Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 23

《空氣污染管制 ( 建造工程塵埃 ) 規例》 AIR POLLUTION CONTROL (CONSTRUCTION DUST) REGULATION

T-1 T-2
第 311R 章 Cap. 311R

《空氣污染管制 ( 建造工程塵埃 ) 規例》 AIR POLLUTION CONTROL (CONSTRUCTION


DUST) REGULATION

( 第 311 章,附屬法例 R) (Cap. 311 sub. leg. R)


目錄 Contents

條次 頁次 Section Page
1. ( 已失時效而略去 ) 1 1. (Omitted as spent) 2
2. 釋義 1 2. Interpretation 2
3. 通知 9 3. Notification 10
4. 管制應呈報工程 11 4. Control of notifiable works 12
5. 管制規管工程 11 5. Control of regulatory works 12
6. 管制貯存與除外工程有關的易生塵埃物料 13 6. Control of storage of dusty materials 14
associated with excluded works
7. 以已作應盡的努力為免責辯護等 13
7. Defence of due diligence, etc. 14
8. 過渡性條文 15
8. Transitional 16
附表 塵埃管制規定 S-1
SCHEDULE DUST CONTROL REQUIREMENTS S-2

最後更新日期 Last updated date


16.6.2000 16.6.2000
《空氣污染管制 ( 建造工程塵埃 ) 規例》 AIR POLLUTION CONTROL (CONSTRUCTION DUST) REGULATION

1 2
第 311R 章 第1條 Section 1 Cap. 311R

《空氣污染管制 ( 建造工程塵埃 ) 規例》 AIR POLLUTION CONTROL (CONSTRUCTION


( 第 311 章第 43 條 ) DUST) REGULATION
(Cap. 311 section 43)

[1997 年 6 月 16 日 ] 1997 年第 304 號法律公告 [16 June 1997] L.N. 304 of 1997

1. ( 已失時效而略去 ) 1. (Omitted as spent)

2. 釋義 2. Interpretation
(1) 在本規例中,除文意另有所指外 —— (1) In this Regulation, unless the context otherwise requires—
“ 工地平整工程 ” (site formation) 包括 —— “construction site” (建造工地) means a place where construction
(a) 在傾斜土地上的挖掘; work is or is intended to be carried out and includes any area,
(b) 填土; whether located in such a place or elsewhere, that is used for
the storage of—
(c) 為建造工地作準備的任何泥土翻動工程;及 (a) dusty materials or plant used or intended to be used for
(d) 《建築物條例》( 第 123 章 ) 第 2 條所界定的地下水排 the purpose of the construction work; or
水工程; (b) dusty materials produced as a result of the construction
“ 公用服務設施 ” (utility services) 指涉及電力、照明設備、交 work being carried out;
通管制、氣體、電訊、有線電視、供水、排水及排污、公 “construction work” (建造工程) means—
共運輸、及任何相聯輔助服務的公用設施; (a) the construction, demolition, reconstruction, shoring,
“ 易生塵埃物料 ” (dusty materials) 包括水泥、泥土、粉煤灰、 alteration, maintenance or repair of the whole or any part
碎石、粉沙、石碎、沙、碎屑、鋸屑及木碎; of any arch, bridge, building, chimney, dock, hoarding,
“ 承建商 ” (contractor) 指任何以經營行業或業務的方式,本身 shelter, tunnel, wall, pier, wharf or other structure or
獨立地或依據與另一人或商號 ( 包括政府或任何公共機構 ) any road, slope, embankment, street, railway, tramway,
訂立的合約或安排而從事進行建造工程的人或商號; airport, channel, drain, service lane, water conduit,
lighting or public utility;
“ 指明 ” (specified) 就表格或須在表格上提供的詳情而言,指
由監督指明; (b) dredging;
(c) the extraction from the earth of any matter whatsoever;
(d) piling;

最後更新日期 Last updated date


16.6.2000 16.6.2000
《空氣污染管制 ( 建造工程塵埃 ) 規例》 AIR POLLUTION CONTROL (CONSTRUCTION DUST) REGULATION

3 4
第 311R 章 第2條 Section 2 Cap. 311R

“ 建造工地 ” (construction site) 指進行或擬進行建造工程的地 (e) quarrying;


方,並包括不論是位於該地方或其他地方而用作貯存以 (f) reclamation;
下項目的任何範圍 ——
(a) 為該建造工程的目的而使用或擬為該目的而使用的 (g) site formation;
易生塵埃物料或裝置;或 (h) any work involved in preparing for any operation of the
(b) 因進行該建造工程而產生的易生塵埃物料; type referred to in paragraph (a), (b), (c), (d), (e), (f) or
(g); and
“ 建造工程 ” (construction work) 指 ——
(a) 建造、拆卸、重建、支撑、改建、維修或修葺任何 (i) the use of machinery, plant, tools, gear and material
拱 形 結 構、橋 樑、建 築 物、煙 囱、船 塢、圍 板、遮 in connection with or for any operation referred to in
蔽處、隧道、牆壁、碼頭、貨運碼頭或其他構築物 paragraph (a), (b), (c), (d), (e), (f), (g) or (h);
或任何道路、斜坡、堤、街、鐵路、電車軌道或纜 “contractor” (承建商) means any person or firm engaged in
車軌道、機場、水道或溝渠、排水渠、供維修用通 carrying out construction work by way of trade or business,
道、引水道、照明設備或公共設施的整體或其任何 either on his own account or pursuant to a contract or
部分的工程; arrangement entered into with another person or firm,
(b) 浚挖工程; including the Government or any public body;
(c) 從土地挖取任何物體的工程; “dusty materials” (易生塵埃物料) includes cement, earth,
pulverized fuel ash, aggregates, silt, stonefines, sand, debris,
(d) 打樁工程; sawdust and wooden chips;
(e) 採石工程; “emergency work” (緊急工程) means—
(f) 填海工程; (a) work that is required under emergency situations where
(g) 工地平整工程; human life or building safety is immediately threatened
or is being threatened; or
(h) 就 (a)、(b)、(c)、(d)、(e)、(f) 或 (g) 段所提述的各種
作業作準備而涉及的任何工程;及 (b) repair work that is immediately required as a result of
failure of utility services, road collapse or road blockade
(i) 在與 (a)、(b)、(c)、(d)、(e)、(f)、(g) 或 (h) 段所提述 due to natural uncontrollable forces or accidents;
的任何作業有關連的情況下使用或為該等作業而使
用機械、裝置、工具、裝備及物料; “excluded work” (除外工程) means—
(a) renovation, maintenance and alteration work carried out
“ 除外工程 ” (excluded work) 指 —— entirely within the external walls and under the roof of a
(a) 全部在建築物的外牆之內和屋頂之下進行的翻新、 building;
維修及改建工程;
(b) work carried out exclusively for asbestos investigation,
(b) 純粹為調查、消減和除去石棉而進行的工程; abatement and removal;
(c) 任何指明工序; (c) any specified process;
最後更新日期 Last updated date
16.6.2000 16.6.2000
《空氣污染管制 ( 建造工程塵埃 ) 規例》 AIR POLLUTION CONTROL (CONSTRUCTION DUST) REGULATION

5 6
第 311R 章 第2條 Section 2 Cap. 311R

(d) 全部在隧道之內進行的工程 ( 但在該隧道的通往露 (d) work carried out entirely within a tunnel (except work
天地方的任何出口 100 米以內的部分中進行的工程 carried out in any part of the tunnel that is within 100 m
則除外 ); of any exit to the open air);
(e) 全部在水面以下進行的工程; (e) work carried out entirely under water;
(f) 全部在地下污水渠、排水渠、暗渠或其他渠管的範 (f) repair work (including cleansing and inspection) to an
圍之內對該等污水渠、排水渠、暗渠或渠管進行的 underground sewer, drain, culvert or other pipeline that
修葺工程 ( 包括潔淨和檢查 ); is carried out entirely within the confines of such sewer,
(g) 在建築物的外牆外部表面或屋頂上部表面進行的手 drain, culvert or pipeline;
掃油漆及小幅修補; (g) paint brushing and patch repairs carried out on the outer
(h) 在石礦場中進行的工程,包括經挖掘表面的任何相 surface of the external wall or the upper surface of the
聯復修工程;或 roof of a building;
(i) 農業或考古活動; (h) work carried out in a quarry including any associated
rehabilitation of the excavated surface; or
“ 規管工程 ” (regulatory work) 指 ——
(a) 在建築物的外牆外部表面或屋頂上部表面進行的翻 (i) farming or archaeological activities;
新; “notifiable work” (應呈報工程) means—
(b) 道路開掘或重鋪工程; (a) site formation;
(c) 斜坡鞏固工程;或 (b) reclamation;
(d) 涉及以下任何一項活動的工程 —— (c) demolition of a building;
(i) 堆存易生塵埃物料; (d) work carried out in any part of a tunnel that is within
100 m of any exit to the open air;
(ii) 裝卸或運送易生塵埃物料;
(e) construction of the foundation of a building;
(iii) 使用輸送帶系統運送易生塵埃物料;
(f) construction of the superstructure of a building; or
(iv) 使用車輛;
(g) road construction work,
(v) 以氣動或電力推動進行鑽孔、切割及磨光;
but does not include any emergency work, excluded work or
(vi) 處理碎屑; regulatory work;
(vii) 挖掘或翻動泥土; “plant” (裝置) includes any plant, equipment, gear, machinery,
(viii) 生產混凝土; apparatus or appliance, or any part thereof;
(ix) 清理工地;或
(x) 爆破﹐

最後更新日期 Last updated date


16.6.2000 16.6.2000
《空氣污染管制 ( 建造工程塵埃 ) 規例》 AIR POLLUTION CONTROL (CONSTRUCTION DUST) REGULATION

7 8
第 311R 章 第2條 Section 2 Cap. 311R

但不包括任何緊急工程、除外工程或應呈報工 “reclamation” (填海工程) has the same meaning as in section


程; 2 of the Foreshore and Sea-bed (Reclamations) Ordinance
“ 填海工程 ” (reclamation) 的涵義與《前濱及海床 ( 填海工程 ) (Cap. 127);
條例》( 第 127 章 ) 第 2 條中該詞的涵義相同; “regulatory work” (規管工程) means—
“ 裝置 ” (plant) 包括任何裝置、設備、裝備、機械、器具或用 (a) renovation carried out on the outer surface of the
具,或其任何部分; external wall or the upper surface of the roof of a
building;
“ 道路建造工程 ” (road construction work) 指為車輛交通而建造
任何永久道路、橋樑或下通道,但不包括對現有道路、 (b) road opening or resurfacing work;
橋樑或下通道的任何維修或重鋪工程; (c) slope stabilization work; or
“ 道路開掘或重鋪工程 ” (road opening or resurfacing work) 包括 (d) any work involving any of the following activities—
為以下目的而挖掘、回填溝槽,以及對現有道路、街、 (i) stockpiling of dusty materials;
行人徑或橋樑進行暫時或永久修復 ——
(a) 維修或重鋪; (ii) loading, unloading or transfer of dusty materials;
(b) 豎設桿柱或構築物; (iii) transfer of dusty materials using a belt conveyor
system;
(c) 開測試孔口;或
(iv) use of vehicles;
(d) 敷設或修葺喉管、電纜、導管、閥箱、小室或任何
其他公用服務設施; (v) pneumatic or power-driven drilling, cutting and
polishing;
“ 緊急工程 ” (emergency work) 指 ——
(a) 在人命或建築物安全受到即時威脅或正受到威脅的 (vi) debris handling;
緊急情況下需要進行的工程;或 (vii) excavation or earth moving;
(b) 由於不可控制的自然力量或由於意外導致公用服務 (viii) concrete production;
設施的故障、道路坍塌或道路封鎖而即時需要進行 (ix) site clearance; or
的修葺工程;
(x) blasting,
“ 應呈報工程 ” (notifiable work) 指 ——
(a) 工地平整工程; but does not include any emergency work, excluded
work or notifiable work;
(b) 填海工程;
“road construction work” (道路建造工程) means construction of
(c) 建築物的拆卸工程; any permanent road, bridge or underpass for vehicular traffic
(d) 在隧道的通往露天地方的任何出口 100 米以內的部 but does not include any maintenance or resurfacing work to
分中進行的工程; an existing road, bridge or underpass;
(e) 建築物的地基建造工程;

最後更新日期 Last updated date


16.6.2000 16.6.2000
《空氣污染管制 ( 建造工程塵埃 ) 規例》 AIR POLLUTION CONTROL (CONSTRUCTION DUST) REGULATION

9 10
第 311R 章 第3條 Section 3 Cap. 311R

(f) 建築物的上蓋建造工程;或 “road opening or resurfacing work” (道路開掘或重鋪工程)


(g) 道路建造工程, includes excavation, backfilling to trenches, and temporary or
permanent reinstatement of existing roads, streets, footway or
但不包括任何緊急工程、除外工程或規管工程。 bridges for the purpose of—
(2) 就本規例而言,某承建商如在某建造工地進行建造工程, (a) maintenance or resurfacing;
即為負責該工地的承建商;凡有多於一名承建商在該工 (b) erection of poles or structures;
地進行建造工程,則進行該工程的總承建商,即為負責
該工地的承建商。 (c) trial hole opening; or
(d) laying or repairing of pipes, cables, ducts, valve boxes,
chambers or any other utility services;
“site formation” (工地平整工程) includes—
(a) excavations on sloping land;
(b) filling;
(c) any earth moving work for preparation of a construction
site; and
(d) groundwater drainage work as defined in section 2 of
the Buildings Ordinance (Cap. 123);
“specified” (指明), in relation to a form or the particulars to be
given on a form, means specified by the Authority;
“utility services” (公用服務設施) means public services involving
electricity, lighting, traffic control, gas, telecommunications,
cable television, water supply, drainage and sewerage, public
transportation, and any associated supporting services. (36 of
2000 s. 28)
(2) For the purpose of this Regulation, a contractor is responsible
for a construction site if he is carrying out construction work
at the site or, where more than one contractor is carrying out
construction work at the site, if he is the principal contractor
carrying out such work.

3. 通知 3. Notification
(1) 凡有應呈報工程擬在某建造工地進行,負責該工地的承 (1) The contractor responsible for a construction site where any

最後更新日期 Last updated date


16.6.2000 16.6.2000
《空氣污染管制 ( 建造工程塵埃 ) 規例》 AIR POLLUTION CONTROL (CONSTRUCTION DUST) REGULATION

11 12
第 311R 章 第4條 Section 4 Cap. 311R

建商須就擬進行該工程一事通知監督。 notifiable work is proposed to be carried out shall give notice


(2) 第 (1) 款所指的通知須於擬進行的應呈報工程開始進行前 to the Authority of the proposal to carry out the work.
給予監督,並須採用指明表格和包括指明詳情。 (2) A notice under subsection (1) shall be given to the Authority
(3) 凡擬更改關乎在第 (1) 款所指的通知中提供的詳情,負責 before the proposed notifiable work commences to be
有關建造工地的承建商須就該擬作的更改通知監督。 carried out and shall be in the specified form and include the
specified particulars.
(4) 第 (3) 款所指的通知須於擬作的更改生效前給予監督,並
須採用指明表格和包括指明詳情。 (3) Where any change relating to any of the particulars given
in a notice under subsection (1) is proposed, the contractor
(5) 任何人違反本條,即屬犯罪,如屬首次定罪,可處第 4 responsible for the construction site shall give notice to the
級罰款;如屬第二次或其後每次定罪,可處第 5 級罰款。 Authority of the proposed change.
(4) A notice under subsection (3) shall be given to the Authority
before the proposed change takes effect and shall be in the
specified form and include the specified particulars.
(5) Any person who contravenes this section commits an offence
and is liable to a fine at level 4 on conviction for a first
offence and to a fine at level 5 on conviction for a second or
subsequent offence.

4. 管制應呈報工程 4. Control of notifiable works


(1) 凡有應呈報工程正在某建造工地進行,負責該工地的承 (1) The contractor responsible for a construction site where a
建商須確保該工程按照附表進行。 notifiable work is being carried out shall ensure that the work
(2) 任何人違反第 (1) 款,即屬犯罪,如屬首次定罪,可處第 is carried out in accordance with the Schedule.
5 級罰款;如屬第二次或其後每次定罪,可處第 6 級罰款 (2) Any person who contravenes subsection (1) commits an
及監禁 3 個月;此外,如屬持續的罪行,則可就該罪行 offence and is liable to a fine at level 5 on conviction for a
持續的期間的每一天 ( 不足一天亦作一天計 ),另處罰款 first offence and to a fine at level 6 and to imprisonment for 3
$10,000。 months on conviction for a second or subsequent offence, and
in addition, if the offence is a continuing offence, to a fine of
$10,000 for each day during the whole or any part of which
the offence continues.

5. 管制規管工程 5. Control of regulatory works


(1) 凡有規管工程正在某建造工地進行,負責該工地的承建 (1) The contractor responsible for a construction site where a

最後更新日期 Last updated date


16.6.2000 16.6.2000
《空氣污染管制 ( 建造工程塵埃 ) 規例》 AIR POLLUTION CONTROL (CONSTRUCTION DUST) REGULATION

13 14
第 311R 章 第6條 Section 6 Cap. 311R

商須確保該工程按照附表進行。 regulatory work is being carried out shall ensure that the
(2) 任何人違反第 (1) 款,即屬犯罪,如屬首次定罪,可處第 work is carried out in accordance with the Schedule.
4 級罰款;如屬第二次或其後每次定罪,可處第 5 級罰 (2) Any person who contravenes subsection (1) commits an
款;此外,如屬持續的罪行,則可就該罪行持續的期間 offence and is liable to a fine at level 4 on conviction for a
的每一天 ( 不足一天亦作一天計 ),另處罰款 $5,000。 first offence and to a fine at level 5 on conviction for a second
or subsequent offence, and in addition, if the offence is a
continuing offence, to a fine of $5,000 for each day during
the whole or any part of which the offence continues.

6. 管制貯存與除外工程有關的易生塵埃物料 6. Control of storage of dusty materials associated with excluded


(1) 凡有除外工程正在某建造工地進行,負責該工地的承建 works
商須確保 —— (1) The contractor responsible for a construction site where an
(a) 為該除外工程的目的而使用或擬為該目的而使用的 excluded work is being carried out shall ensure that any dusty
任何在該工地以外的地方貯存的易生塵埃物料;或 materials which are—
(b) 因進行該除外工程而產生的任何在該工地以外的地 (a) used or intended to be used for the purpose of the
方貯存的易生塵埃物料, excluded work; or
均按照附表的有關條文予以貯存和處理。 (b) produced as a result of the excluded work being carried
out,
(2) 任何人違反第 (1) 款,即屬犯罪,如屬首次定罪,可處第
4 級罰款;如屬第二次或其後每次定罪,可處第 5 級罰 and which are stored outside the site are stored and handled
款;此外,如屬持續的罪行,則可就該罪行持續的期間 in accordance with any relevant provisions of the Schedule.
的每一天 ( 不足一天亦作一天計 ),另處罰款 $5,000。 (2) Any person who contravenes subsection (1) commits an
(3) 在 本 條 及 第 8(4) 條 中,“ 建 造 工 地 ” (construction site) 指 offence and is liable to a fine at level 4 on conviction for a
進行或擬進行建造工程的任何地方。 first offence and to a fine at level 5 on conviction for a second
or subsequent offence, and in addition, if the offence is a
continuing offence, to a fine of $5,000 for each day during
the whole or any part of which the offence continues.
(3) In this section and section 8(4), “construction site” (建造工地)
means any place where construction work is or is intended to
be carried out.

7. 以已作應盡的努力為免責辯護等 7. Defence of due diligence, etc.


任何被控犯第 4、5 或 6 條所訂的罪行的人,如證明 —— It is a defence to a charge against any person for an offence under

最後更新日期 Last updated date


16.6.2000 16.6.2000
《空氣污染管制 ( 建造工程塵埃 ) 規例》 AIR POLLUTION CONTROL (CONSTRUCTION DUST) REGULATION

15 16
第 311R 章 第8條 Section 8 Cap. 311R

(a) 必要的物料、水及設備的供應中斷或發生事故; section 4, 5 or 6 for the person charged to prove that—


(b) 犯罪當時的天氣情況; (a) interruptions or contingencies in the supply of necessary
(c) 對人命或建築物安全的威脅或即將出現的對人命或 materials, water and equipment;
建築物安全的威脅; (b) weather conditions prevailing at the time of the offence;
(d) 建造工地的實際限制;或 (c) a threat or an imminent threat to human life or building
(e) 除 (a)、(b)、(c)、及 (d) 段所提述者外,並非他所能 safety;
控制的情況, (1997 年第 238 號法律公告 ) (d) the physical constraints of the construction site; or
妨礙他遵守該條的規定,並證明他已作出應盡的努力以避免 (e) circumstances beyond his control other than those
犯該罪行,即可以此為免責辯護。 referred to in paragraphs (a), (b), (c) and (d), (L.N. 238
(1997 年第 238 號法律公告 ) of 1997)
prevented him from complying with that section and that he
exercised due diligence to avoid the commission of the offence.
(L.N. 238 of 1997)

8. 過渡性條文 8. Transitional
(1) 除第 (2) 款另有規定外,本規例不適用於 —— (1) Except as provided in subsection (2), this Regulation does not
(a) 任何在本規例開始實施當日之前已開始進行的應呈 apply to—
報工程或規管工程;或 (a) any notifiable work or regulatory work that has
(b) 任 何 符 合 以 下 兩 項 條 件 的 應 呈 報 工 程 或 規 管 工 commenced to be carried out before the day on which
程 —— this Regulation comes into operation; or
(i) 有關工程在本規例開始實施當日或之前投標, (b) any notifiable work or regulatory work—
或在沒有招標的情況下,為有關工程訂立的合 (i) the tender for which was submitted or, where there
約在該日或之前訂立;及 (1997 年第 238 號法 was no tender, the contract for which was entered
律公告 ) into on or before the day on which this Regulation
(ii) 有關工程是不遲於該日之後 1 年開始進行的。 comes into operation; and (L.N. 238 of 1997)
(2) 如第 (1) 款所提述的應呈報工程或規管工程在本規例開始 (ii) that commences to be carried out not later than 1
實施當日之後 1 年的同月同日仍在進行中,則本規例 ( 第 year after that day.
3 條除外 ) 自該日期起適用於該工程。 (2) If a notifiable work or regulatory work referred to in
(3) 除第 (4) 款另有規定外,如 —— subsection (1) is still being carried out on the date that is
1 year after the day on which this Regulation comes into

最後更新日期 Last updated date


16.6.2000 16.6.2000
《空氣污染管制 ( 建造工程塵埃 ) 規例》 AIR POLLUTION CONTROL (CONSTRUCTION DUST) REGULATION

17 18
第 311R 章 第8條 Section 8 Cap. 311R

(a) 某除外工程在本規例開始實施當日之前已開始進行; operation, this Regulation (except section 3) shall apply to


或 that work commencing on that date.
(b) 某除外工程在本規例開始實施當日或之前投標,或 (3) Except as provided in subsection (4), section 6 does not apply
在沒有招標的情況下,為該除外工程訂立的合約在 to the storage of dusty materials which are used or intended
該日或之前訂立,而該除外工程是不遲於該日之後 to be used for the purpose of an excluded work, or produced
1 年開始進行的, (1997 年第 238 號法律公告 ) as a result of an excluded work being carried out, if—
則第 6 條不適用於貯存為該除外工程的目的而使用或擬 (a) the excluded work has commenced to be carried out
為該目的而使用的易生塵埃物料,亦不適用於貯存因進 before the day on which this Regulation comes into
行該除外工程而產生的易生塵埃物料。 operation; or
(4) 如第 (3) 款所提述的除外工程在本規例開始實施當日之後 (b) the tender for the excluded work was submitted or,
1 年的同月同日仍在進行中,則第 6 條自該日期起適用於 where there was no tender, the contract for the excluded
在進行該除外工程的建造工地以外的地方貯存的任何易 work was entered into on or before the day on which
生塵埃物料,不論該等易生塵埃物料是在該日期之前或 this Regulation comes into operation and the excluded
之後如此貯存。 work commences to be carried out not later than 1 year
after that day. (L.N. 238 of 1997)
(4) If an excluded work referred to in subsection (3) is still
being carried out on the date that is 1 year after the day on
which this Regulation comes into operation, section 6 shall,
commencing on that date, apply in respect of any dusty
materials which are stored outside the construction site where
the excluded work is being carried out, whether or not the
dusty materials are so stored before or after that date.

最後更新日期 Last updated date


16.6.2000 16.6.2000
《空氣污染管制 ( 建造工程塵埃 ) 規例》 AIR POLLUTION CONTROL (CONSTRUCTION DUST) REGULATION

S-1 附表 —— 第 I 部 SCHEDULE—PART I S-2


第 311R 章 第1條 Section 1 Cap. 311R

附表 SCHEDULE
[ 第 4、5 及 6 條 ] [ss. 4, 5 & 6]

塵埃管制規定 DUST CONTROL REQUIREMENTS

第I部 PART I

應呈報工程的管制規定 CONTROL REQUIREMENTS FOR NOTIFIABLE


WORKS
1. 工地平整工程
1. Site formation
如屬工地平整工程,須符合第 III 及 IV 部列出的有關規定。
In the case of site formation, any relevant requirements set out in
Parts III and IV shall be met.
2. 填海工程

如屬填海工程 —— 2. Reclamation

(a) 若易生塵埃物料的存料堆高於 1.2 米,並位於任何 In the case of reclamation—


鄰接道路、街、供維修用通道或其他公眾可達範圍 (a) if a stockpile of dusty materials is more than 1.2 m high
的工地邊界 50 米以內,則該存料堆須以橡膠漿、乙 and lies within 50 m from any site boundary that adjoins
烯樹脂、瀝青或其他適合的土面堅固劑妥善處理或 a road, street, service lane or other area accessible to the
密封;及 public, the stockpile shall be properly treated and sealed
(b) 須符合第 III 及 IV 部列出的有關規定。 with latex, vinyl, bitumen or other suitable surface
stabilizer; and
(b) any relevant requirements set out in Parts III and IV
3. 建築物的拆卸工程 shall be met.
最後更新日期 Last updated date
30.6.1997 30.6.1997
《空氣污染管制 ( 建造工程塵埃 ) 規例》 AIR POLLUTION CONTROL (CONSTRUCTION DUST) REGULATION

S-3 附表 —— 第 I 部 SCHEDULE—PART I S-4


第 311R 章 第4條 Section 3 Cap. 311R

如屬建築物的拆卸工程 ——
(a) 拆卸工程進行的範圍須在緊接進行拆卸之前和之後, 3. Demolition of a building
並在進行拆卸期間,以水或塵埃抑制化學劑噴灑,
從而維持整個表面濕潤; In the case of the demolition of a building—
(b) 就任何靠緊或朝向街、供維修用通道或其他公眾可 (a) the area at which demolition work takes place shall
達露天範圍並要拆卸的建築物的牆壁而言,須使用 be sprayed with water or a dust suppression chemical
不滲透的隔塵板或隔塵布圍蔽整幅牆壁,而圍蔽的 immediately prior to, during and immediately after the
高度須超出被拆卸構築物的最高水平至少 1 米; demolition activities so as to maintain the entire surface
wet;
(c) 在移走存料堆後剩餘的任何易生塵埃物料須以水弄
濕,並須清除留在道路或街的表面上的該等物料; (b) for any wall of the building to be demolished that abuts
及 or fronts upon a street, service lane or other open area
accessible to the public, impervious dust screens or
(d) 須符合第 III 及 IV 部列出的有關規定。
sheeting shall be used to enclose the whole wall to a
height of at least 1 m higher than the highest level of
the structure being demolished;
4. 在隧道的通往露天地方的任何出口 100 米以內
(c) any dusty materials remaining after a stockpile is
的部分中進行的工程 removed shall be wetted with water and cleared from
the surface of roads or streets; and
如屬在隧道的通往露天地方的任何出口 100 米以內的部分中
(d) any relevant requirements set out in Parts III and IV
進行的工程,須符合第 III 及 IV 部列出的有關規定。
shall be met.

5. 建築物的地基建造工程
4. Work carried out in any part of a tunnel that is
within 100 m of any exit to the open air
如屬建築物的地基建造工程,須符合第 III 及 IV 部列出的有關
規定。
In the case of work carried out in any part of a tunnel that is within
100 m of any exit to the open air, any relevant requirements set out
6. 建築物的上蓋建造工程 in Parts III and IV shall be met.

如屬建築物的上蓋建造工程 ——
5. Construction of the foundation of a building

最後更新日期 Last updated date


30.6.1997 30.6.1997
《空氣污染管制 ( 建造工程塵埃 ) 規例》 AIR POLLUTION CONTROL (CONSTRUCTION DUST) REGULATION

S-5 附表 —— 第 II 部 SCHEDULE—PART II S-6


第 311R 章 Cap. 311R

(a) 凡在建造中的建築物周圍豎設有棚架,須設置有效
的隔塵板、隔塵布或隔塵網,將該棚架從該建築物 In the case of the construction of the foundation of a building, any
的地下圍蔽至該棚架的最高水平;如一樓設有簷篷, relevant requirements set out in Parts III and IV shall be met.
則該隔塵板、隔塵布或隔塵網須將該棚架從一樓圍
蔽至該棚架的最高水平;
(b) 任何用作運輸物料的吊斗吊重機須以不滲透的隔塵 6. Construction of the superstructure of a building
布完全圍蔽;及
In the case of the construction of the superstructure of a building—
(c) 須符合第 III 及 IV 部列出的有關規定。
(a) where a scaffolding is erected around the perimeter of
a building under construction, effective dust screens,
7. 道路建造工程 sheeting or netting shall be provided to enclose the
scaffolding from the ground floor level of the building,
or if a canopy is provided at the first floor level, from
如 屬 道 路 建 造 工 程,須 符 合 第 III 及 IV 部 ( 第 13(c) 條 除 外 )
the first floor level, up to the highest level of the
列出的有關規定。
scaffolding;
(b) any skip hoist for material transport shall be totally
enclosed by impervious sheeting; and
(c) any relevant requirements set out in Parts III and IV
shall be met.

7. Road construction work

In the case of road construction work, any relevant requirements


set out in Parts III and IV, except section 13(c), shall be met.

第 II 部 PART II

規管工程的管制規定 CONTROL REQUIREMENTS FOR REGULATORY

最後更新日期 Last updated date


30.6.1997 30.6.1997
《空氣污染管制 ( 建造工程塵埃 ) 規例》 AIR POLLUTION CONTROL (CONSTRUCTION DUST) REGULATION

S-7 附表 —— 第 II 部 SCHEDULE—PART II S-8


第 311R 章 第8條 Section 8 Cap. 311R

WORKS
8. 在建築物的外牆外部表面或屋頂上部表面進行的翻新

如屬在建築物的外牆外部表面或屋頂上部表面進行的翻新 8. Renovation carried out on the outer surface of the external


—— wall or upper surface of the roof of a building
(a) 凡在翻新中的建築物周圍豎設有棚架,須設置有效
的隔塵板、隔塵布或隔塵網,將該棚架從該建築物 In the case of renovation carried out on the outer surface of the
的地下圍蔽至該棚架的最高水平;如一樓設有簷篷, external wall or upper surface of the roof of a building—
則該隔塵板、隔塵布或隔塵網須將該棚架從一樓圍
(a) where a scaffolding is erected around the perimeter
蔽至該棚架的最高水平;
of a building under renovation, effective dust screens,
(b) 任何用作運輸物料的吊斗吊重機須以不滲透的隔塵 sheeting or netting shall be provided to enclose the
布完全圍蔽; scaffolding from the ground floor level of the building,
(c) 在移走存料堆後剩餘的任何易生塵埃物料須以水弄 or if a canopy is provided at the first floor level, from
濕,並須清除留在道路或街的表面上的該等物料; the first floor level, up to the highest level of the
及 scaffolding;
(d) 須符合第 III 及 IV 部列出的有關規定。 (b) any skip hoist used for material transport shall be totally
enclosed by impervious sheeting;
(c) any dusty materials remaining after a stockpile is
9. 道路開掘或重鋪工程 removed shall be wetted with water and cleared from
the surface of roads or streets; and
如屬道路開掘或重鋪工程 —— (d) any relevant requirements set out in Parts III and IV
(a) 任何挖掘出來的易生塵埃物料或易生塵埃物料的存 shall be met.
料堆均須 ——
(i) 以不滲透的隔塵布完全覆蓋;或
9. Road opening or resurfacing work
(ii) 以水噴灑從而維持整個表面濕潤,並須在挖掘
或卸下的 24 小時內移走或回填或修復;
In the case of road opening or resurfacing work—
(b) 易生塵埃物料的存料堆不得延伸超越行人道欄障、
(a) any excavated dusty materials or stockpile of dusty
圍欄或交通圓筒;
materials shall be—
(i) covered entirely by impervious sheeting; or

最後更新日期 Last updated date


30.6.1997 30.6.1997
《空氣污染管制 ( 建造工程塵埃 ) 規例》 AIR POLLUTION CONTROL (CONSTRUCTION DUST) REGULATION

S-9 附表 —— 第 III 部 SCHEDULE—PART III S-10


第 311R 章 Cap. 311R

(c) 在移走存料堆後剩餘的任何易生塵埃物料須以水弄 (ii) sprayed with water so as to maintain the entire


濕,並須清除留在道路或街的表面上的該等物料; surface wet, and removed or backfilled or
及 reinstated within 24 hours of the excavation or
(d) 須符合第 III 及 IV 部列出的有關規定。 unloading;
(b) a stockpile of dusty materials shall not extend beyond
the pedestrian barriers, fencing or traffic cones;
10. 斜坡鞏固工程 (c) any dusty materials remaining after a stockpile is
removed shall be wetted with water and cleared from
如屬斜坡鞏固工程,須符合第 III 及 IV 部列出的有關規定,但 the surface of roads or streets; and
以下條款除外 —— (d) any relevant requirements set out in Parts III and IV
(a) 第 13(a) 條; shall be met.
(b) 第 13(b) 條;及
(c) ( 如工地邊界鄰接任何附有或沒有行人徑的供車輛使
10. Slope stabilization work
用的道路 ) 第 13(c) 條。

In the case of slope stabilization work, any relevant requirements


set out in Parts III and IV shall be met except—
11. 其他規管工程
(a) section 13(a);
如屬第 8、9 及 10 條均沒有涵蓋的規管工程,則須符合第 III (b) section 13(b); and
及 IV 部列出的有關規定。 (c) section 13(c), if the site boundary adjoins any road for
vehicular traffic with or without a footway.

11. Other regulatory work

In the case of any regulatory work not covered by section 8, 9 or


10, any relevant requirements set out in Parts III and IV shall be
met.

第 III 部 PART III


最後更新日期 Last updated date
30.6.1997 30.6.1997
《空氣污染管制 ( 建造工程塵埃 ) 規例》 AIR POLLUTION CONTROL (CONSTRUCTION DUST) REGULATION

S-11 附表 —— 第 III 部 SCHEDULE—PART III S-12


第 311R 章 第 12 條 Section 12 Cap. 311R

一般管制規定 GENERAL CONTROL REQUIREMENTS

12. 一般規定 12. General Requirements

(1) 本附表的任何條文所規定的空氣污染控制系統、設 (1) Any air pollution control system, equipment or measure
備或措施在每當有關裝置或工序運作或有關活動進 required by any provision of this Schedule shall be
行時,均須妥善和有效地操作或實施 ( 視屬何情況 operated or implemented (as the case may be) properly
而定 )。 and effectively whenever the plant or process concerned
(2) 如任何空氣污染控制系統或設備不能正常運作或發 is in operation or the activity concerned is engaged in.
生故障,有關裝置、工序或活動須在切實可行的範 (2) In the event of a malfunctioning or breakdown of any
圍內盡快停止,直至該空氣污染控制系統或設備回 air pollution control system or equipment, the plant,
復正常運作之時為止。 process or activity concerned shall be stopped as soon
(3) 除在混凝土灌漿之前用作清潔板模或其他接受混凝 as practicable until such time as the air pollution control
土的表面,或在混凝土噴漿之前用作清潔斜坡外, system or equipment is restored to proper functioning.
壓縮氣流不得用作清潔任何車輛、設備、其他物料 (3) Except for cleaning formwork or other surfaces
或人,亦不得用作清除任何車輛、設備或其他物料 receiving concrete prior to concreting or cleaning of
上或人身上的塵埃。 slopes prior to shotcreting, a compressed air jet shall not
(4)-(5) ( 由 1997 年第 238 號法律公告廢除 ) be used for cleaning or clearing dust from any vehicle,
equipment, other materials or person.
(4)-(5) (Repealed L.N. 238 of 1997)
13. 工地邊界及入口

除非屬道路開掘或重鋪工程,或屬在以硬填料完全鋪設或完 13. Site boundary and entrance


全覆蓋的建造工地內進行的建造工程,否則 ——
(a) 須於每個可辨別的或指定的車輛出口處提供包括高 Except for road opening or resurfacing work, or for construction
壓水柱的車輛清洗設施; work carried out in a construction site that is completely paved or
completely covered with hardcore—
(b) 清洗車輛的範圍和介乎清洗設施與出口處之間的該
段道路須以混凝土、瀝青物料或硬填料鋪設;

最後更新日期 Last updated date


30.6.1997 30.6.1997
《空氣污染管制 ( 建造工程塵埃 ) 規例》 AIR POLLUTION CONTROL (CONSTRUCTION DUST) REGULATION

S-13 附表 —— 第 III 部 SCHEDULE—PART III S-14


第 311R 章 第 14 條 Section 14 Cap. 311R

(c) 凡有工地邊界鄰接道路、街、供維修用通道或其他 (a) vehicle washing facilities including a high pressure


公眾可達範圍,須沿該工地邊界的該部分全長 ( 工 water jet shall be provided at every discernible or
地出入口除外 ) 設置由地面起計不矮於 2.4 米的圍板。 designated vehicle exit point;
(b) the area where vehicle washing takes place and the
section of the road between the washing facilities and
14. 通路 the exit point shall be paved with concrete, bituminous
materials or hardcores;
(1) 除非屬道路開掘或重鋪工程,否則 —— (c) where a site boundary adjoins a road, street, service
(a) 每條主要運輸通路須 —— lane or other area accessible to the public, hoarding
(i) 以混凝土、瀝青物料、硬填料或金屬板鋪 of not less than 2.4 m high from ground level shall be
設,並須保持沒有易生塵埃物料;或 provided along the entire length of that portion of the
site boundary except for a site entrance or exit.
(ii) 以水或塵埃抑制化學劑噴灑,從而維持整
個道路表面濕潤;
(b) 任何只通往某建造工地的道路其中位於可辨別 14. Access road
的或指定的車輛入口或出口 30 米以內的部分,
須保持沒有易生塵埃物料。 (1) Except for road opening or resurfacing work—
(2) 在本條中,“ 主要運輸通路 ” (main haul road) 指在建 (a) every main haul road shall be—
造工地內車輛流量高於每 30 分鐘 4 架次的任何路線。
(i) paved with concrete, bituminous materials,
hardcores or metal plates, and kept clear of
dusty materials; or
15. 水泥及乾粉煤灰
(ii) sprayed with water or a dust suppression
(1) 每批超過 20 包的水泥或乾粉煤灰存貨須以不滲透的 chemical so as to maintain the entire road
隔塵布完全覆蓋或放置於在頂部及 3 面均有遮蔽的 surface wet;
範圍內。 (b) the portion of any road leading only to a
(2) 散裝運送的水泥或乾粉煤灰須貯存在裝配了有聲高 construction site that is within 30 m of a
度警報器的封閉筒倉內,而該警報器須是與物料加 discernible or designated vehicle entrance or exit
添管聯鎖,令致當筒倉接近滿溢的狀況時,即觸發 shall be kept clear of dusty materials.
有聲警報器而物料的加添在一分鐘內停止。 (2) In this section, “main haul road” (主要運輸通路) means
(3) 用作貯存水泥或乾粉煤灰的筒倉不得滿溢。 any course inside a construction site having a vehicle
passing rate of higher than 4 in any 30 minutes.
(4) 除非屬第 25(2) 條描述的情況,否則 ——

最後更新日期 Last updated date


30.6.1997 30.6.1997
《空氣污染管制 ( 建造工程塵埃 ) 規例》 AIR POLLUTION CONTROL (CONSTRUCTION DUST) REGULATION

S-15 附表 —— 第 III 部 SCHEDULE—PART III S-16


第 311R 章 第 16 條 Section 15 Cap. 311R

(a) 裝 卸、運 送、處 理 或 貯 存 散 裝 水 泥 或 乾 粉 煤


灰;或 15. Cement and dry pulverized fuel ash (PFA)
(b) 在拆袋的工序期間或之後裝卸、運送、處理或
貯存任何水泥或乾粉煤灰, (1) Every stock of more than 20 bags of cement or dry
須在完全圍蔽的系統或設施內進行,而任何通風孔 pulverized fuel ash shall be covered entirely by
或排氣裝置須裝配有效的纖維隔濾器或具同等功能 impervious sheeting or placed in an area sheltered on
的空氣污染控制系統或設備。 the top and the 3 sides.
(2) Cement or dry pulverized fuel ash delivered in bulk
shall be stored in a closed silo fitted with an audible
16. 泥地 high level alarm which is interlocked with the material
filling line such that, in the event of the silo approaching
泥地須在其所在的建造工地或該建造工地部分中進行最近一 an overfilling condition, an audible alarm is triggered
次建造活動後 6 個月內,藉壓土、鋪草皮、噴草、栽種草木或 and the material filling stops within one minute.
以橡膠漿、乙烯樹脂、瀝青、噴漿混凝土或其他適合的土面堅 (3) Silos used for the storage of cement or dry pulverized
固劑作出密封而予以妥善處理。 fuel ash shall not be overfilled.
(1997 年第 238 號法律公告 ) (4) Except in the case described in section 25(2), the
loading, unloading, transfer, handling or storage of—
(a) bulk cement or dry pulverized fuel ash; or
17. 易生塵埃物料
(b) any cement or dry pulverized fuel ash during or
after the de-bagging process,
由纖維隔濾器或其他空氣污染控制系統或設備收集到的水泥、
粉煤灰或任何其他易生塵埃物料,須放在完全圍蔽的容器內 shall be carried out in a totally enclosed system or
處置。 facility, and any vent or exhaust shall be fitted with an
effective fabric filter or equivalent air pollution control
system or equipment.

16. Exposed earth

Exposed earth shall be properly treated by compaction, turfing,


hydroseeding, vegetation planting or sealing with latex, vinyl,
bitumen, shotcrete or other suitable surface stabilizer within 6

最後更新日期 Last updated date


30.6.1997 30.6.1997
《空氣污染管制 ( 建造工程塵埃 ) 規例》 AIR POLLUTION CONTROL (CONSTRUCTION DUST) REGULATION

S-17 附表 —— 第 IV 部 SCHEDULE—PART IV S-18


第 311R 章 第 18 條 Section 18 Cap. 311R

months after the last construction activity on the construction site


or part of the construction site where the exposed earth lies.
(L.N. 238 of 1997)

17. Dusty materials

Cement, pulverized fuel ash or any other dusty materials collected


by fabric filters or other air pollution control system or equipment
shall be disposed of in totally enclosed containers.

第 IV 部 PART IV

個別活動的管制規定 CONTROL REQUIREMENTS FOR INDIVIDUAL


ACTIVITIES
18. 堆存易生塵埃物料
18. Stockpiling of dusty materials
任何易生塵埃物料的存料堆須 ——
(a) 以不滲透的隔塵布完全覆蓋; Any stockpile of dusty materials shall be either—
(b) 放置於在頂部及 3 面均有遮蔽的範圍內;或 (a) covered entirely by impervious sheeting;
(c) 以水或塵埃抑制化學劑噴灑,從而維持整個表面濕 (b) placed in an area sheltered on the top and the 3 sides; or
潤。 (c) sprayed with water or a dust suppression chemical so as
to maintain the entire surface wet.

19. 裝卸或運送易生塵埃物料
19. Loading, unloading or transfer of dusty materials
除非屬水泥及粉煤灰和除非屬易生塵埃物料的水分含量是值
得關注的情況,否則所有易生塵埃物料須在緊接任何裝卸或
最後更新日期 Last updated date
30.6.1997 30.6.1997
《空氣污染管制 ( 建造工程塵埃 ) 規例》 AIR POLLUTION CONTROL (CONSTRUCTION DUST) REGULATION

S-19 附表 —— 第 IV 部 SCHEDULE—PART IV S-20


第 311R 章 第 20 條 Section 20 Cap. 311R

運送作業之前,以水或塵埃抑制化學劑噴灑,從而維持該易 Except for cement and pulverized fuel ash and for cases where the
生塵埃物料濕潤。 moisture content of the dusty materials is a matter of concern, all
dusty materials shall be sprayed with water or a dust suppression
chemical immediately prior to any loading, unloading or transfer
20. 使用輸送帶系統運送易生塵埃物料 operation so as to maintain the dusty materials wet.

(1) 每條用作運送易生塵埃物料的輸送帶均須在頂部及
2 面圍蔽。 20. Transfer of dusty materials using a belt conveyor system
(2) 每個介乎 2 條輸送帶之間的轉運點須完全圍蔽。
(1) Every belt conveyor used for the transfer of dusty
(3) 在每條輸送帶的主滑輪的位置須安裝有效的輸送帶 materials shall be enclosed on the top and the 2 sides.
刮板或具同等功能的器件,以清除可能緊附在輸送
帶表面的微細顆粒和減少帶回在回送帶上的微細顆 (2) Every transfer point between any 2 belt conveyors shall
粒,而輸送帶刮板或具同等功能的器件須裝有底板 be totally enclosed.
或其他同類設施以防止物料從回送帶墮下。  (3) An effective belt scraper or equivalent device shall
(4) 每條堆存用的輸送帶須設有機械裝置以調校其水平 be installed at the head pulley of every belt conveyor
令致輸送帶出口與物料的卸落點之間的垂直距離維 to dislodge fine particles that may adhere to the belt
持不超過 1 米。 surface and to reduce carry-back of fine particles on the
return belt, and the belt scraper or equivalent device
(5) 從輸送帶出口卸下易生塵埃物料到任何存料堆、貯 shall be equipped with bottom plates or other similar
存箱、卡車及駁艇的範圍均須在頂部及 3 面圍蔽。 means to prevent falling of materials from the return
belt.
(4) Every stockpiling belt conveyor shall be provided with
21. 使用車輛
a mechanism to adjust its level such that the vertical
distance between the belt conveyor outlet and the
(1) 在緊接離開建造工地之前,每部車輛均須經清洗以 material landing point is maintained at not more than 1
除去車身及車輪上的易生塵埃物料。 m.
(2) 凡離開建造工地的車輛載有易生塵埃物料,該等物 (5) The area for the unloading of dusty materials from a
料須以清潔和不滲透的隔塵布完全覆蓋,以確保該 belt conveyor outlet to any stockpile, storage bin, truck
等物料不會從該車輛漏出。 and barge shall be enclosed on the top and the 3 sides.

22. 以氣動或電力推動進行鑽孔、切割及磨光 21. Use of vehicles

最後更新日期 Last updated date


30.6.1997 30.6.1997
《空氣污染管制 ( 建造工程塵埃 ) 規例》 AIR POLLUTION CONTROL (CONSTRUCTION DUST) REGULATION

S-21 附表 —— 第 IV 部 SCHEDULE—PART IV S-22


第 311R 章 第 23 條 Section 22 Cap. 311R

凡以氣動或電力推動進行鑽孔、切割、磨光或進行其他機械
(1) Immediately before leaving a construction site, every
碎破作業而導致塵埃排散,除非該工序是連同有效的吸塵過
vehicle shall be washed to remove any dusty materials
濾器件的操作,否則須不斷地在進行該等鑽孔、切割、磨光或
from its body and wheels.
其他機械碎破作業的表面噴灑水或塵埃抑制化學劑。
(2) Where a vehicle leaving a construction site is carrying
a load of dusty materials, the load shall be covered
23. 處理碎屑 entirely by clean impervious sheeting to ensure that the
dusty materials do not leak from the vehicle.
(1) 任何碎屑須以不滲透的隔塵布完全覆蓋或貯存於在
頂部及 3 面均有遮蔽的碎屑收集範圍內。
22. Pneumatic or power-driven drilling,
(2) 每個碎屑槽須以不滲透的隔塵布或同類的物料圍蔽。
cutting and polishing
(3) 碎屑在傾倒入碎屑槽之前,須以水或塵埃抑制化學
劑噴灑,使其在傾倒時保持濕潤。
Water or a dust suppression chemical shall be continuously
sprayed on the surface where any pneumatic or power-driven
drilling, cutting, polishing or other mechanical breaking operation
24. 挖掘或翻動泥土 that causes dust emission is carried out, unless the process is
accompanied by the operation of an effective dust extraction and
任何挖掘或翻動泥土的作業的工作範圍須在緊接該作業之前 filtering device.
和之後,並在該作業期間,以水或塵埃抑制劑噴灑,從而維持
整個表面濕潤。
23. Debris handling

25. 生產混凝土 (1) Any debris shall be covered entirely by impervious


sheeting or stored in a debris collection area sheltered
(1) 如使用散裝水泥或乾粉煤灰作原料以生產混凝土, on the top and the 3 sides.
須符合第 15(2)、(3) 及 (4) 條列出的規定。 (2) Every debris chute shall be enclosed by impervious
(2) 如使用裝於標準袋 ( 不超逾 50 公斤 ) 的袋裝水泥或 sheeting or similar materials.
乾粉煤灰以生產混凝土或任何其他物質,拆袋、分 (3) Before debris is dumped into a debris chute, it shall be
配和混合的工序須於在頂部及 3 面均有遮蔽的範圍 sprayed with water or a dust suppression chemical so
內進行。 that it remains wet when it is dumped.

最後更新日期 Last updated date


30.6.1997 30.6.1997
《空氣污染管制 ( 建造工程塵埃 ) 規例》 AIR POLLUTION CONTROL (CONSTRUCTION DUST) REGULATION

S-23 附表 —— 第 IV 部 SCHEDULE—PART IV S-24


第 311R 章 第 26 條 Section 24 Cap. 311R

26. 清理工地 24. Excavation or earth moving

(1) 連根拔除樹木、灌木或草木的工作範圍,或除去大 The working area of any excavation or earth moving operation
石、桿柱、墩柱或暫時性或永久性構築物的工作範 shall be sprayed with water or a dust suppression chemical
圍,須在緊接該作業之前和之後,並在該作業期間, immediately before, during and immediately after the operation so
以水或塵埃抑制化學劑噴灑,從而維持整個表面濕 as to maintain the entire surface wet.
潤。
(2) 所有可能有塵埃顆粒脫落的拆卸項目 ( 包括因清理
工地而產生的樹木、灌木、草木、大石、桿柱、墩 25. Concrete production
柱、構築物、碎屑、垃圾及其他項目 ) 均須在拆卸
一天之內,以不滲透的隔塵布完全覆蓋,或放置於 (1) For concrete production using bulk cement or dry
在頂部及 3 面均有遮蔽的範圍內。 pulverized fuel ash as raw material, the requirements set
out in section 15(2), (3) and (4) shall be met.
(2) For production of concrete or any other substances using
27. 爆破 bagged cement or dry pulverized fuel ash in a standard
bag (not exceeding 50 kg), the de-bagging, batching
(1) 在爆破範圍 30 米以內的所有範圍均須在爆破之前以 and mixing processes shall be carried out in an area
水弄濕。 sheltered on the top and the 3 sides.
(2) 除非取得礦務處處長的事先准許,否則當懸掛強風
訊號或 3 號或更高的熱帶氣旋警告訊號時,不得進
行爆破。 26. Site clearance

(1) The working area for the uprooting of trees, shrubs, or


vegetation or for the removal of boulders, poles, pillars
or temporary or permanent structures shall be sprayed
with water or a dust suppression chemical immediately
before, during and immediately after the operation so as
to maintain the entire surface wet.
(2) All demolished items (including trees, shrubs,
vegetation, boulders, poles, pillars, structures, debris,
rubbish and other items arising from site clearance) that
may dislodge dust particles shall be covered entirely by

最後更新日期 Last updated date


30.6.1997 30.6.1997
《空氣污染管制 ( 建造工程塵埃 ) 規例》 AIR POLLUTION CONTROL (CONSTRUCTION DUST) REGULATION

S-25 附表 —— 第 IV 部 SCHEDULE—PART IV S-26


第 311R 章 Section 27 Cap. 311R

impervious sheeting or placed in an area sheltered on


the top and the 3 sides within a day of demolition.

27. Blasting

(1) The areas within 30 m from the blasting area shall be


wetted with water prior to blasting.
(2) Blasting shall not be carried out when the strong wind
signal or tropical cyclone warning signal No. 3 or higher
is hoisted unless prior permission of the Commissioner
of Mines is obtained.

最後更新日期 Last updated date


30.6.1997 30.6.1997

You might also like