Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 55

Llibre d'Amic e Book of the Lover

Amat and the Beloved


Ramon Llull Translated by Jordi Miralda Escudé

El Llibre d'Amic e Amat conté una The Book of the Lover and the Beloved
metàfora moral per a cada dia de l'any que, offers you a moral metaphor for every day
segons Ramon Llull, és suficient per a tot of the year which, according to Ramon
un dia de reflexió en les meravelles de Llull, is enough for a full day of reflection
Déu. Així doncs, pitja en la dada d'avui per on the wonders of God. So, click in today's
a llegir la metàfora corresponent i date to read the corresponding metaphor
començar el dia amb bon peu! and have a good start on your day!
Gener January
Febrer February
Març March
Abril April
Maig May
Juny June
Juliol July
Agost August
Setembre September
Octubre October
Novembre November
Desembre December

Exortation and
Exordi i Pròleg
Preface
En qual manera Blanquerna ermità féu lo How eremite Blanquerna made the ``Book
``Llibre d'Amic e Amat''. of the Lover and the Beloved''.
Esdevenc-se, un dia, que l'ermità qui It happened, one day, that the eremite who
estava en Roma, segons que damunt was going through Rome, referred to
havem dit, anà visitar los ermitans e els earlier, visited the eremites who were in
recluses qui eren en Roma, e atrobà que en Rome, and found that they were having
alcunes coses havien moltes de many temptations on certain things, since
temptacions per ço cor no sabien haver la they did not know how to observe the
manera qui es covenia a llur vida; e pensà behavior that was proper of their lives; and
que anàs a Blanquerna ermità que li faés he thought of asking the eremite
un llibre qui fos de vida ermitana, e que Blanquerna to write a book about the life of
per aquell llibre pogués e sabés tenir en the eremite, so that through that book the
other eremites could know and were able to
contemplació, devoció, los altres ermitans. be in contemplation and devotion. While
Estant un dia Blanquerna en oració aquell Blanquerna was in prayer one day, that
ermità venc a la cel·la de Blanquerna e eremite came to Blanquerna's cell and he
pregà'l del llibre damunt dit. Molt cogità made this request about the book.
Blanquerna en qual manera faria lo llibre Blanquerna thought hard of the way to
ni de qual matèria. make the book, and what subject it would
be on.
As Blanquerna was musing in this thought,
he felt the will to give himself to the
Estant Blanquerna en aquest pensament,
adoration and comtemplation of God, so
en volentat li venc que es donàs fortment a
that while praying, God would show him
adorar e contemplar Déu, per tal que en
the way to make his book and the subject it
l'oració Déus li demostràs la manera e la
should be on. While Blanquerna was crying
matèria de què ell faés lo llibre. Dementre
and adoring, and God had risen his soul,
que Blanquerna plorava e adorava, e en la
who was contemplating him, to the sublime
sobirana estremitat de ses forces havia
extreme of his strength, Blanquerna felt
pujada Déus sa ànima, qui el contemplava,
himself being elevated above form, through
Blanquerna se sentí eixit de manera, per la
the great fervor and devotion he was in, and
gran frevor e devoció en què era, e cogità
he thought that the strength of love does not
que força d'amor no segueix manera com
follow the way the lover loves his beloved
l'amic ama molt fortment son amat. On per
most intensely. So then, Blanquerna was
açò Blanquerna fo en volentat que faés
willing to make the Book of the Lover and
Llibre d'Amic e Amat , lo qual amic fos
the Beloved , where the Lover would be the
feel e devot crestià, e l'amat fos Déu.
faithful and devoted Christian, and the
beloved would be God.
While Blanquerna was deliberating in this
Dementre considerava en esta manera way, he remembered that once, when he
Blanquerna, ell remembrà com una was an apostle, he was told by a Moor that
vegada, com era apostoli, li recomptà un the Moors have some religious men, and
sarraí que los sarraïns han alcuns hòmens among the others and those who are most
religiosos, e, enfre los altres e aquells qui appreciated among them, there are the
són més preats enfre ells, són unes gents people called ``suffies'', who have words of
qui han nom ``sufies'',e aquells han love and brief examples which give great
paraules d'amor e exemplis abreujats e qui devotion to men; and they are words which
donen a home gran devoció; e són paraules need to be professed, and through their
qui han mester esposició, e per l'esposició explanation understanding rises to a higher
puja l'enteniment més a ensús, per lo qual state, and through this rise the will of
pujament muntiplica e puja la volentat en devotion can grow and multiply. Whereby,
devoció. On, com Blanquerna hac haüda when Blanquerna had had this
aquesta consideració, ell proposà a fer lo consideration, he proposed to make the
llibre segons la manera damunt dita, e dix book in the aforementioned way, and he
a l'ermità que se'n tornàs a Roma, e que en told the eremite to go back to Rome, and
breu de temps li trametria, per lo diaca, lo that he would briefly send to him, through
Llibre d'Amic e Amat , per lo qual poria the deacon, the Book of the Lover and the
muntiplicar frevor e devoció en los Beloved , by which he could multiply
ermitans, los quals volia enamorar de Déu. fervor and devotion among the eremites,
who he wanted to fall in love with God.
On the Book of the Lover and the Beloved.
Del Llibre d'Amic e Amat. Del pròleg.
On the preface.
Blanquerna was in prayer and he reflected
Blanquerna estava en oració e considerava
on the way he contemplated God and his
la manera segons la qual contemplava Déu
virtues; and when he had finished his
e ses virtuts; e con havia finida sa oració,
prayer, he wrote about what he had
escrivia ço en què havia contemplat Déu.
contemplated God in. He did this every
E açò faïa tots jorns; e mudava en sa
day; and he put new ideas in his prayer in
oració novelles raons, per tal que de
order to compose in many diverse ways the
diverses maneres i de moltes componés lo
Book of the Lover and the Beloved , and
Llibre d'Amic e Amat, e que aquelles
that those compositions were brief, so that
maneres fossen breus, e que en breu temps
the soul could experience many of them in
l'ànima ne pogués moltes decórrer.
a short time.
And, in God's blessing, Blanquerna started
E, en la benedicció de Déu, Blanquerna
his book, and he divided it into as many
començà son llibre, lo qual departí en
verses as days there are in a year. And each
aitals verses com ha dies en l'any. E cascú
verse is enough for a whole day of
vers basta a tot un dia a contemplar Déu,
contemplating God, according to the Art of
segons l'Art del Llibre de contemplació.
the Book of contemplation .

Comencen les The Moral


Metàfores Morals Metaphors start
1. The lover asked his beloved if there was
1. Demanà l'amic a son amat si havia en ell
anything left in him that was yet to be
nulla cosa romasa a amar; e l'amat respòs
loved; and his beloved replied that
que ço per què l'amor de l'amic podia
whatever could make his love stronger was
muntiplicar, era a amar.
to be loved.
2. The path the lover must walk to search
2. Les carreres per les quals l'amic encerca
for his beloved is long and dangerous,
son amat són llongues, perilloses, poblades
replete with thoughts and deliberation, with
de consideracions, de sospirs e de plors, e
anguished moans and cries, and enlightened
enluminades d'amors.
with love.
3. Ajustaren-se molts amadors a amar un 3. A multitude of lovers gathered to
amat qui els abundava tots d'amors; e worship one beloved, who filled all of them
cascú havia per cabal son amat e sos with love; and everyone cared for his
pensaments agradables, per los quals beloved and his enjoyable thoughts, for
sentien plaents tribulacions. which they felt pleasant wonders.
4. Plorava l'amic e deia:
4. The lover wept and said:
- �Tro a quant de temps cessaran tenebres
- How longer till darkness ceases in the
en lo món, per ço que cessen les carreres
world, so that evil deeds will cease? And
infernals? Ni l'aigua, qui ha en costuma
how longer for the water, which
que decórrega a enjús, �quan serà l'hora
customarily moves downward, to have the
que haja natura de pujar a ensús? Ni els
nature to move upward? And how longer
innocents, �quan seran més que els for the innocent to be more than the guilty?
colpables?
5. - Ah! When will the lover rejoice, when
5. - Ah! Quan se gaubarà l'amic que muira
he dies for his beloved? And the beloved,
per son amat? Ni l'amat, quan veurà son
when will he see his lover languish for his
amic llanguir per sa amor?
love?
6. The lover said to his beloved:
6. Dix l'amic a l'amat:
- You, who fillst the Sun with glare, fill my
- Tu qui umples lo sol de resplendor,
heart with love.
umple mon cor d'amor.
To which the beloved answered:
Respòs l'amat:
- Without fulfilment of love your eyes
- Sens compliment d'amor no foren tos ulls
would not be in tears, neither would you
en plor, ni tu vengut en est lloc veer ton
have come to this place to see your loved
amador.
one.
7. The beloved tempted his lover, and
7. Temptà l'amat son amic si amava
inquired if he loved perfectly; and he asked
perfectament; e demanà-li de què era la
what the difference was between presence
diferència qui és enfre presència e
and absence of the beloved. Replied the
absència d'amat. Respòs l'amic:
lover:
- D'innorància e oblidament, coneixença e
- From ignorance and forgetfulness, to
remembrament.
knowledge and remembrance.
8. The beloved asked his lover:
8. Demanà l'amat a l'amic:
- Can you remember anything that I gave
- �Has membrança de nulla cosa que
you, for which you love me?
t'haja guardonat, per ço cor me vols amar?
And he replied:
Respòs:
- Yes, since among the sorrows and
- Hoc, per ço cor enfre los treballs e els
pleasures you give me, I make no
plaers que em dones, no en faç diferència.
difference.
9. - Tell me, my lover - said the beloved - :
9. - Digues, amic - dix l'amat - : �hauràs
will you have patience if I double your
paciència si et doble tes llangors?
misery?
- Hoc, ab què em dobles mes amors.
- Yes, if you just double my love.
10. Dix l'amat a l'amic: 10. The beloved said to the lover:
- Saps, encara, què és amor?. - Do you know, yet, what love is?
Respòs: Replied the lover,
- Si no sabés què és amor, �sabera què és - If I did not know what love is, would I
treball, tristícia, e dolor? know what hardship, sadness and pain are?
11. Digueren a l'amic: 11. The lover was asked:
- �Per què no respons a ton amat qui - Why are you not answering your beloved,
t'apella? who is calling you?
Respòs: He answered:
- Ja m'aventur a greus perills per ço que a - I am already facing grave danger to attain
ell pervenga, e ja li parle desirant ses him, and I surely speak to him wishing for
honors. his honors.
12. - Amic foll: �per què destruus ta 12. - Crazy lover: why do you destroy
persona e despens tos diners, e lleixes los yourself and give your money away, and
delits d'aquest món e vas menyspreat enfre ignore the pleasures of this world and go
les gents? disdained among the people?
Respòs: He answered:
- Per honrar los honraments de mon amat, - To honor the principles of my beloved,
qui per més hòmens és desamat, deshonrat, who by more people is despised and
que honrat e amat. dishonored, than honored and loved.
13. - Digues, foll per amor: �e qual cosa 13. - Tell me, crazy for love: Who is the
és pus vesible, o l'amat en l'amic, o l'amic most visible, the beloved in the lover, or the
en l'amat? lover in the beloved?
Respòs, e dix que l'amat és vist per amors, And he said the beloved is seen in love, and
e l'amic per sospirs, e per plors, e treballs e the lover is seen in sorrow, in weeping, in
dolors. hardship and pain.
14. The lover was seeking someone who
14. Encercava l'amic qui recomptàs a son
would tell his beloved how he bore grave
amat com ell per sa amor sostenia greus
hardship and died for his love; and he met
treballs e moria; e atrobà son amat qui
his beloved who was reading in a book
lligia en un llibre on eren escrites totes les
where all the grief and all the delights
llangors que amor li donaria per son amat,
which his love would give him for his
e tots los grats que n'havia.
beloved were written.
15. Our Lady brought her Son to the lover,
15. Portà nostra Dona son Fill a l'amic per
so he could kiss his foot, and so that he
ço que li besàs son peu, e que escrivís en
would write in his book the virtues of our
son llibre les virtuts de nostra Dona.
Lady.
16. - Digues, aucell qui cantes: �est-te
mès en guarda de mon amat per ço que et 16. - Tell me, bird who sings: have you
defena de desamor, e que muntiplic en tu come to my beloved so that he defends you
amor? from hatred, and he multiplies love in you?
Respòs l'aucell: Replied the bird:
- �E qui em fa cantar, mas tan solament - And who makes me sing, but the Lord of
lo Senyor d'amor, qui es té a deshonor love, to whom hatred is dishonor?
desamor?
17. Enfre amor e esperança ha fet hostal 17. Love has settled between fear and
amor, on viu de pensaments e mor per hopefulness, living with thoughts and dying
oblidaments com los fonaments són sobre by oblivion as the foundations are over the
los delits d'aquest món. delights of this world.
18. Qüestió fo enfre los ulls e la memòria 18. A dispute occurred between the eyes
de l'amic, cor los ulls deien que mellor and the memory of the lover, for the eyes
cosa és veer l'amat que membrar-lo, e la said it was better to see the beloved than to
memòria dix que per lo remembrament remember him, and the memory said that
puja l'aigua als ulls e el cor s'enflama through remembrance the water rises to the
d'amor. eyes and the heart swells with love.
19. Demanà l'amic a l'enteniment e a la 19. The lover asked intelligence and will
volentat qual era pus prop a son amat; e which one was closest to his beloved; and
corregueren ambdós, e fo ans l'enteniment they both ran, and intelligence was to his
a son amat que la volentat. beloved before will.
20. Into discord came the lover and the
20. Contrastaren-se l'amic e l'amat; e viu-
beloved; and it was seen by another lover,
ho un altre amic, qui plorà tan llongament
and he wept for so long until he had
tro hac feta pau e concordança enfre l'amat
brought into peace and agreement the
e l'amic.
beloved and the lover.
21. Sospirs e plors vengren a jutjament a 21. Sighs and tears came to the judgement
l'amat e demanaren-li per lo qual se sentia of the beloved and asked him which one he
amat pus fortment. Jutjà l'amat que els felt most strongly loved by. The beloved
sospirs són pus prop a amor, e los plors als judged that sighs are closer to love, and
ulls. tears closer to the eyes.
22. Venc l'amic beure a la font on hom qui 22. The lover came to drink from the
no ama s'enamora com beu en la font, e fountain that arouses love in those who do
doblaren sos llanguiments. E venc l'amat not love, and his sorrows were doubled.
And then the beloved came to drink from
beure a la font per ço que sobredoblement
the fountain to double again the love of his
doblàs a son amic ses amors, en lmos quals
lover, in which he would double his
li doblàs llangors.
sorrows.
23. The lover fell sick, and the beloved
23. Malalte fo l'amic, e pensava'n l'amat:
looked after him: with worthiness he fed
de mèrit lo peixia, e ab amor l'abeurava, e
him, and with love he gave him drink, with
paciència lo colgava, d'humilitat lo vestia,
patience he abounded him, of humbleness
ab veritat lo metjava.
he dressed him, with truth he cured him.
24. Demanaren a l'amic on era son amat. 24. The lover was asked where his beloved
Respòs: was. He replied:
- Ve'l-vos en una casa pus noble que totes - See him in a house that is more noble than
les altres nobilitats creades; e ve'l-vos en any other created nobilities; and see him in
mes amors, e en mos llanguiments e en my acts of love, and in my suffering and in
mos plors. my weepings.
25. Digueren a l'amic: 25. They said to the lover:
- On vas? - Where do you go?
- Venc de mon amat. - I come from my beloved.
- On véns? - Where do you come to?
- Vaig a mon amat. - I go to my beloved.
- Quan tornaràs? - When will you be back?
- Estaré ab mon amat. - I will be with my beloved.
- Quant estaràs ab ton amat? - How long will you be with your beloved
- Aitant de temps con seran en ell los meus for?
pensaments. - As long as my thoughts will be with him.
26. The birds were singing the dawn, and
26. Cantaven los aucells l'alba, e despertà's
the lover, who is the dawn, awakened; and
l'amic, qui és l'alba; e los aucells feniren
the birds ended their song, and the lover
llur cant, e l'amic morí per l'amat en l'alba.
died for his beloved in the dawn.
27. The bird was singing in the garden of
27. Cantava l'aucell en lo verger de l'amat. the beloved, when the lover came and said
Venc l'amic, qui dix a l'aucell: to the bird:
- Si no ens entenem per llenguatge, - If we don't understand each other by
entenam-nos per amor; cor en lo teu cant language, let us communicate with love; for
se representa a mos ulls mon amat. to my eyes, my beloved is represented in
your song.
28. The lover, who had worked hard to
28. Hac son l'amic, qui molt havia treballat
search for his beloved, felt sleep coming to
en cercar son amat; e hac paor que no
him; and he feared he might forget his
oblidàs son amat. E plorà, per ço que no
beloved. And he cried, so as not to fall
s'adormís, ni son amat no fos absent a son
asleep, and so that his beloved would not
remembrament.
be absent to his consciousness.
29. Encontraren-se l'amic e l'amat, e dix 29. The lover met his beloved, and he said:
l'amic: - You need not speak to me; but make a
- No cal que em parles; mas fé'm senyal ab signal with your eyes, which are words to
tos ulls, qui són paraules a mon cor, con te my heart, when I give you what you ask
do ço que demanes. me.
30. Desobeí l'amic son amat, e plorà 30. The lover disobeyed his beloved, and
l'amic. E l'amat venc morir en la gonella he wept. And the beloved came to die in the
de son amic, per ço que l'amic recobràs ço gown of his lover, to let him recover what
que havia perdut; e donà-li major do que he had lost; and he gave him yet a greater
cell que perdut havia. gift than the one he had lost.
31. L'amat enamora l'amic, e no el plany 31. The beloved brings love to the lover,
de son llanguiment, per ço que pus and does not pity him for his sorrows,
fortment sia amat e en lo major whence he may more strongly be loved
llanguiment atrop l'amic plaer e and, in the greatest sorrow, find pleasure
reveniment. and renewal.
32. Dix l'amic: 32. Said the lover:
- Turmenten-me los secrets de mon amat, - I am tormented by the secrets of my
com les mies obres los revelen, e cor la beloved, for they are revealed in my deeds,
mia boca los té secrets e no els descobre but they are kept secret in my mouth and
les gents. they are not unraveled by the people.
33. The conditions for love are that the
33. Les condicions d'amor són que l'amic
lover be long-suffering, patient, humble,
sia sofirent, pacient, humil, temorós,
fearful, diligent, trustful, and ready to
diligent, confiant, e que s'aventur a grans
confront great dangers to honor his
perills a honrar son amat. E les condicions
beloved. And the conditions for the beloved
de l'amat són que sia vertader, liberal,
are that he be truthful, generous,
piadós, just, a son amic.
compassionate, and just to his lover.
34. Encercava l'amic devoció en los munts 34. The lover was searching for devoutness
e en los plans, per veer si era servit son in the mountains and the plains, to see if his
amat; e atrobà'n defalliment en cascú beloved was being served; but he found
d'aquests llocs. E per açò cavà en la terra, only failure in every place. So he dug into
si hi atrobaria lo compliment, pus que per the earth to see if he could find compliance,
terra devoció ha defalliment. since by the earth devoutness fails.
35. - Digues, aucell que cantes d'amor al 35. - Tell me, bird who sings love to my
meu amat: �Per què em turmenta ab beloved: Why does he torment me with
amor, qui m'ha pres a ésser son servidor? love, when he has taken me as his servant?
Respòs l'aucell: The bird replied:
- Si no sostenies treballs per amor, �ab - If you endured no hardship for your love,
què amaries ton amat? what would you love your beloved with?
36. Deep in thought, the lover mused on the
36. Consirós anava l'amic en les carreres
paths to his beloved, when he stumbled and
de son amat, e encepegà, e caec enfre
fell among thorns, and the thorns seemed
espines, les quals li foren semblants que
like flowers to him, and his bed seemed to
fossen flors, e que son llit fos d'amors.
be made of love.
37. The lover was asked if he would change
37. Demanaren a l'amic si camiaria per
his beloved for someone else. He answered
altre son amat. Respòs, e dix:
saying:
- �E qual altre és mellor ni pus noble que
And who could be better and more noble
sobiran bé, eternal, infinit en granea,
than supreme good, eternal, infinite in
poder, saviea, amor, perfecció?
greatness, power, wisdom, love, perfection?
38. Cantava e plorava l'amic cants de son 38. The lover was singing and weeping
amat, e deia que pus ivaçosa cosa és amor songs to his beloved, and he said that love
en coratge d'amador, que llamp en is swifter in the courage of the lover than
resplendor, ni tro en oïment; e pus viva és lightning is in glare, and thunder is in
aigua en plor que en ondes de mar; e pus sound; and more lively is water in tears
prop és sospir a amor que neu a blancor. than in the waves of the sea; and closer to
love are sighs than whiteness is to snow.
39. The lover was asked why his beloved is
39. Demanaren a l'amic per què era son
glorious. He answered:
amat gloriós. Respòs:
- Because he is glory.
- Per ço cor és glòria.
He was asked why he is powerful. He
Digueren-li per què era poderós. Respòs:
answered:
- Per ço cor és poder.
- Because he is power.
Ni per què és savi:
And why he is learned:
- Per ço cor és saviea.
- Because he is learning.
Ni per què és amable:
And why he is kind:
- Per ço cor és amor.
- Because he is love.
40. The lover woke up in the morning, and
40. Llevà's matí l'amic, e anava cercant
he went searching for his beloved; and he
son amat; e atrobà gents qui anaven per la
ran across people who were walking along
via, e demanà si havien vist son amat.
the way, and he asked them if they had seen
Respongueren-li dient quan fo aquella hora
his beloved. Then they asked him when it
que son amat fo absent a sos ulls mentals.
was that his beloved was absent to his eyes
Respòs l'amic, e dix:
of the mind. The lover replied:
- Anc, pus hac vist mon amat en mos
- Never, for I have seen my beloved in my
pensaments, no fo absent a mos ulls
thoughts, so he was not absent to my
corporals, cor totes coses vesibles me
corporal eyes, since to me everything
representen mon amat.
visible represents my beloved.
41. Ab ulls de pensaments, llanguiments,
41. With eyes of thoughts, pangs, sighs and
de sospirs e de plors, esguardava l'amic
tears, the lover gazed at his beloved; and
son amat; e ab ulls de gràcia, justícia,
with eyes of grace, justice, piety, mercy,
pietat, misericòrdia, liberalitat, l'amat
generosity, the beloved gazed at his lover.
esguardava son amic. E l'aucell cantava lo
And the bird sang to this pleasant gaze.
plaent esguardament damunt dit.
42. Les claus de les portes d'amor són 42. The keys to the doors of love are gilded
daurades de consirers, sospirs e plors; e el with meditation, moans and tears; and the
cordó de les claus és de consciència, string of the keys is made of conscience,
contrició, devoció, satisfació; e el porter és contriction, devotion, satisfaction; and the
de justícia, misericòrdia. doorman is of justice, mercy.
43. The lover knocked at the door of his
43. Tocava l'amic a la porta de son amat ab beloved with a stroke of love, hope. The
colp d'amor, esperança. Oïa l'amat lo colp beloved heard the knock from his lover
de son amic ab humilitat, pietat, paciència, with humility, compassion, patience,
caritat. Obriren les portes deïtat e charity. The doors were opened by deity
humanitat, e entrava l'amic veer son amat. and humanity, and the lover came in to see
his beloved.
44. Property and community came together,
44. Propietat e comunitat s'encontraren, e
and they mixed with each other, to bring
es mesclaren, per ço que fos amistat e
friendship and kindness among the lover
benvolença enfre l'amic e l'amat.
and the beloved.
45. Dos són los focs que escalfen l'amor de 45. Two fires lighten the love of the lover:
l'amic: la un és bastit de desigs, plaers, e one is built of wishes, pleasures,
cogitacions; l'altre és compost de temor, deliberations; the other is made out of fear,
llanguiment, e de llàgremes e de plors. suffering, of tears and weepings.
46. Desirà l'amic soliditat, e anà estar tot 46. The lover wished for solitude, and he
went to be alone to have the company of
sol per ço que hagués companyia de son
his beloved, with whom he was alone
amat, ab lo qual està tot sol enfre les gents.
among the people.
47. Estava l'amic tot sol, sots l'ombra d'un 47. The lover was alone, in the shadow of a
bell arbre. Passaren hòmens per aquell fine tree. People went by that place, and
lloc, e demanaren-li per què estava sol. E asked him why he was alone. And the lover
l'amic respòs que sol fo com los hac vists e replied that he was alone once he had seen
oïts, e que d'abans era en companyia de and heard them, but he had been in the
son amat. company of his beloved before.
48. Ab senyals d'amor se parlaven l'amic e 48. With signals of love the lover and the
l'amat; e ab temor, pensaments, llàgremes beloved spoke, and with fear, thoughts,
e plors recomptava l'amic a l'amat sos tears and weepings the lover told his
llanguiments. beloved of his sorrows.
49. Dubtà l'amic que son amat no li fallís a 49. The lover doubted whether his beloved
ses majors necessitats. Desenamorà l'amat would fail him in his greatest need. The
son amic. Hac contrició, penediment, lover had contrition, repentance in his
l'amic en son cor; e l'amat reté al cor de heart; and the beloved rendered hope and
l'amic esperança, caritat; e als ulls charity to the lover's heart, and tears and
llàgremes e plors, per ço que retornàs amor weepings to his eyes, to let love return to
en l'amic. the lover.
50. The same thing is proximity and
50. Eguals coses son propinqüitat e
remoteness between the lover and the
llunyedat enfre l'amic e l'amat; cor enaixí
beloved; for just like in mixing water and
com mesclament d'aigua e de vi, se
wine, the love of the lover and the beloved
mesclen les amors de l'amic e l'amat;
mix together; just like with heat and glare,
enaixí con calor e llugor, s'encadenen llurs
their love is linked; and just like essence
amors; e enaixí com essència e ésser, se
and being, they suit themselves and come
convenen e s'acosten.
close to each other.
51. The lover said to his beloved:
51. Dix l'amic a son amat:
- My healing and my suffering are in you;
- En tu és mon sanament e mon
and where you give me the best health, my
llanguiment; e on pus fortment me sanes,
pain grows the most, and where you give
pus creix mon llanguiment, e on pus me
me the most suffering, your healing is
llangueixs, major sanitat me dónes.
greatest.
Respòs l'amat:
Replied the beloved:
- La tua amor és segell e emprenta on
- Your love is the stamp and seal where you
mostres los meus honraments a les gents.
show my glory to the people.
52. Veia's pendre l'amic, e lligar, e ferir e 52. The lover was being abducted and
auciure per amor de son amat. Demanaren- chained, wounded, and slain for the love to
li aquells qui el turmentaven: his beloved. Those who tormented him
- On és ton amat? asked:
Respòs: - Where is your beloved?
- Ve'l-vos en lo muntiplicament de mes He replied:
amors e en la sustentació que em fa de mos - See him in my growing love and in the
turments. sustainment of my suffering he provides.
53. Dix l'amic a l'amat: 53. The lover said to the beloved:
- Anc no fugí ni em partí de tu a amar, - I never fled from you, nor did I depart
depús que t'hac conegut; cor en tu, e per tu from loving you, ever since I knew you; for
e ab tu fui on que fos. in you, for you and with you, I was where I
needed to be.
Respòs l'amat:
Replied the beloved:
- Ni jo, depús que tu m'haguist conegut e
- Neither did I forget you, ever since you
amat, no t'oblide, ni null temps no fiu
knew me and you loved me, nor was there
contra tu engan ni falliment.
ever deceit or desertion against you.
54. Anava l'amic per una ciutat com a foll, 54. The lover was going through a city like
cantant de son amat; e demanaren-li les a mad man, singing of his beloved; and
gents si havia perdut son seny. Respòs que people asked him if he had lost his senses.
son amat havia pres son voler, e que ell li He answered that his beloved had taken his
havia donat son enteniment; per açò era-li will, and he had given him his intelligence;
romàs tan solament lo remembrament, ab so only memory remained in him, which he
què remembrava son amat. remembered his beloved with.
55. The beloved said:
55. Dix l'amat:
- It is an act against love for the lover to be
- Miracle és contra amor, d'amic qui
asleep forgetting his beloved.
s'adorm oblidant son amat.
Answered the lover:
Respòs l'amic:
- And it is an act against love for the
- E miracle és contra amor si l'amat no
beloved not to wake the lover, since he has
desperta l'amic, pus que l'ha desirat.
desired him.
56. The heart of the lover rose to the
56. Pujà-se'n lo cor de l'amic en les altees
heights of the beloved, so as not to be
de l'amat, per ço que no fos embargat a
restrained to love in the abyss of this world.
amar en l'abís d'aquest món. E con fo a
And when he was with the beloved, he
l'amat, contemplà'l ab dolçor e plaer; e
gazed at him with sweetness and pleasure;
l'amat baixà'l a aquest món, per ço que el
then, the beloved descended him to this
contemplàs ab tribulacions e ab
world, so that he could gaze at him in
llanguiments.
anxiety and pain.
57. The lover was asked:
57. Demanaren a l'amic:
- What is your wealth?
- Quals són tes riquees?
He answered:
Respòs:
- It is the poverty I sustain for my beloved.
- Les pobretats que sostenc per mon amat.
- And what gives you rest?
- E qual és ton repòs?
- The grief that love gives to me.
- Lo llanguiment que em dóna amor.
- And who is your doctor?
- E qui és ton metge?
- The trust that I have in my beloved.
- La confiança que he de mon amat.
- And who is your teacher?
- E qui és ton maestre?
He answered that his teacher was the
Respòs, e dix que les significances que les
meanings of his beloved given by all
creatures donen de son amat.
creatures.
58. The bird was singing in a bunch of
58. Cantava l'aucell en un ram de fulles e
leaves and flowers, and the wind stirred the
de flors, e lo vent menava les fulles e
leaves and brought the smell from the
aportava odor de les flors. Demanava
flowers. The lover asked the bird w:at the
l'amic a l'aucell què significava lo
motion of the leaves and the smell of the
moviment de les fulles ni l'odor de les
flowers meant. He answered:
flors. Respòs:
- The leaves, in their movement, mean
- Les fulles signifiquen en llur moviment,
obedience; and the smell means suffering
obediència; e l'odor, sufre e malanança.
and misfortune.
59. Anava l'amic desirant son amat, e 59. The lover was desiring his beloved, and
he ran into two friends who greeted each
encontrà's ab dos amics qui ab amors e ab
other with love and tears, and they
plors se saludaren, e s'abraçaren e es
embraced and kissed each other. The lover
besaren. Esmortí's l'amic: tan fortment li
shivered: so strongly was he reminded of
remembraren los dos amics son amat.
his beloved by the two friends.
60. The lover was musing about death, and
60. Cogità l'amic en la mort, e hac paor tro he feared it until he remembered his
que remembrà son amat. E cridà a les beloved. And he called to the people
gents qui li estaven davant: around him:
- Ah, senyors! Amats per ço que mort ni - Ah, gentlemen! Rejoice in honoring my
perills no temats, a honrar mon amat. beloved, so that you fear neither danger nor
death.
61. Demanaren a l'amic on començaren 61. They asked the lover where his love
primerament ses amors. Respòs que en les had started first. He answered it started in
noblees de son amat; e que d'aquell the good works of his beloved; and from
començament s'enclinarien a amar si that beginning, they would be led to love
mateix e son proïsme, e en desamar engan themselves and their kin, and to despise
e falliment. deception and failure.
62. - Digues, foll: si et desamava ton amat, 62. - Tell me, crazy man: what would you
què faries? do if your beloved were to loath you?
Respòs, e dix que amaria per ço que no He answered that he would love so that he
morís, con sia cosa que desamor sia mort, would not die, since loathing is death, and
e amor sia vida. love is life.
63. Demanaren a l'amic quina cosa era 63. The lover was asked what perseverance
perseverança. Dix que perseverança era is about. He said perseverance is about
benanança e malanança en amic well-being and misfortune in the lover who
perseverant en amar, honrar, servir son perseveres in loving, honoring, and serving
amat en fortitudo, paciència, esperança. his beloved with fortitude, patience, hope.
64. Dix l'amic a son amat que el pagàs del 64. The lover asked his beloved to pay him
temps en què l'havia servit. Comptà l'amat for the time he had served him. The
los pensaments, e els desigs, e els plors, e beloved counted the thoughts, the wishes,
els perills e els treballs que havia the weepings, the dangers and the trouble
sostenguts son amic per sa amor; e afegí his lover had sustained for his love; and he
en aquell compte, eternal benauirança, e added to that account eternal blessing, and
donà si mateix en paga a son amic. he gave himself in payment to his lover.
65. Demanaren a l'amic qual cosa era 65. The lover was asked what well-being
benanança. Respòs que malanança was about. He answered that it was
sostenguda per amor. hardship endured through love.
66. - Digues, foll: quina cosa és
66. - Tell me, crazy one, what is hardship?
malanança?
- It is remembrance of the dishonor that is
- Membrança de les deshonors qui són
done against my beloved, who is worthy of
fetes a mon amat, digne de tots
all honor.
honraments.
67. Remirava l'amic un lloc en lo qual 67. Staring back at a place where he had
havia vist son amat, e deia: seen his beloved, the lover said:
- Ah, lloc qui em representes les belles - Ah, place which symbolizes to me the
costumes de mon amat! Diràs a mon amat beatiful customs of my beloved! You will
que jo sostenc, per son amor, treball e tell my beloved that I am enduring trouble
malanança. and hardship for his love.
Respòs lo lloc: Answered the place:
- Con en mi era ton amat, soferia per ta - When the beloved was in me, he suffered
amor major treball e malanança que tots greater trouble and hardship than all the
los altres treballs ni les altres malanances trouble and hardship that love could give to
que amor pot donar a sos servidors. his servants.
68. The lover was saying to his beloved:
- You are everything, you are for
everything, you are in everything, you are
68. Deia l'amic a son amat: with everything. I want everything of you,
- Tu est tot, e per tot, e en tot, e ab tot. Tu so that I have everything and everything is
vull tot, per ço que haja e sia tot mi. in me.
Respòs l'amat: Answered the beloved:
- No em pots haver tot sens que tu no sies - You cannot have all of me, without being
de mi. of me.
E dix l'amic: And the lover said:
- Hages-me tot, e jo tu tot. - Have me totally, and let me have you
Respòs l'amat: whole.
- Què haurà ton fill, ton frare e ton pare? Replied the beloved:
Dix l'amic: - What will your son have, and your
- Tu est tal tot, que pots abundar a ésser tot brother, and your father?
de cascú qui es dóna a tu tot. Said the lover:
- You are such totality, that you can afford
being everything to all who totally give
themselves to you.
69. The lover extended and lengthened his
69. Estec e perllongà l'amic sos
thoughts on the greatness and the durability
pensaments en la granea e en la
of his beloved, and he did not find in him
durabletatde son amat, e no hi atrobà
beginning, middle or ending. And the
començament, ni mijà ni fi. E dix l'amat:
beloved said:
- Què mesures, foll?
- What are you measuring, crazy man?
Respòs l'amic:
Replied the lover:
- Mesur menor ab major, e defalliment ab
- I am measuring inferior with superior, and
compliment, e començament ab infinitat,
failure with compliance, and beginning
eternitat, per ço que humilitat, paciència,
with infinity, eternity, so that humility,
caritat, esperança, ne sien pus fortment en
patience, charity and hope may more
ma membrança.
intensely be in my awareness.
70. Les vies d'amor són llongues e breus 70. The paths of love are long and brief,
per ço cor amor és clara, pura, nèdea, vera, because love is clear, pure, clean, truthful,
subtil, simple, forts, diligent, llugorosa, subtle, simple, strong, diligent, brilliant,
abundosa de novells pensaments e d'antics plentiful with new thoughts and ancient
remembraments. recollections.
71. Demanaren a l'amic quals són los fruits 71. The lover was asked what the fruits of
d'amor. Respòs: love are. He answered:
- Plaers, cogitaments, desigs, sospirs, - Pleasure, meditation, wishes, sighs,
ànsies, treballs, perills, turments, anxiety, difficulties, danger, pain, sorrow.
llanguiments. Sens aitals fruits no es lleixa Without these fruits love cannot be touched
amor tocar a sos servidors. by his servants.
72. Estaven moltes gents denant l'amic, qui 72. Many people were with the lover, who
es clamava de son amat com no creixia ses was complaining of his beloved that he did
amors; e clamava's d'amor com li donava not make his love grow; and he complained
about love giving him hardship and pain.
treballs ni dolors. Escusà's l'amat, dient
The beloved excused himself, saying that
que los treballs e les dolors d'on acusava
the hardship and pain he accused love of
amor, eren muntiplicaments d'amors.
were the growth of his love.
73. - Digues, foll: com no parles? �Ni 73. - Tell me, crazy: why do you not speak?
què és ço en què estàs embarbesclat, And what is this thing you are brooding
consirós? over, so thoughtful?
Respòs: He answered:
- En les bellees de mon amat, e en lo - On the beauties of my beloved, and on the
ressemblament de les benanances e de les resemblance of the good fortune and the
dolors que m'aduen e em donen amors. pain which bring to me and give me love.
74. - Tell me, crazy: which was earlier,
74. - Digues, foll: �qual cosa fo enans: o
your heart, or love?
ton cor, o amor?
He answered, and said his heart and love
Respòs, e dix que en un temps foren son
were at the same time; for had they not
cor e amor; cor si no ho fossen, lo cor no
been, the heart would not have been created
fóra creat a amar, ni amor no fóra creada a
to love, nor would love have been created
cogitar.
to cogitate.
75. They asked the crazy man where his
75. Demanaren al foll on començà enans love had started first: in the secrets of his
sa amor: o en los secrets de son amat, o en beloved, or in revealing them to the people.
revelar-los a les gents. Respòs, e dix que He answered that love makes no difference
amor no hi fa null departiment, com és en between the two, as long as it is in
son compliment; cor ab secret té l'amic compliance, since secretly, the lover keeps
secret los secrets de son amat, e ab secret the secrets of his beloved secret, and in
los revela, e ab revelació los té secrets. secret he reveals them, and in revelation he
keeps them secret.
76. Secret d'amor sens revelació, dóna 76. Secret of love without revelation brings
passió e llanguiment; e revelar amor dóna passion and sadness; and to reveal love
temor per frevor. E per açò l'amic en totes brings fear through fervor. And this is why
maneres ha llanguiment. the lover is in affliction all the time.
77. Apellà amor sos amadors, e dix-los 77. Love called his lovers, and told them to
que li demanaren los dons que li eren pus ask for those gifts that were most desirable
desirables e pus plaents. E ells demanaren and pleasant to them. And they said these
a amor que els vestits e els ornàs de sos gifts were the robes, and asked love to
afaiçonaments, per ço que fossen a l'amat adorn them with their ornaments to make
pus agradables. them more likeable to the beloved.
78. Cridà l'amic en alt a les gents, e dix 78. The lover spoke to the people, and said
que amor los manava que amassen en that love commanded them to love while
anant e en seent, e en vetlant e en dorment, walking and while sitting, awake or sleep,
e en parlant e en callant, e en comprant e in talking and in quietness, in buying and in
en venent, e en plorant e en rient, e en selling, in crying and in laughing, in
plaer e en llanguiment, e en guanyant e en pleasure and in pain, in winning and in
perdent; e en qualsque coses faessen, en losing; and in whatever they were doing
totes amassen, cor d'amor n'havien they were to love, for that was love's
manament. commandment.
79. - Digues foll: �quan venc en tu amor? 79. - Tell me, crazy, when did love come to
you?
Respòs: He replied:
- En aquell temps que m'enriquí, e em - Love came to me at that time when I
poblà mon cor de pensaments, desirers, became rich, and she stocked my heart with
sospirs, llanguiments, e abundà mos ulls thoughts, wishes, sighs, grief, and she filled
de llàgremes e de plors. my eyes with tears and weepings.
- Què t'aportà amor? - What did love bring to you?
- Belles faiçons, honraments, e valors de - Beautiful images, honorings and values of
mon amat. my beloved.
- En què vengren? - What did they come through?
- En membrança e en enteniment. - Through remembrance and intelligence.
- Ab què els reebist? - What did you receive them with?
- Ab caritat, esperança. - With charity, with hope.
- Ab què els guardes? - What do you keep them with?
- Ab justícia, prudència, fortitudo, - With justice, caution, fortitude,
temprança. moderation.
80. The beloved was singing, and he said
80. Cantava l'amat e deia que poc sabia
the lover knew little of love if he was shy to
l'amic d'amor si havia vergonya de lloar
praise his beloved, or if he feared honoring
son amat, ni si el temia honrar en aquells
him in those places where he is most
llocs on pus fortment és deshonrat; e poc
strongly dishonored; and he who is
sap d'amar qui s'enuja de malanança; ni
distressed by misfortune knows little of
qui es desespera de son amat, no fa
loving; and he who despairs of his beloved
concordança d'amor, esperança.
loses harmony with love and hopefulness.
81. The lover sent letters to his beloved,
81. Tramès lletres l'amic a son amat, en les
where he asked if there was any another
quals li dix si havia altre amador qui li
lover who could help him bear and endure
ajudàs a portar e a soferir los greus afanys
the heavy burden he sustained for his love.
que sosté per sa amor. E l'amat rescrisc a
And the beloved wrote back, saying there
son amic dient que no ha ab què faça vers
was nothing that he could offend or fail him
ell injúria ni falliment.
with.
82. Demanaren a l'amat, de l'amor de son 82. The beloved was asked about the love
amic. Respòs que l'amor de son amic és of his lover. He replied that the love of his
mesclament de plaer e malanança, e de lover is mixture of pleasure and affliction,
temor, ardiment. and of fear and audacity.
83. The lover was asked about the love of
83. Demanaren a l'amic, de l'amor de
his beloved. He replied that the love of his
l'amat. Respòs que l'amor de son amat és
beloved is influence of infinite goodness,
influència d'infinida bonea, eternitat,
eternity, power, wisdom, charity,
poder, saviea, caritat, perfecció; la qual
perfection; and the beloved has this
influència ha l'amat a l'amic.
influence on the lover.
84. - Digues, foll: quina cosa és meravella?
84. - Tell me, crazy: what thing is marvel?
He answered:
Respòs:
- To better love that which is absent than
- Amar més les coses absents que les
that which is present; and to better love the
presents; e amar més les coses invisibles
invisible, incorruptible, than the visible and
incorruptibles, que les vesibles
corruptible.
corruptibles.
85. Encercava l'amic son amat, e atrobà un 85. The lover was searching for his
home qui moria sens amor; e dix que gran beloved, and he met a man who was dying
damnatge era d'home qui moria a nulla without love; and he told what a great
damnation it was for a man to die of any
mort sens amor. E per açò dix l'amic a
death without love. And so the lover said to
l'home qui moria:
the man who was dying:
- Digues: per què mors sens amor?
- Tell me, why do you die without love?
Respòs:
He answered:
- Per ço cor sens amor vivia.
- Because I was living without love.
86. The lover asked his beloved which one
86. Demanà l'amic a son amat qual cosa
was the greatest, love or the act of loving.
era major: o amor o amar. Respòs l'amat, e
The beloved replied and said that, in
dix que, en creatura, amor és l'arbre e amar
creatures, love is the tree and loving is the
és lo fruit, e els treballs e els llanguiments
fruit, and the hardship and sorrows are the
són les flors e les fulles; e en Déu, amor e
flowers and leaves; and in God, love and
amar són una cosa mateixa, sens negun
loving are one and the same thing, without
treball, llanguiment.
any hardship or sorrow.
87. Estava l'amic en llanguiments e en
87. The lover was in pain and sadness
tristícia per sobreabundància de
owing to the excess of his thoughts; and he
pensaments; e tramès precs a son amat que
pleaded to his beloved to send him a book
li trametés un llibre on fossen escrites ses
describing his ways, to give him some
faiçons, per ço que li donàs alcun remei.
solace. The beloved sent that book to his
L'amat tramès aquell llibre a son amic, e
lover, and the lover had his hardship and
doblaren a l'amic sos treballs e sos
his pain doubled.
llanguiments.
88. Malalte fo l'amic per amor, e entrà'l 88. The lover fell sick for love, and a
veer un metge qui muntiplicà ses llangors doctor came to see him who multiplied his
e sos pensaments; e sanat fo l'amic en sorrows and his thoughts; and in that hour
aquella hora. the lover was healed.
89. Love and the lover moved apart, and
89. Apartaren-se l'amic e amor, e tenien
they had solace in the beloved; and the
solaç de l'amat; e representà's l'amat. Plorà
beloved appeared to them. The lover cried
l'amic e esvaneí's amor en l'esmortiment
and, in his enfeeblement, love fainted. The
de l'amic. Reviscolà l'amat son amic com li
beloved reinvigorated the lover as he
remembrà ses faiçons.
reminded him of his ways.
90. The lover said to his beloved that many
90. Deia l'amic a l'amat que per moltes were the paths by which he came to his
carreres venia a son cor e es representava a heart and he appeared in his eyes, and
sos ulls, e per molts noms lo nomenava sa many were the names by which his words
paraula; mas l'amor ab què l'avidava e el could call him; but the love that he
mortificava no era mas una tan solament. enlivened him and mortified him with was
one and only one.
91. Entresenya's l'amat, a son amic, de 91. The beloved adorns himself for his
vermells e novells vestiments; e estén sos lover, with red, new clothes; and he extends
braços per ço que l'abraç, e enclina son cap his arms to be embraced, and he inclines
per ço que li do un besar, e està en alt per his head to be kissed, and he stands high to
ço que el pusca atrobar. be found by his lover.
92. Absentà's l'amat a son amic, encercava 92. The beloved became absent to the
l'amic son amat ab memòria e ab lover; the lover searched for his beloved
enteniment, per ço que el pogués amar. with memory and understanding, so that he
Atrobà l'amic son amat; demanà-li on could love him. The lover found his
havia estat. Respòs: beloved; he asked him where he had been.
He replied:
- En l'absència de ton remembrament e en
- In the absence of your remembrance and
la innorància de ta intel·ligència.
in the ignorance of your intelligence.
93. - Tell me, crazy: are you ashamed of
93. - Digues, foll: �has vergonya de les
people seeing you cry for your beloved?
gents con te veen plorar per ton amat?
He answered that shame without sin is due
Respòs que vergonya sens pecat és per
to failure of love, in those who do not know
defalliment d'amor qui no sap amar.
how to love.
94. Sembrava l'amat en lo cor de l'amic 94. In the lover's heart the beloved sowed
desigs, sospirs, virtuts e amors. Regava wishes, sighs, virtues and love. The lover
l'amic les sements ab llàgremes e ab plors. watered the seeds with tears and weepings.
95. Sembrava l'amat en lo cors de l'amic 95. In the lover's body the beloved sowed
treballs, tribulacions, llanguiments. Sanava hardship, sorrow, tribulation. The lover
l'amic son cors ab esperança, devoció, healed his body with hopefulness, devotion,
paciència, consolacions. patience, consolation.
96. The beloved had a big party, with a
96. A una gran festa tenc l'amat gran cort
large gathering of many honored barons,
de molts honrats barons, e féu gran convits
and he made great gifts and donations. The
e gran dons. Venc l'amic a aquella cort;
lover came to that gathering; the beloved
dix-li l'amat:
told him:
- Qui t'ha apellat a venir a ma cort?
- Who called you to come to my party?
Respòs l'amic:
The lover answered:
- Necessitat e amors m'han fet venir veer
- Need and love made me come to see your
tes faiçons e tos capteniments.
ways and your demeanor.
97. Demanaren a l'amic de qui era. 97. The lover was asked who he belonged
Respòs: to. He answered:
- D'amor. - To love.
- De què est? - What are you made of?
- D'amor. - Of love.
- Qui t'ha engenrat? - Who begot you?
- Amor. - Love.
- On nasquist? - Where were you born?
- En amor. - In love.
- Qui t'ha nodrit? - Who nourished you?
- Amor. - Love.
- De què vius? - What do you live out of?
- D'amor. - Out of love.
- Com has nom? - Who named you?
- Amor. - Love.
- D'on véns? - Where do you come from?
- D'amor. - From love.
- On vas? - Where do you go to?
- A amor. - To love.
- On estàs? - Where are you?
- En amor. - In love.
- Has altra cosa mas amor? - Do you have anything but love?
Respòs: He answered:
- Hoc, colpes e torts contra mon amat. - Yes, blame and wrongdoings against my
- Ha en ton amat perdó ? beloved.
Dix l'amic que en son amat era - Is there forgiveness in your beloved?
The lover said that both mercy and justice
misericòrdia e justícia, e per açò era son were in his beloved, and for this reason his
hostal enfre temor e esperança. abode was set between fear and
hopefulness.
98. The beloved became absent to his lover,
98. Absentà's l'amat a l'amic, e encercà'l
and the lover searched for him with his
l'amic en sos pensaments; e demanava'l a
thoughts; and he asked for him to the
les gents ab llenguatge d'amor.
people with language of love.
99. Atrobà l'amic son amat qui estava 99. The lover found his beloved being
menyspreat enfre les gents, e dix a l'amat despised among the people, and he said to
que gran injúria era feta a sos honraments. him that a great offence was being made
Respòs l'amat, e dix que ella prenia against his honor. The beloved answered
deshonor per fretura de fervents e devots that he took dishonor in the lack of fervent
amadors. Plorà l'amic e muntiplicaren ses and devout lovers. The lover cried, and his
dolors; aconsolava'l l'amat mostrant-li sos sorrows multiplied; the beloved gave him
capteniments. comfort, showing him his conduct.
100. Lo llum de la cambra de l'amat venc 100. The light from the beloved's room
inluminar la cambra de l'amic, per ço que came to enlighten the lover's room, to cast
en gitàs tenebres e que l'omplís de plaers, e away the darkness and fill it with pleasure,
de llangors e de pensaments. E l'amic gità and with sorrows and thoughts. And the
de sa cambra totes coses, per ço que hi lover took everything away from his room
cabés son amat. to let his beloved fit in.
101. Demanaren a l'amic quin senyal faïa 101. The lover was asked what sign his
son amat en son gamfanó. Respòs que beloved carried in his flag. He replied it
d'home mort. Digueren-li per què faïa aital was a sign of a dead man. They asked why
senyal. Respòs: he carried such a sign. He answered:
- Per ço cor fo home mort crucificat, e per - Because he was a dead, crucified man,
ço que aquells qui es gaben que són sos and in order that those who take pride in
amadors, seguesquen son esclau. being his lovers may follow his way.
102. Venc l'amat a albergar a l'hostal de 102. The beloved came to be loved at the
son amic, e lo majordome demanà-li home of his lover, and the butler asked him
hostalatge. Mas l'amic dix que son amat to pay for the lodging. But the lover said
devia ésser albergat en perdó. his beloved had to be lodged in forgiveness.
103. Memory and will came together, and
103. Acompanyaren-se memòria e
they climbed to the mountain of the
volentat, e pujaren en lo munt de l'amat
beloved to let understanding be exalted,
per ço que l'enteniment s'exalçà's, e l'amor
and to let love be doubled in loving the
se doblàs en amar l'amat.
beloved.
104. Tots jorns són sospirs e plors 104. Every day sighs and weepings are
missatges enfre l'amic e l'amat, per ço que messages between the lover and the
sia enfre ambdós solaç, companyia e beloved, to build between them solace,
amistat, e benvolença. companionship, affection, and goodwill.
105. Enyorava l'amic son amat, e tramès-li 105. The lover yearned for his beloved, and
sos pensaments, per ço que li aportassen he sent him his thoughts, so that they could
de son amat la benanança en la qual l'havia carry from his beloved the goodwill that he
tengut llongament. had given him for so long.
106. Benefici donà l'amat a son amic, de 106. The beloved offered his lover the
plors, sospirs, llangors, pensaments e benefit of crying, of sighs, sorrows, of grief
dolors; ab lo qual benefici servia l'amic and pain; and with this benefit, the lover
son amat. served his beloved.
107. The lover prayed to his beloved to
107. Pregà l'amic son amat que li donàs
have generosity, peace, self-esteem in this
llarguea, pau, honrament en est món, e
world; and the beloved displayed his forms
l'amat demostrà ses faiçons al
to the memory and the intelligence of the
remembrament e l'enteniment de l'amic, e
lover, and he offered himself as the object
donà's a la volentat per object.
of his will.
108. Demanaren a l'amic en què està 108. The lover was asked what honor is
honrament. Respòs que en entendre e amar about. He said it is about understanding and
son amat. E demanaren-li en què està loving his beloved. They asked him what
deshonor. Respòs que en oblidar, desamar dishonor is. He said it is to forget and
son amat. despise his beloved.
109. Turmentava'm amor tro que li hac dit
109. I was mortified by love until I said that
que tu eres present als meus turments; e
you were present in my torment; and then
adoncs amor afluixà mos llanguiments, e
love softened my pain and, as a reward, you
tu, per guardó, muntipliquist amor, qui em
multiplied love, who doubled my ordeal.
doblà mos turments.
110. Along the path of love I ran across a
110. Encontré en la via d'amor amador qui
lover who did not speak: with tears,
no parlava: ab plors, magres faiçons,
distressed gestures and wretchedness, he
llanguiments, acusava amor e blasmava.
blamed love and he cursed. Love responded
Escusava's amor ab lleialtat, paciència,
with loyalty, hopefulness, patience,
devoció, fortitudo, temprança, benanança.
devotion, strength, serenity, welfare. For
E per açò blasmé l'amador qui d'amor se
that, I blamed the lover who complained of
clamava, pus que tan nobles dons li
love, for love was giving him offerings so
donava amor.
noble.
111. Cantava l'amic e deia: 111. The lover sang and said:
- Oh, con gran malanança és amor! Ah, - Oh, what a great affliction is love! Ah,
con gran benauirança és amar mon amat, what a great blessing is to love my beloved,
qui ama sos amadors ab infinida amor who loves his followers with infinite,
eternal, complida en tots acabaments! eternal love, fulfilled in all purposes!
112. Anava l'amic en una terra estranya on 112. The lover was going through a strange
cuidava atrobar son amat, e en la via land where he planned to find his beloved,
assaltejaren-lo dos lleons. Paor hac de and along his way he was assailed by two
mort l'amic, per ço cor desirava viure per lions. The lover had fear of death, for he
servir son amat; e tramès son wished to live to serve his beloved; and he
remembrament a son amat, per ço que sent his memories to his beloved, so that
amor fos a sos traspassaments, per la qual love would be present in his passing away
amor mills pogués sostenir la mort. and could better overcome death. While the
Dementre que l'amic remembrava l'amat, lover remembered his beloved, the lions
los lleons vengren humilment a l'amic, al humbly approached the lover, and they
qual lleparen les llàgremes de sos ulls qui leaked the tears from his crying eyes, and
ploraven, e les mans e els peus li besaren. they kissed his hands and feet. And the
E l'amic anà en pau encercar son amat. lover went in peace to seek his beloved.
113. Anava l'amic per munts e per plans, e 113. The lover was going through mounts
no podia trobar portal on pogués eixir del and plains, and he could not find the door
carçre d'amor qui llongament havia tengut where he could get out of the jail of love
en presó son cors, e sos pensaments e tots which had for so long imprisoned his heart,
sos desirers e plaers. and his thoughts and all his desires and
pleasures.
114. Dementre que l'amic anava enaixí
114. While the lover was worried in this
treballant, atrobà un ermità qui dormia
manner, he met an eremite who was
prés d'una bella font. Despertà l'amic
sleeping near a beautiful fountain. The
l'ermità, dient si havia vist, en somniant,
lover waked the eremite, asking if he had
son amant. Respòs l'ermità, e dix que
seen his beloved in his dreams. The eremite
egualment eren encarcerats sos
replied that his thoughts were equally
pensaments en lo carçre d'amor, en vetlant
incarcerated in the jail of love being awake
e en dorment. Molt plac a l'amic com
or asleep. The lover was greatly pleased to
havia trobat companyó de presó; e
have met a prison partner, for the beloved
ploraren ambdós, cor l'amat no havia molts
did not have many lovers like these.
d'aitals amadors.
115. There is nothing in the beloved the
115. No ha en l'amat nulla cosa en què
lover is not anxious and does not yearn for,
l'amic no haja ànsia e tribulació, ni l'amic
nor is there anything in the lover the
no ha cosa en si en què l'amat no haja plaer
beloved does not feel pleasure and majesty
e senyoria; e per açò l'amor de l'amat é en
for; hence, the love of the beloved is in
acció e l'amor de l'amic en llanguiment,
action, and the love of the lover is in
passió.
languor, passion.
116. En un ram cantava un aucell, e deia 116. In a branch a bird was singing, and
que ell daria un novell pensament a was saying that he would give a new
amador que li'n donàs dos. Donar l'aucell thought to a lover who would give him two.
lo novell pensament a l'amic, e l'amic The bird gave the new thought to the lover,
donà'n dos a l'aucell, per ço que alleujàs and the lover gave two to the bird, so that
sos turments; e l'amic sentí muntiplicades his anguish would be alleviated; and the
ses dolors. lover felt his pain being multiplied.
117. Encontraren-se l'amic e l'amat, e 117. The lover and the beloved met, and
foren testimonis de llur encontrament greetings, hugs, kisses, tears and weepings
saluts, abraçaments, e besars, e llàgremes e were present in their encounter. And the
plors. E demanà l'amat a l'amic, de son beloved asked the lover about his estate;
estament; e l'amic fo embarbesclat en and the lover was puzzled in the presence
presència de son amat. of his beloved.
118. The lover and the beloved were at
118. Contrastaren-se l'amic e l'amat, e
odds, and they were pacified by their love;
pacificaren-los llurs amors; e fo qüestió
and one wondered whose love had given
qual amor hi mès major amistat.
the greatest friendship.
119. The lover loved everyone who feared
119. Amava l'amic tots aquells qui temien
his beloved, and he feared anyone who did
son amat, e havia temor de tots aquells qui
not fear his beloved; and so it was
no temien son amat; e per açò fo qüestió
wondered which was greatest in the lover:
qual era major en l'amic: o amor o temor.
love or fear.
120. Jurcava l'amic a seguir son amat, e 120. The lover strived to follow his
passava per una carrera on havia un mal beloved, and he was going along a road
lleó qui auceïa tot home qui en passava where a nasty lion killed anybody who was
pererosament e sens devoció. going by leisurely and without devotion.
121. Deia l'amic: 121. The lover said:
- Qui no tem mon amat, a tembre li cové - He who does not fear my beloved is
totes coses; e qui tem mon amat, audàcia e bound to fear all things, and he who fears
ardiment li cové en totes coses. my beloved is bound to be bold and
audacious in everything.
122. Demanaren a l'amic d'ocasió, e dix 122. The lover was asked what opportunity
que ocasió és plaer en penitència, e was about; and he said that opportunity was
enteniment en consciència, e esperança en pleasure in penitence, and intelligence in
paciència, e sanitat en abstinència, consciousness, and hopefulness in patience,
consolació en remembrament, e amor en and health in abstinence, solace in
diligència, e lleialtat en vergonya, e riquea remembrance, and love in care, and loyalty
en pobretat, e pau en obediència, e guerra in shame, and wealth in poverty, and peace
en malvolença. in obedience, and war in malevolence.
123. Enllumenà amor lo nuvolat qui es 123. Love illuminated the cloud which had
mès enfre l'amic e l'amat; e féu-lo enaixí come in between the lover and the beloved;
lluorós e resplendent con és la lluna en la and she made it so bright and glaring as the
nit, e l'estel en l'alba, e lo sol en lo dia, e Moon in the night, and the star at dawn,
l'enteniment en la volentat. E per aquell and the Sun in the day, and intelligence in
nuvolat tan llugorós se parlen l'amic e will. And through so brightened a cloud,
l'amat. the lover and the beloved speak.
124. Demanaren a l'amic quals tenebres 124. The lover was asked what the darkest
són majors. Respòs que l'absència de son gloom is. He replied it is the absence of his
amat. Demanaren-li qual és la major beloved. They asked him what the brightest
resplendor, e dix que la presència de son gleam is, and he said it is the presence of
amat. his beloved.
125. Lo senyal de l'amat apar en l'amic, 125. The sign of the beloved appears in the
qui per amor és en tribulacions, sospirs, e lover who, because of love, is in grief,
plors, pensaments, e en menyspreament de sighs, tears, concerns, and in the scorn of
les gents. the people.
126. Escrivia l'amic aquestes paraules: 126. The lover was writing these words:
- Alegra's mon amat, cor a ell tramet mos - Let my beloved rejoice, since to him I
pensaments, e per ell ploren mos ulls, e send my thoughts, and for him my eyes cry,
sens llanguiments no viu, ni sent, ni veig, and without sorrow I do not live, neither do
ni oig, ni he odoraments. I feel, nor see, nor hear, nor smell.
127. - Ah, enteniment, volentat! Lladrats, e 127. - Ah, understanding, willpower! Bark,
despertats los grans cans qui dormen, and wake the great dogs who sleep,
oblidant mon amat. Ah, ulls!: plorats. Ah, forgetting my beloved. Ah, eyes! Cry. Ah,
cor!: sospirats. Ah memòria!: membrats la heart! Sigh. Ah, memory! Remember the
deshonor de mon amat, la qual li fan dishonor that my beloved is given by those
aquells qui ell ha tan honrats. he has honored so much.
128. - Muntiplica l'enemistat qui és enfre 128. - The enmity between the people and
les gents e mon amat, e promet dons e my beloved is multiplied, and my beloved
guardons mon amat, e menaça ab justícia, promises gifts and offerings, and menaces
saviea. E memòria e volentat menyspreen with justice, wisdom. And memory and will
ses menaces e sos prometiments. dismiss his threats and promises.
129. Acostava's l'amat a l'amic per ço que 129. The beloved came close to the lover to
l'aconsolàs e el conhortàs dels console and give solace to him for the grief
llanguiments que sostenia, e dels plors que he was bearing, and the tears he had; and
havia; e on més l'amat a l'amic s'acostava, the closer the beloved came to the lover,
pus fortment plorava e llanguia l'amic per the more the lover wept and regretted the
les deshonors que planyia de son amat. dishonor to his beloved.
130. Ab ploma d'amor e ab aigua de plors, 130. With feather of love and water of
e en carta de passió, escrivia l'amic unes tears, and in letter of passion, the lover
lletres a son amat, en les quals li deia que wrote some words to his beloved where he
devoció se tardava e amor se moria, e said that devotion was slackening and love
falliment e error muntiplicaven sos was dying, and failure and error multiplied
enemics. his enemies.
131. Nuaven-se les amors de l'amic e
131. The love of the lover and the beloved
l'amat ab membrança, enteniment,
was linked by remembrance, intelligence,
volentat, per ço que l'amic e l'amat no es
will, so that they would not part; and the
partissen; e la corda en què les dues amors
rope that tied their love was made of
se nuaven era de pensaments,
thoughts, sorrows, sighs and tears.
llanguiments, sospirs e plors.
132. The lover was lying in a bed of love;
132. Jaïa l'amic en llit d'amor; los llençols
the sheets were made of pleasure, the quilt
eren de plaers, e lo cobertor era de
was made of sufferings, and the pillow was
llanguiments, e el coixí era de plors. E era
made of tears. And it was to be wondered
qüestió si el drap del coixí era del drap
whether the pillow cloth was like the sheets
dels llençols o del cobertor.
cloth or like the quilt cloth.
133. The beloved dressed his lover with
133. Vestia l'amat son amic mantell, cota,
cloak, coat, gown; and he made him a hat
gonella; e capell li faïa d'amor, e camisa de
out of love, and a shirt out of thoughts, and
pensaments, e calces de tribulacions, e
trousers out of grief, and garland out of
garlanda de plors.
weepings.
134. Pregava l'amat son amic que no 134. The beloved pleaded to his lover not
l'oblidàs. Deia l'amic que no el podia to forget him. The lover said he could not
oblidar, pus que no el podia innorar. forget him, for he could not ignore him.
135. The beloved told the lover to praise
135. Deia l'amat que en aquells llocs on és him and excuse him in those places where
més temut a lloar, lo lloàs e l'escusàs. Deia it was most dreadful to praise him. The
l'amic que d'amor lo bastàs. Responia lover asked to be given plenty of love. The
l'amat que per sa amor s'era encarnat e beloved answered that for his love he had
penjat per morir. been incarnated and had been hanged to
die.
136. The lover asked his dear beloved to
136. Deia l'amic al seu car amat que li
show him how he could make him be
mostràs manera con lo pogués fer conèixer
known, loved, and praised by the people.
e amar e lloar a les gents. Omplí l'amat son
The beloved filled his lover with devotion,
amic de devoció, paciència, caritat,
patience, charity, restlessness, thoughts,
tribulacions, pensaments, sospirs, e plors;
sighs, and tears; and boldness to praise his
e en lo cor de l'amic fo audàcia en lloar
beloved grew in the heart of the lover, and
son amat, e en sa boca foren llaors de son
praise for his beloved rose in his mouth,
amat, e en sa volentat fo menyspreament
and in his will he fostered disregard for the
de lo blasme de les gents qui jutgen
cursing by the people who make false
falsament.
judgement.
137. Deia l'amic a les gents aquestes 137. The lover said these words to the
paraules: people:
-Qui vertaderament remembra mon amat, - He who truly remembers my beloved,
oblida, en les circumstàncies de son forgets, in the circumstances of his
remembrament, totes coses; e qui totes remembrance, all things; and he who
coses oblida per membrar son amat, de forgets all things to remember his beloved
totes coses lo defèn mon amat, e part li is defended from everything, and is given
dóna de totes coses. part of everything, by my beloved.
138. Demanaren a l'amic de què naixia 138. The lover was asked what love was
amor, ni de què vivia, ni perquè moria. born from, and what it lived out of, and
Respòs l'amic que amors naixia del what it died for. He answered that love was
remembrament, e vivia d'intel·ligència, e born of remembrance, lived out of
moria per oblidament. intelligence, and died by oblivion.
139. The lover forgot everything that is
139. Oblidà l'amic tot ço qui és dejús lo
under the supreme heaven, to let his
sobirà cel, per ço que l'enteniment pogués
understanding rise higher to know the
pus alt pujar a conèixer l'amat lo qual la
beloved, whom the will wished to preach
volentat desija preïcar, contemplar.
and contemplate.
140. The lover was going to fight to honor
140. Anava's l'amic combatre per honrar
his beloved, and he steered to his side faith,
son amat, e menà en sa companyia fe,
hopefulness, charity, justice, caution,
esperança, caritat, justícia, prudència,
fortitude, moderation, which he could
fortitudo, temprança, ab què vencés los
overcome the enemies of his beloved with.
enemics de son amat. Fóra vençut l'amic,
The lover would have been vanquished,
si no li ajudàs son amat a significar ses
had his beloved not helped him in
nobilitats a son amic.
exhibiting his nobilities.
141. Passar volia l'amic a la darrerana fila 141. The lover wanted to proceed to the
per la qual amava son amat, e les altres ultimate purpose why he loved his beloved,
fins donaven-li embargament en son and the other goals became and
passatge; e per açò llongs desigs e encumbrance to his passage; whereby, long
pensaments daven a l'amic tristícia e desires and thoughts gave the lover sadness
llanguiment. and grief.
142. The lover rejoiced and took pride in
142. Gabava's e alegrava's l'amic en les
the noble works of his beloved; he
noblees de son amat; llanguia l'amic per
languished in deep meditation and thought.
sobrecogitacions e pensaments. E era
And it was wondered which one he felt
qüestió qual sentia pus fortment, o els
most intensely, the pleasures or the
plaers o els turments.
anguish.
143. The lover was the messenger to the
143. Missatge era l'amic als prínceps
Christian princes, and to the infidels, of his
crestians, e als infeels, per son amat, per ço
beloved, to show them the art and the
que els mostràs l'art e els començaments a
beginnings of knowing and loving his
conèixer, amar, l'amat.
beloved.
144. Si veus amador honrat de nobles 144. If you see a lover honored in noble
vestiments, honrat per vanaglòria, gras per clothes, honored by conceit, fat from eating
menjar e dormir, sàpies que en aquell veus and sleeping, let it be known that you see in
damnació e turments. E si veus amador him damnation and torment. And if you see
pobrament vestit, menyspreat per les gents, a lover poorly dressed, despised by the
descolorit e magre per dejunar e vetlar, people, discolored and lean from fasting
sàpies que en aquell veus salvació e and staying awake, let it be known that you
perdurable benedicció. see in him salvation and lasting blessing.
145. The lover complains, and the heart
145. Plany-se l'amic, e clama's lo cor de
cries out for warmth of love. The lover
calor d'amor. Mor-se l'amic, plora'l l'amat,
dies, the beloved mourns him, and he gives
e dóna-li consolació de paciència,
him solace of patience, hopefulness,
esperança, guardó.
reward.
146. The lover cried for that which he had
146. Plorava l'amic ço que havia perdut; e
lost; and he could not be comforted by
no era qui el pogués consolar, per ço cor
anyone, since what he had lost was
sos perdiments eren inrecuperables.
unrecoverable.
147. Creada ha Déus la nit a cogitar e a 147. God has created night for the lover to
vetlar l'amic en les noblees de son amat; e be awake and reflect on the righteousness
cuidava's l'amic que l'hagués creada a of his beloved; and the lover surmised that
reposar e a dormir aquells qui són he had created it for those who have
treballats per amor. worked for love to rest and sleep.
148. Escarnien e reprenien les gents l'amic
148. The people rebuked and scoffed at teh
per ço cor anava com a foll per amor. E
lover for being crazy for love. And the
l'amic menyspreava llurs escarns, e
lover disregarded their jibes, and reproved
reprenia les gents per ço cor no amaven
the people for not loving his beloved.
son amat.
149. Deia l'amic: 149. The lover said:
- Vestit són de drap vilment, mas amor - I am vilely dressed in rags, but love
vest de plaents pensaments mon cor, e lo dresses my heart in pleasant thoughts, and
cors de plors, llanguiments, passions. my body in tears, distress, passion.
150. Cantava l'amat, e deia:
150. The beloved sang and said:
- Endrecen-se los meus lloadors en lloar
- My worshippers are to praise my values;
mes valors; e los enemics de mos
and the enemies of my graciousness hurt
honraments turmenten-los e han-los en
and disregard my values. And that is why I
menyspreament. E per açò he tramès a
have informed my lover to regret and to
mon amic que planga e plor ma deshonor;
weep for my dishonor; and his laments and
e els seus plants e els seus plors són nats
his weepings are born from my love.
de mes amors.
151. The lover promised the beloved that
151. Jurava l'amic a l'amat que per sa amor
he bore and liked hardship and passion for
amava e sostenia treballs e passions; e per
his love; and therefore he pleaded the
açò pregava l'amat que l'amàs e de sos
beloved to love him and to have
treballs passió hagués. Jurà l'amat que
compassion of his troubles. The beloved
natura e propietat era de sa amor que amàs
assured that it was the nature and property
tots aquells qui l'amaven, e que hagués
of his love to love everyone who loved
pietat d'aquells qui per sa amor treball
him, and to have mercy of anyone who
sostenien. Alegrà's l'amic e consolà's en la
bore hardship for his love. The lover was
natura e en la propietat essencial de son
glad and comforted by the nature and
amat.
essencial property of his beloved.
152. Vedà la paraula l'amat a son amic, e 152. Words were forbidden to the lover by
aconsolava's l'amic en l'esguardament de his beloved, and the lover found solace in
son amat. watching his beloved.
153. Tant plorà e cridà l'amic a son amat, 153. So much did the lover cry and call his
tro que l'amat davallà de les altees beloved, till the beloved descended from
sobiranes dels cels, e venc en terra plorar, the subleme heights of the Heavens, and he
e plànyer, e morir per amor, e per nodrir came to Earth to weep and to lament, to die
los hòmens a amar, e a conèixer, lloar sos for love, and to nurture men into loving,
honraments. knowing, and praising his honors.
154. Blasmava l'amic los crestians com no 154. The lover blamed the Christians for
meten lo nom de son amat, Jesucrist, not having first in their letters the name of
primerament en llurs lletres, per ço que li their beloved, Jesus Christ, to make him the
faessen l'honor que els sarraïns fan a honor that the moors make to Muhammad,
Mafumet, (...), al qual fan honor com lo (...), whom they honor when they name him
nomenen primerament en llurs lletres. first in their letters.
155. Encontrà l'amic un escuder qui anava 155. The lover met with a squire who was
consirós e era magre, descolorit e going in deep thought and who was lean,
pobrament vestit; e saludar l'amic dient discolored, and poorly dressed; and he
que Déus l'endreçàs a trobar son amat. E greeted the lover wishing him to be led by
l'amat li demanà en què l'havia conegut. E God to find his beloved. And the lover
l'escuder li dix que los uns secrets d'amors asked him how he had known him. And the
revelen los altres; e per açò han squire said that one secret of love reveals
coneixença, los amadors, los uns dels the others; and thereby lovers can recognize
altres. each other.
156. The kindness, and the wonders and the
156. Les noblees, e els honraments e les
good deeds of the beloved are the treasure
bones obres de l'amat són tresor e riquees
and wealth of the lover. And the treasure of
de l'amic. E lo tresor de l'amat són los
the beloved are the thoughts, the wishes,
pensaments, e els desigs, e els turments, e
the pain, the weeping and the sorrows that
els plors e els llanguiments que l'amic
the lover bears to honor and to love his
sostée per honrar e amar son amat.
beloved.
157. Great hosts and battalions have been
157. Grans hosts e grans companyes se són
engaged with the spirits of love, and they
ajustades d'espirits d'amors, e porten senya
carry a sign of love having the image and
d'amor, on és la figura e el senyal de llur
the mark of their beloved, and they do not
amat; e no volen menar en llur companyia
want to bring anybody along in their
null home qui sia sens amor, per ço que
company who is without love, lest their
llur amat no hi prenga deshonor.
beloved would take it as a dishonor.
158. Los hòmens qui es despenyen folls 158. Men who pretend to be crazy in order
per ajustar diners, mouen l'amic a ésser to make money drive the lover to be crazy
foll per amor; e la vergonya que l'amic ha for love; and the shame the lover feels from
de les gents a anar con a foll, dóna manera the people for going like a mad man offers
a l;amic d'on haja amor e preu de les gents. him a way to love and appreciate the
E per açò és qüestió qual dels dos people. So one wonders which of these two
moviments és major ocasió d'amor. impulses is a greater opportunity for love.
159. Love had put the lover in sadness from
159. En tristícia ha amor mès l'amic per
excessive concentration; and the beloved
sobrecogitaments; e cantà l'amat, e alegràs
sang, and the lover rejoiced when he had
l'amic com l'hac oït. E fo qüestió qual dels
heard him. And it was wondered which of
dos fo major ocasió a muntiplicar amor en
these two actions was the best occasion to
l'amic.
multiply love in the lover.
160. In the secrets of the lover the secrets
160. En los secrets de l'amic són revelats
of the beloved are revealed, and in the
los secrets de l'amat, e en los secrets de
secrets of the beloved the secrets of the
l'amat són revelats los secrets de l'amic. E
lover are revealed. And one wonders which
és qüestió qual dels dos secrets és major
of the two secrets is the greatest means of
ocasió de revelació.
revelation.
161. Demanaren al foll per quals senyals 161. The crazy one was asked what signs
era conegut son amat. Respòs, e dix que his beloved was known by. He replied, and
per misericòrdia, pietat, estant en volentat said it was by mercy, compassion, being
essencialment, sens negú camiament. essentially in will, without any change.
162. Because of the special love the lover
162. Per l'especial amor que l'amic havia a
had for his beloved, he loved the communal
l'amat, amava lo bé comú sobre lo bé
good over the special good, so that his
especial, per ço que comunament fos son
beloved could be communally known,
amat conegut, lloat, desirat.
praised, desired.
163. Love and hatred met in a garden
163. Amor e desamor s'encontraren en un
where the lover and the beloved were
verger on parlaven secretament l'amic e
secretly talking; and love asked hatred what
l'amat; e amor demanà a desamor per qual
purpose she had come for to that place; and
entenció era venguda en aquell lloc; e
hatred replied it had come to take love
respòs desamor que per desenamorar
away from the lover and to dishonor the
l'amic e per deshonrar l'amat. Molt desplac
beloved. The beloved and the lover were
a l'amat e a l'amic ço que deia desamor; e
greatly displeased by what hatred was
multiplicaren amor per ço que vencés e
saying; and they multiplied love to let her
destruís desamor.
defeat and destroy hatred.
164. - Digues, foll: �en què ets sens 164. - Tell me, crazy: what do you feel the
major volentat: o en amar, o en aïrar? greatest will in: loving, or hating?
Respòs que en amar, per ço cor aïrava per He answered that in loving, since he hated
tal que pogués amar. so that he could love.
165. - Digues, amador: �en què has més
165. - Tell me, lover: what do you have the
d'enteniment: o en entendre veritat, o
most understanding of: truth, or falsity?
falsetat?
He replied it was of truth.
Respòs que en entendre veritat.
- Why?
- Per què ?
- Because I understand falsity to be able to
- Cor entén falsetat per ço que pusca mills
better understand truth.
entendre veritat.
166. Apercebé l'amic que era amat per son 166. The lover perceived that he was loved
amat, e demanà a l'amat si sa amor e sa by his beloved, and he asked the beloved if
misericòrdia eren en ell una cosa mateixa. his love and his mercy were in him one and
Atorgàa; l'amat que, en sa essència, no han the same thing. The beloved accepted that,
diferència sa amor ni sa misericòrdia. E in their essence, there is no difference,
per açò dix l'amic per què el turmentava sa there is no difference between his love and
amor, e per què no el guaria sa his mercy. Whence the lover asked why his
misericòrdia, de ses llangors. E respòs love tormented him, and why his mercy did
l'amat que la misericòrdia li donà les not heal him from his pain. And the
llangors per ço que ab aquelles honràs pus beloved replied that mercy gave him pain
perfetament sa amor. to more perfectly honor his love with.
167. The lover wished to go to a strange
167. L'amic volc anar en una terra estranya
land to honor his beloved, and wanted to
per honrar son amat, e volc-se desmarxar
disguise himself to avoid being abducted
per ço que no fos pres en lo camí. E anc no
along the way. And he could never disguise
poc desmerxar de sos ulls plors, ni de sa
weeping from his eyes, nor the lean
cara magres faiçons e groga color, ni de
features and yellow color from his face, nor
son cor plants, pensaments, sospirs,
moans, thoughts, sighs, sadness, sorrows,
tristícia, llanguiments; e per açò fo pres en
from his heart; hence, he was abducted on
lo viatge, e lliurat a turments per los
his journey, and handed over to be
enemics de son amat.
tormented by the enemies of his beloved.
168. Estava pres l'amic en lo carçre 168. The lover was locked in the jail of
d'amor. Pensaments, desigs e love. Thoughts, desires and memories
remembraments lo guardaven e guarded him and chained him to prevent
l'encadenaven per ço que no fugís a son him from fleeing to his beloved; distress
amat; llanguiments lo turmentaven; tormented him; patience, hopefulness
paciència, esperança lo consolaven. comforted him. The lover would have died;
Morira's l'amic; mas l'amat li demostrà son but the beloved showed him his glory, and
estament, e reviscolà l'amic. the lover revived.
169. The lover ran across his beloved: he
169. Encontrà l'amic son amat: conec
recognized his beloved, and wept. The
l'amic son amat, e plorà. Reprès l'amat son
beloved reprimanded his lover because he
amic per ço cor no plorava ans que
did not weep before recognizing him; and
l'hagués conegut; e demanà-li en què
asked him how he had known him, since he
l'havia conegut, pus que no plorava.
did not weep. The lover replied he had
Respòs l'amic que en lo remembrament, e
known him in remembrance, in
en l'enteniment, e en sa volentat, on fo
understanding, and in his will, which were
multiplicament en continent que fo present
multiplied as soon as he had been present to
a sos ulls corporals.
his corporal eyes.
170. The beloved asked the lover what love
170. Demanà l'amat a l'amic què era amor.
was. He replied it was the presence of the
Respòs que presència de faiçons e de
ways and words of the beloved in the
paraules d'amat en cor sospirant d'amador,
longing heart of the lover, and sorrow
e llanguiment per desigs e per plors en cor
through desires and tears in the lover's
d'amic.
heart.
171. Love is the boiling of baldness and
171. Amor és bulliment d'audàcia e de
awe through fervor; and love is the final
temor per frevor; e amor és final volentat a
will to desire his beloved. And love is that
desirar son amat. E amor és aquella cosa
thing which killed the lover when he heard
qui aucís l'amic con oí cantar de les bellees
the song of the beauty of his beloved. And
de son amat. E amor és ço que és mort, e
love is that which is dead, and which my
en què està tots jorns ma volentat.
will is always with.
172. Devoció e enyorament trameteren, 172. Devotion and longing sent thoughts by
per missatgers, pensaments al cor de messengers to the heart of the lover, so that
l'amic, per ço que pujàs l'aigua als ulls qui water would rise to the eyes, who wanted to
volien cessar dels plors en los quals havien cease the weeping which they had long
llongament estats. sustained.
173. Deia l'amic:
173. Said the lover:
- Si vosaltres, amadors, volets foc, venits a
- If you, lovers, would like fire, come to my
mon cor e encenets vostres llàntees; e si
heart and light your lamps; if you want
volets aigua, venits als meus ulls, qui
water, come to my eyes, which pour out
decorren de llàgremes; e si volets
tears; and if you want thoughts of love,
pensaments d'amor, venits-los pendre a
come to take them in my meditations.
mes cogitacions.
174. Esdevenc-se un dia que l'amic 174. The lover was thinking one day on the
cogitava en la gran amor que havia a son great love he felt for his beloved, and on
amat, e en los grans treballs e perills en the great trouble and danger he had long
què havia estat llongament per sa amor; e been through for his love; and he pondered
considerà que sos guaardons fossen grans. that his reward would be great. While he
Dementre que l'amic cogitava en esta was meditating in this way, he remembered
manera, ell remembrà que pagat l'havia he had been paid by his beloved, since he
son amat, per ço cor l'havia enamorat de had been enraptured by his features, and for
ses faiçons, e cor per sa amor li havia
his love he had given him sorrows.
donats llanguiments.
175. The lover wiped his face and his eyes
175. Torcava l'amic sa cara e sos ulls de
of the tears he sustained for love, to keep
plors que sostenia per amor, per ço que no
the sorrows that his beloved gave him from
descobrís los llanguiments que li donava
being discovered; and the beloved said to
son amat; lo qual dix a son amic per què
his lover why he was concealing from the
celava los senyals d'amor als altres
other loving people the signs of love, which
amadors, los quals li havia donats per ço
he had been given to enamour them of
que els enamoràs d'honrar ses valors.
honoring his values.
176. - Tell me, man who goes like mad for
176. - Digues, home qui vas com a foll per
love: how long will you be a serf, subjected
amor; �tro a quant de temps seràs serf e
to weep and to sustain hardship and
sotmès a plorar e a sostenir treballs e
sorrows?
llanguiments?
He answered:
Respòs:
- Until that time when my beloved will
- Tro al temps que mon amat, de l'ànima e
bring about in me separation of the soul and
del cors farà en mi departiment.
the body.
177. - Digues, foll: has diners? 177. - Tell me, crazy: do you have money?
Respòs: He answered:
- He amat. - I have my beloved.
- Has viles, ni castells, ni ciutats, comdats - Do you own towns, or castles, or cities, or
ni dugats? counties, or duchies?
Respòs: He answered:
- He amors, pensaments, plors, desirers, - I have love, thoughts, plants, desires,
treballs, llanguiments, qui són mellors que hardship, sorrows, which are better than
emperis ni regnats. empires or kingdoms.
178. The lover was asked how he was
178. Demanaren a l'amic en què coneixia
aware of the sentence of his beloved. He
la sentència de son amat. Respòs que en
replied it was through the balance of
l'egualtat de plaers e llanguiments, a la
pleasure and sorrows, in which his beloved
qual son amat jutjava sos amadors.
judged his lovers.
179. - Digues, foll: �qui sap més d'amor: 179. - Tell me, crazy one: who knows best
o aquell qui n'ha plaer, o aquell qui n'ha about love, he who derives pleasure, or he
treballs e llanguiments? who derives hardship and sorrows from it?
Respòs, e dix que la un sens l'altre no en He replied, and said that knowledge cannot
pot haver coneixença. be gained from one without the other.
180. Demanaren a l'amic per què no 180. The lover was asked why he did not
s'escusava dels falliments e de los falsos excuse himself of the failures and false
crims que les gents l'acusaven. Respòs que crimes he was accused of by the people. He
a escusar havia son amat, que les gents answered that he had to excuse his beloved,
blasmaven falsament; e que home, on pot who was falsely blamed by the people; and
caer engan e error, no és quaix digne de man, upon whom error and deceit may fall,
nulla escusació. is not quite worthy of any excuse.
181. - Digues, foll: per què escuses amor 181. - Tell me, crazy one: why do you
com treballa e turmenta ton cors e ton cor? excuse love, when she gives trouble and
torment to your body and your heart?
Respòs: He answered:
- Per ço cor multiplica mos mèrits e ma - Because she multiplies my merit and my
benauirança. blessings.
182. Complanyia's l'amic de son amat com 182. The lover complained of his beloved
tan greument lo faïa turmentar a amor; e for tormenting him so gravely for love; and
escusava's l'amat muntiplicant a l'amic the beloved excused himself by multiplying
treballs e perills, pensaments e llàgremes e hardship and danger, thoughts, tears and
plors. plants to the lover.
183. - Digues, foll: per què escuses los 183. - Tell me, crazy one: why do you
colpables? excuse the guilty?
Respòs: He answered:
- Per ço que no sia semblant als acusants - Not to be like those who accuse the
los innocents e els colpables. innocent and the guilty.
184. Llevava l'amat l'enteniment a 184. The beloved raised intelligence to let
entendre ses altees, per ço que l'amic her understand his majesty, in order that the
enclinàs son remembrament a membrar sos lover's memory were ready to realise his
defalliments, e la volentat los menyspreàs failings, and his will despised them and
e pujàs amar los acabaments de l'amat. rose to love the virtues of his beloved.
185. The lover was singing of his beloved,
185. Cantava l'amic de son amat, e deia
and he said he gave him such good will that
que tant li portava bona volentat, que totes
all the things he hated for the love of his
les coses que aïrava per sa amor li eren
beloved rewarded him with more pleasant
plaents e benanances majors que les coses
and greater joy than the things he loved
que amava sens l'amor de son amat.
without the love of his beloved.
186. The lover was in a big city, and he was
186. Anava l'amic per una gran ciutat, e
asking if he would find anyone who he
demanava si trobaria null home ab qui
could talk to at his leisure of his beloved.
pogués parlar a sa guisa de son amat. E
And they showed him a poor man who
mostraren-li un home pobre qui plorava
wept for love and was searching for a
per amor e cercava companyó ab qui
companion whom he could talk to about
pogués parlar d'amor.
love.
187. Estava l'amic pensiu e embarbesclat 187. The lover was thoughtful and puzzled
com podien pendre començaments sos over how his hardship could originate in
treballs, de les noblees de son amat, qui ha the majesty of his beloved, who possesses
en si mateix tanta de benauirança. so much bliss in his own self.
188. The thoughts of the lover were
188. Estaven les cogitacions de l'amic
between oblivion of his agony and
enfre oblidança de sos turments e enfre
remembrance of his pleasure: for by the
membrança de sos plaers: cor los plaers
pleasure he derives from love he forgets
que ha d'amor li obliden la malanança, e
hardship, and by the agony he endures for
los turments que sosté per amor li
love he is reminded of the bliss he enjoys
remembren la benanança que ha per amor.
because of love.
189. The lover was asked if it might be
189. Demanaren a l'amic si era possible
possible that his beloved would take love
cosa que son amat lo desenamoràs. Respòs
away from him. He answered it was not
que no, dementre que la memòria membràs
possible, as long as his memory
e l'enteniment entenés les nobleses de son
remembered and his intelligence
amat.
understood the glory of his beloved.
190. - Digues, foll, de què es fa la major 190. - Tell me, crazy one: What can one
comparació e semblança? make the greatest comparison of and find
Respòs: the greatest resemblance in?
He answered:
- D'amic e amat. - Of lover and beloved.
Demanaren-li per qual raó. Respòs que per They asked him for what reason. He replied
amor, qui estava enfre ambdós. it was because of love, who was between
them.
191. The beloved was asked if he had had
191. Demanaren a l'amat si havia haüda
mercy at any time. He answered that had he
null temps pietat. Respòs que si no hagués
not had mercy, he would not have
haüda pietat, no hagra enamorat l'amic, ni
enamoured the lover, neither would he have
l'hagra turmentat de sospirs, e de plors, e
tormented him with sighs, weeping,
de treballs e llangors.
hardship, and sorrows.
192. En un gran boscatge era l'amic, qui 192. The lover was in a great forest, where
anava cercar son amat; e atrobà veritat e he was searching for his beloved; and he
falsetat qui es contrastaven de son amat, met truth and falseness who were arguing
cor veritat lo lloava e falsetat lo blasmava. about his beloved, since truth praised him
E per açò l'amic cridà amor que ajudàs a and falseness blamed him. And hence, the
veritat. lover called on love to help truth.
193. Venc temptació a l'amic per ço que li 193. A temptation came to the lover to be
absentàs son amat, e que la memòria se kept apart from his beloved, and then to let
despertàs e recobràs la presència de son memory wake up and recover the presence
amat, membrant aquell pus fortment que of his beloved, remembering him better
no l'havia membrat, per ço que than ever before, so that his intelligence
l'enteniment més a ensús fos llevat a would rise higher in understanding, and his
entendre, e la volentat a amar, son amat. will in loving, his beloved.
194. Oblidà un dia l'amic son amat, e 194. One day the lover forgot his beloved,
membrà en altre dia que l'havia oblidat. E and another day he remembered he had
en aquell dia en lo qual l'amic membrava forgotten him. And in that day when the
que son amat oblidat havia, fo l'amic en lover remembered he had forgotten his
tristícia e en dolor, e en glòria e en beloved, he was sad and in pain, and he
benanança, per oblidament e per was in glory and bliss, for oblivion and
membrança. remembrance.
195. Tan fortment desirava l'amic llaors e 195. So intensely was the lover wishing for
honraments de son amat, que dubtava que praise and for the glory of his beloved, that
els membràs; e tan fortment aïrava les he doubted he remembered them; and so
deshonors de son amat, que dubtava que intensely he hated dishonor for his beloved,
les aïràs. E per açò l'amic estava that he doubted he hated it. Hence, the
embarbesclat, enfre amor e temor, per son lover was puzzled, between love and fear,
amat. by his beloved.
196. The lover died through pleasure, and
196. Moria l'amic per plaer, e vivia per
lived through sorrow; and the pleasure and
llanguiments; e els plaers e els turments
the suffering came together and were united
s'ajustaven e s'unien en ésser una cosa
to be a single thing in the will of the lover.
mateixa en la volentat de l'amic. E per açò
And therefore the lover died and lived at
l'amic en un temps mateix moria e vivia.
the same time.
197. Oblidar e innorar volgra l'amic son 197. The lover wanted to forget his beloved
amat una hora tan solament, per ço que for just one hour, to have some rest in his
hagués alcun repòs a sos llanguiments. sorrows. But, since oblivion and ignorance
Mas, cor li fóra passió l'oblidament e la would fill him with passion, he had
innorància, hac paciència, e exalçà son patience, and he exalted his intelligence
enteiment e sa memòria a contemplar son and his memory to contemplate his
amat. beloved.
198. So much the lover loved his beloved,
198. Tant amà l'amic son amat, que de tot
that he believed everything he told him, and
ço que li deia lo creia, e tant lo desirava
so much he wished to understand him, that
entendre, que tot ço que n'oïa dir volia
he wanted to understand everything he
entendre per raons necessàries. E per açò
heard of him through necessary reason.
l'amor de l'amic estava enfre creença e
And therefore the love of the lover was
intel·ligència.
between belief and intelligence.
199. Demanaren a l'amic qual cosa era pus 199. The lover was asked what thing was
lluny de son coratge; e ell repòs que furthest from his courage; he answered it
desamor. E demanaren-li per qual raó. was neglect. They asked him why. He
Respòs que per ço cor ço qui era pus prop answered because the closest thing to his
a son corage era amor, qui és contrari de courage was love, which is opposite to
desamor. neglect.
200. - Tell me, crazy one: do you have
200. - Digues, foll: has enveja?
envy?
Respòs:
He answered:
- Hoc, totes les vegades que oblit la
- Yes, every time I forget the generosity
llarguea e les riquees de mon amat.
and wealth of my beloved.
201. - Digues, amador: has riquesa? 201. Tell me, lover: do you have wealth?
Respòs que: - Yes: love.
- Hoc: amor. - Do you have poverty?
- Has pobrea? - Yes: love.
- Hoc: amor. - Why?
- Per què? - Because love is not being greater than it
- Per ço cor no és amor major, e cor no is, and many lovers are not being
enamora molts amadors a honrar los enraptured by it to honor the principles of
honraments de mon amat. my beloved.
202. - Tell me, loving one: where is your
202. - Digues, amant: on és ton poder?
power?
Respòs:
He answered:
- En lo poder de mon amat.
- In the power of my beloved.
- Ab què t'esforces contra tos enemics?
- How do you strive against your enemies?
- Ab les forces de mon amat.
- With the strength of my beloved.
- Ab què et conhortes?
- How are you comforted?
- Ab los tresors eternals de mon amat.
- With the eternal treasures of my beloved.
203. - Digues, foll: �qual ames més: o la 203. - Tell me, crazy one: what do you love
misericòrdia de ton amat, o la justícia de the best, the mercy of your beloved, or the
ton amat? justice of your beloved?
Respòs que tant li covenia amar e tembre He answer that he should both fear and love
justícia, que nulla majoritat de voler no justice, and that he should have no
devia haver en sa volentat a amar nulla preference in his will to love anything over
cosa sobre la justícia de son amat. the justice of his beloved.
204. Combatien-se colpes e mèrits en la 204. Fault and worth were struggling in the
consciència e la volentat de l'amic; e conscience and will of the lover; and justice
justícia, membrança, muntiplicaven and remembrance multiplied conscience;
benanança en la volentat de l'amat. E per and mercy and hopefulness multiplied
açò los mèrits vencien colpes e torts en la prosperity in the will of the beloved. And
therefore worth defeated fault and wrong in
penitència de l'amic.
the penance of the lover.
205. Afermava l'amic que en son amat era 205. The lover asserted that full perfection
tota perfecció: e negava que en son amat was in his beloved, and he denied that there
no havia null defalliment. E per açò era was any failure in his beloved. And so it
qüestió qual era major: o l'afermació, o la was wondered which one was greatest: the
negació. assertion, or the denial.
206. Eclipse fo en lo cel, e tenebres en la 206. An eclipse occurred in the heaven, and
terra: e per açò l'amic remembrà que pecat darkness came on the earth: thereby the
li havia llongament absentat son amat de lover remembered that sin had for long
son voler, per la qual absència tenebres evicted from his will his beloved, and by
havien exilada la llugor de son enteniment, this eviction darkness had exiled brightness
ab lo qual se representa l'amat a sos from his understanding, which the beloved
amadors. is expressed with to his lovers.
207. Venc amor en l'amic, a la qual amor
207. Love came to the lover, and the lover
l'amic demanà quà volia. E amor li dix que
asked her what she wanted. And love told
ella era venguda en ell per ço que
him she had come to him to train and feed
l'acostumàs e el nodrís en tal manera que,
him in such a way that, at his death, he
a la mort, pogués vençre sos mortals
could defeat his mortal enemies.
enemics.
208. Malalta fo l'amor con l'amic oblidà 208. Love was ill when the lover forgot his
son amat; e malalte és l'amic, cor, per beloved, and the lover is ill because,
sobremembrar, son amat li dóna treballs, through intense remembrance, his beloved
ànsies, e llanguiments. gives him hardship, anxiety, and sorrows.
209. Atrobà l'amic un home qui moria sens
209. The lover met a man who was dying
amor. Plorà l'amic la deshonor que l'amat
without love. He wept for the dishonor
prenia en la mort d'aquell home qui moria
given to the beloved in the loveless death of
sens amor, e dix a aquell home per què
that man, and asked that man why he was
moria sens amor; e ell respòs que per ço
dying without love; and he said it was
cor no havia qui li hagués donada
because nobody had taught him about love,
coneixença d'amor ni qui l'hagués nodrit a
and nobody had fed him to be a lover. And
ésser amador. E per açò l'amic sospirà en
thereby the lover sighed in his weeping and
plorant e dix:
said:
- Ah, devoció! �quan serets major per ço
- Ah, devotion! When will you be greater,
que la colpa sia menor e que lo meu amat
to make guilt lesser, and to let my beloved
haja molts frevents, ardits lloadors,
have many fervent, bold praisers, lovers,
amadors, qui no dubten a lloar sos
who do not doubt in praising his glory?
honraments?
210. The lover tempted love to see if he
210. Temptà l'amic amor si es poria
could keep his courage without
sostenir en son coratge sens que no
remembering his beloved; and his heart
remembràs son amat; e cessà son cor de
ceased to think, and his eyes ceased to cry;
pensar e sos ulls de plorar; e aniquilà's
and love was wiped out, and the lover
amor, e romàs l'amic embarbesclat, e
remained puzzled, and he asked the people
demanà a les gents si havien vista amor.
if they had seen love.
211. Amor, amar, amic e amat se covenen 211. So strongly are love, loving, lover and
tan fortment en l'amat, que una actualitat beloved joined together in the beloved, that
són en essència, e diverses coses són they are one reality in essence, and lover
l'amic e l'amat concordants sense nulla and beloved are concordant in diverse
contrarietat e diversitat d'essència. E per things, without any opposition or diversity
açò l'amat és amable sobre totes altres in essence. Whereby the beloved's kindness
amors. is above any other love.
212. - Tell me, crazy one: why do you have
212. - Digues, foll: per què has tangran
such great love?
amor?
He replied:
Respòs:
- Because the journey in search of my
- Cor llong e perillós és lo viatge en lo
beloved is long and dangerous. In great
qual vaig cercar mon amat. Ab gran feix
hardship I must search for him, and I
lo'm cové encercar, e ivaçosament me
should do it swiftly. And I could not
cové anar; e totes aquestes coses no poria
comply with all these things without great
complir sens gran amor.
love.
213. Vetlava, dejunava, plorava, almoina 213. The lover stayed awake, fasted, cried,
faïa, e en terres estranyes anava l'amic per gave charity, and went to strange lands to
ço que pogués a son amat moure sa be able to move his will close to his
volentat, e enamorar sos sotsmeses per beloved, and to enthuse his subjects to
honrar sos honraments. honor his principles.
214. If the lover's love does not reach far
214. Si no abasta l'amor de l'amic a moure
enough to move his beloved to mercy and
son amat a pietat e a perdó, abasta l'amor
forgiveness, the beloved's love will reach
de l'amat a donar a ses creatures gràcia e
out to give his creatures grace and
benedicció.
benediction.
215. - Digues, foll: per qual cosa pots ésser 215. - Tell me, crazy one: what can make
pus semblant a ton amat? you closest to your beloved?
Respòs: He answered:
- Per entendre a amar de tot mon poder les - Knowing to love in all my ability the
faiçons de mon amat. ways of my beloved.
216. Demanaren a l'amic si son amat havia
216. The lover was asked if his beloved had
defalliment de nulles coses, e respòs que
been failed by anything, and he said yes: by
hoc: d'amadors, lloadors, a honrar ses
lovers, praisers, in not honoring his values.
valors.
217. The beloved hurt his lover's heart with
217. Feria l'amat lo cor de son amic ab
thorns of love, to make him love the tree
vergues d'amor, per ço que li faés amar
from which the beloved had picked the
l'arbre d'on l'amat collí les vergues ab què
thorns he hurts his lovers with; in which
fér sos amadors; en lo qual arbre soferí
tree he had suffered death, pain and
mort, e llangors e deshonors per restaurar a
dishonor to return to love the lovers he had
amor los amadors que perduts havia.
lost.
218. Encontrà l'amic son amat, e viu-lo 218. The lover met his beloved, and he saw
molt noble e poderós, e digne de tot him in great nobility and power, and
honrament; e dix-li que fortment se worthy of all honors; and he said he was
meravellava de les gents, qui tan poc shocked by the people, who loved him so
l'amaven, e el coneixien e l'honraven, com little, and knew him and honored him so
ell ne fos tan digne. E l'amat li respòs dient little. And the beloved said he had been
que ell havia pres molt gran engan en ço greatly disappointed in having created man
que havia creat home per ço que en fos to love him, know him, and honor him, and
amat, conegut, honrat; e de mil hòmens, out of one thousand men, only one hundred
los cent lo temien e l'amaven tan solament; feared and loved him; and out of the one
e de los cent, los noranta lo temien per ço hundred, ninety feared him so that he
would not give them pain, and ten loved
que no els donàs pena, e los deu l'amaven
him to be given glory; and there was hardly
per ço que els donàs glòria; e no era quaix
anybody who loved him for his goodness
qui l'amàs per sa bonea e sa nobilitat. Con
and nobility. When the lover heard these
l'amic oí aquestes paraules, plorà fortment
words, he cried desolately for the dishonor
en la deshonor de son amat, e dix:
of his beloved, and he said:
- Amat, que tant has donat a home e tant
- Beloved, you who have given so much to
l'has honrat, per què home ha tant tu en
man and have honored him so much, why
oblit?
have you been forgotten so much by man?
219. The lover praised his beloved, and he
219. Lloava l'amic son amat, e deia que ell
said he had transcended the where , since
havia traspassat on , cor ell és lla on no pot
he was where the where cannot reach. And
atènyer on . E per açò com denamaren a
so, when the lover was asked on the
l'amic on era son amat, respoòs:
whereabouts of his beloved, he answered:
- És.
- He is.
Mas no es sabia on; emperò sabia que son
But it was not known where; however, he
amat és en son remembrament.
knew his beloved is in his remembrance.
220. The beloved bought with his virtues a
220. Comprà l'amat ab sos honraments un slave man who was subjected to worries,
home esclau e sotsmès a pensaments, sorrows, sighs, and plants; and he asked
llanguiments, sospirs, e plors; e demanà-li him what he ate and what he drank. He
què menjava ni bevia. Respòs que ço que replied, whatever he wanted. He asked him
ell volia. Demanà-li què vestia. Respòs what he wore. He said, whatever he
que ço que ell volia. Dix l'amat: wanted. The beloved said,
- Has gens de volentat? - Do you have any will?
Respòs que serf e sotsmès no ha altre voler He replied that a slave and subdued person
mes obeir a son senyor e son amat. has no will but to obey his master and his
beloved.
221. The beloved asked his lover if he had
221. Demanà l'amat a son amic si havia
patience. He answered that he was pleased
paciència. Respòs que totes coses li plaïen;
by everything; and therefore there was
e per açò no havia ab què hagués
nothing to be patient about; for he who is
paciència; cor qui no havia senyoria en sa
not the master of his will, cannot be
volentat, no podia ésser impacient.
impatient.
222. Amor se donava a qui es volia; e cor a 222. Love gave herself to whoever wanted
molts hòmens no es donava e los amadors her; and since many men did not want her,
fortment no enamorava, pus n'havia and the people were not greatly in love, she
llibertat, per açò l'amic d'amor se clamava, was free of them, hence the lover cried out
e amor acusava a son amat. Mas amor for love, and love blamed his beloved. But
s'escusava dient que ella no era contra love excused herself and said she was not
franca volentat, per ço cor gran mèrit e against free will, because she wished great
gran glòria desirava a sos amadors. merit and glory for her lovers.
223. Gran contrast e gran discòrdia fo 223. There was a great argument and
enfre l'amic e amor, per ço cor l'amic discord between love and the lover,
s'ujava dels treballs que sostenia per amor. because the lover was tired of the hardship
E era qüestió si era per defalliment d'amor, he endured for love. And it was argued if
o de l'amic; e vengren-ne a jutjament de this was due to love's weakness, or the
l'amat lo qual puní l'amic ab llanguiment, e lover's; and they came to the judgement of
guardunà-lo ab muntiplicament d'amor. the beloved, who punished the lover with
distress, and rewarded him with growing
love.
224. Qüestió fo si amor era pus prop a 224. An argument took place on whether
pensament o a paciència. Solvé l'amic la love was closer to thought or to patience.
qüestió, e dix que amor és engenrada en The lover solved the question, and he said
los pensaments, e és sostentada en la that love is begotten in thoughts, and is
paciència. sustained by patience.
225. The beautiful countenance of the
225. Veïns de l'amic són los bells
beloved is the lover's neighbor, and the
capteniments de l'amat, e los veïns de
beloved's neighbors are the lover's
l'amat son los capteniments de son amic, e
thoughts, and the hardship and crying he
los treballs e els plors que sosté per amor.
endures for love.
226. Volc pujar molt altament la volentat 226. The lover's will wanted to rise very
de l'amic per ço que molt amàs son amat, e highly to greatly love his beloved, and he
manàa a l'enteniment que pujàs a tot son ordered intelligence to rise up to all
poder; e l'enteniment ho manà al hispower; and intelligence ordered the
remembrament. E tots tres pujaren same to memory. And all three rose to
contemplar l'amat en sos honraments. contemplate the beloved in his glory.
227. The lover's will left him and gave
227. Partí's volentat de l'amic e donà's a
himself to the beloved; and the beloved
l'amat; e l'amat mès en presó la volentat en
confined the will in the lover, to be served
l'amic, per ço que fos per ell amat e servit.
and loved by him.
228. Deia l'amic: 228. The lover said:
- No es cuit mon amat que jo sia departit a - Let my beloved not be worried that I
amar altre amat; cor amor m'ha tot ajustat could leave him to love someone else, since
a amar un amat tan solament. love has led me to love only one beloved.
Respòs l'amat, e dix: The beloved said in reply:
- No es cuit mon amic que jo sia amat e - Let my lover not be worried that I be
servit per ell tan solament, ans he molts loved and served only by him, since I have
amadors per qui són amat pus fortament e many other lovers who love me more
pus llongament que per sa amor. strongly and for longer than he does.
229. The lover said to his beloved:
229. Deia l'amic a son amat:
- Kind beloved: you have trained and
- Amable amat: tu has mos ulls acostumats
nourished my eyes to see, and my ears to
e nodrits a veer, e mes orelles a oir, tos
hear, your honorings; and hence my heart is
honraments; e per açò és acostumat mon
used to the thoughts by which you have
cor a pensaments, per los quals has
accustomed my eyes to weep and my body
acostumats mos ulls a plorar e mon cors a
to languish.
llanguir.
The beloved answered the lover, and he
Respòs l'amat a l'amic e dix que sens aitals
said that without such habits and
costumes e nodriments no fóra escrit en lo
nourishments his name would not be
llibre son nom, en lo qual són escrits tots
written in the book where all who come to
aquells qui vénen a eternal benedicció, e
eternal blessing are inscribed, and whose
son delits llurs noms del llibre on són
names are deleted from the book where
escrits aquells qui van a eternal
those who go to eternal damnation are
maledicció.
inscribed.
230. En lo cor de l'amic s'ajusten los 230. The noble demeanours of the beloved
nobles capteniments de l'amat, e gather in the heart of the lover, and the
muntipliquen los pensaments e els treballs thoughts and the duress are multiplied in
en l'amic, lo qual fóra finit e mort si l'amat the lover, who would be finished and dead
muntiplicàs en los pensaments de l'amic had the beloved multiplied in the lover's
pus de sos honraments. thoughts more of his honorings.
231. The beloved came to stay in his lover's
231. Venc l'amat albergar a l'hostal de son
lodging, and the lover made him a bed of
amic, e féu-li son amic llit de pensaments;
thoughts; and he served him sighs and
e servien-li sospirs e plors. E pagà l'amat
plants. And the beloved paid for his stay
son hostal, de remembraments.
with remembrances.
232. Love mixed hardship and pleasure in
232. Mesclà amor los treballs e els plaers
the lover's thoughts; and pleasure
en los pensaments de l'amic; e clamaren-se
complained of that mixture, and accused
los plaers d'aquell mesclament, e acusaren
love to the beloved; and pleasure was
amor a l'amat; e feniren e deliren los
finished and deleted once the beloved had
plaers, con l'amat los hacs departits dels
put it apart from the torment that love gives
turments que amor dóna a sos amadors.
to his people.
233. Los senyals de les amors que l'amic 233. The signs of love that the lover makes
fa a son amat són: en lo començament to his beloved are: in the beginning tears, in
plors, e en lo mig tribulacions, e en la fi the middle tribulations, and in the end
mort. E per aquells senyals l'amic preïca death. And with those signs the lover
los amadors de son amat. preaches to the people on his beloved.
234. Assoliava's l'amic, e acompanyaven 234. When the lover was isolated, his heart
son cor pensaments, e sos ulls llàgremes e was accompanied by thoughts, and his eyes
plors, e son cors afliccions e dejunis. E by tears and plants, and his body by
com l'amic tornava en la companyia de les afflictions and fasts. And when the lover
gents, desemparaven-lo totes les coses went back to the company of the people, he
damunt dites, e estava l'amic tot sol enfre was deserted by all the above mentioned
les gents. things, and he was alone among the people.
235. Love is like the sea swirling with
235. Amor és mar tribulada d'ondes e de
waves and wind, without port or shore. The
vents, qui no ha port ni ribatge. Pereix
lover perishes in the sea, and in his danger
l'amic en la mar, e en son perill pereixen
his pain perishes, and his wholeness is
sos turments e neixen sos compliments.
born.
236. - Digues, foll: què és amor? 236. - Tell me, fool: what is love?
Respòs: He answered:
- Amor és concordança de tesòrica e de - Love is concordance of theory and
pràtica a una fi, a la qual se mou lo practice for a goal, which the fulfillment of
compliment de la volentat de l'amic, per ço the lover's will moves towards, so that it
que faça a les gents honrar e servir son makes people honor and serve their
amat. E és qüestió si la fi se cové pus beloved. And one wonders if this goal is
fortment ab la volentat de l'amic qui desija closest to the will of the lover who wants to
ésser ab son amat. be with the beloved.
237. The lover was asked who his beloved
237. Demanaren a l'amic qui era son amat.
was. He answered it was that which made
Respòs que ço qui el faïa amar, desirar,
him love, desire, languish, sigh, cry, scoff,
llanguir, sospirar, plorar, escarnir, morir.
die.
238. Demanaren a l'amat qui era son amic. 238. The beloved was asked who his lover
Respòs que aquell qui per honrar e lloar was. He answered it was the one who
sos honraments no dubtava nulles coses, e hesitated on nothing to honor and praise his
qui a totes coses renunciava per obeir sos glory, and who renounced to everything to
manaments e sos consells. obey his command and his advice.
239. - Digues, foll: qual feix és pus feixuc 239. - Tell me, fool: which is the heaviest
e pus greu: o treballs per amor, o treballs and most severe burden, trouble for love, or
per desamor? trouble for enmity?
Respòs que ho demanàs als hòmens qui He replied he should ask the men who are
fan penitència per amor a son amat o per in penitence for either love of their beloved,
temor dels turments infernals. or for dread of the hellish torments.
240. Adormí's l'amic e morí amor, cor no 240. The lover fell asleep and love died, for
hac de què visqués. Despertà's l'amic e it had nothing to live from. The lover woke
reviscolà amor en los pensaments que up and love was revived in the thoughts tha
l'amic tramès a son amat. the lover sent to his beloved.
241. The lover said that innate science
241. Deia l'amic que ciència infusa venia
comes from will, devotion, prayer; and
de volentat, devoció, oració, e ciència
acquired science comes from study,
adquisita venia d'estudi, enteniment. E per
understanding. And so, it is a wonder
açò és qüestió qual ciència és pus tost en
which is the earliest science in the lover,
l'amic, ni qual li és pus agradable, ni qual
and which is the most pleasant, and which
és major en l'amic.
is greatest in the lover.
242. - Tell me, fool: how do you satisfy all
242. - Digues, foll: d'on has tes
your needs?
necessitats?
He replied:
Respòs:
- With my thoughts, and by wishing,
- De pensaments, e de desirar, adorar,
adoring, working, and with perseverance.
treballar, perseverança.
- And where do you get all these things
- E d'on has totes aquestes coses?
from?
Respòs:
He replied:
- D'amor.
- From love
- E d'on has amor?
- And where do you find love?
- De mon amat.
- In my beloved.
- E d'on has ton amat?
- And where do you find your beloved?
- De si mateix tan solament.
- I find Him only in Himself.
243. - Tell me, fool: do you want to be free
243. - Digues, foll: vols ésser franc de from everything?
totes coses? He answered he did, except from his
Respòs que hoc, exeptat son amat. beloved.
- Vols ésser catiu? - Do you want to be captive?
Respòs que: He replied:
- Hoc de sospirs, e pensaments, treballs, e - I do of sighs, thoughts, hardship, danger,
perills, e exils, plors, a servir mon amat, al exiles, plants, to serve my beloved, to
qual són creat per lloar ses valors. whom these things have been created to
honor his values.
244. Love tormented the lover, and he cried
244. Turmentava amor l'amic per lo qual
and moaned from the torment. His beloved
turment plorava e planyia l'amic. Cridava'l
called on him to come close to him to be
son amat que s'acostàs a ell per ço que
healed. The closer the lover came to the
sanàs. On pus l'amic a son amat s'acostava
beloved, the more he was tormented by
pus fortment amor lo turmentava, cor més
love, since he felt greater love. And
d'amor sentia. E cor més de plaers sentia
because he felt more deeply pleased as he
on més amava, pus fortment l'amat de sos
loved more, his beloved could better heal
llanguiments lo sanava.
him of his sorrows.
245. Malalta era amor. Metjava-la l'amic
245. Love was sick. The lover cared for
ab paciència, perseverança, obediència,
love with patience, perseverance,
esperança; guaria l'amor. Emmalaltia
obedience, hope; love healed. The lover fell
l'amic; sanava-lo l'amat donant-li
sick; he was healed by the beloved, who
remembrament de ses virtuts e de sos
reminded him of his virtues and honorings.
honraments.
246. - Tell me, fool one: what is solitude?
246. - Digues, foll: què és solitudo?
He replied:
Respòs:
- It is solace and company of lover and
- Solaç e companyia d'amic e amat.
beloved.
- E què és solaç e companyia?
- And what is solace and company?
Respòs que solitudo estant en coratge
He answered it was solitude in the courage
d'amic qui no membra mas tan solament
of the lover, who thinks of nothing but his
son amat.
beloved.
247. A question was asked to the lover:
247. Qüestió fo feta a l'amic:
- Where is the greatest danger: in enduring
- On és major perill: en sostenir treballs
hardship for love, or in enjoying love's
per amor, o benanances?
rewards?
Acordà's l'amic ab son amat, e dix que
The lover agreed with his beloved, and said
perills per malanances són per
that danger in misfortune comes from
impaciència, e perills per benanances són
impatience, and danger in prosperity comes
per desconeixença.
from mindlessness.
248. Love was freed by the beloved, who
248. Solvé l'amat amor, e llicencià les gave license to the people to take from her
gents que en prenguessen a tota llur as much as they wished; and hardly any
volentat; e a penes atrobà amor qui la people were found who would place love in
metés en son coratge. E per açograve; their courage. And hence the lover cried
plorà l'amic e hac tristícia de la deshonor and was sad for the dishonor for the
que amor pren sajús enfre nós, per falses dishonor that love is given down here
amadors e per hòmens desconeixents. among us, by false friend and mindless
men.
249. Aucí amor en lo coratge de son 249. Love slayed everything in the courage
vertader amic totes coses, per ço que hi of his true lover, so that she could live and
pogués viure e caber; e hagra mort l'amic fit there; and the lover would have died had
si no hagués membrança de son amat. he not had remembrance of his beloved.
250. Two thoughts were in the lover: one
250. Havia en l'amic dos pensaments: la un
meditated every day on the essence and the
cogitava tots jorns en l'essència e en les
virtues of his beloved; and the other
virtuts de son amat; e l'altra cogitava en les
meditated on the deeds of his beloved.
obres de son amat. E per açò era qüestió
Whereby it was wondered which thought
qual pensament era pus llugorós, pus
was the most brilliant, the most pleasant to
agradable a l'amat e a l'amic.
the beloved and the lover.
251. The lover died by the strength of great
251. Morí l'amic per força de gran amor.
love. He was buried in his land by the
Soterrà'l en sa terra l'amat, en la qual fo
beloved, where the lover was resurrected.
l'amic ressuscitat. E és qüestió l'amic de
And it is wondered which act the lover
qual reebé major do.
received the greatest gift from.
252. En la presó de l'amat eren 252. In the jail of the beloved were
malanances, perills, llanguiments, misfortune, danger, sadness, dishonor,
deshonors, estranyedats, per ço que no strangement, so that they would not hinder
embargassen son amic a lloar sos his lover from praising the beloved's
honraments e a enamorar los hòmens qui honorings and from inspiring love in the
l'han en menyspreament. men who had him in despise.
253. Estava l'amic un dia denant molts 253. The lover was once in the presence of
hòmens que son amat havia en est món many men who had been excessively
massa honrats, per ço cor lo deshonraven honored by his beloved, since they
en llurs pensaments. Aquells disgraced him in their thoughts. They
menyspreaven son amat e escarnien sos despised their beloved and they scorned his
servidors. Plorà l'amic, tirà sos cabells, servants. The lover cried, pulled his hair,
baté sa cara e rompé sos vestiments; e beated his face and tore his clothes; and he
cridà altament: loudly shouted:
- Fo anc fet tan gran falliments com - Were such great wrongs ever done as
menysprear mon amat? despising my beloved?
254. - Tell me, fool one: do you want to
254. - Digues, foll: vols morir?
die?
Respòs que:
He replied:
- Hoc, en los delits d'aquest món e en los
- Yes, in the pleasures of this world and in
pensaments dels maleïts qui obliden e
the thoughts of the damned ones who omit
deshonren mon amat; en los quals
and dishonor my beloved; in which
pensaments no vull ésser entès ni volgut,
thoughts I do not want to be understood or
pus que no hi és mon amat.
wanted, for my beloved is not in them.
255. - Si tu, foll, dius veritat, seràs per les 255. - If you, crazy one, tell the truth, you
gents ferit, e escarnit, reprès, turmentat e will be wounded, scorned, reprimanded,
mort. tormented, and slayed by the people.
Respòs: He replied:
- Segons aitals paraules, se segueix que si - According to these words, it follows that
deia falsies, fos lloat, amat, servit, honrat if I told falsity, I would be praised, loved,
per les gents, e defès dels amadors de mon served, honored by the people, and
amat. defended from the friends of my beloved.
256. Falses lloadors blasmaven un dia 256. False preachers were blaming one day
l'amic en presència de son amat. Havia the lover in the presence of his beloved.
l'amic paciència, e l'amat justícia, saviea, The lover had patience, and the beloved
poder. E l'amic amà més ésser blasmat e had justice, wisdom and power. And the
reprès, que ésser negú dels falses lover preferred to be blamed and told off,
blasmadors. than to be any of the false accusers.
257. Sembrava l'amat diverses sements en 257. The beloved sowed various seeds in
lo cor de son amic, d'on naixia, e fullava, e the heart of his lover, from which the fruit
floria e granava el fruit tan solament. E és alone was born, sprouted, flowered, and
qüestió si d'aquell fruit poden néixer matured. And it is wondered if several
diverses sements. different seeds may be born from that fruit.
258. Over love the beloved stands very
258. Sobre amor està molt altament l'amat,
highly, and under love the lover is placed
e dejús amor està molt baixament l'amic. E
very lowly. And love, who is in between,
amor, qui està en lo mig, davalla l'amat a
descends the beloved to the lover, and
l'amic, e puja l'amic a l'amat. E del
raises the lover to the beloved. And out of
davallament e pujament, viu e pren
this descend and this rise, the love, which
començament l'amor per la qual llangueix
the lover languishes from and the beloved
l'amic e és servit l'amat.
is served by, begins and lives.
259. A la dreta part d'amor està l'amat, e 259. On the right of love stands the
l'amic està a la sinestra; e per açò, sens que
beloved, and the lover is on the left; and
l'amic no pas per amor, no pot pervenir a therefore, without passing through love, the
son amat. lover cannot attain his beloved.
260. And ahead of love is the beloved and
260. E denant amor està l'amat e detràs
behind the beloved is the lover. And this is
l'amat està l'amic. E per açò l'amic no pot
why the lover cannot attain love until his
pervenir a amor tro que ha passats sos
thoughts and his wishes have passed
pensaments e sos desirers per l'amat.
through the beloved.
261. Fa l'amat a son amic tres semblants a 261. The beloved makes for the lover three
si mateix amats, en honraments e valors. E beloved ones like himself, in honorings and
enamora's l'amic de tots tres egualment, in values. And the lover is equally in love
jacsia que l'amor sia una tan solament, a with all three, even though love is only one,
significancça de la unitat, una en tres as in the meaning of unity, essentially one
amats essencialment. in three beloved ones.
262. Vestí's l'amat del drap on era vestit
262. The beloved clothed himself in the
son amic, per ço que fos son companyó en
same dress as his lover, to be eternally his
glòria eternalment. E per açò l'amic desirà
companion in glory. Hence the lover
tots jorns vermells vestiments, per ço que
wished to dress in red every day, so that the
el drap sia mills semblant als vestiments de
cloth is more like that of his beloved.
son amat.
263. - Tell me, fool one: what was your
263. - Digues, foll: què faïa ton amat ans
beloved doing before the world existed?
que el món fos?
He answered:
Respòs:
- He must have existed owing to several
- Covenia's a ésser per diverses propietats
properties that are eternal, personal,
eternals, personals, infinides, on són amic
infinite, in which the lover and the beloved
e amat.
are present.
264. Plorava e havia tristícia l'amic com 264. The lover cried and was sad to see the
veia a los infeels innorantment perdre son infidels lose their beloved in their
amat; e alegrava's en la justícia de son ignorance; and he rejoiced in the justice of
amat, que turmentava aquells qui el his beloved, who tormented those who
coneixien e li eren desobedients. E per açò knew him and were disobedient to him.
fo-li feta qüestió qual era major: o sa And hence, he was asked which was the
tristícia, o sa alegrança, ni si havia major greatest one: his sadness or his rejoicing;
benanança com veia honrar son amat, o and his fortune to see his beloved honored,
major malanança com lo veia deshonrar. or his misfortune to see him dishonored.
265. The lover gazed at his beloved in the
265. Esguardava l'amic son amat en la
greatest differentiation and concordance of
major diferència e concordança de virtuts,
virtues, and in the greatest opposition of
e en la major contrarietat de virtuts e de
virtues and vices, and in being perfection,
vicis, e en ésser perfecció, qui es covenen
which better suit each other without
pus fortment sens defalliment e no ésser,
disheartening and without no-being, than
que ab defalliment e ab no ésser.
with disheartening and no-being.
266. Los secrets de son amat veia l'amic, 266. The lover saw the secrets of his
per diversitat, concordança, qui li beloved by diversity, concordance, which
revelaven pluralitat, unitat en son amat, revealed to him plurality, unity in his
per major conveniment d'essència sens beloved, for the greater suitability of
contrarietat. essence without conflict.
267. The lover was told that if corruption,
267. Digueren a l'amic que si corrupció,
which is against being inasmuch as it is
qui és contra ésser en ço qui és contra
against generation, which is against no-
generació, qui és contra no ésser, era
being, were eternally corrupting the
eternalment corrompent corromput,
corrupted, it would be impossible for either
impossible cosa seria que no ésser ni fi se
no-being or end to agree with corruption or
concordàs ab la corrupció ni el corromput.
the corrupted. Whereby, through these
On, per estes paraules, l'amic viu en son
words, the lover saw in his beloved eternal
amat generació eternal.
generation.
268. If falsehood were that through which
268. Si fos falsetat ço per què l'amic pot the lover can better love his beloved, then
més amar son amat, fóra veritat ço per què truth would be the reason why the lover
l'amic no pot tant amar son amat; e si açò cannot love his beloved best; and this being
fos enaixí, seguira's que defalliment fos de the case, failure of the major and of thruth
major e de veritat en l'amat, e hagra en would follow in the beloved, and in him
l'amat concordança de falsetat e menor. there would be concordance of falsehood
and the minor.
269. The lover praised his beloved, and he
269. Lloava l'amic son amat, e deia que si said that inasmuch as his beloved has the
son amat ha major possibilitat a perfecció greatest possibility of perfection, and the
e major impossibilitat a imperfecció, cové greatest impossibility of imperfection, it
que son amat sia simple, pura, actualitat en suits his beloved to be simple, pure
essència e en operació. On, dementre que realization in essence and in operation.
l'amic enaixí lloava son amat, li era Whereby, while the lover was praising his
revelada la trinitat de son amat. beloved in this way, the trinity of his
beloved was being revealed to him.
270. The lover saw in the numbers one or
270. Veia l'amic en nombre d'un o de tres
three a greater concordance than in other
major concordança que en altre nombre,
numbers, because every corporal form
per ço cor tota forma corporal venia de no
came from no-being to being through the
ésser a ésser per lo nombre damunt dit. E
above said numbers. And hence the lover
per açò l'amic esguardava la unitat e la
watched the unity and the trinity of his
trinitat de son amat per la major
beloved by means of the greater
concordança de nombre.
concordance of number.
271. The lover praised the power, the
271. L'amic lloava lo poder, e el saber e el knowledge, and the will of his beloved,
voler de son amat, qui havien creades totes which had created everything except for
coses, enfora pecat; lo qual pecat no fóra sin; which sin would not exist without the
sens lo poder, e el saber e el voler de son power, the knowledge and the will of his
amat; al qual pecat no són ocasióo lo beloved; which sin is not brought about by
poder, ni el saber ni el voler de son amat. neither the power, nor the knowledge, nor
the will of his beloved.
272. The lover praised and loved his
272. Lloava e amava l'amic son amat com
beloved for having created him and given
l'havia creat e li havia donades totes coses;
everything to him; and he praised and loved
e lloava'l e amava'l com li plac pendre sa
him because he was pleased to have taken
semblança e sa natura. E d'açò cové ésser
his resemblance and his nature. And one
feta qüestió qual llaor e amor deu haver
should ask which of these acts of praise and
major perfecció.
love has the greatest perfection.
273. The lover was tempted by love with
273. Temptà amor l'amic de saviesa, e féu- his wisdom, and was asked if the beloved
li qüestió si l'amat l'amava més en pendre was loving him the most by taking his
sa natura o en recrear-lo. E l'amic fo nature, or by recreating him. And the lover
embarbesclat, tro que respòs que la was puzzled, till he answered that
recreació se convenc a esquivar recreation was needed to avoid misfortune,
malanança, e l'encarnació a donar and incarnation was needed to give his
benanança. E de la responsió fo feta altra blessing. And from the answer another
qüestió: qual fo major amor. question arose: which one the greatest love
was.
274. Anava l'amic demanar almoina per 274. The lover went asking for alms by the
les portes, per ço que remembràs l'amor de doorsteps to remind the love of his beloved
son amat a sos servidors, e per ço que usàs to his servants, and to make use of
d'humilitat, pobretat paciència, qui són humility, poverty and patience, which are
coses agradables a son amat. pleasant to his beloved.
275. The lover was asked for forgiveness
275. Demanaren perdó a l'amic per amor
for the love of his beloved; and the lover
de son amat; e l'amic no tan solament
not only forgave, but he gave himself and
perdonà ans los donà si mateix e sos béns.
his estate as well.
276. Ab llàgremes de sos ulls recontava 276. With tears in his eyes the lover
l'amic la passió e la dolor que son amat narrated the passion and the pain that his
sostenc per sa amor; e ab tristícia, beloved endured for his love; and with
pensaments, escrivia les paraules que deia; sadness and thoughts, he wrote the words
e ab misericòrdia, esperança, se he was uttering; and with grace and
conhortava. hopefulness, he was comforted.
277. The beloved and love came to see the
277. L'amat e amor vengren veer l'amic
lover, who was sleeping. The beloved
qui dormia. L'amat cridà a son amic, e
called his lover, and love awoke him. And
amor lo despertà. E l'amic obeí a amor, e
the lover obeyed love, and he answered to
respòs a son amat.
his beloved.
278. Nodria l'amat son amic a amar; e 278. The lover was nourished by his
amor ensenyava-li a perillar, e paciència beloved to love; and love taught him to
l'adoctrinava con sostengués treballs per confront danger, and patience educated him
l'amor d'aquell a qui s'és donat per to sustain hardship for the love of that one
servidor. to whom he had given himself as servant.
279. Demanava l'amat a les gents si havien 279. The beloved asked the people if they
vist son amic, e ells demanaren-li les had seen his lover, and they asked him for
calitats de son amic; e l'amat dix que son the qualities of his lover; and the beloved
amic era ardit, temerós, ric e pobre, alegre, said that his lover was bold, fearful,
trist, consirós, e llanguia tots jorns per sa wealthy and poor, joyous, sad, thoughtful,
amor. and that he grieved every day for his love.
280. E demanaren a l'amic si volia vendre 280. And the lover was asked if he wanted
son desirer; e ell respòs que venut l'havia a to sell his wish; and he answered he had
son amat per un tal diner que tot lo món ne sold it to his beloved for a kind of money
poria ésser comprat. that could buy all the world.
281. - Preïca, foll, e digues paraules de ton 281. - Do pray, you crazy one, and speak
amat. Plora, dejuna! words about your beloved. Do cry out, do
Renuncià al món l'amic, e anà cercar son fast!
amat ab amor, e lloava-lo en aquells llocs The lover renounced the world, and he
went searching for his beloved with love,
on era deshonrat. and he praised him in those places where he
was dishonored.
282. The lover built and worked on a
282. Bastia e obrava l'amic una bella ciutat
beautiful city where his beloved would
on estegués son amat. Ab amor,
dwell. With love, thoughts, plants, cries and
pensaments, plants, plors e llanguiments
sorrows, he constructed it; and with
l'obrava; e ab plaers, esperança, devoció,
pleasure, hopefulness, devotion, he adorned
l'ornava; e ab fe, justícia, prudència,
it; and with faith, justice, caution, fortitude,
fortitudo, temprança, la guarnia.
temperance, he garnished it.
283. Bevia l'amic amor en la font de son 283. The lover drank love in the fountain of
amat, en la qual l'amat llavà los peus a son his beloved, in which the beloved washed
amic, qui moltes vegades ha oblidats, his lover's feet, who has often forgotten and
menyspreats, sos honraments; per què lo neglected his principles; whereby the world
món és en defalliment. is in failure.
284. - Digues, foll: què és pecat? 284. - Tell me, fool: what is sin?
Respòs: He replied:
- Entenció girada e enversada contra la - It is intention reversed and turned against
final entenció e raó per què mon amat ha the final intention and reason for which my
creades totes coses. beloved has created everything.
285. Veia l'amic que el món és creat, com 285. The lover saw that the world is created
sia cosa que eternitat se convenga mills ab on account that eternity is better suited to
son amat, qui és essència infinida en his beloved, who is infinite essence in
granea e en tota perfecció, que ab lo món, greatness and in all perfection, than with
qui ha cantitat finida. E, per açò, en la the world, which is of finite quantity. And
justícia de son amat veia l'amic que therefore, in the justice of his beloved, the
l'eternitat de son amat cové ésser davant a lover saw that his beloved's eternity must
temps e a cantitat finida. prevail over time and over finite quantity.
286. The lover defended his beloved from
those who said the world is eternal by
286. Escusava l'amic son amat a aquells
saying that his beloved would not have
qui deien que el món és eternal, dient que
perfect justice if he did not deliver to each
son amat no hagra justícia perfeta si no
soul its body, to which body neither place
retés a cascuna ànima son cors; a lo qual
nor prime matter would be enough; and the
no fóra bastant lloc ni matèria ordial; ni el
world would not be directed toward one
món no fóra ordenat a una fi tan solament
end only if it were eternal; and if it were
si fos eternal; e si no ho fos, defallira en
not directed toward one end, perfection of
son amat perfecció de volentat, saviea.
will and knowledge would fail in his
beloved.
287. - Digues, foll: en què has coneixença 287. - Tell me, you fool: what gives you the
que la fe catòlica sia vera, e la creença dels knowledge that the catholic faith is true,
jueus e dels sarraïns sien en falsetat e and the beliefs of the jews and the moors is
error? in falsehood and error?
Respòs: He replied:
- En les deu condicions del Llibre del - Through the ten conditions of the Book of
gentil e dels tres savis . the Gentle and the three wise men .
288. - Digues, foll: en què comença 288. - Tell me, fool one: what does wisdom
saviea? start from?
Respòs: He replied:
- From faith and devotion, which are a
- En fe e en devoció, qui són escala on
ladder where intelligence climbs on to
puja l'enteniment entendre los secrets de
understand the secrets of my beloved.
mon amat.
- And how about faith and devotion, where
- E fe e devoció, d'on han començament ?
do they start from?
Respòs:
He replied:
- De mon amat, qui inlumena fe e escalfa
- From my beloved, who enlightens faith
devoció.
and warms up devotion.
289. The lover was asked which one was
289. Demanaren a l'amic qual cosa era
greater: possibility or impossibility. He
major: o possibilitat, o impossibilitat.
replied that possibility is greater in
Respòs que possibilitat era major en
creation, and impossibility in his beloved;
creatura, e impossibilitat en son amat; con
because possibility and potentiality are
sia cosa que possibilitat e potència se
concordant, and so are impossibility and
concorden, e impossibilitat e actualitat.
actuality.
290. - Digues, foll: qual cosa és major: o 290. - Tell me, fool one: which one is
diferència, o concordança ? greater, difference or concordance?
Respòs que, fora son amat, diferència era He replied that, except in his beloved,
major en pluralitat, e concordança en difference was greater in plurality, and
unitat, mas en son amat eren eguals en concordance in unity, but in his beloved
diferència e unitat. they are equal in difference and unity.
291. - Tell me, loving one: what is
291. - Digues, amador: què és valor?
worthiness?
Respòs que lo contrari de la valor d'aquest
He answered that it is the opposite of this
món, la qual és desirada per los falsos
world's worth, which is desired by the false,
amadors vanagloriosos, qui volen valer
vain lovers, who wish to be worthy while
havents desvalor e per ´sser perseguidors
possessing worthlessness, and to be
de valor.
persecutors of worthiness.
292. - Digues, foll: has vist home qui sia 292. - Tell me, fool one: have you seen any
orat? man who is mad?
Respòs que ell havia vist un bisbe qui He replied he had seen a bishop who had in
havia a sa taula molts anaps e moltes his table many cups, bowls and silver
escudelles e talladors d'argent, e havia en cutlery, and who had in his bedroom many
sa cambra moltes vestedures e gran llit, e robes and a great bed, and in his chests a lot
en ses caixes molts diners; e a la porta de of money; and at the door of his palace
son palau havia pocs pobres. there were but few paupers.
293. - Fool one: do you know what vileness
293. - Foll: saps què és viltat?
is?
- Vils pensaments.
- Vile thoughts.
- E què és lleialtat?
- And what is loyalty ?
- Temor de mon amat, nada de caritat e de
- It is fear of my beloved, born from charity
vergonya, qui tem blasme de les gents.
and shyness, which is afraid of the blame of
- E què és honrament?
the people. - And what are honorings?
Respòs:
He replied:
- Cogitar mon amat, e desirar e lloar sos
- To meditate of my beloved, and to wish
honraments.
and pray for his honorings.
294. Los treballs e les tribulacions que 294. The lover was altered and was led to
l'amic sostenia per amor, l'alteraren e impatience by the trouble and tribulations
l'enclinaren a impaciència; e reprès-lo he was sustaining for love; and the beloved
reprimanded him with his honorings and
l'amat ab sos honraments e ab sos
his promises, by saying that whoever is
prometiments, dient que poc sabia d'amor
altered by either setbacks or bliss knows
qui s'alterava per maltrets ni per
little of love. The lover cried and repented,
benanança. Hac l'amic contrició e plors, e
and he prayed to his beloved to deliver love
pregà son amat qui li retés amors.
to him.
295. - Fool one, tell me: what is love?
295. - Foll, digues: què és amor?
He replied that love is that thing that places
Respòs que amor és aquella cosa qui los
the free ones into servitude and gives
francs met en servitud e a los serfs dóna
freedom to the servants. And it was
llibertat. E és qüestió a qual és pus prop
wondered which one love is closest to:
amor: o a llibertat, o a servitud.
freedom, or servitude.
296. Cridava l'amat son amic, e ell li 296. The beloved was calling his lover, and
responia dient: he answered him saying:
- Què et plau, amat qui est ulls de mos ulls, - What is it that pleases you, my beloved,
e pensaments de mos pensaments, e you who are eyes of my eyes, and thought
compliment de mos compliments, e amor of my thoughts, and fulfillment of my
de mes amors, e encara començament de fulfillments, and love of my loving acts,
mos començaments? and even beginning of my beginnings?
297. - Beloved - the lover said -, I go to you
297. - Amat - deia l'amic -, a tu vaig e en
and I go in you, for you are calling me. I go
tu vaig, car m'apelles. Contemplar vaig
to contemplate contemplation, by
contemplació, ab contemplació de ta
contemplation of your contemplation. I am
contemplació. En ta virtut só, e ab ta virtut
in your virtue, and I come with your virtue,
venc, d'on prenc vertut. Salut-te ab ta
whereby I obtain virtue. I greet you in your
salutació, qui és ma salutació en ta
greeting, which is my greeting in your
salutació, de la qual esper salutació
greeting, from which I expect a lasting
perdurable en benedicció de ta benedicció,
greeting in blessing of your blessing, in
en la qual beneït són en ma benedicció.
which I am blessed in my blessing.
298. You are high, my beloved, in your
298. Alt est, amat, en tes altees, a les quals
highness, to which you exalt my will,
exalces ma volentat, exalçada en ton
which is exalted in your exalting with your
exalçament ab ta altea, qui exalça en mon
highness, which exalts in my remembrance
remembrament mon enteniment, exalçat en
my understanding, which is exalted in your
ton exalçament, per conèixer tos
exalting to come to know your principles,
honraments e per ço que la volentat n'haja
so that its love may be exalted by the will
exalçat enamorament e la memòria n'haja
and memory may have it in high
alta remembrança.
remembrance.
299. - You are, beloved, glory of my glory,
299. - Glòria est, amat, de ma glòria;; e ab
and with your glory and in glory you give
ta glòria e en la glòria, dónes glòria a ma
glory to my glory, which is glorious of your
glòria, qui ha glòria de ta glòria. Per la
glory. And for this glory of yours, the
qual tua glòria, me són glòria egualment
trouble and grief that came to me to honor
los treballs e los llanguiments qui em
your glory are equally glorious to me as the
vénen per honrar ta glòria ab los plaers e
pleasure and thoughts, that come to me
els pensaments qui em vénen de ta glòria.
from your glory.
300. - Amat: en lo carçre d'amor me tens 300. - Beloved: in the prison of love you
enamorat ab tes amors, qui m'han are holding me in love with your love,
enamorat de tes amors, per tes amors e en which has enamored me of your love, for
your love and in your love. Because you
tes amors. Cor àls no est mas amors, en les are nothing but love, in which you make be
quals me fas estar sol e ab companyia de alone and in the company of your love and
tes amors e de tos honraments. Car tu est your honorings. Because you are alone in
sol en mi sol, qui són solitari ab mos me being alone, me lonely with my
pensaments, con la solitat tua, sola en thoughts, like your own solitude, which is
honors, m'haja sola a lloar e honrar ses alone in honors and is the only one whose
valors sens temor dels desconeixements values I praise and honor without fear of
qui no t'han sol en llurs amors. the misunderstandings that do not have you
alone in their love.
301. You are solace, my beloved, of solace;
301. Solaç est, amat, de solaç; perquè en tu
because I console my thoughts in your
assolaç mos pensaments ab ton solaç, qui
solace, which is solace and comfort of my
és solaç e confort de mos llanguiments e
sorrows and my tribulations, which are
de mes tribulacions, qui són tribulades en
distressed in your solace when you do not
ton solaç con no assolaces los innorants ab
console the ignorant with your solace, and
ton solaç e con los coneixents de ton solaç
when you do not more strongly engage
no enamores pus fortment a honrar tos
those knowledgeable of your solace to
honraments.
honor your principles.
302. The lover complained to his lord about
302. Clamava's l'amic, a son senyor, de
his beloved, and to his beloved about his
son amat, e a son amat de son senyor.
lord. The lord and the beloved said:
Deien lo senyor e l'amat:
- Who is driving separation into us, we who
- Qui fa en nóos departiment, qui som una
are only one?
cosa tan solament ?
The lover answered, and said it was grace
Responia l'amic e deia que pietat de senyor
from the lord and tribulation from the
e tribulació per amat.
beloved.
303. Perillava l'amic en lo gran pèlag 303. The lover was in danger in the great
d'amor, e confiava's en son amat, qui li sea of love, and he trusted his beloved, who
acorria ab tribulacions, pensaments, came to his rescue with tribulations,
llàgremes e plors, sospirs e llanguiments, thoughts, tears and plants, sighs and
per ç cor lo pèlag era d'amors, e d'honrar sorrows, since the sea was one of love and
ses honors. of honoring his principles.
304. The lover rejoiced in the existence of
304. Alegrava's l'amic cor era son amat,
his beloved because through his being all
cor per son ésser és tot altre ésser
beings are realised, and sustained, and
esdevengut, e sostentat, e obligat, e
bound, and subdued to honor and to serve
sotsmès a honrar, servir, l'ésser de son
the being of their beloved, who cannot be
amat, qui per null ésser no pot ésser delit,
pleased, blamed, lessened or grown by any
ni encolpat, ni minvat ni crescut.
other being.
305. - Beloved: in your magnificence you
305. - Amat: en la tua granea fas grans
magnify my desires, my thoughts and my
mos desirers, e mos pensaments, e mos
troubles; for your magnificence is so great,
treballs; cor tant és gran, que tota res és
that everything that has remembrance,
gran que de tu ha membrança, e
understanding and pleasure from you is
enteniment e plaer; e ta granea fa poques
great; and your greatness belittles
totes coses qui són contra tos honraments,
everything that is against your principles
manaments.
and commands.
306. - Eternalment comença, e ha 306. - My beloved is eternally begun, and
començat e començarà mon amat; e has begun and will begin eternally; and he
eternalment no comença ni ha començat ni does not begin nor he began nor will begin
començarà . E aquests començaments no eternally. And these beginnings are not
són contradicció en mon amat, per ço cor contradiction in my beloved, because it is
és eternal, e ha en si unitat e trinitat. eternal, and he includes unity and trinity.
307. - Lo meu amat és un, e en sa unitat 307. - My beloved is one, and in his unity
s'uneixen en una volentat mos pensaments my will and my thoughts and my loving
e mes amors; e la unitat de mon amat acts are united; and the unity of my beloved
abasta a totes unitats e a totes pluralitats; e encompasses all unity and all plurality; and
la pluralitat qui és en mon amat abasta a the plurality that is in my beloved
totes unitats e pluralitats. encompasses all unity and all plurality.
308. - Supreme goodness is the goodness of
308. - Sobirà bé és lo bé de mon amat, qui my beloved, who is goodness of my
és bé de mon bé; cor és bé mon amat sens goodness; for my beloved is goodness
altre bé, cor si no ho fos, mon bé fóra without any other good, for were he not,
d'altre bé sobirà. E cor no ho és, sia doncs my goodness would be of another supreme
tot lo meu bé despès en esta vida, a honrar good. And since it is not, let all of my
lo sobirà bé, cor enaixí cové. goodness spent in this life be dedicated to
honor the supreme good, as it should.
309. - Even though you know me, beloved,
309. - Si tu, amat, saps mi pecador, sí et a sinner, you make yourself merciful and
fas tu piadós e perdonador. E per ço que forgiving. And because what you know in
saps en tu est mellor que mi, doncs jo sé en yourself is better than myself, thereby the
tu perdó e amor, pus que tu fas saber a mi better I come to know forgiveness and love
contrició, e dolor, e desire de prendre mort in you the more you let me know
per lloar ta valor. contrition, and grief, and desire to
encounter death to praise your worth.
310. - Your power, my beloved, may save
310. - Lo teu poder, amat, me pot salvar
me by graciousness, piety and forgiveness,
per benignitat, pietat e perdó, e pot-me
and may condemn me by justice and by
damnar per justícia e per colpes de mos
guilt in my mistakes. Let your power fulfill
falliments. Complesca ton poder ton voler
your will in me; for everything is plenitude,
en mi; cor tot és compliment, sia que em
whether you give me salvation or
dons salvació o damnament.
damnation.
311. - Amat: veritat visita la construcció 311. - Beloved: truth visits the construction
de mon cor, e puja aigua a mos ulls com of my heart, and raises water to my eyes
ma volentat l'ama; e cor la tua veritat és because she is loved by my willpower; and
sobirana, puja veritat sajús ma volentat, a since your truth is supreme, truth lifts my
honrar tos honraments, e davalla-la a will to honor your principles, and lowers it
desamar mos defalliments. to dislike my failings.
312. That which my beloved was not in
312. Anc ver no fo ço en què mon amat no
was never true, and false is that which my
fo, e fals és ço en què mon amat no és, e
beloved is not in, and false will be that
fals serà ço en què mon amat no serà. E
which my beloved will not be in. And
per açò de necessitat és que sia veritat tot
therefore everything that will be, or was, or
quant serà, ni fo, ni és, si mon amat hi és, e
is, must be truth if my beloved is there; and
per açò fals és qui és en ver on mon amat
hence, false is the one who is in some truth
no és, sens que no se'n segueix
where my beloved is not, with no
contradicció.
contradiction being implied.
313. The beloved created and the lover
313. Creà l'amat e destruí l'amic. Jutjà
destroyed. The beloved judged, the lover
l'amat, plorà l'amic. Recreà l'amat, glorià
cried. The beloved recreated, and he
l'amic. Fení l'amat sa operació, e romàs
glorified the lover. The beloved finished his
l'amic eternalment en companyia de son
operation, and the lover remained eternally
amat.
in the company of his beloved.
314. Per les carreres de vegetació, e de 314. Along the paths for vegetating, and for
sentiment, e d'imaginació, e d'enteniment, feeling, imagination, understanding,
volentat, anava l'amic cercar son amat; e willingness, the lover went searching for
en aquelles carreres havia l'amic perills e his beloved; and in those paths the lover
llanguiments per son amat, per ço que endured danger and sorrow for his beloved
exalçàs son enteniment e sa volentat a son to exalt his intelligence and willpower to
amat, qui vol que els seus amadors his beloved, who wants his lovers to
l'entenen a l'amen altament. understand and love him highly.
315. The lover is moved to being by the
315. Mou-se l'amic a ésser per l'acabament
perfection of his beloved, and he is moved
de son amat, e mou-se a no ésser per son
to no-being by his enfeeblement. And
defalliment. E per açò és qüestió qual dels
hence one wonders which of the two
dos moviments han major apoderament en
movements naturally holds the greatest
l'amic naturalment.
power in the lover.
316. - You have placed me, my beloved,
316. - Posat m'has, amat, enfre mon mal e
between my wrong and your goodness. Let
ton b´. A la tua part sia pietat,
there be on your part piety, mercy,
misericòrdia, paciència, humilitat e perdó,
patience, humility and forgiveness, help
ajuda e restaurament; a la mia part sia
and healing; let there be on my part
contrició, perseverança, membrança, ab
contrition, perseverance, remembrance,
sospirs, llàgremes e plors, de la tua santa
with sighs, tears and weeping coming from
passió.
your holy passion.
317. - Beloved, you who makes me love: if
317. - Amat qui em fas amar: si no
you are not helping me, why did you want
m'ajudes, per què em volguist crear ? Ni
to create me ? And why did you endure so
per què per mi portest tantes llangors, ni
much grief for me, and bear so severe a
sostenguist tan greu passió ? Pus tant
passion ? Since you have helped me to rise
m'has ajudat a exalçar, ajuda'm, amat, a
so much, please help me, my beloved, to
davallar, a membrar, aïrar, mes colpes e
come down, to remember, to despise my
mos defalliments, per ço que mills mos
offences and my failures, so that my
pensaments pusquen pujar a desirar,
thoughts may better rise to desire, to honor,
honrar, lloar tes valors.
to praise your worth.
318. - Mon voler has fet franc a amar tos 318. - You have made my will free to love
honraments, e a menysprear tes valors, per your honor, and to undervalue your worth,
ço que pusques a mon voler muntiplicar so that you may multiply your love in my
tes amors. will.
319. - By means of this freedom you have
319. - En aquesta llibertat has, amat,
put, my beloved, my willpower in danger.
perillada ma volentat. Amat: en aquest
Beloved: in this danger you ought to
perill deus remembrar ton amic, qui de sa
remember your lover, who obtains from his
volentat franca trau servitud a lloar tes
free will the servitude to praise your
honors e a muntiplicar en son cors
honorings and to multiply in his heart
llanguiments e plors.
sorrows and weepings.
320. - Beloved: no guilt or failing in your
320. - Amat: anc de tu en ton amic no venc
lover ever came from you, nor did any
colpa ni falliment, ni en ton amic
fulfillment reach your lover without your
compliment sens ton do e perdó. E doncs,
gift and forgiveness. Therefore, since the
pus l'amic t'ha en aital possessió, no
lover is possessed of you in this way, do
l'hages en oblit en ses tribulacions ni en
not forget him in his trouble and
son perillament.
endangerement.
321. - Beloved, you who are called man
321. - Amat, qui en un nom est nomenat
and God in one name! In that name, Jesus
hom e Déu! En aquell nom, Jesucrist, te
Christ, my will wants you to be man of
vol ma volentat home de Déu; e si tu,
God; and if you, beloved, have so much
amat, has tant honrat ton amic sens sos
honored your lover without his merit in the
mèrits, en nomenar e voler ton nom, per
way he calls and wishes your name, why do
què no honres tants hòmens innorables qui
you not honor so many ignorant men who
cientalment no són estats tan colpables al
have not knowingly been so guilty toward
teu nom, Jesucrist, con és estat lo teu
your name, Jesus Christ, as your lover has
amic ?
been ?
322. The lover was crying, and he spoke to
322. Plorava l'amic, e deia a son amat
his beloved in these words:
aquestes paraules:
- Beloved, you were never mean or greedy
- Amat, no fuist anc avar ni còbeu al teu
toward your lover in giving him being, in
amic en donar ésser, ni en recrear-lo, ni en
recreating him, or in providing many
donar-li moltes creatures a son servii.
creatures to his service. So how could you,
Doncs, d'on vendria, amat, que tu, qui est
my beloved who are supreme freedom, ever
sobirana llibertat, fosses avar a ton amic,
be mean to your lover in giving him
de plors, pensaments, llanguiments, saviea
weepings, thoughts, sorrows, wiseness and
e amors, a honrar tes honors ? E per açò,
love to honor your glory ? Therefore, my
amat, lo teu amic te demana vida llonga,
beloved, your lover asks you for a long life,
per tal que pusca reebre de tu molts dels
so he may receive from you many of the
dons damunt dits.
above said gifts.
323. - Amat: si tu ajudes als hòmens justs 323. - Beloved: if you help the just men
de llurs mortals enemics, ajuda a from their mortal enemies, help to multiply
muntiplicar mos pensaments en desirar tes my thoughts to desire your honorings; and
honors; e si tu ajudes als hòmens injusts, if you help the unjust men to recover
com recobren justícia, ajuda al teu amic justice, help your lover to sacrifice his will
com faça de sa volentat sacrifici a ta llaor, for your praising, and to sacrifice his body
e de son cors, a testimoni d'amor per via de to be testimony of love by way of
martire. martyrdom.
324. - There is no difference in my beloved
324. - No ha mon amat diferència en between humbleness, the humble one, and
humilitat, humil, humilitat, cor tot és the humbling one, for everything is
humilitat en pura actualitat. E per açò humbleness in pure reality. And therefore
l'amic reprèn ergull, qui vol pujar a son the lover rebukes pride, who wants to raise
amat aquells qui en est món la humilitat de to their beloved those who have been so
mon amat a tant honrats, e ergull los ha greatly honored by my beloved's humility
vestits d'hipocresia, vanaglòria, vanitats. and who have been dressed up by pride in
hipocrisy, vileness, vanity.
325. Humilitat ha humiliat l'amat a l'amic, 325. Humility humbled the beloved down
per contrició; e sí es féu per devoció. E és to the lover, by contrition; and it was done
qüestió en qual d'ambdues l'amat fos pus by devotion too. And it is questioned in
which of the two the beloved was most
fortment humilitat a l'amic.
strongly humbled down to the lover.
326. Hac l'amat, per sa perfecció, 326. The beloved, through his perfection,
misericòrdia de son amic, e sí hac per les had mercy for his lover, as well as for the
necessitats de son amic. E fo qüestió per needs of his lover. And it was wondered for
qual de les dues raons l'amat perdonà pus which of the two reasons the beloved most
fortment les colpes de son amic. strongly forgave the faults of his lover.
327. Pregaven nostra Dona e los àngels e 327. Our Lady and the angels and the saints
els sants de glòria mon amat; e com prayed of glory to my beloved; and when I
remembré l'error en què el món és per remembered the error the world is in
desconeixença, membré gran la justícia de because of ignorance, I remembered well
mon amat, e gran la desconeixença de sos the great justice of my beloved and the
enemics. great ignorance of his enemies.
328. Pujava l'amic los poders de sa ànima, 328. The lover raised the power of his soul
per escala d'humanitat, gloriejar la divina through a ladder of humanity to glorify the
natura; e per la divinal natura davallava los divine nature; and through the divine nature
poders de sa ànima per gloriejar en la he descended the power of his soul to
humana natura de son amat. glorify in the human nature of his beloved.
329. The narrower the paths the lover goes
329. On pus estretes són les vies on l'amic
on towards his beloved, the wider love is;
va a son amat, pus amples són les amors; e
and the narrower love is, the wider the
on pus estretes són les amors, pus amples
paths are. And thereby, the lover
són les vies. E per açò, en totes maneres ha
experiences in every way for his beloved
l'amic per son amat amors e treballs, e
friendship and hardship, and suffering and
llanguiments e plaers e consolacions.
pleasure and consolation.
330. Ixen amors d'amors, e pensaments de 330. Love comes out of love, and thoughts
llanguiments, e plors de llanguiments; e out of sorrows, and plants out of sorrows,
entren amors en amors, e pensaments en and love comes into love, and thoughts into
plors, e llanguiments en sospirs. E l'amat plants, and sorrows into sighs. And the
esguarda's son amic, qui ha per sa amor beloved watches his lover, who for his love
totes aquestes tribulacions. goes throught all these tribulations.
331. Tranuitaven e faïen romaries e
331. The desires and remembrances of the
pelegrinacions los desirers e els
lover stayed up at night and made festivals
remembraments de l'amic en les noblees
and pilgrimages for the nobleties of his
de son amat, e aportaven a l'amic faiçons,
beloved, and furnished shape to the lover,
e omplien son enteniment de resplendor,
and filled his intelligence with brilliance,
per la qual la volentat muntiplicava ses
for which willpower multiplied his love.
amors.
332. With his imagination, the lover
332. L'amic, ab sa imaginació, pintava e
painted and formed the shapes of his
formava les faiçons de son amat en les
beloved in the bodily things, and with his
coses corporals, e ab son enteniment les
intelligence he polished them in the
polia en les coses esperituals, e ab volentat
spiritual things, and with willpower he
les adorava en totes creatures.
adored them in all creatures.
333. The lover bought one day of crying for
333. Comprà l'amic un dia de plors per
another day of thoughts, and he sold one
altre dia de pensaments, e vené un dia
day of love for another day of tribulations;
d'amors per altre de tribulacions; e
and his love and his thoughts were
muntiplicaren ses amors e sos pensaments.
multiplied.
334. The lover was in a strange land, and
334. Era l'amic en terra estranya, e oblidà
he forgot his beloved, and he yearned for
son amat, e enyorà's de son senyor e sa
his lord and for his wife and infants and his
muller e sos infants, e de sos amics. Mas
friends. But he returned to remember his
retornà remembrar son amat, per ço que
beloved, in order to be comforted and that
fos consolat e que la sua estranyedat no li
his strangeness would not give him
donàs enyorament ni marriment.
yearning or melancholy.
335. Oïa l'amic paraules de son amat, en 335. The lover was hearing words from his
les quals lo veia son enteniment, per ço cor beloved which his intelligence saw him in,
la volentat havia plaer d'aquell oïment; e lo because his willpower felt pleasure in that
remembrament membrava les virtuts de hearing; and his memory remembered the
son amat, e los seus prometiments. virtues of his beloved, and his promises.
336. The lover was hearing blaming of his
336. Oïa blasmar l'amic son amat, en lo
beloved, and in this blaming his
qual blasma veia l'enteniment la justícia e
intelligence saw the justice and the patience
la paciència de son amat, cor la justícia
of his beloved, for justice punished the
punia los blasmadors, e la paciència los
blamers, and patience awaited them to
esperava a contrició, penediment. E per
contrition, repentance. This is why it is
açò és qüestió en qual dels dos l'amic creia
wondered in which of the two the lover
pus fortment.
believed the most.
337. The lover was sick, and he made his
337. Malalt fo l'amic, e féu testament ab will with advice from his beloved. Guilt
consell de son amat. Colpes e torts lleixà a and harm he bequeathed to repentance,
penediment, penitència; e delits temporals penitence; and temporal desire he
lleixà a menyspreament; a sos ulls lleixà bequeathed to disdain; to his eyes he
plors, e a son cor sospirs e amors; e a son bequeathed crying, and to his hearth sighs
enteniment lleixà les faiçons de son amat; and love; and to his intelligence he
e a son remembrament la passió que bequeathed the forms of his beloved; and to
sostenc per sa amor son amat; e a son his memory the passion that his beloved
negoci lleixà l'endreçament dels infeels, bears for his love; and to his business he
qui innorantment van a penediment. bequeathed the correction of the infidels,
who go ignorantly to their ruin.
338. The lover smelt flowers, and he
338. Odorà l'amic flors, e remembrà remembered the stench of the rich and
pudors en ric avar, e en luxuriós, e en miserly, and of the lustful, and of the
desconeixent ergullós. Gustà l'amic unwise arrogant. The lover tasted sweets,
dolçors, e entès amargors en les and he perceived the bitterness in the
possessions temporals, e en l'entrament e temporal possessions, and in the entering
iximent d'aquest món. Sentí l'amic plaers and exiting from this world. The lover felt
temporals, e l'enteniment entès lo breu temporal pleasure, and intelligence
traspassament d'aquest món e los understood the brief passage through this
perdurables turments als quals són ocasió world and the lasting torments that are
los delits qui a aquest món són agradables. brought about by the delights that are nice
in this world.
339. Hac l'amic fam, set, calor e fred, 339. The lover bore hunger, thirst, heat and
pobresa, nuedat, malaltia, tribulació e fóra cold, poverty, nakedness, illness,
finit si no hagués membrança de son amat, tribulation; and he would have been
qui el sanà ab esperança remembrament, e finished if he had not remembered his
ab lo renunciament d'aquest món, e ab lo beloved, who healed him with hopefulness,
menyspreament del blasme de la gent. remembering, and through the
renouncement of this world, and through
the neglect of people's blame.
340. The lover's bed was between trouble
340. Enfre treball e plaer era lo llit de
and pleasure: with pleasure he fell asleep,
l'amic: ab plaer s'adormia, e ab treball se
and with trouble he woke up. And one
despertava. E és qüestió a qual d'aquests
wonders which one of these two the lover's
dos és pus prop lo llit de l'amic.
bed is closest to.
341. The lover fell asleep in rage, for he
341. En ira s'adormí l'amic, cor temia lo
feared people's blame; and he woke up in
blasme de la gent; e despertà's en
patience, when he remembered prasings to
paciència, com remembrà llaors de son
his beloved. And it is wondered who the
amat. E és qüestió l'amic de qui hac major
lover felt most ashamed of: his beloved, or
vergonya: o de son amat, o de les gents.
the people.
342. Cogità l'amic en la mort, e hac paor 342. The lover reflected about death, and
tro que remembrà la ciutat de son amat, de he was fearful until he remembered the city
la qual mort e amor són portals e of his beloved, for which death and love are
entrament. gates and entrance.
343. The lover complained to his beloved
343. Clamava's l'amic a son amat de
of the temptations that were coming to him
temptacions qui li venien tots jorns
every day to trouble his thoughts. And the
treballar sos pensaments. E l'amat li respòs
beloved replied to him saying that
dient que temptacions són ocasió com hom
temptations are opportunities to resort with
recorra ab remembrament remembrar Déu;
his memory to remember God and love his
e amar sos honrats capteniments.
honored demeanor.
344. The lover lost a jewel that he very
344. Perdé l'amic una joia que molt amava;
much liked; and he was distressed until his
e fóra's desconsolat, tro que son amat li féu
beloved posed him the question of which
qüestió qual cosa li era pus profitable: o la
thing was the most profitable to him: the
joia que havia, o la paciència que hac en
jewel he had, or the patience he drew from
les obres de son amat.
the work of his beloved.
345. The lover was sleeping while
345. Dormia l'amic considerant en los
reflecting on the trouble and the
treballs e els empatxaments los quals ha en
impediments he ran into to serve his
servir son amat, e hac paor que ses obres
beloved, and he feared that his work would
no perissen per aquells empatxaments.
die out because of those impediments. But
Mas l'amat li tramès consciència que el
the beloved sent him consciousness, which
despertà en sos mèrits e en los poders de
awoke him in his merit and in the power of
son amat.
his beloved.
346. Havia l'amic a anar llongues carreres, 346. The lover had to go on long, tough,
e dures e aspres; e era temps que anàs per harsh journeys; and it was time for him to
aquelles e que portàs lo gran feix que amor go on those and to carry the large bundle
fa portar a sos amadors. E per açò l'amic that love compels her lovers to carry. And
alleujà sa ànima dels pensaments e els therefore the lover relieved his soul from
plaers temporals, per ço que el cors pogués temporal thoughts and pleasures, so that the
portar lo càrrec pus lleugerament, e body could carry the load more lightly and
l'ànima anàs per aquelles carreres en the soul would go through those journeys in
companyia ab son amat. the company of his beloved.
347. Denant l'amic deien un jorn mal de 347. Wrong things were being said one day
son amat, sens que l'amic no hi respòs ni next to the lover of his beloved, without the
lover answering or excusing his beloved.
escusà son amat. E és qüestió qual és pus
And it is asked which one is the most
encolpat: o els hòmens qui blasmaven
guilty: the men who blamed the beloved, or
l'amat, o l'amic qui callava e no escusava
the lover who kept quiet and did not excuse
son amat.
his beloved.
348. While contemplating his beloved, the
348. Contemplant l'amic son amat,
lover grew subtler in his intelligence, and
s'assubtilava en son enteniment, e
he fell in love in his willpower. And one
enamorava's en sa volentat. E és qüestió
wonders which of these two made the
per qual dels dos assubtilava pus fortment
lover's memory subtler in the strongest way
sa remembrança a remembrar son amat.
in remembering his beloved.
349. With fervor and awe, the lover went
349. Ab frevor e temor anava l'amic en son
along his journey to honor his beloved: he
viatge honrar son amat: frevor lo portava,
was carried by fervor, and preserved by
temor lo conservava. Dementre que l'amic
awe. As the lover was going in this way, he
enaixí anava, atrobà sospirs e plors qui li
ran across sighs and cryings, who brought
aportaven saluts de son amat. E és qüestió
greetings from his beloved. And it is
per qual de tots quatre fo mills assolaçat
wondered which of the four the lover was
l'amic en son amat.
best comforted by in his beloved.
350. The lover was watching himself so as
350. Esguardava l'amic si mateix per ço
to be the mirror where he could see his
que fos mirall on veés son amat, e
beloved, and he was watching his beloved
esguardava son amat per ço que li fos
so as he were the mirror where he could
mirall on hagués coneixença de si mateix.
have knowledge of himself. And it is
E és qüestió a qual dels dos miralls era son
wondered which of the two mirrors his
enteniment pus acostat.
understanding was closest to.
351. Teologia e Filosofia, Medicina e Dret 351. Theology and Philosophy, Medicine
encontraren l'amic qui els demanà de and Law ran across the lover, who asked
noves si havien vist son amat. Teologia them again if they had seen his beloved.
plorava, Filosofia dubtava, Medicina e Theology cried, Philosophy doubted,
Dret s'alegraven. E és qüestió què Medicine and Law rejoiced. And it is
significava cascú dels quatre significats a wondered what each of the four signs mean
l'amic qui va cercar son amat. to the lover who is searching his beloved.
352. Angoixós e plorós anava l'amic 352. Anguished and tearful, the lover went
encercar son amat per vies sensuals e per in search of his beloved through sensuous
carreres entel·lectuals. E és qüestió en qual paths and intellectual routes. And it is
dels dos camins entrà primerament wondered which of these two ways he first
dementre cercava son amat, ni en qual went into as he was searching his beloved,
l'amat se mostrà a l'amic pus and in which the beloved showed himself
declaradament. most decisively to the lover.
353. On the day of the final judgement, the
353. El dia del judici dirà l'amat que hom beloved will ask everyone to sort out on
triï a una part ço que en aquest món li ha one side that which he has been given in
donat, e a altra part sia triat ço que hom ha this world, and to place on the other that
donat al món, per ço que sia vist com which he has given to the world, to let it be
coralment és estat amat, ni qual dels dos seen how he has been heartily loved and
dons és pus noble e de major cantitat. which of the two gifts is the most noble and
of the largest quantity.
354. Amava la volentat de l'amic si 354. The lover's willpower loved herself,
mateixa, e l'enteniment demanà-li si era and intelligence asked her if she was most
pus semblant a son amat en amar si similar to her beloved in loving herself or
mateixa o en amar son amat, com sia cosa in loving her beloved, for her beloved loves
que son amat sia pus amant si mateix que himself better than anything else. And this
nulla altra cosa. E per açò é qüestió segons is why it is wondered according to which
qual responsió la volentat poc respondre a answer willpower could reply to
l'enteniment pus vertaderament. intelligence most truthfully.
355. - Tell me, fool one: which is the
355. - Digues, foll: qual és la major e la
greatest and most noble love that is in any
pus noble amor que sia en creatura ?
creature ?
Respòs:
He replied:
- Aquella qui és una ab lo creador.
- That which is one with the creator.
- Per què ?
- Why?
- Per ço cor lo creador no ha en què pusca
- Because the creator has nothing out of
fer pus noble creatura.
which he can make a more noble creature.
356. Estava l'amic un dia en oració e sentí 356. One day, the lover was in prayer and
que sos ulls no ploraven; e per ço que he felt his eyes were not crying; and to be
pogués plorar tramès sa cogitació cogitar able to cry, he sent out his thoughts to think
en diners, fembres, fills, viandes, about money, women, children, food, and
vanaglòria; e atrobà en son enteniment que vanity; and he found in his understanding
més gents han de servidors cascuna de les that each of these things have more people
coses damunt dites, que no ha son amat. E as their servants than his beloved does. And
per açò foren sos ulls en plors, e sa ànima thereby his eyes cried and his soul was in
en tristícia e dolor. sadness and pain.
357. The lover was going thoughtful in his
357. Anava l'amic consirós en son amat, e beloved, and he met along his way large
atrobà en la via grans gents e grans numbers of people and groups who asked
companyes qui li demanaven de noves; e him of any news; and since he found
l'amic, per ço cor atrobava plaer en son pleasure in his beloved, the lover did not
amat, no respòs a ço que li demanaven, e respond to what he was being asked and he
dix que per ço que no es llunyàs de son said he did not want to answer their words
amat no volia respondre a llurs paraules. so that he was not moved away from his
beloved.
358. Era l'amic dintre e defora cobert 358. The lover was covered inside and
d'amor, e anava cercar son amat. Deia-li outside by love, and he went searching for
amor: his beloved. Love said to him:
- On vas, amador ? - Lover, where are you going ?
Respòs: He replied:
- Vaig a mon amat per ço que tu sies - I am going to my beloved so that you may
major. become greater.
359. - Tell me, fool one: what is religion ?
359. - Digues, foll: què és religió ?
He replied:
Respòs:
- Cleanness of thought, and wishing to die
- Nedeetat de pensa, e desirar morir per
to honor my beloved, and renouncing to the
honrar mon amat, e renunciar al món per
world so that there is no encumbrance to
ço que no haja embargament a contemplar-
contemplate it and to tell the truth about its
lo e a dir veritat de sos honraments.
honorings.
360. - Digues, foll: què són treballs, plants, 360. - Tell me, fool one: what are trouble,
sospirs, plors, tribulacions, perills, en amic laments, sighs, weepings, tribulations,
? danger, in the lover ?
Respòs: He answered:
- Plaer d'amat. - Pleasure from the beloved.
- Per què ? - Why ?
- Per ço que en sia més amat, e l'amic més - So that the beloved is better loved, and the
guardonat. lover better rewarded.
361. Demanaren a l'amic amor en qual era 361. The lover was asked which one love
major: o en l'amic qui vivia, o en l'amic was greatest in: the lover who lived, or the
qui moria. Respòs que en l'amic qui moria. lover who died. He replied it was in the
lover who died.
- Per què ? - Why ?
- Per ço cor no pot ésser major en amic qui - Because it can be no greater in the lover
mor per amor, e pot-ho ésser en amic qui who dies for love, and it can be greater in
viu per amor. the lover who lives for love.
362. Two lovers met each other; one
362. Encontraren-se dos amics; la un
displayed his beloved, the other one
mostrava son amat, e l'altre l'entenia. E era
understood him. And it was questioned
qüestió qual d'ambdós era pus prop a son
which one was closest to his beloved. And
amat. E per la solució l'amic havia
through the solution, the lover came to
coneixença de la demostració de trinitat.
know the proof of trinity.
363. - Digues, foll: per què parles tan 363. - Tell me, fool one: why do you speak
subtilment ? so subtly?
Respòs: He answered:
- Per ço que sia ocasió a exalçar - To bring about an opportunity to exalt
enteniment a les noblees de mon amat, e intelligence to the nobilities of my beloved,
per què per més homes sia honrat, amat e and to bring more men to honor, love and
servit. serve my beloved.
364. Embriagava's l'amic de vi, qui 364. The lover got drunk from wine, who
membrava, entenia e amava l'amat. Aquell remembered, understood, and loved the
vi amarava l'amat ab sos plors e ab les beloved. That wine soaked the beloved
llàgremes de son amic. with his cryings and with his lover's tears.
365. Love was arousing and warming up
365. Amor escalfava e aflamava l'amic en
the lover in the remembrance of his
membrança de son amat; e l'amat lo
beloved; and the beloved cooled him down
refredava ab llàgremes e plors, e ab
through tears and cryings, and by forgetting
oblidament dels delits d'aquest món, e ab
the desires of this world, and by renouncing
renunciament dels vans honraments. E
to vain honorings. And his loving acts grew
creixien les amors com l'amic membrava
when the lover remembered who he was
per qui sostenia llangors, tribulacions, ni
sustaining grief and tribulations for, and
los hòmens mundans per qui sostenien
who the mundane men sustained trouble
treballs, persecucions.
and persecution for.
366. - Digues, foll: què és aquest món ? 366. - Tell me, fool one: what is this
Respòs: world ?
- Presó dels amadors, servidors, de mon He replied:
amat. - It is prison of the lovers and servers of my
- E qui els met en presó ? beloved.
Respòs: - And who places them in prison ?
- Consciència, amor, temor, renunciament, He replied:
contrició, companyia d'àvol agent; e és - Consciousness, love, fear, renunciation,
contriction, and the company of evil
people; and it is work without reward,
treball sens guardó, on és puniment.
whereby punishment is found.
Cor Blanquerna havia a tractar del llibre de
Since Blanquerna had to treat on the book
l' Art de contemplació , per açò volc finir
of the Art of Contemplation , he decided to
lo Llibre de l'Amic e l'Amat . Lo qual és a
finish the Book of the Lover and the
glòria e a lausor de nostre senyor Déus.
Beloved . Which book is finished to the
glory and praising of God our Lord.
Jordi Miralda Escudé ( miralda@ieec.uab.es)

My homepage

You might also like