Professional Documents
Culture Documents
Cap 311R PDF (16-06-2000) (English and Traditional Chinese) PDF
Cap 311R PDF (16-06-2000) (English and Traditional Chinese) PDF
T-1 T-2
第 311R 章 Cap. 311R
條次 頁次 Section Page
1. ( 已失時效而略去 ) 1 1. (Omitted as spent) 2
2. 釋義 1 2. Interpretation 2
3. 通知 9 3. Notification 10
4. 管制應呈報工程 11 4. Control of notifiable works 12
5. 管制規管工程 11 5. Control of regulatory works 12
6. 管制貯存與除外工程有關的易生塵埃物料 13 6. Control of storage of dusty materials 14
associated with excluded works
7. 以已作應盡的努力為免責辯護等 13
7. Defence of due diligence, etc. 14
8. 過渡性條文 15
8. Transitional 16
附表 塵埃管制規定 S-1
SCHEDULE DUST CONTROL REQUIREMENTS S-2
1 2
第 311R 章 第1條 Section 1 Cap. 311R
[1997 年 6 月 16 日 ] 1997 年第 304 號法律公告 [16 June 1997] L.N. 304 of 1997
2. 釋義 2. Interpretation
(1) 在本規例中,除文意另有所指外 —— (1) In this Regulation, unless the context otherwise requires—
“ 工地平整工程 ” (site formation) 包括 —— “construction site” (建造工地) means a place where construction
(a) 在傾斜土地上的挖掘; work is or is intended to be carried out and includes any area,
(b) 填土; whether located in such a place or elsewhere, that is used for
the storage of—
(c) 為建造工地作準備的任何泥土翻動工程;及 (a) dusty materials or plant used or intended to be used for
(d) 《建築物條例》( 第 123 章 ) 第 2 條所界定的地下水排 the purpose of the construction work; or
水工程; (b) dusty materials produced as a result of the construction
“ 公用服務設施 ” (utility services) 指涉及電力、照明設備、交 work being carried out;
通管制、氣體、電訊、有線電視、供水、排水及排污、公 “construction work” (建造工程) means—
共運輸、及任何相聯輔助服務的公用設施; (a) the construction, demolition, reconstruction, shoring,
“ 易生塵埃物料 ” (dusty materials) 包括水泥、泥土、粉煤灰、 alteration, maintenance or repair of the whole or any part
碎石、粉沙、石碎、沙、碎屑、鋸屑及木碎; of any arch, bridge, building, chimney, dock, hoarding,
“ 承建商 ” (contractor) 指任何以經營行業或業務的方式,本身 shelter, tunnel, wall, pier, wharf or other structure or
獨立地或依據與另一人或商號 ( 包括政府或任何公共機構 ) any road, slope, embankment, street, railway, tramway,
訂立的合約或安排而從事進行建造工程的人或商號; airport, channel, drain, service lane, water conduit,
lighting or public utility;
“ 指明 ” (specified) 就表格或須在表格上提供的詳情而言,指
由監督指明; (b) dredging;
(c) the extraction from the earth of any matter whatsoever;
(d) piling;
3 4
第 311R 章 第2條 Section 2 Cap. 311R
5 6
第 311R 章 第2條 Section 2 Cap. 311R
(d) 全部在隧道之內進行的工程 ( 但在該隧道的通往露 (d) work carried out entirely within a tunnel (except work
天地方的任何出口 100 米以內的部分中進行的工程 carried out in any part of the tunnel that is within 100 m
則除外 ); of any exit to the open air);
(e) 全部在水面以下進行的工程; (e) work carried out entirely under water;
(f) 全部在地下污水渠、排水渠、暗渠或其他渠管的範 (f) repair work (including cleansing and inspection) to an
圍之內對該等污水渠、排水渠、暗渠或渠管進行的 underground sewer, drain, culvert or other pipeline that
修葺工程 ( 包括潔淨和檢查 ); is carried out entirely within the confines of such sewer,
(g) 在建築物的外牆外部表面或屋頂上部表面進行的手 drain, culvert or pipeline;
掃油漆及小幅修補; (g) paint brushing and patch repairs carried out on the outer
(h) 在石礦場中進行的工程,包括經挖掘表面的任何相 surface of the external wall or the upper surface of the
聯復修工程;或 roof of a building;
(i) 農業或考古活動; (h) work carried out in a quarry including any associated
rehabilitation of the excavated surface; or
“ 規管工程 ” (regulatory work) 指 ——
(a) 在建築物的外牆外部表面或屋頂上部表面進行的翻 (i) farming or archaeological activities;
新; “notifiable work” (應呈報工程) means—
(b) 道路開掘或重鋪工程; (a) site formation;
(c) 斜坡鞏固工程;或 (b) reclamation;
(d) 涉及以下任何一項活動的工程 —— (c) demolition of a building;
(i) 堆存易生塵埃物料; (d) work carried out in any part of a tunnel that is within
100 m of any exit to the open air;
(ii) 裝卸或運送易生塵埃物料;
(e) construction of the foundation of a building;
(iii) 使用輸送帶系統運送易生塵埃物料;
(f) construction of the superstructure of a building; or
(iv) 使用車輛;
(g) road construction work,
(v) 以氣動或電力推動進行鑽孔、切割及磨光;
but does not include any emergency work, excluded work or
(vi) 處理碎屑; regulatory work;
(vii) 挖掘或翻動泥土; “plant” (裝置) includes any plant, equipment, gear, machinery,
(viii) 生產混凝土; apparatus or appliance, or any part thereof;
(ix) 清理工地;或
(x) 爆破﹐
7 8
第 311R 章 第2條 Section 2 Cap. 311R
9 10
第 311R 章 第3條 Section 3 Cap. 311R
3. 通知 3. Notification
(1) 凡有應呈報工程擬在某建造工地進行,負責該工地的承 (1) The contractor responsible for a construction site where any
11 12
第 311R 章 第4條 Section 4 Cap. 311R
13 14
第 311R 章 第6條 Section 6 Cap. 311R
商須確保該工程按照附表進行。 regulatory work is being carried out shall ensure that the
(2) 任何人違反第 (1) 款,即屬犯罪,如屬首次定罪,可處第 work is carried out in accordance with the Schedule.
4 級罰款;如屬第二次或其後每次定罪,可處第 5 級罰 (2) Any person who contravenes subsection (1) commits an
款;此外,如屬持續的罪行,則可就該罪行持續的期間 offence and is liable to a fine at level 4 on conviction for a
的每一天 ( 不足一天亦作一天計 ),另處罰款 $5,000。 first offence and to a fine at level 5 on conviction for a second
or subsequent offence, and in addition, if the offence is a
continuing offence, to a fine of $5,000 for each day during
the whole or any part of which the offence continues.
15 16
第 311R 章 第8條 Section 8 Cap. 311R
8. 過渡性條文 8. Transitional
(1) 除第 (2) 款另有規定外,本規例不適用於 —— (1) Except as provided in subsection (2), this Regulation does not
(a) 任何在本規例開始實施當日之前已開始進行的應呈 apply to—
報工程或規管工程;或 (a) any notifiable work or regulatory work that has
(b) 任 何 符 合 以 下 兩 項 條 件 的 應 呈 報 工 程 或 規 管 工 commenced to be carried out before the day on which
程 —— this Regulation comes into operation; or
(i) 有關工程在本規例開始實施當日或之前投標, (b) any notifiable work or regulatory work—
或在沒有招標的情況下,為有關工程訂立的合 (i) the tender for which was submitted or, where there
約在該日或之前訂立;及 (1997 年第 238 號法 was no tender, the contract for which was entered
律公告 ) into on or before the day on which this Regulation
(ii) 有關工程是不遲於該日之後 1 年開始進行的。 comes into operation; and (L.N. 238 of 1997)
(2) 如第 (1) 款所提述的應呈報工程或規管工程在本規例開始 (ii) that commences to be carried out not later than 1
實施當日之後 1 年的同月同日仍在進行中,則本規例 ( 第 year after that day.
3 條除外 ) 自該日期起適用於該工程。 (2) If a notifiable work or regulatory work referred to in
(3) 除第 (4) 款另有規定外,如 —— subsection (1) is still being carried out on the date that is
1 year after the day on which this Regulation comes into
17 18
第 311R 章 第8條 Section 8 Cap. 311R
附表 SCHEDULE
[ 第 4、5 及 6 條 ] [ss. 4, 5 & 6]
第I部 PART I
如屬填海工程 —— 2. Reclamation
如屬建築物的拆卸工程 ——
(a) 拆卸工程進行的範圍須在緊接進行拆卸之前和之後, 3. Demolition of a building
並在進行拆卸期間,以水或塵埃抑制化學劑噴灑,
從而維持整個表面濕潤; In the case of the demolition of a building—
(b) 就任何靠緊或朝向街、供維修用通道或其他公眾可 (a) the area at which demolition work takes place shall
達露天範圍並要拆卸的建築物的牆壁而言,須使用 be sprayed with water or a dust suppression chemical
不滲透的隔塵板或隔塵布圍蔽整幅牆壁,而圍蔽的 immediately prior to, during and immediately after the
高度須超出被拆卸構築物的最高水平至少 1 米; demolition activities so as to maintain the entire surface
wet;
(c) 在移走存料堆後剩餘的任何易生塵埃物料須以水弄
濕,並須清除留在道路或街的表面上的該等物料; (b) for any wall of the building to be demolished that abuts
及 or fronts upon a street, service lane or other open area
accessible to the public, impervious dust screens or
(d) 須符合第 III 及 IV 部列出的有關規定。
sheeting shall be used to enclose the whole wall to a
height of at least 1 m higher than the highest level of
the structure being demolished;
4. 在隧道的通往露天地方的任何出口 100 米以內
(c) any dusty materials remaining after a stockpile is
的部分中進行的工程 removed shall be wetted with water and cleared from
the surface of roads or streets; and
如屬在隧道的通往露天地方的任何出口 100 米以內的部分中
(d) any relevant requirements set out in Parts III and IV
進行的工程,須符合第 III 及 IV 部列出的有關規定。
shall be met.
5. 建築物的地基建造工程
4. Work carried out in any part of a tunnel that is
within 100 m of any exit to the open air
如屬建築物的地基建造工程,須符合第 III 及 IV 部列出的有關
規定。
In the case of work carried out in any part of a tunnel that is within
100 m of any exit to the open air, any relevant requirements set out
6. 建築物的上蓋建造工程 in Parts III and IV shall be met.
如屬建築物的上蓋建造工程 ——
5. Construction of the foundation of a building
(a) 凡在建造中的建築物周圍豎設有棚架,須設置有效
的隔塵板、隔塵布或隔塵網,將該棚架從該建築物 In the case of the construction of the foundation of a building, any
的地下圍蔽至該棚架的最高水平;如一樓設有簷篷, relevant requirements set out in Parts III and IV shall be met.
則該隔塵板、隔塵布或隔塵網須將該棚架從一樓圍
蔽至該棚架的最高水平;
(b) 任何用作運輸物料的吊斗吊重機須以不滲透的隔塵 6. Construction of the superstructure of a building
布完全圍蔽;及
In the case of the construction of the superstructure of a building—
(c) 須符合第 III 及 IV 部列出的有關規定。
(a) where a scaffolding is erected around the perimeter of
a building under construction, effective dust screens,
7. 道路建造工程 sheeting or netting shall be provided to enclose the
scaffolding from the ground floor level of the building,
or if a canopy is provided at the first floor level, from
如 屬 道 路 建 造 工 程,須 符 合 第 III 及 IV 部 ( 第 13(c) 條 除 外 )
the first floor level, up to the highest level of the
列出的有關規定。
scaffolding;
(b) any skip hoist for material transport shall be totally
enclosed by impervious sheeting; and
(c) any relevant requirements set out in Parts III and IV
shall be met.
第 II 部 PART II
WORKS
8. 在建築物的外牆外部表面或屋頂上部表面進行的翻新
(1) 本附表的任何條文所規定的空氣污染控制系統、設 (1) Any air pollution control system, equipment or measure
備或措施在每當有關裝置或工序運作或有關活動進 required by any provision of this Schedule shall be
行時,均須妥善和有效地操作或實施 ( 視屬何情況 operated or implemented (as the case may be) properly
而定 )。 and effectively whenever the plant or process concerned
(2) 如任何空氣污染控制系統或設備不能正常運作或發 is in operation or the activity concerned is engaged in.
生故障,有關裝置、工序或活動須在切實可行的範 (2) In the event of a malfunctioning or breakdown of any
圍內盡快停止,直至該空氣污染控制系統或設備回 air pollution control system or equipment, the plant,
復正常運作之時為止。 process or activity concerned shall be stopped as soon
(3) 除在混凝土灌漿之前用作清潔板模或其他接受混凝 as practicable until such time as the air pollution control
土的表面,或在混凝土噴漿之前用作清潔斜坡外, system or equipment is restored to proper functioning.
壓縮氣流不得用作清潔任何車輛、設備、其他物料 (3) Except for cleaning formwork or other surfaces
或人,亦不得用作清除任何車輛、設備或其他物料 receiving concrete prior to concreting or cleaning of
上或人身上的塵埃。 slopes prior to shotcreting, a compressed air jet shall not
(4)-(5) ( 由 1997 年第 238 號法律公告廢除 ) be used for cleaning or clearing dust from any vehicle,
equipment, other materials or person.
(4)-(5) (Repealed L.N. 238 of 1997)
13. 工地邊界及入口
第 IV 部 PART IV
19. 裝卸或運送易生塵埃物料
19. Loading, unloading or transfer of dusty materials
除非屬水泥及粉煤灰和除非屬易生塵埃物料的水分含量是值
得關注的情況,否則所有易生塵埃物料須在緊接任何裝卸或
最後更新日期 Last updated date
30.6.1997 30.6.1997
《空氣污染管制 ( 建造工程塵埃 ) 規例》 AIR POLLUTION CONTROL (CONSTRUCTION DUST) REGULATION
運送作業之前,以水或塵埃抑制化學劑噴灑,從而維持該易 Except for cement and pulverized fuel ash and for cases where the
生塵埃物料濕潤。 moisture content of the dusty materials is a matter of concern, all
dusty materials shall be sprayed with water or a dust suppression
chemical immediately prior to any loading, unloading or transfer
20. 使用輸送帶系統運送易生塵埃物料 operation so as to maintain the dusty materials wet.
(1) 每條用作運送易生塵埃物料的輸送帶均須在頂部及
2 面圍蔽。 20. Transfer of dusty materials using a belt conveyor system
(2) 每個介乎 2 條輸送帶之間的轉運點須完全圍蔽。
(1) Every belt conveyor used for the transfer of dusty
(3) 在每條輸送帶的主滑輪的位置須安裝有效的輸送帶 materials shall be enclosed on the top and the 2 sides.
刮板或具同等功能的器件,以清除可能緊附在輸送
帶表面的微細顆粒和減少帶回在回送帶上的微細顆 (2) Every transfer point between any 2 belt conveyors shall
粒,而輸送帶刮板或具同等功能的器件須裝有底板 be totally enclosed.
或其他同類設施以防止物料從回送帶墮下。 (3) An effective belt scraper or equivalent device shall
(4) 每條堆存用的輸送帶須設有機械裝置以調校其水平 be installed at the head pulley of every belt conveyor
令致輸送帶出口與物料的卸落點之間的垂直距離維 to dislodge fine particles that may adhere to the belt
持不超過 1 米。 surface and to reduce carry-back of fine particles on the
return belt, and the belt scraper or equivalent device
(5) 從輸送帶出口卸下易生塵埃物料到任何存料堆、貯 shall be equipped with bottom plates or other similar
存箱、卡車及駁艇的範圍均須在頂部及 3 面圍蔽。 means to prevent falling of materials from the return
belt.
(4) Every stockpiling belt conveyor shall be provided with
21. 使用車輛
a mechanism to adjust its level such that the vertical
distance between the belt conveyor outlet and the
(1) 在緊接離開建造工地之前,每部車輛均須經清洗以 material landing point is maintained at not more than 1
除去車身及車輪上的易生塵埃物料。 m.
(2) 凡離開建造工地的車輛載有易生塵埃物料,該等物 (5) The area for the unloading of dusty materials from a
料須以清潔和不滲透的隔塵布完全覆蓋,以確保該 belt conveyor outlet to any stockpile, storage bin, truck
等物料不會從該車輛漏出。 and barge shall be enclosed on the top and the 3 sides.
凡以氣動或電力推動進行鑽孔、切割、磨光或進行其他機械
(1) Immediately before leaving a construction site, every
碎破作業而導致塵埃排散,除非該工序是連同有效的吸塵過
vehicle shall be washed to remove any dusty materials
濾器件的操作,否則須不斷地在進行該等鑽孔、切割、磨光或
from its body and wheels.
其他機械碎破作業的表面噴灑水或塵埃抑制化學劑。
(2) Where a vehicle leaving a construction site is carrying
a load of dusty materials, the load shall be covered
23. 處理碎屑 entirely by clean impervious sheeting to ensure that the
dusty materials do not leak from the vehicle.
(1) 任何碎屑須以不滲透的隔塵布完全覆蓋或貯存於在
頂部及 3 面均有遮蔽的碎屑收集範圍內。
22. Pneumatic or power-driven drilling,
(2) 每個碎屑槽須以不滲透的隔塵布或同類的物料圍蔽。
cutting and polishing
(3) 碎屑在傾倒入碎屑槽之前,須以水或塵埃抑制化學
劑噴灑,使其在傾倒時保持濕潤。
Water or a dust suppression chemical shall be continuously
sprayed on the surface where any pneumatic or power-driven
drilling, cutting, polishing or other mechanical breaking operation
24. 挖掘或翻動泥土 that causes dust emission is carried out, unless the process is
accompanied by the operation of an effective dust extraction and
任何挖掘或翻動泥土的作業的工作範圍須在緊接該作業之前 filtering device.
和之後,並在該作業期間,以水或塵埃抑制劑噴灑,從而維持
整個表面濕潤。
23. Debris handling
(1) 連根拔除樹木、灌木或草木的工作範圍,或除去大 The working area of any excavation or earth moving operation
石、桿柱、墩柱或暫時性或永久性構築物的工作範 shall be sprayed with water or a dust suppression chemical
圍,須在緊接該作業之前和之後,並在該作業期間, immediately before, during and immediately after the operation so
以水或塵埃抑制化學劑噴灑,從而維持整個表面濕 as to maintain the entire surface wet.
潤。
(2) 所有可能有塵埃顆粒脫落的拆卸項目 ( 包括因清理
工地而產生的樹木、灌木、草木、大石、桿柱、墩 25. Concrete production
柱、構築物、碎屑、垃圾及其他項目 ) 均須在拆卸
一天之內,以不滲透的隔塵布完全覆蓋,或放置於 (1) For concrete production using bulk cement or dry
在頂部及 3 面均有遮蔽的範圍內。 pulverized fuel ash as raw material, the requirements set
out in section 15(2), (3) and (4) shall be met.
(2) For production of concrete or any other substances using
27. 爆破 bagged cement or dry pulverized fuel ash in a standard
bag (not exceeding 50 kg), the de-bagging, batching
(1) 在爆破範圍 30 米以內的所有範圍均須在爆破之前以 and mixing processes shall be carried out in an area
水弄濕。 sheltered on the top and the 3 sides.
(2) 除非取得礦務處處長的事先准許,否則當懸掛強風
訊號或 3 號或更高的熱帶氣旋警告訊號時,不得進
行爆破。 26. Site clearance
27. Blasting