Error or Forgery On The Stele of Merneptah

You might also like

Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 4

Error or forgery on the Stele of Merneptah,

known as Israel Stele


 Archaeology Books News 29 juil 2010

The objectives of this article are twofold. First of all, it presents one information omitted in Chapter
11 of my last book The Lost Fresco and the Bible (De cette fresque naquit la Bible). Then, it
denounces an error, or more probably the forgery of an archaeological document of the greatest
importance.
The stele of Merneptah contains the oldest mention of Israel in an extra-biblical document. Flinders
Petrie discovered it in 1896, at Thebes, Egypt, in Merneptah’s mortuary temple. Merneptah was the
son of Ramses II. The stele describes the military campaign undertaken in 1207 B.C. against the
Libyans, and, eventually a campaign to Canaan by which a group of people named Israel would
have been destroyed. One reads in lines 26 to 28 of this stele, according to the official
translation: The princes are prostrate, they say: let us be in peace! Nobody any more raises the
head among the Nine Arcs. Tehenu is destroyed; Khati (Hittites) are in peace; Canaan is captive
like its demons, Ashkelon is conquered; Gezer is captured; Yanoam became non-existent; Israel is
devastated, it does not have more seed; Kharu became the widow of Egypt. All these countries are
pacified. All those, which were in revolt were subdued by the king of Egypt of North and the
South…
Since its discovery in 1896, the biblical historians of any obedience have tried to demonstrate the
validity of the destruction of Israel by the armies of Pharaoh. However this interpretation is false
and the polemical discussions around it have no grounds.

Line 27
The hieroglyphic reading of the word translated by Israel is “ iisii-r-iar ” and, in my book, I largely
extended on its meaning. I have demonstrated that « iisii-r-iar » is in fact an egyptian sentence
meaning: those exiled because of their sin. Pharaohs Ramsès II and Merneptah used this sentence
when talking about the exiled Akhenaton’s followers, forced to quit Egypt. The name of this
people iisii-r-iar changed into Israël, through the alteration of the letter r into l.
I had however omitted a detail, discussed in this present article. It relates to the sentence Yanoam
became non-existent, which directly precedes the mention “ iisii-r-iar ”. As I will show it here, this
translation is entirely false, because it results from the falsification of one hieroglyphic sign.
To begin with, let us look at the transliteration of line 27 of the stele, published in 1909 (cf: P.
Lacau, Steles of the new empire (general Catalogue of Egyptian antiquities of the Museum of Cairo,
Cairo, 1909):

Line 27, reading from left to right, with the mention “sic”
We notice that in the sentence Yanoam became non-existent a group of hieroglyphs (the eye Re +
the vulture aa) is not translated, but is marked sic. The transcription of the hieroglyph represented
by the bird vulture is thus doubtful, just like the sentence Yanoam became non-existent.
Consequently, the significance of the remainder of the line, in particular the part comprising “iisii-r-
iar”, Israel, is also doubtful.

The tracing with chalk


The engraving of the hieroglyphs on this stele is rather coarse. This explains why, since its
discovery by Flinders Petrie in 1896, one over-traced them with a chalk stick, in order to highlight
them and to facilitate their reading.

Chalk tracing on the hieroglyphs of the line containing sic, photograph of the original,
reading from right to left. (click on the figure to enhance it)

The drawing with chalk of the vulture aa is precise, however it carries the mention: doubtful
reading sic. When I began the study of this stele, at the end of the Nineties, I wondered why this
vulture transcription posed problem, and was not translated. I did not find any answer in the
literature, although there are nearly 200 articles published on the Israel Stele. During our last visit to
the Cairo Museum, I had asked my son Ralph to photograph this particular part of the stele, under
the best possible conditions, by accentuating any contrasts, in order to visualize the true engraving
of this hieroglyph sic.

Error or forgery ?
In the photograph below one compares the letter aa (the vulture) in the upper line 26, marked A,
with the same letter in line 27 (sic), marked B.

Tracing with chalk of the hieroglyph  aa in the upper line 26 and the one in line 27
containing sic, photograph of the original, reading from right to left. (click on the figure to
enhance it).
We notice that for the letter marked A, the white chalk drawing follows perfectly the engraving of the
hieroglyph (the vulture). On the contrary, for the letter (sic) marked B, the chalk drawing of the neck
and the head of the vulture continues outside of the carving. Thus, the engraving does not
correspond to this letter aa. It is a forgery.
Now, let us look closer to the engraving of the letter marked B (sic) and highlight in red the contour
of the engraving of this letter sic.

The red contour of the engraving of the hieroglyph suggests that of an owl, i.e. the letter m,
and not the letter aa (click on the figure to enhance it).
We can now propose a reading of the missing word that was not translated until now. We
read: rem-m and we translate into tears.

New reading and its consequences


The hieroglyphs group m tem wun may be separated in two parts due to the presence of the
papyrus roller preceding the rabbit (wun). The sentenceYanoam became non-existent is changed
into /iinaamm rem-m tem/wun iisii-r-iar (people)/, and the new translation suggests: Yanoam tears
are finished; existing is iisi-r-iar, the people.
New translation of line 27 of the Merneptah Stele with highlighted punctuation (rectangles).
The falsification of the letter m (owl) into the letter aa (vulture) was probably the fact of the
discoverer of the stele, Flinders Petrie, in 1896. From the beginning, he and his colleagues traced
this hieroglyph with chalk in this way, because, in their mind, Pharaoh Merneptah must have
attacked and destroyed Canaan nations, in his chase of the people of Exodus, Israel.
In the edited line 27, the people iisii-r-iar (Israel) are not devastated. On the contrary, they exist.
This new translation is in agreement with the teaching of Egyptology. One knows that the armies of
Merneptah neither attacked nor crushed the nations and people of Canaan, since their action was
limited to Libya, in the North-West of Egypt. Merneptah quite simply makes the report of the general
situation of Egypt and its neighbors, Canaan included. The mention, line 27, according to which
Israel does not have any more seeds (cereals) thus resulted from the falsification of the text. It
relates rather to the people mentioned in the next sentence, namely Kharu, i.e. the Hittites. This
interpretation is proven by archaeology. It is known that Merneptah dispatched cereals from Egypt
to the starving Hittites (Khati and Kharu), victim of a famine.
Nevertheless, this chalk trace was maintained on the Merneptah Stele, until today. To my
knowledge, no Egyptologist, nor biblical historian, ever called into question the reading (rather the
non-reading) of this forged hieroglyph.
For any further information, see in my book The Lost Fresco and the Bible (De cette fresque naquit
la Bible), Chapter 11.

You might also like