instruc:onal
materials wrigen in mother tongue
• Instruc:onal materials are the basic channel of
communica:on in the classroom for the
purpose of bringing about effec:ve teaching
and learning.
• Instruc:onal resources in teaching and learning
make students learn more and retain beger
what they have been taught and that these
instruc:onal resources also promote and
sustain students’ interest. These resources also
allow the learners to discover themselves and
their abili:es.
• To use improvized materials like stories, songs,
poems, and charts wrigen in Kakana-ey and
Ilocano.”;
• To mo:vate the pupils, use songs and poems
wrigen in Kankanaey and Ilocano ; and
Teacher-made instruc:onal materials and big
books wrigen in English language but
translated in mother tongue.
• materials should be wrigen in the learners’
na:ve languages to mo:vate students and for
the learners to par:cipate.
Remedia:on of instruc:on
• This requires pupils to stay ajer class
hours for an extra learning especially
for those pupils who have difficulty
with the lessons and for those who
are behind in their lesson. This means
that the teacher will tutor to
accommodate all the learners despite
of their levels of intelligence. In
conduc:ng remedial classes, the
teacher uses mother tongue as the
medium of instruc:on.
• a remedial class is a learner’s
opportunity to ask the teacher about
his/her difficul:es in understanding
the lesson especially when the
problem has something to do with the
mother tongue the teacher is using
during the class discussion. In this
case, it will also help the pupils learn
most, from u:lizing their mother
tongue.
U:liza:on of Literary Piece wrigen in
mother tongue as mo:va:on
• Literary pieces are used by
teachers as a springboard to teach
other concepts or ideas that are
beneficial to the pupils. Teachers
integrate literature within the
discussion and these literary pieces
are already translated in preferred
mother tongue.
Four Main Reasons Why Teachers
Use Literature in the Classroom
1. Valuable authen:c material,
2. cultural enrichment,
3. Language enrichment
4. Personal involvement
(Hişmanoğlu, 2005 ci:ng Collie & Slater, 1990).
IMPORTANCE OF LITERATURE
• Literature of any kind can be important for children
of other cultures and is a powerful tool to weaken
and dissolve racism. Mul:cultural literature can also
play a very important role for teachers. This serves
as an instrument for the teachers to see first in
themselves the importance of being a mul:cultural
person in order to appreciate the different cultures
found or emana:ng from the literature that they are
reading or they are teaching. Through this, they can
impart to their students the importance of having a
mul:cultural literature so that in turn the students
will also understand and appreciate different
cultures.
• The teachers must be very keen in
selec:ng the different literatures that can
show the diversi:es of cultures of the
pupils especially those that are found in
the classroom. Mul:cultural literature can
be used as a tool to open pupil’s minds. It
helps to s:mulate an understanding of
diversity in the classroom and helps to
build an understanding of and respect for
people from other cultures (Boles, 2006).
• In the case of Baguio City, having
different languages, the
men:oned strategies are
beneficial for the pupils to have
a meaningful learning since the
learners are exposed to different
languages and cultures.
Madam Herminia Os:ng --
MTBMLE Exemplar
Herminia Os:ng in 2011 was then serving as the School
Principal at Lengaoan Elementary School, a small school in
the middle of the Mountain Trail of Benguet. She wrote
Kankanaey big books. Since her college life at SLU, Baguio,
she developed a strong interest in Cordilleran literature.
More than four years later, she became the principal of
Loo Elementary School and PSDS OIC) having more fruits of
her labor—new big books (a few were published locally),
new MTBMLE allies, the newly approved (by the
community and the government) Kankanaey
orthography…. All these became possible even if
Kankanaey (the 13th largest Phil language) was not
selected as one of the 19 Philippine languages supported
by the central office of DepEd for massive material
development.
She and her teachers, dipped from their own
pockets to produce many more Kankanaey big
books (now more than a hundred). Later, the LGU
contributed some and when MTBMLE became part
of the K-12 Law, they were given the go signal to use
their meager MOOE. They wrote fun and cap:va:ng
stories that young learners in Benguet (and other
rural places) would fondly remember----frog friends
who discovered a large footprint...the duck who got
stuck under the stairs...the cockroach with a pot
belly, etc. Some were wrigen to teach the sounds of
the alphabet and some for simple enjoyment of
their young readers.
According to Madam Os:ng (who taught grade one for a
long :me), when English or Tagalog text was used (before
the MTBMLE policy came out) pupils would only be able to
read in September...now they can read with
comprehension in July. In the past, when a ques:on was
posed, the pupils would go back to the book to search for
the right word that will answer the ques:on. Now with the
story in their language, the pupils would respond
spontaneously and would even offer their own
interpreta:on and opinion.
Other teachers from neighboring schools in Benguet have
been coming to borrow and photocopy the big books
Madam Os:ng and her teachers wrote. There is indeed a
need for an affordable means (an alterna:ve to the
tradi:onal publishing) to reproduce these mother tongue
big books.
In summary...
“Mother Tongue-Based Mul:lingual
Educa:on (MTB-MLE) is about
young people speaking from the
heart, it’s about teachers trying to
contextualize their lessons and
more importantly, it’s about a
na:on in search for its own
iden:ty.”
– Bro. Armin Luistro (DepEd
Secretary).
“Book of Tradi:onal Literature”
>> Divide the whole group into
smaller groups.