Professional Documents
Culture Documents
Ilead - Lazaga Presentation PDF
Ilead - Lazaga Presentation PDF
Frameworks of Translation
for Materials Production
in K-12 & MTB-MLE
Junley L. Lazaga
University of the Philippines Baguio
jllazaga@up.edu.ph / junleylazaga@gmail.com
Mother-tongue instruction
Multilingual education
(Barnstone 1993)
Translation
types
3 Types of Translation
(Jakobson 1959)
Translation
proper
Interlingual translation as translation proper:
(Robinson 2003)
Translation:
meaning-based
Translation consists of transferring without
distortion the meaning of the source
language into the target language
(Larson 1984/1988)
Translation
!
!
process
Source Language Target Language
!
!
Text to be
translated
Translation
Meaning
(Larson 1984)
Translation:
linguistic basis
It is raining.
(Newmark 1981)
Translation
types
!
!
SL-focused TL-Focused
!
Word-for-word Adaptation
Literal Free
Faithful Idiomatic
Semantic Communicative
!
(Newmark 1988)
Translation
methods
Word-for-word: the SL word order is preserved and the
words translated singly by their most common meanings,
out of context
Literal: the SL grammatical constructions are converted
to their nearest TL equivalents, but the lexical words are
again translated singly, out of context
Faithful: attempt to produce the precise contextual
meaning of the original within the constraints of the TL
grammatical structures
Semantic: differs from faithful translation only in as
far as it must take more account of the aesthetic value
of the SL text
(Newmark 1988)
Translation
methods
Adaptation: the freest form of translation; used mainly for
plays and poetry; the themes, characters, plots are usually
preserved, the SL culture is converted to the TL culture and
the text is rewritten
Free: to produce the TL text without the style, form, or
content of the original
Idiomatic: to reproduce the ‘message’ of the original but
tends to distort nuances of meaning by preferring
colloquialisms and idioms where these do not exist in the
original
Communicative: attempt to render the exact contextual
meaning of the original in such a way that both content and
language are readily acceptable and comprehensible to the
reader
(Newmark 1988)
The wind is blowing.
Word-for-word: Ang hangin ay umiihip.
Literal: Umiihip ang hangin.
Faithful: Humahangin.
!
!
Idiomatic
hand-to-mouth existence
dyed-in-the-wool
black sheep
like a whirlwind
!
Adaptation
!
Love looks through a telescope,
envy through a microscope.
!
!
Love looks through a telescope,
envy through a microscope.
!
!
Translation,
Literature
and Teaching
Translation
types
!
!
SL-focused TL-Focused
!
Word-for-word Adaptation
Literal Free
Faithful Idiomatic
Semantic Communicative
!
(Newmark 1988)
!
✓ Translation plays a role in
literature
!
✓ Translation plays a role in
literature
✓ Literature plays a role in
education
!
✓ Translation plays a role in
literature
✓ Literature plays a role in
education
✓ Translation plays a role in
education
!
✓ Translation plays a role in
literature
✓ Literature plays a role in
education
✓ Translation plays a role in
education
!
!
Translation of existing
literature as a means of
materials production
Translation of Children’s Literature
Rene O. Villanueva
Alamat ng
Kalabaw
(The Legend of
Carabao)
!
Ompong Remigio
Ako’y nagambala,
nabahala, at natakot.
Salamat na lang at bumalik
ang dating himig at init
nang sabihin ng ina...
“Baby... si Mommy,
nandito na.”
!
language
Aesthetic aspect
literariness
Socio-cultural aspect
political; ideological
Noong unang panahon sa isang
malayong ili,
may isang pamayanan na
punong-puno ng mag bulaklak.
!
Dito may batang nagngangalang
Kal’as.
Noong araw ding
iyon, lumipat si Kal’as
sa bago niyang
tirahan kasama ang
kanyang pamilya.
Translation
procedures, strategies, methods
Translation
procedures
1. Technical procedures
(Nida 1964)
Translation
general method for technical texts
!
Translation
general method for technical texts
1. Segmentation !
2. Semantic refinement
• back translation
• reader’s evaluation
• external review
!
Translation
strategy
Translation strategy
(Graedler 2000)
Translation
procedures
Translating culture-bound term:
(Harvey 2000)
Factors in translating:
Type of text
Level of language
Receiver/Audience/Reader
Time
Place
Production mode
Translation
text category types
1. Scientific-technological
2. Institutional-cultural
3.Literary
(Newmark 1981)
Types of Words
1. Function words
2. Technical words
3.Common words
4.Institutional words
5. Lexical words
6.Concept words
(Newmark 1981)
Paghahanap ng katumbas sa Filipino
(Patnubay sa Pagsasalin, Almario, et al. 2003)
3.Panghihiram:
4.Paglikha.
In producing learning materials,
translation should no longer be a
matter of emphasising meaning or form,
but also taking into consideration the
objectives in translating.
Factors:
Grade level
Content area
Activity:
(Newmark 1988)
Salamat po!