Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 4

COI

Indirect objects are the objects in a sentence to or for whom/what* the


action of the verb occurs.

   I'm talking to Pierre.


   Je parle à Pierre.
   To whom am I talking? To Pierre.

   He buys books for the students


   Il achète des livres pour les étudiants.
   For whom does he buy books? - For the students.

*"For" only in the sense of a recipient (I bought the gift for you), not when
it means "on behalf of" (he speaks for all the members).

Indirect object pronouns are the words that replace the indirect object,


and in French they can only refer to a person or other animate
noun. (1) The French indirect object pronouns are

   me / m'   me
   te / t'   you
   lui   him, her
   nous   us
   vous   you
   leur   them

Me and te change to m' and t', respectively, in front of a vowel or mute H.

Like direct object pronouns, French indirect object pronouns are


usually (2) placed in front of the verb.

   I'm talking to him.


   Je lui parle.

   He buys books for them.


   Il leur achète des livres.

   I'm giving the bread to you.


   Je vous donne le pain.

   She wrote to me.


   Elle m'a écrit.

Notes: When deciding between direct and indirect objects, the general
rule is that if the person or thing is preceded by the preposition à or pour,
that person/thing is an indirect object. If it's not preceded by a
preposition, it is a direct object. If it's preceded by any other preposition,
it can't be replaced by an object pronoun

In English, an indirect object can be animate or inanimate. This is also


true in French; however, an indirect object pronoun can replace the
indirect object only when it is an animate noun: person or animal. When
you have an indirect object that's not a person or animal, it can only be
replaced with the adverbial pronoun y.

So "pay attention to him" would be fais attention à lui, but "pay attention
to it" (e.g., the program, my explanation) would be fais-y attention.

With most verbs and in most tenses and moods, when the indirect object
pronoun is first or second person, it has to precede the verb:

   He's talking to me = Il me parle, not "Il parle à moi"

When the pronoun refers to the third person, you can use a stressed
pronounafter the verb and the preposition à in order to stress the
distinction between masculine and feminine:

   I'm talking to her = Je lui parle, à elle

However, with some verbs the indirect object pronoun has to follow the
verb - see verbs that don't allow a preceding indirect object pronoun.

The imperative has different rules for word order.

In French, à plus a person can usually be replaced by an indirect object


pronoun (COI):

   J'ai donné le livre à mon frère - Je lui ai donné le livre.


   I gave the book to my brother - I gave him the book.

   Il parle à toi et à moi - Il nous parle.


   He's talking to you and me - He's talking to us.

However, a few French verbs and expressions* do not allow a preceding


indirect object pronoun, and what to use instead depends on whether the
COI is a person or a thing.

COI = Person

When the indirect object is a person, you must keep the


preposition à after the verb, and follow it with a stressed pronoun:
   Je pense à mes sœurs - Je pense à elles.
   I'm thinking about my sisters - I'm thinking about them.
   Wrong: xx Je leur pense xx

   Il doit s'habituer à moi. (no change)


   He has to get used to me.

Wrong: xx Il doit m'habituer.

   Fais attention à ton prof - Fais attention à lui.


   Pay attention to your teacher - Pay attention to him.
   Wrong: xx Fais-lui attention xx

It is also possible, though rare, to replace the person with the adverbial


pronoun y:

   Je pense à mes sœurs - J'y pense.
   Il doit s'habituer à moi. - Il doit s'y habituer.
   Fais attention à ton prof - Fais-y attention.

COI = Thing

When the indirect object is a thing, you have two equally acceptable
choices: You can either keep the preposition à as above but follow it with
an indefinite demonstrative pronoun, or you can replace the preposition
and indirect object with y:

Je songe à notre jour de mariage - Je songe à cela, J'y songe.

I'm dreaming about our wedding day - I'm dreaming about it.

   Wrong: xx Je lui songe xx

   Fais attention à la leçon - Fais attention à cela, Fais-y attention.


   Pay attention to the lesson - Pay attention to it.
   Wrong: xx Fais-lui attention xx

   Il faut penser à tes responsabilités - Il faut penser à cela, Il faut y


penser.
   Think about your responsibilities - Think about them.
   Wrong: xx Il faut lui penser xx

*French Verbs and Expressions That Don't Allow a Preceding Indirect Object
Pronoun
en appeler à to appeal to, address
avoir affaire à  to have to deal with
avoir recours à to have recourse to
croire à to believe in
être à to belong to
faire allusion à to allude to
faire appel à to appeal to, address
faire attention to pay attention to
à
s'habituer à to get used to
penser à to think of, about
recourir à to have recourse to
renoncer à to give up, renounce
revenir à to come back to
rêver à to dream of
songer à to think, dream of
tenir à to be fond of, care about
venir à to come to

You might also like