Professional Documents
Culture Documents
Ch.8 Peter Newmark
Ch.8 Peter Newmark
Ch.8 Peter Newmark
1-Transference: a source language word is taken directly to the target language text
with no translation.
Examples:
-new technical terms that don’t have equivalents in the source language: Hollywood,
blog, web , internet…
-( الالشيئيةnothingness)
Examples:
-technology تكنولوجيا
-physics فيزياء
Examples:
ST TT
Robin Hood السارق األمين/نصير الفقراء
ثانوية عامة secondary school/ high school
i.e. deculturalising a cultural word.
Examples:
5-Descriptive equivalent: the meaning of the original word is explained with several
words.
Examples:
الهراوة Truncheon
Club
Examples:
KING / MONARCH
HUSBAND / HUBBY
UN / INTERNATIONAL ORGANIZATIONS
Food and Agriculture Organization of the United Nations منظمة األمم المتحدة لألغذية
والزراعة
SL TL
(PAST PARTICIPLE) -Assassinated in 1988, Sadat was a good ...حين اغتيل السادات
president)
Examples:
SL TL
لم أكن جائعا. I was full.
أنا غير سعيد. I am sad.
أنا غير مشغول. I am available.
She is not unhappy. هي سعيدة.
450 patients arrive at the hospital تستقبل المستشفى...
daily.
12-COMPENSATION
This is said to occur when loss of meaning, sound-effect, metaphor or pragmatic
effect in one part of a sentence is compensated in another part.
13-COMPONENTIAL ANALYSIS
This is the splitting up of a lexical unit into its sense components, often one-to-two,
-three or -four translations.