Professional Documents
Culture Documents
5 6097939050113531965 PDF
5 6097939050113531965 PDF
AND INTERPRETING
SELF-TRANSLATION
AND POWER
Series editor
Margaret Rogers
Department of Languages and Translation
University of Surrey
Guildford, UK
This series examines the crucial role which translation and interpreting in
their myriad forms play at all levels of communication in today's world,
from the local to the global. Whilst this role is being increasingly recog-
nised in some quarters (for example, through European Union legisla-
tion), in others it remains controversial for economic, political and social
reasons. The rapidly changing landscape of translation and interpreting
practice is accompanied by equally challenging developments in their
academic study, often in an interdisciplinary framework and increasingly
reflecting commonalities between what were once considered to be sepa-
rate disciplines. The books in this series address specific issues in both
translation and interpreting with the aim not only of charting but also of
shaping the discipline with respect to contemporary practice and research.
Self-Translation and
Power
Negotiating Identities in European
Multilingual Contexts
Editors
Olga Castro Sergi Mainer
Aston University University of Edinburgh
Birmingham, UK Edinburgh, UK
Svetlana Page
University of Birmingham
Birmingham, UK
In this pioneering anthology, the editors Olga Castro, Sergi Mainer and
Svetlana Page, among the most promising of a new generation of trans-
lation studies scholars, address the important question of self-transla-
tion especially pertaining to minority languages within Europe.
European translation scholars, in many ways, have held tremendous
advantages within the field of translation studies, for it is there the dis-
cipline as such began. A strong group of scholars, including José
Lambert, Gideon Toury, André Lefevere, Theo Hermans, Itamar Even-
Zohar and Dirk Delabastita, defined a discipline and created research
paradigms, working to identify the role translations imported from
abroad played in the development of national literary systems. The
drawback of such a method, however, is that it neglected research into
non-national languages and minority language communities, which is
exactly the topic this collection addresses. As any immigrant or minor-
ity language speaker knows, living in any European culture involves
living in a constant state of translation.
Secondly, European scholars have had the advantage of European
Union (EU) support for research projects supplemented by one of the
largest troves of translational data, those derived from the body of EU
official translations. Yet, these huge databases, incredibly influential for
deriving patterns of translational behaviour, are only in the official lan-
guages. Admirably, the EU has expanded its number of official languages
v
vi Foreword
from the initial 6 to the current 24. Equally admirably, the EU spends
over €1 billion on translation each year, not an inconsiderable sum.
The problem, however, with such an institutional support of national
languages should be manifest to all. Since its inception in 1958, the EU
makes many claims about their commitment to multilingualism and lin-
guistic diversity. But once one begins considering the neglected languages,
the range of omission becomes increasingly manifest. Some national lan-
guages are not recognised, such as Luxembourgish and, perhaps more
controversial, Turkish. Secondly, some of the minority languages are rel-
egated to dialect status, including Scots, Sardinian, Sicilian, Breton,
Basque, Occitan, Romani, Ukrainian, Galician and Catalan. Further,
Russian maintains a major presence all over Europe, especially in Baltic
regions. Indigenous languages such as Sami only enjoy a limited status.
Finally, the lack of translational status for immigrant languages, such as
Arabic, Berber, Farsi, Hindi, Bengali, Urdu, not to mention the sub-
Saharan African languages, is particular glaring, especially in asylum
cases.
This anthology addresses that problem, and it is remarkable with its
range and insight. The focus of the translation problem shifts to minority
languages, or in a productive term coined by the editors, “minorised” lan-
guages, such as Arabic, Basque, Catalan, Ladino, Occitan, Russian, Swiss-
German and Turkish. The word “minorised” is productive, as the focus on
major languages serves to actively oppress the non-official languages,
thereby forcing those speakers to assimilate into the major languages,
especially in matters of state. Thus, power relations play a prominent role
in the discussions that follow. The editors assert that since languages and
cultures are invariably of unequal social status, any translation encounter
between them will be dominated by one of the language pair. While most
official translation programmes, including EU translation policies, claim
neutrality and objectivity, the visibility of the unequal power relations is
well demonstrated in the essays that follow. This book exposes the com-
plex relations among competing national interests, language policies and
cultural environments, and reveals how individual translators are caught
in the web. While most studies recognise how powerful governmental
forces, literary institutions and, yes, university programmes impinge free-
dom of expression, contributors to this book also note the possibility
Foreword
vii
writers lack proficiency in the target language and turn to others for assis-
tance. The project, thus, evolves into a collaborative effort, the result of
which is more a hybrid text, with editors, other translators and native
speakers further erasing the voice of the self-translator.
The implications of such research for translation studies are profound.
Clearly one needs to reconsider distinctions between national borders or
national languages: borders are often arbitrary and shifting, and lan-
guages travel as peoples move and migrate, which has never been greater
than in today’s world. Notions of source and target text, already fragile
within the field, are exploded by the case studies presented, and more
thought needs to be given to the amount of authorship that goes into
traditional translation and the amount of translation that goes into
authorship. These self-translations are more transcreations than separate
entities, and most of the contributors emphasise how they create possi-
bilities of the form. In this age of transnational texts, rewriting in differ-
ent genres and media, secondary translation, creative transpositions, and
new and innovative hybrid forms, self-translation’s creative side can be
illuminating. Most importantly, the power dynamics are increasingly
exposed and exploited by self-translators; shifts can be easily seen between
the source and self-translation as the translators conform to or resist lin-
guistic and cultural norms.
As both a translator and a rewriter, the self-translator often can take
more liberties with the source text than the typical translator. This in turn
gives rise to individual agency in translation, a topic that systems-based
theorists have found difficult to assess, but one which contemporary
research on issues of translation and identity, especially among minorised
peoples, women and immigrants, has found paramount. This anthology
promises to be a landmark in that evolution, a must read for all scholars
of language, linguistics, translation, literary and cultural studies, sociol-
ogy, politics and postcolonial studies.
We wish to express many thanks to all the people who have accompanied
us in this process and assisted us, in one way or another, at different stages
of this book—namely, Frank Austermühl, Susan Bassnett, Helena
Buffery, Michael Cronin, Emek Ergun, Xoán Estúa, Edwin Gentzler,
Rainier Grutman, María Liñeira, Christina Schäffner and Martín Veiga.
We are particularly indebted to Nathanael Page for his help in proofread-
ing and inputting the economics’ angle on power, as well as to all the
colleagues and reviewers who assisted us in the peer-review process.
Special thanks to our very supportive editors, Chloe Fitzsimmons,
Judith Allan and Rebecca Wyde, and to the series editor Professor
Margaret Rogers, for her careful reading and valuable feedback. And, of
course, we are thankful to all the contributors of this volume for their
dedication and hard work.
Last, we are immensely grateful to our families for their support.
ix
Contents
xi
xii Contents
Index289
List of Figures
Chapter 2
Fig. 1 Belgian self-translators active between 1880 and 2015 35
Chapter 10
Fig. 1 Kozovoï’s poem “Себя ли ради?”, original and
English gloss 229
Fig. 2 French translation of Kozovoï’s poem “Себя ли ради?”
and English oral transcription 230
xv
Introduction: Self-Translating,
from Minorisation to Empowerment
Olga Castro, Sergi Mainer, and Svetlana Page
O. Castro (*)
Aston University, Birmingham, UK
S. Mainer
University of Edinburgh, Scotland, UK
S. Page
University of Birmingham, Birmingham, UK
ture” (1996b, 1). The collection was therefore crucial in creating a long-
lasting link between power and translation. Two decades later, the
prevalence of Susan Bassnett’s contributing words to that volume con-
firms the centrality of power to translation: “The study and practice of
translation is inevitably an exploration of power relationships within tex-
tual practices that reflect power structures within the wider cultural
context” (Bassnett 1996, 21).
Subsequently, in their influential volume Translation and Power (2002),
Edwin Gentzler and Maria Tymoczko claimed that it was time for a new
turn, as “the cultural turn in Translation Studies has become the power
turn” (Tymoczko and Gentzler 2002, xvi). A number of reasons justified
this new research angle. First, the need for emphasising that all transla-
tions necessarily involve different exertions of power, or in their own
words, “the key topic that has provided the impetus for the new direc-
tions that translation studies have taken since the cultural turn is power”
(2002, xvi). The asymmetrical relations between agents, actors and/or
contexts inescapably permeate all translation projects, underlining the
significance of investigating power. Indeed, the exploration of specific
power relations in which translations are made is a necessary and funda-
mental starting point to get a better understanding of the polysemic
nature and far-reaching effects of translations. As a consequence, the
shifts occurring in our understanding of translation cannot be completely
explained through culture itself, but rather in the power relations govern-
ing any culture, language or, more specifically, literary production, as
demonstrated by André Lefevere’s patronage system (1992).
A second reason was the recognition that, in the cultural turn, power
had been characterised as a monolithic entity, recurrently understood in
absolutist ways as control and repression taking place in dichotomical
situations of “powerful” versus “powerless.” Conversely, the power turn
sought to redefine power as a more diversified entity where cultural repre-
sentations and identities are negotiated in translation in line with the
Foucauldian maxim that “là où il y a pouvoir, il y a de la résistance”
(1976, 123) [where there is power, there is resistance]. Similarly, and also
in line with Michel Foucault (1995, 194), power is a “productive” or
impartial force; thus, it can be deployed either oppressively or liberatingly.
Power merely refers to the extent by which one group is able to limit
4 O. Castro et al.
the most remarkable features is, in our view, the innovative perspectives
it offers to the study of power, more specifically in the current multilin-
gual European context. As this current volume will later demonstrate, the
conceptualisation of power in self-translation is intimately connected
with the tensions generated by geopolitical spaces where major and mino-
rised cultures and nations collide, and a constant struggle for hegemony
is met by different forms of resistance.
In close relation to this, a second distinctive feature that emerges when
conceptualising power in self-translation is that of the “in-between” place
of the self-translator. Given that self-translation occurs in multilingual
contexts defined by asymmetrical relations between languages, literatures
and cultures, “the practice of self-translation is never innocent” (Whyte
2002, 64). Whenever bilingual writers decide to self-translate their own
words into another language in which they are competent, they nearly
always play a double role as authors and translators affiliated to two dif-
ferent and often competing literary systems. Self-translators’ double affili-
ation in multilingual contexts places them in a privileged position to
problematise power and to negotiate identities. That is, the centrality of
power in self-translation studies involves acknowledging the author-
translator’s privileged position to negotiate the experiences of the subal-
tern and colonised and to scrutinise conflicting minorised versus
hegemonic cultural identities. Yet, this is not an easy task, for “wherever
hierarchies in languages and literatures are outspoken, multilingual writ-
ers and self-translators risk having a hard life” (Meylaerts 2011). Regardless
of the language/literary system chosen for their texts to be first published,
a series of ideological tensions affecting notions of hegemony and national/
territorial identity are likely to emerge, for “while national identities can
be negotiated in a variety of ways, current research privileges language
and literary policies as increasingly important means of social control
which allow nation-states to define who is in and who is out” (Blackledge
2005, 42). These tensions will not be avoided by having their works
simultaneously published in both languages, as the power differential
between the languages would still manifest, originating as internal fric-
tions and mediations. Indeed, the use of self-translation as a form of resis-
tance may also contribute to situations of unconscious self-minorisation
or the “failure” of self-translation, as expressed in this volume (see Ramis).
12 O. Castro et al.
with all the liberty an author always enjoys (but never a translator). An
original that has the benefit of authorial intentionality, according to Brian
T. Fitch (1988, 125), sometimes denied to versions made by other trans-
lators” (Santoyo 2013, 28). From an opposite perspective, at the same
conference the Galician writer and professional translator María
Reimóndez (2013) discussed her self-translation experience rendering
one of her novels into Castilian Spanish. She argued that what she pro-
duced was indeed a different text for a different audience, mediated by
her own ideology and motivations as a translator, and not only as “the”
author. Quite significantly, the self-translation visibly shows Reimóndez
as author of the Galician novel and as translator of the second text in
Castilian Spanish.2 This notion of the self-translation as a new and differ-
ent text allows for a move against invisibility to promote languages or
cultures in precarious (or potentially precarious) situations.
A number of conclusions can be drawn from this discussion. First, the
notion of source text and target text becomes completely blurred, as the
self-translated text cannot be studied in terms of equivalence, loyalty or
adequacy to another text previously written. The self-translated text is a
translation, but a very special one, defined by hybridity. Secondly, the
self-translator is at once author and translator, and her/his “authority”
over both the first text and the second original is never questioned.
Questions such as “who authors translations and who authorises them?”
(Woods 2016, 2), commonly asked in literary translation studies, become
irrelevant. The self-translator, being the author, escapes the precarious
position of Lawrence Venuti’s “invisible” scribe (1995) and her/his pro-
duction receives instant validation of it being an authorised translation.
Thirdly, as rewriter of an existing text, the self-translator is freer to alter
the text beyond the restrictions a professional translator will be limited
by. Self-translation should be approached from a similar but subtly differ-
ent perspective from a non-author’s translation, whereby the author’s
shifting personal affiliations throughout time need to be taken into
account. While navigating between an attitude of attraction towards the
self-translation and an attitude of refusal to be translated, as we have
already argued, there will be cases when author-translators choose to
emphasise power hierarchies (being “author” twice, making translation
absolutely invisible and presenting it as an original), while in other cases
14 O. Castro et al.
they use the “self ” element to subvert that hierarchy. This undoubtedly
problematises the difficult position in which self-translators (especially
those from minorised languages) find themselves.
Power as a category is inherent in self-translation. The shifting dynam-
ics of our (multilingual) times invite us to crucially empower self-
translation: by questioning some of the core facets of translation studies,
self-translation not only offers a powerful tool for their deconstruction
but also provides some productive possibilities into further research into
multilingualism in action, translators’ activism and translation as regular
human activity. It is here where the power of self-translation lies.
Organisation of the Book
The 12 chapters included in this book investigate power relations with
respect to the political, social, cultural and economic implications of self-
translation in different multilingual spaces in Europe—namely, Arabic,
Basque, Catalan, Dutch, English, French, Italian, Ladino, Occitan,
Russian, Spanish, Swiss German and Turkish. Focusing on these European
contexts, and engaging with the power turn in translation studies, the
volume offers innovative perspectives on the role of self-translators as
cultural and ideological mediators situated in a privileged position to
challenge power, to negotiate conflicting minorised versus hegemonic
cultural identities. These articles offer an interdisciplinary and multidis-
ciplinary approach to power, stemming from a variety of methods in dif-
ferent chapters, which provide new perspectives on the author’s
self-representation and on questions of personal, cultural, linguistic and
national identities. By investigating the textual and contextual aspects
conditioning the writing, production and reception of a self-translation,
this interdisciplinary approach also provides a qualitative investigation
into the power/translation/self-identity triad, which has been common in
postcolonial and post-structuralist translation approaches.
The book is divided into three parts:
I. Hegemony and Resistance
II. Self-Minorisation and Self-Censorship
III. Hybridisation, Collaboration and Invisibility
Self-Translating, from Minorisation to Empowerment 15
Notes
1. A regularly updated online bibliography on self-translation is available on
Eva Gentes’s blog www.self-translation.blogspot.com with the title
“Bibliography: Autotraduzione/Autotradución/Self-Translation.” The
27th edition of this bibliography was published on 1 January 2017, and
includes special issues, edited volumes, book chapters, journal articles,
PhD thesis, MA dissertations, BA dissertations and unpublished confer-
ence presentations (see Gentes 2017).
2. In any case, it seems likely that these “visible” self-translation strategies are
available to her as author of the first text, whereas it would be much more
difficult to put them in practice if she were merely a translator proper.
References
Álvarez, Román, and África Vidal, eds. 1996a. Translation, Power, Subversion.
Clevedon: Multilingual Matters.
———. 1996b. Translating: A Political Act. In Translation, Power, Subversion,
ed. Román Álvarez and África Vidal, 1–9. Clevedon: Multilingual Matters.
Anselmi, Simona. 2012. On Self-Translation: An Exploration in Self-Translators’
Teloi and Strategies. Milan: LED Edizioni Universitarie.
Bassnett, Susan. 1996. The Meek or the Mighty: Reappraising the Role of the
Translator. In Translation, Power, Subversion, ed. Román Álvarez and África
Vidal, 10–24. Clevedon: Multilingual Matters.
———. 1998. The Translation Turn in Cultural Studies. In Constructing
Cultures: Essays on Literary Translation, ed. Susan Bassnett and André Lefevere,
123–140. Clevedon: Multilingual Matters.
Bassnett, Susan, and André Lefevere, eds. 1990. Translation, History and Culture.
London: Pinter Publishers.
Blackledge, Adrian. 2005. Discourse and Power in a Multilingual World.
Amsterdam: Benjamins.
20 O. Castro et al.
Casanova, Pascale. 1999. La République mondiale des Lettres. Paris: Éditions du Seuil.
Cordingley, Anthony, ed. 2013a. Self-Translation: Brokering Originality in
Hybrid Culture. London: Bloomsbury Publishing.
———. 2013b. Introduction: Self-translation, Going Global. In Self-Translation:
Brokering Originality in Hybrid Culture, 1–10. London: Bloomsbury Publishing.
Cronin, Michael. 1995. Altered States: Translation and Minority Languages.
TTR 8 (1): 85–103.
———. 2003. Translation and Globalization. London: Routledge.
Dasilva, Xosé Manuel. 2011. La autotraducción transparente y la autotraduc-
ción opaca. In Aproximaciones a la autotraducción, ed. Xosé Manuel Dasilva
and Helena Tanqueiro, 45–68. Vigo: Editorial Academia del Hispanismo.
Deleuze, Gilles, and Félix Guatari. 1986. Kafta. Toward a Minor Literature.
Trans. Dana Polan. Minnesota: University of Minnesota Press.
Díaz Fouces, Óscar. 2005. Translation Policy for Minority Languages in the
European Union. Globalisation and Resistance. In Less Translated Languages, ed.
Albert Branchadell and Lovell Margaret West, 95–104. Amsterdam: Benjamins.
Ďurišin, Dionyz. 1984. Les communautés interlittéraires spécifiques. Bratislava: Veda.
Elorriaga, Unai. 2013. El singular oficio de la autotraducción. Keynote address at
the “Self-Translation in the Iberian Peninsula” conference, Coláiste na h Ollscoile
Corcaigh/University College Cork, Cork, Ireland, 20–21 September 2013.
Even-Zohar, Itamar. 1978. The Position of Translated Literature within the
Literary Polysystem. In Literature and Translation: New Perspectives in Literary
Studies, ed. James S. Holmes, José Lambert, and Raymond van den Broeck,
117–127. Leuven: Acco.
———. 1990. Polysystem Studies. Poetics Today 11 (1): 45–51.
Fitch, Brian T. 1988. Beckett and Babel: An Investigation into the Status of the
Bilingual. Toronto: Toronto University Press.
Foucault, Michel. 1976. Histoire de la sexualité I: La volonté de savoir. Paris:
Gallimard.
———. 1995. Discipline and Punish: The Birth of the Prison. Trans. Alan
Sheridan. New York: Vintage Books.
Gentes, Eva. 2017. Bibliography: Autotraduzione/Autotradución/Self-Translation
(27th Update, 1 January 2017). http://self-translation.blogspot.co.uk/2017/01/
update-bibliography-on-self-translation.html. Accessed 3 Jan 2017.
Gentzler, Edwin. 2002. Translation, Poststructuralism and Power. In Translation
and Power, ed. Maria Tymoczko and Edwin Gentzler, 195–218. Boston, MA:
University of Massachusetts Press.
Gentzler, Edwin, and Maria Tymoczko. 2002. Introduction. In Translation and
Power, ed. María Tymockzo and Edwin Gentzler, xi–xxviii. Boston, MA:
University of Massachusetts Press.
Self-Translating, from Minorisation to Empowerment 21
R. Grutman (*)
University of Ottawa, Ottawa, ON, Canada
ent levels of government, as has been repeatedly shown at least since Max
Weber’s highly influential treatise, Economy and Society (1922).
We will return to this remark about the role of schools. For now, let us
train our gaze on the first two, interconnected, points. By creating a uni-
fied speech community around a language of literary prestige
(Literatursprachgemeinschaft), Weber says, language planning has a force-
ful integrating effect. Thus, the linguistic unification of Germany during
the late Middle Ages and the Renaissance was greatly facilitated by the
formation of a “standard” German in the empire’s offices of chancery, first
in Prague and then in Vienna.
Linguistic policies can also have the opposite effect. The creation of a
separate political entity can lead to “differentiation” [Differenzierung] by
establishing a linguistic boundary in a previously uninterrupted continuum
30 R. Grutman
With all these caveats, then, my research has yielded 17 Belgian self-
translators active since 1880. They are, in chronological order of birth,
shown in Fig. 1.
language translation
activity
1934) 1922–1929
De Kremer (1887–1964)
Paepe (1891–1941)
Antwerp
Antwerp
1984) Antwerp
Rose Gronon, b. Marthe Antwerp, French Dutch 1949–1956
Antwerp
Joannes Marijnen, b. Borgerhout (Ant- Dutch Dutch 1963–1968
1978)
Stefaan van den Bremt Aalst, East Dutch Dutch 2001–2002
Dutch-
French
1942) Dutch-
French
1965) Flanders
Antwerp
1965) Flanders
a
In 2012, Pourveur received a €900 subsidy from the Flemish Literature Fund to self-translate his
Dutch play, Plot Your City (2011) into French, the result of which was Le Groupe Sanguin (2013).
(Fonds voor de Letteren 2014).
Fig. 1 Continued
Babel in (Spite of) Belgium: Patterns of Self-Translation... 37
Impact and Frequency
It should be stressed that many of these writers are not household names,
even for someone familiar with literature in Belgium. Some of them
toiled away in less prestigious genres (children’s literature, detective nov-
els…). Others produced respectable, if derivative, work in well-established
genres like the novel of manners (Jean Van Noordhoven, Robert Van
Passen) or the historical romance (Rose Gronon). Others still wrote texts
whose ideological message trumped aesthetic concerns: patriotic plays in
the case of Jef Toussaint; highly didactic Catholic theatre in that of
Reinier Ysabie (Grutman 1988, 83–5, 128–30).
About half a dozen were writers of greater historical significance. Any
history of Flemish (or even Dutch3) literature will give due credit to
Cyriel Buysse, Johan Daisne and Marnix Gijsen. Camille Melloy and
Roger Avermaete, on the other hand, were recognised by the Belgian
establishment, but as bilingual individuals who wrote in French only. The
fact that they also published in their native Flemish (Dutch) is rarely—if
ever—acknowledged in Belgian-French reference works. Flemish literary
histories likewise fail to mention that Buysse, Daisne or Gijsen also occa-
sionally wrote in French (Grutman 1988, 154–7). In other words,
none—with the exception of Jean Ray/John Flanders—made their mark
qua bilingual writers and none, not even Ray/Flanders, were considered
to fully partake in both traditions. While their bilingualism allowed them
to engage with two languages and their respective (and partially overlap-
ping) cultural spheres, none of the above-mentioned self-translators can
really be said to have been an “agent”4 in both of Belgium’s literary
“fields.” They are best situated within either the Flemish field or the
Francophone Belgian field, rather than in a utopian space “in between,”
much in line with Tymoczko’s (2003) critique of “in-between-ness” as a
cultural mediation concept.
The empirical evidence, then, does not allow us to consider self-
translation as having been “endemic” at any given point of Belgium’s
almost 200 years’ history as an independent country. If recorded at all,
self-translational episodes are little more than blips on the radar of liter-
ary history. Several years of research yielded fewer than 20 names. In half
of those cases, self-translation was to remain an isolated experience, with
38 R. Grutman
little impact on the overall careers of the writers involved. Less than ten
writers would see to it themselves that more than one of their titles
became available in both of their languages: Reinier Ysabie, Roger
Avermaete, Johan Daisne and Paul Pourveur thus self-translated several
plays (with the important caveat that Pourveur prefers co-translating to
solo self-translating), while Rose Gronon, Jean Van Noordhoven and,
more recently, Eric de Kuyper made the same effort for a series of
novels.
The only Belgian who really indulged in self-translation was Raymond
De Kremer (Grutman 1988, 68–78, 108–11). His output was prolific
and bilingual: he is rumoured to have published some 300 titles in each
French and Dutch. The exact number is hard to establish because De
Kremer never published under his own name, using instead a variety of
pseudonyms. In French, he was best known as Jean Ray. In Dutch, he
often went by the Anglo-Saxon name John Flanders. Yet even his bilin-
gualism was asymmetrical. On the one hand, for financial rather than
aesthetic reasons, he produced dozens of adventure stories for youth mag-
azines (jointly published in French and Dutch by the Catholic Belgian
Publisher Averbode-Altoria), regularly rewriting them across languages in
the process. On the other hand, when he tried to make a name for him-
self as a more serious writer of magical realism and fantasy tales in the
tradition of E.T.A. Hoffmann, Jean Ray did so in French and in French
only. While arguably the most likely poster child for self-translation in
Belgium, a Belgian Beckett he is not.
areas and more pronounced among the adult population than among
young people” (McRae 1986, 37). This, in turn, suggests that we are deal-
ing less with early childhood, so-called compound bilingualism, than
with second-language acquisition through immersion leading to coordi-
nated bilingualism.
Antwerp and Ghent were then (as they are now) Flanders’ largest cit-
ies. Each had a small (between 5 and 10 per cent) but powerful French-
speaking minority with its own social, cultural and educational networks.
It should be noted that most secondary and all higher education took
place exclusively in French during the first century of Belgium’s existence,
be it in Brussels, Wallonia or Flanders. In 1923, the University of Ghent
was the first to introduce mixed curricula (one-third Dutch and two-
thirds French); in 1930, instruction in Dutch became compulsory at
Ghent and was no longer offered in French, much to the dismay of
Flanders’ vocal Francophone minority.
With very few exceptions, self-translators did not come from this
minority, whose members were rarely bilingual because they did not have
to be. Up until the Second World War, bilingualism was neither desired
nor needed by the part of Flemish society that possessed the highest con-
centration of “capital” (in the many forms distinguished by Bourdieu:
economic, social, cultural and symbolic). True, some famous Francophone
Flemish writers were able to conduct everyday business in the local ver-
nacular (Georges Eekhoud or Marie Gevers in the Antwerp area; Maurice
Maeterlinck in Ghent). But their knowledge was limited to spoken dia-
lect; they were incapable of writing as much as a letter in anything resem-
bling Dutch. Michel Seuphor (born Fernand Berckelaers in Antwerp in
1901) is therefore an exception: his early Dadaist books featured Dutch
and French poems alongside each other. Another exception would be
Marthe Bellefroid, born in the same year (and also in Antwerp). She self-
translated after switching from writing in her native French to Dutch
(under the still very French-sounding nom de plume Rose Gronon).
As a rule, then, Belgian self-translators, including those born in
Brussels, are of Flemish extraction, regardless of the language in which
they published the bulk of their work. Most chose to do so in Dutch. The
careers of a few others (Camille Melloy, Roger Avermaete, Jean Ray)
unfolded mostly in French, an acquired yet fully mastered language
40 R. Grutman
thanks to an educational system that left little to no room for their native
language. While this was deemed a handicap by some (see, for instance,
Marnix Gijsen’s complaints in Grutman 2002), many others reckoned
French to be the gateway to the literary establishments of Brussels and
Paris. In fact, their ability to write directly in French was a much more
important means of empowerment than self-translation could ever hope
to be. The first reason for this was the international dominance of French,
a world language that had yet to be overshadowed by English. The second
reason pertains to the traditional Belgian context of asymmetrical bilin-
gualism (or rather, diglossia), which did nothing to level the playing field
but actually accentuated the power differential. The more successful a
Flemish writer was in French, the less likely they were to publish original
or self-translated work in Dutch.
Obviously, publishing in French was not without risk. It could prove to
be a double-edged sword: with the promise of international exposure came
fierce competition from the titans of French literature. It was considerably
easier, for instance, to be the Flemish Zola or Maupassant in Dutch than
in French, as Cyriel Buysse found out the hard way. In the 1890s, he wrote
a few short stories and a play in French: they met with little enthusiasm,
so he was more or less compelled to return to writing in Dutch. This
points to another important feature of language choice (and an equally
important impediment to bilingual writing): once they had made a choice,
writers were expected to stick to it. Buysse was chastised by the equally
bilingual, but Dutch-writing, August Vermeylen for having turned his
back on his mother tongue. Even though active bilingualism was consid-
ered an asset in Belgian, especially Flemish, society, shuttling between
Dutch and French writing—as one is bound to do when self-translating—
was not looked upon favourably. A pool of bilinguals does not a bilingual
literature make. This is but one of the ways in which literary systems do
not conform to the norms, or abide by the rules, of society at large.
Self-translation, then, was far from being a natural choice. It was also,
in contradistinction to publishing in French only, a very local option.
Belgian self-translations were (and are) by and large intended for local
consumption; they are homegrown, as it were. Generally speaking,
Belgian self-translators are writers “of old stock,” not immigrants, who
translate a (small) portion of their work for a Belgian audience.
Babel in (Spite of) Belgium: Patterns of Self-Translation... 41
Chronological Distribution
Looking at the distribution of our 17 self-translators over time, we see a
bell curve that peaks between the two world wars. As self-translators,
three writers were active in the 1920s (Buysse, Avermaete and Toussaint),
four in the 1930s (Avermaete, Ysabie, Melloy and Ray/Flanders) and just
as many in the next decade (Van Noordhoven, Van Passen, Daisne,
Gijsen). Self-translational activity tapers off after the Second World
War—I know only of Van Noordhoven and Gronon in the 1950s. Were
42 R. Grutman
Although Bourdieu was talking about France and its habit of “devaluing
dialects” (1991, 49), he might just as well have been discussing nineteenth-
century Belgium or twentieth-century Brussels (Swing 1982). In Flanders,
this process was reversed by allowing children to “begin learning the sec-
ond national language only after the fifth year of schooling, and then
only four hours a week” (Murphy 1988, 116). After the 1930s,
44 R. Grutman
French was no longer an option, let alone the preferred option, for a
Flemish child’s entire education.
Though they proved difficult to implement,6 these laws were the first
real attempt to level the playing field. They reflected a large consensus in
Flemish society: calls for equal recognition of Dutch and French had
been growing steadily louder since the First World War. Without suc-
ceeding in lifting the glass ceiling that prevented Flemings from making
a career unless—and even if—they knew French, this newly found bal-
ance did, nevertheless, create a window of opportunity. In Val R. Lorwin’s
words:
For the first time it became possible to train a Flemish elite entirely in that
language [Dutch]. Such an elite was, however, to make its mark in politics,
alongside the older generation of bilingually trained Flemish leaders shar-
ing culture with French-speaking Belgians, only after World War Two.
(Lorwin 1970, 12)
Belgians fell silent for an entire generation after Joannes Marijnen. The five
intermediate decades (between 1922 and 1968) were a period of marked
change: 1921 saw the administrative division of Belgium, while the 1960s
figure very prominently in the country’s restructuring along linguistic
lines. By the end of the latter decade, two events signalled what Murphy
calls “the end of the unitary State” (1988, 138). They are the establishment
of an official “language border,” in 1962–1963 (Rillaerts 2010), and the
highly publicised “splitting” of the originally French, and later bilingual
(since 1924), Catholic University of Louvain, into two separate institu-
tions: a Dutch-language university (which remained in the Flemish town
of Leuven) and a French-language university (whose transfer to a new
campus at Louvain-la-Neuve, in Wallonia, was initiated in 1968).
Concluding Remarks
It is against this national backdrop that self-translation has come and
gone in Belgium. The promotion of different languages at different
moments in history either opened up or, conversely, limited certain ave-
nues for bilingual writers as potential self-translators.
Two trends emerge from this examination. On the one hand, laissez-
faire linguistic policies, which give free reign to market forces, do not
promote literary bilingualism but rather encourage writing (exclusively)
in the dominant language. In the officially language-neutral, but in fact
unilingual French, Kingdom of Belgium (1831–1898), writing in non-
state-sponsored Dutch was far from being a given, even for native speak-
ers. On the other hand, policies aimed at levelling the playing field
between languages encourage individuals from symbolic minorities to no
longer neglect their mother tongues. With the recognition of Dutch
(1898) came the possibility of being schooled (1932) in a standard ver-
sion of the dialect spoken at home. Only then do we see self-translation
becoming a real possibility for writers who refuse to choose between their
two languages.
However, refusing to choose is only possible as long as a choice exists.
Ever since the implementation of territorial unilingualism in 1930s
Belgium, French has gradually become a foreign language in Flanders.
46 R. Grutman
Consequently, the number of people who know it well enough (and who
have maintained a bicultural profile) to make a creative contribution to
writing in French has dwindled. Belgium’s four living self-translators are
in their sixties and seventies. And there is no succession in sight. After an
attempt at intercultural symbiosis in the nineteenth century, Belgium has
seen its twin speech communities and concomitant literary fields drift
apart. Writers from Wallonia and Brussels publish in French, just like
they did before. Their Flemish colleagues, in the meantime, may still
speak French but have largely turned the page on literary bilingualism.
They write their creative work in Dutch, without trying to prepare a
French translation themselves. As a result, it does not seem exaggerated to
say that Belgian self-translation is very much a thing of the past.
Notes
1. For the longest time, this fundamental text only existed in French. In
1925, almost a century later, a Royal Decree was issued calling for its
translation into Dutch (Murphy 1988, 111), yet only in 1967 would that
version of the Belgian Constitution become legally accepted as carrying
the same legal force as the French original; German was granted the same
status in 1994.
2. All translations into English are mine, unless otherwise stated.
3. All three writers appear more than once in the standard work edited by
M. A. Schenkeveld-van der Dussen (1993), for instance.
4. By using this word, I follow the usage of English translations of Bourdieu’s
work, even though Max Weber’s concept of Handelnde (the source of
Bourdieu’s term) is usually rendered in English as “actor.”
5. Between 1830 and 1995, there were four such provinces: West-Flanders,
East-Flanders, Antwerp and Limburg. In 1995, the centrally located prov-
ince of Brabant was split into Dutch-speaking Flemish Brabant, French-
speaking Walloon Brabant and the bilingual Brussels-Capital Region,
thereby creating a fifth Flemish province (as well as a fifth Walloon prov-
ince, in addition to Hainaut, Namur, Liège and Luxemburg).
6. Well-off French-speaking families in Flanders could avoid the law’s full
effect by sending their offspring to non-subsidised French private
schools—that were therefore not bound by law to the same extent—in
Flanders, or to public schools in Brussels, Wallonia or even France.
Babel in (Spite of) Belgium: Patterns of Self-Translation... 47
References
Anselmi, Simona. 2012. On Self-Translation: An Exploration in Self-Translators’
Teloi and Strategies. Milano: LED Edizioni.
Bourdieu, Pierre. 1991. Language and Symbolic Power. Trans. Gino Raymond
and Matthew Adamson. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Buysse, Cyriel. 1922. C’était ainsi… Traduit du flamand par l’auteur. Paris:
Rieder.
D’hulst, Lieven. 2012. (Re)locating Translation History: From Assumed
Translation to Assumed Transfer. Translation Studies 5 (2): 139–155.
de Swaan, Abram. 2002. Words of the World: The Global Language System.
Cambridge: Polity Press.
Ferguson, Charles A. 1959. Diglossia. Word 15: 325–340.
Fonds voor de Letteren [Flemish Literature Fund]. 2014. Realisaties vertalingen
uit het Nederlands 2013. http://www.fondsvoordeletteren.be/nl/con-
tent/598/realisaties-vertalingen-uit-het-nederlands-2013.html. Accessed 21
Aug 2016.
Gentes, Eva. 2016. “… et ainsi j’ai décidé de me traduire”. Les moments
déclencheurs dans la vie littéraire des autotraducteurs. In L’Autotraduction
littéraire: perspectives théoriques, ed. Alessandra Ferraro and Rainier Grutman,
85–101. Paris: Classiques Garnier.
Gonne, Maud, and Karen Vandemeulebroucke. 2014. Deux générations de
médiateurs. Portraits de Charles Potvin (1818–1902) et Georges Eekhoud
(1854–1927). Textyles 45: 29–45.
Grutman, Rainier. 1988. Babel en Belgique: Bilinguisme et diglossie en littérature.
M.Phil. thesis, Katholieke Universiteit Leuven, Belgium.
———. 1991. L’écrivain flamand et ses langues. Revue de l’Institut de Sociologie
de l’Université Libre de Bruxelles 61: 115–128.
———. 1998. Autotranslation. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies,
ed. Mona Baker, 17–20. London: Routledge.
———. 2002. Des ‘francophones involontaires’: petite histoire du choix de la
langue d’écriture en Belgique. In Écrire en langue étrangère: interférences de
langues et de cultures dans le monde francophone, ed. Robert Dion et al.,
109–128. Québec-Saarbrücken: Nota Bene-Verlag für Interkulturelle
Kommunikation.
———. 2003. 1932: La question linguistique en littérature. In Histoire de la
littérature belge (1830–2000), ed. Jean-Pierre Bertrand et al., 357–367. Paris:
Fayard.
48 R. Grutman
Tymoczko, Maria. 2003. Ideology and the Position of the Translator: In What
Sense Is a Translator ‘in Between’? In Apropos Ideology: Translation Studies on
Ideology—Ideologies in Translation Studies, ed. Maria Calzada Pérez, 181–201.
Manchester: St. Jerome.
van der Sijs, Nicoline, ed. 2011. Dialectatlas van het Nederlands. Amsterdam:
Bert Bakker.
Vandepitte, Sonia. 2011. Paul Verhaeghen’s Own Voice in Omega Minor: A
Comparative Study of Source Text, Trial Translation and Self-Translation.
Journal of Siberian Federal University 10: 1481–1494.
Verhaeghen, Paul. 2007. Omega Minor. London: Dalkey Archive Press.
Weber, Max. 1922. Grundriß der Sozialökonomik III. Wirtschaft und Gesellschaft.
Tübingen: Mohr.
———. 1978. In Economy and Society: An Outline of Interpretive Sociology, ed.
Guenther Roth and Claus Wittich. Trans. Ephraim Fischoff et al. Berkeley:
University of California Press.
Willems, Dominique. 1997. Le français en Flandre. In Le français en Belgique.
Une langue, une communauté, ed. Daniel Blampain et al., 259–272. Louvain-
la-Neuve: Duculot.
Willemyns, Roland. 2006. The Low Countries. In Sociolinguistics: An
International Handbook of the Science of Language and Society, ed. Ulrich
Ammon, vol. 3, 1758–1765. Berlin: Walter de Gruyter.
C. Lagarde (*)
Université de Perpignan Via Domitia, Perpignan, France
use around the world are mainly absent (especially those known as “of
oral tradition”) or more or less firmly marginalised in a similar context as
the indicator of the “weight of languages” suggested by the Calvet broth-
ers shows (Calvet and Calvet 2012).
This case study focuses on Occitan literature (Anatole and Lafont
1970), and more precisely on four of the most emblematic authors of the
second half of the twentieth century. Occitan is also known as “Provençale”
or “limousine,” and was used by the troubadours (Boyer and Gardy
2001). The history of creation in the Occitan language illustrates both
the notion of diglossia and a remarkable continuity as proven by the long
periods of decadence in relation to French and several Renaissances.
Writing and publishing in Occitan since the twentieth century are seen
as showing fidelity to one’s origins and as an extremely active commit-
ment, not only to defend and illustrate this language and culture, but also
to believe in its capacity to be an equal part of the global ensemble. The
four chosen authors are at the same time remarkable writers and engaged
activists, each in their own way.1
This case study analyses the works of René Nelli/Renat Nelli
(1906–1982), Max Rouquette/Max Roqueta (1908–2005), Jean Boudou/
Joan Bodon (1920–1975) and Robert Lafont/Robèrt Lafont (1923–2009).
Their publications offer much variety in quality and quantity, depending
on their linguistic choices and the practice—or lack thereof—of transla-
tion and/or self-translation. These writers’ textual production between
1950 and 1980 will be prioritised in this chapter. These years mark the
beginning of a significant (re)structuring point in the post-war Occitan
movement, the integration of an ideological wave of 1968 and a period of
optimism which began with major political changes in France in 1981 as
the state accepted the demands for inclusiveness of minority languages
cultures—only to be turned into disappointment later. The four authors
adopted in some cases similar positions regarding translation and, in other
cases, deliberately divergent ones. The choices they made were not only
based on their personal skills and/or inclinations, but also on the distinct
ideological positions they held within the framework of the three powers
of translating, self-translating or not translating, which will be considered
here as separate systems. In other words, the submission of the writer to
external pressures because of the balances of diglossic power between
The Three Powers of Self-Translating or Not Self-Translating... 53
Je suis enclin à penser que ce qui pourrait être vu comme un “double jeu”
était plutôt, en réalité, la constatation par le poète d’un état de fait originel:
il était l’un et l’autre, et donc, aussi, l’un ou l’autre. Quelle que soit la
langue dans laquelle il s’exprime, quelle que soit la langue dans laquelle il
était reçu, reconnu. Et que c’était donc dans ce passage perpétuellement
58 C. Lagarde
Max Rouquette acted as secretary general of the IEO from 1947 to 1952
and then as its president until 1955. He found himself similarly caught
between these two positions, having begun a work of translation (of
Dante) at 18, shortly after his first Occitan texts. For him, translation was
a lifelong passion, a captivating game of textual transfiguration of one
language and culture into another, as evidenced in a short manuscript
document shown at an exhibition dedicated to him in Montpellier, which
The Three Powers of Self-Translating or Not Self-Translating... 59
took place between December 2014 and March 2015. While working on
his adaptation (1934–1935) of Omar Khayyam’s Rubayats, Rouquette
notes in the margin of his text, not without some humour and relish,
“exercice sans valeur traduit du français traduit de l’anglais traduit, lui, du
persan” [exercise without value, translated from French, translated from
English, translated from Persian] (Gudin 2015, 68). His taste for new
horizons and for cultural and linguistic otherness led him to the creation
of a PEN Club for Occitan Language in 1962. However, at times this
proved incompatible with the “centralised” closed tendency—since this
may have intended to renovate Occitan Arts.
The transition from translation into self-translation came later, and
Rouquette resorted to this whenever one of his Occitan texts could not
be edited, or when a French version was more likely to be edited, and/or
(eventually) find an audience. Furthermore, as an experienced allographic
translator and promoter of foreignising/literal translation whenever pos-
sible, he acquired a keen sense of the task, resulting in his being highly
critical of translations of his own texts. It was the disappointment that he
experienced upon reading Alem Surre-Garcia’s faithful (but overly embel-
lished) translation (1981) of his masterpiece (the prose poem Verd paradís
I et II [Green Paradise I and II] written between 1931 and 1935, pub-
lished by the IEO in 1955 and 1961) and the success that this edition
encountered, which led him to reproduce it in self-translation, alongside
other texts. Jean-Claude Forêt illustrates his key motivations:
However, this was not the case for prose, for which he perceived, using as
an example his first novel, La vida de Joan Larsinhac [The Life of Joan
Larsinhac] (1951), two areas of high risk: that of semantics (specifically,
the risk of a shift in meaning, from one language to another) and that of
syntax (the writer being confronted with divergent structures). With this
text, he intended to break from the Occitan narrative tradition of rural
inspiration. This required two processes, in his words: “l’arracher … par
le sujet même … aux conditions sociologiques de vie de la langue …
installer une prose définitivement défaite de distorsions” [to pull it out …
using the subject itself … from the sociological conditions of the lan-
guage and to establish a prose completely free from distortions] (Lafont
1996, 59). Translation is incompatible with a work in which the author
is claiming autonomy for Occitan by seeking to free it from subjection by
the dominant canons and forces:
His contemporary prose authors who did not follow this example
attracted Lafont’s wrath—Boudou, for example, with La grava sul camin
[The Gravel on the Road]. His experiences in 1951 had a lasting impact, as
this quotation proves: “J’avais, avec Larsinhac, décidé de faire une carrière
de narrateur, conteur et romancier, sur un seul registre linguistique … il
faut une vie pour se faire écrivain en une seule langue … quelques milliers
The Three Powers of Self-Translating or Not Self-Translating... 63
Notes
1. Relatively speaking and paraphrasing Rainier Grutman (2015, 14–30),
these authors are approached as constituent elements of “une galerie de
portraits” [a gallery of portraits] (certainly incomplete and very syntheti-
cally presented) differently attached to the same anchor point within the
“galaxy of languages.”
2. Unless otherwise stated, all translations are my own.
3. In this chapter, both denominations “Rouquette” and “Max Rouquette”
are used to avoid any confusion with other Rouquettes, also part of the
Occitan movement (Pierre, Yves, Jean and Max’s son, Jean-Guilhem).
4. Comité occitan d’études et d’action, founded in 1962 after the miners’
strikes in Decazeville (Aveyron). The journal Viure, created in 1965, adds
a socio-economic and sociopolitical dimension to the study of the mean-
ing and future of Occitanism. See Lagarde (2012) for a full account of the
links between sociolinguistics, socio-literary analysis and the commitment
of Occitanist writers and intellectuals.
5. Alem Surre-Garcia started the translation of Boudou in 1982, and Roland
Pécout finished the series with his poetic work in 2010. Between 1987
and 1996, Éditions du Rouergue published seven bilingual or translated
volumes.
6. At the same time, this approach controls the manoeuvres favouring accu-
mulation: the translation of Lettres de mon moulin [Letters from My
Windmill] by Alphonse Daudet (1970) and Contes [Tales] by Paul Arène
(1973) that André Lagarde made into Occitan did not receive a warm
welcoming from the “censure occitaniste,” Occitanist censorship, because
this productions, classics of the French literature, represented the alien-
ation of the Occitan literature and of the Occitan writer towards it.
References
Abrate, Laurent. 2001. 1900–1968. Occitanie: Des idées et des hommes. Toulouse:
Institut d’Études Occitanes.
Anatole, Christian, and Robert Lafont. 1970. Histoire de la littérature occitane.
Paris: PUF.
Aracil, Lluís V. 1965. Conflicte lingüístic i normalització lingüística a l’Europa
nova. In Papers de sociolingüística, ed. Lluís V. Aracil, 23–38. Barcelona: La
Magrana.
The Three Powers of Self-Translating or Not Self-Translating... 69
Bourdieu, Pierre. 1982. Ce que parler veut dire. Économie des échanges linguis-
tiques. Paris: Fayard.
———. 1992. Les règles de l’art. Genèse et structure du champ littéraire. Paris: Seuil.
Boyer, Henri, and Philippe Gardy, eds. 2001. Dix siècles d’usages et d’images de
l’occitan. Paris: L’Harmattan.
Calvet, Alain, and Louis-Jean Calvet. 1999. Pour une écologie des langues du
monde. Paris: Plon.
———. 2001. Le marché aux langues. Paris: Plon.
———. 2012. Baromètre Calvet des langues du monde. http://wikilf.culture.fr/
barometre2012/. Accessed 1 Oct 2016.
Casanova, Pascale. 1999. La République mondiale des Lettres. Paris: Seuil.
———. 2002. Consécration et accumulation de capital littéraire. La traduction
comme échange inégal. Actes de la recherche en sciences sociales 144 (2): 7–20.
http://www.persee.fr/doc/arss_0335-5322_2002_num_144_1_2804.
Accessed 20 Dec 2016.
Even-Zohar, Itamar. 1990. Polysystem Theory. Poetics Today 11 (1): 9–26.
Ferguson, Charles A. 1959. Diglossia. Word 15: 325–340.
Fishman, Joshua A. 1967. Bilingualism with or Without Diglossia; Diglossia
with or Without Bilingualism. Journal of Social Issues 23 (2): 29–38.
———. 1991. Reversing Language Shift: Theoretical and Empirical Foundations
of Assistance to Threatened Language. Clevedon: Multilingual Matters.
Forêt, Joan-Claudi. 2015. L’auteur occitan et son double. L’autotraduction: Une
perspective sociolinguistique. Glottopol 25: 136–150. Special Issue.
Gardy, Philippe. 1996. L’écriture occitane. Une quête de mots. Paris: L’Harmattan.
———. 2009. L’ombre de l’occitan. Rennes: PUR.
———. 2011. René Nelli, la recherche du poème parfait. Carcassonne: GARAE
Hésiode.
Gardy, Philippe, and Robert Lafont. 1981. La diglossie comme conflit: L’exemple
occitan. Langages 61: 75–91.
Grutman, Rainer. 2015. De la galerie de portraits à la galaxie des langues.
L’autotraduction: Une perspective sociolinguistique. Glottopol 25: 14–30. Special
Issue.
Gudin de Vallerin, Gilles. 2015. Max Rouquette, la liberté de l’imaginaire.
Montpellier: Agglomération.
Lafont, Robert. 1951. La vida de Joan Larsinhac. Toulouse: Institut d’Estudis
Occitans/Rodez: Subervie.
———. 1954. Mistral ou l’Illusion. Paris: Plon.
———. 1976a. Peuple et nature: sur la textualisation idéologique de la diglossie.
In Diglossie et Littérature, ed. Henri Giordan and Alain Ricard, 161–172.
Bordeaux: MSHA.
70 C. Lagarde
Self-Translation as Rewriting
With author-translators writing at the intersection of at least two lan-
guages and cultures, self-translation is commonly defined as a bilingual
text “authored by a writer who can compose in different languages and
who translates his or her texts from one language into another” (Hokenson
and Munson 2007, 1). However, understanding “self-translation” is
complicated due to the loaded meanings of the constitutive concepts in
the term. In “The Self-Translator as Rewriter,” Susan Bassnett (2013)
stresses the complexities the term proposes for scholars, for it underlines
the prior existence of an original that is already implied in the definition
of translation. She argues that the study of self-translation would demand
an answer for the question of whether there is an “original.” It
I would like to express my deepest gratitude to Professor Maria Tymoczko, who generously
helped me during the multiple revisions of this chapter.
M. Ozdemir (*)
University of Massachusetts–Amherst, Amherst, MA, USA
Self-translation involves far more than working from a source text and ren-
dering it into another language; rather, it involves rewriting across and
between languages, with the notion of an original as a fluid rather than a
fixed concept … Therefore, “translating one’s own writing seems to involve
more than interlingual transfer, it involves reconstructing. (Bassnett 2013,
19–20)
Her father Edib Bey was a secretary to the Ottoman Sultan Abdülhamid
II. Being learned in Ottoman and European literature, philosophy, sociol-
ogy as well as being fluent in Arabic, English and French, Halide Edib was
exposed to the intellectual life of the time, which allowed her to remain
attuned in later years to the interaction between sociopolitical conditions
and literary activity. For instance, in the aftermath of the Young Turk
Revolution of 1908, Edib participated more actively in the emerging dis-
course on Turkish nationalism through her involvement with Türk Ocağı
[The Turkish Hearth] in 1911. Known as “the Mother of the Turk” among
the Pan-Turanistic organisations because of her embrace of Turanism, Edib
explicitly articulated her Pan-Turanist ideology (which, if briefly explained,
espouses uniting all the Turks of Asia into one state) most notably in Yeni
Turan [New Turan] (1912). Her other early works1 touched upon the sensi-
tive issues of womanhood such as polygamy, arranged marriages and free-
dom to choose partners in the Ottoman society. In contrast to the idealist
protagonists of these early works, Edib’s later novels, mostly written after
the declaration of the Republic in 1923,2 depict more realistic characters
whose dilemmas can be taken as fictional reflections on the attempts of the
newly modernising (read Westernising) society to find a balance between
Eastern values and Western civilization, all this, in the secularising atmo-
sphere of the Republic.
Edib became a leading political figure after the occupation of Istanbul
by the Allies (namely Greece, France, Britain and Italy) in 1918, when
she and her second husband Adnan Adıvar decided to take part in the
armed resistance against the Allies. They secretly escaped from Istanbul
to Anatolia to join the nationalist army in March 1920 (Çalışlar 2010,
196–211). During the Turkish Independence Struggle, Edib worked as
a public speaker, journalist, translator, novelist, nurse and soldier. She
was even promoted to sergeant major in the Nationalist Army for her
efforts. During this time, Edib published two nationalist romances in
1922 and 1923,3 which narrate the struggles of the Nationalist Army
against the Allies. Finally, after the war, when the Progressive Republican
Party was suppressed in 1925 on the grounds of an alleged connection
between the religious–reactionary nature of the Kurdish revolt (1924)
and the politics of the party (Zürcher 1998, 184), Edib and her hus-
band Adıvar (one of the founding members of the party) left Turkey.
76 M. Ozdemir
They would not return until 1939, a year after the death of Mustafa
Kemal Atatürk. On her return, Edib became the chair of the English
Language and Literature Department at Istanbul University and later
joined the Parliament between 1950 and 1954.
In her exile, Edib published in 1926 the first of her memoirs, entitled
Memoirs of Halide Edib (1926), later retitled as House with Wisteria:
(2009). The second of her memoirs, The Turkish Ordeal: Being the further
memoirs of Halide Edib, appeared in 1928 (Edib 1928).4 Narrated from
an insider’s perspective, the latter memoir reveals Edib’s constant effort
during the war to stay true to the nationalist cause. Her war narrative is
interwoven with the critique that she directs against the possible fallacies
of the new state. Ironically, Edib contributed to the events that resulted
in the formation of the Turkish Republic, which eventually excluded her.
By choosing to write her war experience in English and translating her
external persona and internal self, Edib joins exiled or expatriated authors
who are compelled to self-translate when political events exclude them
from their own cultures. Her memoirs in English reflect the combined
experience of effective displacement preceded by a period of traumatic
events and the narration of these events in a language that is not native to
the author-translator.
Divided into three parts, The Turkish Ordeal (hereafter Ordeal, 1928)
reflects the author’s experiences in occupied Istanbul (Part I), then in
Ankara as the centre of the resistance (Part II) and last at the front with
the Nationalist Army (Part III). The memoir ends at Edib’s entry into
Izmir (Smyrna) and her return to Istanbul, which was freed from the
occupying forces after the victory of the Turkish Nationalist Army over
the Greek army. The Nationalist Army was formed under the leadership
of Kemal, the commander-in-chief of the Turkish Independence Struggle
and the first president of the Republic. In order to gain national auton-
omy and reclaim the remnants of the Ottoman Empire, particularly Asia
Minor and Istanbul, the Nationalist Army had to fight against both the
Allies and the government in Istanbul. This five-year period (1918–1922)
reveals the transition from the Ottoman Empire to the Turkish Republic,
punctuated by military, social and political crises. When the struggle was
over with the victory of the Turkish army in 1923, Mustafa Kemal
embarked on a rapid process of Westernization and modernization
through political, social, cultural and economic reforms.
Self-Translation as Testimony: Halide Edib Rewrites The Turkish Ordeal 77
[t]he picture of a people’s ordeal, their struggle for existence, [which] glared
in my mind: the trail of blood, of sweat, from Erzurum to Smyrna; the
peasants, women, men and little boys, the entire nameless mass toiling in a
thousand ways with their distorted muscles never relaxed, their torn and
weary feet never at rest. (1928, 350)
Thus, the English memoir exposes Edib’s desire to give existence to other
selves to reinscribe them into the official history. She does so by focusing
the narrative light on a person and presenting a picture of the person’s
physical appearance, character and his/her role in the war. Pointedly, the
portraits given in this memoir are men and women from different ages,
classes and ethnicities, along with the major figures of the struggle. While
recounting the political and the historical events of the struggle, Edib
gives vivid pictures of nationalists. Among these depictions, her attentive
and detailed observations on Mustafa Kemal seize the reader’s attention.
Yet, her representation of Mustafa Kemal in the Ordeal has many points
that clash with the established image of the infallible Atatürk.
From their first encounter, Edib notices the complexity of Kemal’s per-
sonality, which does not allow her to “judge him hastily, either favourably
or otherwise” (1928, 133). She therefore compares him to a lighthouse
lantern: “Sometimes it flashes and shows you what it wants you to see
with almost blinding clearness; sometimes it wanders and gets itself lost
in the dark” (1928, 128–9). This complexity partly stems from the dual-
ity of Kemal’s personality, which becomes especially discernible during
his long talks at the dinners in Ankara, where he reveals his varying and
contradictory moods. Edib finds ample opportunities to state that he did
not have a standard for morality; he was not immoral, but amoral (1928,
169). Edib’s portrayal of Kemal reveals a leader engrossed in himself and
in his desires. What distinguishes Kemal from other figures of the strug-
gle is the sheer degree of force and vigour in him. His endless and unyield-
ing vitality made him the leader of the movement, despite his shortcomings:
“[T]hough he excelled them in neither refinement nor originality, not
one of them could possibly cope with his vitality” (1928, 185). Edib
detects the same degree of vitality in his ruthlessness and destructiveness
against his enemies or opponents. His unflinching determination to erase
the opposition becomes more visible after the victory against the Allies.
Self-Translation as Testimony: Halide Edib Rewrites The Turkish Ordeal 79
Mustafa Kemal Paşa, fikrini yürütmek için her nevi sistemi kullanıyor,
zaman zaman, bir George Washington tavrı alıyor, bazan da Napoléon
havası yaratıyordu. Fakat, ilim sahasında çok yüksek olanlar bile onun
80 M. Ozdemir
The English version refers to a Kemal who embodies apparently very con-
tradictory moods and extreme attitudes described in negative terminol-
ogy. Edib therefore notices that in Kemal, the vital, courageous and
omnipotent coexists with his weak, impotent and timid side. Conversely,
the Turkish version elevates Kemal to a status inaccessible by those sur-
rounding him. Edib’s foregrounding of Kemal as the hero of the struggle
by highlighting his positive features happens at the expense of neutralis-
ing the distinctive aspects of the other prominent figures. The self-
translated memoir minimises the striking qualities of other figures in
order to emphasise those of Kemal.
The second passage, in which Edib compares Kemal and İsmet Paşa, a
Turkish general and statesman who served as the second president of
Turkey from 1938 to 1950, is also illustrative of her self-censoring strate-
gies. Thus, in 1928 she wrote in her English Ordeal:
Yet in the unending struggle for freedom there can be no real individual
symbol, no dictator. There will be only the sum total of a people’s sacrifice
to bear witness to the guarding of their liberties. (1928, 407)
the Turkish Republic assigned a substantial role to the strong elites of the
state in order to transform the cultural consciousness and to administer a
systematically formulated social engineering that was facilitated by repub-
lican reforms from above. We can posit the oral and written performances
of Nutuk as the sociocultural manifestation of the construction of a hege-
monic national identity.
Clearly, censorship does not always include imposing external con-
straints as extreme as banning a book or publicly condemning an author.
It also operates, as Merkle puts it, when “some of society’s members
achieve domination by having themselves endowed with the official right
to visibility and audibility, as opposed to the dominated who are cen-
sured and silenced” (2004, 6). It comes as no surprise that when Edib
first published the memoir in English and received a warm welcome
abroad, it immediately stirred harsh criticism of Edib’s life and works in
the Turkish media. Once lauded as “the mother of the Turk” with her
great role as representative of Turkish women in the Independence
Struggle, Edib began to be described as a “traitor,” mostly because her
portrayal of Mustafa Kemal Atatürk was perceived as a great insult to the
leader of the Turkish nation. She was declared a “witch” by many leading
figures of the intellectual scene (Çalışlar 2010, 359–65). Combined with
the misleading representation of her as a “traitor” promoted by M. Kemal’s
Nutuk, this label of “witch” caused a delay in the appreciation of Edib’s
role in history. It also affected the reception of her works in literature and
postponed the publication of her memoirs along with her other works. In
effect, her articles were not published in Turkey from 1927 to 1935. This
covert perpetuation of the Kemalist version of the national history
achieved a more institutionalised and legally conclusive form through the
enactment of a law in 1951 that prohibited defaming Kemal. Undoubtedly,
the law reinforced the hegemony of Kemalist ideology and silenced
opposing voices.6 For that reason, it can be claimed that it is hegemony,
or rather the result of cultural hegemony in 1962, which forced Edib to
censor her own work when self-translating. Her self-translation into
Turkish finally consented to the intellectual and cultural direction
imposed by the dominant mode of national identity.
84 M. Ozdemir
war when, as a nurse, she has “the first glimpse” of the real face of war at
the Red Crescent Hospital in Eskişehir, which she calls “the scullery, the
backwash, the kitchen where the remains of the bloody feast of war are
sent to be put out of sight” (1928, 269). The alienation caused by an
inability to understand and identify with violence as an essential part of
humanity reveals itself as a division in her self [sic], of which she seems
aware:
So far I had often been conscious of a dual personality: one living and act-
ing, the other watching, criticizing. This ever-lasting critic in me has made
me suffer much more than any of my own kind has been able to make me
suffer. Now this mental critic was torturing me to the extent of wiping out
my everyday human identity. (1928, 368)
from her boys in Istanbul are significantly reduced in size and emotion.
Conversely, her remarks pronouncing her intention to cease to be an
individual and merge with the nation are kept, but any reference to her
personal life and her inner distress is left out insofar as Edib exists only in
the spatio-temporal zone of the war narrative, which reduces the psycho-
logical dimension of the narrative matrix of the memoir that one finds in
the English version. Her depictions of the war scenes are correspondingly
simplified and softened. During the war, Edib reaches a point where she
feels sickened at witnessing humanity’s endless instinct to kill each other
and considers finalising her life with suicide:
“You, who really are me,” said the tormentor in my brain, “are an anom-
aly—a being that has wandered by some ghastly mistake into the body of
the graceless human demon. Why should you insist on abiding in their
midst or suffering their woes? Break your chains.” (1928, 368)
This passage markedly depicts the extent of her distress over the realities
of war as she witnesses them. The Turkish memoir does not, however,
reflect the undulating distance between the writing self and the experi-
encing self as profoundly as the English one. While the integration of her
subjective perspective disrupts the proper linearity and homogeneity of
national historiography in the English memoir, its elimination in the
Turkish version neutralises the national account into uniformity and fails
to disclose Edib’s dilemma in accepting the necessity of war.
The most remarkable omission happens, however, in a scene where she
learns from a newspaper about the death of her first husband, Salih Zeki
Bey, when she is in Eskişehir. In a flashback, Edib recollects the life she
led with him in their house in Nuri Osmaniye. That night she has a vision
of his figure in his old brown cap, which says to her “thou will never free
thy mind from my mind” (1928, 267). This untimely apparition in the
midst of war exposes her hidden efforts to suppress her individuality.
Moreover, Edib’s endorsement of the last sentence of this ghostlike figure
implies that she was still feeling trapped within the sphere of his constric-
tive influence on her. Considered in relation to similar deletions and
reductions, the omission of her contemplations on this particular vision
simplifies the psychological portrait of the autobiographical self in the
Self-Translation as Testimony: Halide Edib Rewrites The Turkish Ordeal 87
By choosing English as her linguistic space, Edib offers in her initial self-
translation testimonies of absent bodies and discourses that need to be
incorporated into the official history. Through her exercise of strategic
self-censorship, this impetus is continued despite and through the cen-
sored version of The Turkish Ordeal. Edib’s self-translation process proves
that resistance is a metonymic process, just as translation is. As her English
self-translation re-enacts history, albeit in a different language, the official
facts become translated by reaching a wider audience. Edib’s self-
censorship is, in this sense, exemplary. Read together with the Turkish
version, the English memoir acquires the status of testimonial writing,
merging self-narration with national history. This act of self-translation,
through reconstruction, therefore explores one of the most profound
relationships with national history, authorial identity and language.
Notes
1. Among them, Raik’in Annesi in 1909, Seviyye Talip in 1910 and Handan
in 1912.
2. For example, first published in English as The Clown and His Daughter in
1935, Sinekli Bakkal appeared in 1936.
3. Respectively Ateşten Gömlek in 1922 (translated into English in 1923 as
The Shirt of Flame) and Vurun Kahpeye in 1923 (meaning lit. Thrash The
Whore).
4. For the purpose of this article, I am consulting the 2009 edition of Edib’s
first memoirs Memoirs of Halide Edib (1926), entitled House with Wisteria:
Memoirs of Turkey Old and New (2009); and the original 1928 edition of
the second memoirs The Turkish Ordeal: Being the further memoirs of
Halide Edib.
5. All translations from the Turkish version of the memoir are mine unless
otherwise stated.
Self-Translation as Testimony: Halide Edib Rewrites The Turkish Ordeal 91
6. Hülya Adak (2003) gives one notable example, which is the publication
process of Kazım Karabekir’s autobiography. In 1960, his İstiklal Harbimiz
[Our Independence War] was withdrawn from the market soon after its
publication because it violated the law against slandering Mustafa Kemal.
It appeared as late as 1993.
References
Adak, Hülya. 2003. National Myths and Self-Na(rra)tions: Mustafa Kemal’s
Nutuk and Halide Edib’s Memoirs and The Turkish Ordeal. The South Atlantic
Quarterly 102 (2/3): 509–527.
———. 2007. Suffragettes of the Empire, Daughters of the Republic: Women
Auto/biographers Narrate National History. New Perspectives on Turkey 36:
27–51.
Bassnett, Susan. 2013. Self-Translator as Rewriter. In Self-Translation Brokering
Originality in Hybrid Culture, ed. Anthony Cordingley, 13–26. London:
Continuum.
Çalışlar, İpek. 2010. Halide Edib: Biyografisine Sığmayan Kadın. Istanbul: Everest
Yayınları.
Cordingley, Anthony. 2013. Introduction: Self-Translation, Going Global.
In Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture, ed. Anthony
Cordingley, 1–10. London: Continuum.
Edib, Halide. 1926. Memoirs of Halide Edib. New York: Arno Press.
———. 1928. The Turkish Ordeal. New York: The Century Company.
———. 1962/2013. Türk’ün Ateşle İmtihanı. Istanbul: Can Yayınları.
———. 2009. House with Wisteria: Memoirs of Turkey Old and New. New
Brunswick, NJ: Transaction Publishers.
Erol, Sibel. 1926/2009. Introduction. In House with Wisteria: Memoirs of Turkey
Old and New. New Brunswick, NJ: Transaction Publishers.
Gramsci, Antonio. 1948/1971. The Prison Notebooks: Selections. (Trans. and
ed. Quintin Hoare and Geoffrey Nowell Smith). New York: International
Publishers.
Gürçağlar, Şehnaz Tahir. 2008. The Politics and Poetics of Translation in Turkey,
1923–1960. Amsterdam: Rodopi.
Hokenson, Jan, and Marcella Munson. 2007. The Bilingual Text: History and
Theory of Literary Self-Translation. Manchester: St. Jerome Publishing.
92 M. Ozdemir
Kadıoğlu, Ayşe. 1996. The Paradox of Turkish Nationalism and the Construction
of Official Identity. Middle Eastern Studies 32 (2): 177–193.
Kemal, Mustafa. 1928/1984. Nutuk-Söylev. Ankara: Türk Tarih Kurumu.
Merkle, Denis. 2004. External and Internal Pressures on the Translator:
Relationship to Censorship. Association Internationale de Littérature
Comparée/International Comparative Literature Association. http://www.ailc-
icla.org/2004/Denise%20Merkle.doc. Accessed 12 Mar 2016.
Tymoczko, Maria. 2009. Censorship and Self-Censorship in Translation: Ethics
and Ideology, Resistance and Collusion. In Translation and Censorship:
Patterns of Communication and Interference, ed. Eiléan Ni Chuilleanáin,
Cormac Ó. Cuilleanáin, and David Parris, 24–45. Dublin: Four Courts Press.
Tymoczko, Maria, and Edwin Gentzler. 2002. Introduction. In Translation and
Power. Amherst: University of Massachusetts Press.
Zürcher, Eric J. 1998. Turkey: A Modern History. New York: I.B. Tauris and Co.
Introduction
Self-translation has been present in Catalan literature from its origins. In
recent years, however, it has become almost essential for contemporary
Catalan writers. Although the reasons for Catalan writers to self-translate
have apparently remained the same throughout Catalan literary history,
and the public presence of Catalan is now greater than any in other period
in history, at present self-translation, in conjunction with other simulta-
neous and connected situations, may have a pernicious effect on the
future of Catalan literature if it is not done accurately.
Authors translating their own work, mainly into Spanish, seem to gain
access to a significant new literary market. Publishers know this, and so
try to institute a general policy to favour it: imposing the requirement for
self-translations; publishing both Catalan and Spanish versions simulta-
neously; occasionally failing to specify which version is the original;
or not even mentioning that one is a translation. Despite these efforts and
the rise of self-translation, the penetration of Catalan literature into the
Spanish market has not been remarkable. At the same time, Catalan
authors who write in Spanish almost never self-translate into Catalan.
Instead, some of these works are translated into Catalan by professional
translators with considerable success.
Considering all these issues, and given a prior review of what self-
translation has represented in the history of Catalan literature, the ques-
tion is whether the traditional arguments to self-translate in Catalan
literature still stand. Does self-translation make sense at all if it is true
that the Catalan market does not appreciate the value of authorship?
Since self-translation seems to be a practice of literary and linguistic sub-
ordination in Catalan literature, would the next step for Catalan writers
be to write directly in Spanish? Could self-translation, under the current
conditions, be perverse and harmful to the “health” of Catalan literature
and, in conjunction with other connected situations, bring about its
failure?
elf-Translation in the Origins of
S
Catalan Literature
Self-translation is a common activity in Catalan literature. The first
known example appeared at the same time as the first great leading figure
in Catalan literature Ramon Llull (1232–1316). According to Julio César
Santoyo (2002, 2005), Llull was the most prolific self-translator in
Europe during the Middle Ages. Llull is a special case, as he wrote works
in Latin, Catalan and Arabic; these works were self-translated into the
other two languages in order to disseminate his philosophy more widely.
Llull is an example of both a direct and an indirect self-translator,1 as well
as a multidirectional self-translator since he worked with different trans-
lation combinations.
Although Llull is a very singular and special case because of the
recurrence of his self-translations and the variety of forms in which he
worked, he became the precursor for numerous self-translators
throughout Catalan literary history. This continuous use of self-
The Failure of Self-Translation in Catalan Literature 97
he does not self-translate his novels into Catalan), which appeared in the
press and is publicly available online (Massot 2015, 39):
At any rate, democracy and the boom of the phenomenon have not
changed the main reasons behind self-translation for the majority of
Catalan writers. Money and foreign visibility remain the most com-
mon explanations given by Catalan self-translators. The issues of earn-
ings and visibility are both derived from Catalan subordination to the
hegemonic Spanish market. Therefore, in general, the contemporary
Catalan self-translator has the same attitude of subordination as other
The Failure of Self-Translation in Catalan Literature 103
This adaptation of literary texts to suit a part of its own society shows
that Catalan literature is not fully normalised and cannot establish a
hegemonic position in its own territory. At the same time, it also shows
the perceptual inferiority of Catalan culture in relation to Spanish cul-
ture: Catalan people who are culturally Catalan are also culturally
Spanish and consume culture in both languages without any need for
adaptation.
Francesc Parcerisas (2010, 194–5) claims that the lack of interest for
Catalan literature on the part of Spanish literature is more the result of
ideological perceptions than literary opinions. This seems especially true
in light of the publishers’ behaviour, as Parcerisas points out that often
self-translations from Catalan frequently try to omit the fact that they are
translations and, more specifically, that they are translations from Catalan,
since it seems to be a hindrance to the success of these types of works in
the Spanish market.
Let us take the example of Jorge Herralde (2007, 14–6), a publisher at
Anagrama, one of the most important and independent publishers in
Spanish established in Barcelona, who justifies the limited reception of
Catalan literature in the context of the limited general reception of for-
eign translated literature. In this sense, as Spanish readers prefer original
works over translations, self-translation—a work translated by the
author—can be better sold as an original in the Spanish market if the fact
that it is actually a translation is omitted. Herralde adds, however, that
some additional handicaps aggravate the situation of a work being a
translation: the fact of being Catalan and written in Catalan. The discrep-
ancy between heterogeneity of literary practice thus comes into competi-
tion with the traditional nationalist monolingual statehood idea.
According to Parcerisas:
This is the point of departure for the current need for Catalan writers
to self-translate their own work: the publishing market and the tradi-
tional monolingual policies behind it. There are publishing houses
which require their Catalan writers to become self-translators with the
main objective of presenting the translations as originals for the Spanish
literary market. Given these tendencies, self-translation becomes, on
the one hand, the preferred—if not the only—way to become known
in Spanish literature. The lack of visibility of Catalan authors within
the mainstream Spanish market makes an author his or her only possi-
ble translator, since very few publishers would be willing to take the
risk and cover the expenses of translating and publishing a work which
might fail.
On the other hand, self-translation is a way publishing houses have
found to camouflage that a work is a translation with a Catalan origin, so
that they can present it as a Spanish literary original. Consequently, as the
new reader does not know its origin, the reception of the work is like a
true original in the new literature, as Tanqueiro (2007, 106) has demon-
strated in the cases of Antoni Marí and Empar Moliner. The consequence
of this behaviour is that self-translation perpetuates the monolingual
Spanish hegemonic system and favours the tactic of the publishing
houses, which contributes to the invisibility and the continuous minori-
sation and subordination of Catalan literature by its own members.
At the same time, this situation implies a bipolar literary nationality on
the part of the author: Catalan for Catalan readers and Spanish for
Spanish readers. According to Xosé Manuel Dasilva:
bajo ese ángulo cabe interpretar que se oculte en los títulos de crédito de
la autotraducción que lo que el lector tiene en sus manos es una versión
realizada desde otra lengua. Esto tiene como efecto inmediato que la
106 J.M. Ramis
[Here is a great work in its original language and I have translated it into
Spanish so that readers … can be exposed to: 1. the quality of literature in
minority languages; 2. the quality of this work in particular; 3. the irrefut-
able “accuracy” with respect to the original, resulting from my power posi-
tion as a self-translator, and 4. the quality of the original literary system, to
which the majority culture should pay more attention, since the self-
translator, though he or she has literary competence in both languages, has
refused to write directly in the majority language, but rather has main-
tained his or her loyalty to the original literary system.]
Publishers do not see enough benefits from these practices and they tend,
as much as they can, to publish originals and self-translations at the same
time. They argue that both versions benefit from media exposure, given
that originals can have a greater impact than translations in the current
Spanish literary market. What publishers do not reveal is the conse-
quences of this act for Catalan literature: its invisibility in its own geo-
graphical area. This means that Catalan readers find the same book in
Catalan and Spanish in bookstores; consequently, some readers who are
used to reading in Spanish do not make any effort to read Catalan litera-
ture in the original language. It is an imposed or tolerated case of linguis-
tic substitution, and it clearly goes against the normalisation of the
Catalan language and its literature. In the long run, this type of attitude
could lead to the extinction of Catalan literature, a process that seems to
be happening in other literatures, such as Welsh (Parcerisas 2007, 2009),
Gaelic (Whyte 2002; Krause 2007), Breton (Hupel 2015) or Occitan
(Agresti 2000; Forêt 2015), among others.
Another attraction for publishing houses to hide the origins of a
work and its author are Spanish literary prizes. The significant amounts
of money offered for these prizes, especially the Premio Planeta, attract
some writers of Catalan literature, who have to present a Spanish orig-
inal. Maria de la Pau Janer won the 2005 Premio Planeta with Pasiones
romanas [Roman Passions] and she was a finalist in the 2002 edition
of the same prize with Las mujeres que hay en mí [The Women in Me].
In 2004, one of the finalists was another author of Catalan literature,
Ferran Torrent, with his book La vida en el abismo [Life in the Abyss].
Both cases reopened this issue with serious controversy in the world of
108 J.M. Ramis
Moreover, this is not a new phenomenon. Xavier Benguerel won the 1974
Premio Planeta with Icaria, a novel he presented to the judges self-
translated from Catalan. Similarly, Sebastià Juan Arbó won the first Premio
Blasco Ibáñez in 1966 with Entre la tierra y el mar (Entre la terra i el mar)
[Between the Land and the Sea], published the same year by the publishing
house Prometeo. The original Catalan version did not appear until 1992,
when Emili Rosales published the former’s posthumous complete works.
Nevertheless, these two works were presented very differently to Spanish
The Failure of Self-Translation in Catalan Literature 109
readers: while Icaria, Icaria clearly showed on the cover that the book was
a self-translation from Catalan, Entre la tierra y el mar never mentioned
that it had a Catalan origin and it was presented as an original Spanish
work.
This trend has reached a new level in recent years. Seeing the success of
some Catalan novelists who changed their literary language and pub-
lished in Spanish first because of literary prizes, publishers have seen it as
a formula for success. They translate, not self-translate in this case, from
Spanish to Catalan works of Catalan writers who have always written in
Spanish, but who have a media impact in the Catalan cultural system.
This includes writers like Javier Cercas, Albert Espinosa, Ildefonso
Falcones, Chufo Lloréns, Jordi Molist, David Monteagudo, Rosa Regàs,
Carlos Ruiz Zafón or Maruja Torres. Curiously, these translations, in a
Spanish-Catalan combination that was never successful before, have
worked quite well commercially: Catalan readers have bought the Catalan
version as if it were an original, although the fact that it is a translation is
not hidden and that they are perfectly capable of reading the original
Spanish version. This is something repeatedly shown, for example, in the
best-sellers lists of the cultural supplements of Catalan newspapers.
There is still another step: the publication in Spanish of Albert Sànchez
Piñol’s latest bestseller, Victus, published by La Campana in 2012. Up
until this book, Sànchez Piñol was an author who wrote exclusively in
Catalan, with notable success and who never self-translated his work,
although all his works are also published in Spanish. With this novel he
decided to write and publish directly in Spanish; some months later, the
Catalan version appeared in a translation by Xavier Pàmies, printed by La
Campana in 2013. Commercially, it has been a successful venture: both
versions have sold very well as originals (the bestseller of 2013 ranking for
“Sant Jordi,” the Catalan book festival), and the critics have supported
the work without any criticism over the change of language, something
that would have been inconceivable just a few years earlier, as the recep-
tion of Maria de la Pau Janer’s novel in the press could confirm. In addi-
tion, this venture was orchestrated by a Catalan publishing house which
had never published in Spanish up to that point. The success of the novel
is also the success of a publishing house that could never imagine selling
as many books as it sold with Victus. It could be a pernicious precedent
110 J.M. Ramis
if other Catalan publishing houses follow its example, as has already hap-
pened with Club Editor, an independent Catalan publishing house with
a long history that had never published in Spanish before. In 2015, it
published the novel L’últim mono/El último mono [The Last Craving], by
Lluís Maria Todó, simultaneously in Catalan and Spanish. Moreover, the
current developments are even less promising: in 2015, the leading pub-
lishing group in Catalan (Grup 62)—with approximately 50 per cent of
the total publications in Catalan—has been absorbed by the large Spanish
publishing group Planeta, which means that half of all the publications in
Catalan are now controlled by a Spanish publishing house in Spanish
that could well benefit from this type of lucrative practice.
The lure of literary prizes in Spanish, the success of Catalan-language
translations of works by Catalan authors who write in Spanish, and the
surprising example of the latest novel by Sànchez Piñol, along with the
tactics of publishing houses and the tolerance of readers, all place Catalan
literature in a situation where a question needs to be asked—whether
writing in Catalan is still useful. This entire situation came to a head in
2007, when Catalonia was the Guest of Honour at the Frankfurt Book
Fair and part of the Catalan cultural world wanted to include Catalan
writers who write in Spanish within Catalan literature. There was a big
controversy between those who defended the view that Catalan literature
is written in Catalan—the philological (and expert) point of view—and
those who wanted to include any Catalan writer, even if he or she wrote
in Spanish. Obviously, the second option diluted the impact of Catalan
literature, but widened the scope of authors to be included at the fair.6
Some voices in the Catalan cultural press brought up the debate about
the real usefulness of writing in Catalan as a result of some of these situ-
ations (Serra 2011; Puigtobella 2013; Serrahima 2013), but the debate
was silenced because it is an unpleasant matter for Catalan cultural and
political powers and for the writers and journalists who uphold the status
quo.
It is true that Catalan works are sold in a relatively small market, but it
is also true that Catalan versions achieve greater success, although they are
translations. It is equally true that the public presence of Catalan is greater
than any other period, for example in the press, where there are more
newspapers in Catalan than at any other time in history, but it should
The Failure of Self-Translation in Catalan Literature 111
Conclusion
Self-translation has been a recurrent and continuous practice in Catalan
literary history, and it is crucial in present-day literature. At a time when
Catalan literature benefits from the most promising conditions to become
a known and recognised literature within world literature, self-translation
could be a useful instrument to reach this goal. Self-translation is an asset
for the recognition of a literature, since the authors themselves, the main
actors in any literature, are the ones who showcase the literary capital of
their culture to another audience. Nevertheless, publishing houses’ poli-
cies, Spanish cultural ideas and unconscious practices by Catalan authors
and readers could lead self-translation to become one of the main reasons
behind a future extinction of Catalan literature.
112 J.M. Ramis
versions first, and also in all other future in world literature. Catalan writ-
ers should defend their Catalan versions as originals when competing for
Spanish literary prizes, or they should renounce such prizes. Catalan
readers should tell Catalan writers that they value the language of their
works, and that they want to continue reading in their own language and
not in another language.
In summary, all agents in Catalan literature should work collabora-
tively to increase the appreciation of Catalan literature. There is sufficient
time and resources to correct these alarming trends and to ultimately
transform Catalan literature into a central and globally recognised litera-
ture. If this trend is not corrected, Catalan literature is in danger of
becoming a mere receiver of translations that will gradually disappear.
Perhaps, the question is how the academic community can influence
these trends, having recognised there is a need to act, what can be done
to ensure this collaboration and what time and resources can and need to
be spent to ensure that Catalan literature remains and grows as a globally
recognised entity.
Notes
1. Direct self-translation (also known as individual self-translation) is done
exclusively by the author on her/his own, while indirect self-translation (or
shared self-translation) is done by the author with someone else’s help or
advice. A more thorough explanation can be found in Ramis (2014).
2. Casanova’s (1999) terminology (dominant-dominated) does not seem
appropriate. Catalan literature has never been strictly dominated by
Spanish literature, but it has acted as subordinate to some of the Spanish
movements. In the context of relations of power, Even-Zohar’s (1990)
terminology (central-peripheral) does not seem entirely clear, even though
his postulates are useful in defining the relations between the different
Iberian literatures.
3. Although their attitude was basically the same in the 1940s, once Catalan
was allowed for publication (the first attempts date from 1948), two of
these authors, Pla and Soldevila, wrote their works exclusively in Catalan.
The other, Arbó, continued with his career as a writer in Spanish, in paral-
lel with the recovery of his career as a Catalan writer.
114 J.M. Ramis
References
Agresti, Giovanni. 2000. Autòtraduccion: necessitat o exigéncia? Oc. Revista de
las letras e de la pensada occitanas 57: 27–35.
Bacardí, Montserrat. 2007. La traducció del castellà al català: una tradició ale-
atòria. 1611. Revista d’Història de la Traducció 1. http://www.traduccionliter-
aria.org/1611/art/bacardi.htm. Accessed 30 June 2015.
Badosa, Cristina. 2004. La prose catalane en situation “bilingue”. In Écrire en
situation bilingue. Actes du colloque des 20, 21, 22 mars 2003. Volume I:
Communications, ed. Christian Lagarde, 51–64. Perpignan: CRILAUP—
Presses Universitaires de Perpignan.
Casanova, Pascale. 1999. La république mondiale des lettres. Paris: Seuil.
Dasilva, Xosé Manuel. 2009. Autotraducirse en Galicia: ¿bilingüismo o diglosia?
Quaderns. Revista de traducció 16: 143–156.
———. 2010. La autotraducción vista por los escritores gallegos. In Traducción
y autotraducción entre las literaturas ibéricas, ed. Enric Gallén, Francisco
Lafarga, and Luis Pegenaute, 265–279. Berna: Peter Lang.
The Failure of Self-Translation in Catalan Literature 115
———. 2015. Los horizontes lingüísticos del autotraductor. Una visión a partir
del contexto de Galicia. Glottopol 25: 59–70.
Even Zohar, Itamar. 1990. Polysystem Studies. Poetics Today 11: 9–26.
Forêt, Joan-Claudi. 2015. L’auteur occitan et son double. Glottopol 25: 136–150.
Fuster, Joan. 1970. La qüestió del bilingüisme. Serra d’Or 127: 47.
Grutman, Rainier. 2009. La autotraducción en la galaxia de las lenguas. Quaderns
16: 123–134.
———. 2011. Diglosia y autotraducción ‘vertical’ (en y fuera de España). In
Aproximaciones a la autotraducción, ed. Xosé Manuel Dasilva and Helena
Tanqueiro, 69–91. Vigo: Academia del Hispanismo.
Herralde, Jorge. 2007. Autores catalanes traducidos al castellano. Una experiencia
editorial (1971–2007). Barcelona: Anagrama.
Hupel, Erwan. 2015. Le cœur et l’esprit: déchirements et stratégies
d’autotraduction chez quelques auteurs bretons. Glottopol 25: 124–135.
Institut Ramon Llull. Online. Database of Translations of Catalan Books into
Other Languages. http://www.llull.cat/catala/quiesqui/trac_traduccions.cfm.
Accessed 30 Nov 2016.
Krause, Corinna. 2007. Eadar Dà Chànan: Self-Translation, the Bilingual
Edition and Modern Scottish Gaelic Poetry. PhD Thesis, University of
Edinburgh, School of Celtic and Scottish Studies. https://www.era.lib.ed.
ac.uk/handle/1842/3453. Accessed 30 June 2016.
Manterola, Elizabete. 2011. La autotraducción en la literatura vasca. In
Aproximaciones a la autotraducción, ed. Xosé Manuel Dasilva and Helena
Tanqueiro, 111–140. Vigo: Academia del Hispanismo.
———. 2013. Escribir y (auto)traducir en un sistema literario diglósico: la
obra de Bernardo Atxaga. In L’autotraduction aux frontières de la langue et de
la culture, ed. Christian Lagarde and Helena Tanqueiro, 62–67. Limoges:
Lambert-Lucas.
———. 2014. La literatura vasca traducida. Berna: Peter Lang.
———. 2015. La autotraducción en el contexto vasco: entre distancia inter-
lingüística y la constitución de un campo literario nacional transfronterizo.
Glottopol 25: 71–87.
Marfany, Joan-Lluís. 2008. Llengua, nació i diglòssia. Barcelona: L’Avenç.
Massot, Josep. 2015. Elogi de la lectura. La Vanguardia, 21 April 2015. http://
www.lavanguardia.com/20150421/54430746272/sant-jordi-2015-elogi-de-
la-lectura-josep-massot.html. Accessed 16 Mar 2017.
Parcerisas, Francesc. 2007. Idéologie et autotraduction entre cultures asymé-
triques. Atelier de traduction 7: 111–119.
116 J.M. Ramis
Josep Miquel Ramis holds a PhD in Translation Studies and Catalan Literature
from the Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, Spain. He is a member of differ-
ent research groups in literary translation and reception, and he has completed
different research visits at the Universidad Complutense de Madrid, the
Université Paris IV—Sorbonne and the ENST Bretagne. His research interests
include literary translation and Catalan literature, with a special focus on self-
translation. In 2014, he wrote his monograph Autotraducció: de la teoria a la
pràctica (Eumo). He teaches at Universitat de Barcelona and also freelances as a
translator and editor/proofreader.
The Power and Burden of
Self-Translation: Representation
of “Turkish Identity” in Elif Shafak’s
The Bastard of Istanbul
Arzu Akbatur
A. Akbatur (*)
Boğaziçi University, İstanbul, Turkey
Insanities (2004), earning her a wider acclaim outside Turkey. The novel
can be considered a landmark, as much for the language it was written in
as for the new context of reception it brought about, reframing Shafak as
one of those “nomadic multilingual writer[s]” (Paker 2004, 7) along with
Zadie Smith, Jhumpa Lahiri and Aleksandar Hemon. Interestingly,
although Shafak’s six novels were written in English, the Turkish transla-
tions of these were published first. It is precisely the author’s writing in
English that presents a rather distinct case of displaying the power rela-
tions embedded in the complex nature of the activity of writing and self/
translating; especially if her novels originally written in English are con-
sidered self-translations, as most scholars suggest. Two aspects are worth
mentioning in this regard.
On the one hand, the fact that the six English originals of Shafak’s
novels—The Saint of Incipient Insanities (2004), The Bastard of Istanbul
(2007), The Forty Rules of Love (2010), Honour (2012), The Architect’s
Apprentice (2014) and Three Daughters of Eve (2016)—came out some-
time after the publication of their Turkish translations seems to have
allowed the writer to make changes in the English (original) versions
before they came out. Indeed, in a talk she gave on 17 November 2009
(DEU, İzmir), Shafak confirmed that she revisited the original version (in
English) of The Forty Rules of Love after it had been translated into Turkish,
adding that the process had been one of rewriting the original (Shafak
2009). On the other hand, as said above, Shafak herself contributed to
the translations into Turkish of some of her English originals, to the
extent of declaring that she had “rewritten” them in Turkish. The
paratextual material in the Turkish versions gives evidence of this: except
for Araf (the Turkish translation of The Saint of Incipient Insanities) all the
title pages indicate that the Turkish translator worked in collaboration
with the author. The extent of such collaboration and rewriting becomes
even more evident upon closer scrutiny of both versions and is also con-
firmed by the translators themselves. For example, as I will discuss later,
the translator of Baba ve Piç (the Turkish translation of The Bastard of
Istanbul) revealed in a personal communication (Biçen, quoted in
Akbatur 2010, 226) how the target text was substantially altered by
Shafak herself, without necessarily being the result of a process of collabo-
ration between the writer and the translator. In any case, it seems logical
The Power and Burden of Self-Translation: Representation 123
o riginals, which appear to have been “rewritten” by the author, and this
clearly complicates issues of reception and representation. Indeed, the
reception and representation of Shafak and her books in an inevitable
process of recontextualisation in the Anglophone context seem to have
been inscribed with linguistic and cultural values, political views as well
as certain stereotypical images of the “foreign” culture (Akbatur 2010).
More importantly, these factors are mutually shaping and being shaped,
maintained and reinforced by reviews, articles, interviews and the pub-
lishers’ discourse. The author’s role in such representation and recontex-
tualisation cannot be overlooked, and this chapter aims to underline
precisely the power that the author holds as a “self-translator” who plays
an interventionist role in the representation and recontextualisation of
her work, while at the same time, constructing a particular discourse both
through her writings/self-translations and interviews.
The view that Shafak’s writing in English can be considered a “self-
translation” was first put forward by Saliha Paker. Her review of The Saint
of Incipient Insanities (2004) suggested that the novel “in a conceptual
sense […] may be considered a translation, the self-translation of a
nomadic multilingual writer” (2004, 17). Other authors (Eker 2006;
Erol 2006; Oztabek-Avci 2007; Birkan Baydan 2009) have also under-
lined the idea that Shafak’s The Saint can be viewed as a self-translation,
arguing that by writing in English, the author translates not only herself
but also her name, her perspective and her culture for the western English-
speaking readers. In fact, her name “Shafak” is the Anglicised form of
“Şafak,” and the author talks about the Anglicisation of her name in rela-
tion to the criticism she received from Turkish nationalists about aban-
doning her mother tongue, writing a novel in English (The Saint) and
“giving up [her] dot” (Frank and MacDonald 2005, online). In the same
interview, she replies: “A dot is very political, it’s not innocent. Even the
dot under just one letter is something very ideological, very political”
(Frank and MacDonald 2005, online). Interestingly, as we see in The
Saint, the “self-assuredness of the Americans in reprocessing the names
and surnames of the foreigners” (Shafak 2004, 5) is one of the identity
issues Shafak problematises in the novel, whose main character Ömer’s
“dots were excluded for him to be better included” in America (Shafak
2004, 5).
The Power and Burden of Self-Translation: Representation 125
It was the year 1923. The time Petite-Ma arrived in this city cannot be
confused for it coincided with the proclamation of the modern Turkish
Republic. (Shafak 2007, 137)
[W]hen choosing a surname in 1925, after the Law of Surnames obliged
every Turkish citizen to carry a surname, it was his craft that Rıza Selim
wished to be called after: Kazancı. (Shafak 2007, 138)
Particularly in the year 1933, when the anthem of the Tenth Anniversary
was composed, “March of the Republic,” [Petite-Ma] had to play it over
and over again. (Shafak 2007, 141)
Since under the new civil law men could no longer have more than one
wife, [Rıza Selim Kazancı] would have to divorce this wife of his. (Shafak
2007, 142)
“What’s that sorry thing on your head?” was the first reaction of Grandma
Gülsüm, who having not softened a wee bit after all these years still main-
tained her Ivan the Terrible resemblance. “From this moment on I am
going to cover my head as my faith requires.” […] “What kind of nonsense
is that?” Grandma Gülsüm frowned. “Turkish women took off the veil ninety
years ago. No daughter of mine is going to betray the rights the great commander-
in-chief Atatürk bestowed on the women of this country.” […] “Yeah, women
were given the right to vote in 1934,” Auntie Cevriye echoed. “In case you
didn’t know, history moves forward, not backward. Take that thing off
immediately.” […] But Auntie Banu did not. (Shafak 2007, 68; emphases
added)
“What’s that thing on your head?” was the first reaction of Grandma
Gülsüm. “From this moment on I am going to cover my head as my faith
requires.” “Such tactlessness! Do you hear what you’re saying?” Grandma
Gülsüm snarled. “Where did this turban come from? We don’t have such
fanaticism in our family.” “It’s been eighty years since the Turkish woman got
rid of the çarşaf,” said Auntie Cevriye with an enthusiasm to show off her
expertise. “Are you trying to reverse the flow of history? Take that thing off!”
But Auntie Banu persisted and did not. Even declaring herself a soothsayer
did not disturb the family members as much as this headscarf issue. (Shafak
2006, 79–80; emphases added)
“This baby will be a monarch!” “He cannot!” the teacher Cevriye broke in,
missing no opportunity to show her expertise. “There aren’t monarchs any-
more, we are a modern nation. (Shafak 2007, 28; emphasis added)
The Power and Burden of Self-Translation: Representation 131
“[This child] will be a sultan!” “As if there are sultans anymore!” interrupted
Cevriye, the teacher in her flared again. (Shafak 2006, 37; emphasis added)
Not only does Cevriye sound smoother in Turkish by saying “[a]s if there
are sultans anymore!” but this history teacher also misses the opportunity
to contrast the “modern” Turkish nation with the “backward” Ottoman
millet under the rule of monarchs, since her statement “we are a modern
nation” is omitted in the Turkish version. The same emphasis on Cevriye’s
discourse can be clearly seen in the following example:
The reference to Turkey being a modern and secular state is again omitted
in the Turkish version, which, in a way, frees Cevriye from being per-
ceived as a persistent defender of Turkey’s modernity and secularism.
Additionally, although Cevriye expresses her concern about Turks being
misunderstood in both passages, the English version obviously addresses
the westerners implying that they “misinterpret” Turks when comparing
them with Arabs. The Turkish version, on the other hand, addresses the
Turks putting the blame on them for this misinterpretation (i.e., “if the
westerner supposes that the Turks are like the Arabs, it is because the
Turks cannot distinguish themselves”). For this reason, she believes, it is
the Turks’ responsibility to help the westerners to correctly understand
them.
132 A. Akbatur
In all these examples, the way Shafak alters the passages clearly reflects
the power of the authorial voice in shaping discourse when addressing
two separate readerships. It also supports the view that Shafak’s writing
and translational strategies in the two versions reveal an awareness and
calculation in terms of target readers’ perceptions and expectations, which
determines this discourse.
Shafak’s portrayal of these Kazancı women when (re)writing/self-
translating in/to English is significant because some of the reviews on The
Bastard of Istanbul specifically underline the idea that these women “rep-
resent some aspect of Turkish identity” (Margaronis 2007, online).
Therefore, it appears that in these reviews Shafak is attributed the role of
an intermediary who “has contrived to represent her nation to the
Americans” (Margaronis 2007, online) and “has dedicatedly interrogated
[her] country’s self-image” (Choudhury 2007, online). The novel has
been perceived as providing an understanding of the “modern Turkish
psyche” with “insight into the political and ethical turmoil in Europe’s
threshold” (Matossian 2007, online). Also significant is how this depic-
tion of Kazancı women in The Bastard of Istanbul influences the critical
readings of the novel. A highly suggestive illustration of the interaction
between what the novel apparently represents and how it is received is an
article by Ayşe Naz Bulamur in the Journal of Turkish Literature’s special
issue featuring Elif Shafak. In this article, Bulamur argues that “the rep-
resentations of Istanbulite women in The Bastard of Istanbul are inter-
twined with the discourses of Turkish nationalism” (2009, 21). The
emphasis is placed here on Istanbul due to its position in-between east
and west: “[Shafak’s] Istanbul breaks away from Atatürk’s version of mod-
ernization and becomes a hybrid space where Islamists defend one’s right
to publicly practice religion and Kemalists advocate a secular democracy”
(Bulamur 2009, 22). Bulamur draws on the depiction of the novel’s
women characters in the Kazancı family with their “multiple and even
contradictory dress codes and religious beliefs” (2009, 23). In this sense,
this author frequently refers to the tension between the Islamist and
Kemalist inhabitants of the Kazancı household. Not surprisingly, she
quotes the above-cited dialogue about the dispute over Auntie Banu’s
headscarf, to show the ideological differences between the two “camps.”
According to Bulamur, “the headscarf provokes the gaze of nationalists
The Power and Burden of Self-Translation: Representation 133
On the one hand, the progressive groups in the United States constantly
encourage minorities or people from the non-Western world to tell their
own stories. This is very important and optimistic but at the same time
dangerous because if you are, let’s say, an Algerian woman writer, you are
expected to tell your own story, the suppression of women in Algeria. Your
identity starts to precede your work […] Even when they look liberating,
categories slyly damage the work produced and restrict the artist herself. In
the U.S.A. there is a tendency to pigeonhole artists, especially those from
non-Western worlds or minorities. If you are not a white, heterosexual
woman, then they immediately formulate categories to put your work into,
such as lesbian fiction, Third World fiction, etc. (in Chancy 2003, 77)
in-betweenness, due to its position between the east and the west. In
Shafak’s novel The Saint, for instance, the Bosphorus Bridge is used both
as an image on the cover page and as a metaphor of in-betweenness in the
narrative. Furthermore, the in-betweenness discourse in the novel was
already hinted at in the Meridians’ interview of 2003, where Shafak states
that she views the Bridge as the best analogy “to understand Turkey’s
position and the precariousness of Turkish national identity” (Chancy
2003, 59), an analogy that is further reinforced in The Bastard of Istanbul.
This representative function of the city (and thus of the novel) is again
supported by extratextual discourse evident in both Shafak’s words and in
the readings of the novel. In the same interview mentioned above, Shafak
comments on how Istanbul’s cosmopolitanness contrasts with issues of
national identity in Turkey:
We are stuck. We are stuck between the East and West. Between the past and
future. On the one hand there are the secular modernists, so proud of the
regime they constructed, you cannot breathe a critical word. They’ve got
the army and half of the state on their side. On the other hand there are the
conventional traditionalists, so infatuated with the Ottoman past, you can-
not breath a critical word. They’ve got the general public and the remaining
half of the state on their side. What is left for us? (Shafak 2007, 81; empha-
sis added)
What the novel’s character says above may sound like expressing the need
to think and imagine political or cultural “alternatives.” Still, it is doubt-
ful whether the very deployment of the east/west divide in the English
version could possibly undermine the discourse of in-betweenness. In
fact, this discourse seems to work to contradictory ends, as it precludes
rather than advocates possible alternatives. This and many similar
instances in the novel (including the conflicting secularist vs. Islamist
camps identified by Kazancı women) reassure affinity between the
author’s writing/translating strategies and the (mainly) western precon-
ceptions of what Turkey is.
Conclusion
In this chapter I analysed Elif Shafak’s novels in English as a case in point
for exploring the interwoven relations between writing and self-translation.
My analysis reveals that when discussing Shafak’s “writing/self-translat-
ing” in The Bastard of Istanbul, her mediating role cannot be considered
exempt from power relations. Writing in English, Shafak seems to benefit
from the hegemony of this global language as she writes/translates (and
thus represents) her culture, identity and perspective. However, this act of
self-translation is not free from contradictions. Shafak is critical about the
representative function, the burden of self-translation, attributed to minor-
ity writers and their texts. Yet, thanks to this burden, her work has been
received, represented and reviewed in ways that contributed to its promo-
tion mainly in the Anglo-American context. The power of self-translation,
on the other hand, is evident in Shafak’s agency as a visible and interven-
tionist author when addressing two separate readerships, tailoring her text
in view of their preoccupations and expectations. In fact, this agency
becomes more prominent in Shafak’s mediating role in interpreting
Turkish culture and identity for a western audience. However, her writ-
ing/translating strategy paradoxically revolves around a particular dis-
course that relies much on the existing preoccupations of the target
readership, while intending to question the established representations
138 A. Akbatur
Notes
1. The two novels translated into English are The Flea Palace and The Gaze.
Also available in English translation, The Black Milk is not a novel.
2. The 1915 events continue to be the main source of controversy in Turkish-
Armenian relations. The heart of the issue is whether the death of nearly
1.5 million Armenians in the declining Ottoman Empire during the First
World War is considered as “genocide” or not. The official Turkish dis-
course does not deny the tragic consequences of the 1915 events, but it
does maintain that the “genocide thesis” is a result of the dynamics of
Cold War politics. Nowadays, raising this issue and writing/speaking in
favour of the “genocide thesis” in Turkey is likely to be treated as a crime
and a reason to be tried for “insulting Turkishness.”
3. All back-translations into English are mine.
4. Shafak’s reaction echoes Chinese-American writer Amy Tan’s frustration
about the reception of her best-selling novel The Joy Luck Club (1989): “I
am alarmed when reviewers and educators assume that my very personal,
specific, and fictional stories are meant to be representative down to the
nth detail not just of Chinese-Americans, but, sometimes, of all Asian
culture” (Tan 1999). Surprisingly, Shafak’s The Bastard of Istanbul was
described by USA Today as “a Turkish version of Amy Tan’s The Joy Luck
Club” (Donahue 2007, online), which also appeared as a blurb on the
front cover of the US-American edition of the novel. A similar resentment
was also voiced by Orhan Pamuk in a festival organised by The New Yorker
in 2007, in which he took part together with Salman Rushdie. As Arzu
Eker Roditakis states, Pamuk’s resentment “mainly stemmed from the fact
that writing from the periphery automatically frames his writing about
‘home’ within the parameters of representation” (Eker 2015, 1).
The Power and Burden of Self-Translation: Representation 139
References
Adil, Alev. 2006. Western Eyes: Contemporary Turkish Literature in a British
Context. In Writing Turkey: Explorations in Turkish History, Politics, and
Cultural Identity, ed. Gerald MacLean, 129–144. London: Middlesex
University Press.
Akbatur, Arzu. 2010. Writing/Translating in/to English: The ‘Ambivalent’ Case of
Elif Şafak. Unpublished Ph.D. Dissertation, Boğaziçi University, Turkey.
Birkan Baydan, Esra. 2009. A Case of Unconventional Relationship Between
Source and Target Texts in Elif Shafak’s The Saint of Incipient Insanities and
Araf. In Researches on Translation Studies, Linguistics and Language Teaching,
ed. Neslihan Kansu-Yetkiner and Derya Duman, 62–67. Izmir: Izmir
University of Economics Publications.
Bulamur, Ayşe Naz. 2009. Istanbulite Women and the City in Elif Şafak’s The
Bastard of Istanbul. Journal of Turkish Literature 6: 21–44.
Chancy, Myriam J.A. 2003. A Meridians Interview with Elif Shafak. Meridians:
Feminism, Race, Transnationalism 4 (1): 55–85.
Choudhury, Chandrahas. 2007. Turkey’s Old Crimes Refuse to Stay Buried.
The Sunday Telegraph 57. http://www.telegraph.co.uk/culture/books/fiction-
reviews/3668015/Turkeys-old-crimes-refuse-to-stay-buried.html. Accessed
22 Sep 2015.
Dirlik, Arif. 2002. Literature/Identity: Transnationalism, Narrative and
Representation. Review of Education, Pedagogy and Cultural Studies 24 (3):
209–234.
Donahue, Deirdre. 2007. The Bastard of Istanbul. USA Today, February 15.
http://usatoday30.usatoday.com/life/books/reviews/2007-02-14-roundup-
international-voices_x.htm. Accessed 11 Sep 2016.
Eker Roditakis, Arzu. 2006. Self-translation of Celebrated In-betweenness: The
Case of The Saint of Incipient Insanities by Elif Shafak. Paper presented at the
First International IDEA Conference: Studies in English, Boğaziçi University,
Istanbul, 24–26 April.
———. 2015. Literary Journalism and Translation as Dynamics in the
Recontextualization of Traveling Fiction: Orhan Pamuk’s Pre-Nobel Novels in
English and Their Reception in Reviews. Unpublished Ph.D. Dissertation,
Aristotle University of Thessaloniki, Greece.
Erkazanci-Durmus, Hilal. 2014. A Narrative Theory Perspective on the Turkish
Translation of the Bastard of Istanbul. In Literary Translation: Redrawing the
140 A. Akbatur
———. 2006. Baba ve Piç. Translated by Aslı Biçen with the author. Istanbul:
Metis Yayınları.
———. 2007. The Bastard of Istanbul. London: Viking Penguin.
———. 2009. Edebiyatta Kadın Olmak ve Aşk [Love and To Be a Woman in
Literature]. Talk given as part of Düşün Toplantıları [Food For Thought
Meetings] organised by Dokuz Eylül University, İzmir, Turkey, 17 November.
———. 2010. The Forty Rules of Love. New York: Viking Penguin.
———. 2012. Honour. London: Viking Penguin.
———. 2014. The Architect’s Apprentice. London: Viking Penguin.
———. 2016. Three Daughters of Eve. London: Viking Penguin.
Tan, Amy. 1999. Why I Write. Literary Cavalcade 51 (6): 10–13.
The Economist. 2004. Problems of Identity. http://www.economist.com/
node/3084596. Accessed 18 Sep 2015.
———. 2007. Who to Believe? http://www.economist.com/node/8516103.
Accessed 18 Sep 2015.
Tymoczko, Maria. 1999. Translation in a Postcolonial Context. Manchester: St
Jerome.
———. 2007. Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St
Jerome.
Venuti, Lawrence. 1998a. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of
Difference. London: Routledge.
———. 1998b. Introduction to Translation and Minority. Special Issue. The
Translator 4 (2): 135–145.
Wilson, Rita. 2009. The Writer’s Double: Translation, Writing, and
Autobiography. Romance Studies 27 (3): 186–198.
B. Rigby (*)
University of Oregon, Eugene, OR, USA
wherein the speaker can use the poetry to form a new site outside of
linear history, but crafted from time and the word itself. The result of
this “spatialization of time” (Fabry 2008, 233–238) is the opportunity
for reunification with the lost love, a symbolic representation of his
homeland and loved ones, taken away by the military regime that perpe-
trated the Argentine Dirty War. Fearing the international condemnation
that greeted similar military dictatorships in South America during the
same period, this military regime perfected “the forced disappearance of
persons—a method of killing that left no trace of the victims” (Wright
2007, 29–30). Gelman establishes the new space in dibaxu, countering
the violence of the military regime through a process of self-minorisa-
tion: he writes in a marginalised language to poetically recover those lost
to “forced disappearances,” combatting and criticising the hegemonic
powers that exiled him and their rhetoric with an unpretentious, simple
language of low prestige. By creating this new space to rekindle love, the
poet reappropriates that which the military regime took away from him,
and by engaging in the combined process of self-translation and self-
minorisation, he is able to accomplish his task in a linguistic sphere no
longer controlled by the dictatorship.
As a writer active in the communist movement since his early youth,
Gelman was forced to exile himself in Rome in 1975, after receiving
death threats from the Alianza Anticomunista Argentina [Argentine
Anticommunist Alliance]. Although the military relinquished control of
Argentina in 1983, Gelman was unable to return to his homeland until
1988, and during his exile, many of his closest friends and family mem-
bers fell victim to the violence of the military regime. His daughter, son
and pregnant daughter-in-law were kidnapped and tortured in 1976 soon
after the military coup. His son was murdered in the months following
the abduction and his daughter-in-law was forced to give birth in a covert
government site, where her child was taken away from her before she was
murdered herself, joining the ranks of los desaparecidos— the forcefully
disappeared victims of the Dirty War—which were synonymous with the
military dictatorship. Adding to the grief of exile, Gelman’s mother also
died of a heart attack while he was barred from the country. Additionally,
many other friends and writers close to him disappeared due to the gov-
ernment’s actions in this period (Montanaro and Ture 1998, 95–97).
Self-Translation and Linguistic Reappropriation: Juan Gelman’s... 145
by the military junta, to a place within himself from where he can begin
to craft the space of re-encounter.
He articulates his marginalised position of exile by writing in a mar-
ginal tongue, a strategy of self-minorisation that enables him to establish
the new space of reunification outside of the historical narrative of the
Dirty War. María Semilla Durán notes that Gelman identifies with and
expresses his Jewishness for the first time, when his other identity, “la
Argentina, le ha sido prohibida” [the Argentine, has been prohibited]
(2014, 179). This disassociation of the self from the national identity is
a direct result of both the act of deterritorialisation (Roniger 2010, 145)
and the conscious efforts of the dictatorship to marginalise those citizens
who oppose them. In Argentina, General Videla, leader of the first mili-
tary junta, classified the supposed insurgents fighting against the govern-
ment as those “we do not consider Argentine,” holding “ideas contrary
to our western, Christian civilization” (Wright 2007, 106). The latter
part of this dictatorial rationalisation indicates the government’s complic-
ity in marginalising the Jewish population of Argentina at this time. By
identifying Argentina with its Christian values, the dictator reinforces
the persecution and Anti-Semitism that Argentine Jews face, resulting
in disproportionate suffering inflicted on the Jews throughout the Dirty
War (Wright 2007, 112–113; Finchelstein 2014). It is from this perspec-
tive of ostracisation that Gelman chooses to further marginalise himself
by adopting the Ladino language so that he can be reunited with his love
in the new space created by his bilingual, self-translated poetry.
Gelman states in the introduction to dibaxu that this collection was a
direct outcome of Citas y Comentarios, his book that revisits early mod-
ern mystical poetry. It is from his interaction with mystical poetry that
he is able to formulate the concept of reuniting with his lost ones in the
most interior part of the soul (Sillato 1996, 107). By turning inwards and
searching for this “residencia interna” [internal residence] (Mercado 2008,
12), Gelman opens up the possibility of being with his loved ones again;
the hope and anticipation of this reunion stems directly from the words
and language of the poetry. Through these linguistic building blocks the
speaker is able to construct a new space, and because it is an atemporal
space formed within the poet himself, it is out of the reach of the regime
of terror that strives to forever eliminate the chance of amorous reunion.
148 B. Rigby
Dibaxu extends many of the tropes and images that have frequented
Gelman’s poetry throughout his career, albeit, in a way that allows him to
criticise the regimes of the Dirty War. By using Ladino to express these
recurring rhetorical figures, Gelman no longer needs to write them in
Spanish. This technique of creating a cache of his poetic traditions in
the Ladino version allows him to continue an intertextual discourse with
his past work, while simultaneously circumventing the language of his
oppressors. The resulting subversion, recovering that which was forcibly
taken away by writing in an exilic tongue, permits a criticism of dicta-
torial repression that lacks the language and imagery of fury that was
common in his previous exile poetry. Unfettered by the need to focus on
outrage, Gelman uses dibaxu to instead emphasise the revival of his loved
ones by spatialising time into a new space of reunion.
María del Carmen Sillato points out that heteronyms, translation and
intertextuality are recurring motifs in Gelman’s poetry, expressing a sense
of otherness that ties all his work together (1996, 16). She argues further
that the intertextuality found in his work, rather than merely a recurring
theme, is part of the underlying structural foundation of his poetry:
Therefore, in order to fully grasp the impact of the languages and images
in dibaxu on its ability to create a new space within the author’s control,
it is paramount to contextualise it within Gelman’s oeuvre, particularly
his poetry written in exile.
A longitudinal examination of Gelman’s exilic poetry reveals a transi-
tion from what Crites suggests as “describing what is happening in the
world around him to concentrating on the irreparable loss suffered by his
country, and specifically by himself as father and friend of the dead,” as
the “tone and the form progressively become more intimate, intense and
Self-Translation and Linguistic Reappropriation: Juan Gelman’s... 149
closer to those lost in the Dirty War, is a direct precursor to the sensitive
love poems of dibaxu. The combination of Ladino and self-translation
makes it possible for the poet to continue an intertextual dialogue with
his previous work by extending prominent tropes from throughout his
career, all while circumventing the language hijacked by his oppressors.
In addition to providing an avenue of expression away from the influ-
ence of the Dirty War regimes, intrinsic aspects of Ladino, such as the
innate diminutives, the feminisation of certain words and the normalisa-
tion of irregular verb forms, are all recurrent tropes of Gelman’s poetic
work. Therefore, while Ladino is a language which the junta does not
control, perhaps more importantly, it is also the repository of typical
Gelmanian traits, allowing him to perpetuate his frequent leitmotifs in
and through this exilic tongue. This allows the modern Spanish also pres-
ent in dibaxu to act as a foil to the Ladino. In this way, his individuality
is manifested through Ladino, using Spanish to highlight the otherness
of exile represented by the Jewish, diasporic tongue.
I argue that the creation of the location formed from time and word
in dibaxu is contingent on a dual reading of the languages as their inter-
linguistic interactions shape the new space. The co-presence of the lan-
guages is necessary, demonstrating what Santoyo calls “intratextual
self-translation,” or a singular text built upon a linguistic intermingling
and duality (2011, 218). The Spanish language, which has been inflamed
by the dictatorship with a rhetoric of violence and oppression, is relieved
of the pressure to continue the intertextual tradition of his poetry as
Gelman writes his characteristic tropes into the Ladino. Thus, the act
of self-translation establishes a dialogue between his previous work and
Ladino. In this way, Gelman strips the military junta of one of their
most potent weapons, namely the ability to foster fear; the junta’s con-
sistent denial of the whereabouts of los desaparecidos is an appropriation
of the language of the Argentine people leading to an assertion of domi-
nance over any who would oppose them, ensuring that other Argentines
remained uninvolved. Throughout this process of self-translation, Ladino
becomes the new mother tongue for Gelman, and the Spanish, while
important to the work and therefore not completely abandoned by the
poet, becomes a mirror of the other. Rather than renouncing modern
Spanish, the author places the aspects of it to which he is endeared into
Self-Translation and Linguistic Reappropriation: Juan Gelman’s... 151
(Montanaro and Ture 1998, 27) in a way that alleviates the burden of
self-expression from resting squarely on the shoulders of the modern
Spanish commandeered by the military junta of Argentina. For example,
the use of voseo in Ladino, an archaic form of the informal, second person
common in Argentina, produces the positive affect that Gelman seeks
in language, and therefore the Spanish side is virtually devoid of this
particular characteristic of porteño Spanish. For example, in poem XX,
the lines “lu amadu cría lu qui si amará/comu vos” [that which is loved
creates what will love/like you] (Gelman 1994, 50) connect the recipi-
ent with the second person singular pronoun of Ladino and Argentine
Spanish. However, the voseo is conspicuously absent as the lines are mir-
rored across the page in modern Spanish as “lo amado crea lo que se
amará/como tú” (Gelman 1994, 51).
Another element of Ladino that fulfils the poet’s emotional yearn-
ings for his mother tongue is the frequent use of archaic sibilants that
evokes the sheísmo of Buenos Aires, where the voiceless postalveolar frica-
tive replaces the palatal approximant of standard Spanish. According to
Semilla Durán:
discourse with his previous poetry while criticising those accountable for
his anguish.
One of the techniques that Gelman utilises throughout his work,
but with increasing frequency and scope in the exilic poetry preceding
dibaxu, is the feminisation of masculine nouns, such as “la todo,” “la
pecho” and “la cielo.”3 During the course of his poetic career, this femi-
nisation is a method of intensification (Olivera-Williams 1988, 139),
drawing attention to a word that is otherwise “adormecida” [lulled to
sleep] (Mesa Falcón 1989, 84, quoted in Crites 2013, 720), especially
evident in the case of dibaxu where the self-translation and bilingual
presentation highlight the variation across languages, providing what
Rose calls a “stereoscopic reading,” making “the reading of [the] literary
[text] richer,” including “more complex, more problematic, more trou-
blesome” (Rose 1997, 75). Thus, in poem VII, “el calor” (Gelman 1994,
21) [the heat] on the Spanish side emphasises the striking presence of
“la calor” in Ladino. I argue that, in addition to renewing the poetic lan-
guage, the feminisation in Ladino is also a reinforcement of the feminine
addressee that haunts the collection. Even though the beloved repre-
sents his homeland and all those that Gelman lost, men and women, the
addressee is characterised in feminine terms in the mystical tradition of
the beloved. As the Ladino side innately feminises the language, empha-
sising the beloved and thus the space where she and the speaker can be
reunited, the foregrounding of feminine aspects contributes a sense of
tenderness and understanding that allows those impacted by violence to
grieve their loss.
Another way to understand the contribution of feminisation to
Gelman’s exile poetry is by comparing it to dialects of Spanish that have
a tendency to alter standard forms of speech, such as “el habla infantil
previa a su normalización” [childlike speech prior to its normalisation]
(Dalmaroni 2001, 8). This linguistic variant is evident in any bur-
geoning speaker who is still learning the rules of language, capable of
manipulating her tongue in a way that the rigidity of adulthood does
not allow. The childlike flexibility of grammar, manifested in this case
through feminisation, relates to Ladino in that it acts as a portal to the
past, allowing the speaker to look upon earlier periods with nostalgia,
regardless of whether a more innocent time ever really existed. Although
154 B. Rigby
new coinages in previous poetry that force the reader to view the poetic
language in a novel way. Thus, while on the surface, the language of
dibaxu appears “más sencillo y depurado que evita la sintaxis tensionada
de otros de sus libros” [more simple and pure, avoiding the tense syntax
of his other books] (Pérez López 2002, 93), I argue that this collection
is his most experimental, with the Ladino a venture into overcoming
death and loss by forming a new space, created out of the language itself.
Paradoxically, it is by writing in a marginal tongue and engaging in the
minorised process of self-translation that Gelman is able to confront
the hegemonic powers that have deprived him of so much. In conse-
quence, by composing poetry from a peripheral position traditionally
devoid of power, he is able to challenge the official rhetoric of the Dirty
War, demonstrating self-translation’s ability to mitigate discrepancies in
power and enable the dispossessed by placing languages on equal foot-
ing and revaluing the act of translation, a process that is conventionally
viewed as subaltern as well.
While completely different in concept from any of Gelman’s other
works, before or since, dibaxu maintains intertextual linkages with his
body of work in part by means of the linguistic experimentation of
Ladino, but also through the recurring symbols that unite all his poetry.
Birds are one of the most common images in Gelman’s poetry, and they
are also the most frequently used noun in dibaxu. In addition to building
upon his previous work, the presence of so many birds in dibaxu links
it to the Ladino poetry of Clarisse Nicoïdski and other contemporary
Ladino writers, as well continuing a tradition of birds as the messengers
of love that extends through the Middle Ages back to classical literature.
Balbuena points out that the Shekhinah, “which literally means ‘dwell-
ing,’ or ‘resting,’” is often represented as a bird accompanying the people
of Israel throughout their diasporic sojourn (2003, 184). In consequence,
the birds that populate dibaxu carry the message of love to the poetic
recipient, but they also reflect Gelman’s deterritorialisation in Europe and
help him insert himself into the discourse of European Jewish exile exem-
plified by the work of Nicoïdski.
The birds in dibaxu are often associated with the voice, most fre-
quently acting as an intermediary between the speaker and the addressee.
In poem IV, the bird springs forth out of the voice of the speaker, open-
Self-Translation and Linguistic Reappropriation: Juan Gelman’s... 157
ing the way for him to his beloved: “il páxaru/qui vola in mi boz/atan chi-
tiu//por il páxaru pasa un caminu/qui va a tus ojus//el pájaro/que vuela en
mi voz//tan chico//por el pájaro pasa un camino/que va a tus ojos//” [the
bird/that flies in my voice//so small//a road passes through the bird/that
goes to your eyes] (Gelman 1994, 14–15). The bird, in this case, makes
it possible for the speaker to connect with the addressee, doing so syn-
esthetically as the auditory voice and the visual eyes are linked together.
This synesthetic bird which acts as an intercessor between the speaker and
his beloved becomes a metaphor for the poetry of dibaxu. It is through
the poetry that the speaker is able to craft the new space where he can
be reunited with his love, a poetry that is deeply synesthetic itself as the
acoustic trembling between languages is vitally important, but the visual
back and forth is just as crucial.
In poem XIV, the bird springs from the recipient’s voice, while still
guiding the speaker to her: “lu qui avlas/dexa cayer/un páxaru/qui li soy
nidu//lo que hablas/deja caer/un pájaro/y le soy nido//” [what you say/
lets fall/a bird/and I am its nest] (Gelman 1994, 34–35). Although still
connecting addressee and speaker, the direction reversal of the bird in
this case emphasises the recipient, who has been restored to life through
the poetry, and her ability to also contribute to the dialogue with the
speaker that fortifies the new space created in the poetry. As the bird
falls from the words of the addressee, the speaker becomes a nest for the
bird, indicating that the home for the beloved’s words comes directly
out of the speaker and his poetry, again underlining the theme that the
poetry and language of dibaxu is what grants new life to both speaker
and addressee. It is their connection to orality and the voice that enables
these birds to connect the speaker and addressee. By means of their song,
a manifestation of the oral, interlinguistic vacillations that Gelman urges
of his readers made possible through the process of self-translation and
the bilingual format, birds in this collection bring the lovers together,
acting as a metaphor of the ability that poetry wields to create the space
of reunification.
The words of the poetry are crucial to establish the new space of refuge
because it is through the speaker’s words that the addressee is resurrected
in preparation for their reunion. Poem XIII is one of the shortest poems
in the collection. Its pithiness exhibits the ability of dibaxu to overcome
158 B. Rigby
The notion that the speaker does not know his lover’s name is an echo
of the official line of the instigators of the Dirty War, who, after making
their victims disappear, toiled endlessly to eradicate their identity as well.
General Videla, the leader of the first military junta, stated the govern-
ment’s position to the press regarding los desaparecidos:
Le diré que frente al desaparecido en tanto esté como tal, es una incógnita.
Si reapareciera tendría un tratamiento equis. Pero si la desaparición se con-
virtiera en certeza de su fallecimiento tiene otro tratamiento. Mientras sea
desaparecido no puede tener tratamiento especial, porque no tiene identi-
dad: no está ni muerto ni vivo. (Crenzel 2010, 161)
[I will say that in regard to the desaparecido as he may be now, is an
unknown. If he reappeared he would have such-and-such treatment. And
if the disappearance clearly became a death, he would have another treat-
ment. As long as he is desaparecido, he cannot have special treatment,
because he does not have an identity: he is neither dead nor alive.]
Poem XIII appears to specifically react to the stance taken by the media
and the military regime, removing the addressee from the location of ambi-
guity that they have placed her in, moving her to the new space that the
speaker has created for her. In order to refer to the victims, the Argentine
press used the term Latin term nomen nescio (NN), or name unknown
(Feld 2010, 25). Nescio is a first-person conjugation, so a more literal trans-
lation of the term would be, “I do not know the name” (Thode 1992,
179). Gelman echoes this sentiment almost exactly at the end of the poem,
stating “i don’t know/your name//” (Gelman 1994, 32–33). However,
rather than a concession of defeat and acceptance of the military dictum,
the admittance of not knowing the addressee’s name follows the powerful
pronouncement: “you are/my only word//” (Gelman 1994, 32–33).
Regardless of the junta’s disavowal of victims’ identities, which pro-
longed the terror that began with abduction (Feld 2010, 36), Gelman
asserts that his poetry is able to grant life to the beloved, recovering them
from the forgetfulness of forced disappearance. Rather than the rage of
earlier exile poetry, or the anguish of the poem-letters written to his mur-
dered son, this poem is symptomatic of the hope that irrupts in the pages
of dibaxu. The speaker expresses his faith that his words have the power to
bring the addressee back to life, so that she can join him in the new space,
also formed through his words. As his poetry revives his lost love and
160 B. Rigby
reunites them, the forced loss of her identity and name due to the govern-
ment’s actions no longer hold any power over either of them. In the case
of dibaxu, the poetry that defies the power of the military state is made
possible by the process of self-translation as the two languages interact on
the page to create the new space of solace that the dictatorship has tried
so hard to deny to Gelman. The balance of power of the military regime,
predicated on a nationalistic monolingualism, is upended as these simple
self-translated love poems reestablish the memory of the beloved.
Referring to the self-translations of the French-American novel-
ist Raymond Federman, Alyson Waters comments that the doubling
of languages “allows for a double questioning of the representation of
the unrepresentable” (2011, 64). In this sense, self-translation and self-
minorisation are employed to question, and thus to delegitimise, the offi-
cial discourse of the military dictatorship. The military junta strove to
represent los desaparecidos as a non-existent cipher, denying any knowl-
edge of their whereabouts. By using the process of self-translation to cre-
ate a new space for these lost loves, Gelman directly challenges the junta’s
position of trying to make them “unrepresentable.”
As the poetry confronts the devastating impact of the Dirty War, bring-
ing lost ones back to life through the word, that same poetic word also has
the power to restore their name and identity, which have been stripped
away from them. Poem XXVIII demonstrates this power, by asking “¿quí
avla ti dezirá?//quí nombri ti nombrará?//¿qué palabra te dirá?//¿qué nom-
bre te nombrará?//” [which word will say you?//which name will name
you?//] (Gelman 1994, 62–63). The power of words and names becomes
evident, because as they are evoked, the lost ones are brought back into
existence, restoring their stolen identities and personalities at the same
time. The poetic word is the means by which the speaker can breathe life
anew into his beloved, allowing him to also hold on to the homeland
from which he has been exiled:
Desde el exilio [el poeta] sólo tiene su palabra, su voz, para recuperar el país
del que ha sido desterrado … La poesía actúa como acto redentor, como
posibilidad de conjurar aquello que ya no se posee y se desea, como manera
de construir una realidad en la que el poeta se reencuentre con tantos seres
cercanos a su corazón. (Sillato 1996, 55–56)
Self-Translation and Linguistic Reappropriation: Juan Gelman’s... 161
[From exile, the poet only has his word, his voice, to regain the country
from where he has been banished … Poetry functions as a redeeming act,
as a possibility to conjure that which one does not possess but desires, as
means of constructing a reality in which the poet can reencounter with so
many people close to his heart.]
The redemption of both the lost loved ones and the patria through the
word allows the exiled poet to hold on to those things dear to him that he
has had to leave behind. The poetry of dibaxu takes this process one step
further. The words of this collection do not stop at allowing the speaker
to hold onto the idea of his loved one. Rather, it is through the words
of the poem that the speaker is reunited with his beloved “nila caza dil
tiempu” [in the house of time] (Gelman 1994, 8).
The optimism present throughout dibaxu blooms directly out of the
word and language of the poetry. As the languages interact and alter each
other, the interliminal space that emerges between them makes it pos-
sible for time to be spatialised, allowing the speaker and his beloved to
have a new site of reunification, free from the control of the oppressive
military regime. This interstitial lacuna stems from the language of the
poetry itself, made possible by the process of self-translation. In conse-
quence, as Gelman writes in Ladino, translating his work into Spanish
and presenting the poetry side by side, this process establishes the neces-
sary conditions for the lovers to be reunited, removing the power over
language and life that the dictatorship has sought to establish. As if to
underscore the hope for this new space, the images of dibaxu carry out a
dialogue with Gelman’s other works. This intertextual discourse connects
this work with those preceding it, while also distinguishing it from the
earlier poetry of fury and suffering. It also continues a tradition of mod-
ern Ladino writing both in Europe and Latin America that seeks to coun-
ter the violence and oppression enacted against the Jewish people in the
twentieth century (Bejarano and Aizenberg 2012). The lovers of dibaxu
can only be reunited in the new space made possible by the poetic word,
a location that materialises as the pain of the past is set aside, allowing
for the focus on hope. It is ultimately through the poet’s self-translation
and bilingual writing that love has a chance again in the world of the
exile and the disappeared. Gelman’s double self-minorisation, writing in
162 B. Rigby
Notes
1. The name of the language of the Sephardic people is widely debated. For
the different names and meanings, see Balbuena (2009, 286–287).
2. All translations into English are mine, unless otherwise stated.
3. All examples are from Carta abierta, in Gelman (2012). See also Citas y
Comentarios in the same volume.
References
Balbuena, Monique Rodrigues. 2003. Diasporic Sephardic Identities: A
Transnational Poetics of Jewish Languages. Ann Arbor: ProQuest.
———. 2009. Dibaxu: A Comparative Analysis of Clarisse Nicoïdski’s and Juan
Gelman’s Bilingual Poetry. Romance Studies 27 (4): 283–297.
Beaujour, Elizabeth Klosty. 1995. Translation and Self-translation. In The
Garland Companion to Vladimir Nabokov, ed. Vladimir E. Alexandrov,
714–724. London: Garland.
Bejarano, Margalit, and Edna Aizenberg, eds. 2012. Contemporary Sephardic
Identity in the Americas: An Interdisciplinary Approach. Syracuse, NY: Syracuse
University Press.
Crenzel, Emilio, ed. 2010. Los desaparecidos en la Argentina: Memorias, represen-
taciones e ideas (1983–2008). Buenos Aires: Editorial Biblos.
Crites, Elsa. 2001. Gelman: Endurance, Despair and Love. Bulletin of Hispanic
Studies 82 (4): 491–500.
Self-Translation and Linguistic Reappropriation: Juan Gelman’s... 163
Said, Edward W. 2000. Reflections on Exile and Other Essays. Cambridge: Harvard
University Press.
Santoyo, Julio-César. 2011. La autotraducción intratextual. In Aproximaciones a
la autotraducción, ed. Xosé Manuel Dasilva and Helena Tanqueiro, 217–231.
Vigo: Editorial Academia del Hispanismo.
Scheiner, Corinne Laura. 2000. Bilingualism and Biculturalism in Self-translation:
Samuel Beckett and Vladimir Nabokov as Doubled Novelists. Chicago:
University of Chicago Press.
Semilla Durán, María. 2014. Homenaje a Juan Gelman. Diálogos constantes
más allá del dolor. El hilo de la fábula. Revista anual del Centro de Estudios
Comparados 14: 175–185.
Sillato, María del Carmen. 1996. Juan Gelman: las estrategias de la otredad.
Rosario: Beatriz Viterbo Editora.
Thode, Ernest. 1992. German-English Genealogical Dictionary. Baltimore:
Genealogical Publishing Company.
Waters, Alyson. 2011. Filling in the Blanks: Raymond Federman, Self-Translator.
In Federman’s Fictions: Innovation, Theory and the Holocaust, ed. Jeffrey R. Di
Leo, 63–75. Albany: State University of New York Press.
Wilson, Rita. 2009. The Writer’s Double: Translation, Writing, and
Autobiography. Romance Studies 27 (3): 186–198.
Wright, Thomas C. 2007. State Terrorism in Latin America: Chile, Argentina, and
International Human Rights. Plymouth: Rowman & Littlefield.
H. Hulme (*)
University College London, London, UK
la ‘primus inter pares’” (Atxaga 2004) [I’ve always said that I have two
maternal languages, Castilian and Euskera. Euskera is simply the “primus
inter pares”]. Given that one of these languages was learnt at home and
one at school, Atxaga’s definition of both as “mother” tongues appears
contradictory. This contradiction in turn reflects the diglossia within the
Basque Country, which means that bilingualism is experienced by the
majority of Basque speakers (Manterola 2011a, 60). At the same time, by
referring to his two languages as mother tongues, Atxaga emphasises the
particular importance he assigns to both. The chronological primacy of
Euskera positions it as the “primus inter pares,” but if Euskera is daily
existence, so too is Castilian. He argues: “la realidad es que yo hablo con
igual facilidad dos lenguas. Con algunas personas hablo en euskera, con
otras en español” (Atxaga 2006b) [The fact is that I speak both languages
equally well. With some people I speak Euskera, with others Spanish].
The distinct, but equally important, roles of Euskera and Castilian are
apparent in Atxaga’s approach to writing: Euskera, the “primus inter
pares,” is the language in which Atxaga first creates his novels; Castilian,
his second mother tongue, is the language into which these texts are sub-
sequently (self-)translated, thereby expanding his readership beyond the
Euskera-speaking world.3
Indeed, Atxaga’s decision to write in Euskera is a personal choice. Yet,
the impact of this decision upon the Basque literary community has
been significant. Atxaga was one of the first authors to write in the stan-
dardised form of Euskera, Euskera Batua, a language developed during
the late 1960s. Before the arrival of Batua, novels classed as Basque might
have been written in one of a number of dialects, creating a fragmented
system in which texts were comprehensible only to a small minority.
Standardisation enabled Basque literature to develop a unified literary
system in its own right. However, “writers … had a challenging job ahead
of them: turning a somewhat ‘artificial’ version of the language into a
live, flexible [language] for the literary expression of the new realities”
(Lasagabaster 2012, 14). Atxaga has recognised, and embraced, this chal-
lenge. The most renowned of the estimated 300 current Euskera writers
(Lasagabaster 2012, 17), he has also had to accept the responsibility that
comes with pre-eminence in a minor literary field: “Atxaga is … aware of
the absurd fact that he may be the Shakespeare of his language. What he
170 H. Hulme
While these models may not serve, they remain surprisingly dominant,
particularly in relation to the uneasy dynamic between minor and major
languages and cultures. Indeed, for Domínguez, a comparative reading
of the Basque and the Castilian versions of Obabakoak is essential if the
erasures and alterations enacted by the self-translation are not to remain
encoded and unseen: “But seeing that a contrastive reading of the
original and final texts is not a habitual practice, this Castilian-isation is
not noticed by the average Spanish-speaking reader” (Domínguez
Self-Translating Between Minor and Major Languages... 177
[the] hypocrites … They talk at great length but as to actions, you’ll never
see them do a thing. … the baunasians … They know better than anyone
how to make a profit from the island … it suits them perfectly that the
Self-Translating Between Minor and Major Languages... 179
island should remain just as it is, tiny and cramped … the “sad ones” …
they offer the island only their griefs, with which they merely make the
situation worse. (Atxaga 2007, 261–2)
Axular is clear that responsibility for the aridity of the island lies in
those who seek to emphasise its insularity, in projects which actively or
passively isolate the language and literature and prevent them from
connecting with other languages and literatures globally. Domínguez
suggests that such a rhetoric is the “the principal geo-mytheme of
Basque literary historiography: of the various modern literatures in the
Iberian Peninsula, Basque is assuredly the one that has applied the most
insistence and devotion to its self-definition as a small literature”
(Domínguez 2010, 108). The power and influence of these groups,
Axular suggests, has had a knock-on effect upon the literary culture of
the Basque country, inhibiting Basque writers from drawing upon other
texts and other languages in order to develop their own literary prac-
tices. As Axular tells the narrator,
Once this was a place of delights, whereas now it is dead and arid. …
Nevertheless, if as many books had been written in euskera as have been
written in French or in any other language for that matter, it would be as
rich and perfect as they are and if that is not the case it is the speakers of
euskera themselves who are to blame, not the island. (Atxaga 2007, 261)
This provocative quotation, which blames its speakers for the limitations
of Euskera, is drawn from Axular’s prologue to Gero (1643), in which
Axular legitimises his decision to write in Euskera (Axular 1976, 16).
Atxaga’s inclusion of this intertext in Obabakoak highlights the rheto-
ric of accusation and justification which has surrounded the Basque lan-
guage question since Axular was writing. Yet, Axular’s comment, the
conflict he creates between the insularity of the island and the richness of
the linguistic worlds which surround it, also emphasises the theme of the
continued tension at the heart of Basque literature explored in Obabakoak.
In “Método para plagiar,” Atxaga highlights the performative nature of
such self-definitions, the perpetual limitations they enact in order to
prove themselves right.
180 H. Hulme
Let’s suppose that we have to plagiarise a story that takes place in Arabia or
in the Middle Ages and that its two protagonists—who are embroiled in an
argument over a camel—are Ibu al Farsi and Ali Rayol. Right, the plagiarist
should take the story in its entirety and set it—let’s say—in modern-day
England. So the protagonists become, for example, Anthony Northmore
and Philip Stevens and, instead of a camel, the cause of the argument
between them can be a car. As you can easily imagine, these changes will
bring in their train a thousand more so as to render the plot completely
unrecognisable to anyone. (Atxaga 2007, 268)
Self-Translating Between Minor and Major Languages... 181
when read with the text they accompany—have their own distinct power
and purpose. They become “more than a boundary or a sealed border …
rather, a threshold … a zone not only of transition but also of transaction”
(Genette 1997, 2). Atxaga’s paratext initiates a transaction between origi-
nal and translation, between the Basque and the Castilian text, between
expectations and reality, offering the reader a powerful opportunity to
confront the limitations of their own understanding.
It is through intertextuality that the debate between foreign and domes-
tic is reframed. On the one hand, Atxaga domesticates foreign texts, pull-
ing them into new cultural narratives and contexts which endow them
with fresh life. On the other, he foreignises the domestic, using these
appropriated, plagiarised, translated stories to reveal the permeable nature
of Basque literature and its hospitality to influences from beyond its own
boundaries. In so doing, Atxaga reframes the opposition between the for-
eign and domestic created by Venuti (following Schleiermacher) as an
interaction, a reflection of Ricœur’s ethical paradigm of linguistic hospital-
ity in translation: “where the pleasure of dwelling in the other’s language
is balanced by the pleasure of receiving the foreign word at home, in
one’s own welcoming house” (Ricœur 2006, 10). Atxaga’s invocation of
the power of plagiarism and translation transposes this welcome from the
linguistic to the literary, creating a textual world in Obabakoak in which
the pleasure of reading, of dwelling, in other texts, from other cultures, is
balanced by the pleasure of receiving and incorporating those other texts,
those other cultures, into Atxaga’s own.
texts drawn from around the world to create the narrative of the text,
suggests that these oppositions can be reductive: texts are often created
through a collision of different identities, languages, literatures and cul-
tures. Is there then another way to approach Atxaga’s self-translation?
While for Schleiermacher either the reader must come to the author or
the author to the reader, as “any attempt to combine them being certain
to produce a highly unreliable result and to carry with it the danger that
writer and reader might miss each other entirely” (Schleiermacher 2002,
49), for Ricœur the two methods can be combined: “Bringing the reader
to the author, bringing the author to the reader, at the risk of serving and
of betraying two masters: this is to practise what I like to call linguistic
hospitality” (Ricœur 2006, 23). For the latter, linguistic hospitality
inhabits a borderline between loyalty and disloyalty to the concerns of
author and reader. The changes Atxaga makes in his self-translation do,
undoubtedly, domesticate the text for its new readership. Yet in so doing
they also bring that readership to the Basque author, revealing to the
Castilian readership the complexity, the globality, of a Basque world nar-
rated through the fictional space of Obaba. Reading, as Atxaga discusses
in an interview published in the Spanish broadsheet El País in May 2014,
is a powerfully connective experience: “si perdemos la lectura y a algunos
no les importa, a lo mejor se va a perder conversación y, si se pierde con-
versación, la amistad, los amigos también van a ser difíciles de encontrar”
(Atxaga 2014) [If we lose reading and for some people it is not impor-
tant, maybe we will lose conversation, and if we lose conversation,
friendship, friends will also be difficult to find]. If friendship comes from
conversation and conversation from reading, the latter, in Atxaga’s case,
can be extended by translation, which has revealed Obabakoak and the
complex, nuanced Basque culture depicted in the text, to a readership all
around the world, from Japan to Finland, Romania to Portugal.
Translation is, inevitably, an encounter with another: it “is the mode
by which various discourses read each other, locate their commonalities,
and name their differences” (Brodzki 2007, 3). However, perceiving these
differences and commonalities need not be exclusively conceived as an
attempt to map the violence and erasures of translation: it can also be part
of an acceptance of those differences, an acknowledgement that without
these our own experience would be a little less rich. As Ricœur asks,
Self-Translating Between Minor and Major Languages... 185
Notes
1. The Basque word for the language is “Euskara”; the Spanish version of this
term is “Euskera”: here the Spanish spelling, as employed by Margaret Jull
Costa in the English translation of Obabakoak, is used throughout.
However, other spellings are preserved in quotations, including Atxaga’s
own. In using the term “Basque Country” I refer to the Basque
Autonomous Community, Euskadi, a legal autonomous community in
Spain, as opposed to the culturally wider Basque Country, Euskal Herria,
which also includes four provinces in South-West France.
2. All translations into English are my own, unless the English translation is
referenced.
3. While Atxaga self-translated the text I engage with primarily in this chap-
ter, Obabakoak, his more recent texts have been translated either collab-
oratively with Asun Garikano or by Arantxa Sabán (Manterola 2011b,
132–33).
4. All quotations from El hijo del acordeonista are taken from the English
translation (Atxaga 2008a).
5. All quotations from Obabakoak are taken from the English translation
(Atxaga 2007).
6. I have explored the theme of the desert island in “Método para plagiar”
elsewhere (Hulme 2014), picking up several of the points made here
regarding the relationship between connection and separation in this text.
186 H. Hulme
References
Apalategui, Ur. 2000. La naissance de l’écrivain basque. L’évolution de la problé-
matique littéraire de Bernardo Atxaga. Paris: L’Harmattan.
Atxaga, Bernardo. 1988. Obabakoak. Donostia: Erein.
———. 1994. Mesa redonda, Bernardo Atxaga y sus traductores. Vasos comuni-
cantes 4: 53–64. http://revistavasoscomunicantes.blogspot.com.es/2011/03/
vasos-comunicantes-numero-4.html. Accessed 5 Aug 2015.
———. 2004. Preguntas desde Japón. http://www.atxaga.org/es/testuak-textos/
preguntas-desde-japon. Accessed 11 Sep 2015.
———. 2006a. El hijo del acordeonista. Trans. Asun Garikano and Bernardo
Atxaga. Madrid: Punto de lectura.
———. 2006b. Interview Howl. http://atxaga.org/testuak-textos/interview-
howl. Accessed 11 Sep 2015.
———. 2007. Obabakoak. Trans. Margaret Jull Costa. London: Vintage.
———. 2008a. The Accordionist’s Son. Trans. Margaret Jull Costa. London:
Vintage.
———. 2008b. Obabakoak. Trans. Bernardo Atxaga. Madrid: Punto de Lectura.
———. 2013. Un lugar llamado Obaba. Madrid: Alfaguara.
———. 2014. Si se pierde la lectura, se pierde la conversación. El País, 29 May.
http://ccaa.elpais.com/ccaa/2014/05/29/paisvasco/1401375747_833638.
html. Accessed 11 Sep 2015.
Axular, Pedro. 1976, Gero = Después. Trans. Luis Villasante. Oñati: Jakin.
Brodzki, Bella. 2007. Can These Bones Live? Translation, Survival, and Cultural
Memory. Stanford, CA: Stanford University Press.
Clark, Robert P. 1979. The Basques, the Franco Years and Beyond. Reno: University
of Nevada Press.
Cortázar, Julio. 1990. Las babas del diablo. In Las armas secretas, 123–139.
Madrid: Cátedra.
Cronin, Michael. 1996. Translating Ireland: Translation, Languages, Cultures.
Cork: Cork University Press.
de Swaan, Abram. 2002. Words of the World: The Global Language System.
Cambridge: Polity Press.
Domínguez, César. 2010. Historiography and the Geo-literary Imaginary. The
Iberian Peninsula: Between Lebensraum and espace vécu. In A Comparative
History of Literatures in the Iberian Peninsula, ed. Fernando Cabo, Anxo
Abuín, and César Domínguez, vol. 1, 53–132. Amsterdam: John Benjamins.
Etxeberria, Hasier. 2002. Cinco escritores vascos. Entrevistas de Hasier Etxeberria.
Irun: Alberdania.
Self-Translating Between Minor and Major Languages... 187
E. Manterola Agirrezabalaga (*)
University of the Basque Country (UPV/EHU), Leioa, Spain
the fact that the author and the allograph translator occupy different
positions. The relationship among the various participants in the process
is also examined, as it is my contention that close relationships in the
work team may have some particularities in terms of power dynamics
that need further investigation. Two examples of close collaborative self-
translations—that is, writer/spouse and writer/publisher—will serve to
address the power implications of this kind of relationship, which have
not received enough attention so far. Finally, this chapter draws attention
to the nature and the situation of the languages or cultures involved in
this type of literary exchange, since the power relations at play are reflected
in both the process and the final product. While self-translations are
widely produced in multilingual contexts across the globe, the reality of
a minority language coexisting with a hegemonic language offers a good
opportunity to reflect on the power implications that authors and trans-
lators face when accessing the major literary market in translating their
work from the minor literature. This chapter looks at the presence of
team self-translations in an asymmetrical language combination (Basque-
Spanish), which will serve as an example to illustrate the lack of visibility
of the practice of collaborative self-translation.
Defining Terminology
The study of collaborative self-translation is an emerging field with a
recent upsurge in interest. To date, approaches have come from either the
study of self-translation or the study of collaborative translation pro-
cesses. A number of recent conferences focusing on collaborative transla-
tion are indicative of this trend: La traduction collaborative. De l’Antiquité
à Internet (Paris, 2014), Translation as Collaboration: Translaboration?
(London, 2015), Researching Collaborative Translation (Hong Kong,
2016), Collaborative Translation and Self-Translation (Birmingham,
2016). All those events are conscious attempts to make the practice of
collaborative translation more visible and to highlight the nuances of the
phenomenon, as well as to define the activity as a subject of research and
introduce it in the academic field.
Collaborative Self-Translation in a Minority Language: Power... 193
decisions. “In accepting active interference from the author, the t ranslator
reduces his [sic] own freedom and the potential for his [sic] own reading
of the source text” (Vanderschelden 1998, 28). On the other hand, when
discussing Groff’s experience translating the works of Grass, Zanotti
claims that
the translator working with the author has the opportunity to somehow
experience authorship: he or she is allowed (or even supposed) to ‘penetrate
authority to the point of merging and becoming confused with the author’s
intentions and linguistic objectives’. (Zanotti 2011, 85)
The role played by the author in the translating process, or the signifi-
cance that his or her name can have on the final translation and its pro-
motion, are elements to be taken into account when analysing collaborative
self-translations: “The notion of ‘authority’ conveys the power and legiti-
macy of the author in relation with the text. In this context, translation
collaboration can sometimes shift the decision process from translator to
author” (Vanderschelden 1998, 26). The power relation between the
author and the translator might sometimes be presented as a dialogue,
according to Zanotti, who comments on Ivančić’s research: “[Magris’]
participation in the translation of his [own] texts is regarded as dialogue
rather than intervention or imposition” (Zanotti 2011, 85).
When the draft version of a translated text needs modifications and the
author of the source text is participating in the process, it could be
assumed that the author has the final say as the final authority on the
original intent. Hence, the status of the author is considered decisive. In
this sense, the translator is “an element of subordination, due to a com-
mon assumption that the author knows best, associated with a natural
feeling of reverence toward the person of the author” (Vanderschelden
1998, 25), yet “still there is room for translators’ intervention and creativ-
ity” (Zanotti 2011, 87). According to the Spanish Copyright Law, it is
the translator (and not the author) who holds copyright over the text he
or she produces, that is, the translation. Therefore, in the case of transla-
tions signed by both parties as co-translators, it would be interesting to
observe to what extent the author has performed his or her authority. On
the other hand, there might be cases in which the final text is attributed
198 E. Manterola Agirrezabalaga
1983, the Euskadi Literary Prize 1999 or the Spanish Literary Award in
the Essay section in 2010.
Some of his books have been translated into Spanish. In Lertxundi’s
words, his first translating experiences were not completely satisfactory.
The book for children Tristeak kontsolatzeko makina (1981; La máquina
de la felicidad in the Spanish edition, 1988) was translated by one of
Lertxundi’s students. This student did not have much experience in trans-
lation and neither did the writer in being translated and proofreading the
work done by a translator (Egia 1999, 113). In addition, Lertxundi has
had a single experience in self-translating his own work when translating
into Spanish his short story Lur hotz hau ez da Santo Domingo (Egia
1999, 113). He has stated that once he finished the translation he became
aware of the big problem he had with the text. That is, the texts in Basque
and in Spanish are different, and the Spanish text was a work in progress
of the Basque original (Egia 1999, 114). Lertxundi thinks it is legitimate
to modify the text as it belongs to him, but the problem in that case was
that the Spanish text was presented as a translation, rather than an adap-
tation. After some time, and comparing both texts, Lertxundi decided he
did not want to translate his own work any more, mentioning being
faithful to the original as the main reason behind that decision (Egia
1999, 114). It is now his publisher, Jorge Gimenez Bech, who has become
his translator into Spanish. Gimenez Bech has undertaken all the Spanish
translations of Lertxundi’s 11 books since 1991.3 As the Spanish transla-
tions are ascribed to Gimenez Bech alone, this case could seem a typical
example of non-authorial translation, but many aspects make it possible
to categorise the process as an example of collaborative self-translation.
To begin with, the writer-translator cooperation begins at the stage of
creation, that is, prior to the translating process. In Lertxundi’s words
(Egia 1999, 211), his translator not only knows his literary work from the
inside, but also shares in the creative process while the author is writing
in Basque. As a result, Lertxundi gives Gimenez Bech autonomy to mod-
ify his voice as much as the latter feels is needed or possible for the trans-
lation into Spanish (Egia 1999, 121). Later, in the translating process, the
writer himself is somehow there to answer the questions that the transla-
tor might have:
Collaborative Self-Translation in a Minority Language: Power... 201
[He [Atxaga] writes in Basque, fine, but why doesn’t he self-translate his
work into Spanish? Since he speaks Spanish, he could translate himself.
Since we’re in public, I’m going to take this opportunity to see if I can get
an answer out of him. If he can tell me just what on earth I’m doing in the
transfer of these texts.]
Orduan sortzen da, nire ustez, ideala dena gure kasuan; sortzen da halako
zirkuitu bat bezala, etengabe dago korronte bat; itzulpenetik jatorrizko tes-
tura eta jatorrizko testutik itzulpenera. (Atxaga 2008)
[Then I would say a circuit is created, which is ideal in our case, a circuit
where there is a continuous flow, from the translation to the original and
from the original to the translation.]
languages and all his books are likely to be translated, he controls the text
in Spanish to the same extent as the Basque text, and originality is shared
by both texts in some way.
The power relation between the Basque text and the Spanish text must
be considered by also taking into account the position each version occu-
pies in the literary market. Within Basque Country, both books share the
same geographical and cultural sphere, so the sales numbers and the suc-
cess of each version of a literary work might influence the other. On the
one hand, they can complement each other, as the Spanish translation
offers the non-Basque-speaking readership within the territory the option
to read a literary work written originally in Basque. On the other hand,
there is also the risk for the Basque version to lose readers, as there are a
considerable number of bilingual readers who are more accustomed to
reading literature in Spanish rather than in Basque.
The publication date of the Spanish translation is another important
factor to measure the status of each version. As I have pointed out previ-
ously (Manterola 2014b, 197), there is a growing tendency in the transla-
tion of Basque literature to publish Basque and Spanish versions
simultaneously. In 2009, for example, Bernardo Atxaga published the
Spanish, Catalan and Galician translations of his novel Zazpi etxe
Frantzian (also in English as Seven Houses in France) only two weeks after
the original appeared. In the words of the author, no one can imagine
how difficult the whole process was (Montaño 2010). Atxaga considered
it important to publish the book in the four official languages of Spain,
but it failed to produce the expected impact (Montaño 2010). Lertxundi
also published one of his latest novels, Etxeko hautsa (2011a), at the same
time as the Spanish version Los trapos sucios (2011b) [Dirty Laundry]. In
his words, the simultaneous publication of the original and the transla-
tion has been beneficial for him, since the process of translation may
improve the source text.
[The translator is the best reader of a text, because of the time he or she
spends on it and the attention he or she pays to the text. My translator
alerted me to a lot of things that I should take into account, and this
allowed me to improve the original. If the translator had begun to work
after the Basque version had gone to press, I would have received those
remarks too late.]
Later on, I gained more freedom, until arriving at a point now where, as I
publish my books almost simultaneously in the two languages, I often
return to the original to correct it, to enrich it, or to introduce nuances. In
reality, this experience of self-translation or rewriting has increased within
me an awareness of authorship. (Landa 2009, 73)
Hence, if the first text is not yet published, writers do modify the Basque
original when working on the Spanish version, be it individually or in
collaboration with another translator, which makes the creation process a
bilingual act. That is, in the creation phase writers are already conscious
of their work’s future translation.
In both Lertxundi’s and Atxaga’s cases, their translators are an impor-
tant part of the authors’ lives, which establishes a very personal collabora-
tion. In Lertxundi’s case, Gimenez Bech is also the publisher of the source
and target books, which makes him an important figure for the author, as
he is not just the translator, but also responsible for the Spanish edition.
Collaborative Self-Translation in a Minority Language: Power... 207
In Atxaga’s case, Garikano is his wife and his co-translator. Both Gimenez
Bech and Garikano have detailed knowledge of the text they are going to
translate from the very beginning, from the creation phase in Basque.
Nevertheless, Atxaga participates more actively in the translation process,
working side by side with Garikano. Atxaga wants to control the out-
come in Spanish, as that is generally the source text for translations into
other languages. Lertxundi gives autonomy to his co-translator, as they
have already discussed stylistic issues in the writing process, but he also
proofreads the Spanish text, as it is his other literary language.
Authors are also aware of the impact the translation will have on their
position in the literary system.
Hegemonic cultures tend to appropriate minority language writers and
works (Dasilva 2009, 146), concealing the fact that they were originally
published in the minority language, or, in case of simultaneous publica-
tions, as seen above, without taking into account that the text was first
written in the minority language. There is a preference for translated books
to be presented as the actual originals, eliminating all information about
the (self-)translation process. For example, the novel Esos cielos (1996b)
[The Lone Woman] by Bernardo Atxaga was published as an original in
Spanish, as it did not contain any mention of translation activities. The
publishing house made the decision not to include any reference to the
translation, contrary to what the author and the translator would have
wished (Atxaga 2008). Publishers are aware that translations from minor-
ity languages are generally harder to sell, hence presenting a self-translated
book appears to have more authority than an allograph translation, as it
seems closer to the original rather than to the translation. That might be a
reason why Spanish publishers prefer the actual author to be the translator.
Dasilva mentions economic reasons, as there is no need to hire a translator,
and prestige, as a self-translated book presents the writer as the author of
the final product (2016). If an author decides not to self-translate, pub-
lishers will want them to be somehow present in the paratexts to demon-
strate that it is an authorised version. Therefore, one might assume that
(collaborative) self-translations are preferred with respect to non-authorial
translations when going from a minority to a dominant language.
If defining the degree of collaboration might be difficult, it is no less so
to put it down in words and to adequately acknowledge it in a publica-
tion. Desirably, paratexts should provide reliable information about the
book as they can play an important role in visualising a minority lan-
guage (Manterola 2014a, 242). However, a series of questions might
arise: If there is more than one translator, should all names be included?
If a publisher prefers to refer to a single translator, which one should
appear in the paratext? Who has been responsible for the translation?
Who decides which name(s) to include? Some collaborative self-
translations are presented as the work of a single translator, without rec-
ognising the work carried out by the whole team and hiding the real
Collaborative Self-Translation in a Minority Language: Power... 209
Each form gives more or less detail about the extent to which each
party has participated in the process. In the case of Bernardo Atxaga, col-
laboration is shown in a systematic manner. Thus, the information pre-
sented in paratexts does not always reflect the nuances of the collaborative
self-translation processes.
Going beyond the minor–major relationship, there may also be col-
laborative self-translations between minor literatures. In O pelo de Van’t
Hoff(2004), the Galician translation of Van’t Hoffen ilea (2003) [Van’t
Hoff’s Hair] by the Basque author Unai Elorriaga, the credits indicate that
the author himself proofread the translation done by Xesús Carballo
Soliño. Coincidentally, on the publishers’ website, in some catalogues,
and online bookstores Elorriaga appears as the co-translator of the
Galician text. However, although Elorriaga has a good command of the
language and has translated a couple of books from Galician, he has not
written anything in Galician. His contribution consisted of proofreading
the text before publication. Does this qualify him as a co-translator? The
appearance of the author’s name seems out of place in this case. Due to
the similarity in status of both minority languages, it is plausible that the
Galician publisher wanted to demonstrate that the author had taken care
of the target publication. In this case, the minor–minor relationship
might explain the intention of creating an illusion of the author’s proxim-
ity to the target readership.
Conclusion
Self-translation has attracted much attention lately. In this chapter, I
have tried to broaden the perspective by analysing specific cases in
which authors translate their own work not individually, but with the
help of others, focusing on close relationships, such as writer/publisher
and writer/spouse. This has only been a first attempt in examining the
joint work of an author and an allograph translator, and there is no
doubt that it will be a productive research field within translation
studies.
To conclude, translations carried out in pairs cannot be classified in a
single category or form a homogeneous phenomenon as many factors
Collaborative Self-Translation in a Minority Language: Power... 211
Notes
1. Beyond the literary field, ‘collaborative translation’, or ‘team translation’,
are common terms used in software translation, where the concept is
expanding as technology develops. Teamwork can also occur in other
fields and at other levels, such as in advertising and marketing. Outside
the field of literature, the authorship of the source text does not seem so
important, and, as a result, different collaborative translation processes are
encountered.
212 E. Manterola Agirrezabalaga
References
Anselmi, Simona. 2012. On Self-Translation. An Exploration in Self-Translator’s
Teloi and Strategies. Milano: Edizioni Universitarie di Lettere Economia
Diritto.
Arrula, Garazi. 2012. Itzultzaileak Mintzo: Bego Montorio. Elearazi Blog,
November 5. http://elearazi.eizie.eus/2012/11/05/itzultzaileak-mintzo-bego-
montorio/. Accessed 28 Dec 2016.
Atxaga, Bernardo. 1988. Obabakoak. Donostia: Erein (Basque version).
———. 1989. Obabakoak. Barcelona: Ediciones B (Spanish version).
———. 1992. Memorias de una vaca. Madrid: SM.
———. 1994a. Mesa redonda: Bernardo Atxaga y sus traductores. Vasos comu-
nicantes 4: 53–64. http://revistavasoscomunicantes.blogspot.com.
es/2011/03/vasos-comunicantes-numero-4.html. Accessed 6 Sep 2016.
———. 1994b. El hombre solo. Barcelona: Ediciones B.
———. 1995. Dos hermanos. Madrid: Ollero & Ramos.
———. 1996a. Un espía llamado Sara. Madrid: SM.
———. 1996b. Esos cielos. Barcelona: Ediciones B.
———. 2004. El hijo del acordeonista. Madrid: Alfaguara.
———. 2008. Unpublished Interview with Elizabete Manterola. November 24,
Vitoria-Gasteiz.
———. 2009. Siete casas en Francia. Madrid: Alfaguara.
———. 2014. Días de Nevada. Madrid: Alfaguara.
Baker, Mona, and Gabriela Saldanha. 2009. Routledge Encyclopedia of Translation
Studies. London: Routledge.
Chamberlain, Lori. 1988. Gender and the Metaphorics of Translation. Signs 13
(3): 454–472.
Collaborative Self-Translation in a Minority Language: Power... 213
In 1977, the Russian poet and translator of French poetry into Russian,
Vadim Kozovoï (1937–1999), wrote to Leonid Ilyich Brezhnev in Le
Monde on July 9: “Je vous demande, très respecté Leonid Illitch,
d’ordonner un nouvel examen de la dernière demande de passeport pour
me rendre en France. Cela fait quatorze ans que je m’occupe de littérature
française” [I am asking you, respected Leonid Ilyich, to order a new exam-
ination of my last request for a passport to go to France. It’s been fourteen
years that I’ve been taking care of French literature] (Zand 1984, 17).1
Kozovoï started “taking care” of French literature while learning French in
the Gulag, the Soviet forced labour camps, where he was a political pris-
oner between 1957 and 1963. In 1967, he managed to translate Henri
Michaux, and in 1973 René Char (Kozovoï 1973), while engaging in a
correspondence with both—first as an admirer, soon as an equal.
The Soviet canon of French poetry, which was limited to the politically
compatible figures, inevitably excluded a number of important authors.2
J. Holter (*)
Centre national de la recherche scientifique CNRS/ENS, Paris, France
[All these people, even those publishing Russian books, did not flee
Muscovy by accident […]. The Russian word does not ring and the Russian
song does not secretly and quietly rattle in their ears.]
His French friends encouraged him to translate his poetry into French
and offered their help. The idea of collaborative self-translation comes as
a testing ground, an unavoidable step on the road towards a new literary
self in France. This idea would finally materialise in 1984, with the pub-
lication of the bilingual poetry book Hors de la colline/Прочь от холма by
the Parisian publisher Hermann (Kosovoï 1984), self-translated in col-
laboration with his French friends and poets Jacques Dupin and Michel
Deguy.
As I will argue later in this chapter, this task was especially challenging
in Kozovoï’s case, as his most original contribution comes from his inno-
vative Russian versification, a revolution he tried to achieve in rhythm
and intonation, rupturing the verse in order to “extraire de la rupture et
de l’engouffrement un rythme inassimilable, une scansion hoquetante”
[extract from its breaking and engulfing an inassimilable rhythm and a
hiccupping scansion] (Dupin 2000, 4), or in order to link “terreur et
parole” [word to terror] (Nivat 2004). While struggling with translating
this innovation into French, Kozovoï also had to overcome all the obsta-
cles associated with changing his working and living environment. On
the one hand, he was dealing with the inherent difficulty of taking an
innovation in versification from one language and poetic tradition into
another. On the other, he was facing the problem of trying to find his
place in French society as a foreigner. These two very different problems
function separately: the social success does not automatically make a
poetic translation any easier, although a good social integration might
have helped him find good poetic solutions. At the same time, in order to
be “adopted” by the French literary system, he had to integrate as a for-
eigner, although to successfully self-translate his Russian innovative
poetry and the strangeness of his verse, he also had to preserve his for-
eignness. In both cases, his exoticism had to become his strength. To
thrive, he had to learn the new codes while cultivating his difference,
while remaining true to his Russian identity.
220 J. Holter
Bearing all this in mind, in this chapter I shall explore how Kozovoï
tries to achieve this self-translation, understood here in the broad sense of
transcending the textual level to incorporate the translation of his skills
and personality, the process in which he had to rely on his immediate or
extended collaborators. I will focus on Kozovoï’s experience of self-
translating a selection of his poems for his most important bilingual pub-
lication Hors de la colline/Прочь от холма (1984), comparing his
experience to that of other authors with a similar trajectory. My aim is to
show that this collaborative self-translation might be only a small part of
Kozovoï’s total transfer of experience and not a sine qua non condition of
its success. Before doing that, an overview of Kozovoï’s personal and liter-
ary experience in France between 1981 and 1984 is needed.
Je viens d’écrire à René Char … Soyez assuré que sont proches de vous,
dans les circonstances présentes, les plus grands écrivains et intellectuels
français … Ils savent qu’ils vous doivent beaucoup; ils souhaitent
Collaborative Self-Translation as a Catastrophe: The Case... 221
a rdemment que vous puissiez venir en France pour les rencontrer. Vous
n’êtes pas seul, sachez-le et qu’on le sache autour de vous. Nous sommes
tous solidaires de votre destin. (Blanchot 2009, 34)
[I have just written to René Char. … Be assured that the greatest writers
and French intellectuals are behind you. They know that they owe you a
lot; they wish passionately that you would continue your work as poet and
translator, as they wish that you could come to France to meet them. You
are not alone. Do know this and make it known to others as well. We are
all in solidarity with your destiny.]
France signals its condemnation of the lack of political freedoms and the
violation of human rights in the USSR; second, a sense of debt on the
part of his French literary friends. As Dupin puts it:
Il a traduit nos poètes, il est imprégné des siens. Il nous touche, et c’est
une dette envers lui, il nous touche d’avoir touché, pénétré, traduit dans
sa langue, Rimbaud, Mallarmé, Valéry, Michaux, Char, Gracq, Ponge,
Deguy, Blanchot, une constellation souveraine. L’aider à se traduire en
français n’était que rembourser de quelques sous notre dette. (Dupin
2000, 11)
[He translated our poets, he carries in him Russian poetry. … He touches
us, and we are indebted to him because he has touched, penetrated and
translated into his language Rimbaud, Mallarmé, Valéry, Michaux, Char,
Gracq, Ponge, Deguy, Blanchot, a sovereign constellation. To help him
translate himself into French was only a small way to pay this debt.]
with the author’s help, Kozovoï’s unusual and original approach to poetry.
However, in order to get a readable French version, what would appeal to
the French ear as a “sound” familiar to everyone (assuming one exists),
they would have had to rewrite the Russian entirely. This could have
resembled something that Douglas Robinson calls “radical domestication”
(Robinson 1997, cited in Emmerich 2013, 202). The author resisted by
forcing the rules of French language and advocating instead foreignisation
strategies. Just as the negotiation between domestication and foreignisa-
tion has been in the centre of theoretical debates in translation studies
(Venuti 1995, Myskja 2013), a similar debate was taking place between
Kozovoï and his collaborators. The author was using his authority against
what he saw as simplification and a smoothing out of the strangeness of
his verse. Meanwhile, Deguy and Dupin, each one frustrated in his corner
(they worked separately with Kozovoï and almost never both on the same
poem), were getting quite discouraged by Kozovoï’s unrealistic demands
and criticisms. This is how Deguy describes the “main obstacle” to getting
the French version to be more readable than it ended up being:
Il voulait qu’on reconnaisse son génie … Il était très entêté, à la russe. Lors
des séances, ça donnait un type très acharné. On proposait des solutions,
qu’il refusait toutes. Il avait sa propre diction en français que je n’ai jamais
trouvé convaincante. Il cherchait une certaine oralité en français qui puisse
correspondre à celle du russe. Il ajoutait des apocopes et des élisions au
nom de cette oralité. On peut faire beaucoup avec le français, mais pas tout
ce qu’on veut. (Deguy 2014)
[He wanted his genius to be known. … He had his Russian stubborn
head. That created a very determined man in work sessions. We proposed
solutions, which he refused one after another. He had his own diction in
French that I never found completely convincing. He was looking for a
certain orality in French that could convey the Russian one. He added
apocopes and elisions in the name of this orality. One can do a lot with
French, but one cannot do everything one wants with it.]
When Deguy pointed out that his use of these techniques was not work-
ing in French, Kozovoï’s would become furious because “Il entendait le
français de cette façon” [he heard the French in this certain way] (Deguy
2014). Kozovoï’s favourite punctuation mark was the exclamation point
228 J. Holter
and he refused to accept that their accumulation does not translate well
into French (Deguy 2014). Grutman talks about the notorious reluc-
tance of many authors to self-translate: a dull rewriting can indeed be
boring and time consuming (2007, 220–221). However, Kozovoï seems
to take the “dull” rewriting process to a different level of excitement when
he tried to revolutionise the target language itself in order to make it
sound right to his ear.
Discussing Kozovoï’s theoretical writings, which he published on vari-
ous occasions in his literary journal Po&sie, Deguy described the author
as being “pas philosophe. Il ne savait rien sur un tas de choses, bien qu’il
ne fût pas sans prétention” [not a philosopher; unfamiliar with a lot of
things, but not without pretention] (Deguy 2014). Kozovoï was indeed
not very familiar with German philosophy, much in vogue in France, and
especially dear to Deguy. However, he was extremely well versed in
Russian literature and philosophy and had his own poetic theories based
on his extensive knowledge. His unfamiliar references, however, func-
tioned as a foreign language to Parisian literary circles. Kozovoï’s preten-
sion and strong sense of righteousness guided him through insisting on
his own solutions, fighting essentially to keep “catastrophe” alive in the
French version of his poetry and in every essay he published. The transla-
tion solutions in “proper French” that Deguy and Dupin offered felt
washed out to him, as they seemed to betray completely his method of
violent cutting into the flesh of the word:
Looking at the final results of his work with Deguy and Dupin, he con-
cludes: “Что бы [Мишо] ни говорил, знаю, что в переводах ничего
ровным счетом от меня не осталось” [No matter what [Michaux]
Collaborative Self-Translation as a Catastrophe: The Case... 229
says, I know that in the translations there is nothing left from me]
(Kozovoï 2005, 263).
It seems logical to speak of a conflict when comparing what might
have been pleasing to French readers according to Depuy and Dupin,
and what might have been pleasing to Kozovoï himself. In this regard,
what could be seen as a catastrophic translation for readers could perhaps
be seen as success for Kozovoï. Yet, in that case, could the translation
really be judged as catastrophic? Whose judgement would ultimately
matter in Kozovoï’s case? Literature was construed as a spiritual search for
him and, ultimately, the only opinion that counted to the writer himself
was his own. However, if we are to take the position of the readers and
critics—for a published work of literature is necessarily addressed to oth-
ers, not to the author alone—what could be said about the functional
adequacy of this collaborative self-translation?
The following example (see Figs. 1 and 2) from the bilingual edition
Hors de la colline/Прочь от холма illustrates how despite being exces-
Original in Russian (1984, 40) Original shown in Roman Example of English gloss of
alphabet Russian
швыряет финики добра и зла shviryaet finiki dobra i zla castes the dates of good and evil
GLO-RI-EUX ? Gloh-ri-yeu?
virevoltant virvoltã
du mal
Fig. 2 French translation of Kozovoï’s poem “Себя ли ради?” and English oral
transcription
sively close to the Russian source; his poetry does not flow sonorously in
French in the same way as it does in Russian.
In the original, the interrogative particle li (cf. is it) is inserted in the
middle of the word “pride”, creating a curious mix of [v] gorli dinja
(melon in the throat), which, at the same time, alludes to the feeling of
being choked and a question gordinya li (is it pride?) Letatel’no/letal’no is
a word play “flyingly/lethally”, with an alliteration of two dentals. It must
be noted that “flyingly”, meaning “while flying”, is a neologism also in
Russian. The last quatrain resembles a folk song (i.e., –mm–). Dolgo l’
holodno—a “deconstructed” set expression “dolgo li korotko”, from the
fairy tales—is somewhat similar to “once upon a time”. The description
below (see Fig. 2) is illustrative:
In the French translation, the losses clearly outnumber the gains: first,
the word play is entirely lost in “GLO-RI-EUX?/virevoltant”, due to the
insertion of the interrogative particle “li”; only a compensatory allitera-
Collaborative Self-Translation as a Catastrophe: The Case... 231
the use of “depoliticisation”, as Iona Popa (2010) suggests, when she pos-
its a progressive depolitisation of literary transfers during the late 1960s
and 1970s. Yet she is careful not to dismiss the ideological residue influ-
encing the publication of dissident literature (2010, 389). Indeed, the
widely practised labelling of literature as dissident due to the rise of the
human rights movement presents itself as ideology.5
Such misevaluations remained commonplace in the 1970s and 1980s,
suggesting the continuing possibility of converting repression and perse-
cution into profit. I would argue that authors coming from the Soviet
bloc with a highly politicised agenda immediately received the dissident
label and could benefit from translation, independently of the quality of
their writing, as a back door to an exclusive club reserved for French
authors.
By the end of 1970s, France was beginning to overcome its notorious
neglect of translation: translation was in vogue and accounted for 45%
of all literary production (Sapiro 2012, 208). Between the 1980s and
2000, France even became a world leader in translation (Sapiro 2008,
66). A number of publishing houses specialising in importing foreign
literatures (e.g., Actes Sud, Verdier, Métailié) were founded in the same
period in which Kozovoï self-translated his work. Yet translations from
Russian had only a marginal literary presence, because Russian language
is not one of the “transporting” languages, unlike English, French,
German and Spanish (Sapiro 2008). Peripheral or semi-peripheral,
Russian translations are typically reserved to smaller publishing houses
(Sapiro 2012, 42).
Irrespective of quality, Kozovoï’s translations were just as unlikely to
surpass the level of symbolic capital. In the 1960s, the immense popular-
ity of René Char, Louis Aragon or Paul Eluard was built on powerful
supporting elements—both political (French Communist party, partici-
pation in the Resistance) and cultural (the singing of Léo Ferré or the
films of Yves Montand). In the 1980s, these elements disappeared, giving
way to more hermetic options, in the tradition of Mallarmé, as repre-
sented by Ponge, Michaux, Bonnefoy, Dupin, Deguy and others, and
featuring a more confidential, often philosophical, take on poetry.
Poetry became a difficult art endorsed by the universities during the
time of the novel triumph. For Kozovoï, this was a change from the
Collaborative Self-Translation as a Catastrophe: The Case... 235
Notes
1. All translations into English of quoted sources in French and Russian are
mine.
2. Baudelaire, for example, was only partially “rehabilitated” in 1960 when
he was recognised as anti-bourgeois and revolutionary—thus progressive
(and ironically) not decadent (Wanner 1996, 50).
3. Some of these anthologies include Ja pichu tvoïo imya, Svoboda:
Frantsouzskaya poezia epokhi Soprotivleniya (Velikovski 1968); S Franciey v
serdce: Frantsouzkie pisateli i antifachistskoye Soprotivlenie (Kozovoï 1973);
Zapadnoevropeyskaya poezia XX veka (Bochkareva et al. 1977); Pisateli
Frantsii o literature (Balashova 1978); or Novie golosa: Stihi sovremennih
frantsouzskih poetov (Balashova et al. 1981). Their circulation was remark-
ably important—it could be as much as 303,000 copies (for
Zapadnoevropeyskaya poezia XX veka).
4. In a personal interview, Deguy described Kozovoï as pouring everyone
chefir, a steeply brewed tea to which he became accustomed in the Gulag.
In fact, the translation manuscripts carry dark-brown stains from it.
Deguy politely rejected this beverage, fearful that caffeine late in the day
will keep him up. He typically got up at 6 am, which is when Kozovoï,
having ingested strong doses of nicotine and caffeine, was finally prepar-
ing to go to bed after a night spent translating (Deguy 2014).
5. An example is the publication in French of Kundera’s novel The Joke in
1967. The novel was not recognised for its literary value but rather for its
political theme—that is, the critique of the current regime in
Czechoslovakia (Popa 2010, 515).
References
Balashova, Tamara, ed. 1978. Писатели Франции о литературе [Pisateli
Frantsii o literature]. Moscow: Progress.
Balashova, Tamara, et al., eds. 1981. Новые голоса: Стихи современных
французских поэтов [Novie golosa: Stihi sovremennih frantsouzskih poetov].
Moscow: Progress.
Bethea, David. 1994. Joseph Brodsky and Creation of Exile. Princeton, NJ:
Princeton University Press.
Blanchot, Maurice. 2009. Lettres à Vadim Kozovoï. Houilles: Manucius.
Collaborative Self-Translation as a Catastrophe: The Case... 239
Myskja, Kjetil. 2013. Foreignisation and Resistance: Lawrence Venuti and his
Critics. Nordic Journal of English Studies 12 (2): 1–23.
Nivat, Georges. 1984. La terreur et la parole. Le Monde, 24–25 June, 17.
———. 2004. Kozovoï Vadim 1937–1999. Universalis Encyclopaedia. http://
www.universalis.fr/encyclopedie/vadim-kozovoi. Accessed 3 Aug 2016.
Popa, Ioana. 2010. Traduire sous contraintes. Littérature et communisme
(1947–89). Paris: CNRS Editions.
Robinson, Douglas. 1997. What is Translation? Centrifugal Theories, Critical
Interventions. Kent: Kent State University Press.
Sapiro, Gisèle. 2008. Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de
la mondalisation. Paris: CNRS Editions.
———, ed. 2012. Traduire la littérature et les sciences humaines. Conditions et
obstacles. Paris: Ministère de la Culture et de la Communication.
Tymoczko, Maria, and Edwin Gentzler, eds. 2002. Translation and Power.
Amherst: University of Massachusetts Press.
Vaissié, Cécile. 2012. La France et la dissidence Soviétique. In Intelligentsia Entre
France et Russie, Archives inédites du XXe siècle, ed. Véronique Jobert and
Lorraine de Meaux, 371–407. Paris: ENSBA.
Velikovski, Samari. 1968. Я пишу твое имя, Свобода: Французская поэзия
эпохи Сопротивления. [Ja pichu tvoïo imya, Svoboda: Frantsouzskaya poezia
epokhi Soprotivleniya]. Moscow: Hudozhestvennaïa Literature.
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility. New York: Routledge.
Wanner, Adrian. 1996. Baudelaire in Russia. Gainesville: University Press of
Florida.
Zand, Nicole. 1984. Vadim Kozovï: un poète contre le dépérissement de la
langue. Le Monde, 24–25 June, 17.
Julia Holter taught foreign languages at the École Normale Supérieure in Paris,
France, and at the University of Washington in Seattle, the USA, where she
defended her doctoral dissertation “Le Clair-Obscur extrême-contemporain:
Pascal Quignard, Pierre Michon, Pierre Bergounioux et Patrick Modiano”
(Rodopi, Chiasma Series). Holter conducts her research in Paris as a member of
the division “Multilingualism–Translation–Creation” of the Institute for
Modern Texts and Manuscripts, CNRS/ENS. She is General Editor of Joca
Seria’s Russian contemporary poetry series and a temporary lecturer at the
Western Catholic University (UCO).
Beyond Self-Translation: Amara Lakhous
and Translingual Writing as Case Study
Rita Wilson
Introduction
Together with the growing recognition that self-translation is not limited
to a sequential process (Grutman 2009; Wilson 2009; Bassnett 2013),
scholars have expanded the definition of self-translators to include “idi-
omatic bilingual writers who have two literary languages […] compose
texts in both languages, and […] translate their texts between those lan-
guages” (Hokenson and Munson 2007, 14). As Susan Bassnett notes,
“many writers consider themselves as bilinguals and shift between lan-
guages” and, consequently, “the binary notion of original-translation
appears simplistic and unhelpful” (Bassnett 2013, 15). Like Bassnett, I
find it more productive to conceptualise self-translation as involving
“rewriting across and between languages, with the notion of an original
as a fluid rather than a fixed concept” (Bassnett 2013, 19).
R. Wilson (*)
Monash University, Melbourne, VIC, Australia
gli appunti che avevo portato con me dall’Algeria, un breve romanzo scritto
nel ‘93 nel quale io descrivevo la società algerina che avevo lasciato, con i suoi
limiti e le sue speranze. … La scelta più difficile non è stata quella di pub-
blicare o meno, ma quella che riguardava la traduzione. Per questa ragione
ho scelto un’edizione bilingue, Italiana e Araba. (Lakhous 2000, n.p.)
[the notes I had brought with me from Algeria, the draft of a short novel
written in ‘93 in which I described the Algerian society that I had left, with
its limitations and its aspirations. … The most difficult decision was not
whether to publish the novel, but whether it should be in translation. For
this reason I opted for a bilingual edition, Italian and Arabic.]1
In alcuni casi il testo è stato italianizzato ex-novo, come per esempio le espres-
sioni dialettali. In altri sono nate delle espressioni ibride a metà tra arabo e
italiano che sono più efficaci del testo originale. (Lakhous 2006a, n.p.)
[In some cases, the text was Italianised ex-novo, as in the case of the
dialect expressions. In others, I generated hybrid expressions halfway
between Arabic and Italian that are more effective than the original text.]
The Italian version, published in 2006 with the title Scontro di civiltà
per un ascensore a Piazza Vittorio [Clash of Civilizations over an Elevator in
Piazza Vittorio], won him the prestigious Italian literary prizes Flaiano
and Racalmare-Leonardo Sciascia. It also made the bestseller list in the
widely distributed national daily newspaper, Corriere della sera. It is
important to note that Scontro was placed in the “Italian fiction” category
of the bestseller list rather than the “Foreign fiction” one. As various critics
246 R. Wilson
Italian text on the left and Arabic text on the right. I have a multi-language
keyboard, so I can go from one language to the other. And I would look at
the Italian text, and write in Arabic, and if I found something that seemed
more convincing as an image in Italian, I would change it. (Lakhous 2014a,
n.p.)
only those who can be thought of as Italians on the surface, where surface
is represented by linguistic knowledge and skin colour. At the same time,
Scontro also highlights the strong exclusionary potential of such a notion
of belonging through drawing attention to the hierarchies of translation
inherent in the problematic relationship between language and the main-
stream notion of nationality.
The structure of the novel is rather complex. Eleven separate chapters
are written in a diary form by Amedeo/Ahmed. His diary entries are
inserted after each of the rest of the 11 individual chapters. The chapters
that contain the protagonist’s diary are entitled “Ululati” [Howls]: “Primo
Ululato,” “Secondo Ululato” [First Howl, Second Howl], and so on. As
Amedeo/Ahmed remarks in a passage that also provides a clue to the
choice of title for the Arabic version of the novel, “howling” connects
him to his adoptive “mother,” the Roman She-Wolf: “Mi allatto della
lupa insieme ai due orfanelli Romolo e Remo. Adoro la lupa, non posso
fare a meno del suo latte” (Lakhous 2006b, 168) [“I suckle on the wolf
with the two orphans Romulus and Remus. I adore the wolf, I can’t do
without her milk” (Lakhous 2008b, 118)]. Bypassing both his lan-
guages—Italian and Arabic—the howls (representing both the she-wolf ’s
language and the high-pitched ululations commonly practised by women
in the Arab world to express celebration) allow Amedeo/Ahmed to remain
bonded to both his cultures through the phonic representation of two
mother tongues.
The second group of chapters, upon which the diary chapters com-
ment and expand, make full use of dialogism, foregrounding the space of
communication that involves the co-presence of multiple languages with
each having equivalent political valence. These chapters consist of first-
person monologues recited in turn by the rest of the characters. All the
chapters in this second group are entitled “The truth according to,” fol-
lowed by the name of the individual character. Even if the range of topics
discussed in addition to Amedeo/Ahmed’s disappearance and innocence
is very broad and varies from one “truth-telling” chapter to another, in
almost all of them the themes that emerge are directly connected to the
exploration of Italianness. Whether the characters express their bewilder-
ment at Italian linguistic heterogeneity, or incredulity at the discovery
that a foreigner has been able to master the language “meglio
250 R. Wilson
di tanti italiani” [better than many Italians] (Lakhous 2006b, 103), these
reactions serve the same textual purpose: the investigation of the nexus
between language and national identity. Immigrant and Italian charac-
ters alike approach this complex question from different and seemingly
conflicting positions, but the patent dialogism of their interaction is a
vivid illustration of the author’s translational poetics: that is, a poetics
that valorises all languages equally.
Edwin Gentzler maintains that “fictional accounts reveal more about
the inner workings of the mind during the process of a migrant’s private
self-translations than more factual accounts” (2013, 346). In Scontro,
we are given a glimpse of self-translation as an essential component of
an efficient intercultural process and of a plural identity, both in the
individual and in the collective domain through the intertextual refer-
ence to the Amin Maalouf ’s novel Leo Africanus, which is based on the
life of al-Hasan ibn Muhammad al-Wazzan al-Fasi.2 Like Leo Africanus,
Amedeo/Ahmed has an identity built from different elements and
belongs to two different cultures. While one is a historical figure and
the other a fictional character, both can be considered examples of para-
digmatic creolisation and their juxtaposition is a way of drawing atten-
tion to the significant historical encounters and their interconnectedness
with the present that are typical of the centuries-long interactions in
the Mediterranean region:
Vivere due culture significa disporre come di chiavi diverse per porte
diverse … arabizzare l’italiano e viceversa significa anche portare
l’immaginario da una riva all’altra del Mediterraneo non soltanto nel senso
dell’incontro tra le culture, ma pure nel senso della riscoperta di una
memoria comune … come autore arabo che scrive in italiano non vengo
ma torno in Italia, che è un luogo abitato dalla cultura araba da secoli e
secoli. (Lakhous 2011, 3)
[Living two cultures means having different keys for different doors. …
Arabising Italian and vice versa also means bringing the imagery from one
shore of the Mediterranean to another, not only in the sense of the meeting
between cultures, but also in the sense of rediscovering a common memory
… as an Arab author who writes in Italian I did not arrive in Italy, I just
returned to a place inhabited by Arab culture for many centuries.]
Beyond Self-Translation: Amara Lakhous and Translingual... 251
Parallel Creations
For Lakhous, the process of writing the same text in both languages
becomes a way of overcoming the “failure of languages” (McGuire 1992,
111). In a sense, the failure of one language is reconciled by the use of the
other language and it becomes a supplementing act of re-exploration and
expansion of the text. As Richard Federman has argued, bilingual texts
“are not to be read as translations or as substitutes for one another. They
are always complementary to one another” (Federman 1996, n.p.). In
this context, the concepts of “original” and “translation” blur and cease to
apply as clearly illustrated by the composition of Lakhous’ third novel
where he adopted a creative method that involved the parallel writing of
the Arabic and Italian versions. This process of (almost) simultaneously
creating the same work in two languages is more than a necessary prac-
tice, or a means to an end, or even a political message. The “going back
and forth” between languages is fundamental in avoiding “constrictive
stereotypes of identity” (Apter 2006, 98), or, to put it another way, in
contesting stereotypical representations of fixed national, regional or
local identity.
Lakhous is concerned above all with language as a strategic area of
cultural self-definition. His ongoing project to “Arabise Italian and
252 R. Wilson
Dopo Scontro di civiltà per un ascensore in piazza Vittorio, che ho scritto per
portare uno sguardo sull’Italia, Divorzio all’islamica è uno sguardo al mio
paese, alla mia cultura d’origine. Ho usato la stessa metodologia di curi-
osità. Nella mia cultura, musulmana e khabil, lo sguardo è sempre mas-
chile, è l’uomo, che “vede.” Safia, invece, afferma che abbiamo bisogno di
un’interpretazione femminile del Corano, volevo contrapporre allo sguardo
maschile dominante un’altra interpretazione. (Lakhous 2013a, n.p.)
Beyond Self-Translation: Amara Lakhous and Translingual... 253
The two main characters in the story are Christian, a young Sicilian who
speaks perfect Tunisian Arabic and is contacted by the Italian secret ser-
vices to infiltrate a potential terrorist cell, and Safia, a woman of Egyptian
origin who has come to Rome to follow her husband, Said. Once more
the setting is crucial: the crowded and diverse viale Marconi neighbour-
hood (in the 15th District of Rome) where the largest Muslim commu-
nity in the capital resides. It is known as “Little Cairo” because its
inhabitants are mainly from northern Africa (and hence the title of the
Arabic version). Set in the alarmist climate that followed the 2004 Madrid
and 2005 London bombings, the novel follows Christian in his under-
cover role as Issa, a Muslim Tunisian migrant, on his mission to uncover
the allegedly imminent Rome bombing being plotted in viale Marconi.
Christian “exits” his Italian identity to inhabit that of a migrant. He
adopts the name Issa, shares a flat in Little Cairo with other migrants,
and changes his way of speaking:
L’ideale è parlare un italiano con una doppia cadenza, araba, perchè sono
tunisino, e siciliana perchè sono un immigrate che ha vissuto in Sicilia.
(Lakhous 2010a, 45)
[The ideal is to speak Italian with a dual cadence, Arab, because I’m
Tunisian, and Sicilian, because I’m an immigrant who has lived in Sicily.]
(Lakhous 2012, 47)
The change of names from Arabic to Italian and from Italian to Arabic
plays a significant role in Lakhous’ Arabising of Italian and Italianising of
Arabic, as well as in underscoring the role of the characters as intercultural
mediators. Personal names have been frequently used in literary narratives
as dense signifiers in the sense that they may contain in themselves indica-
tions about the function of a character or about the way the storyline
might develop. The protagonists in Scontro and Divorzio all have double
254 R. Wilson
In “Egitto si dice: ‘Al maktub aggabin, lazemtchufo l’ain!,’ ciò che è scritto
sulla fronte degli occhi gli occhi lo devono vedere per forza!” (Lakhous
2010a, 29)
[In Egypt they say: ‘Al maktùb aggabin, lazem tchufo l’ain!’ What’s writ-
ten on the forehead, the eyes have to see.] (Lakhous 2012, 31)
and La zingarata della verginella di Via Ormea [The Hoax of the Little
Virgin in Via Ormea] (Lakhous 2014b), which were both written in
Italian but in which he continues his practice of “Arabising” the language
and using a multilingual idiom.3 The author has stated that he moved to
Turin to write these novels because in the second half of the twentieth
century this industrial city received massive flows of migrants from the
poorest regions of Italy and his goal was to write “about immigration in
Italy from within Italy and from outside Italy. … To tell the story of the
relationship to the Other” (Lakhous 2014c, n.p.). Lakhous is proud of
his linguistic heritage (Lakhous 2014d, n.p.) and there is no desire for
“vertical” translation here, of giving enhanced prestige to the “new” lan-
guage, but rather of establishing a linguistic relationship of horizontality,
reaching out to explore the possibilities of expression in another language
of equal importance and also of understanding what it is like to achieve
linguistic identification with another reality.
Texts such as Contesa and Zingarata, positioned inside national cul-
tures but on the border of where the foreign meets the familiar, have
important implications for our understanding of intercultural exchanges
more generally. Understanding how the process of linguistic and cultural
self-translation works through the textually reconstructed experiences of
others allows us to define how these experiences can be translated into
accessible knowledge for other globally mobile citizens to use.
The multidimensionality of these translingual narratives is the conse-
quence of an epistemological reflection about the power and the limits
of the (monolingual) word. Their literary experimentation should be
placed into the context of the multi-, poly-, hetero-, and translingual
reality that their author inhabits. In particular, translative writing pro-
cesses accentuate the value of “heterolingual address” (Sakai 1997) as an
inclusive practice that, unlike the ideology of monolingualism, does
not treat language practices as discrete, uniform, and stable, nor does it
consider languages as discrete sites in hierarchical relation to others.
Rather, it recognises the inevitability and necessity of interaction among
languages and across language practices, as well as acknowledging the
need of writers and readers to engage the fluidity of language to medi-
ate the “clash of cultures” in pursuit of new knowledge and new ways of
knowing.
Beyond Self-Translation: Amara Lakhous and Translingual... 261
Notes
1 . All translations from Italian are mine unless otherwise specified.
2. Later known as Leo Africanus, al-Hasan ibn Muhammad al-Wazzan al-
Fasi was born in Granada in the sixteenth century. His family fled to
Morocco when the Spanish army forced Muslims and Jews out of
Andalucia, and Hassan-Leo grew up in Fez. As a trader and diplomat, he
followed the caravans through North Africa and later travelled extensively
in the Islamic Mediterranean. He was captured by Spanish pirates and
brought to Rome in 1518, where he was kept a prisoner until he professed
to have converted to Christianity. Pope Leo X then gave him the name
“Leone” as a patronly favour, and Hassan-Leo was baptised and became a
member of the papal court (Zemon Davis 2007).
3. To date neither has been published in an Arabic version.
References
Aching, Gerard. 2012. The ‘Right to Opacity’ and World Literature. 1616,
Anuario de Literatura Comparada 2: 33–47.
Apter, Emily. 2006. The Translation Zone: A New Comparative Literature.
Princeton, NJ: Princeton University Press.
Bassnett, Susan. 2013. The Self-Translator as Rewriter. In Self-Translation,
Brokering Originality in Hybrid Culture, ed. Anthony Cordingley, 13–25.
London: Bloomsbury.
Bermann, Sandra. 2014. Translation as Relation and Glissant’s Work. CLCWeb:
Comparative Literature and Culture 16 (3). http://dx.doi.org/10.7771/1481-
4374.2516. Accessed 8 Aug 2015.
Bhabha, Homi K. 1994. The Location of Culture. London: Routledge.
Cronin, Michael. 2000. Across the Lines, Travel, Language, Translation. Cork:
Cork University Press.
———. 2013. Response. Translation Studies 6 (3): 348–351.
Delabastita, Dirk, and Rainier Grutman. 2005. Introduction. Fictional
Representations of Multilingualism and Translation. Linguistica Antverpiensia
4: 11–34.
Federman, Raymond. 1996. A Voice within a Voice, Federman Translating/
Translating Federman http://www.federman.com/rfsrcr2.htm. Accessed 8
Aug 2015.
262 R. Wilson
Simon, Sherry. 2006. Translating Montreal: Episodes in the Life of a Divided City.
Montreal: McGill-Queen’s University Press.
———. 2011. Cities in Translation: Intersections of Language and Memory, New
Perspectives in Translation and Interpreting Studies. London: Routledge.
Wilson, Rita. 2009. The Writer’s Double: Translation, Writing and
Autobiography. Romance Studies 27 (3): 186–198.
———. 2011. Cultural Mediation through Translingual Narrative. Targets 23
(2): 235–250.
Zemon Davis, Natalie. 2007. Trickster Travels: In Search of Leo Africanus, A
Sixteenth-Century Muslim Between Worlds. New York: Hill and Wang.
Introduction
In an interview conducted for a study at the University of Basel,
Switzerland, Max Frisch (1911–1991) responds to a question concerning
his relationship as a writer in the German language: “Ich habe von Anfang
an über die Grenze hinaus geschrieben, natürlich nicht im Sinne von
Marktabsatzgebiet oder so ähnlich, sondern weil man beim Schreiben
einfach immer mit einem deutschen Leser rechnet” [From the beginning,
I have written beyond the border, not, of course, in the sense of a market-
place, or anything like that, but because when writing, one always reck-
ons with a German reader] (in Bloch 1971, 68).1 This encounter with the
German reader and their language appears not only in Frisch’s interview,
but also in those of the other Swiss writers included in the same volume
edited by Bloch (1971), all of whom are inevitably forced to consider
the gap that exists between the oral dialects of their everyday experience
and the standardised High German in which they generally write. This
“literary” language is a shared language that already flows over (at least in
print) a couple of national borders to the north and to the east. Bear in
mind a German reader of some sort has always been, in one form or
another, a general reality for the Swiss-German writer.
Frisch’s characterisation of his writing as writing-beyond-the-border
can be duly read within the context of the metaphorical language of
border-crossing that has become a mainstay in translation studies, namely
in the recent work of Emily Apter (2006, 2013) and in Pascale Casanova
(2004). This understanding has its foundations in the plurality of mean-
ings of the Latin word translatio, which, as Antoine Berman (1988, 23)
has reminded us, is not limited to its general contemporary usage of lin-
guistic transference, but includes the physical displacement of people,
objects, laws and jurisdictions. For Frisch, then, reckoning with a German
reader who, using his own words, requires a writing-beyond-the-border
can be understood as an act of translation—not only in its linguistic sense
but as displacement as well. This translation, however, is not one taking
place after an original is produced (say in the dialect before it is translated
by the author into a target language) but rather one taking place simulta-
neously with the original act of writing. In other words, it is a self-
translation that takes place to guarantee, in advance and from the outset,
the text’s intelligibility for the general German reader. In a sense, it
approaches the situation of those texts Rebecca Walkowitz (2015) calls
“born-translated”—texts already conceived of as reaching across the bor-
ders of their purported sites of origin.
Taking this understanding of self-translation as displacement, this
chapter will examine the “spatial” component of such border-crossing in
some notable Swiss-German texts, particularly some key texts by Frisch
whose work is often seen as having exceeded its national borders. His
work is perhaps the most immediate and accessible example of a Swiss
author who had to navigate such a literary displacement, especially at a
time when the economic and political power of Switzerland after National
Socialism’s defeat threw the country and its culture into a rather bright
light on the world stage. Furthermore, having written plays, novels and a
film, he offers a varied terrain of work through which to pull our main
Writing Beyond the Border: Max Frisch, Dialect and Place... 267
and having socialised with the likes of Michael Bakunin and Wilhelm
Weitling while they were both in Zurich, Keller was prone to speak with
an “internationalist” tenor, even if that tenor was only ever a soft one
(Lindsay 1968, 25). Keller seemed to never fully commit to the doc-
trines of his teachers and friends.
The first edition of Der grüne Heinrich was met with critical acclaim,
yet failed to sell. This is largely attributed to a sense of formlessness as a
result of part of the novel being written in the first person while the
remainder appeared in the third person—perhaps a consequence of
Keller’s self-alienating “middle course.” Another factor is what many saw
as the unmotivated death of Heinrich Lee. These failures, among other
points of discontent with the initial edition, led Keller to revise the novel
in 1879–1880. What we find on the first page is a significant omission.
The romantic adulations of the idyllic Swiss landscape of his hometown
that opens up the first edition of the novel is replaced by a village that
bears an “Alemannic” name, though that name is never given and there-
fore never actually “located” (Keller 1993, 1). Why this change?
In this revised version, rewritten entirely in the first person, the land
and villages of Keller’s novel become mostly empty, nameless and nation-
less signifiers. His Alemannic village is out there in no specific place and
no longer here in Zurich. The initial indexing of place in the opening
pages of the novel ambiguously places it in a space that includes
Switzerland, southern Germany, western Austria, Liechtenstein and even,
perhaps, Alsace; in short, it becomes extra-national. Keller’s revision not
only lends the novel a more unified structure, in that he seems to step
away from his “middle course,” but it allows Heinrich a freer movement
across borders, though at the cost of naming places. There is no longer a
question of nations, only of an inclusive linguistic culture. The literary
language establishes a conduit between nations that no doubt passes
through a cultural checkpoint: Keller, the “Swiss republican,” seems to be
compelled to leave something behind at customs (perhaps his “Swiss
smugness”) in order to enter into the German literary nation. It is this
edition, in which the appearance of “Switzerland” is greatly diminished,
that has made its way into the German canon.
272 M.C. Rickenbach
Not to keep silent often “locates” a character or a writer who then runs
the risk of isolation or marginalisation. Paul Haller (1882–1920), for
example, wrote almost exclusively in dialect, and he is perhaps both the
most well known and often overlooked of such dialect authors. His so-
called master play Robert und Marie (1915) found its staging difficult
precisely because of its exclusive use of dialect. Finding enough actors of
quality who could faithfully (if at all) reproduce the Aargauer dialect
proved nearly impossible and the play remains almost exclusively a writ-
ten text, never having found its way into staged repertoires (Steinberg
1976, 107–108). Limiting such a text to site-specific dialect risks aban-
doning that text, and its author, to isolation within the immediate area
described or in whose dialect it is written. Haller is still perceived primar-
ily as an Aargauer before Swiss. Similarly, Pedro Lenz, a contemporary
writer and journalist known for his spoken-word and dialect plays, col-
umns and novels is known primarily as a Berner. Their use of dialect
identifies them directly with their particular region, unlike authors such
as Gottfried Keller, Max Frisch and Hugo Loetscher, all of whom are
generally considered “representative” Swiss or German-language writers
before being identified with their specific locality—which, for all three,
incidentally happens to be Zurich.
Der unterschied der beiden Sprachen ist natürlich vielfältig. Ich meine so,
dass unsere Mundart, die konkretere Sprache ist. Es fallt uns leichter einen
Gegenstand zu beschreiben, zu sagen wie er sich anfühlt oder eine
Örtlichkeit zu beschreiben, also in der Hochsprache, die sich dafür sehr
viel besser eignet für die abstrakten Gedanken. Also es wäre sehr schwer
eine Philosophie in der Mundart zu haben, da wird sie dann plötzlich
ungelenkig. (Frisch 2011)
[The differences between the two languages is, of course, manifold. I
mean to say that our dialect is the more concrete language. It is easier for
us to describe an object, to say what it feels like, or to describe a place, than
it is in the high language, which is much better suited for abstract ideas. It
would be very difficult to discuss philosophy in dialect, which would sud-
denly become inflexible or awkward.]
Deterritorialised Discourse
While there is no suggestion here of any form of overt institutional hege-
mony or oppression, it is becoming apparent that High German does
seem to exert a power over the oral dialect and its spatial situation that
comes in the form of a sort of “internalised checkpoint” (see Apter 2013,
112–113) in which the condition for entry is made to be understood, to
conform. Or, in other words, as we have just seen in the example of
Zürich-Transit, a dissolution of correspondence. Unlike theatre or film,
the novel does allow for more leniency with regards to the portrayal of
space and place. It would be absurd to state categorically that place has no
place in the Swiss novel. However, whether in its absence or in its prob-
lematised presence, the topos of place and its occupation does, more often
than not, find itself quietly sitting at the centre of the novel’s narrative,
even if that narrative is one that only plays itself out linguistically on the
surface of the text.
This nuanced exercise of power is perhaps best dramatised in a short
scene in Frisch’s Gantenbein (1964). On leave from military service in the
Engadine, the novel’s narrator hikes up into the mountains. The scene is
one of idyllic escape that almost tumbles into the cliché of Alpinliteratur
before the narrator’s peaceful sleep is broken by another hiker. What fol-
lows is a telling series of exchanges in which language, power and topol-
ogy are all at stake: “[He] said Grüssi! Which he imagined to be Swiss;
obviously a German” (Frisch 1982, 51). In a time of war a German hiker
Writing Beyond the Border: Max Frisch, Dialect and Place... 279
I soon noticed how well he knew the district. … He was carrying a map in
the approved manner, although maps had been confiscated at that time
and also a Leica. His stubborn insistence on imitating our national speech
and making it sound like a form of baby talk, an attempt to curry favour
without any talent for catching the alien intonation, patronisingly benevo-
lent without noticing that it set my teeth on edge, did more to make con-
versation difficult than the wind. Naturally I answered in High German,
even if with an Alemannic accent, but without success. […] Perhaps the
embarrassment is my fault, I thought, as he offered me his field-glasses.
[…] I now saw through his field-glasses that he had used my tracks. (Frisch
1982, 51–52)
Not only does the figure of the German enjoy the privilege of grasping
a hold of the representation of the land on which the two are standing,
but he turns the narrator away from his own dialect. This turn in conver-
sation, however, is an exchange willingly undertaken by the narrator,
even if reluctantly at first, who now subjects himself to the language of
the hiker. He is by no means explicitly coerced, only implicitly. What’s
more, the narrator shifts to German out of an inhibition, “as though
prepared for some tactless remark that embarrassed me in advance”
(Frisch 1982, 52). It seems evident, of course, that the conversation
would inevitably stall were this exchange not to take place. In addition to
his having deterritorialised the narrator—insofar as he is the only one to
be in possession of the territory’s representation and has dictated the
terms of exchange as far as language is concerned—the hiker also holds
the one instrument through which the narrator is able to survey this land
that is represented on the map: the field glasses. The narrator is thus dis-
tanced from his soil, relying on the mediating instrument (the German’s
“eyes”) in order to witness the minute details (his tracks) that he had
embedded in the snow. Without the field glasses, those tracks would not
only have been invisible to the narrator, but inaccessible to the narrative
and reader altogether.
280 M.C. Rickenbach
being the missing Swiss sculptor Anatol Ludwig Stiller, arrested and held
in remand during which the State’s prosecutor compels him to write his
life story in order to make clear his true identity. In order to establish his
identity, Stiller must write, the caveat being that this identity must be the
one posited by those who have compelled him to write. Until then, Stiller
is to remain in their custody.
Writing in the first person only occurs while Stiller is in custody, and
as the state compels the writing, it is the vehicular language that is used.
The narrative essentially takes the form not of a novel but of an official
document meant to convince the state that White/Stiller is who he
claims to be. As such, remanded by the state and its language, Stiller
produces seven notebooks. While writing, however, Stiller sees himself
as the American James Larkin White (or variations thereof ). Opposing
this inner freedom while in custody is the fact that the city to which we
must assume he freely returned to is only to be viewed through bars.
About this Stiller’s counsel says, “It is painful to look at one’s homeland
through bars” (Frisch 1961, 18). These bars are both literal and meta-
phorical, since he is permitted daytime leave in order that his wife Julika
and others can convince him of his identity. However, the situation that
allows the novel I’m Not Stiller to exist also bars the protagonist from the
place outside. Stiller’s response to the defence counsel’s previous remark
(“Was heißt Heimat?” [What do you mean, homeland?]) is a symptom
of his writing situation: defining, or even naming, Heimat runs into an
impasse.
The novel ends with Stiller’s release after having reassumed his former
identity. At this point the novel turns from a first-person narrative to a
third-person narrative written as a postscript by the state’s prosecuting
attorney. Deictically, Stiller can only write of here and now in the vehicu-
lar or referential language, but only as James White the American, not at
Anatol Stiller of Zurich. Stiller, who after his release settles down in a
provincial region of French-speaking Switzerland, where he makes pots
in the good Swiss tradition (Frisch 1961, 323–324), no longer speaks
himself but only through the attorney who relays his communications.
The attorney begins the postscript implicitly stating the conditions for
Stiller’s writing: Stiller does not follow his “Notes in Prison” with “Notes
in Freedom,” due to his “sudden loss of voice” [Stummheit] which “was in
282 M.C. Rickenbach
fact an essential, perhaps even the decisive step towards his inner libera-
tion” (Frisch 1961, 339). To be sure, his sudden loss of voice is only a loss
of voice as far as the state’s prosecutor is concerned.
Concluding Remarks
The use of Frisch as an example of an encounter and reckoning with a
border- or checkpoint-crossing is not meant to be exhaustively represen-
tative of how space and place is represented in Swiss-German literature.
It does, however, offer an entry into a more general problem. The works
discussed here that appeared over the course of the nineteenth and twen-
tieth centuries demonstrate the manner in which the political configura-
tion of the German-reading area often has a substantial hand in the
formulation of a literature’s inclusion or representation of place. This
might take the form of a conservative envelopment in place and dialect,
as it was the case in the use of the Bernese dialect and villages in the work
of Gotthelf, who in some fashion was no doubt reacting to a universalis-
ing tendency. It might also appear as an appeal for a descent from the
Alps to an anonymous or nationless linguistic zone of inclusion, as we see
in the theatre of Frisch and in some of the work of Loetscher (Abwässer)
and Dürrenmatt (The Visit, or Der Besuch der alten Dame in the original).
As literary critics such as Schmid (1963) and Loetscher (2003) have made
clear over the decades, this tension between the particularity of the moun-
tainous small state and the drive towards the outside plain was not lim-
ited to a small literary circle, but was representative of a wider affective
relationship to a changing Europe. Roughly speaking, the question
became: How does one achieve inclusion without losing sight of the par-
ticularities of experience? Or, how does one mediate the dualistic tension
of homesickness and return?
Moving beyond this question of political configuration (though not
forgetting it), what this chapter has had at its centre is ultimately a lin-
guistic problem and the literal and figurative displacement that self-
translation incurs. “Moving” to the high language moves the writer
away from immediate experience, in which language and experience
correspond, to a realm of conformative public discourse. In order to be
understood within the bounds of this public discourse, in this case the
languages of state and culture, the speaker is abstracted from a certain
understanding of immediate lived experience and the ability to com-
municate it.
Writing Beyond the Border: Max Frisch, Dialect and Place... 285
Notes
1 . All translations are my own unless a published translation is referenced.
2. When the English title is given, it is because I am referring to (or quoting
from) the English version.
References
Apter, Emily. 2006. The Translation Zone: A New Comparative Literature.
Princeton, NJ: Princeton University Press.
———. 2013. Against World Literature: On the Politics of Untranslatability.
New York: Verso.
Benjamin, Walter. 1969. The Storyteller: Reflections on the Works of Nikolai
Leskov. Illuminations. New York: Schocken.
286 M.C. Rickenbach
Gardy, Philippe, 52–4, 57, 58, 64 grava sul camin, La. See Boudou, Jean
René Nelli, à la recherche du poème Greek, Ancient, 56
parfait, 57 Green, Julien, 221
Garikano, Asun, 201, 203, 204, 207, Gronon, Rose, 36–9, 41, 42
209 Grüne Heinrich, Der. See Keller,
Gelman, Juan Gottfried
Citas y Comentarios, 147 Grup 62, 110
dibaxu, 143, 148 Grutman, Rainier, 5, 8–10, 15, 25,
General Videla. See Videla, General 33, 37, 38, 40, 41, 43, 68n1,
Genette, Gérard, 175, 183 101, 120, 128, 172, 228, 241,
Gentzler, Edwin, 3, 4, 226, 250 255
German. See Germany Guattari, Félix, 7, 268, 276, 277,
Germany, 27, 29–31, 182, 269, 280
270 Gudin de Vallerin, Gilles, 59
German, 26, 29, 33, 46n1, 265, Guimerà, Àngel, 98
272, 273, 278 Gulag, 217, 225, 238n4
High German, 266, 272, 276, Gulag Archipelago, The. See
278–80 Solzhenitsyn, Aleksandr
standardised German, 266, 283 Günyol, Vedat, 74, 89
Germi, Pietro, 252
Divorzio all’italiana, 252
Ghent, 31, 35, 38, 39 H
Gijsen, Marnix, 36, 37, 40–2 Haller, Paul, 274, 285
Gimenez Bech, Jorge, 200, 201, 206, Robert und Marie, 274
207 Hassan-Leo, 261n2
Gimferrer, Pere, 101, 114n6 headscarf, 129, 130, 132, 133
Gironella, Josep Maria, 102 hegemony, 7, 11, 15, 55, 82, 83, 89,
Glaswegian, 282 137, 168, 278
Glissant, Édouard, 252, 255, 257 hegemonic, 4–9, 15, 18, 67, 74,
globalisation, 1, 119 82, 83, 88, 97, 103–5, 112,
Globalisation, 66 144, 154, 156, 166, 167, 170,
Goris, Jan Albert. See Gijsen, Marnix 173, 175, 192, 198, 204, 207,
Gotthelf, Jeremias, 269, 284 208, 211
Goytisolo, Juan, 114n6 Hemon, Aleksandar, 122
Gracq, Julien, 221 Hermans, Theo, 6, 194
Gramsci, Antonio, 82 Herralde, Jorge, 104
Granada, 261n2 High German. See Germany
Grass, Günter, 197, 273 high variety. See variety
Index
295
hijo del acordeonista, El. See Atxaga, Italy, 75, 244, 245, 247, 250, 252–4,
Bernardo 256, 260
Hokenson, Jan W.. See Hokenson, Italian, 14, 31, 244–50, 253–6,
Jan Walsh 258, 260, 276, 282
Hokenson, Jan Walsh, 10, 12, 71,
120, 176, 199, 241
Hokenson, Jan. See Hokenson, Jan J
Walsh Janer, Maria de la Pau
Hors de la colline/Прочь от холма. mujeres que hay en mí, Las, 107
See Kozovoï, Vadim Pasiones romanas, 107
House with Wisteria: Memoirs of Japan, 184
Turkey Old and New. See Edib, Jew. See Jews
Halide Jewish languages. See Jews
Hungarian, 282 Jews
Hupel, Erwan, 107 Jew, 145, 147, 261n2
Jewish languages, 145
Sephardic Jews, 17, 145
I Journal of Turkish Literature, 132
I’m Not Stiller. See Frisch, Max Juan Arbó, Sebastià
Icaria, Icaria. See Benguerel, Entre la tierra y el mar, 108, 109
Xavier Jull Costa, Margaret, 173, 177,
IEO. See Institut d’Etudes Occitanes 185n1
(IEO) Jung, Verena, 242
Independence Struggle of Turkey,
74–7, 79, 83
Index Translationum, 34, 51 K
Institució de les Lletres Catalanes, 111 Kabyle, 253
Institut d’Etudes Occitanes (IEO), 55, Kadıoğlu, Ayşe, 82
58, 59, 63, 64, 66 Kaindl, Klaus, 243
Institut Ramon Llull, 101, 111 Kayfa tarḍa‘u min al-dhi’ba dūna an
invisibility, 2, 12, 13, 16, 17, 29, ta‘aḍḍaka. See Lakhous, Amara
105–8 Keller, Gottfried, 270–4
Iranian, 255 Grüne Heinrich, Der, 270
Irigoien, Joan Mari, 209 Kellman, Steven G., 242
Islamic, 247, 252 Kemal, Mustafa, 76–83, 88, 89,
Istanbul, 74–6, 86, 126, 132, 134, 91n6
135 Nutuk, 77, 82, 83, 88
Italian. See Italy Nutuk-Söylev, 77
296 Index
P Q
Paepe, Camille-Joseph De. See Qur’an, 253
Melloy, Camille
Paker, Saliha, 121, 122, 124
Pàmies, Sergi, 103 R
Pàmies, Xavier, 109 Ramis, Josep Miquel, 5, 11,
Pamuk, Orhan, 121, 138n4 16, 95, 97, 100, 113n1,
Paradigm of linguistic hospitality. See 194
linguistic hospitality Ray, Jean. See Kremer, Raymond
Parcerisas, Francesc, 104, 106, Jean Marie De
107 Regàs, Rosa, 109
Paşa, İsmet, 80 Regional Dynamics of Language
Pasiones romanas. See Janer, Maria de Differentiation in Belgium, The.
la Pau See Murphy, Alexander B.
Index
299
Z
Zand, Nichole, 217, 223, 237