Professional Documents
Culture Documents
Forms of Wills Full Text
Forms of Wills Full Text
L-13431 November 12, (referring to the body of the will itself) to sheet of the will has been removed. But,
1919 avoid the substitution of any of said when all the dispositive parts of a will are
In re will of Ana Abangan. sheets, thereby changing the testator's written on one sheet only, the object of
GERTRUDIS ABANGAN, executrix- dispositions. But when these dispositions the statute disappears because the
appellee, are wholly written on only one sheet removal of this single sheet, although
vs. signed at the bottom by the testator and unnumbered, cannot be hidden.
ANASTACIA ABANGAN, ET three witnesses (as the instant case), What has been said is also applicable to
AL., opponents-appellants. their signatures on the left margin of said the attestation clause. Wherefore, without
Filemon Sotto for appellants. sheet would be completely purposeless. In considering whether or not this clause is
M. Jesus Cuenco for appellee. requiring this signature on the margin, the an essential part of the will, we hold that
statute took into consideration, in the one accompanying the will in
undoubtedly, the case of a will written on question, the signatures of the testatrix
AVANCEÑA, J.: several sheets and must have referred to and of the three witnesses on the margin
On September 19, 1917, the Court of First the sheets which the testator and the and the numbering of the pages of the
Instance of Cebu admitted to probate Ana witnesses do not have to sign at the sheet are formalities not required by the
Abangan's will executed July, 1916. From bottom. A different interpretation would statute. Moreover, referring specially to
this decision the opponent's appealed. assume that the statute requires that this the signature of the testatrix, we can add
Said document, duly probated as Ana sheet, already signed at the bottom, be that same is not necessary in the
Abangan's will, consists of two sheets, the signed twice. We cannot attribute to the attestation clause because this, as its
first of which contains all of the disposition statute such an intention. As these name implies, appertains only to the
of the testatrix, duly signed at the bottom signatures must be written by the testator witnesses and not to the testator since the
by Martin Montalban (in the name and and the witnesses in the presence of each latter does not attest, but executes, the
under the direction of the testatrix) and other, it appears that, if the signatures at will.
by three witnesses. The following sheet the bottom of the sheet guaranties its Synthesizing our opinion, we hold that in
contains only the attestation clause duly authenticity, another signature on its left a will consisting of two sheets the first of
signed at the bottom by the three margin would be unneccessary; and if which contains all the testamentary
instrumental witnesses. Neither of these they do not guaranty, same signatures, dispositions and is signed at the bottom
sheets is signed on the left margin by the affixed on another part of same sheet, by the testator and three witnesses and
testatrix and the three witnesses, nor would add nothing. We cannot assume the second contains only the attestation
numbered by letters; and these that the statute regards of such clause and is signed also at the bottom by
omissions, according to appellants' importance the place where the testator the three witnesses, it is not necessary
contention, are defects whereby the and the witnesses must sign on the sheet that both sheets be further signed on their
probate of the will should have been that it would consider that their signatures margins by the testator and the
denied. We are of the opinion that the will written on the bottom do not guaranty the witnesses, or be paged.
was duly admitted to probate. authenticity of the sheet but, if repeated The object of the solemnities surrounding
In requiring that each and every sheet of on the margin, give sufficient security. the execution of wills is to close the door
the will should also be signed on the left In requiring that each and every page of a against bad faith and fraud, to avoid
margin by the testator and three will must be numbered correlatively in substitution of wills and testaments and to
witnesses in the presence of each other, letters placed on the upper part of the guaranty their truth and authenticity.
Act No. 2645 (which is the one applicable sheet, it is likewise clear that the object of Therefore the laws on this subject should
in the case) evidently has for its object Act No. 2645 is to know whether any be interpreted in such a way as to attain
these primordal ends. But, on the other
hand, also one must not lose sight of the
fact that it is not the object of the law to
restrain and curtail the exercise of the
right to make a will. So when an
interpretation already given assures such
ends, any other interpretation
whatsoever, that adds nothing but
demands more requisites entirely
unnecessary, useless and frustative of the
testator's last will, must be
disregarded. lawphil.net
As another ground for this appeal, it is
alleged the records do not show that the
testarix knew the dialect in which the will
is written. But the circumstance appearing
in the will itself that same was executed in
the city of Cebu and in the dialect of this
locality where the testatrix was a neighbor
is enough, in the absence of any proof to
the contrary, to presume that she knew
this dialect in which this will is written.
For the foregoing considerations, the
judgment appealed from is hereby
affirmed with costs against the appellants.
So ordered.
G.R. No. L-2862 April 21, 1952 deceased appearing in the will (Exhibit which may give rise to the suspicion that
TESTATE ESTATE OF MARIA ZUÑIGA "C") are genuine; 2) whether or not there they testified out of personal interest or
VDA. DE PANDO, deceased. JUAN is evidence to show that the testatrix pecuniary consideration. They have
REYES, petitioner-administrator- knew the language in which the will was impressed the court as simple persons
appellant, written; and 3) whether or not the who had intervened in the execution of
vs. testatrix was of sound and disposing mind the will out merely of deference to the
DOLORES ZUÑIGA VDA. DE when she signed the will. testatrix whom they had served for
VIDAL, oppositor-appellee. 1. To prove that the will was signed by the sometime and had known to be a good
Jose Sotelo Mati and Agustin Alvarez testatrix in accordance with law, petitioner and respectable woman.
Salazar for appellant. presented as witnesses the three persons What evidence has the oppositor
Jose Perez Cardenas for appellee. who attested to the execution of the will. presented to contradict the testimony of
BAUTISTA ANGELO, J.: These witnesses are: Cornelia Gonzales de these instrumental witnesses? only one
This concerns the admission to probate of Romero, Quintin Ulpindo and Consuelo B. expert witness, Jose G. Villanueva, who
a document claimed to be the last will and de Catindig. The first used to provide the made a comparative analysis of the
testament of Maria Zuñiga Vda. de Pando deceased with ice every day, and in one of signatures appearing in the will in relation
who died in the City of Manila on October those occasions she went to her house to to some genuine signatures of the
29, 1945. bring ice, she requested to act witness to deceased, and in fact testified on the
On November 6, 1945, a petition for the the execution of the will. The second was analysis and study he has made of said
probate of said will was filed in the Court a laborer whose job was is to fix bed signatures and submitted a memorandum
of First Instance of Manila. On December made of rattan, and in one of those days on the study and comparison he has
21, 1945, Dolores Zuñiga Vda. de Vidal, he went to the house of the deceased to made. And in his testimony as well as in
sister of the deceased, filed an opposition work, he was asked also to witness the his memorandum, this witness has
based on several grounds. And, after signing of the will. And the third was a reached the conclusion that the hand that
several days of trial, at which both parties neighbor of the deceased for many years wrote the signatures of the deceased
presented their respective evidence, the who was also requested to act as an appearing in the will is not the same hand
court rendered its decision disallowing the instrumental witness. These witnesses that wrote the genuine signatures he had
will on the ground that the signatures of testified in their own simple and natural examined and which he used as basis of
the deceased appearing therein are not way that the deceased signed the will his analytical study, thereby concluding
genuine, that it was not proven that the seated on her bed but over a small table that said signatures are not genuine. The
deceased knew the Spanish language in placed near the bed in their presence, and lower court gave full faith and credit to
which it was written, and that even if the after she had signed it in the places where the opinion of this expert witness, and
signatures are genuine, the same reveal her signatures appear, they in turn signed decreed as a result that the will cannot be
that the deceased was not of sound mind it in the presence and in the presence of admitted to probate.
when she signed the will. From this each other. This is the substance of what There are, however, certain important
decision petitioner appealed to this Court. they have testified and from an facts and circumstances which make us
While petitioner imputes nine errors to the examination of their testimony to the differ from this opinion of the lower court.
lower court, we believe, however, that for court entertains no doubt that they had In the first place, we find that the opinion
purposes of this appeal of discussion of told the truth. There is nothing in their of this expert witness has been rebutted
some would be sufficient. Thus, the issues testimony which may in any way reflect by another expert witness Jose C.
may be boiled down as follows: 1) against their credibility nor has the Espinosa, whose opinion, to our mind,
Whether or not the signatures of the oppositor proven fact or circumstance deserves more weight and credence. And
our reason for reaching this conclusion is writing characteristics of a person. It for the will must fail. And the wall was
the fact that the standards of the this reasons that the authorities of the disallowed.
comparison used by Espinosa are more opinion that in order to bring about an There is indeed nothing in the testimony
reliable than those used by Villanueva in accurate comparison and analysis, the of the witnesses presented by the
the comparison are two signatures standard of comparison must be as close petitioner which would indicate that the
appearing in two documents executed on as possible in point of time to the testatrix knew and spoke the Spanish
November 10, 1942, one signature in an suspected signature. Such was not language used in the preparation of the
identification card affixed in April 1940, a followed in the study made by Villanueva. will in question. But, in our opinion, this
half signature appearing in a letter written But such was observed in the study made failure alone does not in itself suffice to
on October 8, 1943, one signature by Espinosa. He followed the standard conclude that this important requirement
appearing in a letter written on July 16, practice in handwriting analysis. It is for of the law has not been complied with, it
1945, and one signature appearing in a this reason that we hold that Espinosa's appearing that there is enough evidence
letter written on January, 1945, whereas opinion deserves more weight and on record which supplies this technical
the disputed signatures appearing in the consideration. omission. In the first place, we have the
will were affixed on October 29, 1945. On The standards should, if possible, have undisputed fact that the deceased was
the other hand, the standards used by been made by the same time as the a mestiza española, was married to a
Espinosa in making his comparative study suspected document. It is preferable that Spaniard, Recaredo Pando, and made
bear dates much closer to that of the the standards embraced the time of the several trips to Spain. In the second
disputed signatures. Thus, he examined origin of the document, so that one part place, we have the very letters submitted
four genuine signatures that were affixed comes from the time after the origin. as evidence by the oppositor written in
on October 16, 1945, other four (Page 423 "Modern Criminal Investigation" Spanish by the deceased possessed the
signatures that were affixed in October by Soderman and O' Connell, 1936, Funk Spanish language, oppositor cannot now
1945, one on January 2, 1945, on January and Wagnalls Company, New York and be allowed to allege the contrary. These
24, 1945, and one on September 24 London.) facts give rise to the presumption that the
1945, He also examined one affixed on If possible less than five or six signatures testatrix knew the language in which the
March 12, 1941, only for emphasis. The should always be examined and preferably testament has been written, which
closeness or proximity of the time in double that number." (Page 139, Forensic presumption should stand unless the
which the standards used had been Chemistry and Scientific Criminal contrary is proven (Abangan vs. Abangan,
written to that of the suspected signature Investigation by Lucas, 1935, Edward 40 Phil., 476; Gonzales vs. Laurel, 46 Phil.
or document is very important to bring Arnold & Co., London.) 750). And this presumption has not been
about an accurate analysis and conclusion. 2. Another ground on which the lower overcome. And finally, we have the very
the selection of the proper standards of court base the disallowance of the will is attestation clause of the will which states
comparison is of paramount importance the failure of the petitioner to prove that that the testatrix knew and possessed the
especially if we consider the age and the the testratrix knew and spoke the Spanish language. It is true that this
state of the health of the author of the language in which the will in question matter is not required to be stated in the
questioned signatures. a signature affixed appears to have been written. According attestation clause, but its inclusion can
in 1941 may involved characteristics to the lower court, the law requires that only mean that the instrumental witnesses
different from those borne by a signature the will should be written in the dialect or wanted to make it of record that the
affixed in 1945. And this is because the language known to the testator and this deceased knew the language in which the
passing of time and the increase in age fact having been proven, the probate of will was written. There is, therefore, no
may have a decisive influence in the
valid reason why the will should be effect is the testimony of Consuelo B. de not see or was so week and inattentive as
avoided on this ground. Catindig. She said that her impression not to care what the result might be. This
3. The remaining ground which the lower when the deceased signed the will was careless, perfectly evident repetition
court has considered in disallowing the will that she could still talk and read, only that (figure 184), unlike the painstaking and
is the fact that the deceased was not of she was weak. In fact she read the will delicate retouching of the forger, often
sound and disposing mind when she before signing it. These statements had indicates genuineness. (Page 365,
signed the will, and it reached this not been contradicted. They give an idea Questioned Documents by Osborne, 2nd
conclusion, not because of any direct of the mental had not contradicted. They Edition, 1927.)
evidence on the matter, but simply give an idea of mental condition of the We are, therefore, of the opinion that the
because the deceased signed the will in a deceased in the will differ from each other lower court erred in disallowing the will
somewhat varied form. On this point the in certain respects, this is only due to her Exhibit C.
lower court said: age and state of health rather than to a Wherefore, the decision appealed from is
El Juzgado es de opinion que aunque se defective mental condition. They do not hereby reversed. The Court admits the will
admita que las firmas arriba indicadas reveal a condition of forgery or lack of Exhibit C to probate, and remands these
feuran de Maria Zuñiga Vda. de Pando, las genuineness. These differences or case to the lower court for further
mismas revelan que ella no estabe en el irregularities are common in the writings proceedings, with costs against the
pleno de sus facultades mentales cuando of old people and, far from showing lack appellee.
la hicieron firmar el documento, Exhibit C, of genuineness, are indicative of the age,
pues el hecho de que en una sola ocasion sickness, or weak condition of the writer.
la repetida Maria Zuñiga Vda. de Pando A comparison of the three disputed
firmo dos veces, sin escribir su verdadero signatures in the will readily give this
nombre, demuestra que ella no se daba impression.
cuenta de sus actos por no hallarse Abbreviated, distorted and illegible, forms,
mentalmente sana. Si esto es asi, no se which are sufficiently free and rapid, often
debe legalizar como testamento y ultima actually indicate genuineness rather than
voluntad de la finada Maria Zuñiga Vda. forgery even though they are very
de Pando el documento, Exhibit C, porque unusual and not exactly like those in the
el Articulo 614 de la Ley 190 y el Articulo standard writing. Those who write of
12, Reglamentos de los Tribunales, difficulty or hesitation through some
disponen que solamente pueden otorgar physical infirmity may sometimes
testamento las personas que al tiempo de produced broken and unfinished
su otorgamiento estaban en el pleno goce signatures and these results, which in
de sus facultades mentales. themselves are distinctly divergent as
The above conclusion is contrary to what compared with signatures produced under
the instrumental witnesses have said on conditions of strength and health, may
this point. Cornelio Gonzales de Romero forcefully indicate genuineness . Under
stated that she spoke to the deceased conditions of weakness due to diseased or
before the signing of the will, and judging age, parts of a genuine signature may be
from the way she spoke she was of the clumsily written over a second time not at
impression that the deceased was of just the same place and in a way when
sound mind at the time. To the same clearly shows that the writer either could
[G.R. No. 28946. January 16, 1929.] up in the Ilocano dialect. italics ours.) Nor can the presumption in
favor of a will established by this court in
In re estate of Piraso, deceased. "2. In not holding that the testator Piraso Abangan v. Abangan (40 Phil., 476), to
SIXTO ACOP, Petitioner-Appellant, v. did not know the Ilocano dialect well the effect that the testator is presumed to
SALMING PIRASO, ET AL., Appellees. enough to understand a will drawn up in know the dialect of the locality where he
said dialect. resides, unless there is proof to the
Gibbs & McDonough and Roman contrary, even be invoked in support of
Ozaeta, for Appellant. "3. In refusing to admit the will in the probate of said document Exhibit A, as
question to probate."cralaw virtua1aw a will, because, in the instant case, not
Adolfo A. Scheerer, for Appellees. library only is it not proven that English is the
language of the City of Baguio where the
SYLLABUS The fundamental errors assigned refer deceased Piraso lived and where Exhibit A
1. WILLS; PROBATE OF. — The decedent’s chiefly to the part of the judgment which was drawn, but that the record contains
alleged will, being written in English, a reads as follows:jgc:chanrobles.com.ph positive proof that said Piraso knew no
language unknown to said decedent, other language than the Igorrote dialect,
cannot be probated, because it is "The evidence shows that Piraso knew with a smattering of Ilocano; that is, he
prohibited by the law, which clearly and how to speak the Ilocano dialect, although did not know the English language in
positively requires that the will be written imperfectly, and could make himself which Exhibit A is written. So that even if
in the language or dialect known by the understood in that dialect, and the court is such a presumption could have been
testator. (Sec. 618, Act No. 190.) of the opinion that his will should have raised in this case it would have been
been written in that dialect."cralaw wholly contradicted and destroyed.
virtua1aw library
DECISION We consider the other questions raised in
Such statements were unnecessary for the this appeal needless and immaterial to the
decision of the case, once it has been adjudication of this case, it having been,
ROMUALDEZ, J.: proved without contradiction, that the said as it was, proven, that the instrument in
deceased Piraso did not know English, in question could not be probated as the last
which language the instrument Exhibit A, will and testament of the deceased Piraso,
This appeal was taken from the judgment alleged to be his will, is drawn. Section having been written in the English
of the Court of First Instance of Benguet, 618 of the Code of Civil Procedure, strictly language with which the latter was
denying the probate of the instrument provides that:jgc:chanrobles.com.ph unacquainted.
Exhibit A, as the last will and testament of
the deceased Piraso. "No will, except as provided in the Such a result based upon solidly
preceding section" (as to wills executed by established facts would be the same
The proponent-appellant assigns the a Spaniard or a resident of the Philippine whether or not it be technically held that
following as alleged errors of the lower Islands, before the present Code of Civil said will, in order to be valid, must be
court:jgc:chanrobles.com.ph Procedure went into effect), "shall be valid written in the Ilocano dialect; whether or
to pass any estate, real or personal, nor not the Igorrote or Inibaloi dialect is a
"1. In holding that in order to be valid the charge or affect the same, unless it be cultivated language and used as a means
will in question should have been drawn written in the language or dialect known of communication in writing, and whether
by the testator," etc. (Parenthesis and or not the testator Piraso knew the
Ilocano dialect well enough to understand
a will written in said dialect. The fact is,
we repeat, that it is quite certain that the
instrument Exhibit A was written in
English, which the supposed testator
Piraso did not know, and this is sufficient
to invalidate said will according to the
clear and positive provisions of the law,
and inevitably prevents its probate.