Professional Documents
Culture Documents
Dante I Arno Danijel
Dante I Arno Danijel
buduće proučavaoce trubadura i označio im tačku iz koje treba da krenu prema njima - ostali
trubaduri već su ostvarili ono što su imali da ostvare, Arno Danijel zauzima središnje mesto u tom
lavirintu: da bi se shvatila umetnost trubadura treba kretati od Danijela ka drugima, a ne obratno.
Danijel je prema Danteovoj podeli koju je načinio u drugom poglavlju svoje rasprave De vulgari
eloquentia pesnik ljubavi.
Osam stihova na provansalskom jeziku kojima se Arno Danijel, na kraju XXVI pevanja Čistilišta obraća
Vergiliju i Danteu s molbom da shvate njegovu tugu i povremeno misle na njega jasno pokazuju da je
Dante dovoljno dobro poznavao jezik trubadura i da je - da se na kraju nije opredelio za toskanski -
mogao napisati Komediju na tom jeziku. Dante je kroz te stihove pokazao da je u tolikoj meri vladao
ne samo tim jezikom, nego poznavao stil i celokupnu Danijelovu poeziju, da te tri tercine ostaju kao
oblik vrlo uspešne parafraze:
Tan m'abellis vostre cortes deman, Tako me vaša želja sveg zgreva,
Ieu sui Arnaut, que plor e vau cantan; Ja sam Arno, što plačeći peva;
e vei jausen lo joi qu'esper, denan. i radost čekam usred tih ognjeva.
Ara vos prec, per aquella valor Kunem vas čašću što po tom krugu
que vos guida al som de l'escalina, vodi vas gore do tih skalina,
Tim rečima Dante uvodi ovog pesnika u Čistilište. Stihovi koje Danijel izgovara lirski su kolaž koji je
Dante načinio povezujući različite slike iz njegove poezije.
Ovaj trubadur jedini je pesnik koga je Dante, prema svojim sopstvenim rečima oponašao; preuzeo je
od njega čuveni oblik - sekstinu.
Odlučivši da Komediju napiše narodnim jezikom, Dante je nepogrešivo - vidovnjački, moglo bi se reći
bez preterivanja - doveo sebe do neke vrste srećnog stanja: preuzimajući teme i oblike iz latinske ili
trubadurske tradicije, mogao je da toj građi, na svome jeziku, da jedan izvanredno ličan pečat.
Dante je na vreme shvatio da su vrlo složene trubadurske forme neupotrebljive za priču (bolje reći
roman) koji je on želeo da ispriča pod naslovom Komedija. Njegova izabrana terca rima jednostavna
je u odnosu na najednostavniju trubadursku tvorevinu.
Ali izvan Komedije, sastavljajući kancone i balate, Dante je obnavljao ponešto od tog prethodnog
iskustva Provansalaca. Zato nije mogao odoleti da, u jednom trenutku, direktnije oponaša jednu
formu čiji je neporecivi izumitelj njegov prvi učitelj u pitanjima poezije i ljubavi, Arno Danijel.
Sekstina! Na prvi pogled neka vrsta pesme u slobodnom stihu, a u stvari jedo lirsko pletivo koje se
odvija pred nama po višim zakonima matematike.
Arno Danijel je dobro znao da je za njegovu slavu dovoljna samo jedna takva pesma i da bi njihovo
nizanje postalo jednolična lirska konvencija. Uzeo je šest karakterističnih reči veoma udaljenih
značenja i od njih načinio šest strofa i jednu završnu u kojoj tih šest reči objedinjuje u neku vrstu
vrtoglavog kolopleta.
Dante je zasnovao svoju sekstinu na istom principu udaljenih reči: ombra (mrak), colli (brežje), erba
(trava), verde (zelena), petra (kamen), donna (dama).
Ključna reč je svakako petra, kamen, bez koje Dante i ne bi došao do povoda da se ogleda u sekstini.
A kamen, u toskanskom jeziku ženskog roda, povlači za sobom sliku kamene ili neumoljive dame.
Dante nije odoleo da ne napiše još jednu sekstinu, u kojoj se ponavljaju upravo iste reči.
Al poco giorno e al gran cerchio d’ombra Na kraj dana i kruga punog mraka
son giunto, lasso!, ed al bianchir de’ colli, stigoh, vaj i kad bela su sva brežja,
e ’l mio disio però non cangia il verde, a moja želja još je sva zelena,
che parla e sente come fosse donna. što govori i postupa k'o dama.
si sta gelata come neve a l’ombra; sleđena ovde ko led sred mraka
il dolce tempo che riscalda i colli to lepo vreme što greje vrh brežja,
perché li copre di fioretti e d’erba. jer stavlja na njih sag cveća i trave.
Quand’ella ha in testa una ghirlanda d’erba, Kad venac ima na glavi od trave
trae de la mente nostra ogn’altra donna; iz srca gna mi lik svih drugih dama;
sì bel, ch’Amor lì viene a stare a l’ombra, lije, tu Amor zastane sred mraka
che m’ha serrato intra piccioli colli i između tih me nežnih steže brežja
più forte assai che la calcina petra. snažnije nego teški čekić kamen.
La sua bellezza ha più vertù che petra, Lepota joj je čvršća nego kamen,
e ’l colpo suo non può sanar per erba; a nisu lek za udarac njen trave:
ch’io son fuggito per piani e per colli, stog bežah kroz polja i preko brežja,
e dal suo lume non mi può far ombra od njenog bleska pružiti mi mraka
Io l’ho veduta già vestita a verde Videh je ispod već ruha zelena
l’amor ch’io porto pur a la sua ombra; ljubav, koju njoj nosim iz svog mraka:
ond’io l’ho chesta in un bel prato d’erba želeć da se kroz dol lepi sav od trave
prima che questo legno molle e verde neg se ta grana vlažna i zelena
s’infiammi, come suol far bella donna, razgoret, k'o što čini lepa dama,
di me; che mi torrei dormire in petra od mene; nek mi krevet bude kamen
tutto il mio tempo e gir pascendo l’erba, sav život i nek pasem vlati trave,
sol per veder do’ suoi panni fanno ombra. tek da njen plašt vidim uprkos mraka.
Quandunque i colli fanno più nera ombra, Kad iznad brežja bude više mraka
sotto un bel verde la giovane donna ispod zelena bleska mlada dama
la fa sparer, com’uom petra sott’erba. skriće ga, kao kamen ispod trave.