Professional Documents
Culture Documents
The Conaissance Anthem Book I
The Conaissance Anthem Book I
The Conaissance Anthem Book I
Anthem Book I
Commissioned by Jamesdrrr
2020 Edition
The Connaissance Anthem Book I
Commissioned by
Jamesdrrr
Contents
Anthem Code Country Anthem Page
1-NatA-fr France La Marseillaise 3
2-NatA-es Spain La Marcha Real 6
3-NatA-pl Poland Mazurek Dąbrowskiego 7
4-NatA-br Brazil Hino Nacional Brasileiro 9
5-NatA-tr Turkey İstiklâl Marşı 11
6-NatA-il Israel Hatikvah 12
7-NatA-mc Monaco Hymne Monégasque 13
8-NatA-ph Philippines Lupang Hinirang 14
9-NatA-id Indonesia Indonesia Raya 15
10-NatA-ws Samoa O Le Fu'a o Le Sa'olotoga o Samoa 17
11-NatA-uk United Kingdom God Save the Queen 18
12-NatA-ma Morocco An-Našīd aš-Šarīf 19
13-NatA-lu Luxembourg Ons Heemecht 20
14-NatA-uy Uruguay Himno Nacional de Uruguay 21
15-NatA-ru Russia Gosudarstvenny Gimn Rossiyskoy Federatsii 23
16-NatA-va Vatican City Inno e Marcia Pontificale 25
17-NatA-cymru Wales Hen Wlad Fy Nhadau 26
18-NatA-nz New Zealand God defend New Zealand 28
19-NatA-it Italy Il Canto degli Italiani 31
20-NatA-vn Vietnam Tiến Quân Ca 34
21-NatA-sk Slovakia Nad Tatrou sa blýska 35
22-NatA-scot Scotland Flower of Scotland 36
23-NatA-za South Africa Nkosi Sikelel' iAfrika 38
24-NatA-ps Palestine Fida'i 40
25-NatA-cn China Yìyǒngjūn Jìnxíngqǔ 42
26-NatA-be Belgium La Brabançonne 43
1
27-NatA-kp North Korea Aegukka 45
28-NatA-jp Japan Kimigayo 47
29-NatA-us United States Star-Spangled Banner 48
30-NatA-tl Timor-Leste Pátria 50
31-NatA-ua Ukraine Shche ne vmerla Ukrayiny 52
32-NatA-in India Jana Gana Mana 53
33-NatA-kr South Korea Aegukga 54
34-NatA-kz Kazakhstan Meniń Qazaqstanym 56
35-NatA-gr Greece Hýmnos is tin Eleftherían 58
36-NatA-se Sweden Du gamla, du fria 59
37-NatA-ie Ireland Amhrán na bhFiann 60
38-NatA-no Norway Ja, vi elsker dette landet 62
39-NatA-fi Finland Maamme 65
40-NatA-mn Mongolia Mongol Ulsyn Töriin Duulal 68
41-NatA-np Nepal Sayaũ Thũgā Phūlkā 70
42-NatA-ro Romania Deșteaptă-te, române! 71
43-NatA-sg Singapore Majulah Singapura 73
44-NatA-ar Argentina Himno Nacional Argentino 74
45-NatA-cl Chile Himno Nacional de Chile 75
46-NatA-mx Mexico Himno Nacional Mexicano 76
47-NatA-ca Canada O Canada 79
48-NatA-pt Portugal A Portuguesa 80
49-NatA-nl Netherlands Wilhelmus 82
50-NatA-au Australia Advance Australia Fair 86
51-NatA-fj Fiji God Bless Fiji 87
52-NatA-dk Denmark Der er et yndigt land 88
53-NatA-md Moldova Limba noastră 90
54-NatA-bt Bhutan Druk Tsenden 92
55-NatA-sa Saudi Arabia An-Našīd al-Waṭanī as-Saʿūdī 93
56-NatA-de Germany Deutschlandlied 94
57-NatA-ch Switzerland Schweizerpsalm 96
58-NatA-af Afghanistan Millī Surūd 99
59-NatA-cu Cuba La Bayamesa 101
60-NatA-ec Ecuador Salve, Oh Patria 103
2
France
République Française
La Marseillaise
The Marseillaise
Que veut cette horde d'esclaves, What does this horde of slaves,
De traîtres, de rois conjurés? Of traitors and conspiring kings want?
Pour qui ces ignobles entraves, For whom have these vile chains,
Ces fers dès longtemps préparés? (bis) These irons, been long prepared? (repeat)
Français, pour nous, ah! quel outrage Frenchmen, for us, ah! What outrage
Quels transports il doit exciter! What furious action it must arouse!
3
C'est nous qu'on ose méditer It is to us they dare plan
De rendre à l'antique esclavage! A return to the old slavery!
4
Portez ou retenez vos coups! Bear or hold back your blows!
Épargnez ces tristes victimes, Spare those sorry victims,
À regret s'armant contre nous. (bis) For regretfully arming against us. (repeat)
Mais ces despotes sanguinaires, But these bloodthirsty despots,
Mais ces complices de Bouillé, These accomplices of Bouillé,
Tous ces tigres qui, sans pitié, All these tigers who mercilessly
Déchirent le sein de leur mère! Tear apart their mother's breast!
5
Spain
Reino de España
La MarCha Real
The Royal March
Este himno nacional no tiene letra oficial. This national anthem has no official lyrics.
6
Poland
Rzeczpospolita Polska
Mazurek DĄbrowskiego
Poland Is Not Yet Lost
Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę, We'll cross the Vistula, we'll cross the Warta,
Będziem Polakami. We shall be Polish.
Dał nam przykład Bonaparte, Bonaparte has given us the example
Jak zwyciężać mamy. Of how we should prevail.
7
Dla ojczyzny ratowania To save our homeland,
Wrócim się przez morze. We shall return across the sea.
8
Brazil
República Federativa do Brasil
Hino Nacional Brasileiro
Brazilian National Anthem
Ouviram do Ipiranga as margens plácidas They heard, on placid shores of the Ipiranga river,
De um povo heróico o brado retumbante, the resounding shout of a heroic folk
E o sol da liberdade, em raios fúlgidos, And the sun of Liberty in shining beams
Brilhou no céu da pátria nesse instante. shone in the homeland's sky at that instant
Brasil, um sonho intenso, um raio vívido Brazil, an intense dream, a vivid ray
De amor e de esperança à terra desce, of love and hope descends to earth
Se em teu formoso céu, risonho e límpido, If in thy beautiful, smiling and limpid sky
A imagem do Cruzeiro resplandece. the image of the (Southern) Cross blazes.
9
Adored Land
Terra adorada, Amongst thousand others
Entre outras mil, art thou, Brazil,
És tu, Brasil, O beloved homeland
Ó Pátria amada! Of the sons of this ground
Dos filhos deste solo és mãe gentil, Thou art kind mother
Pátria amada, Beloved homeland,
Brasil! Brazil
Mas, se ergues da justiça a clava forte, But if thou raisest the strong mace of justice,
Verás que um filho teu não foge à luta, thou wilt see that a son of thine flees not from battle,
Nem teme, quem te adora, a própria morte. nor do those who love thee fear their own death
10
Turkey
Türkiye Cumhuriyeti
İstiklal MarŞı
The Independence March
Korkma! Sönmez bu şafaklarda yüzen al sancak, Fear not; For the crimson banner that proudly ripples in
Sönmeden yurdumun üstünde tüten en son ocak. this glorious dawn, shall not fade,
O benim milletimin yıldızıdır, parlayacak; Before the last fiery hearth that is ablaze within my
O benimdir, o benim milletimindir ancak. homeland is extinguished.
For that1 is the star of my people, and it will forever
shine;
It is mine; and solely belongs to my valiant nation.
Çatma, kurban olayım, çehreni ey nazlı hilal! Frown not, I beseech you, oh thou coy crescent!
Kahraman ırkıma bir gül; ne bu şiddet, bu celal? Smile upon my heroic nation! Why the anger, why the
Sana olmaz dökülen kanlarımız sonra helal... rage?
Hakkıdır, Hakk’a tapan milletimin istiklal. Our blood which we shed for you shall not be worthy
otherwise;
For freedom is the absolute right of my God-
worshipping nation!
11
Israel
Medinat Yisra'el ()ִי ַא ְׂרשִ י ַת ינִדְמ
Hatikvah ()הָ ְוקִּ תַה
The Hope
הַ דיִתְׂ פ בְ בִבְׂ ב דֹונ לֹּ י Kol ‘od balevav penimah As long as in the heart, within,
פּונִ דֶפֶ נ
פֹותמְׂפ ִַ י, י Nefesh Yehudi homiyah, The soul of a Jew still yearns,
ִ ִהְׂ ינִתְׂ פ יתר ְַׂרמ ּויַ פְשפמ, Ulfa’ate mizrach kadimah, Onward, towards the ends of the east,
;ּיֹופי מְׂפ יַ ּיי מֹוע ןְִי ע ‘Ayin leTziyon tzofiyah; an eye still gazes toward Zion;.
12
Monaco
Principauté de Monaco
Hymne Monégasque
Monégasque Anthem
Despœ̍i tugiu̍ sciü d'u nostru paise Historically, the same flag
Se ride au ventu, u meme pavayu̍n Floats happily in the wind of our country
Despœ̍i tugiu̍ a curu̍ russa e gianca Always the colours red and white
E stà l'emblema, d'a nostra libertà Have been the symbol of our freedom
Grandi e i piciui, l'an sempre respetà Great and small have always respected it!
Despœ̍i tugiu̍ sciü d'u nostru paise Historically, the same flag
Se ride au ventu, u meme pavayu̍n Floats happily in the wind of our country
Despœ̍i tugiu̍ a curu̍ russa e gianca Always the colours red and white
E stà l'emblema, d'a nostra libertà Have been the symbol of our freedom
Grandi e i piciui, l'an sempre respetà Great and small have always respected it!
13
Philippines
Republika ng Pilipinas
Lupang Hinirang
Chosen Land
14
Indonesia
Republik Indonesia
Indonesia Raya
Great Indonesia
Hiduplah tanahku, hiduplah negeriku Let her valiant people and her pure lands,
Bangsaku, rakyatku, semuanya Let her mighty peaks and prodigious sands,
Bangunlah jiwanya, bangunlah badannya In body, in spirit, let them all arise,
Untuk Indonesia Raya For Indonesia the Great!
15
Tanah kita yang kaya Fore'er bountiful and free,
Di sanalah aku berdiri Where our roots we shall plant,
Untuk selama-lamanya For millenia to stand
Suburlah tanahnya, suburlah jiwanya Fertile are her fields, holy her soul
Bangsanya, rakyatnya, semuanya From Sabang to Merauke, hear the call!
Sadarlah hatinya, sadarlah budinya With hearts awakened, with goodwill served,
Untuk Indonesia Raya For Indonesia the Great!
Selamatlah rakyatnya, selamatlah putranya May her people, her land, may her peaks and her sands,
Pulaunya, lautnya, semuanya From sea to seas, in peace be,
Majulah negerinya, majulah pandunya May they all then advance, may they all then commence,
Untuk Indonesia Raya For Indonesia the Great!
16
Samoa
Malo Saʻoloto Tutoʻatasi o Sāmoa
O Le Fu'a o Le Sa'olotoga o Samoa
The Banner of Freedom
Samoa, tula'i ma sisi ia lau fu'a, lou pale lea! Samoa, arise and raise your flag, your crown!
Samoa, tula'i ma sisi ia lau fu'a, lou pale lea! Samoa, arise and raise your flag, your crown!
Vaai 'i na fetu o lo'u a agiagia ai: Look at those stars that are waving on it:
Le faailoga lea o Iesu, na maliu ai mo Samoa. This is the symbol of Jesus, who died on it for Samoa.
Oi, Samoa e, u'u mau lau pule ia faavavau. Oh, Samoa, hold fast your power forever.
'Aua e te fefe; o le Atua lo ta fa'avae, o lota Do not be afraid; God is our foundation, our
sa'olotoga. freedom.
Samoa, tula'i: 'ua agiagia lau fu'a, lou pale lea! Samoa, arise: your flag is waving, your crown!
17
United Kingdom
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
God Save the Queen
English Lyrics
18
Morocco
Al-Mamlaka al-Maġribiyya ()المرغملة ال مم ل كة
an-NašĪd aš-ŠarĪf ()ال م غرب ي ال وط ني ال ن ش يد
Cherifian Anthem
م ن بت،األن وار م شغق األح غار Manbit Allahrah Masriq Fountain of Freedom Source of Light
Alanwar Where sovereignty and safety meet,
ال سؤدد م ن تدى،م ن تداه دمت وحماه Munta da Alsu dad Wahamah Safety and sovereignty may you ever
وحماه Dumt Muntadah Wahamah combine!
Isht Filawtan Lilala Unwan You have lived among nations
ف ي ع شت،ع نوان ل ل ع لى األوط ان Mil Kull Janaaan With title sublime, Filling each heart,
Thikr Kull Lisan Sung by each tongue, Your champion
ك ل ملء،ل سان ك ل ذك غى ج نان Bilrooh Biljasad has risen
Habba Fataak And answered your call.
، م ال غوح، هب م ال ج سد،ل بى ف تاك Labbaa Nidaak For your soul and your body,
ن داك Fi Fammee Wa The victory they have conquered.
Fi Dammee In my mouth and in my blood
ن ور ث ار هواك دمي وف ي ف مي ف ي Hawaak Thar Your breezes have stirred both light
ون ار Noor Wa Naar and fire.
Ikhwatee Hayyaa Up! my brethren,
إخوت ي،س ع لا ل ل ع لى ه لا Lilala Saayeea Strive for the highest.
Nushid Addunya We call to the world
ن شهد،ن ح لا ه نا أن ال دن لا Anna Huna Nuhayya That we are here ready.
Bisha aar Allah We salute as our emblem
م ش عار: ، هللا،ك ال مل ال وطن AlWatan AlMalek. God, Homeland, and King.
19
Luxembourg
Groussherzogtum Lëtzebuerg
Ons Heemecht
Our Homeland
Wou d'Uelzecht durech d'Wisen zéit, Where the Alzette slowly flows,
Duerch d'Fielsen d'Sauer brécht, The Sauer plays wild pranks,
Wou d'Rief laanscht d'Musel dofteg bléit, Where fragrant vineyards amply grow
Den Himmel Wäin ons mécht: On the Mosella's banks;
Dat as onst Land, fir dat mer géif There lies the land for which we would
Hei nidden alles won, Dare everything down here,
Ons Heemechtsland dat mir so déif Our own, our native land which ranks
An onsen Hierzer dron. Deeply in our hearts.
20
Uruguay
La República Oriental del Uruguay
Himno Nacional de Uruguay
National Anthem of Uruguay
21
¡También libertad! Freedom we shall also Shout!
¡Orientales, la Patria o la Tumba! Easterners, our nation or the grave,
¡Libertad o con gloria morir! Liberty or with glory we die!
¡Es el voto que el alma pronuncia, It’s the vow that the soul pronounces,
Y que heroicos sabremos cumplir! and which, heroically we will fulfill.
¡Que sabremos cumplir! Which we will fulfill!
¡Es el voto que el alma pronuncia, It’s the vow that the soul pronounces,
Y que heroicos sabremos cumplir! and which, heroically we will fulfill.
¡Que sabremos cumplir! Which we will fulfill!
¡Sabremos cumplir! We will fulfill!
¡Sabremos cumplir! We will fulfill!
22
Russia
Rossiyskaya Federatsiya (Российская Федерация)
Gosudarstvennyy Gimn Rossiyskoy Federatsii
(Госудáрственный гимн Росси́йской Федерáции)
State Anthem of the Russian Federation
Славься, Отечество наше Slav'sya, Otechestvo nashe Be glorious, our free Fatherland,
свободное, svobodnoye, Age-old union of fraternal peoples,
Братских народов союз Bratskikh narodov soyuz Popular wisdom given by our
вековой, vekovoy, forebears!
Предками данная мудрость Predkami dannaya mudrost' Be glorious, our country! We are proud
народная! narodnaya! of you!
Славься, страна! Мы гордимся Slav'sya, strana! My gordimsya
тобой! toboy!
От южных морей до Ot yuzhnykh morey do From the southern seas to the polar
полярного края polyarnovo kraya lands
23
раскинулись наши леса и Raskinulis' nashi lesa i polya. Spread our forests and fields.
поля. Odna ty na svete! Odna ty You are unique in the world, one of a
Одна ты на свете! Одна ты takaya— kind—
такая— Khranimaya Bogom rodnaya Native land protected by God!
хранимая Богом родная земля! zemlya!
Славься, Отечество наше Slav'sya, Otechestvo nashe Be glorious, our free Fatherland,
свободное, svobodnoye, Age-old union of fraternal peoples,
Братских народов союз Bratskikh narodov soyuz Popular wisdom given by our
вековой, vekovoy, forebears!
Предками данная мудрость Predkami dannaya mudrost' Be glorious, our country! We are proud
народная! narodnaya! of you!
Славься, страна! Мы гордимся Slav'sya, strana! My gordimsya
тобой! toboy!
Широкий простор для мечты и Shirokiy prostor dlya mechty i Wide spaces for dreams and for living,
для жизни, dlya zhizni, Are opened for us by the coming years.
грядущие нам открывают Gryadushchiye nam otkryvayut Our loyalty to our Fatherland gives us
года. goda. strength.
нам силу даёт наша верность Nam silu dayot nasha vernost' Thus it was, thus it is, and thus it will
отчизне. Otchizne. be forever!
так было, так есть и так будет Tak bylo, tak yest' i tak budet
всегда! vsegda!
Славься, Отечество наше Slav'sya, Otechestvo nashe Be glorious, our free Fatherland,
свободное, svobodnoye, Age-old union of fraternal peoples,
Братских народов союз Bratskikh narodov soyuz Popular wisdom given by our
вековой, vekovoy, forebears!
Предками данная мудрость Predkami dannaya mudrost' Be glorious, our country! We are proud
народная! narodnaya! of you!
Славься, страна! Мы гордимся Slav'sya, strana! My gordimsya
тобой! toboy!
24
Vatican city
Stato della Città del Vaticano
Inno e Marcia Pontificale
Pontifical Anthem and March
Tu Pontifex, firma es petra, et super petram Pontiff, you are the unshakable rock, and on this rock
hanc aedificata est Ecclesia Dei. was built the Church of God.
Pontifex, Tu Christi es Vicarius super terram, Pontiff, You are the vicar of Christ on earth,
rupes inter fluctus, Tu es pharus in tenebris; a rock in the waves, You are a beacon in the darkness;
Tu pacis es vindex, Tu es unitatis custos, You are the defender of peace, the guardian of unity,
vigil libertatis defensor; in Te potestas. watchful defender of liberty; in You is the authority.
25
Wales
Gwlad Gyfansoddol Cymru
Hen Wlad Fy Nhadau
Old Land of My Fathers
Mae hen wlad fy nhadau yn annwyl i mi, The land of my fathers is dear to me,
Gwlad beirdd a chantorion, enwogion o fri; Old land where the minstrels are honoured and free;
Ei gwrol ryfelwyr, gwladgarwyr tra mad, Its warring defenders so gallant and brave,
Dros ryddid collasant eu gwaed. For freedom their life's blood they gave.
Gwlad! Gwlad! pleidiol wyf i'm gwlad. Home, home, true I am to home,
Tra môr yn fur i'r bur hoff bau, While seas secure the land so pure,
O bydded i'r hen iaith barhau. O may the old language endure.
Hen Gymru fynyddig, paradwys y bardd, Old land of the mountains, the Eden of bards,
Pob dyffryn, pob clogwyn, i'm golwg sydd hardd; Each gorge and each valley a loveliness guards;
Trwy deimlad gwladgarol, mor swynol yw si Through love of my country, charmed voices will be
Ei nentydd, afonydd, i fi. Its streams, and its rivers, to me.
Gwlad! Gwlad! pleidiol wyf i'm gwlad. Home, home, true I am to home,
Tra môr yn fur i'r bur hoff bau, While seas secure the land so pure,
O bydded i'r hen iaith barhau. O may the old language endure.
Os treisiodd y gelyn fy ngwlad tan ei droed, Though foemen have trampled my land 'neath their feet,
Mae hen iaith y Cymry mor fyw ag erioed, The language of Cambria still knows no retreat;
Ni luddiwyd yr awen gan erchyll law brad, The muse is not vanquished by traitor's fell hand,
26
Na thelyn berseiniol fy ngwlad. Nor silenced the harp of my land.
Gwlad! Gwlad! pleidiol wyf i'm gwlad. Home, home, true I am to home,
Tra môr yn fur i'r bur hoff bau, While seas secure the land so pure,
O bydded i'r hen iaith barhau. O may the old language endure.
27
New Zealand
Aotearoa
God Defend New Zealand
28
Ngā tutū e tata mai; May it ever be great
Kia tupu nui ai Aotearoa
Aotearoa
English Lyrics
29
God defend New Zealand.
30
Italy
Repubblica Italiana
Il Canto degli Italiani
The Song of the Italians
31
Raccolgaci un'unica Let one flag, one hope
bandiera, una speme: gather us all.
di fonderci insieme The hour has struck
già l'ora suonò. for us to unite.
32
Stringiamci a coorte, Let us join in a cohort,
siam pronti alla morte. we are ready to die.
Siam pronti alla morte, We are ready to die,
l'Italia chiamò. Italy has called.
Stringiamci a coorte, Let us join in a cohort,
siam pronti alla morte. We are ready to die.
Siam pronti alla morte, We are ready to die,
l'Italia chiamò! Sì! Italy has called! Yes!
33
Vietnam
Cộng hòa Xã hội chủ nghĩa Việt Nam
TiẾn Quân Ca
Army Marching Song
34
Slovakia
Slovenská Republika
Nad Tatrou sa blýska
Lightning over the Tatras
35
Scotland
Dùthaich na h-Alba
Flower of Scotland
English Lyrics
O Flower of Scotland,
When will we see
Your like again,
That fought and died for,
Your wee bit Hill and Glen,
And stood against him,
Proud Edward's Army,
And sent him homeward,
Tae think again.
36
And be the nation again,
That stood against him,
Proud Edward's Army,
And sent him homeward,
Tae think again.
Flower of Scotland,
When will we see
your like again,
That fought and died for,
Your wee bit Hill and Glen,
And stood against him,
Proud Edward's Army,
And sent him homeward,
Tae think again.
37
South Africa
iRiphabliki yomZantsi Afrika
iRiphabhuliki yaseNingizimu Afrika
Rephaboliki ya Afrika Borwa
Republiek van Suid-Afrika
Nkosi Sikelel' iAfrika
Lord Bless Africa
Morena boloka setjhaba sa heso, Lord we ask You to protect our nation,
O fedise dintwa le matshwenyeho, Intervene and end all conflicts,
O se boloke, O se boloke setjhaba sa heso, Protect us, protect our nation,
Setjhaba sa, South Afrika, South Afrika. Protect South Africa, South Africa.
38
Uit die blou van onse hemel,' From the blue of our skies,
Uit die diepte van ons see, From the depths of our seas,
Oor ons ewige gebergtes, Over our everlasting mountains,
Waar die kranse antwoord gee, Where the echoing crags resound,
English Lyrics
39
Palestine
Dawlat Filasṭīn ()ف ل سط لن دول ة
Fida'Ī ()ف دائ ي
Warrior
اان اون ِاارو ِم اع ْزمِيِ ررو اوم ْجغك ِ ثا Biʿazmī wa nārī wa burkāni With my determination, my fire and the
ِ ري دامِي اوأ ا ْي اوا
ق ِ اودا ِارو ِأل ا ْر thaʼrī volcano of my vendetta
ُ اعدْعجالج اب ااج ا ِ ض ااج او جخضْتج النَِ ا Waʼašwāqi damī liʼarḍī wa dārī With the longing in my blood for my
ع اب ْغعج ال جم اح ااج ُا اه ْغعج
ال جحد جود ا Ṣaʿadtu l-jibālā wa xuḍtu n- land and my home
niḍālā I have climbed the mountains and
Qahartu l-muḥālā ʿabartu l- fought the wars
ḥudūd I have conquered the impossible, and
crossed the frontiers
40
ان ت صارو ودرب دا ِارو فِلاسْطِ لنج (Filasṭīnu dārī Filasṭīnu nārī) And the determination of my nation in
ارو فِلاسْطِ لنج ِ ص جمود اوأ ا ْر
ِ أ ثا ال م Filasṭīnu thārī wa arḍi aṣ-ṣumūd the land of struggle
Palestine is my home, and the path of
my triumphal
(Palestine is my home, Palestine is my
fire,)
Palestine is my vendetta and the land of
withstanding
َِ َ سا مِ اح العالاا ِِّ َِل ت احْ تا السا ا Biḥaqqi l-qasam taḥta ẓilli l- By the oath under the shade of the flag
ري ِ ي ْعبِي مِر ا ْراار او اِ األالاا اون ʿalam By my land and nation, and the fire of
سر ا ْحلااضي فِداادِي ا ِ فِداادِي اوأ ا ْم Biʼarḍī wa šaʿbī wa nāri l-alam pain
ضي ِ ُْ تاعجود أان إِلاى فِداادِي اوأ ا Saʼaḥyā fidāʼī wa amḍī fidāʼī I will live as a warrior, I will remain a
Wa aqḍī fidāʼī ilā an taʿūd warrior,
I will die as a warrior - until my
country returns
41
China
Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó (中华人民共和国)
42
Belgium
Royaume de Belgique
Königreich Belgien
Koninkrijk België
La Brabançonne
The Brabantian
43
wir schwören's Dir, o Vaterland! We swear to you; O, fatherland!
So blühe froh in voller Schöne, So gladly bloom in beauty full,
zu der die Freiheit Dich erzog, Into what freedom has taught you to be,
und fortan singen Deine Söhne: And evermore shall sing your sons:
Gesetz und König und die Freiheit hoch! To Law and King and Freedom, hail!
und fortan singen Deine Söhne: And evermore shall sing your sons:
Gesetz und König und die Freiheit hoch! To Law and King and Freedom, hail!
Gesetz und König und die Freiheit hoch! To Law and King and Freedom, hail!
Gesetz und König und die Freiheit hoch! To Law and King and Freedom, hail!
O dierbaar België, O heilig land der Vaad'ren, O dear Belgium; O, holy land of the fathers,
Onze ziel en ons hart zijn u gewijd. Our soul and our heart are devoted to you!
Aanvaard ons kracht en het bloed van onze ad'ren, Accept our strength and the blood in our veins,
Wees ons doel in arbeid en in strijd. Be our goal, in work and struggle.
Bloei, o land, in eendracht niet te breken; Prosper, O land, in unbreakable unity;
Wees immer uzelf en ongeknecht, Always be yourself and serve no other,
Het woord getrouw, dat g' onbevreesd moogt Faithful to the word that you may speak boldly,
spreken, For King, for Freedom and for Law!
Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht! Faithful to the word that you may speak boldly,
Het woord getrouw, dat g' onbevreesd moogt For King, for Freedom and for Law!
spreken, For King, for Freedom and for Law!
Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht! For King, for Freedom and for Law!
Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht!
Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht!
44
North Korea
Chosŏn Minjujuŭi Inmin Konghwaguk
(조선민주주의인민공화국)
Aegukka (애국가)
The Patriotic Song
아침은 빛나라 이 강산 Ach'imŭn pinnara i kangsan May the morning shine on the rivers
Ŭn'gŭme chawŏndo kadŭkhan and mountains of this land,
은금에 자원도 가득한 Samch'ŏlli arŭmdaun nae Packed with the wealth of silver and
삼천리 아름다운 내 조국 choguk gold.
Panmannyŏn oraen ryŏksaë My beautiful homeland of three
반만년 오랜 력사에 Ch'allanhan munhwaro thousand Ri.
찬란한 문화로 자라난 charanan With a long history of five millennia.
Sŭlgiron inminŭi i yŏnggwang Brought up in a brilliant culture
슬기론 인민의 이 영광 Momgwa mam ta pach'yŏ i The glory of a wise people
몸과 맘 다 바쳐 이 조선 Chosŏn We devote our bodies and minds
Kiri pattŭse To supporting this Korea forever.
길이 받드세
45
솟는 힘 노도도 내밀어 Inminŭi ttŭsŭro sŏn nara The nation, created by the will of the
Hanŏpsi puganghanŭn i Chosŏn People,
인민의 뜻으로 선 나라 Kiri pinnaese Facing the furious waves with
한없이 부강하는 이 조선 thunderous force.
Let's glorify this Korea forever,
길이 빛내세
Infinitely rich and strong.
46
Japan
Nippon-koku (日本国)
Kimigayo (君が代)
His Imperial Majesty's Reign
47
United States
The United States of America
The Star-Spangled Banner
English Lyrics
48
From the terror of flight, or the gloom of the grave:
And the star-spangled banner in triumph doth wave,
O'er the land of the free and the home of the brave.
49
Timor-Leste
República Democrática de Timor-Leste
Repúblika Demokrátika Timór-Leste
Pátria
Fatherland
Pátria, Pátria, Timor-Leste, nossa Pátria, Pátria, Timór-Leste, ita- Fatherland, fatherland, East Timor our
Nação. nia Nasaun. Nation.
Glória ao povo e aos heróis da Glória ba Povu no ba ita-nia Glory to the people and to the heroes
nossa libertação. eróis libertasaun nasionál. of our liberation.
Pátria, Pátria, Timor-Leste, nossa Pátria, Pátria, Timór-Leste, ita- Fatherland, fatherland, East Timor our
Nação. nia Nasaun. Nation.
Glória ao povo e aos heróis da Glória ba Povu no ba ita-nia Glory to the people and to the heroes
nossa libertação. eróis libertasaun nasionál. of our liberation.
Pátria, Pátria, Timor-Leste, nossa Pátria, Pátria, Timór-Leste, ita- Fatherland, fatherland, East Timor our
Nação. nia Nasaun. Nation.
Glória ao povo e aos heróis da Glória ba Povu no ba ita-nia Glory to the people and to the heroes
nossa libertação. eróis libertasaun nasionál. of our liberation.
50
Pátria, Pátria, Timor-Leste, nossa Pátria, Pátria, Timór-Leste, ita- Fatherland, fatherland, East Timor our
Nação. nia Nasaun. Nation.
Glória ao povo e aos heróis da Glória ba Povu no ba ita-nia Glory to the people and to the heroes
nossa libertação. eróis libertasaun nasionál. of our liberation.
Avante unidos firmes e decididos. Báo in hamutuk, laran-metin In the struggle against imperialism,
Na luta contra o imperialismo no barani. the enemy of people, until final
O inimigo dos povos, até à vitória Halo funu hasoru imperializmu victory,
final. Inimigu Povu hotu-hotu nian, onward to revolution.
Pelo caminho da revolução. to’o vitória finál
Liu dalan revolusaun.
51
Ukraine
Ukrayina (Україна)
Shche ne Vmerla Ukrayiny (Ще не вмерла України)
Ukraine Has not yet Perished
Ще не вмерла України і слава, і Shche ne vmerla Ukrayiny, i Nay, thou art not dead, Ukraine, see,
воля, slava, i volya, thy glory's born again,
Ще нам, браття молодії, Shche nam, brattya molodiyi, And the skies, O brethren, upon us
усміхнеться доля. usmikhnet'ya dolya. smile once more!
Згинуть наші воріженьки, як Zhynut' nashi vorizhen'ky, yak As in Springtime melts the snow, so
роса на сонці. rosa na sontsi, shall melt away the foe,
Запануєм і ми, браття, у своїй Zapanuyem i my, brattya, u And we shall be masters in our own
сторонці. svoyiy storontsi. home.
Душу й тіло ми положим за Dushu y tilo my polozhym za Soul and body, yea, our all, offer we at
нашу свободу, nashu svobodu, freedom's call
І покажем, що ми, браття, I pokazhem, shcho my, brattya, We, whose forebears, and ourselves,
козацького роду. kozats'koho rodu. proud Cossacks are!
52
India
Bhārat Gaṇarājya (भारत गणराज्य)
जन-गण-मन अधिनायक जय हे, Jana-gaṇa-mana adhināyaka Thou art the ruler of the minds of all
jaya hē people,
भारत भाग्य धििाता! Bhārata-bhāgya-vidhātā. Dispenser of India's destiny.
पजं ाब-धिन्ि-गजु रात-मराठा, Paṁjāba-Sindh-Gujarāta- Thy name rouses the hearts of Punjab,
द्रधिड-उत्कल-बङ्ग Marāṭhā, Sindh,
Drāviṛa-Utkala Baṁga Gujarat and Maratha,
धिंध्य धहमाचल यमनु ा गंगा, उच्छल जलधि Viṁdhya Himācala Yamunā Of the Dravida and Odisha
तरंग Gaṁgā, and Bengal;
तब शभु नामे जागे, ucchala jaladhi taraṁga It echoes in the hills of Vindhya and the
तब शभु आधशष मांगे Taba Śubha nāmē jāgē, Himalayas,
taba śubha āśiṣa māṁgē Mingles in the music of Ganga and
गाहे तब जय गाथा।
gāhē taba jaya gāthā. Yamuna
जन-गण-मंगलदायक जय हे, Jana gaṇa maṁgala-dāyaka jaya and is chanted by
भारत भाग्य धििाता! hē, The waves of the Indian sea.
Bhārata bhāgya vidhātā. They pray for thy blessings and sing
जय हे! जय हे! जय हे!
Jaya hē, Jaya hē, Jaya hē, thy praise.
जय जय जय जय हे! jaya jaya jaya jaya hē. The saving of all people waits in thy
hand,
Thou dispenser of India's destiny.
Victory, victory, victory to thee.
53
South Korea
Daehan Minguk (대한민국)
Aegukga (애국가)
Patriotic Song
동해 물과 백두산이 마르고 Donghae mulgwa Baekdusani Until that day when Mt. Baekdu is
mareugo daltorok worn away and the East Sea's waters
닳도록 하느님이 보우하사 Haneunimi bouhasa urinara run dry, May God protect and preserve
우리나라 만세. manse. our country.
남산 위에 저 소나무 철갑을 Namsan wie jeo sonamu As the pine atop Namsan Peak stands
두른 듯 바람서리 cheolgabeul dureun deut firm, unchanged through wind and
불변함은 우리 Baram seori bulbyeonhameun frost, as if wrapped in armour, so shall
기상일세. uri gisang-ilse. our resilient spirit.
54
가을 하늘 공활한데 높고 구름 Ga-eul haneul gonghwalhande The autumn skies are void and vast,
nopgo gureum eopsi high and cloudless;
없이 밝은 달은 우리 가슴 Balgeun dareun uri gaseum the bright moon is like our heart,
일편단심일세. ilpyeondansimilse. undivided and true.
55
Kazakhstan
Qazaqstan Respýblıkasy (Қазақстан Республикасы)
MeniŃ Qazaqstanym (Менің Қазақстаным)
My Kazakhstan
Менің елім, менің елім, Meniń elim, meniń elim, My country, my country,
Гүлің болып егілемін, Gúliń bolyp egilemin, As your flower I will be planted,
Жырың болып төгілемін, елім! Jyryń bolyp tógilemin, elim! As your song I will stream, my
Туған жерім менің — Týǵan jerim meniń — country!
Қазақстаным! Qazaqstanym! My native land – My Kazakhstan!
Ұрпаққа жол ашқан, Urpaqqa jol ashqan, The way was opened to the descendants
Кең байтақ жерім бар. Keń baıtaq jerim bar. By the vast land I have.
Бірлігі жарасқан, Birligi jarasqan, Its unity is proper,
Тәуелсіз елім бар. Táýelsiz elim bar. I have an independent country.
Қарсы алған уақытты, Qarsy alǵan ýaqytty, It welcomed the tests of time
56
Мәңгілік досындай. Máńgilik dosyndaı. Like an eternal friend,
Біздің ел бақытты, Bizdiń el baqytty, Our country is blessed,
Біздің ел осындай! Bizdiń el osyndaı! Our country is such!
Менің елім, менің елім, Meniń elim, meniń elim, My country, my country,
Гүлің болып егілемін, Gúliń bolyp egilemin, As your flower I will be planted,
Жырың болып төгілемін, елім! Jyryń bolyp tógilemin, elim! As your song I will stream, my
Туған жерім менің — Týǵan jerim meniń — country!
Қазақстаным! Qazaqstanym! My native land – My Kazakhstan!
57
Greece
Ellinikí Dimokratía (Ελληνική Δημοκρατία)
Hýmnos is tin Eleftherían (Ὕμνος εἰς τὴν Ἐλευθερίαν)
Hymn to Liberty
Σε γνωρίζω από την κόψη Se gnorízo apó tin kópsi I recognize you by the fearsome
Του σπαθιού την τρομερή, Tou spathioú tin tromerí, sharpness, of your sword,
Σε γνωρίζω από την όψη, Se gnorízo apó tin ópsi, I recognize you by your face
Που με βιά μετράει τη γη. Pou me viá metráei ti gi. that hastefully defines the land.
Απ’ τα κόκκαλα βγαλμένη Ap’ ta kókkala vgalméni From the sacred bones,
Των Ελλήνων τα ιερά, Ton Ellínon ta ierá, of the Hellenes arisen,
Και σαν πρώτα ανδρειωμένη, Kai san próta andreioméni, and valiant again as you once were,
Χαίρε, ω χαίρε, ελευθεριά! Chaíre, o chaíre, eleftheriá! Hail, o hail, Liberty!
58
Sweden
Konungariket Sverige
Du gamla, du fria
Thou ancient, Thou free
Du gamla, Du fria, Du fjällhöga nord You ancient, you free, you mountainous north
Du tysta, Du glädjerika sköna! You quiet, you joyful beauty!
Jag hälsar Dig, vänaste land uppå jord, I greet you, loveliest land upon Earth,
Din sol, Din himmel, Dina ängder gröna. Your sun, your sky, your green meadows.
Du tronar på minnen från fornstora da'r, You are enthroned on memories of great olden days,
då ärat Ditt namn flög över jorden. When honoured your name flew across the Earth,
Jag vet att Du är och Du blir vad Du var. I know that you are and remain what you were,
Ja, jag vill leva, jag vill dö i Norden. Yes, I want to live, I want to die in the North.
Jag städs vill dig tjäna, mitt älskade land, I forever want to serve you, my beloved land,
dig trohet till döden vill jag svära. fidelity until death I want to swear to you.
Din rätt skall jag värna med håg och med hand, Your right I shall defend with mind and with hand,
din fana, högt den bragderika bära. the glorious ones carry your banner high.
Med Gud skall jag kämpa för hem och för härd With God I shall fight for home and for hearth,
för Sverige, den kära fosterjorden. for Sweden, the beloved mother soil.
Jag byter Dig ej, mot allt i denna värld Exchange you, I won't for anything in this world
Nej, jag vill leva jag vill dö i Norden. No, I want to live, I want to die in the North
59
Ireland
Poblacht na hÉireann
La MarCha Real
Poland Is Not Yet Lost
Seo dhíbh, a chairde, duan Ógláigh We'll sing a song, a soldier's song
Caithréimeach bríomhar ceolmhar With cheering, rousing chorus
Ár dtinte cnámh go buacach táid As round our blazing fires we throng
'S an spéir go mín réaltógach The starry heavens o'er us
Is fonnmhar faobhrach sinn chun gleo Impatient for the coming fight
'S go tiúnmhar glé roimh thíocht don ló And as we wait the morning's light
Fé chiúnas chaomh na hoíche ar seol Here in the silence of the night
Seo libh, canaídh Amhrán na bhFiann. We'll chant a soldier's song
60
Ba bhuadhach ár sinsir romhainn Our fathers fought before us
Ag lámhach go tréan fén sárbhrat séin And conquered 'neath the same old flag
'Tá thuas sa ghaoth go seolta That's proudly floating o'er us
Ba dhúchas riamh dár gcine cháidh We're children of a fighting race
Gan iompáil siar ó imirt áir That never yet has known disgrace
'S ag siúl mar iad i gcoinne námhad And as we march, the foe to face
Seo libh, canaídh Amhrán na bhFiann We'll chant a soldier's song
A bhuíon nach fann d'fhuil Ghaeil is Gall Sons of the Gael! Men of the Pale!
Sin breacadh lae na saoirse The long-watched day is breaking
Tá sceimhle 's scanradh i gcroíthe námhad The serried ranks of Innisfail
Roimh ranna laochra ár dtíre Shall set the tyrant quaking
Ár dtinte is tréith gan spréach anois Our camp fires now are burning low
Sin luisne ghlé sa spéir anoir See in the east a silv'ry glow
'S an bíobha i raon na bpiléar agaibh Out yonder waits the Saxon foe
Seo libh, canaídh Amhrán na bhFiann So chant a soldier's song
61
Norway
Kongeriket Norge
Ja, vi elsker dette landet
Yes, we love this country
62
så den lystes hjem. so that we could see it back home.
Kvinner selv stod opp og strede Even women stood up and fought
som de vare menn; as if they were men;
andre kunne bare grede, others could only cry
men det kom igjen! but that soon would end!
Fienden sitt våpen kastet, The enemy threw away his weapon,
opp visiret fór, up the visor went,
vi med undren mot ham hastet, we, in wonder, to him hastened,
ti han var vår bror. because he was our brother.
Drevne frem på stand av skammen, Driven forth to a stand by shame
gikk vi søderpå; we went to the south;
nå står vi tre brødre sammen, now we three brothers stand united,
og skal sådan stå! and shall stand like that!
63
så vi vant vår rett. so we won our rights.
64
Finland
Suomen Tasavalta
Maamme
Our Land
65
Täss auroin, miekoin, miettehin Here fought our fathers, without fear,
isämme sotivat, With sword, and plough, and thought.
kun päivä piili pilvihin And here, in clouded times, and clear,
tai loisti onnen paistehin, With fortune in their front or rear,
täss Suomen kansan vaikeimmat Their Finnish hearts have beat, and wrought
he vaivat kokivat. And borne what bear they ought.
Tään kansan taistelut ken voi Who tells, of all the fights, the tale,
ne kertoella, ken? In which this folk withstood,
Kun sota laaksoissamme soi, When war did rage from dale to dale,
ja halla näläntuskan toi, When frost set in, with hunger’s wail?
ken mittasi sen hurmehen Who measured all their pouring blood,
ja kärsimykset sen? And all their patience good?
Täss on sen veri virrannut And it was here their blood was shed,
hyväksi meidänkin, For us, here, on this shore;
täss iloaan on nauttinut And it was here their joys were bred,
ja murheitansa huokaillut Here, that their sighs were heaved and fled,
se kansa, jolle muinaisin That people’s who our burdens bore
kuormamme pantihin. Before us, long before.
Ja tässä, täss' on tämä maa, And here’s, and here’s this fatherland,
sen näkee silmämme. Here every eye it sees;
me kättä voimme ojentaa And we can stretch a pointing hand,
ja vettä rantaa osoittaa To show, with joy, its sea and strand,
ja sanoa: kas tuoss' on se, And say, “Behold this country, this,
maa armas isäimme. Our Fatherland it is.”
66
halumme kuitenkin. Our longing hearts would go.
67
Mongolia
Mongol Uls (Монгол Улс)
Môngôl Ûlsiin toriin dûûlal (Монгол Улсын төрийн
дуулал)
National Anthem of Mongolia
Дархан манай тусгаар улс Darhan manai tûsgaar ûls Our sacred independent country
Даяар монголын ариун голомт Dayaar môngôliin aryûn Is the ancestral hearth of all Mongols,
Далай их дээдсийн гэгээн үйлс gôlômt May all of the world's good deeds
Дандаа энхжин үүрд мөнхжинө. Dalai ih deedsiin gegeen uils Will prosper and continue for eternity.
Dandaa enhjij, uurd monhjino.
Хамаг дэлхийн шударга улстай Hamag delhiin xûdarga ûlstai Our country will strengthen relations
Хамтран нэгдсэн эвээ бэхжүүлж Hamtran negdsen ewee With all righteous countries of the
Хатан зориг, бүхий л чадлаараа behjuulj world.
Хайртай Монгол орноо Hatan jôrig, buhii l qadlaaraa And let us develop our beloved
мандуулъя. Hairtai Môngôl ôrnôô Mongolia
mandûûlya. With all our will and might.
Өндөр төрийн минь сүлд ивээж Ondor toriin mini suld ibeej Our great nation's symbol blesses us
Өргөн түмний минь заяа түшиж Orgon tumnii mini zayaa tuxij And the people's fate supports us
Үндэс язгуур, хэл соёлоо Undes yazgûûr, hel sôyôlôô Let us pass on our ancestry, culture
Үрийн үрдээ өвлөн бадраая. Uriin urdee oblon badraaya. and language
From generation to generation.
68
Эрэлхэг Монголын золтой Erelheg Môngôliin jôltôi The brilliant people of the brave
ардууд ardûûd Mongolia
Эрх чөлөө жаргалыг эдлэв Erh qoloo jargaliig edleb Have gained freedom and happiness,
Жаргалын түлхүүр, хөгжлийн Jargaliin tulhuur, hogjliin The key to delight, and the path to
тулгуур tûlgûûr progress.
Жавхлант манай орон Jabhlant manai ôrôn Majestic Mongolia — our country, live
мандтугай. mandtûgai. forever.
69
Nepal
Saṅghīya Lokatāntrik Gaṇatantra Nepāl (िङ्घीय लोकताधन्िक गणतन्ि नेपाल)
ियौं थुँगु ा फूलका हामी, एउटै माला Sayaũ thũgā phūlkā hāmī, euṭai Woven from hundreds of flowers, we
mālā nepālī are one garland that's Nepali
नेपाली
Sārvabhaum bhai phailiekā, Spread sovereign from Mechi to
िािवभौम भई फै धलएका, मेची-महाकाली। Mecī-Mahākālī Mahakali.
प्रकृ धतका कोटी-कोटी िम्पदाको आंचल Prakṛtikā koṭī-koṭī sampadāko A shawl of nature's wealth unending
ā̃cala, From the blood of the braves, a nation
िीरहरूका रगतले, स्ितन्ि र अटल। Vīrharūkā ragatale, svatantra ra free and non-moving.
aṭala
ज्ञानभधू म, शाधन्तभधू म तराई, पहाड, धहमाल Jñānabhūmi, śāntibhūmi Tarai, A land of knowledge, of peace, the
Pahāḍ, Himāla plains, hills and mountains tall
अखण्ड यो प्यारो हाम्रो मातृभधू म नेपाल।
Akhaṇḍa yo pyāro hāmro Indivisible, this beloved land of ours,
mātṛbhūmi Nepāla our motherland Nepal.
बहु जाधत, भाषा, िमव, िस्ं कृ धत छन् Bahul jāti, bhāṣā, dharma, Of many races, languages, religions,
धिशाल sãskṛti chan viśāla and cultures of incredible sprawl
Agragāmī rāṣṭra hāmro, jaya This progressive nation of ours, all hail
अग्रगामी राष्ट्र हाम्रो, जय जय नेपाल। jaya Nepāla! Nepal!
70
Romania
România
DeȘteaptĂ-te, române!
Awaken thee, Romanian!
Deșteaptă-te, române, din somnul cel de moarte, Wake up, Romanian, from your sleep of death
În care te-adânciră barbarii de tirani! Into which you have been sunk by the barbaric tyrants
Acum ori niciodată, croiește-ți altă soarte, Now, or never, make a new fate for yourself,
La care să se-nchine și cruzii tăi dușmani. To which even your cruel enemies will bow.
Acum ori niciodată să dăm dovezi la lume Now or never let us give proof to the world
Că-n aste mâni mai curge un sânge de roman, That in these veins a Roman blood still flows,
Și că-n a noastre piepturi păstrăm cu fală-un nume That in our chests we hold a name with pride,
Triumfător în lupte, un nume de Traian! Victorious in battles, the name of Trajan!
Înalță-ți lata frunte și caută-n giur de tine, Raise your broad forehead and see around you
Cum stau ca brazi în munte voinici sute de mii; How, like fir trees, thousands of strong men stand;
Un glas ei mai așteaptă și sar ca lupi în stâne, Just waiting for a voice to pounce like wolves on sheep,
Bătrâni, bărbați, juni, tineri, din munți și din Elders, men, youths, boys, from the mountains and from
câmpii! the plains.
Priviți, mărețe umbre, Mihai, Ștefan, Corvine, Behold, great shadows, Michael, Stephen, Corvinus,
Româna națiune, ai voștri strănepoți, The Romanian Nation, your great-grandchildren,
Cu brațele armate, cu focul vostru-n vine, With weapons in their arms, with your fire in their veins,
"Viața-n libertate ori moarte!" strigă toți. "Life in freedom or death!" shout all.
Pre voi vă nimiciră a pizmei răutate You were vanquished by the evils of your envy
71
Și oarba neunire la Milcov și Carpați! by your blind disunity, at Milcov and the Carpathians
Dar noi, pătrunși la suflet de sfânta libertate, But we, whose souls were pierced by holy liberty,
Jurăm că vom da mâna, să fim pururea frați! Swear that for ever in brotherhood will join.
O mamă văduvită de la Mihai cel Mare A widowed mother from the time of Michael the Great
Pretinde de la fii-și azi mână d-ajutori, Claims from her sons today a helping hand,
Și blastămă cu lacrămi în ochi pe orișicare, And with tears in her eyes curses whomsoever,
În astfel de pericul s-ar face vânzători! In such great peril, a traitor would become.
De fulgere să piară, de trăsnet și pucioasă, Of thunder and of brimstone should they perish
Oricare s-ar retrage din gloriosul loc, Anyone who would flee the glorious place
Când patria sau mama, cu inima duioasă, When our land or our mother, with a sorrowful heart,
Va cere ca să trecem prin sabie și foc! Will ask us to cross through swords and blazing fire.
N-ajunse iataganul barbarei semilune, Didn't we have enough of the yatagan barbaric crescent
A cărui plăgi fatale și azi le mai simțim; Whose fatal wounds we still feel today;
Acum se vâră cnuta în vetrele străbune, Now the knout is intruding in our ancestral homes,
Dar martor ne e Domnul că vii nu o primim! But the Lord is our witness we shall not accept it alive.
N-ajunse despotismul cu-ntreaga lui orbie, Didn't we have enough of the blinded despotism,
Al cărui jug din seculi ca vitele-l purtăm; Whose yoke, like cattle, for centuries we have carried?
Acum se-ncearcă cruzii, în oarba lor trufie, Now the cruel ones are trying, in their blind arrogance,
Să ne răpească limba, dar morți numai o dăm! To take our language, but only dead will we surrender it.
Români din patru unghiuri, acum ori niciodată Romanians from the four corners, now or never
Uniți-vă în cuget, uniți-vă-n simțiri! Unite in thought, unite in feeling
Strigați în lumea largă că Dunărea-i furată Proclaim to the wide world that the Danube is stolen
Prin intrigă și silă, viclene uneltiri! Through intrigue and coercion, sly machinations.
Preoți, cu crucea-n frunte căci oastea e creștină, Priests, lead with crucifixes, for our army is Christian,
Deviza-i libertate și scopul ei preasfânt. The motto is Liberty and its goal is holy,
Murim mai bine-n luptă, cu glorie deplină, Better to die in battle, in full glory,
Decât să fim sclavi iarăși în vechiul nost'pământ! Than to once again be slaves upon our ancient ground!
72
Singapore
Republik Singapura
Majulah Singapura
Onward Singapore
73
Argentina
República Argentina
Himno Nacional Argentino
Argentine National Anthem
Ya su trono dignísimo abrieron Their most worthy throne have now opened
las Provincias Unidas del Sud The United Provinces of the South.
y los libres del mundo responden: And the free people of the world reply:
"¡Al gran pueblo argentino, salud!" "To the great Argentine people, hail!"
Y los libres del mundo responden: And the free ones of the world reply:
"¡Al gran pueblo argentino, salud!" "To the great Argentine people, hail!"
74
Chile
República de Chile
Himno Nacional de Chile
National Anthem of Chile
Puro, Chile, es tu cielo azulado. How pure, Chile, is your blue sky
Puras brisas te cruzan también. And how pure the breezes that blow across you
Y tu campo de flores bordado And your countryside embroidered with flowers
Es la copia feliz del Edén. Is a wonderful copy of Eden
Majestuosa es la blanca montaña How majestic are the snow-covered mountains
Que te dio por baluarte el Señor That were given to you by God as protection
Que te dio por baluarte el Señor, That were given to you by God as protection
Y ese mar que tranquilo te baña And the sea that tranquilly bathes your shores
Te promete futuro esplendor Promises a splendor future for you
Y ese mar que tranquilo te baña And the sea that tranquilly bathes your shores
Te promete futuro esplendor. Promises a splendor future for you.
Dulce Patria, recibe los votos Beloved Homeland, receive the vows
Con que Chile en tus aras juró: That Chile gave you on your altars
Que o la tumba serás de los libres That you be either the tomb of the free
O el asilo contra la opresión Or a refuge from oppression
Que o la tumba serás de los libres That you be either the tomb of the free
O el asilo contra la opresión Or a refuge from oppression
Que o la tumba serás de los libres That you be either the tomb of the free
O el asilo contra la opresión Or a refuge from oppression
O el asilo contra la opresión Or a refuge from oppression
O el asilo contra la opresión. Or a refuge from oppression
75
Mexico
Estados Unidos Mexicanos
Himno Nacional Mexicano
Mexican National Anthem
Ciña ¡oh Patria! tus sienes de oliva Gird Oh Fatherland!, your temples of olive
de la paz el arcángel divino, by the peace of the divine archangel,
que en el cielo tu eterno destino for in heaven is your eternal destiny
por el dedo de Dios se escribió. which was written by the finger of God.
Mas si osare un extraño enemigo If, however, a foreign enemy would dare
profanar con su planta tu suelo, to profane Your ground with its sole,
piensa ¡oh Patria querida! que el cielo think, Oh beloved Fatherland!, that Heaven
un soldado en cada hijo te dio. has given a soldier in every son.
76
¡al sonoro rugir del cañón! to the resounding roar of the cannon!
¡Guerra, guerra! sin tregua al que intente War, war! without quarter to any who dare
De la patria manchar los blasones! to tarnish the coats of arms of the country!
¡Guerra, guerra! Los patrios pendones War, war! Let the national banners
En las olas de sangre empapad. be soaked in waves of blood.
¡Guerra, guerra! En el monte, en el valle War, war! In the mountain, in the valley,
Los cañones horrísonos truenen, let the cannons thunder in horrid unison
Y los ecos sonoros resuenen and may the sonorous echoes resound
Con las voces de ¡Unión! ¡Libertad! with cries of Union! Liberty!
Antes, patria, que inermes tus hijos O, Fatherland, ere your children, defenseless
Bajo el yugo su cuello dobleguen, bend their neck beneath the yoke,
Tus campiñas con sangre se rieguen, may your fields be watered with blood,
Sobre sangre se estampe su pie. may their foot be printed in blood.
Y tus templos, palacios y torres And may your temples, palaces and towers
Se derrumben con hórrido estruendo, collapse with horrid clamor,
Y sus ruinas existan diciendo: and may their ruins continue on, saying:
De mil héroes la patria aquí fue. Of one thousand heroes, here the Fatherland once was.
¡Patria! ¡Patria! Tus hijos te juran Fatherland! Fatherland! Your children swear to you
Exhalar en tus aras su aliento, to breathe their last for your sake,
Si el clarín con su bélico acento if the bugle with its bellicose accent
los convoca a lidiar con valor. calls them together to battle with courage.
¡Para ti las guirnaldas de oliva! For you, the olive wreaths!
¡Un recuerdo para ellos de gloria! For them, a reminder of glory!
77
¡Un laurel para ti de victoria! For you, a laurel of victory!
¡Un sepulcro para ellos de honor! For them, a tomb of honor!
78
Canada
Dominion of Canada
O Canada
Ô Canada! O Canada!
Terre de nos aïeux, Our home and native land!
Ton front est ceint de fleurons glorieux! True patriot love in all of us command.
Car ton bras sait porter l'épée, With glowing hearts we see thee rise,
Il sait porter la croix! The True North strong and free!
Ton histoire est une épopée From far and wide,
Des plus brillants exploits. O Canada, we stand on guard for thee.
Et ta valeur, de foi trempée, God keep our land glorious and free!
Protégera nos foyers et nos droits. O Canada, we stand on guard for thee.
Protégera nos foyers et nos droits. O Canada, we stand on guard for thee.
79
Portugal
República Portuguesa
A Portuguesa
The Portuguese
80
E teu braço vencedor And your victorious arm
Deu mundos novos ao Mundo! Gave new worlds to the world!
81
Netherlands
Koninkrijk der Nederlanden
Wilhelmus
William
82
al zijt gij nu bezwaard. Though now you are pursued.
Die vroom begeert te leven, He who would live devoutly
bidt God nacht ende dag, Must pray God day and night
dat Hij mij kracht zal geven, To throw His power about me
dat ik u helpen mag. As champion of your right.
83
in mijn onschuldig bloed. This guiltless blood of mine.
Na 't zuur zal ik ontvangen Fear not 't will rain sans ceasing
van God mijn Heer het zoet, The clouds are bound to part.
daarnaar zo doet verlangen I bide that sight so pleasing
mijn vorstelijk gemoed: Unto my princely heart,
dat is, dat ik mag sterven Which is that I with honor
met ere in dat veld, Encounter death in war,
een eeuwig rijk verwerven And meet in heaven my Donor,
als een getrouwe held. His faithful warrior.
84
had ik geern willen keren My power would have stilled it,
van u dit zwaar tempeest. Or turned its blast from you
Maar de Heer van hierboven, But He who dwells in heaven,
die alle ding regeert, Whence all our blessings flow,
die men altijd moet loven, For which aye praise be given,
Hij heeft het niet begeerd. Did not desire it so.
85
Australia
The Commonwealth of Australia
Advance Australia Fair
English Lyrics
86
Fiji
Republic of the Fiji Islands
God Bless Fiji
English Lyrics
For Fiji, ever Fiji, let our voices ring with pride
For Fiji, ever Fiji, her name hails far and wide,
A land of freedom, hope and glory, to endure what ever befalls
May God bless Fiji
Forever more!
87
Denmark
Kongeriget Danmark
Der er et yndigt land
There is a Lovely Land
88
Hil drot og fædreland! Hail king and fatherland!
Hil hver en danneborger, Hail citizens of honour,
som virker, hvad han kan! who do the best they can
Vort gamle Danmark skal bestå, Our ancient Denmark shall remain,
så længe bøgen spejler as long as beech tops mirror
sin top i bølgen blå in waves of blue their chain!
89
Moldova
Republica Moldova
Limba noastrĂ
Our Language
90
Zbuciumul din codrii veșnici, Of the everlasting codris,
Nistrul lin, ce-n valuri pierde Gentle river Dniester's ripples
Ai luceferilor sfeșnici. Hiding starlight bright and shining.
91
Bhutan
Druk Gyal Khap (འབྲུག་རྒྱལ་ཁབ་)
92
Saudi Arabia
Al-Mamlakah al-ʿArabīyah as-Saʿūdīyah (سعج ْو ِدالة ْةل اع اغ ِمللة ْةل ام ْملا اكة
)ةل ل
an-NašĪd al-WaṬanĪ as-SaʿŪdĪ ()ال س عودي ال وط ني ال ن ش يد
National Anthem of Saudi Arabia
93
Germany
Bundesrepublik Deutschland
Deutschlandlied
Song of Germany
Einigkeit und Recht und Freiheit Unity and justice and freedom
Für das deutsche Vaterland! For the German fatherland!
Danach lasst uns alle streben Towards these let us all strive
94
Brüderlich mit Herz und Hand! Brotherly with heart and hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit Unity and justice and freedom
Sind des Glückes Unterpfand; Are the safeguards of fortune;
Blüh' im Glanze dieses Glückes, Flourish in the radiance of this fortune,
Blühe, deutsches Vaterland! Flourish, German fatherland!
95
Switzerland
Confoederatio Helvetica
SchweizerPsalm
Swiss Psalm
Trittst im Morgenrot Sur nos monts, Quando bionda En l'aurora la When the morning skies
daher, quand le soleil aurora damaun grow red
Seh ich dich im Annonce un il mattin c'indora ta salida il And over us their
Strahlenmeer, brillant réveil, l'alma mia t'adora carstgaun, radiance shed
Dich, du Et prédit d'un re del ciel! spiert etern Thou, O Lord, appeareth
Hocherhabener, plus beau jour Quando l'alpe già dominatur, in their light!
Herrlicher! le retour, rosseggia Tutpussent! When the alps glow
Wenn der Alpenfirn Les beautés de a pregare allor Cur ch'ils munts bright with splendor,
sich rötet, la patrie t'atteggia; straglischan sura, Pray to God, to Him
Betet, freie Schweizer, Parlent à l'âme in favor del patrio ura liber Svizzer, surrender!
betet, attendrie; suol, ura. For you feel and
Eure fromme Seele Au ciel in favor del patrio Mia olma senta understand
ahnt, montent plus suol, ferm, That God dwelleth in
Eure fromme Seele joyeux cittadino Dio lo Mia olma senta this land.
ahnt, Au ciel vuol, ferm, That God, the Lord,
Gott im hehren montent plus cittadino Dio, si Dieu en tschiel, il dwelleth in this land.
Vaterland! joyeux Dio lo vuol. bab etern.
Gott, den Herrn, im Les accents Dieu en tschiel, il
hehren Vaterland! d'un cœur bab etern.
pieux,
96
Les accents
émus d'un cœur
pieux.
Ziehst im Nebelflor Lorsque dans Se di nubi un velo Ti a nus es er When dark clouds
daher, la sombre nuit m'asconde il tuo preschent enshroud the hills
Such ich dich im La foudre cielo en il stgir dal And gray mist the valley
Wolkenmeer, éclate avec pel tuo raggio firmament, fills
Dich, du bruit, anelo Dio ti inperscrutabel Yet Thou art not hidden
Unergründlicher, Notre cœur d'amore! spiert, Tutpussent! from thy sons!
Ewiger! pressent encore Fuga o sole quei Tschiel e terra Pierce the gloom in
Aus dem grauen le Dieu fort. vapori t'obedeschan which we cower
Luftgebilde
97
Bricht die Sonne klar Dans l'orage et e mi rendi i tuoi vents e nivels With Thy sunshine's
und milde, la détresse, favori: secundeschan. cleansing power
Und die fromme Seele Il est notre di mia patria deh! Mia olma senta Then we'll feel and
ahnt forteresse. Pietà ferm, understand
Und die fromme Seele Offrons-lui de di mia patria deh! Mia olma senta That God dwelleth in
ahnt cœurs pieux Pietà ferm, this land.
Gott im hehren Offrons-lui de brilla, o sol di Dieu en tschiel, il That God, the Lord,
Vaterland! cœurs pieux verità, bab etern. dwelleth in this land.
Gott, den Herrn, im Dieu nous brilla sol, o sol di Dieu en tschiel, il
hehren Vaterland! bénira des verità! bab etern.
cieux,
Dieu nous
bénira du hauts
des cieux.
Fährst im wilden Des grand Quando rugge e Cur la furia da Towards us in the wild
Sturm daher, monts vient le strepita l'orcan storm coming,
Bist du selbst uns Hort secours, impetuoso il fa tremblar il cor You yourself give us
und Wehr, Suisse! espère nembo uman resistance and
Du, allmächtig en Dieu m'è ostel tuo alur das ti a nus stronghold,
Waltender, Rettender! toujours! grembo o Signor! vigur, Tutpussent! You, almighty ruling,
In Gewitternacht und Garde la foi In te fido Ed en temporal rescuing!
Grauen des aïeux, vis Onnipossente sgarschaivel During horror and nights
Lasst uns kindlich ihm comme eux! deh, proteggi stas ti franc a nus of thunderstorms
vertrauen! Sur l'autel de la nostra gente; fidaivel. Let us childlike trust
Ja, die fromme Seele partrie Libertà, Mia olma senta Him!
ahnt Met tes biens, concordia, amor, ferm, Yes, we feel and
Ja, die fromme Seele ton cœur, ta Libertà, Mia olma senta understand,
ahnt vie! concordia, amor, ferm, That God dwelleth in
Gott im hehren C'est le trésor all'Elvezia serba Dieu en tschiel, Il this land.
Vaterland! précieux ognor bab etern. That God, the Lord,
Gott, den Herrn, im C'est le trésor all'Elvezia serba Dieu en tschiel, il dwelleth in this land.
hehren Vaterland! précieux ognor. bab etern.
Que Dieu nous
bénira des
cieux,
Que Dieu nous
bénira du hauts
des cieux.
98
Afghanistan
Da Afġānistān Islāmī Jumhoryat ()جمهورا ت ا س سمي اف ران س تان د
MillĪ SurŪd () سرود م لی
Afghan National Anthem
دی اف ران س تان وطن دا Dā watan Afgānistān dai, This land is Afghanistan,
دى اف ران هغ د عزع دا dā izat dә har Afgān dai it is the pride of every Afghan
د ك ور،ت ورې د ك ور سول ې Kor dә sor, kor dә ture, The land of peace, the land of sword,
دى ُ هغمان ا ې م چى هغ har bačai ye qahramān dai each of its sons is brave
دى ك ور ټ ول و د وطن دا Dā watan dә ttolo kor dai, This is the country of every tribe,
د،ازم كو د م لوڅو dә Baločo, dә Uzbәko The land of Balochs and Uzbeks
هزاراو او پ ــ ښــ تــ نو dә Pax̌tun aw Hazārawo, Pashtuns and Hazaras,
د،ت اج كو د ت غك م نو dә Turkmәno, dә Tāǰәko Turkmens and Tajiks
سغه ور،دو ګ وجغ عغب Wәr sara Arәb, Guǰәr di, With them, there are Arabs and Gujjars,
،ن ور س تان لان پ ام لغا ان Pāmiryān, Nuristānyān Pamiris, Nuristanis
م غاهوو،دو ُ زل باا دو Brāhuwi di, Qizilbāsh di, Brahuis, and Qizilbash,
ها،پ شاا ان ها اا ماق ham Aymāq, ham Pašāyān also Aimaqs and Pashais
ځ ل ېږو ت ل م ه ه لواد دا Dā hiwād ba tәl dzaleγ̌i, This land will shine for ever,
آ سمان ي نه پ غ ل مغ ل كه lәka lmar pәr šnә āsmān like the sun in the blue sky
م ه آ س لا د ك ې س ل نې پ ه Pә sine ke dә Āsyā ba, In the chest of Asia,
جاوا دان وو زړه ل كه lәka zrrә wi ǰāwidān it will remain as heart for ever
ره بغ دى مو حَ د ن وع Num dә haq mo dai rahbar, We will follow the one God
99
اك بغ هللا واا و Wāyu Allāhu Akbar, We all say, "Allah is the greatest!",
اك بغ هللا واا و Wāyu Allāhu Akbar, we all say, "Allah is the greatest!",
اك بغ هللا واا و Wāyu Allāhu Akbar we all say, "Allah is the greatest!"
100
Cuba
República de Cuba
La Bayamesa
The Bayamo Song
101
¡Por valientes, sabemos triunfar! Because we were brave, we knew how to triumph.
¡Cuba libre! podemos gritar Free Cuba! we can shout
Del cañón al terrible estampido. From the cannon's terrible boom.
¡Del clarín escuchad el sonido: Hear the sound of the bugle,
¡¡A las armas!!, valientes, corred! To arms, brave ones, run!
102
Ecuador
República del Ecuador
La MarCha Real
Poland Is Not Yet Lost
Los primeros, los hijos del suelo, The first ones, the sons of the soil
Que, soberbio, el Pichincha decora, Which Pichincha adorns proudly,
Te aclamaron por siempre señora They declared you as their sovereign lady forever
Y vertieron su sangre por ti. And shed their blood for you.
Dios miró y aceptó el holocausto God observed and accepted the holocaust,
Y esa sangre fue germen fecundo And that blood was the prolific seed
De otros héroes que atónito el mundo Of other heroes whom the world in astonishment
Vió en tu torno a millares surgir. Saw rise up around you by the thousands.
¡A millares surgir, a millares surgir! Rise up by the thousands, rise up by the thousands!
103
Y tu frente, tu frente radiosa And your radiant face, your radiant face
Más que el sol contemplamos lucir. is brighter than the shining sun we see.
104