百科知识 西方翻译简史

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 3

新东方在线 [www.koolearn.

com]考研网络课堂电子教材系列

一 、 西方翻译简史

唯一QQ642967991所有,其它均为倒卖者。。2015年考研 、雅思、GRE、四六级等课程正在火热招生中,公共课40,专业课60,欢迎咨询QQ642967991,保证淘宝更新最快
1第一次翻译活动高潮(公元前3世纪)
百科知识—翻译基础入门和西方翻译 罗马文学三大鼻祖之一的安德罗尼柯于公元前3世纪翻译的

拉丁文版《奥德赛》被视为西方翻译史上最早的译作。其后
简史 的一些大文学家们也都开始尝试用拉丁语翻译或改写希腊戏
剧作品,从而掀起了西方历史上第一次翻译高潮。这一阶段
的翻译活动将古希腊文学介绍到罗马,促进了罗马文学的诞
生和发展。
主讲老师:王长亮 2第二次高潮(罗马帝国后期)
圣·哲罗姆翻译的《通俗拉丁文本圣经》成为定本,标志着
《圣经》翻译取得了与世俗文学翻译同样重要的地位。

西方翻译简史 5第五次次高潮( 17-20世纪)


3第三次高潮(11-12世纪) 这一时期的翻译比文艺复兴时期稍为逊色,但仍有大批西
方文学名著被翻译出来,此时东方的一些优秀文学作品也
方文学名著被翻译出来 此时东方的一些优秀文学作品也
出现了大规模的翻译活动:西方翻译家把大批阿拉伯语作品
开始被译成各国文字。
译成拉丁语,在翻译史上留下了重要的一页。
6第六次高潮(二战时期,一直延续至今)
4第四次翻译活动高潮(文艺复兴时代晚期) 二战以来,世界经济获得了巨大的发展,科技领域也取得
翻译活动已经深入到思想、政治、文化等各个方面,同时也 了前所未有的成果,翻译的范围随之大大扩展,科技和商
涌现出 批优秀的翻译家和译作 英 詹姆
涌现出一批优秀的翻译家和译作。英王詹姆士一世1611年命
年命 业翻译日趋成熟 各种国内 国际翻译协会和团体的组建
业翻译日趋成熟。各种国内、国际翻译协会和团体的组建,
人翻译的英文钦定本《圣经》则标志着英国翻译的一次飞跃。
为集中翻译力量多出翻译精品打下坚实的基础。
这部译着至今仍被奉为英语语言的经典之作,对英语语言和
英国文学的发展产生了巨大的影响。

1
新东方在线 [www.koolearn.com]考研网络课堂电子教材系列

第六次高潮 2各个时期的翻译家
更重要的是,随着计算机的出现,人们对机器翻译的研究也 昆体良的“与原作竞争”和哲罗姆的“文学用意译,《圣经》用
已正式提上议事日程。虽然目前计算机翻译的质量远远不如 直译
直译”之说
之说;
人工翻译,但其速度却是人类无法比拟的,这无疑对人工翻 奥古斯丁的《圣经》翻译凭“上帝的感召”和他的有关语言符号
译提出了严峻的挑战。在未来的世纪里计算机到底能不能代 理论。
替人脑还是个谜。 中世纪, 有波伊提乌的宁要“内容准确”,不要“风格优雅”的
二、西方翻译理论和翻译活动、翻译名家 直译主张和译者应当放弃主观判断权的客观主义观点;有但
1最早的翻译家 丁的 文学不可译 论。
丁的“文学不可译”论
罗马帝国时期的西塞罗 文艺复兴时期,伊拉斯莫的不屈从神学权威、《圣经》翻译
1)翻译的定义(解释家和演说家---直译与意译) 靠译者的语言知识和路德的翻译必须采用民众语言的人文主
2)意义(开创翻译的先河) 义观点;

2各个时期的翻译家 2各个时期的翻译家
多雷的译者必须理解原文内容、通晓两种语言、避免逐字对 洪堡的语言决定世界观和可译性与不可译性的理论;有阿诺
译、采用通俗形式、讲究译作风格的“翻译五原则”; 德的
德的“翻译荷马必须正确把握住荷马特征”的观点。在二十世
翻译荷马必须正确把握住荷马特征 的观点。在二十世
十七至十九世纪 有 托的 作者是主人 译者是仆人
十七至十九世纪,有巴托的“作者是主人”(译者是仆人)、 纪,有费道罗夫的翻译理论首先“需要从语言学方面来研究”、
译文必须“不增不减不改”的准确翻译理论;
德莱顿的“直译”、“意译”、“拟作”的翻译三分法和翻译是艺术 翻译理论由翻译史、翻译总论和翻译分论三部分组成的观点;
的观点; 雅克布逊的“语内翻译”、“语际翻译”、“符际翻译”的三类别;
泰特勒的优秀译作的标准:译作应完全复写出原作的思想、 列维的“翻译应为使读者产生错觉”、“翻译是一种作决定的过
译作的风格和手法应和原作属于同 性质、译作应具备原作
译作的风格和手法应和原作属于同一性质、译作应具备原作 程 和加切奇拉泽的 翻译永远是原作艺术现实的反映 、 文
程”和加切奇拉泽的“翻译永远是原作艺术现实的反映”、“文
所具备的通顺“等翻译三原则; 艺翻译是一种艺术创作”的文学翻译理论;
施莱尔马赫的口译和笔译、文学翻译与机械性翻译的区分;

2
新东方在线 [www.koolearn.com]考研网络课堂电子教材系列

2各个时期的翻译家 西方圣经翻译
弗斯、卡特弗德的翻译在于“语言环境对等”的语言学翻译理 3、詹姆斯版本 1611年 詹姆士国王 亲自指挥54名圣经专家翻
论;有奈达的 等同的读者反应 和 翻译即交际 的理论。
论;有奈达的“等同的读者反应”和“翻译即交际”的理论。 译完成的。这
译完成的 这一英语版本被认为
英语版本被认为,是迄今为止最重要、最具
是迄今为止最重要 最具
3西方主要翻译活动(圣经翻译) 影响力的圣经版本。
1、七十子文本 耶路撒冷托米勒二世请求72贤人翻译旧约。这
些贤人云集埃及亚历山大图书馆进行翻译。 这次翻译的圣
经是世界上最古老的圣经版本。
2、拉丁文圣经 圣杰罗米在公元3
圣杰罗米在公元3-4世纪之交完成的,采用大
4世纪之交完成的,采用大
众化的语言,对于圣经和基督教的普及起到了至关重要的作
用。公元1500年,印刷术被引入欧洲,拉丁版圣经是第一本
印刷完整的书籍。

Thanks

You might also like