Professional Documents
Culture Documents
Vidan Nikolic - Sima
Vidan Nikolic - Sima
Учитељски факултет
Ужице
1
Овај рад је урађен у оквиру пројекта 14802Д, који финансира Министарство науке и
заштите животне средине Републике Србије.
Сима Милутиновић Сарајлија као претеча разматрања неких социолингвистичких и
правописних аспеката језика
60
Видан Николић
61
Сима Милутиновић Сарајлија као претеча разматрања неких социолингвистичких и
правописних аспеката језика
Milutinovićevi stihovi:
Šta je slava i junaštvo,
Šta je obraz i poštenje,
Šta li pomen i pofala
Šta l’ po smrti prazno ime?
Vlast i slava malo traju,
Raj nam šta je? đe li vječnost?
Sve iščeznu s našim tijelom:
Smrt i raka – opšte mjesto.
Trud’ se, knjižni, kolik’ hoćeš,
Puni glavu (a praznoćom!):
Ljudska znanja sva su neznan,
Kosti u prah, para – vjetar,
– Gle na čem je nadežda nam
Sveg života osnovana.
(Razvrat) (Selimović 1987: 124–125)
62
Видан Николић
63
Сима Милутиновић Сарајлија као претеча разматрања неких социолингвистичких и
правописних аспеката језика
64
Видан Николић
гегавац – слијепац,
клиндров – вођа,
рашков – коњ,
урвиз – вино,
готовица – ракија,
паверина – ватра,
поредивати – говорити,
скењивати – мучити.
2
Посебно треба истаћи радове: (1) Живко Д. Петковић: Језик наших шатроваца,
Београд 1928; (2) „Бањачки говор на подручју Сребренице“, Билтен Института за
ппроучавањ фолклора, св. III, Сарајево 1955.
65
Сима Милутиновић Сарајлија као претеча разматрања неких социолингвистичких и
правописних аспеката језика
3
Рукопис овог списа чува се у оставштини Симе Милутиновића у Архиву САНУ,
сигн. 14161/107. Рукопис има 5 листа, текст 9 страана, величине 13,0 х 21,8 цм. Писан
је мастилом.
66
Видан Николић
још један језик и народ покаже чистију и савршенију азбуку, или барем
овакову!? – Свако јој је слово и како знак и како служитељ млого
важније и умесније и сходније него и Вуку његова сама Вуковост!“
(Добрашиновић 1993: 248).4
Исте године, месец дана касније, Марија Поповић виспрено брани
свој став у одговару Сими Милутиновићу:
„А шта се мог жалосног Јота тиче! Шта знам него вас молити, да
ми га бар за време још оставите! Мени јота ништа друго није, него оно
што Немци зову: Stecken – pferd! Ја га ником у пркос ал исто тако ни за
љубов у мојим писмима не употребљавам, него зато што налазим да је
јапунџе против граматически погрешака, а дотле док сам овако, а не
списатељица, прогледајте ми молим вас кроз прсте – ако ме милујете
учинићете. Ко оће да се инати тај нек пише! па му се мејдан ома отвари,
на ком се граматика решета. Свршујте заједно сви што пре, је ако се ми
неколико подигнемо, нећете се сви знати гди сте ни шта сте. – Док смо
деца, оће да нам (славенска граматика) век изе учећи, ане разумевајући,
дорастемо ли, помало тек завиримо у Ваша славна дјела, онда
рескирамо оово мало памети, што нам је Бог и случај дао, померити ју! а
ко је свему том крив него ви учена Господо и ваша по темпераменту
мњенија!!! Дотле?
Од мог Јота
Ја сам клота
А ти? – буди – атропос!!...“
(Добрашиновић 1993: 249).
8. Дакле, колико је Сарјлија показао умешност да уведе у српску
азбуку сугласник х, толико није могао да схвати да је – исто тако – у тој
азбуци било неопходан и сугласник ј. У овом луцидном одговору
Марија Поповић је са лингвистичког аспекта одбранила „своју“ Јоту.
Треба нагласити да је у ранијем периоду правопис С. М. Сарајлије био
ближи Вуковом, али када је на Цетињу постао писар Петра I Петровића
Његоша вратио се по дужности старом правoпису, прешао у табор
Вукових противника и „писао да је Вуков правопис супротан духу
нашега језика“.
9. Како је речено, у оставштини Симе Милутиновића Сарајлије
остао је један нештампани спис о правопису (в. Војиновић 1990).
На тражење Јована Хаџића, Сима Милутиновић је написао критику
када се из штампе појавио певод Петра Мандића књиге Соломона
Геснера Дафнис. За нашу тему је посебно интересантно што је у тој
4
Из техничких и практичних разлога транскрибовали смо оригинални текст С. М.
Сарајлије.
67
Сима Милутиновић Сарајлија као претеча разматрања неких социолингвистичких и
правописних аспеката језика
Литература:
68
Видан Николић
69