2008 - Communio

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 297

1

COMMUNIO

Communion Antiphons and Psalm Verses
For Sundays and Feast Days
As Recommended by the
General Instruction on the Roman Missal

Prepared by Richard Rice


for the
Church Music Association of America

Copyright © 2007 by Richard Rice


Published by the Church Music Association of America
Richmond, Virginia

Third edition, with revisions through June, 2008


FOREWORD
This collection of Communion Antiphons from the Proper of the Mass compiles the individual
documents prepared for the Church Music Association of America, and available for free
download at their website [www.musicasacra.com/communio/]. It covers the Sundays and
Solemnities of the Church Year for both the current Roman Missal, using the modern calendar
with its three year cycle, and the 1962 Roman Missal, following the traditional calendar.1 The
chants are verbatim reproductions of those in the most recent Solesmes editions. The 110 chants
in this collection fall short of being comprehensive (by about a third); nevertheless, they are in-
tended to cover Masses that are most likely to be sung during the year, including major feasts
that may replace the regular Sunday Mass (under both old and new liturgical disciplines), and the
more important seasonal and ritual Masses (Ash Wednesday, Nuptial Mass, etc.). Omissions may
be brought to the attention of the editor (via CMAA), who is happy to make additions on
demand.
In accordance with the Church’s recommendation, Psalm verses are included for each
Communion antiphon, as given in the Graduale Romanum (Solesmes, 1979, which may be
consulted for exact references). These verses, either singly or in pairs, are sung between
repetitions of the antiphon, for the duration of the Communion rite, or for as long as seems
practical (always considering the value of sacred silence).
Psalm verses use the Latin ova Vulgata, available online at the Vatican Archive website
(www.vatican.va/archive/),2 with textual accents added for ease of rendering. Translations are
from the traditional Douay-Rheims, with modern adjustments as necessary.
Verse melodies follow the table of Tones for the Gloria Patri for Introit and Communion
Antiphons given in the Graduale Romanum (page 822). Formulas were derived based on the
Introit verse models, which yield the system outlined in the table following this foreword. Where
the application of a formula posed difficulties (especially for Tone VI, with its unique
termination), I have had recourse to Versus Psalmorum et Canticorum, Desclée et Socii, 1962.
Where no model for the modern Latin text was available, I have used my best judgment in
applying the tone. The performer is welcome to make other informed choices.
I have tried to follow the versification as given in the Psalterium monasticum (Solesmes 1981).
In the few cases where the verses were too short to fit comfortably within the melodic formula, I
employed a slightly different breaking up of the verse, or combining of verses, to solve the
problem. For a few longer verses, I have added a flex at a logical point. In no case has a verse
been deleted.3
Antiphons are arranged alphabetically, with an index at page 301. I have also included a
liturgical index, for both the modern and classical Roman Rites, listing the appropriate Commun-
ion for a given day. Beginning scholas, understandably daunted by the size of this collection,
may want to begin by using the Communion antiphons for general use, ad libitum, listed at the
end of the modern liturgical index, which may be used for any Sunday of the year.
The Communion chants are unique in that they often borrow their text from the Gospel
reading, which makes them a particularly fruitful point of entry to the Proper chants of the Mass.
It is my opinion, shared by my colleagues at the Church Music Association of America, that
reclaiming the Proper chants of the Mass is not only a long neglected aspect of liturgical renewal
in our time, but is perhaps its most potent sign. It is my hope that this collection can help
advance the cause of sung Propers.

1
For the traditional calendar, I have followed the Liturgical Ordo prepared annually by the Fraternitas Sacerdotalis Sancti Petri
(Priestly Fraternity of Saint Peter).
2
A parallel project, using the preconciliar Latin Psalter seemed inadvisable at this time. Classical rite purists may consult Versus
Psalmorum et Canticorum, Desclée, 1962, which is out of print but available on the CMAA website.
3
Those following the Classical Rite may note the modern tendency to omit a verse that repeats the text of the Antiphon, which is
not a scruple shared by the 1962 source.
Foreword ii

I have been assisted in the ongoing process of perfecting this collection by Andrew J. Malton,
PhD, Waterloo, Ontario, who offered invaluable critiques in a most gracious way. David
Sullivan provided proofreading of the Communion chants, along with his moral, spiritual, and
temporal support, which I have so valued over the years. Jeffrey Tucker—whose CMAA title of
Managing Editor (Sacred Music) does not begin to express his irresistible force for good in their
endeavors—provided impetus, encouragement, and much too heady praise throughout the
project. By way of thanks, I make him ultimately responsible for its success or failure.
The collection is dedicated with love and respect to the memory of Lois Kane, whose life was
imbued with an unrivaled love of the Church’s sung liturgy and, in the truest sense of the term,
the spirit of the Second Vatican Council. Requiescat in pace.

Richard Rice, Editor


TONES FOR INTROIT AND COMMUNION VERSES
Verse formulas have two parts, corresponding to their two cadences: mediation and
termination. Each part begins with an invariable intonation formula, followed by an expandable
recitation that receives the bulk of the text. The flex is a pause on the recitation within each
phrase. (Unlike Office Psalm Tones, here the flex does not change pitch.) A few longer verses
are divided into three parts, in which case, the mediation is used for both the first and second
parts, and the termination for the last.
Cadential formulas employ accents, tones that correspond to an accented syllable in the text
(or, in many cases, a secondary or presumed accent). Note, however, that formula accents may or
may not correspond to the musical ictus. Formulas accommodate up to two subsequent or
intervening unaccented syllables, with auxiliaries (hollow notes) used only as needed. Where the
accent falls on a clivis (Modes I, III, and VII), the auxiliary is placed before the regular accent,
and itself receives the accent when used.
Other cadential tones, or groups of tones (neumes) correspond to both preparatory syllables,
preceding an accent, and fixed syllables, standing alone. These tones are invariable, and fall on
any syllable of text, accented or not.
For a more complete discussion of accents, auxiliaries, and preparatory notes, read the
descriptions of chanting the Psalms in the Liber usualis, Antiphonale monasticum, or other chant
manuals.

Mode I

BcfcYG cbzvhccvvzhv hb.c[chcccIHz c¦chc¦v bygc} YG b,.c]zõv bz


Mediation of 2 accents

Intonation Recitation Flex Recitation Mediation

BctfcYG cbzhccvvzhv hb.c[chccchiÐhcßgcfcfzfzfcsbmc}vvb


Termination of 5 syllables

Intonation Recitation Flex Recitation Termination


Two other Mode I Terminations

BchiÐhcßgcfcFTchb.c}chiÐhcßgcfcfzfzfcwazRS b,mc}xxvvbcv
Mode II

Xvzdbv rdvbvYDØ bv zbhccvvzhv hb.c[chcccygcHUcjcHUz c¦chb.c]böv


Mediation of 1 accent with 3 preparatory syllables

Intonation Recitation Flex Recitation Mediation

XvvyÎfzcYF cb z hccvvzhv hb.c[chcccjcyÎfchctÍdcfgfbMc}vvb


Termination of 5 syllables

Intonation Recitation Flex Recitation Termination


Tones for Introit and Communion Verses iv

Mode III
Mediation of 2 accents

BcgcIH cbzvkccvvzkv kb/c[ckccczlc¨ckc¨v buhc} kbkzkcb]z÷


Intonation Recitation Flex Recitation Mediation
Termination of 5 syllables

BcuÏgcIH cbzkccvvzkv kb/c[ckccckzijcygcàhcjcYG b,.c}cvb


Intonation Recitation Flex Recitation Termination

Mode IV

BcygcYG cbzhccvvzhv hb.c[chcccygcGUcjcHUz c¦chb.c]zöv b


Mediation of 1 accent with 3 preparatory syllables

Intonation Recitation Flex Recitation Mediation

BcygcYG cbzhccvvzhv hb.c[chccctfcYG cgcdbmc}xcvzb


Termination of 4 syllables

Intonation Recitation Flex Recitation Termination


Another Mode IV Termination

BctfcYG cgcdtfzfc}cxxxxxxxxvz
Mode V

Vcscfcbzvhccvvzhv hb.c[chcccjcjz c¦chb.c]zôxcvvb


Mediation of 1 accent with 1 preparatory syllable

Intonation Recitation Flex Recitation Mediation

Vcfchcbzvhccvvzhv hb.c[chcccjz c¥cgchz c¤cfbc}czb


Termination of 2 accents

Intonation Recitation Flex Recitation Termination


Another Mode V Termination

Vcjz c¥cgchz c¤crdz4z#@zdbmc}vb xxxxxcccvv


Tones for Introit and Communion Verses v

Mode VI

BzzbFTbv tfbv YG bv zbhccvvzhv hb.c[chcccgv \vjz v z¦v zhv zgv z¤v zfb,v zb]zô
Mediation of 2 accents with 1 preparatory syllable

Intonation Recitation Flex Recitation Mediation


Intermediate intonation, recitation, and cadence, as needed;
Termination of 1 accent with 3 preparatory syllables

BcfcYG cbzvhcccbIzH cgbQcb¤z,v [v fcccgv zrÌsv zfv zgv z¤v zfb,vbv}


[Intonation Recitation Flex] Recitation Termination
Another Mode VI Termination

Bcgv zrÌsv zfv zgv z¤v zÞfzbghgb,c}vzbxxxxxxxvb


Mode VII

VcdÍÎhgv zHUv zb jccvvzjv jb.c[cjccczJOc¨ckc¨v bij}cIJ b./c]z÷v zb


Mediation of 2 accents

Intonation Recitation Flex Recitation Mediation

VcuÏgcHUcbzjccvvzjv jb.c[cjcccjÆOcájchchzhzhcrdbm,c}vvz
Termination of 5 syllables

Intonation Recitation Flex Recitation Termination

Mode VIII
Mediation of 1 accent with 3 preparatory syllables

Bzzbgbv ygbv IGÚ bv zbkccvvzkv kb/c[ckcccijcKOclczKOc¨ckb/c]zøv b


Intonation Recitation Flex Recitation Mediation
Termination of 1 accent with 3 preparatory syllables

BciÐhcIH cbzkccvvzkv kb/c[ckccckzijcYG cijchz c¦cgb,cb}


Intonation Recitation Flex Recitation Termination
Another Mode VIII Termination

BckzijcYG cijchz c¦cíghíÎÌszfzFTb<c}xxxxxxcvz


CONTENTS

Acceptabis Factus est repente Petite


Amen dico…quidquid Fili quid fecisti Primum quærite
Amen dico…quod uni Gloriosa Psallite Domino
Aufer a me Gustate et videte Qui biberit aquam
Beata viscera Hoc corpus Qui biberit aquam
Beatam me dicent Honora Dominum (alt.)
Beati mundo corde Illumina Qui manducat
Beatus servus In salutari tuo Qui meditabitur
Benedicimus Deum In splendoribus Qui mihi ministrat
Benedicite omnes Inclina aurem tuam Qui vult venire
Cantabo Domino Intellige clamorem Quicumque fecerit
Cantate Domino Introibo Quinque prudentes
Christus resurgens Jerusalem quæ Quod dico vobis
Christus semel Jerusalem surge Quotiescumque
Circuibo Joseph fili David Responsum
Comedite pinguia Lætabimur Revelabitur
Data est mihi Lutum fecit Scapulis suis
De fructu Lux æterna Sedebit Dominus
Descendit Jesus Magna est gloria Signa eos
Dicit Andreas Manducaverunt Simile est regnum
Dicit Dominus Memento verbi Simon Joannis
Dicite Pusillanimes Mirabantur Spiritus Sanctus
Dico vobis Mitte manum Surrexit Dominus
Dilexisti Modicum Tanto tempore
Domine Dominus Multitudo Tolle puerum
Domine memorabor Narrabo Tollite hostias
Domine quinque Nemo te condemnavit Tu es Petrus
Dominus dabit Non vos relinquam Tu mandasti
Dominus firmamentum Notas mihi Tu puer
Dominus Jesus Omnes gentes Ultimo festivitatis
Dominus regit me Omnes qui in Christo Unam petii
Domus mea Oportet te Unde huic
Dum venerit Paraclitus Optimam partem Unus militum
Ecce sic benedicetur Panem de cælo Venite post me
Ecce virgo Panis quem Videns Dominus
Ego clamavi Pascha nostrum Viderunt omnes
Ego sum pastor Passer invenit Vidimus stellam
Ego sum vitis Pater cum essem Visionem
Ego vos elegi Pater si non potest Vovete
Exsulta filia Sion Per signum Crucis
LITURGICAL INDEX

Advent: Trinity Sunday


1st Sunday .......................... Dominus dabit AC ..............................Benedicimus Deum
2nd Sunday....................... Jerusalem surge B ........................................... Data est mihi
3rd Sunday ..................Dicite Pusillanimes Corpus Christi
4th Sunday................................ Ecce virgo AB .......................................Qui manducat
Christmas: C .............................................. Hoc corpus
Vigil ........................................ Revelabitur Sacred Heart............................ Unus militum
Midnight............................In splendoribus alt. 1.................................Gustate et videte
Dawn ..............................Exsulta filia Sion alt. 2..........................................Dico vobis
Day................................... Viderunt omnes Sundays of the Year:
Holy Family 2nd Sunday
A........................................... Tolle puerum A ...........................................Lætabimur
BC ..................................... Fili quid fecisti B....................................... Dicit Andreas
Mary Mother of God..........Exsulta filia Sion C......................................Dicit Dominus
2nd Sun. after Christmas... Domine Dominus 3rd Sunday............................... Mirabantur
Epiphany............................. Vidimus stellam AB.................................. Venite post me
Baptism of the Lord .... Omnes qui in Christo C.................................Comedite pinguia
Ash Wednesday ................... Qui meditabitur 4th Sunday
Lent: A ..............................Beati mundo corde
1st Sunday .............................Scapulis suis BC.............................................Illumina
2nd Sunday................................. Visionem 5th Sunday
3rd Sunday ....................Qui biberit aquam AC............................................. Introibo
4th Sunday.......................... Jerusalem quæ B............................................. Multitudo
alt. 1 .....................................Lutum fecit 6th Sunday........................ Manducaverunt
alt. 2 ....................................... Oportet te 7th Sunday.................................... Narrabo
5th Sunday ....................... Qui mihi ministrat 8th Sunday
alt. 1 .............................Videns Dominus A ...................................Primum quærite
alt. 2 .................... Nemo te condemnavit BC............................... Cantabo Domino
Palm Sunday .................... Pater si non potest 9th Sunday............................. Ego clamavi
Holy Thursday alt. .......................Amen dico…quidquid
Chrism Mass ................................Dilexisti 10th Sunday
Evening Mass.......................... Hoc corpus AC..................... Dominus firmamentum
Easter: B................................Quicumque fecerit
Vigil ................................. Pascha nostrum 11th Sunday............................. Unam petii
Sunday.............................. Pascha nostrum 12th Sunday
2nd Sunday........................... Mitte manum A ..................................Quod dico vobis
3rd Sunday B............................................... Circuibo
A ................................ Surrexit Dominus C..................................... Qui vult venire
B .................................. Cantate Domino 13th Sunday
C ..................................... Simon Joannis A ...............................Christus resurgens
4th Sunday.........................Ego sum pastor BC........................... Inclina aurem tuam
5th Sunday 14th Sunday.....................Gustate et videte
A ..................................... Tanto tempore 15th Sunday......................... Passer invenit
BC.....................................Ego sum vitis alt. ....................................Qui manducat
6th Sunday 16th Sunday
A .............................. Non vos relinquam AB.........................................Acceptabis
B .......................................Ego vos elegi C.................................. Optimam partem
C ...................................Spiritus Sanctus 17th Sunday
Ascension A ............................... Simile est regnum
A ....................................... Data est mihi B................................ Honora Dominum
B ............................................. Signa eos C.................................................... Petite
C ...................................Psallite Domino 18th Sunday....................... Panem de cælo
7th Sunday.......................Pater cum essem 19th Sunday
Pentecost AB........................................Panis quem
Vigil ..............................Ultimo festivitatis C....................................... Beatus servus
Day................................ Factus est repente
Liturgical Index viii

20th Sunday Sep 14, Triumph of


A ......................................... Domus mea the Cross.......................Per signum Crucis
B ...................................... Qui manducat Nov 1, All Saints.............Beati mundo corde
C ...................................Primum quærite Nov 2, All Souls.......................... Lux æterna
21st Sunday ................................ De fructu Nov 9, Dedication of
alt. .................................... Qui manducat the Lateran..........................Jerusalem quæ
22nd Sunday Dec 8, Immaculate Conception ....... Gloriosa
A .................................... Qui vult venire
Commons:
BC.......................... Domine memorabor
23rd Sunday ................................... Vovete Dedication of a Church:
24th Sunday Domus mea
A ......................................Tollite hostias Acceptabis
B .................................... Qui vult venire Jerusalem quæ
C ........................................... Dico vobis Introibo
25th Sunday............................Tu mandasti Passer invenit
26th Sunday....................... Memento verbi Tollite hostias
27th Sunday......................... In salutari tuo Unam petii
28th Sunday..............................Aufer a me Funeral:
29th Sunday................... Domine Dominus Lux æterna
30th Sunday.............................. Lætabimur Amen dico…quod uni
31st Sunday .............................. Notas mihi Domine quinque
32nd Sunday Dominus regit me
A .............................. Quinque prudentes Illumina
BC..............................Dominus regit me Notas mihi
33rd Sunday Panis quem
A ..................................Domine quinque Qui manducat
BC.......................Amen dico…quidquid Qui mihi ministrat
Last Sunday (Christ the King) Wedding:
A ......................... Amen dico…quod uni Beati mundo corde
BC............................... Sedebit Dominus Primum quærite
Baptism:
Solemnities: Omnes qui in Christo
Feb 2, Presentation...................... Responsum Illumina
Mar 19, Saint Joseph.......... Joseph fili David Confirmation:
Mar 25, Annunciation .................. Ecce virgo Beati mundo corde
Jun 24, Saint John the Baptist Domine quinque
Vigil ................................Magna est gloria Qui vult venire
Day................................................ Tu puer Non vos relinquam
Jun 29, Saints Peter and Paul Communion, for general use, ad libitum:
Vigil ................................... Simon Joannis Ego sum vitis
Day.........................................Tu es Petrus Gustate et videte
Aug 6, Transfiguration................... Visionem Hoc corpus
Aug 15, Assumption Manducaverunt
Vigil ..................................... Beata viscera Panem de cælo
Day................................Beatam me dicent Panis quem
Qui manducat
LITURGICAL INDEX, FOLLOWING THE 1962 MISSAL

Advent: 3rd ............................................Dico vobis


1st Sunday .......................... Dominus dabit 4th......................... Dominus firmamentum
2nd Sunday....................... Jerusalem surge 5th............................................ Unam petii
3rd Sunday ..................Dicite Pusillanimes 6th................................................ Circuibo
4th Sunday................................ Ecce virgo 7th............................... Inclina aurem tuam
Christmas: 8th....................................Gustate et videte
Eve .......................................... Revelabitur 9th........................................Qui manducat
Midnight Mass ..................In splendoribus 10th...........................................Acceptabis
Mass at Dawn.................Exsulta filia Sion 11th............................... Honora Dominum
Day................................... Viderunt omnes 12th............................................. De fructu
Sunday within the Octave ....... Tolle puerum 13th.................................... Panem de cælo
Octave Day of Christmas 14th...................................Primum quærite
(Circumcision) ................. Viderunt omnes 15th..........................................Panis quem
Holy Name of Jesus (Sunday 16th............................ Domine memorabor
between the Circumcision 17th.................................................Vovete
and the Epiphany) ............... Omnes gentes 18th......................................Tollite hostias
Epiphany............................. Vidimus stellam 19th........................................ Tu mandasti
Holy Family......................... Descendit Jesus 20th....................................Memento verbi
2nd Sunday after Epiphany.... Dicit Dominus 21st ...................................... In salutari tuo
3rd–6th Sundays 22nd....................................... Ego clamavi
after Epiphany ..........................Mirabantur 23rd–26th ...............Amen dico…quidquid
Septuagesima Sunday ...................... Illumina
Sexagesima Sunday ..........................Introibo Mass for the Dead ....................... Lux æterna
Quinquagesima Sunday ........Manducaverunt Nuptial Mass ................. Ecce sic benedicitur
Ash Wednesday ................... Qui meditabitur
Dec 8, Immaculate
Lent:
Conception .................................. Gloriosa
1st Sunday .............................Scapulis suis
Jan 2, Holy Name....................Omnes gentes
2nd Sunday of ............. Intellige clamorem
3rd Sunday of ...................... Passer invenit Feb 2, Purification.......................Responsum
4th Sunday of ..................... Jerusalem quæ Mar 19, Saint Joseph.......... Joseph fili David
Mar 25, Annunciation .................. Ecce virgo
Passion Sunday ........................... Hoc corpus
May 1, Saint Joseph
Palm Sunday .................... Pater si non potest
the Worker.................................Unde huic
Maundy Thursday..................Dominus Jesus
Jun 24, Nativity of
Easter:
Sunday.............................. Pascha nostrum Saint John the Baptist ....................Tu puer
Low Sunday ......................... Mitte manum Jun 29, Saints Peter and Paul .....Tu es Petrus
Jul 1, Most Precious Blood ....Christus semel
2nd Sunday after ...............Ego sum pastor
Aug 6, Transfiguration...................Visionem
3rd Sunday after ......................... Modicum
Aug 15, Assumption .........Beatam me dicent
4th Sunday after ....Dum venerit Paraclitus
Sep 14, Exaltation of
5th Sunday after .............. Cantate Domino
Ascension.............................Psallite Domino the Holy Cross ..............Per signum Crucis
Sunday after Sep 29, Saint Michael
the Archangel ................Benedicite omnes
the Ascension ..................Pater cum essem
Last Sun in Oct, Feast of
Pentecost........................... Factus est repente
Christ the King ...............Sedebit Dominus
Trinity Sunday ............... Benedicimus Deum
Nov 1, All Saints.............Beati mundo corde
Corpus Christi.......................Quotiescumque
Sunday within the Octave Nov 9, Dedication of
of Corpus Christi ............ Cantabo Domino the Lateran.............................. Domus mea
Sacred Heart ............................Unus militum
Sundays after Pentecost:
Ps 50: 21 V. 3a, 10, 12–15, 17, 19, 20

A
IV
Bz zb s v z b z S
C-ce-ptá-
Y
Ø v z b \ v 6 b v
. f Y
G
ß zÏ 7Y v b d zR
D b v
, b z b [
bis * sacri- fí-
b b z T
×
S v zb g v b \ v h 7 g zU
H v b v b h v z
ci- um ju-
h v v zb \ v 6 b v
. f Y
G zu Ï g zy
í g z b
stí-
z b d v b ó
Bvzdtfzfzb dzRD b,v ]vzbrÌsvzbvrdv zFTv bgvzbvbsÁRb,v vbrÌsvzbv RD vz bgvz\vYG zuhzygv vbygb,.vzb{zvtÍdzYG z%zÝ#zfb vzbsÁRz bñ
ti- æ, ob-la- ti- ó-nes et ho-lo-cáu- sta, su- per

BvzaÜS$zbvz4b,vfzfzÌ4×TÖ v zgv bz bg6fvbzsÁRv v v zdbv zbdtfzfv zrdbm,vz}zöxxxxvb


al-tá- re tu- um, Dómi- ne. Acceptabis

Bbz bygzb z bYG v bhv zygzbvzbvbGUv bjzbz bv HUv bhb.vzbvb]v z ygvzbvbYG v zbzhv z zbv hvz hv bhv zbhv vtfzbõ
1. Mi- se-ré-re me- i, De- us, se- cúndum mi-se-ri-córdi-

BvbYG zbvz vz bgvb z dbmvz }zòxxxxcvvbxxxxxzb


am tu- am. Acceptábis.

Bbz bzygzb z b YG v bhv vzhvzbvzbhvzb hbv bhv v zbhv zhv zygzb zbvbGUvzb zbjb vz HUvzb hzbvbhb.vzb z]b z zygvz zYG vzb ö
2. Au-dí-re me fá-ci- es gáudi- um et læ-tí- ti- am, et ex-

Bvzbhv b hvzbvzhv v zbhbv zhv v v hv z tfv vbYG zb z bgvb z dbmvz }zòxxxxcv


sultá-bunt ossa, quæ contri-ví-sti. Acceptábis.

Bbz ygzb v bz YG v zb z hvzbv z bz bhbv bygzb bvbGUv zvzb jvzb v HUvzb hb.vz b ]zb z bygvbvz zGYv zhvbvzhv v zbhz b ö
3. Cor mundum cre- a in me, De- us, et spí- ri-tum fir-

Bvzbhv b vzhv vzbhv z hv vhvzv vhvzb zbhvz tfzbv bYG zb v bz bgvb zdbmvz b }zòxxxxbb
mum ínno-va in viscé-ri- bus me- is. Acceptábis.

Bbz ygzb zvbz YG vb zhvzb hvz bhv bz bz hbvz bhvzb vygzb vbGUv bjvzb vHUvzbhb.vbz ]z zbygvbvz zGYv bhzbvbhv v vbhv ö
4. Ne pro- í-ci- as me a fá- ci- e tu- a et spí- ri-tum san-

Bvzbhbz bv vzbhv zhv v vbhvz b vhvz bztfzbv bYG zb zb zbgvz b zdbmvz b }zòxxxxbbcv b
ctum tu- um ne áu-fe- ras a me. Acceptábis.
Acceptabis 2

5.
Bbbz ygbz vbz YG vbz bzhvbz bhv zhb z bhvbzhzbvzhv v vhbz bvygzb z GUv bjvzb vHUvz bhb.vbz ]bz zbygvbvz YG v bhz bvbhvb ö
Redde mi-hi lætí-ti- am sa-lu- tá-ris tu- i et spí-ri-tu

Bvbz hbz bv vzbhv zhvb vhvz b ztfzbv YG zb zb zbgvz b zdbmvz b }zòxxxxbbcv bxb
promptíssimo confírma me. Acceptábis.

6.
Bbbz ygbz bz YG bz zb hzvbz bhv zbhz b z bygzb zb bzGUvbvbjbvzb zbvHUvzb hb.vbz b]bz z bygvbvzbYG v zvbhz bvbhvb vzhv z zbhvzbõ
Do- cé-bo i-níquos vi- as tu- as, et ímpi- i ad te

Bvbz tfv zYG z bz bgvzb zdbmvz b }zòxxxxbbcv bxb bxxxvb


converténtur. Acceptábis.

7.
Bbbz ygbz bz YG bz b zhzvbz bhvzbhz z hv vzygzb bz GUvzbvbjb z bvHUvzb hv bhb.vbz ]zb z bygb vzbYG v v vhv zhv v hz b ö
Dómi-ne, lábi- a me- a a-pé-ri- es, et os me- um an-

Bvbz hv vhv zbhv zhv v tfv bzYG zvb zb z bgzb bzdbmvz b}zòxxxxxxc
nunti- á-bit laudem tu- am. Acceptábis.

8.
Bzbzygzb z YG bz b hz b zhvbz hz zv v hv zbhv v bhv bhzvzhv vzygzb z b z GUvbvbjb zbvHUvzvbhb.vb z]z b zygb zv YG z zbö
Sacri- fí-ci- um De- o spí-ri-tus contri-bu-lá-tus; cor con-

Bvbhbv hv zb zbhvz bvzhv zhv hv hvzb hv vzv vzbhzvzhv v z hvbv zbvtfvbzYG bz bgzb bdbmvz b}zòxb
trí-tum et humi-li- á-tum, De- us, non despí- ci- es. Accept.

9.
Bbzb bygzb bz YG bz zb hzb zb z bhvbzv v bhbzvz bhzbvzb hvbz vz bhv z bvhbzvz hv zbz hvbvhbv vbhv zbygzb zb zGUvbz bjb z bö
Be- nígne fac, Dómi-ne, in bo-na vo-luntá-te tu- a

Bzzb HUvb zbhb.zvbz ]bzvbygvz bzYG bz bzhvzvhvzb hz zbvhv zv zb hvbz hvbvbvtfzvb zYG b z bgzb zb dbmvzb }zòxxzzb
Sí- on, ut ædi- fi-céntur mu-ri Je- rú-sa- lem. Acceptábis.
Thou shalt accept the sacrifice of justice, oblations and whole burnt offerings
upon thy altar, O Lord. 1. Have mercy on me, O God, according to thy great
mercy. 2. To my hearing thou shalt give joy and gladness and the bones that
have been humbled shall rejoice. 3. Create a clean heart in me, O God, and
renew a right spirit within my bowels. 4. Cast me not away from thy face, and
take not thy holy spirit from me. 5. Restore unto me the joy of thy salvation
and strengthen me with a perfect spirit. 6. I will teach the unjust thy ways, and
the wicked shall be converted to thee. 7. O Lord, thou wilt open my lips, and
my mouth shall declare thy praise. 8. A sacrifice to God is an afflicted spirit; a
contrite and humbled heart, O God, thou wilt not despise. 9. Deal favorably, O
Lord, in thy good will with Sion, that the walls of Jerusalem may be built up.
Mk 11: 24 V. Ps 60: 2–9

A
I
BA W v \ vã
×
S Ø
Y 7 v v
-men di-co vo-
b h v z g v b vÐ kv 8 h v z hb v
. v z[ zb v z b h v v z g v vf
bis, * quidquid o-rántes pé- ti-tis,
v z b hb v zf v v zg hg v b v T
F v b z g b v
, b z{ ö
B\vhjhvzgv bfv v bFTv zfv zfbv zfv zfvb\vFTHUz^zÞ$zgvzfb,v b{vzhzyG^v zfYßG vbz fzrdbv zSE4z#Ü@zdzb zesbNM }bô
cré- di-te qui- a acci-pi- é- tis, et fi- et vo- bis.

Bbzbfvz bz YG v bhvz bvzhv hv bv z hbvzbvbhvzhvzhv IH vbvhzbvzb v zvygvzb YG b,.v b]bvztfv bYG v vzhvbvhvzhz bö
1. Exáudi, De- us, deprecati- ónem me- am, inténde ora-

BvzhiÐhzb zbßgvbz fzbv zb fzfzfzvbwazRS b,mvz b}zñxxxxxxxxzzb


ti- óni me- æ. Amen. Amen dico…quidquid

Bbzbfvz b YG v bhbvzhv bvz hbvzb hvz bhvz bvzbIH vbvz bhzbvzvygvzb YG b,.v b]bvztfvz bvbYG v vbhvbzhvbz IH vbvhzb bvz hb ö
2. A fí-nibus terræ ad te clamá- vi, dum anxi- a-ré-tur cor

Bvzbygvzb YG b,.v b]zb tfvz bvbYG v zhv vzhv bhv vzhv zbhv vzbv zhiÐhbz zbßgvb z fbvzb fzfzfzvb zwazRS b,mvbz}zñxb
me- um. In petram inaccéssam mi- hi deduc me! Amen.

Bzz bzfvz bYG vzbvbhzb vzhbz bvzbIH vbvzvz b hvz b vzvygvzb YG b,.v b]bvztfvzb YG v bvhvb zhvbz hv hv hv bhvbvhvzbhb ö
3. Qui- a factus es spes me- a, turris forti-túdinis a fáci-

BvzhiÐhbz zbßgvb z fbvbz fzfzfzvbzwazRS b,mvzb}zñxv bxxxxxxvv v b


e in-imí- ci. Amen.

Bbz bfvzb z bYG vzb hb vzhvz bhbz bzhv vb hv zhv vhv zhv zhv vhz vzbIH vb hvzv zhbvzvygvzb zYG b,.v b]vbztfv YG vbö
4. Inhabi-tábo in tabernácu-lo tu- o in sæcu- la, pró-te-

Bvbhv vhvzv zbhv zhv vhv vbhv zhv zhiÐhbz zbßgvb z v bfbzvzb fzfzfzvb zwazRS b,mvzb}zñxv bccczzb
gar in ve-laménto a-lá- rum tu- á- rum. Amen.
Amen dico…quidquid 2

5.
Bbzvbz fvbz bYG vzb hb vz bvzbhbz bz bvb hv bhv v zbhv bhv zvzhv bhv zbhbv hz vzbIH vb bhvzv zbygvb zYG b,.v ]vztfzb õ
Quóni- am tu, De- us me- us, exaudísti vo-ta me- a, de-

Bvb YG vbvhvzb zbhvbvzhv bhvbvhv zbhv v zhv zhv vhv zhiÐhv bz zbßgvzbvbfzb zbvzb fzfzfbz bzwazRS b,mvzb}zñvcc
dísti he-redi-tá-tem timénti- um nomen tu- um. Amen.

6.
Bzbz fvbz bYG vzb z bhbv bhv zvzhv bhvzbvzbhbvbvbIH vb bhvzvbhvzb ygvb zYG b,.v b]bvztfzb vzb YG v bzhv zhv vhv v vhzbö
Di- es super di- es re-gis ad-í-ci- es, annos e-jus usque

Bvbhvzb vzhv bhvbv vzbhvzb hbvzb hvzhvz hv hv zbhv vzbhzbvzhiÐhvbz bßgvzb fzb zbfzfzfbz bz wazRS b,mvzb}zñv cv zb
in di- em gene-rati- ónis et gene- ra-ti- ó- nis. Amen.

7.
Bzbz fvzb bYG vbzbhbv bhv zvhvbvbhvbvzbhbv vbzhvbv vhvbv v bIH v bhvz b zbygvb zYG b,.v b]zvztfzbvzbYG v zhvzb hb bö
Sé-de- at in æ-térnum in conspéctu De- i; mi- se-ri-cór-

Bvbzhv bhvbvbhvzvzb hbvzb hvz bhiÐhvb z bßgvz b fvz b z bfzfzfbz bzwazRS b,mvzb}zñv xvzb xxxb
di- a et vé-ri-tas servent e- um. Amen.

8.
Bzzfvzb v zb YG vbz b zhbv zbvbzvhvb bhvbv z vzbhbv zhvbz hvzbvzbhbvbvhvzbvzhv v bIH v bhvzbhvbv vzbhbvzb ygvbõ
Sic psalmum di-cam nómi-ni tu- o in sæcu-lum sæcu-

BbbzYG b,.vb ]zvztfzbvz bYG v bvbzhv bv vhzbv hvbvbz hb zb hbvbz hvz b hiÐhvz bßgvz b fvzb bz bfzfzfbz bzwazRS b,mz b}zñv bv v b
li, ut reddam vo-ta me- a de di- e in di- em. Amen.
Amen I say unto you, all things, whatsoever you ask when ye pray, believe that
you shall receive: and they shall come unto you. 1. Hear, O God, my supplica-
tion: be attentive to my prayer. 2. To thee have I cried from the ends of the
earth, when my heart was in anguish. To a high rock thou hast conducted me.
3. For thou hast been my hope: a tower of strength against the face of the en-
emy. 4. In thy tabernacle I shall dwell for ever: I shall be protected under the
cover of thy wings. 5. For thou, my God, hast heard my prayer: thou hast given
an inheritance to them that fear thy name. 6. Thou wilt add days to the days
of the king: his years even to generation and generation. 7. He abideth for ever
in the sight of God: mercy and truth shall serve him. 8. So will I sing a psalm
to thy name for ever and ever: that I may pay my vows from day to day.
Mt 25: 40, 34 Ps 144 V. 1, 5, 10–13, 15, 16

A
IV
Bb z s-
Á v f d v z f g f v v
men * di-co vo-
zb f v zbr d v b z t f z4 z# @ v sR
Á b v
, z { v
bis: quod u- ni
zbr Ì s v \ z f Ã
Y ã 7 v zh v z b h v v
ex mí-ni-
z I
H v zb hb z b õ
Bvzgv v vhv bgv vbrdv zFTvbvgb,v z[vz bhzbv fv vbrdvbvzSEv zsbmv z]bvzfvbvzbYG v zyÎfv\vhv bjv zkv zbhzbø
mis me- is fe- cístis, mi-hi fe- cístis: ve-ní-te bene-dícti

BzbzKOv zkv v\vHUvbz êHUv {vbzgv zbfbz \vHUvbvbêUH v v zbfv bzgbv zbIH v zbkv v vzbkv zbiÐhvbz\vjv vbgb,v z{bvzgzb õ
Patris me- i, possi- dé-te præpa-rá-tum vo-bis regnum ab

BzzbtÍdv zYG bv zYG v bgv vzdv zdtfzfv zrdbm,v z}zöxxxxxxxvb


in- í- ti- o sæcu- li. Amen dico…quod uni

1.
Bzbygz b zbYG z bvbhb vbhzb zvbygz bvb bGUvbvbjzvz bvzb HUvbz hv vzhb.vzb ]zvzygzb vz bYG bz bzhvzvbhbvzbvhv v bvzhv zhvbö
Ex-altábo te, De- us me- us rex, et bene-dí-cam nómi-

Bvzbhz b z bhbzvzb hb.v b[bzvhv v bhbvzhv zbhv vzbhvzb bhv vbvhv zhbv ztfbz zb vzYG zb zbgb vzbdtfzfbvz}zòxb
ni tu- o in sæcu-lum et in sæcu-lum sæcu- li. Amen.

2.
Bzb zbygz bz bYG zb vbhb vbhv vhbv bhv v v hv zbhbv zhv vzb hv zbhbz bvbhvbvhv vzbygzb b GUvb vzbjbz vz bzHUvbvbö
Magni- fi-cénti- am gló-ri- æ ma-jestá-tis tu- æ loquén-

Bvzhb.v z]vz ygzb vz bYG bz bhvbvhzbvzhv zhz z hv zhvbz tfbz bzYG zb zb gb vzbdtfzfb vz}zòxxxvb
tur et mi-rabí- li- a tu- a e-narrábunt. Amen.

3.
Bbb zbygz bz YG zb vbhb vbhbv zbhbz v bhvzbvhvz b vzbhv zbhvbvz hvz zbhbz bvbz zhv zhbvz bygzb bGUvzbjbz zb HUvbvzhb.vb ]bö
Confi-te- ántur ti-bi, Dómi-ne, ómni- a ó-pe-ra tu- a;

Bvzygzb z bYG bz vbvhzbvzvzhv zhz z zhv zhvbz tfbz zb YG zbv b zb gb vzbdtfzfb z }zòxxxvbcvb
et sancti tu- i bene-dí- cant ti-bi. Amen.

4.
Bbb zbygzb zbYG zb vbhb vbz vz hbz vbygz b b GUvz bjbz z bzHUvbvzhb.vb zv]bv vygzb zb zbYG bvbvhzbvz hv bhv bv zhv ztfzbõ
Gló- ri- am regni tu- i di-cant et po-ténti- am tu- am

BvzYG zbvb zb gbz bvzbdtfzfb z }zòxxxvbcvbxxxxxcvb


loquántur. Amen.
Amen dico…quod uni 2

5.
Bbbygzb zvz YG zb vzbhb z bvbhbvzhv hv v zbhvzhvz bhv zb zhv zhv zbhv v vzbhzb vbygb b GUvzb jb z z bzHUv zhb.z bz ]zö
Ut no-tas fáci- ant fí-li- is hómi-num pot-énti- as tu- as

Bbvygzb bz zbYG bvbvhz vzhv v zbvzhz z hv zhvbz hv zhbv zhvbvbztfbz zb YG z b zb gb vzbdtfzfb z}zòxxbb
et gló-ri- am magni-fi-cénti- æ regni tu- i. Amen.

6.
Bbz b ygzvzYG zb vzb z bvbhbvz bhv vzvzhvzb zhvzbv zhv vzb hv bygb v zb bGUvzb jbz bzHUvbvzhb.z bvzb]b v ygzb zb zbYG bvbö
Regnum tu- um regnum ómni- um sæcu-ló-rum, et do-

Bbvbhv zhv zhbv hvbv hv zhv z hv z bhbv vz bhv v vbhbv hv zhbv bhv zhv zhv vzbhv vzhv zhv ztfzb õ
mi-ná-ti- o tu- a in omnem gene-ra-ti- ónem et gene-ra-

BbvYG z b zgb vzbdtfzfb z}zòxxbbxxxxxxxxb


ti- ónem. Amen.

7.
Bbz b ygz z YG zb bzhvzb hvzbv zhv bygb zb bGUv z b jbz zb zb HUvbz hb.z bvzb]b v ygzb zb YG bvbvzhz bzvhv hv zhv zhvzö
O-cu-li ómni- um in te spe-rant, et tu das illis escam

Bbbz hz v zhbv zvz bhv zhvbvbztfbz zb YG z b zb gb vzbdtfzfbz }zòxxbbxxxxbb


in témpo-re opportúno. Amen.

8.
Bbz bygz z bYG zb zhvz bvbygb z b bGUv bjbz z bz bzHUvbz hb.z bz ]bzv ygzb bzYG bvbv vzbhz b z vhv z bvhvbz hv z bhv zbhvbö
A-pe-ris tu manum tu- am et imples omne á-nimal

Bbbz hz v z bhvzb tfb z bYG bz zbgb vzbdtfzfbz }zòxxbbxxxxbbxcvb


in beneplá-ci-to. Amen.
Amen I say to you, in as much as you did it to one of these my least brethren,
you did it to me. Come, you blessed of my Father, inherit the kingdom pre-
pared for you from the foundation of the world. 1. I will extol thee, O God, my
king: and I will bless thy name for ever; yea, for ever and ever. 2. They shall
speak of the magnificence of thy glory of thy holiness: and shall tell thy won-
drous works. 3. Let all thy works, O Lord, praise thee: and let thy saints bless
thee. 4. They shall speak of the glory of thy kingdom: and shall tell of thy
power. 5. To make thy might known to the sons of men: and the glory of the
magnificence of thy kingdom. 6. Thy kingdom is a kingdom of all ages: and thy
dominion endureth throughout all generations. 7. The eyes of all hope in thee,
O Lord: and thou givest them meat in due season. 8. Thou openest thy hand,
and fillest with blessing every living creature.
Ps 118: 22, 24 V. 1, 2, 39, 45, 77, 99, 100, 143

A
II
Xv b z U
H v z I
J v
U-fer a me
v zj zv v zb U
H 8 zi j b v
. v[ v zb j v v v b kv v b j v z y
* oppróbri- um et contémptum,
g v v b vI
H v v z u v
h v zj v v v z f b v
, z b { zô
Xzzfbv rdvbv fygbvzb hbv zfv vzbhijv bzjb.v b[zvYG v v ztfv zGUv zjv v zbYG vzvzgvbvzfb,v b]bvzghßgv zfzbõ
qui- a man-dá-ta tu- a exqui- sí-vi, Dómi-ne: nam et

Xvzbghßgvz bfv vßgv vfv zrdv zbfv zrÌËav z{vz bdv zfbv zYF zß%$v zRD v bfv vz YF zß%$vbzgv zfb,v }zócv zb
te- stimó-ni- a tu- a me-di-tá- ti- o me- a est.

Xzbz zbdvz brdb v YDØ v bzhv v z hv bhv zygvbz HUvbvzbjv v HUv zhb.v z]bzv zyÎfvzbvbFYv v zbhv zhv vz àhz ÷
1. Be- á- ti immacu-lá- ti in vi- a, qui ámbu-lant in

Xbz jv z yÎfv zbhv vtÍdbv zfgfbMvzb}zöxxxxxxxxvb


le-ge Dómi- ni. Aufer. Aufer a me

Xzbz dvz brdvzbvbYDØ vz v zbhz b vz hzbv bhv v vzbhv zbhbv bzygvz zHUv zjv zb HUv zhb.v zb ]bz vzyÎfvzbvbYF v zbhvzö
2. Be- á- ti, qui servant testimó- ni- a e-jus, in to-to

Xzbzhv zb àhv vjv bvz yÎfvzb hvzv ztÍdbv fgfbMvz}zöxxxxxxc


corde exquí- runt e- um. Aufer.

Xzbz bdvbz brdbvzDYØ vb zhv v zhvzbvbhv hv v v zbhv zhbv zvzb v zygvz bz HUvbvz jvzvHUv zhzbv vzhb.vzb ]zö
3. Amó-ve oppróbri- um me- um, quod suspi-cá-tus sum,

XzbzyÎfvbvbYF v bzhvz bhvzb hvzb àhvzvzbjbvz yÎfvbz hbvztÍdbz vzfgfbMvz }zöxxxxcvz


qui- a judí-ci- a tu- a jucúnda. Aufer.

Xzbz dvbz brdbvzvzb DYØ vb zhv hvzb ygz bz bzHUvzb jvzvHUvzbhbv zhb.vzb ]bz bzyÎfvbz YF v zb hz zvz bhzvzhv z àhv zbjzbö
4. Et ambu-lábo in la-ti-túdi-ne, qui- a mandá-ta tu- a

Xzbz yÎfv bz hbvz tÍdbz bz fgfbMvz}zöxxxxcvzxxxxzzb


exqui-sí- vi. Aufer.
Aufer a me 2

Xzbz bdvbz rdb vbzYDØ vb zbv vzhvzbvhv vzhvzbhbv hzb zhv bhzbvzhv vzygz bzHUvzb jzb vz vHUbz bz hb.vzbvz ]bz z byÎfz bô
5. Vé-ni- ant mi-hi mise-ra-ti- ónes tu- æ, et vi-vam, qui-

Xzbz YF vzb z bhvz bvzbhzbvzb hv vbhvz bhbvz bzàhvzbjbz z yÎfvbz bz hbvzbtÍdzb zfgfbMvz }zöxxxbbv v b
a lex tu- a de-lectá-ti- o me- a est. Aufer.

Xzbz dvb zrdb vbzYDØ vbzv zhz bv vzhvzb hbz v hzb vzv bygz b z bzHUvz bjvz bzvz vHUbz bz bhvz bv hb.vzbvz b]bz zb yÎfz b YF vbö
6. Super omnes docéntes me prudens factus sum, qui- a

Xzzb hbvzbhzbvz bhzbvbhvz bhbvbz hv zhv vzbhbvzhzb z àhvz bjbz z yÎfvbz bz hb vztÍdzb zfgfbMvz }zöxbxcb
testimóni- a tu- a medi-tá-ti- o me- a est. Aufer.

Xzbz dvb zrdzb bvbzYDØ vzbvbygz b zb zHUvbz bjz b z vHUbz zbhb.v zb]z b zb yÎfzb zb YF vbzv zhv z zhzbvz àhvzv bjbz bzyÎfvbz hb zõ
7. Super se-nes intel-lé-xi, qui- a mandá-ta tu- a ser-

Xzbz tÍdz b zfgfbMvz }zöxbxcbxxxxxxxcvzb


vá- vi. Aufer.

Xzbz dvb zrdzb vbzYDØ vzb hv zhv zhv zhvbv zhv zhv bygzb zbzHUvbz bjb zvHUbz b hv v v vbhb.vzb ]zb zbyÎfzb zb YF b ö
8. Tri-bu- lá-ti- o et angústi- a invené-runt me; præ-cé-

Xzzb hbvbz hbz vbhvz b zhbvbzhv z àhvz bjbz z yÎfvbz zhb vz tÍdz b zfgfbMvz }zöxbxxxcvb
pta tu- a de-lectá-ti- o me- a est. Aufer.
Remove from me reproach and contempt: because I have sought after thy tes-
timonies, O Lord: for thy testimonies are my meditation. 1. Blessed are the
undefiled in the way, who walk in the law of the Lord. 2. Blessed are they that
search his testimonies: that seek him with their whole heart. 3. Turn away my
reproach, which I have apprehended: for thy judgments are delightful. 4. And I
walked at large: because I have sought after thy commandments. 5. Let thy
tender mercies come unto me, and I shall live: for thy law is my meditation.
6. I have understood more than all my teachers: because thy testimonies are
my meditation. 7. I have had understanding above ancients: because I have
sought thy commandments. 8. Trouble and anguish have found me: thy com-
mandments are my meditation.
Lk 11: 27 V. Ps 44: 2ab, 10–16

B
I
Bz zb s v b z f v b z
E- á-ta vísce-
r d v z T
F v z R
D z# @
Ü zd v ze s b
ra
v
M
N z v z [ z v z f b
* Ma-rí- æ
v b v Y
G b v 6 z% $ b z \ b z g h g zU
H v
Vír- gi-nis, quæ
zb h v zb hb v
. v b ] b v vf b z õ
BbzbvzG^bz vbygzyÎfz5z$#vz sÁvfRvz esbNMv b[bvzhv\ziÐhzygzHUvbvhb.vz bvzwazfYßG v bërdvbvzWA vz éwazsÁRv besbNMvz}zôv b
porta- vé- runt æ-tér- ni Pa- tris Fí- li- um.

1.
Bbz fzb bz YG vbvbhzvzb hz b v bhvbvbvz hv z hvzvz zbvbIH vzb hvz bz bvzygzvzbYG b,.vzb z]vbz tfb vzYG vbz bhbv zhvzvzhb bö
E-ructá-vit cor me- um verbum bonum, di- co e-go ó-

Bzz bhv zhiÐhvzb ßgz bz bfzb z bfzfzfbvb zsbmvz b}zòzbxxxxxxcvbcv


pe-ra me- a re- gi. Beáta. Beata viscera

2.
Bbbz bfb b z YG b z b zhzb zb hbz zhzbz z bhbv v vzhb zb hb zb IH vz bhvz bz ygbz bzYG b,.vz b ]b vztfvbz YG vb hbzvz bhbz bvhbvzhb bö
Fí- li- æ regum in pre-ti- ó-sis tu- is; ásti-tit re-gína

Bvzhvz b vhv vbhv bvzbhvz hvzb z hbvbzvzhv zhvzb vhiÐhbz bzßgvzb zfvzb zb fzfzfzb vzsbmvbz b}zòxcvbcvb
a dextris tu- is orná-ta au- ro ex O-phir. Beáta.

3.
Bbzfzb z YG vbvbhz bhz bvhvbz hbz vz bhvz hb.vzb[zb hv zhv vzhvz zhz bz vIH vzb hv zbvzygvbzYG b,.vz b]bz tfzb zYG v zhb ö
Audi, fí-li- a, et vide et inclí-na aurem tu- am et obli-

Bzbz bhvzb hv zhv zb hv bhbv zhzv v zbhbv zhv vzbhv v hvbv hiÐhv zb ßgb z bfzb z bfzfzfbvb zsbmz z}zòcvbv b
vísce-re pópu-lum tu- um et domum patris tu- i. Beáta.

4.
Bbz fzbvbz bz YG vzbvbhz bz hbv bhvbvbvhv v vzbIH zv bhvbz hbvz b vzygvzb YG b,.v zb z]z zb zbtfb vzbYG vbz hbv vhv zbhb ö
Et concupíscet rex spé-ci- em tu- am. Quó-ni- am ipse

Bzzbhv zv vhv z hbvzvhv v hv zbhv vzhv vzhiÐhzb zbßgzb z bfzb z bfzfzfbvbz sbmzvz b}zòzxxccb
est dómi-nus tu- us, et a- dó-ra e- um. Beáta.

5.
Bbbz fzb z YG vb hz zb zhbvz bhbz bv bIH vbzv zvzb hb vzhvbvygbvb YG b,.v zb]zb z btfb vz YG bvbvzb z bhbv zhv v vzhv vhvbö
Fí- li- a Ty-ri cum muné-ri-bus; vul-tum tu- um depre-

Bzz bhbv vhv zb hbz bvz vbhiÐhbz vßgz bz bfzbvz bz bfzfzfb zb sbmzvzb }zòzxxxxxcbb
ca-búntur dí- vi- tes ple- bis. Beáta.
Beata viscera 2

6.
Bbbz fzb zb YG vbz hbz bz hv zb zbhv bhv vzhv hvbz hbz z bIH bz vbhbvbzvhbvzb vz hv zbygzb b GYb,.v zb]zb z tfbvzYG v bhvbö
Glo- ri- ó-sa nimis fí-li- a re-gis intrínse- cus, textú-ris

Bzzbhbv hvzb hbzvzvbhiÐhzvßgzb b fzb z bzfzfzfb bz bsbmzvzb}zòzxxvb xxcxcv


áure- is cir-cumamí- cta. Beáta.

7.
Bbzb zbfvz bz zYG vbz hbz bzhvzv bhv bzhzvz hvbz hbvz hbz bz hzvz zbhbz vbIH vbz hbvbz vzygz zbYG b,.v zb ]bz bz tfb vbzYG vbzhzbö
In véstibus va-ri- egá-tis adducé-tur re- gi; vír-gines

Bzz bhbvzbv hvzb hbv z zbvzbvbhbv hv z hv zhv zhvbv zhv zbhiÐhzbvßgzb zb bfzb bz zbfzfzfb zb sbmz bv}zòzbxvb
post e- am, pró-ximæ e-jus, affe- rúntur ti- bi. Beáta.

8.
Bbzb fvbz bz YG vbz bhb z b zhzb v bhv bzvhzb zbhbvbz hbvzhbz bz bhzb z bhvzbvhbvbz IH vzb hbvzygzvbzYG b,.v zb ]bz b z btfbz vz YG vbö
Affe-rúntur in læ-tí-ti- a et exsulta-ti- ó-ne, addu-

Bzz bhbvzb vhv zb hiÐhvzb zßgzb zb bfzb z b z bz fzfzfb zb sbm vz}zòzbxcvvb xxxbcv vb
cúntur in domum re- gis. Beáta.
Blessed is the womb of the Virgin Mary, which bore the Son of the eternal
Father. 1. My heart hath uttered a good word: I speak my works to the king.
2. The daughters of kings are among your loved ones; on your right stands the
queen in gold of Ophir. 3. Hearken, O daughter, and see, and incline thy ear:
and forget thy people and thy father’s house. 4. And the king shall greatly de-
sire thy beauty: for he is the Lord thy God, and him they shall adore. 5. And
the daughters of Tyre with gifts, yea, all the rich among the people, shall en-
treat thy countenance. 6. The king’s daughter is clothed with splendor, her
robes embroidered with gold. 7. Clothed round about with varieties; after her
shall virgins be brought to the king. 8. They shall be brought with gladness and
rejoicing: they shall be brought into the temple of the king.

Beáta víscera alt. V. Lc 1: 46–55 (cant. Magnificat†)

1.
Bbbz fzb b z YG vzb hvbz hzb zvbhvbz zhzvz hvzvbvbIH vzb hvz bz hbvbvzygzbvzbYG b,.vzb z b]bvbz ztfb zvzYG vzb hbv bzhbv zhb zbö
Magní- fi-cat á-nima me- a Dómi- num, et exsultá-vit

Bzvzhv bhvzvhv bv vzhvzb hvbz zhv vz zbhvzb hvz b zbhzbv hiÐhvzb ßgz bz bfzb zb zb zbfzfzfbvb sbmvz }zòzbxv v b
spí-ri-tus me- us in De- o sa-lu- tá-ri me- o. Beáta.
salva- tó-re


Modern version given in italics.
Beata viscera 3

2.
Bzb z bfb b zYG vzb bhvb bz hzb vbhvbz bzbhbz vzbhv hvzb hbv zhv vzhvzbvbIH vbz hbvbz ygzbvzYG b,.vzb ]bz tfb zvzYG vz bhb z hvbö
Qui- a respé-xit humi-li-tá-tem ancíllæ su- æ. Ecce enim

Bzzhvzbvz hv bvbz hvzb hb z zhvz b v z bhvbzbhvz hbzvz b zbhv v zbhv bvzbhbvzhiÐhvb ßgz bz fb z bfzfzfbz bsbmv}bzòcv b
ex hoc be- á-tam me di-cent omnes gene- ra-ti- ó- nes. Beáta.

3.
Bzb zbfbz b zYG vb bhvbz hzvz b vbhvb z bhbzvzvzbIH z b v hvzb zbvbvzhzv vhvb z ygzvbzvzYG b,.v zb]b z hvbz vzhzbv v hiÐhzbõ
Qui- a fe-cit mi-hi magna, qui pot-ens est, et sanctum

Bzbz bßgzb z bfz bz zb fzfzfb vb sbmv b}bzòxxxxxxxxx


nomen e- jus. Beáta.

4.
Bbfv b b zYG vzb hvbz hzb vbhvz bzhbz vhvzvhvzb hbv b hvz bvz vhbv hv zhv zhz bvbIH vbv z bhbv bhb bz ygzb vYG b,.vb ]bö
Et mi-se-ri-córdi- a e-jus a progé-ni- e in progé-ni- es
i n p ro g é - n i - e s e t p rog é- n i - e s

Bzzhv vhiÐhvzb ßgzb zbfz bz bzfzfzfb z bsbmv b}bzòxxxxxxxcvb


timén- ti-bus e- um. Beáta.

5.
Bbbzfb b zYG vzb b hvbz bhzb vbhvbz bhz bz vhv z bz bvbIH zbvz bhbv bhbz b z ygzb vYG b,.vb ]zb ztfv vzYG v zhv zvzhv bzhvzö
Fe-cit pot-énti- am in bráchi- o su- o, dis-pérsit supér-

Bbbz hv vzv hv z bhiÐhvzb ßgzb z bfz bz bzfzfzfb z bsbmv b}bzòxxxxxxvb


bos mente cordis su- i. Beáta.

6.
Bzb zbfb b zYG vb bhvbz hzb vz bvhzbvz b IH zbvz bhbv vzbhbz b z ygzb vYG b,.vb z b ]bz vzhv vhv zhv zbhiÐhvbz ßgz b zb zbfzvzb ô
Depó-su- it pot-éntes de se- de et ex-altá- vit hú-

Bbbz fzfzfbz zbsbmv b}bzòxxxxxxvb xxxxvb


mi- les. Beáta.
Beata viscera 4

7.
Bzb zfb b bzYG vb hvbz bhz b vbhvbz bhz bz bz vbIH zbvbz hbv bz ygzb vYG b,.vb zb]zb ztfvzb zYG v zhv zhv vzbhvbvzhiÐhv ßgz bô
E-su-ri- éntes implé-vit bo-nis et dí-vi-tes dimí- sit

Bbbz fv zbfzfzfzb z bsbmv b}bzòxxvb xxxxvbxxxvb


in-á- nes. Beáta.

8.
Bzbzfb bz bzYG vb bhvb zb hzb vbhvbz bhz bz zhzb vbIH zb z bhbv zvbz ygzb vYG b,.vb b]b z btfzbvzb YG v zb hvzbvzhv v zhv bzhb ö
Suscé-pit Isra- el pú- e-rum su- um, re- cordá-tus mi-se-

Bbvhvbz hiÐhbz bßgzb fzb z b fzfzfbz bsbmvb}bz tfzbz YG vzb zhvzvzhv vzvhvbz hiÐhbz bßgzb bfzb z bzfzfzfbz bsbmvz}zòxbz
ri-cór-di-æ su- æ. re- cordá-tus mi-se- ri-córdi- æ. Beáta.

9.
Bzb fb bz YG vb zb hb vbhvbz bhbz bz hzv bvhbv z bvbIH zb zb hbz vbz ygzb vbvYG b,.vb b]zb z btfzb vzbYG vz bzhv v bhv vzhvbö
Sic-ut locú-tus est ad patres nostros, Abra-ham et sé-

Bbbvhvbz hv zhv zbhiÐhb z b ßgzvzb b fzb z b fzfzfb zbsbmv b}bzòxxxvb xcbbxc


mi-ni e-jus in sæcu- la. Beáta.
1. My soul doth magnify the Lord, and my spirit hath rejoiced in God my
Savior. 2. Because he hath regarded the humility of his handmaid: for behold
from henceforth all generations shall call me blessed. 3. Because he that is
mighty hath done great things to me: and holy is his name. 4. And his mercy is
from generation unto generations: to them that fear him. 5. He hath showed
might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
6. He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
7. He hath filled the hungry with good things: and the rich he hath sent empty
away. 8. He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy. 9. As
he spoke to our fathers: to Abraham and to his seed for ever.
Lk 1: 48, 49 V. Lk 1: 46–55 (cant. Magnificat†)

B
VI
Bz b s b z zb f z T
F v b v
E- á- tam me di-
b f v v v zY
F v b v yg zÍgT v b z t f b v
<
M z b [ b z v b 4 b v
, b T
D z$
Þ
cent * o- mnes ge-ne- ra-ti-
z@ zv w
é a v b z f v zb v zr
ë d v zv g zb \ v îg u Ï
î g Ä U zb zô
Bbbvìfgìfzb vfb,v z bz]zb vzvfv zfvz\vfÃYã 7v bhv vbvzIH zkvbz IH v zvz tfv bv zbfgfzfzsdsbNvzv[v bërdzgzYG vzbvzbfvbvô
ó- nes, qui- a fe- cit mi- hi magna qui pot-

BzvFT6z%Þ$bgvbvtfbM<v }zôxxxxxxxxxxv
ens est. Beatam me dicent

1.
Bbbz FTzb b z tfz b YG vbz hz b zvbhvbz zhzvz gvz \vjvzb hvz bz gbvbvzfz b vzbfb,vz bz ]z b zvzfz b zvzYG vzb hbv bzhbv zhb zb ö
Magní- fi-cat á-nima me- a Dómi-num, et exsultá-vit

Bzvzhv bhvzvhv bv vzIH vzb gb,v b[bz zfv vz zbfvzb fvzb zÞfzbv gvzb rÌsz bzbÞfzb zb zb zbgbvbz bfb,vz b}zòzbxcvvb
spí-ri-tus me- us in De- o sa-lu-tá- ri me- o. Beátam.
salva-tó- re

2.
BbFTv b b ztfzb b YG vbz hzb vbhvz bzhbzvhvzvhvzb hbv b hvzb vzvhbv hv bhbzvzgzb\zjvbv zb bhbv bgb bz fzb z fb,vb ]bô
Et mi- se-ri-córdi- a e-jus a progé-ni- e in progé-ni- es
i n p ro g é - n i - es et p rog é- ni- es

Bzzfv zbgvzb brÌsbz bz Þfzb z bzgb bz fb,v b}bzòxxxxxxxcvbv b


timénti- bus e- um. Beátam.

3.
BbbzFTb b ztfb zb bYG vbz bhz b vbhvbz bhz bzvgv z bz\vjzbvz bhbv bhbz b z bgzb vzbfb,vb zb]bz z fv vbYG v zhvzb vzbhv bzIH vbõ
Fe-cit pot-énti- am in bráchi- o su- o, dispérsit supér-

Bbbz ßgv vzv fv z gbvzb z brÌszb zbÞfz bz bzgb bz bfb,v b}bzòxxxxxxvb cb


bos mente cordis su- i. Beátam.

4.
Bbb zFTb b tfvb YG vbz hzb vz b zgzb \vjzbvz bhbz v zbhbz b zbgzb zvf,vb z]z b zfvzvfvzbgv rÌsb z fzb bz bßgzv zfv zfb,z b}zô
Depó- su- it pot-éntes de se-de et exaltá-vit húmi-les.
Beátam.


Modern version given in italics.
Beatam me dicent 2

5.
Bzb zFTb b bztfb vbYG vbz hzb vbhvbz bgz bz b\vjzbvbz hbv bz bgzb bvfb,vb zb]zb zfvzb zvfv zfv zbfv vzbÞfvbvbgbv rÌsb ô
E-su- ri- éntes implé-vit bo-nis et dí-vi-tes dimí-sit

Bbbz Þfv zbgzb z bfb,v b }bzòxxvb xxxxvbxxxvb v b


in-á-nes. Beátam.

6.
BzbzFTb bz bztfbz b YG vb zbhzb vbhvbz bgz zb\vjzbv hzb zbhbv zvbz gzb vzbfbv, b b ]b z bfzb vzb YG v zb IH vzbvzßgv v zbfv bfb ô
Suscé- pit Isra- el pú- e-rum su- um, re-cordá-tus mi-se-

Bbvfvbz bgbz bz brÌsb zbÞfzb z bzgbz bz fb,vz }bzvzbfbzvzfv vfv zfv v zbgvbvzrÌszb bfzb vzßgv vfvb zfb,zvz}zòv v cvzb
ri-córdi- æ su- æ. recordá-tus mi-se- ri-córdi- æ Beátam.

7.
Bzb FTb bz tfb zb YG b vbhvbz bhbz bz hzv bvgbv bz\vjzb zb hbz vbz gzb vbvzfb,vb b]bz bz IH zb vzb gvz bzÞfv v bfv vzfvbô
Sic-ut locú-tus est ad patres nostros, Abra-ham et sé-

Bbbvfvbz Þfv zgv zbrÌsbvbz b fzvzb b ßgzb z b fb z bfb,v b}bzòxxxvb xcbbxcvvb


mi-ni e-jus in sæcu-la. Beátam.
All generations shall call me blessed, because he that is mighty hath done great
things to me. 1. My soul doth magnify the Lord, and my spirit hath rejoiced in
God my Savior. 2. And his mercy is from generation unto generations: to
them that fear him. 3. He hath showed might in his arm: he hath scattered the
proud in the conceit of their heart. 4. He hath put down the mighty from their
seat, and hath exalted the humble. 5. He hath filled the hungry with good
things: and the rich he hath sent empty away. 6. He hath received Israel his
servant, being mindful of his mercy. 7. As he spoke to our fathers: to Abraham
and to his seed for ever.
Mt 5: 8, 9, 10 V. Ps 125: 1–6

B
I
Bv zb h v zb h v z y g v zbIH v v i jv v zU
H v v
E- á-ti mundo corde, * quó-ni- am i-psi De-
bhb v
. v { c v hv zb g v z6 b z% b # v f Y
G v z g b v
, b [ v 6 b % $
Þ v z b g
um
b v ô
Bvzërdv SE4b#Ü@dvzesbNMv z]v zbRSÖ v bÌfRv bsÁRv bzrÌsvbvzYF v btfvzFT6zygb,vb{vzbYG v ztfvbz fcvzYG v hv hvzø
vi-dé- bunt: be- á- ti pa- cí-fi- ci, quó-ni- am fí-li- i

Bzz bkv bhvbvzhzb v íygvzbFT6b%$vb ztfbM<v z]b zbfzIH vzb ~zkL~Pvbv−okbv[bvbâkv bzkv zbàhvzb zkvbvßgv bhbv bzßgcv bhbzõ
De- i vo-ca-bún- tur: be- á- ti qui perse-cu-ti- ó-nem pa-

Bbz bßgvbvhz bz bziÐ?hÅvkjb.vb [b zbgvbv bygztfvbvzbYG v zbfv bFT6b%Þ$zgv zbtfbM<v vz]bzvzhb v gvbvzÎhYv zbfvbvzbÍgTvb ô
ti- úntur propter justí-ti- am, quó-ni- am ipsó-

Bbbvrdvzb zbsrÌszwabnz[bzvr<dbÃvhYvbvzYG cvzb ërdvbz bSE4b#Ü@zdv zesbNMv z}zôxxxxvzb


rum est re- gnum cæ- ló- rum. Beati mundo corde

1.
Bzbfvzb zb YG vz bvzhvzbvhvzbvz hbvzb vbhvz bhvzb zhv bv hv zbhv zhv zbIH vb vhzv zbzvygvbz YG b,.v b]bvztfv bYG vbö
In converténdo Dómi-nus capti-vi-tá-tem Si- on, facti

Bbvzhv vbhv v v bhv zbhiÐhzb z bßgvbz z fz bz FTzbvzbhb.z b}zöxxxxxcvvzvzb


sumus qua-si somni- ántes. Beáti.

2.
Bzbz fzb vzb z b YG bz bvzhvzb zhbvbz vbhvz bvzb zhvzbvhvbz bIH vbvhzv bzvygzb vbz YG b,.v b ]b vz tfv bYG vbv vzhv vzhzb ö
Tunc replé-tum est gáudi- o os nostrum, et lingua no-

Bbbvzhv bhv zbhiÐhzb z bßgvbz fbz bzFTz bvzbhb.z b}zöxxxxxxxczvz


stra exsul- ta-ti- ó-ne. Beáti.

3.
Bzbz fzb vzb zb YG bz bvbhbz zhbvbvbz bIH vbzvhzv bzvygzb vb zYG b,.v bz]bzvztfv bYG v bhvbzhzb z bhv v zhv zbhv zhvzbö
Tunc di-cébant inter gen-tes: Magni-fi-cá-vit Dómi-nus

BbbvhvbvzbhiÐhzb z bßgv bzbfvz bz bzFTz bvbhb.z b}zöxxxxxxxczvbz


fá-ce- re cum e- is. Beáti.
Beati mundo corde 2

4.
Bzbz fbz zb YG bz b hbz bzhvz hv bvbvhv z hbz v hv v hv hbv bIH vbzvhb zvygzb b zYG b,.v bz b]zbvz bhv zbhb vzb hiÐhzbõ
Magni-fi-cá-vit Dómi-nus fáce-re nobís-cum; facti su-

Bbbz bßgvbvzb zbfvzb bFTz bvbz hb.z b}zöxxxxxxxczvbxv zb


mus læ-tántes. Beáti.

5.
Bzbz fbz b z bzYG bz b hv b zb zhvz bhzbvbvhv zb hbzv hvbvhv b IH vbz bhbv vzb vygzb b zYG b,.v bz]bzvztfv bYG v bvzhvb ö
Convérte, Dómi-ne, capti-vi-tá-tem nostram, sic- ut tor-

BbbvhiÐhzb z bßgvbzbfvz bz FTz bvzbvzbhb.z b}zöxxxxxxxczvbcvb


rén-tes in austro. Beáti.

6.
Bzzb bfbz zb YG bz b hbz bvIH vbvzb hbv vzbhbz b vygb b zYG b,.vbz]bvztfv bYG vbvzhvb zbhbvz hiÐhzb zbßgvbzfvz zb FTz b zbhb.z b}zö
Qui sémi-nant in lácri-mis, in exsulta-ti- óne me-tent.
Beáti.

7.
Bzbfzb z b YG bz b zbhv bvzb IH vb zbhbv vzb bhv z b vygzb b YG b,.v bz b]bz vztfvbvbYG v vzbvbhvb vzhiÐhzb bz ßgvbz bv vbfvb ô
E- úntes i-bant et fle- bant semen spargén-dum por-

BbbvzFTz bvzbhb.z b}zöxxxxxxxczvbcvbxxzzv b


tántes. Beáti.

8.
Bzbfzb z b YG b bz hv vbhv vzbhv bhv v vzbhv hv bhbv vzhv bvhv vhv zbIH vbzhb zvygzb b YG b,.vzb ]z b ztfbvbz YG v ö
Ve-ni- éntes autem véni- ent in exsulta-ti- ó-ne portán-

Bbbvhvbv vzbhzb bhiÐhzb z bßgvb zfvz bz bzTF z bvbhb.z b}zöxxxxxxxzz b


tes maní- pu-los su- os. Beáti.
Blessed are the clean of heart: for they shall see God. Blessed are the peace-
makers: for they shall be called the children of God. blessed are they that suffer
persecution for justice’ sake: for theirs it the kingdom of heaven. 1. When the
Lord brought back the captivity of Sion, we became like men comforted.
2. Then was our mouth filled with gladness; and our tongue with joy. 3. Then
shall they say among the Gentiles: The Lord hath done great things for them.
4. The Lord hath done great things for us: we are become joyful. 5. Turn again
our captivity, O Lord, as a stream in the south. 6. They that sow in tears shall
reap in joy. 7. Going they went and wept, casting their seeds. 8. But coming
they shall come with joyfulness, carrying their sheaves.
Mt 24: 46, 47 V . Ps 33: [2–8, 18, 19, 23]

B
III
Cb Á z s zE
S v bRÖ
A v zb f
E- á-tus ser-
v v bt
ì f zgÄ v jU v z b u hb < > v z b z[ z z z I
H v v v b
vus, * quem, cum vé- ne-rit Dó-
h v v v b k lk b zv z b j v b 6 z% $ zv b v ê U
H b z b ö
Cvbzhv zhb.v z[bvz F^v vbhv vbghgv zRD v vbgv brdbv RS v zb abnv v]bv WA v vfv v zrdv bsv vb4z#z!v abnz b[bô
mi-nus, invé-ne- rit vi-gi- lántem: amen di- co vo- bis,

Cvzfv zgv vzbjv v bhv zgv z bgbv fv vb gvbvzèFTvzb [vz tfv v vbgÄUv bfbvÁvFTzÞ$#zfgfvbÁvsrdzdvbz esbNMvzb}zô
super ómni- a bona su- a constí- tu- et e- um.

Cbbz fvz b zGUv zbjv zbjv v z bzbjv bzjvzbvzjv v jvbvz bkvzb vzbjzb zbv jv vzbygzb zjzjzjz b]zvzyÎfvzb vGUvb ÷
1. Be-ne-dí-cam Dómi-num in omni témpo-re, semper

Cvzbjzbv z jbv jv vzjzuhzbv tfvzb ßgvzbvzhbv bFTbM<v }zòxxxxxvv v vb b


laus e-jus in o- re me- o. Beátus. Beatus servus

Cbbz bfv zbvbz bGUvbvbjbv zbjv vbzjzvbzjbzvzjv jbv jz vz bkvbz jv zbjzvb v ygzbvjzjzjvb ]z zyÎfvzbvbGUvbvjzv÷
2. In Dómi-no glo-ri- ábi-tur á-nima me- a, áu-di- ant

Cvzjbz v jvbvzjvbz jzuhz bvbtfb b z bßgbz bz hzb v bFTbM<v z}zòxxxxxbbvzvcb v


mansu- é-ti et læ-téntur. Beátus.

Cbbz fvbz z GUz b jbv bjbvbz jzvbz bz bkbvbz bjvbvzbjzvbv zb vzygzb vjzjzjbz b ]bz yÎfvzb bGUvbvbjz b zjv vjv v zbjz b÷
3. Magni- fi-cá-te Dómi-num me- cum, et ex-altémus no-

Cvbzjbz vzjvbvbjzuhzb zb tfvzb zßgvb zhzbv zFTbM<vzvb}zòxxxxxxbbcvzb vzb


men e-jus in id-ípsum. Beátus.

Cbbzfbz bz z bGUzbvb jbvz bjbvb vbzjv zb jvbvzjz zvbz zjbz bz b kvb zbjb vzbjbv bygzb zb zjzjzjbz b]b zbyÎfvzb bGUzb vb jz b ÷
4. Exqui- sí-vi Dómi-num, et exaudí-vit me et ex ó-

Cvvjv vjbvz vzbjz vbzjvz bjbv jv v z jv bjv zb jzuhbz zbtfvbz bzßgvb zhz zbv zFTbM<vz b}zòxxcvzb
mni-bus terrór-ibus me- is e- rí- pu- it me. Beátus.
Beatus servus 2

5.
Cbbz fbz b z GUbvb jbvzjbvb z jz bzvjbv zjv v zbjbz z bzjbvzb kvbz jz bz jbz vbzygzbvbjzjzjz b ]vbzyÎfvb zbGUzb bjz b zjb ÷
Respí- ci-te ad e- um, et il-luminámi- ni, et fá-ci- es

Cbvbzjbvz vzb jzvb z bjzuhzb zb tfb bz ßgvzb z bzhb v bFTbM<v z}zòxxxcxxx


vestræ non confundéntur. Beátus.

6.
Cbbzfbz z GUb zbz b jz bvzbjvb vzb zjz bzvjbv zjb.vzb[vbjv v zjv zbjbvbz jbv zjvz bjbz bzkvbz bjbz bzvygzb vjzjzjzb ]b÷
Iste pauper clamá-vit, et Dómi-nus exaudí-vit e- um

Cbzb yÎfvb zbGUzb zb jzv z bjbvzb jz zvbz bjbvzjv jv bjbv jzvzjv jb z vjv zjv bvzjzuhbzvbtfvb zßgbvbz hbvzb FTbM< b}zò
et de ómnibus tribu-la-ti- ónibus e-jus sal- vá- vit e- um.
Beátus.

7.
Cbb z fb zb z GUbz bz bjb vz zjvbz b jbz bvjbvbvzbvzbjv zbjzbvz bjzb z bz jvbvzb vz jv zbjbv bjzvzbjzbvb zbjbz vzb kbvbz zjz b ö
Val- lá-bit ánge- lus Dómi-ni in circú- i-tu ti-méntes

Cbbzygz b vjzjzjvzb ]bzvb jvb z bjzvb jzuhbz b tfbz bzßgvzb zhb bvbFTbM<vbz }zòxxxxcvzb zb
e- um et e- rí- pi- et e- os. Beátus.

8.
Cbbz fbz b z GUb bz jbz z jzb z vz bjzb z vzb jzbvbzjvzb zjvb bz kvzb zjb vzygzb zjzjzjvbv]bvb yÎfvbz bGUzvz bjv vz jvb ÷
Clamavé-runt, et Dómi-nus exaudí- vit et ex ómni-

Cbbz bjv v zbjvb vjvbvjv bjv zjvz bjbvbvjv zbjv zjv zjv vz bjb vb jzuhbz b tfbz b zßgvzb bzhb bvbFTbM<vbz }zòvzb b
bus tri-bu-la-ti- óni-bus e- ó-rum li-be- rá- vit e- os.
Beátus.

9.
Cbbz bfbz b zGUb vb jbz zvz bz jzb z jzb z jzbvbz jb zvzbjb.v b[zvzbjzbv jv zb bzkb bz jvz b zjv bv vzygzvzbjzjzjvb ]zö
Juxta est Dómi-nus i- is, qui contrí- to sunt corde,

Cbb zyÎfb z bGUvz b vb jv bzjv v vb jvbvjzuhzb btfb b z ßgvbz bhb bvzFTbM<vbz}zòxcxxxbb


et confráctos spí-ri- tu salvá-bit. Beátus.

Cbbz bfb bz GUb b zbjbzvz bz b jzb z jzb z jzb vbz bjbzvzbjzbv jv z bjvzb bzkb bz jvz b zv zbjbv zygzvbjzjzjvzb]bz zyÎfvbõ
10. Ré-dimet Dómi-nus á-nimas servó-rum su- ó- rum; et

Cbbz bGUvzb vb jvzbjb vbjv bvjvbvzjv v zbjv v v bjvbv vjzuhzb b tfvb zb ßgvbz b hb vzFTbM<vb }zòxbv v vz
non puni- éntur omnes, qui spe- rant in e- o. Beátus.
Beatus servus 3

Blessed is that servant, whom when his lord shall come he shall find watchful:
amen I say to you: he shall place him over all his goods. 1. I will bless the Lord
at all times, his praise shall be always in my mouth. 2. In the Lord shall my
soul be praised; let the meek hear and rejoice. 3. O magnify the Lord with me;
and let us extol his name together. 4. I sought the Lord, and he heard me: and
he delivered me from all my troubles. 5. Come ye to him and be enlightened:
and your faces shall not be confounded. 6. This poor man cried, and the Lord
heard him: and saved him out of all his troubles. 7. The angel of the Lord shall
encamp round about them that fear him: and shall deliver them. 8. The just
cried, and the Lord heard them, and delivered them out of all their troubles.
9. The Lord is nigh unto them that are of a contrite heart: and he will save the
humble of spirit. 10. The Lord will redeem the souls of his servants: and none
of them that trust in him shall offend.
Tob 12: 6 V . 13: 1, 3, 5, 6, 8–10

B
IV
Bz zh v zt f v b v Y
G v b
Ene- dí-cimus * De-
gv z db v
m v b [ v z Í5R v b v e s z
um
T
F 6 z%$ zg h g v v dt
cæ-
f zf v b z r d
li,
b v
,
m b z] v z b h v v
et co-ram
z g v zb hb v õ
Bvzìtfv z YG v bhv vzbhv YG v zYG v ìtÍdvzb[vzdv zÍ5Rv sÌÍgfv zRS v zFTzÞ$z@vzb fÃvhYvzbygb,.v ]vzÍ5Rvzêeszbô
ómnibus vivéntibus confi- té- bimur e- i: qui- a

Bzbf5Rv êesv zhvb\viÐhzÎh7v zíygzîhjîhb<v {vhv zg6Tvz bërdvzbdÞFTv gv bzygztfzghgv dtfzfv rdbm,z }zö
fe- cit no-bís- cum mi-se- ri-córdi- am su- am.

1.
Bbb zygzb bYG z z bhzbv bhvz b v hbzv hv vzb ygbz b GUv zb jz b z b zHUvzb bzhb.vzb v]bvz vhzb zb bz hz b z btfbz z zYG zb õ
Be- ne-díctus De- us vi- vens in æ-vum, et regnum il-

Bvbgzvzbdbmzvz}zöxxxxxxxxxxxvb
lí- us. Benedícimus. Benedicimus Deum

2.
Bbb ygbz b YG z zbhzv bhb v hbzvzbhvz bhzbvz hbzvzbhbvbzhzvbvzhzb z hz z bhv vbvbhvzb ygzvzb z b GUv bjz bz HUv zhvbö
Confi- témi-ni il-li, fí- li- i Isra- el, co-ram na-ti- ó-ni-

Bbvzhb.v vz]bvzb ygbz bz YG b z bhbv bhv zbhz bz vhbz bhzb zb z btfbz z YG zb z bgv bdbmz bz}zöxxxvvb
bus, qui- a ipse dispérsit vos in il-lis. Benedícimus.

3.
Bbbzygz b b YG z zbhbv bhvz v hbzv bhb vzbhbv hvzv ygzb b GUvbz bjvz bz bzHUvbvzb hb.vzb ]v ygv zbYG v v zhv hb vö
Fla- gellá-bit vos ob in-iqui- tá-tes vestras et ómni- um

Bbvbhbz vhbz zbhzb z b tfbz z YG zbvzb z bgz bv bdbmz bz}zöxxxvvb xxxcvvz


mi-se-ré-bi- tur vestrum. Benedícimus.

4.
Bbzb ygz b b YG z zbhbv bhvz vz bhbzv b hb vz bhbv vzbhv vygzb z b GUvbz jbz b zHUvbz bhbzvzb hb.vzb ]bvzygv zbYG vzvhvz bö
Et cólli-get vos ab ómni-bus na-ti- ó-ni-bus, ub-i-cúm-

Bbvbhbz zvhbz z bhzvzhz b z b tfbz z YG zb zbgzb vbdbmz bz }zöxxxxxxxb


que dispérsi fu- é- ri- tis. Benedícimus.
Benedicimus Deum 2

5.
Bbzb ygz bvz b bYG zvzb z bhbzvbhvzvz bhb vb hbvz bhbvz bhv vbhvbv zhv vhb.vz[vbzhv vzbhbv zhv z hv vbhbv zbhb z bö
Cum convérsi fu- é- ri- tis ad il-lum in to-to corde ve-

Bvzbhbv zhv zhv vzbhvz hvz b ygzb b GUvbz bjbz b z b zHUvbz bzhb.vzb]vz ygv zbYG bvz bhvz bhz vzhv bvzhv zhv z hv bhzbõ
stro et in to-ta á- nima vestra, ut fa-ci- á-tis co-ram illo

Bbbvbtfbz z YG zb z bgzb vbdbmz bz }zöxxxxxxxbxxczz


ve- ri-tá-tem. Benedícimus.

6.
Bbzb hvzv zb bhz zb ygzb zb GUvbz jbz bvbzHUvbz bz hb.vzb zb]bv zygv zb YG vzv hvbz bz zhv z zhv vhvbv hvb vhbz bö
Tunc re-ver-té-tur ad vos et non abscóndet a vo-bis

Bbbvhbvz hv zbhv v zhzv tfbz z YG zvz bz bgzb vbdbmz bz }zöxxxxxxvvb


fá-ci- em su- am ámpli- us. Benedícimus.

7.
Bbzb ygzb b bYG z zb v bhvz b zhbvb hbvz bhbv vbvzbhv zygzb b GUv zb jb zb bHUvbz hb.vzb z]zbvzygv bz YG vzvbhbv hvb ö
Et nunc aspí-ci-te, quæ fe- cit vo-bíscum, et confi-té-

Bbbvhbvz bhvbvzbhv zhv zhzv z bhzbv hvzbvtfbz zYG zvzb bgzb bvbdbmz bz }zöxxxxcvzb
mi-ni il-li in to-to o- re vestro. Benedícimus.

8.
Bbzb ygzb b YG z bvbhbzb zhbvb hbvzbvzhbz bzygzb b GUv zb z b jb z bHUvbz hv zhb.vzb ]zbvzygv bzGYvb zbhbv bhvb zhv zhb ö
Be- ne-dí-ci-te Dómi- num justí-ti- æ et ex-altá-te re-

Bbbvhbvz vz vtfb z z YG zvbz gzb vbdbmz bz}zöxxxxcvzbxxxcv


gem sæ- cu-ló-rum. Benedícimus.

9.
Bbzb ygb b YG z b vbhbz b vzb hb vb hbvzb hzb vz hbzvzbhbvzbhbv hv zvz hv b hv vhzb zbygzb b GUvb bjbz b z bHUvbz hb.vz]zö
E-go in terra capti-vi-tá-tis me- æ confí- te- or il-li

Bvzygv bzYG v vhv vzhv vhv zhv vhv vzbhv vz hv zhv bzhbv hv vzbhbv hb.v b[bzvbhv zhv vztfv YG vzbõ
et osténdo virtú-tem et ma-jestá-tem e-jus genti pecca-
Benedicimus Deum 3

Bbvzgv zdbmv z}zöxxxxxxxxxxcvvb


tó-rum. Benedícimus.

Bbz bzygbz b bYG zb vbhb zb hb vb hzb vzb hzb vzhbzvzbhb vz bhb.v b[bvzbhv z bhbvb hvbvhzv zhv zhv hzb zb ygzvbvz GUv÷
10. Convertími-ni, pecca-tó-res, et fá-ci-te justí-ti- am co-

Bbvbjvb zb zb HUvbz bhb.vz zb]zb zvygv vbzYG v v hzbv zhvbvhv vzhv z bhv vbhbv zhv zhv vzbhbv hv v zhbv hz õ
ram il-lo. Quis scit, si ve-lit vos et fá-ci- at vobis mi-se-

Bbbztfbz z YG z bvbz gzb vbdbmz bz}zöxxxxcvzbxxxcvxb


ri- córdi- am? Benedícimus.

Bbz bzygzb b YG zb vhb zb hb zb hzb vzb hzb vzbhb zvzbhbv v z hv vz zhv zb hv zhvbz bhb.v bz[b vz bhv z bhbz z bvb hvz ö
11. Be- ne- dí-ci-te Dómi-num, omnes e-lécti; et omnes,

Bzzb zhvz zhbv zbhv vzbhv zhv vygzb bz GUvbz bjvb bHUvbz bhb.vz ]zb vygvzbzYG vbvhzbv hvbvzhv vbhv zhvbvhv bhz bö
laudá-te ma-jestá- tem il-lí- us. A- gi-te di- es læ-tí-ti- æ

Bzbvhv z hv vhvzbvhbz bztfbz z YG z b z bgzb vbdbmz bz }zöxxxxxxx


et confi-témi- ni il-li. Benedícimus.

Bbzb ygzb b YG z bvbhbz bz hb vzb z bz ygzb b GUvb bjvzb z bHUvbz v zhb.vzb ]b vzygb vb YG vbz hbv bhvb zbhvb z hb vz hv zhbzbö
12. Je- rú-sa-lem, cí- vi-tas sancta, fla- gellá-bit te in opé-

Bbvhv zhv v bvhvzb hbv btfbz vz bz YG z b z bgzb vbdbmz bz }zöxxxxxxcb


ri-bus mánu- um tu- á-rum. Benedícimus.

Bbbz bygzb b YG z bvbhbz bz hb vzb zhv zhvzb zhzb zb ygz bz b GUvb jb zb HUvbz hv zhb.vzb ]bz bygbz bvb YG vzb hbv bhvbv zhzbö
13. Confí-te-re Dómi-no in bono ópe-re et bé-ne-dic re-

Bbvzhbv v vbtfbz bz YG zb z bgzb vbdbmz bz }zöxxxxxxcbxxb


gem sæ-cu-ló-rum. Benedícimus.
Benedicimus Deum 4

Bbbzygzb zb YG z bvbhbz bz hb vzb z b z hv bzhvzb zbhbvzhv bhv v vzhv zhv v zhv bhvbvhv zbhvbvhbz bz bzygz b z b GUz ÷
14. Ut í- te-rum tabernácu-lum tu- um ædi-fi-cé-tur in te

Bbb bjbv vzb zb HUvbz hv zhb.vzb ]bz bygbzvb YG vbzhbvz b hvbvhv bhv vbhv vzbhv bhv v b tfbz bz YG z b z bgzb vbdbmz b}zö
cum gáudi- o, et lætos fá-ci- at in te omnes captí-vos.
Benedícimus.

Bbb ygz b z b YG zbvbhbz bz hb z b zhv z b ygz b zb GUz v vzjv v zbHUvbz hbv zhb.vzb ]bz b ygbzvb YG vbv bzhbvzbhv zhv bhb ö
15. Et dí- li-gat in te omnes mí-se-ros in ómni- a sæcu-

Bzb hv b btfbz bz YG zbz bgzb vbdbmz b }zöxxxxxxxxzv v b


la sæ-cu-ló-rum. Benedícimus.
We bless the God of heaven, and before all living we will praise him; because
he has shown his mercy to us. 1. Blessed be God who lives forever, because his
kingdom lasts for all ages. 2. Praise him, you Israelites, before the Gentiles,
though he has scattered you among them. 3. He scourged you for your iniqui-
ties, but will again have mercy on you all. 4. He will gather you from all the
Gentiles among whom you have been scattered. 5. When you turn back to him
with all your heart, to do what is right before him. 6. Then he will turn back to
you, and no longer hide his face from you. 7. So now consider what he has
done for you, and praise him with full voice. 8. Bless the Lord of righteousness,
and exalt the King of the ages. 9. In the land of my exile I praise him, and
show his power and majesty to a sinful nation. 10. Turn back, you sinners! do
the right before him: perhaps he may look with favor upon you and show you
mercy. 11. Bless the Lord, all you his chosen ones, and all who praise his maj-
esty. Keep days of joy, and give glory to him. 12. O Jerusalem, holy city, he
scourged you for the works of your hands. 13. Praise the Lord for his goodness,
and bless the King of the ages. 14. So that his tent may be rebuilt in you with
joy, and he may gladden within you all who were captives. 15. And all who
were ravaged may he cherish within you for all generations to come.
Dan 3: 58 V . 57, 60–65, 83–87

B
III
Bz d zR
D v v E
S v zv zY
G
E- ne-dí-ci- te
v zt
ì f v z b f zf zf z ê s dê s b v
N z [ v z b g v v z g v v j
* omnes Ange-li Dómi-ni Dó-
zI
J v zh v b gv v zb h v z g v zb f v v z h j h võ
Bvzíghígv bgb,v v]v bgv v zbgv v vzIëJ v zbhvbvbYG Åv, kjzuhb<v {zb hv bvbjkjv zgv zbhv gv bfYßG vbzgv zRD z#Ü@zdzbó
mi- num: hýmnum dí-ci-te, et su- per-exaltá-te e-

BvzesbNMv [vz4b,vfzfzÌ4EzéYG v z5b,vFTzhzygv dtfzfvz rdbm,vz}zõv v zbxxxxxz


um in sæ- cu- la. Benedicite omnes Angeli

1.
Bzb gbz zbvIH vb vkzbvzkv zkv z bkv vbz kvbvzkbv kvbvbkv zkv zbvblvbz bkzb zb kv vzvzbkbz b zuhvz b kzkzkvbz b]bz ÷
Be-ne-dí-ci-te, ómni- a ópe-ra Dómi-ni, Dómi-no;

BzzbvuÏgvzb IH vz bkv zbkv vzkv bzkzvzkv zkv bzkz vzkv zkbv kzijz bz bygvzb bàhzb b jb vbzYG b,.vbz}zóxv vb
lau-dá-te et super-ex-altá-te e- um in sæcu-la.
Benedícite.

2.
Bzb gbz zb IH vb vkzbvzkv zkv zkv vbzkvbvbzkbv vbvbkv zkv vzkvbvzkv zbkvz bvblvbz bkvzb zb zkv vzvzbv zkb z÷
Be-ne-dí-ci-te, aquæ omnes quæ super cæ-los sunt, Dó-

Bzbzuhvzb kzkzkvb ]bzvuÏgbz b IH vz bkvz bkv vkvz bvz kbvzv kzijz b ygz vzb bàhzb b jb bvbzYG b,.vbz}zóxx
mi-no; be-ne-dí-cat omnis vir- tus Dómi-no. Benedícite.

3.
Bzb gb zb z IH vb vkzbvzkv zkzbv z kz v zbkv vblzb bkvzb z b zkv zb uhvzb kzkzkvb ]bzvuÏgbz b IH vbz bkv zkv zkv bø
Be-ne-dí-ci-te, sol et luna, Dómi-no; be-ne-dí-ci-te,

Bvzkvb zkbvz vzkzijzb bygz z b bàhzb b jb bvbzGYb,.vbz }zóxxvxxxxx


stellæ cæ- li, Dómi-no. Benedícite.

4.
Bzb gb zb z IH vb vkzbvzkv zkzbvz bzkzv z bkvzvbkzvz bz bkvzb z lbz zb kv v zvzkvzb uhvzb kzkzkvbz b]bz vuÏgzb z bIH z ø
Be-ne-dí-ci-te, omnis imber et ros, Dómi-no; be-ne-

Bvzkvb z kv zbkbv zkv v vkvzvzvzkzijz b ygz zb bàhz b bjb bvbzYG b,.vbz }zób xxxxcb
dí-ci-te, omnes ven- ti, Dómi-no. Benedícite.
Benedicite omnes Angeli 2

5.
Bzb gb zb z IH vb vkzbvzb zlbz zbkv zkzbv vzvzkvzb uhvzb kzkzkb zb ]bz vuÏgzb zbIH z vkvbvzkv vzkv zkv zkv zbkvbø
Bé-ne-dic, Isra- el, Dómi-no, laudá-te et super-ex-al-

Bvzkvb zkv bzkz vzkzijz b ygzvzb àhz b bjb bz YG b,.vbz }zób xxxxcvbvxcvvb
tá-te e- um in sæcu-la. Benedícite.

6.
Bzb gb zb z IH vb vkzbvzkv zkzbvz bzkz z bkvzvbkzvzb kv z bz lbz bzkv zbkzbv zvzkvzb uhvzb kzkzkvbz ]bz vuÏgbz bzIH z bø
Be-ne-dí-ci-te, sacerdó-tes Dómi-ni, Dómi-no; be-ne-

Bvzkvb zkzbvbzkz v zkv zkv vzkzbvbz kzijzb bygzbvzb àhz b bjbz b zb YG b,.vbz }zób xxxbbxvz
dí-ci-te, servi Dómi- ni, Dómi-no. Benedícite.

7.
Bzb gb z b zIH vb zkzb vzkvbvkzbvz bz bkbz zkbzvbkzvzb kv zkvz zkv zkv zkvz zlbz bzkv vzb v zbkzb zbuhvzbkzkzkb ]b÷
Be-ne-dí-ci-te, spí-ri-tus et á-nimæ justó-rum, Dómi-no;

Bzzb uÏgb z bzIH zvzb kvb zkzbvbzkz v zkv z z bkz vz kv vz kv zkv zkvbzvbz kzijzb bygz bvzb àhz b bjb b zb YG b,.vbz }zób vzvb
be- ne-dí-ci-te, sancti et húmi-les cor- de, Dómi-no.
Benedícite.
All you Angels of the Lord, bless the Lord: sing a hymn, and exalt him above
all forever. 1. Bless the Lord, all you works of the Lord; praise and exalt him
above all forever. 2. All you waters above the heaves, bless the Lord; all you
hosts of the Lord, bless the Lord. 3. Sun and moon, bless the Lord; stars of
heaven, bless the Lord. 4. Every shower and dew, bless the Lord; all you winds,
bless the Lord. 5. O Israel, bless the Lord; praise and exalt him above all for-
ever. 6. Priests of the Lord, bless the Lord; servants of the Lord, bless the Lord.
7. Spirits and souls of the just, bless the Lord; holy men of humble heart, bless
the Lord.
Ps 12: 6 V. 2–6

C
II
Vz b z s v z | v dÍ 5
Antá- bo Dó-
db v b z g b z v z | v f zg h g v b v 5 z$ #
mi- no,
b v zt Íd zf g f b v
M zv z [ v zb z b R
D b v
* qui bo- na trí-
z b v h zU
H v zb zh v b z v b v zh j h zy Î db v z b ô
Vbzb fvzvbFÙUzà^%zhbzvbìfgìfv bfb,v b]vb hv vbvzbH&bv zìtfv v bHUKOv vlv zk~zl;~lv zbIJ vbvzuhbvzhjhz6zß%$#zrdbm,z [bõ
bu- it mi- hi: et psallam nó-mi-ni Dómi-ni

VvbguÏgvj8hzàhz6zÞ$#@vfyÎfv zbfbv zìfgìfv bfb,v }zózxxxxxxcvv


al- tíssi- mi. Cantabo Domino

1.
Vzbzdvz v zb rdzb zbvbDYØ vz z bvbhbvz bhz b vbhv zb hbvbz hbv hbv zhbzvzygvzvz bHUv b jz vbz bHUvbvzhb.vzb zb]bz vzyÎfb ô
Usquequo, Dómi-ne, obli-viscé-ris me in fi-nem? Us-

Vzbz YF vbvbz bhvbvzbhvzvhv zhv z hzb zàhv bjvzvzb zbyÎfvz b hvzbvz tÍdbz vfgfbMvzb }zòxxvzbxb
quequo a-vértes fáci- em tu- am a me? Cantábo.

2.
Vzbzdvz v zb rdzb zbvbYDØ vz bvbhbvz hz b vz bz bhbvzb zhbz bhbzvzhbv zhz bvzb hbz bhvzb hz vbz bhvbvbhb.vzb [b z bzhb bvhb bö
Usquequo ponam consí-li- a in ánima me- a, do-ló-

Vzbvhz bvz hz b z bz bhbvzb zhbz b zb ygvzb HUvzb zbjz vbz bHUvbvbhb.vzb ]bz bzyÎfbz zb bvYF bv vbhv zhv zhv zhv bhbv hv ö
rem in corde me- o per di- em? Usquequo ex-altábi-tur

Vzbzhvzbvhv zhbvz àhv bvz zjb zb zyÎfvzb zbhvzvztÍdbz bzvfgfbMvzb }zòxxvzbxb xcvv
in-imí-cus me- us su-per me? Cantábo.

3.
Vbbzdv zbrdzb vDYØ vzbhzbvz bhzb zbhb zb zhbvzb z hbzv z bzhbv zhz bvzygvzb zbHUvzb jz bz vbz bHUvbvhb.vzb ]b z yÎfvbzYF b bvhb ö
Réspi- ce et exáudi me, Dómi-ne De- us me- us. Il-lúmi-

Vzb zbhbvzvhvbz hv bhv bv zbhvzb hv v zbhv v zbhv vz hbvz hv z zàhv z zjbz bzyÎfvzb hz zvzvztÍdbzvfgfbMz }zò
na ócu-los me- os, ne quando obdórmi- am in morte.
Cantábo.
Cantabo Domino 2

4.
Vzb zdvz bv zbrdz b zbvYDØ vzb zbhzbvzbhzb zbhb zb z hbz bzhbz zb hv v z hbv zhb.vzv[v zhv zbhbv hbv bhz bvygv zb HUvzb÷
Ne quando di-cat in-imí-cus me- us: Prævá-lu- i advér-

Vzzb jzbvbz bHUvbvhb.vzbvb]bz bz yÎfzb vbz YF b vbhb zvzbhv zbhbvz v v z bhv z hbv hv bhv v vz zhvz bz àhv z jb zb zyÎfb ö
sus e- um! neque exsúltent, qui tríbu-lant me, si mo-tus

Vvzhbz vtÍdbzvfgfbMz bz}zòxxxxxxxxxxzz


fú- e- ro. Cantábo.

5.
Vbbzdvzbvbrdzb vYDØ vzb hzbvz zbhzb zb zb zhzb zb hbv hv zbhv zbhv zhbz bvygvzb HUvzvz b jz bz HUvbvhb.vzb ]b z yÎfv zYF b bö
E-go autem in mi-se-ri-córdi- a tu- a spe-rá-vi. Exsul-

Vzb hbvzvhv b z bhvzbv zbhv b hv vzbhbvzb z àhvz jbz bzyÎfvbz hz vzbtÍdbz vfgfbMz b}zòxxxvv
tá-bit cor me- um in sa-lu-tá- ri tu- o. Cantábo.
I will sing to the Lord, who giveth me good things: yea I will sing to the name
of the Lord the most high. 1. How long, O Lord, wilt thou forget me unto the
end? how long dost thou turn away thy face from me? 2. How long shall I take
counsels in my soul, sorrow in my heart all the day? How long shall my enemy
be exalted over me? 3. Consider, and hear me, O Lord my God. Enlighten my
eyes that I never sleep in death. 4. Lest at any time my enemy say: I have pre-
vailed against him; nor they that trouble me rejoice when I am moved. 5. But I
have trusted in thy mercy. My heart shall rejoice in thy salvation.
Ps 95: 2 V . 1, 3, 4, 7–9, 11–12

C
II
Vv z f v v zb h v
Antá-te Dómi-
z y g v z b U
H v zb 7 z^
à % z6 z% $
Þ zg v t
ì f v [ v b f
no, * al-le- lú- ia:
Y
à v dt f v bì f g ì f v zf b v
, z]v fv
cantá-te
z h v b zy g z ö
VbvzIH v zijbv hjhb<v zb[bzvhv zbygvzb jv bygvzbfv zb zfÃvhYv zìtfvzb ìfgìfbvz fb,v zb]vzïiÐhzïuÏgvhjUvzbfb,vzô
Dómi-no, be-ne- dí-ci- te no- men e- jus: be- ne

VvbvfÃYvzb zyÎfvbvHU8zá&^ß%ÄvjUv zuhb<>v zb [bzvbzhzbv zjv zbfvbz rdv vzbv fÃv6zß%$Ý#zfbvzbrdbm,v vz[bv fgfvbvesvô
nun-ti- á- te de di- e in di- em sa- lu-

Vbbzfgfbv zRD vzb zìfgìfbvz fb,v zb{bvz KOv bkzbvzbÐkIv zíyÎfvzb[vzHUv bgHUziÐhz7z^%zvzfÃvhYv tfbM<v }zóccvb
tá- re e- jus, alle-lú- ia, alle- lú- ia.

1.
Vbz dvzb z brdv bYDØ v vzb hbv bhvbvbhvzvbygzbvbHUvz b jvz bz bvzHUv bhb.vz b ]vb zyÎfvzbvYF v bhv z vhv vàhbv zjzbö
Cantá- te Dómi-no cánti-cum novum, cantá-te Dómi-no,

VvzbyÎfzbzvbhzb vz btÍdbvb z fgfbMvz }zôzbxxxxxxxzz xc


omnis ter-ra. Cantáte. Cantate Domino

2.
Vbbzdvzb zb zrdvb zbYDØ vzb hvbvhvzvzhzv bhz bz vbhvb z bhbvzvbz b ygz bz HUvbz jvzb bvHUvbvhb.vzb]vb zyÎfvzb zYF vb v zhb ö
Annunti- á-te inter gentes gló- ri- am e-jus, in ómni-

Vzzb hv zbvzbhzbv hv zhbv v hv zbàhzb zb jv zyÎfzb zhz bz bztÍdzb zfgfbMvz }zôxcbbxz bxv b
bus pópu-lis mi-ra-bí- li- a e- jus. Cantáte.

3.
Vbz bz dbz b z rdbvzbDYØ vbz bz bvbvbhvzvz b hzv vzbvhzb vb hbvbz bhbvzbvz bhv v hzb z b ygz bz HUvbz jvzb bz bz HUvbvhb.vz b ]vbö
Quó-ni- am magnus Dómi-nus et laudá- bi- lis nimis,

VvzbyÎfvzvYF vbz hvbzhzbvzbvhv zv zbàhbv jv zbyÎfz bz b zbhz bz zbtÍdzb z fgfbMvzb }zôxxvzb xv b


ter-rí-bi-lis est super omnes de- os. Cantáte.
Cantate Domino 2

4.
Vzb zdzb zb rdvb zbYDØ vb vz hzb vhbz bzvbhvb zb hv bzhv zhzbvzhbz bz bhvbz hb zb hbvbz bhb.vz b [zb z hb v hvbz bhv vzhvb ö
Affér-te Dómi-no, famí- li- æ popu-ló-rum, afférte Dó-

Vzzb hvzbvzhv vz hv zbhbz vzygbz bz HUvbvz bjb zb vHUvb z bhv zhb.vz b]z b zyÎfb v YF vz bhv v hbv zhv zbhv vzhv zbhvb ö
mi-no gló-ri- am et pot-énti- am, af-férte Dómi-no gló-ri-

Vbvzàhv zv zjv zbyÎfb z b hzb z b ztÍdbz b z fgfbMvzb }zôxcvv xxxcvbxc


am nómi- nis e- jus. Cantáte.

5.
Vbbz bdbz bzrdbvzbDYØ vbz bvhbvz b hzbvhzb vb hbvbz bhbvzbvbz bhvbvbhbv hv hbz b zygz bz HUvbz jb z bzHUvbvhb.vz ]bvbyÎfzbvz YF vö
Tól-li- te hósti- as et intro- í-te in á-tri- a e-jus, a-do-

Vbvzhvz bhv vzbhv zhv vhv vzvàhv zv vzjvzvzbyÎfb z b hzb z b ztÍdbz bz b zfgfbMvzb }zôxxxv
rá-te Dómi-num in splendó- re sancto. Cantáte.

6.
Vbzb dvzb z rdvb bYDØ vb zvzbhzb vhbz bvbhvb zbhv bzhvbvzhzv vzhv zbhb. z b [z vzhv bhv v vhv zhbv zhv v vhvbö
Læ-téntur cæ-li, et exsúltet terra, sonet ma-re et ple-

Vzzb ygbz b HUvbz bjb bvHUvb zhb.vz bz]bz bzyÎfbz bz FYvzb hv v z bhz bv zhv bzhbvzb bhvz v zhb vb zàhv v vzjvbz yÎfvbz hb õ
ni- túdo e-jus; gaudé-bunt campi et ómni- a, quæ in e-

VzbztÍdzb zb zfgfbMvzb }zôxcvv xxxxxcvbxxcv


is sunt. Cantáte.
Sing ye to the Lord, sing ye to the Lord and bless his name: show forth his sal-
vation from day to day. 1. Sing ye to the Lord a new canticle, sing to the Lord,
all the earth. 2. Declare his glory among the Gentiles, his wonders among all
people. 3. For the Lord is great and exceedingly to be praised; he is to be feared
above all gods. 4. Bring ye to the Lord, O ye kindreds of the Gentiles, bring ye
to the Lord glory and honor, bring to the Lord glory unto his name. 5. Bring
up sacrifices and come into his courts; adore ye the Lord in his holy court.
6. Let the heavens rejoice, and let the earth be glad, let the sea be moved, and
the fullness thereof; the fields and all things that are in them shall be joyful.
Rom 6: 9 V . Ps 95: 1–4, 7–9

C
VIII
Vv zY
Ø
D v v g zY
G b v
. zb [ b zv y Î f v b &
H v v b g v
Hristus * re- súrgens ex mór- tu- is, jam non mó- ri
v z b f v v v b g zY
G v b r db v z db v
m z [ z b g v v v zg v v v zt f zé
Y G v b db ñ
Vzabnvzb[bvbfv fbv dfeav vzabnv b]vzbfv z bz RD bv rdzeËav zD%v vzbfb,v bvzhzyfv v bhIáJ v zIJ v zbgv guhzhvz ygb,.z b{bõ
tur, alle-lú- ia: mors il-li ultra non do-mi-nábi- tur,

VzzbÙG*v zkv zÐkIv zgb,vzb[bvhvbvbYF z%Þ$bv ztfzÌfRvbvzrdbm,vz}zóxxxxxcvb


alle-lú- ia, alle- lú- ia. Christus resurgens

1.
Vbz dvzb z brdbv bDYØ v vzb hbv bhvbvbhvz vbygzb vbHUvzb jvz bz bvz HUvzbvbhb.vzb zb ]zbvb zyÎfvzbvYF v bhv z vhv zhbvbö
Cantá- te Dómi-no cánti-cum no-vum, cantá-te Dómi-

Vbzvzhzygb zb bRD v zb zbygbz z bfbv bdbmv z}zóxxxxxxzz xcvv


no, omnis terra. Christus.

2.
Vbz dvzb z rdbz vbYDØ vbv zbhbv bhvbvbhvzv z hzv bhz b vbhvbz bhbvzvhv z b zygzb vbHUvbz bjvb vHUvbvbhb.vz b]bvbyÎfb ô
Cantá- te Dómi-no, be-ne-dí-ci- te nó-mi-ni e-jus, an-

Vvbz YF v vhv hv bhbv zbhv zbhbvzbhbvz bhvb vz bhv bhv v zbhb vbzhzygbz b RD zb zbygbz zbfbvzbdbmv z}zóbxb cb
nunti- á-te de di- e in di- em sa-lu- tá- re e-jus. Christus.

3.
Vbbzdvzb zb zrdvb zbYDØ vzb hvbvhvzvzhzv bhz bz vbhvb z bhbvzvbz b ygz bz HUvbz jvzb bvHUvbvhb.vzb]vb zyÎfvzb zYF vb v zhb ö
Annunti- á-te inter gentes gló- ri- am e-jus, in ómni-

Vzzb hv zbvzbhzbv hv zhbv v hv zbhzb zb hzygb zb RD vbzygbz bz fbvb dbmv z}zóbcb xz bxv b ccbb
bus pópu-lis mi-ra-bí- li- a e-jus. Christus.

4.
Vbz bz dbz b z rdbvzbDYØ vbz bz bvbvbhvzvz b hzv vzbvhzb vb hbvbz bhbvzbvz bhv v hzb z b ygz bz HUvbz jvzb bz bz HUvbvhb.vz b ]vbö
Quó-ni- am magnus Dómi-nus et laudá- bi- lis nimis,

VvzbyÎfvzvYF vbz hvbzhzbvzbvhv zv zbhbv hzygb zb RD v z zb ygbz bz bfbvb dbmv z}zóbcb vzbzxv b xv b
ter-rí-bi-lis est super omnes de- os. Christus.
Christus resurgens 2

5.
Vzb zdzb zb rdvb zbYDØ vb vz hzb vhbz bzvbhvb zb hv bzhv zhzbvzhbz bz bhvbz hb zb hbvbz bhb.vz b [zb z hb v hvbz bhv vzhvb ö
Affér-te Dómi-no, famí- li- æ popu-ló-rum, afférte Dó-

Vzzb hvzbvzhv vz hv zbhbz vzygbz bz HUvbvz bjb zb vHUvb z bhv zhb.vz b]z b zyÎfb v YF vz bhv v hbv zhv zbhv vzhv zbhvb ö
mi-no gló-ri- am et pot-énti- am, af-férte Dómi-no gló-ri-

Vbvzhv zv zhzygb zb RD vb zygbz bz fbvb dbmv z}zóbcb xxxcvbxcxcvb


am nó- mi-nis e-jus. Christus.

6.
Vbbz bdbz bzrdbvzbDYØ vbz bvhbvz b hzbvhzb vb hbvbz bhbvzbvbz bhvbvbhbv hv hbz b zygz bz HUvbz jb z bzHUvbvhb.vz ]bvbyÎfzbvz YF vö
Tól-li- te hósti- as et intro- í-te in á-tri- a e-jus, a-do-

Vbvzhvz bhv vzbhv zhv vhv vzvhv zv bvzhzygb zb RD vbzygbz bz fz zb vb dbmv z}zóbcb xxvv vb
rá-te Dómi-num in splen-dó-re sancto. Christus.
Christ, rising again from the dead, dieth now no more: death shall no more
have dominion over him. 1. Sing ye to the Lord a new canticle, sing to the
Lord, all the earth. 2. Sing ye to the Lord and bless his name, show forth his
salvation from day to day. 3. Declare his glory among the Gentiles, his wonders
among all people. 4. For the Lord is great and exceedingly to be praised; he is
to be feared above all gods. 5. Bring ye to the Lord, O ye kindreds of the Gen-
tiles, bring ye to the Lord glory and honor, bring to the Lord glory unto his
name. 6. Bring up sacrifices and come into his courts; adore ye the Lord in his
holy court.
Heb 9: 28 V . Ps 115: 1–8

C
VIII
Bv v zf y g v z g
Hri-stus * semel
v v v v zgv z b g hÍ
Î d v z b T
F b v
oblá-tus
zb U
G v z H
U z^
à % v b
est
zí g híg b v
, v { v z v gv v
ad multó- rum
z g v z f y g v g v z õ
Bvzgv vz H&v zuhvzjv vzhv vzjv vbygvbzgb,v zb]vzIH vbzÐkIvzbíygvz[vzbhvzgv vzhv vtfvz bzfv zbhv vzkvz÷
exhauri- énda peccá-ta: secúndo sine peccá- to appa-

Bvzjokzkv zijb/.v zb{zvzkzkzkvbvygv YG v vbgv fv vz5bzÝ#@zgb,v [vzgv v gv bzíghígv gb,v }zõxcvb


ré- bit exspectántibus se in sa-lú- tem.

1.
Bbzb gvzb zygvz bIGÚ vz bkvb zkvzb ijvbz bvz KOvbvz bzlbv KOv zbkbz vzb kb/vz b]z b z iÐhvbz IH z b vbkzbv kv zkzvzkzijzbõ
Cré-di- di, é-ti- am cum locú-tus sum: E-go humi- li- á-

BvzYG vzbvbvzbijzb z bvzhvbvbgb,v z}zôxxxxvvbxxxxcv


tus sum nimis. Christus. Christus semel

2.
Bbbz bgvzb ygzvz b IGÚ vz bkzbvb zkvzv vzkzv kz bz kv zbijvzb KOvbz lvzb v KOv zkb/vz b]z bzvkv vzvbkzijzbv YG z ø
E-go di- xi in tre-pi-da-ti- ó-ne me- a: Omnis ho-

Bvzbijzb vz hvbz vbgb,v z}zôxxxxvvbxxxxcvcv b


mo mendax. Christus.

3.
Bbzb zbgvz bz ygzb z bGIÚ bvz bkzbvb zkvzvz bv zkz v bkzb zb zkb/v bz[v zkzb vzbkv v bkv vbkv v vbv kv vbkbv ijzb ø
Quid re-trí-bu- am Dómi-no, pro ómni-bus, quæ retrí-

BbvzKOvbvblbvz bv KOv zbkb/vz b]z b z iÐhvbz IH z b zbkzbv v zkbv zkv zkv zkvzbvzkv zkbv zkv zkb/v zb[b z b kv z zbkvzbø
bu- it mi-hi? Cá- li-cem sa-lu-tá-ris accí-pi- am, et no-

Bzzb kv z bv kv bzkzb vz kzijzb vzYG vzbvzijzbvzbhzbvz bgb,v z}zôxxxxxxb


men Dómi-ni invo- cá-bo. Christus.

4.
Bbbz bgz bz ygz b zb zbGIÚ bz z bkzb vb zkv zkzv bkzb vzkv zb zkb/v bz[vbvzkzb vzbkv vzvbkv vbz kvzbv ijzb vzKOv zlvbø
Vo-ta me- a Dómi-no reddam co-ram omni pó-pu-lo
Christus semel 2

BvzKOvzb kb/vz bz]z b z iÐhvbzIH z bz bkzbvzbkvzbvzkv v kv v vzkv zkv vz kv z kv zkb/v z[v zkv vbv bkzijvbz YG z bø
e-jus: pre- ti- ó-sa in conspéctu Dómi-ni mors sanctó-

Bvzijzb vzbhzbvz gb,v z}zôxxxxxxxxxxbb


rum e- jus. Christus.

5.
Bbbz bgvzv b ygz b zb IGÚ vz bkzb bz kzbvzbijvbz zKOvbz lvzb vz KOv zkb/vz ]vbziÐhzvbzIH z bz b kzbv kv v kv zkv vzkvzbø
O Dó-mi-ne, e-go servus tu- us; e-go servus tu- us, et

Bbz b kbvzkbv zkz b vzkzijzb zbYG vzb ijzbvz bhbzvzbgb,v bz}zôxxxxxxcvv


fí- li- us an-cíllæ tu- æ. Christus.

6.
Bbbz bgvb ygzb zb IGÚ vzbkz bz bkv z kbv zkv vzbkbv zkb/vzv[vz kzv kvbvzkvzbvkz bvkv zbkv zkvbvzbijvbz KOvzb lbvbø
Di-ru-písti víncu-la me- a: ti-bi sacri- fi-cábo hósti- am

Bbbvz KOv zkb/vz b]vbz iÐhzvzb zIH z bz b kzv vbv kv zbkb zvzkzijzb zb YG vz zbijz zbhvz bgb,v b}zôxxcvb
laudis, et nomen Dómi-ni invo-cábo. Christus.

7.
Bbbz bgvb ygz bz b GIÚ vzbkz b z bz zbkvz bzkbv kv bzkzb v zkb/vzvbz[bzvz kzbv bkvzb zvzkvzbv z kzb zbvzijbvbz KOvbz lbvbz ø
Vo-ta me- a Dómi-no reddam co-ram omni pó-pu-lo

Bzz KOv zkb/vz b]vzbiÐhz b z IH zbz kzvzkv v kv vzkv v z kv vkv zkb/v z[vbz kv v z kv bzkzv kvzvzkzijzb z YG z ø
e-jus: in átri- is domus Dómi-ni, in mé-di- o tu- i,

Bbz bijz bz bhv zbhvzb zbgb,v bz}zôxxxxxxxxxcb


Je- rú-sa-lem. Christus.
Christ was offered once to take away the sins of many; the second time with no
part in sin he will appear unto the salvation of those who await Him. 1. I have
believed, therefore have I spoken: but I have been humbled exceedingly. 2. I
said in my excess: Every man is a liar. 3. What shall I render to the Lord, for all
the things that he hath rendered to me? I will take the chalice of salvation; and
I will call upon the name of the Lord. 4. I will pay my vows to the Lord before
all his people: precious in the sight of the Lord is the death of his saints. 5. O
Lord, for I am thy servant: I am thy servant, and the son of thy handmaid.
6. Thou hast broken my bonds: I will sacrifice to thee the sacrifice of praise,
and I will call upon the name of the Lord. 7. I will pay my vows to the Lord in
the sight of all his people: in the courts of the house of the Lord, in the midst
of thee, O Jerusalem.
Ps 26: 6 V . 1–5

C
VI
Cv zf v z r
Ircu-
Ë
Ì a v zÁ v dtf v v f bv
, [ zv fv b
í- bo, * et immo-lá-bo
v z h v v v b f v b zg b v zf b v
, zb [ z br v
Ö
a v zb f v z &
G
in tabernácu- lo
v vj v z j zj zj b z v g b õ
Cvbguhzî7z^%v ygb,.v zb {vz bhÅIå 9vzb zkv zkv v zkvbviÐhbv IJ v zhv bìfgìfvbzfb,v b]bvbzS$v zb ÌfRvbz sbmvb [zb wav ô
e- jus hó- sti- am ju-bi- la-ti- ó- nis: cantá- bo, et

Cbzvbfgfzbv brdv bv v GUzuhz7z^%zíygzyÎfzfvbvbfv v v bfvbvzbìfgìfvzbfb,vzb}zôxxxxzzb


psal-mum di- cam Dómi- no. Circuibo

1.
Czb vz bFTbvzbvtfbvbz bYG zv bz hbvzb hb v gvbz bjv zhbv bhv zbvzgbvbvfb,v v]vzb fbz bzv fv zbfv zb z bz b fvzb gbz bô
Dómi- nus il-lumi-ná-ti- o me- a et sa-lus me- a;

Cvzb rÌsvz bz bzÞfbzvzbgb zbvfb,vbz b}zôvxxxxxcvvbxcvb v vcv


quem timé-bo? Circuíbo.

2.
Cvzb FTb vztfbvz YG z bvz v hb vhv bzgvbvzb jv zbhv zb zb gvbz bfb,v ]v fv v zgv vzbrÌsvbz Þfv vgvbvfb,z b}zô
Dómi-nus protéctor vi-tæ me- æ; a quo tre- pi-dábo?
Circuíbo.

3.
Cvzb FTbz bvz bvtfv zb zYG z bvhb v hv bvz bzhbv zgv v bzjvbz bzhzb zb gbvbz bfb, z b]zvzfv z fv zgv v vrÌsz bzvÞfbz õ
Dum appró-pi- ant super me nocéntes, ut edant carnes

Cbvzbgv zfb,v v}zôxxxxxxzz bxxvzxxvb


me- as. Circuíbo.

4.
Cbbvzb FTbz b vtfzbvbzYG zb vhb v v vzhvz bzhv bz hvbvzgv bzjbv hzb z bgvbz bfb,vbz]bz b fz bvbGYvzb hvb z hvz bv IH zb gb ô
Qui trí- bu-lant me et in-imí-ci me- i, ipsi infirmá-ti

Cbz Þfv zbvzgv zb brÌsv zÞfvzvgzbvfb,z b }zôxbxxxxxxcvv


sunt et ce- ci-dé-runt. Circuíbo.
Circuibo 2

5.
CbbvzbFTbz b tfzbv vzb YG zb vhbzvzhbz vz hzb vz bzhv bzhvbvzgv bz b jbv bv hzb z bgvbz bfb,vbv]bvbzfzb zvbYG vbz b zhvb z hb ö
Unum pé-ti- i a Dómi-no, hoc requí-ram: ut inhá-bi-

Cbz bhv vzbhv v zhv vbhv bv IH zb bgzb z bfb,vzb[bz fv v bfv vfv vbzfv bfzbv gv vzbrÌszb z Þfvz zvbgbz bvfb,z b}zô
tem in domo Dómi-ni ómni-bus di- é-bus vi- tæ me- æ.
Circuíbo.

6.
CbbvzbFTbvz b tfzbvzbYG zb vhbvz b vbzhvb zgv bz jbv b hv vbz bz gvz fbvbz bfb,vbz]vbz fzb zvbzfv zfv zgv v vrÌsvzbô
Ut ví- de- am vo-luptá-tem Dómi-ni et ví-si-tem tem-

Cbzb Þfvz bz vbgbz bvfb,z bz}zôxxxxxxxxxxzzb


plum e-jus. Circuíbo.

7.
Cbzb vzbFTbvb z btfbzvzbYG zb vz zbhbz bvbzhv zhv vhv v zbhvbzvzhv vzhv vbhv zhv bhv z b hbvz hb.vzvbz[zv hvzbõ
Quó- ni- am occultá-bit me in tentó-ri- o su- o in

Cvb bgvbz bjbz v bhbv bgvz bfb,vbz b]bzvbzfzb zvbz bzYG v bvzhv v zhbv zbhvb vzb hv v zhv vzbhv zhvbvz bhv zhvbö
di- e ma-ló-rum. Abscóndet me in abscóndi-to taber-

Cvzhvzb hbv hvbv IH zb bgb,vzb[zb fvbv vbfv zbgvzbvbrÌszb z Þfvbvbgbz bvfv v zbfb,z bz}zôxxxv
nácu-li su- i, in petra ex- altá-bit me. Circuíbo.
I have gone round, and have offered up in his tabernacle a sacrifice of jubila-
tion: I will sing, and recite a psalm to the Lord. 1. The Lord is my light and my
salvation, whom shall I fear? 2. The Lord is the protector of my life: of whom
shall I be afraid? 3. Whilst the wicked draw near against me, to eat my flesh.
4. My enemies that trouble me, have themselves been weakened, and have
fallen. 5. One thing I have asked of the Lord, this will I seek after: that I may
dwell in the house of the Lord all the days of my life. 6. That I may see the
delight of the Lord, and may visit his temple. 7. For he hath hidden me in his
tabernacle in the day of evils. He hath hidden me in the secret place of his tab-
ernacle; he hath exalted me upon a rock.
2 Esdr 8: 10 V . Ps 80: 2, 3, 5, 11, 14, 17

C
VIII
Bv zb s v v zb f y g zb v zb g v b v g v v
Omé- di-te píngui- a, * et bí-bi- te
Î hY v z t f v bv f b v
, zb [ v z f v v z é
Y G v zb hb v \ v Ð8 U v b \ vu Ï g zy
mul- sum,
Î f v zb f b v
, zb { zb ô
Bbvzrvs v vbfv gv bhbv zhv zbgb,vz[bvbhvbzgv v zfv zb zrdv v v vbfv vbdv bgv zYG v zG^v bv zbFTzÞ$#vzdbm z b]bö
et mítti-te partes e- is qui non præ-pa-ravé-runt si- bi:

Bvbhv v zgvbvzhv zbgv v zhv zgv v zbhv zgv zFTv vtÍÌsbm,v {v sv fv zdv zéGYv bv rdvbz sbmvzbvbsbmvb ]zõ
sanctus e-nim di- es Dómi-ni est, no-lí-te contri-stá- ri:

Bvzbgv zFTv bgv vzbhvzvbgv zbfv v v YG v zhbv zYG v bhb.vz b[zvhv bgbv zHUzbß%z#z5b,vh7gvbvgv vbíghígvbzvgb,z }bõ
gáudi- um ét-e-nim Dómi-ni est forti-tú- do no-stra.

1.
Bbbzgczbygzb vIGÚ v zkv bvzkvbvbkv zkzbvzbijbzvzKOvz lz bv KOv bvzkb/vz ]z biÐhvzb IH bvbzkbz b kzijbv zYG vz ijzbö
Exsul-tá-te De- o adju-tó-ri nostro; ju-bi-lá-te De- o

Bbvzhvzb íghíÎÌszfzFTb<z zb}zòvxxxvvzbxxxxxxcz


Ja-cob. Comédite. Comedite pinguia

2.
Bzb zgcygzb vIGÚ v vz kv bz zkvbvzb bijzb zbvzKOvz lzb v KOv bvz kbv kb/vz bv]bvz zbiÐhvzbIH bvbzkbz b kv v vkvø
Súmi- te psalmum et da-te týmpanum, psalté-ri- um ju-

Bbb z kzijbvbz YG vzv vzijzbz bvzhvzb zhbzvzbíghíÎÌszfzFTb<z z b}zòzbxxxxxxzz


cún-dum cum cítha-ra. Comédite.

3.
Bzz b zgv bygz zb vIGÚ vbz kzbv zkv z bijzb z b KOvz lz vKOv bvkb/vz b]z zbiÐhzvzb IH bvbzkbz b kv bkzijv b vzYG v zijb ö
Qui- a præcéptum in Isra- el est, et judí-ci- um De- o

Bbvzhvzb zbíghíÎÌszfzFTb<z zb}zòzbxxxvvzbxxxxxxczb


Ja-cob. Comédite.
Comedite pinguia 2

4.
Bzz b gvzbvbygz bvGIÚ vzb zkzbv z bzkv zv v kv zbkv zkv v vkv zkv vzkv zbkb/v z[bv bkvbvzkvbvkv bkvzvkb ø
E-go e-nim sum Dómi-nus De- us tu- us, qui edú-xi te

Bbbkvbzijbz bzKOvzb zlz b zvKOvzb kb/vzb]zb iÐhb vIH bvb kv bkv zbkbzvbkv v zbkvzb zkzijzb zb YG vzbijz b zhz bíghíÎÌszfzFTb<z }zò
de ter-ra Ægýpti; di- lá-ta os tu- um, et implébo illud.
Comédite.

5.
Bzb zgcygzb vIGÚ bvz kvzvbvbz bzijzb zKOv z lzbv KOv bzkv zbv kb/vzb]b z biÐhvzb zIH bvbz kbz b kv zkv v kv bkvb ø
Si pó-pu-lus me- us audísset me, Is-ra- el si in vi- is

Bbb z kv zkzijb z bzYG vzbv zijz b z hvbvzbíghíÎÌszfzFTb<z zb}zòvxxxxxxzzv vb


me- is ambu- lásset! Comédite.

6.
Bzb bgczbygzb vGIÚ bvz kv v kv bkzv zkv zb kbz bz ijzb bzKOv bz lzb v KOv bzkb/vzb]b zbiÐhvzb zb IH bvbz bzkbz b kvbø
Et ci- bá-rem e- os ex á-di- pe fruménti et de petra

Bbb zkbv kv zkvzb kzijbz bzYG v zijzb z hvzb íghíÎÌszfzFTb<z zb}zòvbxxxxxx


melle sa-tu- rá-rem e- os. Comédite.
Go, eat fat meats, and drink sweet wine, and send portions to them that have
not prepared for themselves; because it is the holy day of the Lord, and be not
sad: for the joy of the Lord is our strength. 1. Rejoice to God our helper: sing
aloud to the God of Jacob. 2. Take a psalm, and bring hither the timbrel: the
pleasant psaltery with the harp. 3. For it is a commandment in Israel, and a
judgment to the God of Jacob. 4. For I am the Lord thy God, who brought thee
out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it. 5. If my people
had heard me: if Israel had walked in my ways! 6. And he fed them with the fat
of wheat, and filled them with honey out of the rock.
Mt 28: 18, 19 Data est mihi V. Ps 77: 1, 3–4a, 23–25, 27

D
I
Bz b f v zr
A-ta
d v zb s v v v b z T
F v zf b v
, zb [ v z
est mi-hi * omnis pot-é- stas
Y
G v v zb f v b v zR
D v z a e sv s bv
m zb { zv w a v b \ v Y
F v
in cæ-lo
b v zY
G zu
î h v z b g b v
et in
zt v
d zb ô
BzFTv zbfb,vz[bvbFTvz tfzrÌsvz sÁvrs vzbsbmv ]z RS v zÌfRv bsv v vbfv bzYG v zyÎfz\vHUv vz zhv zv YG zß%$v tfbM<z b{bõ
terra, alle- lú- ia: e- ún-tes, do-cé-te omnes gen- tes,

Bzbgv zbgv zbgv vbgv vz6z%$vzfb,vzb[zb S$v v zbÌfRvbz bwabz b abnv bv fÎhYv zìtfv[bzS$v vzÌfRvzb wavzabn [bó
bapti-zántes e- os in nó- mi-ne Pa- tris, et Fí- li- i,

Bbbdbv v vzgvb vhv zRD v vbvzêaeêsv bzsbmv b{bz\vHUvz hvbvzÎhYv zërÌsv[bz FTbv dFTzyÎfz5z$#v sÁvfRvbvesbNM }bô
et Spí- ri-tus Sancti, alle- lú- ia, alle- lú- ia.

Bbzbfvz bz YG bz vbhv zhb vz bhbv bhbv bhv zb vhv zhv vbvbvhvzb vzIH vb b hv vzbvzb ygvzb zYG b,.vz b ]bzvztfv zYG zb ö
1. Atténdi-te, pópu-le me- us, doctrí-nam me- am; incli-

Bvbzhvzbvhz b zvzhbv hv v z hv v hv vzhv v zbhzv zhiÐhbzvzbßgvzb fv b vzfzfzfzb zbsbmvzb}zôxxbb


ná-te aurem vestram in verba o-ris me- i. Data est.

Bzb b fvz bz YG bz b zvhv zhbz zbhbv bhbv bhv zb hvz bvzhvzbvbhvz bzhv zb zhvbvhb.vzb[b zhv vzbhv zhv v hvbvzbhbö
2. Quanta audí-vimus et cognó-vimus e- a, et patres nostri

Bbzhvz hvz b zIH vb bhv vzb zb ygzb zbYG bz,. b ]bvztfv zYG zb vbzhvbvhzbz bhbv zhv zbhv zhbz hiÐhbz bßgvzb fb b fzfzfz bsbm }bô
narra-vé-runt no-bis, non occultábimus a fí-li- is e- ó- rum.
Data est.

Bbzb fvbz bYG bz z vbhvzbvzhbv bvz bhbv zbvhv zhv vbvbIH vzb hb b hbv vzbhzb bzygb z bzYG b,.vzbz]zbvztfvbvzbYG zb b zhz ö
3. Ve-rúmtamen mandá-vit nú-bibus dé-su-per et já-nu-

Bvbhv z bzhvzb hiÐhbzvzbßgvzb fbvzfzfzfbz bsbmvzb}zôxxxxxxxvvz


as cæ-li apé-ru- it. Data est.
Data est mihi 2

Bbzb fvbv zb YG bz vbhvzbvbhbz bvhv zv zhv vbzhbv zhv v vb IH vzvbz hzb zb ygbz bz YG b,.vz bvb]bvzvztfv bz YG zb bzhvb ö
4. Et plu- it il-lis manna ad mandu-cándum et panem

Bvbzhvzb hiÐhb zvzbßgvbz fb vzfzfzfbz bsbmvzb}zôxxbbxxxxxcvvzb


cæ-li de-dit e- is. Data est.

Bbbz fvb zbYG bz vbz hbz b vhv zhvzbzhbv zv v hv vzbhv zb IH vzb hzb zvb zygbz bzYG b,.vz ]bvztfvb zYG zb zhvz hv vzhb ö
5. Panem ange-ló-rum mandu-cá-vit homo; ci-bá-ri- a mi-

Bvbhv zbhbv hv vbhzbvzb zb hiÐhbvzbßgvbvzb zfzb vzfzfzfbz b sbmvzb }zôxxxxcvv v v


sit e- is ad a- bundánti- am. Data est.

Bzb zbfvz bvb zbYG bvbz hbz b vhv zhvb zhzv hv zb zhv zbhvz vzb IH vzb hzb zvhv vz b zygbz bzGYb,.vz ]bz b tfzbvb zYG zb zbhb ö
6. Et plu- it super e- os sic-ut púlve-rem carnes et sic-ut

Bvbhv zhbv hv vbv z hv bhv vzhv bhbv hvzb hiÐhbz bßgvb zb fzb vzbfzfzfb zbsbmvzb}zôxxxvzb
a-rénam ma-ris vo-la-tí-li- a penná- ta. Data est.
All power is given to me in heaven and in earth: going therefore, teach ye all
nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the
Holy Ghost. 1. Attend, O my people, to my law: incline your ears to the words
of my mouth. 2. How great things have we heard and known, and our fathers
have told us; they have not been hidden from their children. 3. He had com-
manded the clouds from above, and had opened the doors of heaven. 4. And
had rained down manna upon them to eat, and had given them the bread of
heaven. 5. Man ate the bread of angels: he sent them provisions in abundance.
6. And he rained upon them flesh as dust: and feathered fowls like as the sand of
the sea.
Ps 103: 13, 14, 15 De fructu V . 1–2, 23, 24, 30, 31, 33, 34

D
VI
Bb f v z b Y
G v v b h v v zb h v zg z v zg v v v
E fructu * ópe-rum tu- órum, Dómi-ne, sa-ti-
b gv z h v b z tfv v v v zgv z f v z r
ë d v [ b zf v zg h g v b z h v
ábi-
zb g b ô
Bvzbrdv v zfÃvhYvztfbM<v ]bz fv zfv zYG vzbfv vz bgv zfv v vbdv zb FTv zfb,vz{bvzfvb\vFTzÏjUvz bhzv v zhz bø
tur ter- ra: ut edúcas panem de terra, et vi- num læ-

BvbiÐhzÎhYv bfv zfYßG v zrdv vbsv zSE4z#Ü@zdv esbNMv z]zvbfYßG v bzhv\vÐ8UvbzYG z%Þ$zgvzbtfbM<vb[vFTv zbfv zfvzbô
tí- fi-cet cor hómi- nis: ut exhí- la- ret fá-ci- em

BvbrÌsv zbRD v bSEz@‚!zsvzbwabnmv z{bvzeva v zbsRÝD v ÍgTvbvzrdv vzbfzb\vGUv zbHUzß%$v zbfv vzD$v vzfb,v }xvb
in ó-le- o, et pa-nis cor hómi-nis confírmet.

1.
Bbz FTvbz tfbvzvYG bvzvz bhvbz hvzb gvbz\vjvzb hzbvz b vgzbvz fv bfb,v zb]zb z bfzb vzbYG vzbvhv vbvhv zhv v vzIH vzõ
Béne- dic, ánima me- a, Dómino. Dómi-ne De- us me-

Bzbz gb,vbvb[bv fv bz fv zfvzb fvz fv zgbv zb zrÌszbvzÞfvzvgvzvzfb,v z}zôxxxxcz


us, magni-fi-cátus es ve-heménter! De fructu.

2.
Bbz FTvbz z tfbz vz YG bvz bhvbzvz bhvzb vzhvz bzhzvzgvb \vjvzb vhzbvzgzbvzbfb,v b]zb fz bvzbYG vzbvhv v IH vbz gbv bÞfvô
Ma- je-stá-tem et de-córem indu- ísti, amíctus lúmi-ne

Bzbzfv zgbv zb zrÌszbvz Þfvzvgvzb zfb,v z}zôxxxxczxxxcv


sic-ut vestiménto. De fructu.

3.
Bbz b zFTvzb ztfbvz bvYG bvzvbhvz bgbz\vjvzb hz bvzb zgzbvz bfb,v z]z bzfz bvzbYG v vhv zhv zhv zbhzbvbzIH v bgv v zbfvbô
Ex-it homo ad opus su- um et ad ope-ra-ti- ónem su-

BzÞfv v gv vbzb zrÌszbvzÞfvzv z gv z fvzbvfb,v zb}zôxxxxxvxcvb


am usque ad véspe-rum. De fructu.

4.
BvvzFTv v v ztfbv YG v zhvzvhvzhv zhv v zhv zhv bgvzb\vjv zbhv vzgv zbfv zfb,v b]z bfv v vYG zbö
Quam mul-tipli-cáta sunt ópe-ra tu- a Dómi-ne! Omni-
De fructu 2

Bvbhv zhv vzhv zhv zhv zbgv\vjv zbhv zgv zfb,v ]vbzfv v vYG v zhv zhv v zIH v zgv v Þfv zgv zrÌszbô
a in sapi- énti- a fe-císti, implé-ta est terra cre- a-tú-

BvbÞfv zbgv zfb,vzb}zôxxxxxxxxxxcb


ra tu- a. De fructu.

5.
Bvz FTvz tfbvzvYG v zvzvhvz hvzb hv vbvz hv zhv vzbvbgvz b\vjv zbhzvzb zgz v zfb,v bz]bz bz hv vbzIH v zgvbô
Emít-tes spí-ri-tum tu- um, et cre- a-búntur, et reno-

Bzbvfv z Þfvzbvzgv zrÖ szbvzÞfv v vgv z fb,v }zôxxxxxxxvz


vá-bis fá-ci- em terræ. De fructu.

6.
BzvzFTv v ztfbv bYG v zhvzv zhvzvbgvb\vjv zhvzv zgv zfv zfb,v bz]zvz bfbz v YG zb vzhv vz bzIH v bzgzv fzbô
Sit gló- ri- a Dómi- ni in sǽcu-lum; læ-té-tur Dóminus

Bvbfv zÞfv zgvz brÖ sv Þfv vz gzbvzbfb,vzb}zôxxxxxxxx


in opé-ri-bus su- is. De fructu.

7.
Bbz b zFTvzb zbtfbvzbvYG bvzvz hvz hvzb hv bgvbz\vjvzb hzbvz b zgzbvzfb,v zb]z bz fzbvzbYG v v v bzIH v bgvbv vÞfv bgbô
Cantá- bo Dómino in vi-ta me- a, psallam De- o me- o

Bzbz zrÌszbv z Þfvzvgv zfb,v zb}zôxxxxxxxvzxx


quámdi- u sum. De fructu.

8.
Bbz b zFTvz bztfbvzbvYG bvzvz vhvz z bhvz hvzvbgv\vjv z bz hz b zhbzv v z gbzvzfb,v zb z]bz z bfzbvzb YG vbzvbzIH v bgvb ô
Ju-cúndum sit e- i e- lóqui- um me- um, e-go ve-ro

Bzzb fvbvbÞfv vgvzb rÌszbv z Þfvzv vbgv zfv z fb,v zb}zôxxxxxvzxvz


de-lectábor in Dómi-no. De fructu.
The earth will be satisfied by the work of your hands, O Lord, as you bring
forth bread from the land and wine to gladden the heart of man; oil to make
his face shine, and bread to strengthen man’s heart. 1. Bless the Lord, O my
soul: O Lord my God, thou art exceedingly great. 2. Thou hast put on praise
and beauty: and art clothed with light as with a garment. 3. Man shall go forth
to his work, and to his labor until the evening. 4. How great are thy works, O
Lord! Thou hast made all things in wisdom: the earth is filled with thy riches.
5. Thou shalt send forth thy spirit, and they shall be created: and thou shalt
renew the face of the earth. 6. May the glory of the Lord endure for ever: the
Lord shall rejoice in his works. 7. I will sing to the Lord as long as I live: I will
sing praise to my God while I have my being. 8. Let my speech be acceptable
to him: but I will take delight in the Lord.
Lk 2: 51 V. Ps 97: 1–9

D
I
Bv v T
F v v t f zf v E
S v v z W
A
Escén-dit Je-sus * cum e-
v zb s b v
m z[ v z fv v z g hY v zv 5 bv
, T
F z
is,
$ z@ b v
m { b v zs v v z Ì
ëf T
× v
et ve- nit Ná-
b v b zY
G v v z I
H v b ö
Bvzbygvzb5b,vYF z%z#bmv ]vzbghgvz b6b.vYF 8z8zà^%zÝ#zfvzfb,v b[v bërÌsz4z#z!zífyígvz hv bYG zÞ$#zfv zbêsdêsvz sbmvz }zôvb
za-reth, et e- rat súb- di-tus il- lis.

1.
Bzzb fvz zbYG vbz bhv zb zbhzvzb hbv bhv z bIH vbz zhv zhv vzvzvygbz bzYG b,.vb vb]vbvztfvbz bYG vbvzvbhvbvbhv bhiÐhzbõ
Cantá-te Dómi-no cánti-cum no-vum, qui- a mi-rabí-

Bzzbßgvbz fbz bzfzfzfzb zbsbmzvb }zôxxxxxxbxxxvv zb


li- a fe- cit. Descéndit. Descendit Jesus

2.
Bzzb fbvz bYG vbzbhb zb z bhzb zbhbv bzIH vbz hbv zhvbz bygbz bzYG b,. vzb]zb vztfvzvbz bYG vbzvbhvbvbhiÐhzbvz zbßgvz bvbz fbz b ô
Salvá-vit si-bi déxte-ra e- jus, et bráchi- um sanctum

Bzbzfzfzfzb zbsmbzvb }zôxxxxxxbxxxvv zbxzb


e- jus. Descéndit.

3.
Bbzbfvz bYG vbz bz b zbhvzb hbv zv bhv zbhzb zvhv vz bhv zhzbvz bIH vbz hv zbygbz bzYG b,.vb vb]vbvtfvbz bz YG vbvzv bhbz ö
No-tum fe-cit Dómi-nus sa-lu-tá-re su- um, in conspé-

Bzb hv vhv zhvbvhv zv zhv bhzbvzhbvbvhv vbhvb vhiÐhzb zbßgvbz fbv z bz bfzfzfzb zbsbmzvb }zôxxvb
ctu génti- um reve-lá-vit justí- ti- am su- am. Descéndit.

4.
Bbzb fvz bYG v b hv zbhz b zvhv vz bz bhv zhv zhzbv IH vbz bzhvbzhv zbygbz bzYG b,.vb zb]b zvtfvbz bYG vzb hbz vhv zhb ö
Re-cordá-tus est mi-se-ri-córdi- æ su- æ et ve-ri-tá-tis

Bzb hvbvhv z hvbz vhiÐhzb zbßgvbz bfbz bzfzfzfzb zbsbmzvbz }zôxxvb xxxxbb
su- æ dómu- i Isra- el. Descéndit.

5.
Bbzb fvz bYG v bhzbvzbhz b zvz hbz z bhv zvIH vbz bz zhv zb ygbz zb YG b,.vb b]bzvtfzb zbYG vzb zbvhvzvzhb vz bhv z bhv zbhvbö
Ju-bi-lá-te De- o, omnis ter-ra; e- rúmpi-te, exsultá-

Bzb hiÐhzb zb ßgv z bz bfbz bz bfzfzfzb z bsbmzvb}zôbxxvb xxxxbb xcbb


te et psál-li- te. Descéndit.
Descendit Jesus 2

6.
Bbzb fvz bYG v bhzbvzbvz hbz z bhvzb zbIH vbz hv v hvzb bygbz bzYG b,.vb ]bzvtfzb z b YG vzbvhvzvbhb zb hiÐhz bz b ßgvb z bfvzô
Psál-li-te Dómi-no in cítha- ra, in cítha-ra et vo-ce

Bzzbfzfzfb z bsbmzvbz}zôxxvb xxxxbb xcbbxxcbb


psal-mi. Descéndit.

7.
Bbzb fvzvz bYG vzbvbhvzb vzbhzb vzhb z bhb zbvhv zb zhv vzhvzbvhvb zvIH vb zhv zbhv zb ygzb zb YG b,.vb b]bzvtfzb zbYG vzbö
In tu-bis ductí-li-bus et vo-ce tubæ córne- æ, ju-bi-

Bbzbhzbvzbhvbvhv zbvhv zbv zhv zhv vhiÐhzb zb ßgvzb z bz bfbz bz bfzfzfzb z bsbmzvb }zôbxxxczzb
lá-te in conspéctu re- gis Dómi- ni. Descéndit.

8.
Bbzb fvzb z bYG vzb zbvzbhzb vzhb z bhb zbvz b zhv hvzvIH vb zhv zygzb zb YG b,.vb b]b zvtfzb zbYG vzbv bhbv bhv zbhv zvzbhzvb ö
So-net ma-re et pleni-túdo e- jus, orbis terrá-rum et

Bbz b hzb v zbhv zhiÐhzb zbßgvz bz bfbz bz bfzfzfzb z bsbmzvb}zôxxxczzbxxxzb


qui hábi- tant in e- o. Descéndit.

9.
Bzzb fzb z bYG bz vzbhvz bz vzIH b z bhb zvz bvz b zygbv YG b,.v bz]bz z tfzbvbzYG v v bzhv vbhv zb zbhv vhv zhbv zbhv zbö
Flúmi-na plaudent ma-nu, si-mul montes exsultá-bunt

Bbz hbz zb hvz b v bIH bvbvbhvz b zb hvbz bygz vzbYG b,.v z b]bz zbvtfbz bvYG bv hv v vbhbv zhv vbz hbv zhiÐhzb zbßgvbz bfbz ô
a conspéctu Dómi- ni, quó- ni- am ve-nit ju-di- cá-re

Bbz bfzfzfzb z bsbmzvzb }zôxxxczzbxxxzb xxxcv


ter- ram. Descéndit.

Bbbz bfvzb zbYG vz b hbzvzhb z bz hbvz b zhv v vhvzb zhvbvzhv b zvIH vbz vzbhv zbhbvz ygbz bzYG b,.vb zb]bz vtfzb z b YG vz hbz bö
10. Ju-di-cábit orbem terrá-rum in justí-ti- a et pópu-

Bbb hzb v zbhiÐhzb zbßgvz bzbfbz zbfzfzfzb zbsmbzvb}zôxxxczzbxxxzb cvz


los in æqui-tá- te. Descéndit.
Descendit Jesus 3

Jesus went down with them and came to Nazareth, and was subject to them.
1. Sing ye to the Lord a new canticle: because he hath done wonderful things.
2. His right hand hath wrought for him salvation, and his arm is holy. 3. The
Lord hath made known his salvation: he hath revealed his justice in the sight
of the Gentiles. 4. He hath remembered his mercy and his truth toward the
house of Israel. 5. Sing joyfully to God, all the earth: make melody, rejoice and
sing. 6. Sing praise to the Lord on the harp, on the harp, and with the voice of
a psalm. 7. With long trumpets, and sound of cornet, make a joyful noise be-
fore the Lord our king. 8. Let the sea be moved and the fullness thereof: the
world and they that dwell therein. 9. The rivers shall clap their hands, the
mountains shall rejoice together at the presence of the Lord: because he
cometh to judge the earth. 10. He shall judge the world with justice, and the
people with equity.
Jn 1: 41, 42 V . Ps 33: [2–9, 19, 23]

D
VIII
Vv zh zh v z h v z &
H v v v b j v z ÎhY
I- cit André- as * Simó- ni fratri
b v
. b [ v z h v z by g v b z t Í d v v b g v zh j h v zyÎ>
f Ã
su-
v 6 z%
ß $ #
Ý zf v br db
o:
z
,
m b ] zö
Vvzhv vzJOv vkv vbjkÐÏgv v zhv zÏjUbv zbuÏÍdbm.v bv{v vbfv vzíygv bhIáJ vbvzJ*v v v vzHUzà^%v vbgb,v ]vbzgz ö
Invé-nimus Messí- am, qui dí- ci- tur Chri- stus: et

Vvzhv vzIJ bv jv víyÎfv zërdv vbRD v vz dv v`2z‚`!_`zb Ë3EÕ bmvz}xxxxxcvb


addúxit e- um ad Je-sum. Dicit Andreas

Vbzb zbdvz b zrdv zbDYØ v zbhv v z bz bhv bzhvzbvzhv v ygvbvzHUvzb vzbjzb zbv HUv vzbhzvzb hb.v zb]bzvzyØ fvzb vbYF vbö
1. Be-ne- dí-cam Dómi-num in omni témpo-re, semper

Vvzbhzbv z hbv hv vzhbygzbv RD vzb ygzb vzfbv bdbmv }zöxxxxxvv v vbv zb


laus e-jus in o-re me- o. Dicit.

Vbbz bdv zbvbz brdvbvbYDØ bv zbhv vbzhzvbzhbzvzhv hbv hz vz bygvzb HUv zbjzvb v HUz bvhb.v b ]bz zyÎfvzbvbYF vbvhzvbö
2. In Dó-mi-no glo-ri- ábi-tur á- nima me- a, áu-di- ant

Vvzhbz v hvbvzhvbz hzygz bvbRD b bz bygbz bz fzbv bdbmv z}zöxxxxxbbvzbxv


mansu- é-ti et læ-téntur. Dicit.

Vbbz dvbz zrdz b DYØ bv bhbvbz hzvbz z bygbvbz HUvbvzbjzvbv zb vzHUz b vhb.z bvz]z vzyÎfvzb bYF vbvbhz b zhv vhv v zhz bö
3. Magni- fi-cá-te Dó-mi-num me-cum, et ex-altémus no-

Vvbzhbz vz hvbvbhzygzb zb RD vzb zygvb zfzbv zdbmvzvb}zöxxxxxxbbvzbcvzb


men e-jus in id- ípsum. Dicit.

Vbbzdbz bz z brdzbvb YDØ bvz bhbvbvbzhv zhvbvz hz zvbz zygbvbz HUvbz bjb vzHUz b zbhzv vzbhb.vbz]bz yÎfvb YF zb vb hz b bvzbhb ö
4. Exqui- sí-vi Dómi-num, et exaudí-vit me et ex ómni-

Vvvhbvz vzbhzvbzhvz bhbv hv v z hv bhv zbhzygbz zbRD vbz bzygvb zfz zbv zdbmvz }zöxxxbbv v
bus terrór-ibus me- is e- rí- pu- it me. Dicit.
Dicit Andreas 2

5.
Vbbz dbz b z rdbvb YDØ bvz hbvb z hz bzvhbv zhv v zbhbz z ygbvzb HUvbz jbz bvz HUz b zbhzvbvhb.v bz]bvbzyÎfvb zbYF zb bhz b zhzbö
Respí- ci-te ad e- um, et il- lumi-námi-ni, et fá-ci- es

Vbvbzhbvzvzb hz vb z bhzygzb zb RD vb zb ygvbz bzfb v bdbmv z}zöxxxcxxx


vestræ non confundéntur. Dicit.

6.
Vbbz dzb z rdb z b YDØ z bvzhvb vz b zhz bzvhbv zhb.vzb[vbhv v zhv zbhbvbz hv vhvz bygbvzb HUvbz bjbz bvHUz b vhb.vz ]bö
I-ste pauper clamá-vit, et Dómi-nus exau-dí-vit e- um

VbbyÎfvb zbYF zb zb hzv z bhbvzb hz zvbz bhbvz hv hv bhbv hzvzhv hb zvhv zhv bvzhzygbzvbRD vb zygbvbz fvzb dbm z b}z ö
et de ómnibus tribu-la-ti- ónibus e-jus sal- vá- vit e- um.
Dicit.

7.
Vbb z db zb zrdbz b YDØ b vz hvbz b zhzb vhbv zvz bvzbhv zhzbvz bhzb zb z hvbvzvzhv zbhbv bhzvzbhzbvb vygb vzb HUvbz zjz bö
Val-lá- bit ánge-lus Dómi-ni in circú- i-tu ti-méntes

Vbbz HUzb vhb.vz b ]bzvb yÎfvb z bYF zvb hzygbz b RD vbz ygvbz fb vbdbmvbz }zöxxxxxcvzb
e- um et e-rí- pi- et e- os. Dicit.

8.
Vbb z dbz b zrdb vb YDØ b bzhvbz b zhz bzhbz vhzb z bz z hvbz hbzvzbhbv bz vzbhzb bz ygb zb HUvb z jb zbv vbvHUzb vbhv zhb.vzb ]bö
Gustá- te et vidé-te quóni- am su- á- vis est Dómi-nus;

Vbbz byÎfzb zbYF zvb hv vzbhv v v bhvbv vhzygzb RD vb zb ygvbz bfb vbdbmvz b }zöxcxxcvzb
be- á-tus vir, qui spe- rat in e- o. Dicit.

9.
Vbbz bdbz b zrdb vb zbYDØ bz zvz bz hzb z hzb z hzbvbz hb zvzbhb.v b[zvzbhzbv hv zb bzygb bz HUvzb zjv bv vzHUzvzbzhb.vz b]bö
Juxta est Dómi-nus i- is, qui contrí- to sunt corde,

VbbzyÎfb bz bYF vz b vb hv bzhv v vb hvbvhzygzb RD bvb bz ygvbz bfb bvzdbmvbz}zöxcxxxbb


et confráctos spí-ri- tu sal-vá-bit. Dicit.

Vbbz bdb bz rdb b zbDYØ bzvz bzb hzb z hzb z hzb vbz hbzvzbhzbv hv z bhvzb bzygb bz HUvzb zv zbjbv zHUzvbzhb.vz b zb]b vz yÎfvbõ
10. Ré-di-met Dómi-nus á-nimas servó- rum su- ó-rum; et

Vbbz bYF vzb vb hvzbhb vb hv bvhv zhv v z hv v v bhvbv vhzygbz b RD vzb zbygvbz bfb vzdbmvb }zöxcvvb
non puni- éntur omnes, qui spe- rant in e- o. Dicit.
Dicit Andreas 3

Andrew saith to his brother Simon: We have found the Messiah, which is, be-
ing interpreted, the Christ: and he brought him to Jesus. 1. I will bless the Lord
at all times, his praise shall be always in my mouth. 2. In the Lord shall my
soul be praised; let the meek hear and rejoice. 3. O magnify the Lord with me;
and let us extol his name together. 4. I sought the Lord, and he heard me: and
he delivered me from all my troubles. 5. Come ye to him and be enlightened:
and your faces shall not be confounded. 6. This poor man cried, and the Lord
heard him: and saved him out of all his troubles. 7. The angel of the Lord shall
encamp round about them that fear him: and shall deliver them. 8. O taste,
and see that the Lord is sweet: blessed is the man that hopeth in him. 9. The
Lord is nigh unto them that are of a contrite heart: and he will save the humble
of spirit. 10. The Lord will redeem the souls of his servants: and none of them
that trust in him shall offend.
Jn 2: 7, 8, 9, 10–11 Dicit Dominus V. Ps 65: 1–6, 8; tone V

D
VI
Bv bYF v b v zh v b z v
I- cit Dó- mi-
\ v U
H z^ %
ß v zb y g zÍ gT b v z T
F b v
<
M z { b z v b $
S
nus: * Implé- te hýdri-
v v v f b v zbRS v zb v b f v b vf zf zf b v b v R
S v
as a-
b z f zf zt
ì f b ô
Bzzb fb,vbz{bvfv vzG^v zhbv zbyvg v vhv zhÅIvz bYG z%Þ$bgv ztfbM<v ]vzbfv v vbzghgbvzhÐkIvb\vhzHUvb zbG^v v fvbõ
qua et ferte architri-clí- no. Cum gu-stás- set archi-

BbghYb z bYG z%Þ$bgvbvtfbM<v b{bvbhv vb ghgv zbygv bFTv v víghígv gb,vzb{zb \vjzjzgáJIb vzb uhv vbv vftv bvbfb,vz]zö
tri- clí- nus aquam vi-num fa-ctam, di- cit sponso:

Bzzbygv bvz~kp~lvzkv zb~kp~lv kv v vzbu>hÅIbvbvíygvz[bvbzYG ~kp~lv zbkvbvIH v v iÐgb,/vzb ]zb vkv vzkv vbzjv v vhb õ
Servá-sti vi- num bo- num us-que adhuc. Hoc signum fe-

Bvbzgv b zgv zYF v v vzFTv vgb,v zb[vbvhv vjv v vbkv zîuhv ztfv bYG v vzfb,v vbfb,c}zôxcvv
cit Je-sus primum co-ram discí- pu- lis su- is.

Bvzbfv hv bkv zkv v kv zkv vkv vz lv vzlv zkb/vbzv]zv hv v kv v bvzkv zkbv kv vzkv kbvzkzbø
1. Jubi-lá-te De- o, omnis terra, psalmum dí-ci-te glóri- æ

Bvvbkv zkbv zlv vzlv zkb/v v]vz hv kv kvbvkvbvkvbv zlv vzjv bvzkv zygz6z%$zgb,vzb}zôxcvv
nómi-nis e-jus, glori-fi-cá-te laudem e-jus. Dicit.

Bbzbfv bhv bkv zvzbkzbv kb/v zb[v zkv vz bvkv bkvbvkbv kzbvbkv zkbv v zkv bkbv lv zlv zkb/v zb]z z hzbø
2. Dí-ci-te De- o: Quam terri-bí-li- a sunt ópe-ra tu- a. Præ

Bzzb kzbvzkbv bkvbvkbvbzkz bvzbkv bkv zbkv zbvzbkv bkv vz kvz bz kbv zkv zkv vzkv zkv zbkv bkv zlv bjvzø
multi-túdi-ne virtú-tis tu-æ blandi- éntur ti-bi in-imí-ci

Bvzbkbv ygz6z%$zgb,vzb }zôxxxxxxxxxxbb


tu- i. Dicit.
Dicit Dominus 2

Bbbzfv bvz hvzbv bkv zbkv bzkv bkbvzbkv vzkv zbkv v vzkvzvlv zblv zbkb/v b]z z hzbv vkv v vzkvz kb ù
3. Omnis terra adó-ret te et psallat ti-bi, psalmum di-cat

Bvvblv bzjv zjvbz vzkv bzygz6z%$zgb,vzb }zôxcvvxxxxxxbb


nómi-ni tu- o. Dicit.

Bbbz fvzb hbv bkv zbkbz bvz bkbvbzkvbzkv b kbvzbkvzvlv z b lbvzbkb/v b]bz zhzb vkvbzkbzvkb v kvb vkv kv vzkvb ø
4. Ve-ní-te et vidé-te ópe-ra De- i, terríbi-lis in adinven-

Bvkv bkv kbvb kv v kv zkv vblvbzjbvzjvzbz vzkv zbhbv bzygz6z%$zgb,vzb }zôxxxcvzb


ti- ónibus super fí-li- os hómi-num. Dicit.

Bbbz fvzb zb hv bz kv zvzb kzbvbzkbv bzkvz b kv zkzb vzbkb/v bz[vz kbv kv v vkv zkv zkv vzkv v kv vkvbù
5. Convér-tit ma-re in á-ri-dam, et in flúmi-ne pertransí-

Bvvblv vz zb lb vzbkb/v b]bz zhzb vkv zb kvbzvkvbvzkv blv bzjbvz b kv zygz6z%$zgb,vzb}zôxxvvz


bunt pede; i-bi læ-tá-bimur in ipso. Dicit.

Bbbz fvzb hbv kbvzbkbvz bkbvbzvzkvzbvbzkv b z vzbkbvzvlv zv zb lz b b vzbkb/v ]bz hzb bvbkvzb kb zvkbvz bv kvz kvø
6. Bene-díci-te, gentes, De- um nostrum et audí-tam fá-ci-

Bvzkvzvzkvz kv v vblvbz jvzb z kvzb ygz6z%$zgb,vzb}zôxxxcvzbxxcvz


te vocem laudis e-jus. Dicit.
Jesus saith to them: Fill the waterpots with water and carry to the chief steward
of the feast. When the chief steward had tasted the water made wine, he saith
to the bridegroom: Thou hast kept the good wine until now. This beginning of
miracles did Jesus in the presence of his disciples. 1. Shout with joy to God, all
the earth, sing ye a psalm to his name; give glory to his praise. 2. Say unto
God, How terrible are thy works, O Lord! in the multitude of thy strength thy
enemies shall lie to thee. 3. Let all the earth adore thee, and sing to thee: let it
sing a psalm to thy name. 4. Come and see the works of God: who is terrible in
his counsels over the sons of men. 5. Who turneth the sea into dry land, in the
river they shall pass on root: there shall we rejoice in him. 6. O bless our God,
ye Gentiles: and make the voice of his praise to be heard.
cf Is 35: 4 Dicite Pusillanimes V. Is 35: 1–3, 5–7

D
VII
Vv b z bRD v zb z Ì
I- ci-
4 v r d v z b d b v
m zb { b z b v zdb v
te: * Pu-sil- lá-nimes
zb d F
Þ Y v zb g U
H
à v zb j v z b zj b v
. z b z[ b z b zv j v v
confortá- mi-
b j v z v bÑ 9 O
Û v zb zl zl zl v zb ù
Vzvz~bl;~lzlzjkjb.vzb{bz hv vzbhv zIH v zbjkjv bhv zIH v zbjkjzjzghgb,vzb ]bvzgÄäU8vbz jv vzbjv bzjv v zbjbv vGUvö
ni, et no-lí-te timé-re: ec- ce De- us noster

VvvHUvzbvíYG zß%$Ý#zfzvzbrdbm,v z{vzbsYÞF v zbhv zygzyÎfbvbvyÎfzì5z$#vzbvbrdbm,v }zóxxxxzb


vé-ni- et, et salvá- bit nos.

Vzz dÍÎhgzv HUvzvzjv v zjvb vJOvbvzkv zkbv b kv vzijvbvIJ b/.vz b ]z vuÏgvbvzHUv bjv zjzb v zbjvz bjb z bzjvbz bjbz ÷
1. Læ- téntur de-sérta et ínvi- a, et exúltet so-li-túdo

Vvbjzv vzjvzbvjbv zjv v v jÆOzbvz ájv zhv hzhzhv zrdb,mv z}zóxxxxvxzb


et fló-re- at qua- si lí-li- um. Dícite.

Vzz dÍÎhgvbvHUvzb jbvzvbjvz b jbvbvjvb vJOvbz kvzbzkbv b zijvbvIJ b/.vz b z]zb vzuÏgv zHUv bv zbjvzb vzbjÆOzbvz ájv bhvzö
2. Gló- ri- a Líba-ni da-ta est e- i, de-cor Carmé- li et

Vzvhzhzhbvzrdb,mv z}zóxxxxvxzbxxxxxvzb
Sa- ron. Dícite.

Vzzb zdÍÎhgvbzvHUvzb bjzb vbjzb zb jbvbvzv zb z JOvb zkzb bzkbv v v bkzbvb zijbvbvIJ b/.vz bvb]zb v buÏgv zHUv bjbvzb jÆOzb ÷
3. I- psi vi-débunt gló-ri- am Dómi- ni, ma-jestá-tem

Vvbzvájzbvbhvz bvhzhzhzbvzrdb,mv z}zóxxxxvxzbxxxcv


De- i no-stri. Dícite.

Vzzb dÍÎhgvbvHUvzb jzb vbjzb zbvz jvz jbzv zb z JOvb zbkbz bz ijbv IJ b/.z bvb]vzbuÏgv z HUv bjbz bz jv zjvzb jvzbjbz bjÆOzb ÷
4. Con-fortá-te manus disso-lú- tas et génu- a debí-li- a

Vvzbájzb vbhvz hzhzhzbvzrdb,mv z}zóxxxxvxzbxxxcvv b


robo-rá- te. Dícite.
Dicite Pusillanimes 2

5.
Vbzb dÍÎhgvb vHUvzbjzb vbjzbvzjvz zjbzv zjv jbz bz JOvb zbzkbz bzijbz bvIJ b/.z bv]vzbuÏgvzb HUv bjbzv zb zjv zbzjÆOzb z ájvz bö
Tunc ape-ri- éntur ócu-li cæcó- rum, et aures surdó-rum

Vvzbhvz hzhzhzbvzrdb,mv z}zóxxxxvxzbxxxcvv bv zb


pa-té- bunt. Dícite.

6.
Vbzb dÍÎhgvbz bvHUvzbjbzvbjz bvzjvz b jvzb vbzJOvbz bkv vzb bzijbz bvIJ b/.z bz]zb uÏgzb zHUvzb jzb zb jvz jz vbz jÆOz b zb vájzbö
Tunc sá-li- et sic-ut cervus claudus, et exsultábit lingua

Vzbz hvzb zhzhzhzbvzrdb,mv z}zóxxxxvxzbxxxcvv bv zb


mu-tó- rum. Dícite.

7.
Vzbz dÍÎhgvbz bHUvz bjb zvbjz bvzvz bjbv z b jvzv bvjbz vbz JOvbz kvbz ijb z bvIJ b/.z bz ]z b zbuÏgz b z HUvzb jzb bz bjbvz b jbvb÷
Qui- a e-rúmpent in de-sérto aquæ, et torréntes in

VbbvzjÆOz b zájzbvbhvzb hzhzhzbvzrdb,mv z}zóxxxxvxzbxxcvv bz zb


so- li-túdi- ne. Dícite.

8.
Vzbz bdÍÎhgvbz bHUvzb jb zvbjz bz jb z bjbvbvjbz bzJOvbz bkvz z bz ijb z bvIJ b/.z bz b]z b zbuÏgz b z HUvbz jzb vzjv vz jv zvzjÆOzb ÷
Et terra á-rida e-rit in stagnum, et sí-ti- ens in fon-

Vbb zájz bvz bhvzb vzbhzhzhzvzrdb,mv z}zóxxxxvxzbxxcvv bz zbvz


tes aquá- rum. Dícite.
Say to those whose hearts are frightened: Be strong, fear not! Here is our God,
he comes to save us. 1. The desert and the parched land will exult; the steppe
will rejoice and bloom. 2. The glory of Lebanon will be given to them, the
splendor of Carmel and Sharon. 3. They will see the glory of the Lord, the
splendor of our God. 4. Strengthen the hands that are feeble, make firm the
knees that are weak. 5. Then will the eyes of the blind be opened, the ears of
the deaf be cleared. 6. Then will the lame leap like a stag, then the tongue of
the dumb will sing. 7. Streams will burst forth in the desert, and rivers in the
steppe. 8. The burning sands will become pools, and the thirsty ground, springs
of water.
Lk 15: 10 V . Ps 31: 1–5, 7, 8, 10, 11

D
V
Vv zh v zb f v zb U
H v b j b v
. z b [ b v v I
J v zb
Ico vobis, * gáudi- um est ánge-lis De-
j b v zh v v h v v z b h v z g v b v zj v v zbî h j Î
Ï
îf b v zb f bi
v
, zb { v f v
super
z b d z b ô
Vvzfv zdv vzfv vsv vRD v zfb,v z[v fv bhv zbfv zdvbvzfÃvhgzbhjhvzfv êsdv bsbmv }bòv v b xc
uno pecca-tó-re pæni-ténti- am agénte. Dico vobis

1.
Vzbz sbz b zfvb zbhv z bz bhb vbzhvzbvzhv zhb vzhb vb hvzb vzjzb zb jv zbhzvzbhb.v vz]zbvbvzfbvb vhvb vzhbv zbhb vb÷
Be- á-tus, cu- i remíssa est in-íqui-tas, et obtéctum

Vvzbjv vzb zgzb zb zhbv bfb,v b}zöxxxxvv v vbv zbxxcvb cv b


est peccá-tum. Dico.

2.
Vzbz sbz b zfvb zbhv z bhbvbzvz bhvbz hv zhb v bhv v bhv zbhv bzhv v zbhv zbhbz bz hvz b vzjzb zb jv zbhb.vbz b]bö
Be- á-tus vir, cu- i non impu-tá-vit Dómi- nus de-líctum,

Vvbvfbvzbvbhvbvzhv v vbhv zhzv hbz bjvzb gzb z b z bzhbv bfb,v }zöxxxxxbb


nec est in spí-ri-tu e- jus do-lus. Dico.

3.
Vzbz zbsbz b zbfvb zbhv vzvbhb zvbhbv bhbv zbhzv bhzbvzbhv zbhbv hzbvzbhbz bz b z hvbvzjvz bz b jv zhb.vz zb]zb vfz b ö
Quó-ni- am tá-cu- i, inve-te-ravé-runt ossa me- a, dum

Vvzhv zhv zhbz z z b jvbz bgzb zb zb hbv bfb,v z}zöxxxxcvxxcvb


ru-gí-rem to-ta di- e. Dico.

4.
Vzbz zbsbz b zbfvb zbhv vzvbhb vbhv zhvb bvzbhzv bhzvb vzbhvbz hb b bhbzvzbhbz bz b zhv zbhv v zhv vzbhb vzjvb÷
Quó-ni- am di- e ac nocte gra-vá-ta est super me manus

Vzb jvbvzhb.vz z]zb zb fz b bv zhv zhbv zhv vzhv v zhbzv hv v z hvbvhvzv hv vhvbv hv zhv z jv vzgzb ö
tu- a, immu-tá-tus est vi-gor me- us in ardó-ri-bus æ-

Vvb hbv bfb,v z}zöxxxxcvxxcvbxxxcbb


stá- tis. Dico.
Dico vobis 2

5.
Vzb z bsbz b zbfbvb zbhv vzbv zhv zhzvz v zhzbvzb zhbzvzbhbz zb zb zhbvbvjvzb bjbvb zhb.vz b]b vzfzb zb vz hvbvbhv zhvzb ö
Peccá-tum me- um cogní-tum ti-bi fe-ci, et de- líctum

Vbvzbhvbvzhbz vz zb jzbvzb gz bz b bzhb bv bfb,v z}zöxxxxcvxxcv


me- um non abscóndi. Dico.

6.
Vbbz bsbz b zfbvzb bhbv zhv b hbv zhzbvzb vz zb hbzvzbhbz zb zb zhbv z hbv zhv zhvbvhvbvhvbvhv zbhv vb jbvbvjvbö
Tu es re-fú-gi- um me- um, a tri-bu-la-ti- óne conservá-

Vbzb hbz z bvb zhb.vz]b bzfzb zb hvbvhv bhvzb hvbzhbvz hv vzbhv bhvz hv zb hbv zjv v zgv b zhvbv vfb,z b}zöv v zb
bis me; exsulta-ti- ónibus sa-lú-tis circúmda-bis me. Dico.

7.
Vzzbsbz b zbfbz bz bhvb vbhv z bzvbzhzb zhbz vbvhbvzhvbvbhvb z bhvbv vz hvb bhbv zbvzhvzb vhv vbzhvbvbhbv vz bz hb ö
Intel-léctum ti-bi dabo et ínstru- am te in vi- a, qua

Vbvzhv b jvzbvjb bzhb.vz b]bz bzfzb bvzhv bhbvbvzbhvbvhvzvzhb z vzjbz bzbgbz bzgzb zb zb b hbz b fb,z bz}zöxczb b
gra-di- é-ris; firmábo super te ó-cu-los me- os. Dico.

8.
Vzbz sbz bzfz bvbz bhvbvhb vbhzvzb hbzvzb hbzvhb.v b[bvb hvbz bhv vhv vzvbhb z b hvb zbvjvzbvz b jvb bzhb bvhb.vb zb]zô
Multi do-lóres ímpi- i, spe-rántem autem in Dómi-no

Vbz fzb zhbv bhvbvbhbvbvhvzb jbz b z bgzb bzhzb zb b bfbz b bfb,z bz }zöxczbxxxcvv
mi- se-ri-córdi- a circúmda-bit. Dico.

9.
Vzbz bsbz b zbfvb zbhv bzhbv hzvz zbvbhzbvz b hv zhv zhv zbhvbvzhbz b zhbvbvjvzb bjvb bhb.vz b]bvz fbzvzvzb hvbz hb ö
Læ-támi-ni in Dómi-no et exsultá-te, justi; et glo-ri-

Vbz bhv bhvbvhvzvzbhv v bhbzv bz bjzb bzgzb zb bhbz b bfb,z bz }zöxczbxxxcvv bz


ámi-ni, omnes recti corde. Dico.
I say to you, there shall be joy before the angels of God upon one sinner doing
penance. 1. Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are
covered. 2. Blessed is the man to whom the Lord hath not imputed sin, and in
whose spirit there is no guile. 3. Because I was silent my bones grew old, whilst
I cried out all the day long. 4. For day and night thy hand was heavy upon me,
I am turned in my anguish, whilst the thorn is fastened. 5. I have acknowledged
my sin to thee, and my injustice I have not concealed. 6. Thou art my refuge
from the trouble which hath encompassed me; my joy, deliver me from them
that surround me. 7. I will give thee understanding, and I will instruct thee in
this way in which thou shalt go; I will fix my eyes upon thee. 8. Many are the
scourges of the sinner, but mercy shall encompass him that hopeth in the Lord.
9. Be glad in the Lord, and rejoice, ye just; and glory, all ye right of heart.
Ps 44: 8 Dilexisti V. 2ab, 11–16

D
IV
Vv b d v z d v v g
I- le-xí- sti
u h v 5 b v
, bRD z# @ b v
N z zb [ zv v
* justí-
b h v z Y
G Å v
, kI b v
/ hÅ v k j v
ti-
b g u h zh v z
am,
y g b v
.
, v z{v zv b h
et o-
b v v zI
J v ø
VvzkzÐkIzÐkIv zjkjzjzghgb,v z{bvzhbv bgàHUvbvbhv b5z$#zfb,vbdÍÎhYz6z%$v fÃYb.v z]z zbíyÎÍdv vzbfzgzYG v zbgzYG vbõ
dí- sti in-iqui-tá- tem: pro-ptér- e-

Vbz gzYG b.v [bvfáJ*v zjv vzbjbv v îuhz8z&^z7z^%v bgb,v z{v zhzhzhvz bhzhzhv zb zIH zá&^z8z&^z7z^%vzb gb, ø}vBö
a unxit te De- us, De- us tu- us.

1.
Bbz ygzb z YG vbvbhz vzb hz b v bhvbvbvz hv z ygzvz zbvbGUvz b jvz bz bvzHUv bhb.vz b z]vbz ygbvzYG vbz bhbv zhvzvzhb bö
E- ructá-vit cor me- um verbum bonum, di- co e-go ó-

Bzz bhv zhv zbvzbtfzbz bYG zb z bgbvb zdbmvz }zñzbxxxxxxxxb


pe-ra me- a re-gi. Dilexísti.

2.
Bbz ygzb z YG vbvb hz bzhzbvbhvbz hbz vz hvz hb.vzb [bz zhv z hv v hvz zygzb vbGUvzb jv z bvz HUv bzhb.vz b ]zb z ygbz õ
Au-di, fí-li- a, et vide et inclí-na aurem tu- am et

Bzbz YG vbzbhz b z bhvzb zhv zhv zb hvbvbhbv zhzv v vhbv zhv vz hv v bhv vbhv v vzbtfbz zbYG zb z z bgbvb zbdbmvb }zñ
obli-vísce-re pópu-lum tu- um et domum pa-tris tu- i.
Dilexísti.

3.
Bbz ygzb zb z YG vzbvbhz bz hbv bhvbvbvhv v vzbygzv bGUvbz jvz b vz HUv bhb.v zb z]z zb zbygb vz YG vbz hbv vhv zbhb ö
Et concupíscet rex spé- ci- em tu- am. Quó-ni- am ipse

Bzzbhv zv vhv z hbvzvhv v hv zbhv vzhv vzhv btfzb z bYG zb z bgbvb zdbmvzvb}zñzxxxcv
est dómi-nus tu- us, et adó- ra e- um. Dilexísti.

4.
Bbbz ygzb z YG vbz hz zb zhbvz bygbzv bGUvbzv zvzb jb vz HUv bhvb hb.v zb]zb z bygb vz YG vbvzb z bhbv zhv v vzhv vhvbö
Fí- li- a Ty-ri cum muné-ribus; vul-tum tu- um depre-

Bzz bhbv vhv zb hbz bvz vbhbv tfzb z bYG zbvz bz bgb zb dbmvz b}zñzxxxxxxvb
ca-búntur dí-vi- tes ple-bis. Dilexísti.
Dilexisti 2

5.
Bbbz ygzb z YG vbz hbz bz hv zb zbhv bhv vzhv hvbz hbz z bygbz vbGUvbzvjbvzb vz HUvzbvbhbvb hb.v zb]zb z bygbvz YG v bzhvbö
Glo- ri- ó-sa nimis fí-li- a re- gis intrínse-cus, textú-ris

Bzzbhbv hvzb hbzvzvbhbv tfzb b YG zb z bgb zb dbmvz}zñzxxvb xxxxcvvb


áure- is circumamícta. Dilexísti.

6.
Bbzb zbygz bz zYG vbz hbz bzhvzv bhv bzhzvz hvbz hbvz hbz bz hzvz zbygbz vbGUvbzvjbvzb vzHUvz bhb.v zb]bz z bygb vzYG vbz hz b ö
In véstibus va-ri- egá-tis addu-cé-tur re-gi; vír-gines

Bzz bhbvzbv hvzb hbv z zbvzbvbhbv hv z hv zhv zhvbv zhv zbhvbvtfzb b YG zb bz bgb zb dbmvz b}zñzbxcvvb
post e- am, pró-ximæ e-jus, affe-rúntur ti-bi. Dilexísti.

7.
Bbzb ygbz bz YG vbz hb z b zhzb v bhv bzvhzb zbhbvbz hbvzhbz bz bhzb z bhvzbvygbvz bGUvzb jbzvz HUvzbhb.v zb ]bz b z bygbz vz YG vbö
Affe-rúntur in læ-tí-ti- a et exsul-ta-ti- óne, addu-

Bzz bhbvzb vhv zb hbv z zbtfzb b YG zb z b z bgb zb dbm z b }zñzbxcvvb xxxxcbb


cúntur in domum re-gis. Dilexísti.
Thou lovest justice and hatest wickedness. Therefore God, thy God, hath a-
nointed thee. 1. My heart hath uttered a good word: I speak my works to the
king. 2. Hearken, O daughter, and see, and incline thy ear: and forget thy peo-
ple and thy father’s house. 3. And the king shall greatly desire thy beauty: for
he is the Lord thy God, and him they shall adore. 4. And the daughters of Tyre
with gifts, yea, all the rich among the people, shall entreat thy countenance.
5. The king’s daughter is clothed with splendor, her robes embroidered with
gold. 6. Clothed round about with varieties; after her shall virgins be brought
to the king. 7. They shall be brought with gladness and rejoicing: they shall be
brought into the temple of the king.
Ps 8: 2 Domine Dominus V. 2–9

D
II
Xv z f v v zd
Omi-
bà v 6 z%$
Þ zg z v z t
ne
f b M v
< z [ v zb h j h v
* Dó- mi- nus no-
z y g v zvr db v v zfà v hY v b v zt f bv
<
M z
ster, quam
b ] z ½ v H U k lk v z b k
ad-
v zb ø
Xbvzijv kv z jzbv ëjv zbkv bz[zb zb6z%z #zFTv zfb,v v fÎÏjhz6zß%z#vfÃv6z%Þ$zgv ztfbM<v zvz{v zav bvRD v zbrdzb ô
mi- rá-bi- le est no- men tu- um in u-ni-

Xvzbfzhzhz6z$Ý#@zdÍ5Rvzbvfv vzbFT6z%Þ$zgvbvztfbM<v b}zócvbxxxxxvvz b


vér- sa ter- ra!

Xzbz dvz bzrdbzvbYDØ vz vbhbvz hzbvbhv zbhvz bhv zbv vzhbv vzhbzvzhzbvz ygvz HUv bjvbz bHUv zhb.vzb]bvzyÎfbvzb hb zõ
1. Quó-ni- am e-levá-ta est magni-fi-cénti- a tu- a su-per

Xbz tÍdbzvzfgfbMvzb }zôxxxxxxxxvbxxzb


cæ- los. Dómine.

Xzbz dvz bzrdbz vbYDØ v bzhbvzb zhz bvhb vzbygvzvz HUv zbjvb zb HUv zhv zhb.vzb z ]bz vzbyÎfbz bz YF vz b hv zhvbvzhz b ö
2. Ex o- re infánti- um et lactánti- um per-fe-císti lau-

Xzb zhbvz vzbv zbhvz z bhv z bhbzvz ygzvz HUvzvbjbvz bz bHUv zhb.vzb ]zvzyÎfvzvbz YF v bz bhvbvhv bhvzvhvzb zàhv zbjvzbö
dem propter i-ni-mí-cos tu- os, ut déstru- as i-nimí-cum

XzbzyÎfvzb hv ztÍdbzvfgfbMvzb }zôxxxxxxcxxczb


et ultó- rem. Dómine.

Xzbz dvzb z b rdbz bvbDYØ vbz bhbvzb hz bvhb vzhv v hvzvzhvbv zhv zhvz hv zhvzbvhvbvygvzb HUvzb v zjv vHUvzö
3. Quando ví-de- o cælos tu- os, ópe-ra di-gi-tó- rum tu- ó-

Xzbzhb.vzvzb]bzvz yÎfvbzYF vbvbz bhvbvz bvhvz àhv v v vjvzb zbyÎfvz b hvzv ztÍdbz vfgfbMvzb }zôxxvzb
rum, lu-nam et stellas, quæ tu fundá-sti. Dómine.

Xzbz dvzb z brdbz b z bvbYDØ vbz bhbvzb bz bvhb vz v vygzbvzb HUvzb z bjbzvz vHUvz hb.vzb ]zvz yÎfbz vbz YF vbzhbv hv v zhvb ö
4. Quid est homo, quod me-mor es e-jus, aut fí-li- us hó-

Xzbzhvbvzhv v z bvhv bhz z àhv v vjvzb yÎfvzb hv ztÍdbz bfgfbMvzb }zôxxvzbxxvb


mi-nis, quóni- am ví-si- tas e- um? Dómine.
Domine Dominus 2

Xzbz dvz bzrdbz bvbDYØ vzbhbvzhbz vhb vz bv vhv zhvz bvzbygzb zb HUvzbz bjbzvzvHUvz vhvz hb.vzb z]bzvzyÎfbz bzYF vbz hbz ö
5. Mi-nu- ísti e- um paulo mi- nus ab ánge-lis, gló- ri- a

Xzbzhvbvzbvzhz bvhv zbhz bvzbhzb vzbygzb zb HUbz bz jbz vHUvz hb.vbz]vzyÎfbz bz YF vbz zb hbv hv zhv bhv zhv hv v vhzb ö
et honó-re co-ro-násti e- um et consti-tu- ísti e- um su-

Xbbz hbvbvzhv bhv bhz bz z àhzv jvbz yÎfvzb vz hv ztÍdbz bz fgfbMvzb }zôxxvzbxxcz
per ópe-ra mánu- um tu- á- rum. Dómine.

Xzzb zdvz vz brdb z vbYDØ vzb hz b vzhbzvhzbvzhv zhvbvz bvzbygzb zb HUvbz jzvz vHUvzb hb.vzb z]zvzyÎfbz bz YF vbz bhzb bvz hvbö
6. Omni- a subjecísti sub pé- dibus e-jus: o-ves et bo-

Xzbzygzb zb HUbz zbjbz vHUvz hb.vbz ]bvbzyÎfb zb YF vbz zhzbv àhzvbv jbvb byÎfbzvbzhvzbvzbtÍdbz bz bz fgfbMvzb }zôxv zv
ves uni-vérsas, ínsu-per et pé-co- ra campi. Dómine.

Xzzb dvz brdbz vbYDØ vzb vzhbzvzbhzb vzygz bz bzHUvbz jzvz vz HUvzb hb.vzb ]zbvz yÎfbz bz YF vbzv vzbzhzbvzb hvbvhv v zhb ö
7. Vó-lucres cæ-li et pisces ma-ris, quæ-cúmque per-ámbu-

Xzbzàhzv z bv zjbvbzyÎfbzvbhvz bz vzb tÍdbz bfgfbMvzb }zôxv zxxxxxcb


lant sémi- tas ma- ris. Dómine.
O Lord our Lord, how admirable is thy name in all the earth! 1. For thy mag-
nificence is elevated above all the heavens. 2. Out of the mouth of infants and
of sucklings thou hast perfected praise, because of thy enemies, that thou
mayst destroy the enemy and the avenger. 3. For I will behold thy heavens, the
works of thy fingers: the moon and the stars which thou hast founded.
4. What is man that thou art mindful of him? or the son of man that thou vis-
itest him? 5. Thou hast made him a little less than the angels, thou hast
crowned him with glory and honor: and hast set him over the works of thy
hands. 6. Thou hast subjected all things under his feet, all sheep and oxen:
moreover the beasts also of the fields. 7. The birds of the air, and the fishes of
the sea, that pass through the paths of the sea.
Ps 70: 16–18 Domine memorabor V . 1–3, 5, 6, 9, 12, 14, 23

D
VIII
Bv v fY
G
ß v z g v g v b z [ v z
Omine, * memo-rá- bor
b g v v t fv z g zÍ g T v z s b v
m b [ v b sv zs zÍ
justí-
gT v b v tÍ d z
ti-
r Ì s v b v zs v z
æ tu- æ
v Í gT v g bv
, zb [ zô
BvbfYG bzÐkIvb ziÐhzuÏgvzbvgb,v zbv]zbv zkv zbkzkzkv z bijvbz hvz bjâKOvbvbhv vzbgb,v zb[zbvbgvzvbgvz bgbv vYG zijvzb÷
so- lí- us: De- us, do- cu- í-sti me a juventú-

Bzbz uhzklkbz b\víygz7z^z$v zfb,v b]vzgv zYG ,ÅIzKOv zkv vbhv bv gvzbvfzÍgTvbvzsbmvzb [zb zb fv vzbdÞFTvzvtÍdzrÌsb ò
te me- a, et usque in se-né- ctam et sé- ni-

Bvbsbmv bv{v zÍgTvbz bghgztfbMv [vzb fIàH vzvzfIàH v bziÐhzuÏgv bgv v vbt<fÃvíhgzbvz gb,vz }zõxvzv bv v zb
um, De- us, ne de- re- línquas me.

1.
Bbzgczbygv z bzGIÚ v zbijv KOv v vzlv KOv kb/vzb]vziÐhv vzbIH v vzkv vzb kzijvzb GYv vijvbzhv vgb, }bô
In te, Dómi-ne, spe-rávi, non confúndar in æ-térnum.
Dómine.

2.
Bbbzgczbygzv IGÚ v zkv kv zkvbvbkv zkzbvzkvzbvkv v kv zijbzvzKOvz lbv KOv vzkb/vz b]z ziÐhv zIH vz kbzø
In ju-stí-ti- a tu- a líbe-ra me et é-ripe me; inclína

Bbvzkv v vkv zkv zkv v vkzijvz YG v vzijv zbhvbvzhv v gb,v }zôxxxxvvzb


ad me aurem tu- am et salva me. Dómine.

3.
Bvzgcbygzb zb GIÚ v zbkvbvkv vzijvzb zKOv v vzbvblv z KOvz kv kb/vbz ]bzviÐhvzbvIH v zvzbkzbv zkv z bv vzkzb ø
Esto mi-hi in ru-pem præ-sí-di- i et in domum mu-

Bvzkv zkvbv zbzkzv vkzijvbz YG v vzbv zijvbz hbvzhv gb,v }zôxxxxxvvb


ní-tam, ut sal- vum me fáci- as. Dómine.

4.
Bvvzgcbygzb zb IGÚ v zb vkv vijvzb KOv blzbv z KOvz kb/vbz b]bz bviÐhvzbvIH vbvzkvzbzkbv kzijvzbvbz YG v zijvzbö
Quó-ni- am forti- túdo me- a et re-fú-gi- um me- um

Bvzhvzbv gb,v z}zôxxxxxvvbxxxxxvvz


es tu. Dómine.
Domine memorabor 2

5.
Bvzb zgz b ygzb z IGÚ v zbv bkvbvzkv zbkv bz kvzb kzvz kv ijvz bz KOvzb lv v z KOvzvkvzbkb/vbz ]bzvziÐhvzvIH vzbkz bø
Quóni- am tu es expectáti- o me- a, Dómine; Dómine,

Bvvzkv v zkv zkv zkv zkv zkzijvz YG v zijv vhv zgb,v }zôxxxxxvvzb
spes me- a a juven-tú-te me- a. Dómine.

6.
Bzbzgz zbygzb z GIÚ zb zbkvbzbkvz bijvzb z KOvz z blv zKOvz kbvzkb/z b ]bz viÐhzb zvIH vzv kzb v kv zkvzv vkbz zkbzø
Super te inní-xus sum ex ú-tero, de ventre matris me- æ

Bbz bkv zbkbv vijvzb KOvzb zblv v vKOvz bkb/vbz ]vziÐhz bzvIH vz bkzijvz zb YG vbvijvb zhv bvzgb, bz }zôxz bv b
tu es suscéptor me- us; in te laus me- a semper. Dómine.

7.
Bbzb gz zvz bygz bz IGÚ v zkvzbkvzv vbkzvzbkv zb bkv vz kv vijvbz zKOvbz lv zKOvz kb/z b z]zviÐhzv z bz bIH vz b zkb ø
Ne pro- í-ci- as me in témpo-re senectú-tis; cum de-fé-

Bvzkvz bkv vzkv zkv v vzbkzbvzkv v kzijv zYG v bijvbvhv v vzhv v vgb,v }zôxxcvvzb
ce-rit virtus me- a, ne de-re- línquas me. Dómine.

8.
Bbbz bgz zbygzv zb z IGÚ vbz kv ijvbz KOvbz lv zb zKOv bz kb/z b z]z viÐhzv zIH vz b zv bzkbv zkv vbkb v zkv zkv kbvø
De- us, ne e-longé-ris a me; De- us me- us, in auxí-li-

Bvzkv v v zbkzijvbz YG v v bvbijz zbhzvz bgb,v }zôxxxxxxcvv b


um me- um fe-stí-na. Dómine.

9.
Bbbz bgz z bygzbvbz IGÚ vbz kv v zijvz bz KOvbv z blbvzb zKOvbz kb/z b b]bz viÐhzv bIH vzvbkbzvzkvbvbkb v vzbkv zkvzb ø
Ego autem semper spe-rá-bo et ad-í-ci- am super

Bvbkv v vzkzijv bzYG vzbvbijvbv zhzv zgb,v z }zôxxxxxxxbb


omnem laudem tu- am. Dómine.

Bzbz bgz bz ygzb z bzGIÚ vbz kv v z kvzvkzbv kv vzkv bkvbvzb kvzv v bkv zbvijz z KOzb zblzb zb KOvz kb/z b ]b ziÐhzbö
10. Exsul-tábunt lá-bi- a me- a, cum cantá-ve-ro ti-bi, et

BzvIH zv bkvbz kv v kbv zbkvzv vzkzijv bzYG vzb ijvbz bhbv zgb,vzvb}zôxxxvxczb
á-nima me- a, quam re-de-místi. Dómine.
Domine memorabor 3

O Lord, I will tell of Your singular justice; O God, You have taught me from my
youth; and now that I am old and gray, O God, forsake me not. 1. In thee, O Lord,
I have hoped, let me never be put to confusion. 2. Deliver me in thy justice, and
rescue me: incline thy ear unto me, and save me. 3. Be thou unto me a God, a pro-
tector, and a place of strength. 4. That thou mayst make me safe: for thou art my
firmament and my refuge. 5. For thou art my patience, O Lord: my hope, O Lord,
from my youth. 6. By thee have I been confirmed from the womb: from my
mother’s womb thou art my protector: of thee shall I continually sing. 7. Cast me
not off in the time of old age: when my strength shall fail, do not thou forsake me.
8. O God, be not thou far from me: O my God, make haste to my help. 9. But I will
always hope; and will add to all thy praise. 10. My lips shall greatly rejoice, when I
shall sing to thee; and my soul which thou hast redeemed.
Mt 25: 20, 21 V . Ps 118: 1, 2, 14, 24, 30, 48, 99, 100, 129, 130

D
VII
Vv v g zY
G b v zfY
à v zy
í Í
Î d v b [ b z v zé Y
G v b v vf v
O-mi-ne, * quinque ta-lén- ta tra-di-dí- sti mi-
bv b d v zu Ïg zI
J v v j b v
. b z [ b zv j b v u Ï g zv b zj kI v b v j v v gu h zhb b ö
Vvzygb.,v b{vzjv vuÏgvbvbjkIvbvuhv hv v zHUv vbv ygzhjhb<v z[b vhv zygv ztÍdv vbgàHUv zfÃv6zß%$Ý#zfb ô
hi: ecce á- li- a quinque super-lu-crá- tus

Vvzrdbm,vzv]v ëJOzâ*&vbz ïijv zbKOv zkv vuhvzbjÆv9z*&b vzjÆOb/vzb{vzhv zhbvbvJ(v v vblv zokv zjbv bKOv b kzb ÷
sum. Eu- ge serve fi-dé- lis, qui- a in pauca fu- í-sti

Vvzuhv zbjÆv9z*á&zkv zijb/.v b{zbvzIJ v vzjv bv J*v zjv bzkzlzokv hv vz ijzklkvbz ïIJ zïá&^ß%zhv bygb,.v ]bvbzIJ b ÷
fi- dé- lis, supra multa te constí- tu- am, in-

Vvzjv bjv bv vuhzëIJ v zbhv bfÃv6z%z#mv z[bv gzhzyÎfvgÄäU8v zbjv zuÏ>gÄv7zà^%Þ$bÃv6z%$v zRD 5z$Ý#zfv rdbm,vz}zóv b
tra in gáu- di- um Dó- mi-ni tu- i.

Vbbz bdÍÎhgvz b HUvbzjvbvzjvb vz bz bjzbvbz jzb zbJOvzb kzb zbkv vbz ijzb bzIJ b./zvz b ]z bz bzuÏgzb zHUz bvzvzjv zjv v zjz z÷
1. Be- á-ti imma-cu-lá-ti in vi- a, qui ámbu-lant in

VvzjÆOzb vájvzb z b hvz bzhzhzhbvzbrdbm,v b}zõxxxxxvv v bxxvv


le- ge Dómi- ni. Dómine. Domine quinque

Vbbz bdÍÎhgvz b HUvbzjv zvbvzjvb zb zjzbvbz jzv v z jv zjbz zbJOvzb kzb zbkvbz ijbz b IJ b./z vzb]z bz uÏgzb zb zHUz b z jv vjvb ÷
2. Be- á-ti, qui servant testimóni- a e- jus, in to-to cor-

Vvzbjv bzjÆOzb vzbvájvzb hvz z bzhzhzhvzbrdbm,v b}zõxxxxxxxvvb


de exquí-runt e- um. Dómine.

Vbbz bdÍÎhgvzb HUvbzjv zvbjbz zbjzbvbz jzvbz jbv bjv zbjv v z jv zjvb vjv v v bJOvzb kzb vzbkbvbz ijb zb zb IJ b./z b]b÷
3. In vi- a testimo-ni- ó-rum tu- o-rum de-lectá-tus sum

VvzuÏgbz bzHUzvz b zjv vjv v bjv z jÆOzb vbvájvzb hbz bzhzhzhvbzrdbm,v b}zõxxxbbxcbb
sic- ut in ómni-bus di-ví-ti- is. Dómine.
Domine quinque 2

4.
Vbbz bdÍÎhgvzb HUvbz bjb zvbjbz bz bjzbvbz jzvbzjv vzjv zjv bzvjvbvjv zbJOvzb kb z bkbz bvbz ijb zb IJ b./zvz b ]zbvz uÏgvbö
Nam et testimó-ni- a tu- a de-lectá-ti- o me- a, et

Vvzb HUvz bvjb vzjbv jv v bvzb jvbvzjv v zbjv zjbv jv bjbvz jÆOzb vájvzb hz bz bzhzhzhvbz rdbm,vz}zõxcv
consí-li- um me- um justi-fi-ca-ti- ónes tu- æ. Dómine.

5.
Vbbz dÍÎhgvbz HUvbz zbvzjvzvjvbz bJOvzb kbvb zbkzb ijb zb IJ b./z b z]bzvz uÏgvb zHUv bjv bjv z bjvbvzbjv v bjvbvzjÆOvb÷
Vi- am ve-ri-tá-tis e-le- gi, ju-dí-ci- a tu- a propó-

Vvzbájvzb hz bz bzhzhzhvbz rdbm,vz b}zõxcvxxxxxxxvvb


su- i mi- hi. Dómine.

6.
VbzbdÍÎhgvbz HUvz bjbvz jv z zjv zjv v vzjv zjv vzbjv v v bjv zjv vjvbvzbjbv zjv vzbvbz bJOvzb z kvzb ijb ÷
Et levábo manus me- as ad præcépta tu- a, quæ di-lé-

Vbb zIJ b./z b ]bz zuÏgvzb HUv b jb v bjzb z bjvb vzbjv vzbjvz zjv bjbv bjbv jv zjÆOv bzájv zhv zvhzhzhvzb rdbm,vz }zõvb
xi; et ex-ercébor in justi- fi-ca-ti- ó- nibus tu- is.
Dómine.

7.
Vbbz dÍÎhgb zbHUvzbvzjvzbvzvjv vz bjb zvjv vjv v zbjv v zbJOvzb kbv bvb z bkz b zb ijbz bz bIJ b./z bvz]bzvz uÏgvb zHUz b÷
Su- per omnes docéntes me prudens factus sum, qui- a

Vbz bjb v jzb z bjvb zjv bjvz bjv bjbvz b vbjbzvjv bjv zjÆOvb zájv vz hvzvhzhzhvzb rdbm,vz }zõvbxxvb
testimóni- a tu- a medi-tá-ti- o me- a est. Dómine.

8.
Vbbz dÍÎhgb zb HUvz b vzjvzvjv vzbJOvzb kbz b ijzbz b IJ b./z bvz ]bz vzuÏgbvb zHUz bvzvbjv z zjv zjv zvzjÆOvb zájv z hvb ö
Su- per senes intellé- xi, qui- a mandá-ta tu- a ser-

Vbbzvhzhzhvzb rdbm,vz }zõvbxxvb xxxxxxxcvvb


vá- vi. Dómine.

9.
Vbzb bdÍÎhgb zb HUvbvzjvzb jbv jvbvzjv zjz bvzbJOvzb kvz bkzb bz bijzb zb IJ b./z bzv]vzb zuÏgbvb zHUzbvbjbv vjv zbjv zjzb÷
Mi- ra-bí- li- a testimóni- a tu- a, í- de- o servá-vit

Vbz jvbvbjv zjÆOvb zájv bzhvzbvz bhzhzhz b rdbm,vz }zõvbxxvb xxxxcvb


e- a á-nima me- a. Dómine.
Domine quinque 3

Vbbz bdÍÎhgb bz HUvbvzjvzb jbv jvbz jv zvzbjv zjv v vzjbz vzbJOvz bzkvz bz bkzb bkbvz b ijzb zb IJ b./z b z]bz z uÏgbzvzHUz b÷
10. De- cla-rá-ti- o sermónum tu- ó-rum illúmi- nat et in-

Vbz jvbvjzv zjÆOvbv zb zájv bzvzhvz zbhzhzhzb rdbm,vz }zõvbxcvbxxxxcbb


telléctum dat párvu- lis. Dómine.
Lord, thou didst deliver to me five talents: behold, I have gained another five
over and above. Well done, good and faithful servant, because thou hast been
faithful over a few things, I will place thee over many things; enter thou into
the joy of your Lord. 1. Blessed are the undefiled in the way, who walk in the
law of the Lord. 2. Blessed are they that search his testimonies: that seek him
with their whole heart. 3. I have been delighted in the way of thy testimonies,
as in all riches. 4. For thy testimonies are my meditation: and thy justifications
my counsel. 5. I have chosen the way of truth: thy judgments I have not forgot-
ten. 6. And I lifted up my hands to thy commandments, which I loved: and I
was exercised in thy justifications. 7. I have understood more than all my
teachers: because thy testimonies are my meditation. 8. I have had under-
standing above ancients: because I have sought thy commandments. 9. Thy
testimonies are wonderful: therefore my soul hath sought them. 10. The decla-
ration of thy words giveth light: and giveth understanding to little ones.
Ps 84: 13 Dominus dabit V. 2–5, 7, 8, 10–12

D
I
Bb zb f zf z b v f
O-mi- nus
y g v zb v Y
G z$
Þ # z4 z#
Ý @ ! zwa b v
m
n b [ v zf zf v zb f zT
F v z b
* da- bit be-nigni-tá-
z r Ì s v b z f v z Y
G z b v z I
H 9 z* z^ v b v hb
tem:
v
. b v ]v b v b h
et
v zb õ
Bvzbghgzvb zRD v bvzYG zygzbvzbgb,v b{vzb6b.vfygz6zÞ$#@bvzbsrÌszwabnvz[vzFTv z êeszFTzÞ$#zfbv bêsdêsbvzbsbmv }zôcv vzb
ter- ra no-stra da- bit fructum su- um.

Bzzb fvz b bz bz YG vzbhvbvhvzb hbz bvbhvz bhvz bv vhzv bhvbzvhzbvb hzbv bvbIH vbvhz b zvygvbz YG b,.v b]b vztfvzb vbYG vbö
1. Complacu- ísti ti-bi, Dómi-ne, in terra tu- a, conver-

Bbzb hbv hbv bhv zbhv zbhiÐhzb z bßgvb z fzv z bz bfzfzfzvz bsbmzvb }zôxxxxxcvzb
tísti capti-vi- tá-tem Ja- cob. Dóminus.

Bzbz bfb z bzYG vz bhvbzhvz b hbzvbhzb vb hzb vbhvzb hv v zv IH vb vhzb zvygvbz YG b,.v b]bz bztfvbvbYG vbvhv zhv bhz bö
2. Remi- sísti in-iqui-tá-tem ple-bis tu- æ, o-pe-ru- ísti

Bbzb hvzb v hbv hv zbhzv zbhiÐhzb z bßgvb zfz b zbfzfzfzvz bsbmzvb }zôxxxxxcvvb
omni- a peccá- ta e- ó- rum. Dóminus.

Bzbz fb z bvzb YG vz bhvbvbhzb bhzvzb zbvbhvz vzbHIvbvhzvbz b vygvbz YG b,.v b]bz bztfzb vbYG vbvhv bhvbvbhz bvbhvz hzbvzbhb ö
3. Contra-xísti omnem i-ram tu- am, re-vertísti a furó-re

Bbzb hv vhbv zb hzvz bhiÐhzb z bßgvbz fz bz b zbfzfzfzvzbsbmzvb }zôxxxxxcvvbcb


indigna-ti- ó-nis tu- æ. Dóminus.

Bbzb fbz bvzb YG vz hzbvbvbhzb bv v bhbz vbhvz vz bhbv hzb vzbIH vbz hz b zb vygvbz YG b,.vz bz ]bz b z tfzb vbYG vbvzbhbv bhzb ö
4. Convérte nos, De- us, sa-lu-tá-ris noster, et a-vérte

Bbzbhzv hv vbvzbhiÐhzb z bßgvbz b zfz bz bzfzfzfzvzbsbmzvb }zôxxxxxcvvbcv b


i-ram tu- am a no- bis. Dóminus.

Bzbz bfbz bvzb YG vbz zb hzbvbvbhzb v bhbz bvbhvz vzbhb zvIH vbz hbz vbhb zbvygbvbz bzYG b,.vbz b]z bztfzbvb vbYG vbv vz bhbvbz hbz ö
5. Nonne tu convérsus vi-vi-fi-cá-bis nos, et plebs tu- a

Bbzb hvzb bhiÐhz bz ßgvb zfz bz bfzfzfzvbz smbzvb}zôxxxxxcvvbcbcv v v


læ-tá- bi-tur in te? Dóminus.
Dominus dabit 2

6.
Bzzb fbz bvzb YG vbz z hzbvbvbhzb bvbhbz bvbv zbhvz bhb vzhv v zbhbvbvhbzvzhv vIH vbz hz bvbhbv zbzvygb vb zYG b,.v zb]b õ
Osténde no-bis, Dómi-ne, mi-se-ri-córdi- am tu- am

Bbbz tfvb z bzYG vbvzhv zbhbv zhvbvzbhiÐhb z bßgv bz bz b fz bz b fzfzfzvzbsmbzvb }zôxxxbxvzbv


et sa-lu-tá-re tu- um da no- bis. Dóminus.

7.
Bbbz bfbvzb YG vbz vz hzb vbhzb zb hz vz bhbvz bhb vzhv zhv v vbhvz bhv zbIH vbz bhbzvbhbz vygbvb zYG b,.vzv]zbvtfzb vYG z b ö
Ve-re prope timéntes e- um sa-lu-tá-re ipsí- us, ut in-

Bbb zhvbvhvbz hv zv zbhvb hb vhb vzhiÐhb z bßgvzb fz b z bzfzfzfbvz bsbmzvb }zôxxxbxcvb


hábi-tet glóri- a in terra no-stra. Dóminus.

8.
Bbbzfbvbz bYG vz bhb vbhz z bhb vzbhv zhv zbvbhvzbhvz bhv zbhv vhv zhvzb IH vbz hbzvz b zb vygb vb zYG b,.vzvz]zb vtfz õ
Mi-se-ri-córdi- a et vé-ri-tas obvi- avé-runt si- bi, ju-

BbzbYG bz bzhvbvhvbz hv zvb hvb z b hiÐhb z bßgvzb fzb zbfzfzfb vz bsbmzvb }zôxxxxxvvzb
stí-ti- a et pax o-scu-lá-tæ sunt. Dóminus.

9.
Bbz bzfbvbz YG vz bhbvzb vbhz z bIH bz zbhv zb hv z ygbvb zYG b,.vzv]z b tfzb zb YG v zhvbvhv bhv b hv vzhiÐhb z bßgv vz bfbzô
Vé-ri-tas de terra orta est, et justí-ti- a de cæ- lo pro-

Bbzbfzfzfb vzbsmbzvb }zôxxxxxvvzbxxxxxzzb


spé- xit. Dóminus.
The Lord will give goodness: and our earth shall yield her fruit. 1. Lord thou
hast blessed thy land: thou hast turned away the captivity of Jacob. 2. Thou
hast forgiven the iniquity of thy people: thou hast covered all their sins.
3. Thou hast mitigated all thy anger: thou hast turned away from the wrath of
thy indignation. 4. Convert us, O God our savior: and turn off thy anger from
us. 5. Wilt thou not turn, O God, and bring us to life, that thy people may
rejoice in thee? 6. Show us, O Lord, thy mercy; and grant us thy salvation.
7. Surely his salvation is near to them that fear him: that glory may dwell in
our land. 8. Mercy and truth have met each other: justice and peace have
kissed. 9. Truth is sprung out of the earth: and justice hath looked down from
heaven.
Ps 17: 3 Dominus firmamentum V. 4, 7, 28, 29, 32, 33, 36

D
II
Xv v h v v bYG v b v f yÎ db v
m z
Omi-nus * firmamén-tum
[ b v z y v
g v zb U
H v vj zu h v f zh zy Í
Î d zt f b v zìf
me-
g ì f v f b v
, z
um,
b { v b zd v v zb f
et re-fú-
v b v zb f Y
à v b ó
Xvzdv zeva v v vzRD z6z%$vzvfÃYb.v bz{zv byfv v hjhvzbjkjvbz kzijvbv bHUv v vHUzuhv hb.v bv]v zbkvzbvIJ vzvö
gi- um me- um, et li- be- rá- tor me- us: De- us

Xvz6z%$vzbfyÎfzrdbmv zb{bv gàH&vzbjzuhv zfhzyÎÍdztfv zìfgìfvzvfb,v }zóv v b xxxcvb


me- us adjú- tor me- us.

Xbbz bdv zb rdzb vbDYØ vbvbhb vz bhzb vbzygzbvzbHUvb jz bvbz bHUvbvbhbv zhb.vzb z b]z bvzyÎfb bz FYvbz bhv zhv zhv zhvbö
1. Laudá- bi-lem invo- cábo Dómi-num, et ab in-imí-cis

Xzz bàhv bjvzb zbyÎfzb zb hvzb z tÍdbzvfgfbMvzb }zöxxvzbxb xxxxbb


me- is salvus e- ro. Dóminus.

Xbbz dv zvzb rdzb vbYDØ vbvbhb z bhbv hvbvhv vbzhv zhv zhzb vbzygzb zbHUbvb jzb vbz bHUvbvbhbv zhb.vzb ]z yÎfbz vYF vö
2. In tri- bu-la-ti- óne me- a invo-cá-vi Dómi-num et ad

Xzz bhv zbàhv v v bjvzb yÎfzbvz bzb hvzb bztÍdb z vfgfbMvzb }zöxbxxxxcvvb
De- um me- um clamá- vi. Dóminus.

Xbbzdbzvzb rdzb vbDYØ vbvbhb z bz vhvbvbhvz bv bzhvzbvzhv zygzb b zbHUbvb jv zbz bvbz bHUv zhb.vzb ]bz yÎfbv zb vYF vz bzhvö
3. Exau-dí-vit de templo su- o vo-cem me- am, et clamor

Xzz bhvz hv zhv v zhv v vbhv zhv zhv zhvbvzbhv vzbhv zhzvzbàhz bvz bjvz b zyÎfzb zb hzb zb tÍdb zvfgfbMvz}zbö
me- us in conspéctu e-jus intro- í-vit in au-res e- jus.
Dóminus.

Xbzb dvz b zrdbz vbDYØ vbvbv bhb z b vhvb hbvbz hvzbvzv zbhv vhv zygzb b zb HUbz vb jv zbz bzHUvzbvhvzb hb.vzb ]bz yÎfb ô
4. Quó-ni- am tu pópu-lum húmi-lem salvum fá-ci- es et

Xbz YF vzb hb vzhv z zbhvbvzhvbvzbhv vàhzbv zvz bjz b zyÎfzb hb zb tÍdb zvfgfbMvzb}zöxxxvvz
ó-cu-los superbó-rum humi- li- á- bis. Dóminus.
Dominus firmamentum 2

Xbzb dvz b zrdbz vbDYØ vbvbv bhb z b bhvb z hvbvzbhv zbvz hvzbvbhbz v zygzb z b b b HUbvb jv zvz bz bz bHUvzbvhbvzb hb.vzb ]bö
5. Quó-ni- am tu accéndis lu-cérnam me- am, Dómi-ne;

Xbbz yÎfb z YF vzbv zb hb vz hvbz bz hbvbzvhb vz hv zbàhz bv zbjz b zbyÎfzb zb hv vb zb tÍdb zvfgfbMvzb}zöxxvb
De- us me- us il-lúmi-nat té-nebras me- as. Dóminus.

Xbzb dvz b zrdbz vbDYØ vbvbv b bzhv zbvz bhv b ygzb b b bHUbvb jv zvbz zbHUvzbvhbvzb hb.vzb vb ]b vbz yÎfb v v z YF vzbvö
6. Quó-ni- am quis De- us præ-ter Dómi-num? Aut quæ

Xbbz hb vz hz b zbhbz vhb vz bz àhz bvbzjv zb zbyÎfzb zb hv zbvb zb tÍdz b zvfgfbMvzb}zöxxvbxcvv


mu-ní-ti- o præ-ter De- um nostrum? Dóminus.

Xbbz bdbz b zrdv z bz vbYDØ vb b zhv zbhv b ygzb b b HUbvb jbv bHUvz b hb.vzb ]bz yÎfbz vz YF v zhv zhvbvzhv v zbhb bö
7. De- us, qui præ-cínxit me virtú-te et pó-su- it imma-

Xbbz hbz zbàhz bvbzjv zbz b yÎfzb zb hv zbvb zb tÍdzb zfgfbMvz b}zöxxvbxcvvxxv
cu-lá-tam vi- am me- am. Dóminus.

Xbbz bdbz b z b rdvbzbYDØ vbzhv zbhv zbhv vzhv zbhz z bv bygbz b HUbvb jbvz bvbHUvbz hb.z b]bz yÎfbz vz YF vz zhv bzhzb ö
8. Et de- dísti mi-hi scu-tum sa- lú-tis tu- æ, et déxte-ra

Xbzb àhzbvbzjv b zbyÎfzb zb hb bz tÍdz z b zfgfbMvzb}zöxxvbxcvvxxvxb


tu- a suscé-pit me. Dóminus.
The Lord is my firmament, my refuge, and my deliverer: my God is my helper.
1. Praising I will call upon the Lord, and I shall be saved from my enemies.
2. In my affliction I called upon the Lord, and I cried to my God. 3. And he
heard my voice from his holy temple, and my cry before him came into his
ears. 4. For thou wilt save the humble people, but wilt bring down the eyes of
the proud. 5. For thou lightest my lamp, O Lord; O my God, enlighten my
darkness. 6. For who is God but the Lord? or who is God but our God? 7. God
who hath girt me with strength and made my way blameless. 8. And thou hast
given me the protection of thy salvation, and thy right hand hath held me up.
Jn 13: 12, 13, 15 Dominus Jesus V . Ps 101: 2–3, 5, 18

D
II
Xv b h v v 6 z% $v f Y
à v v bRD v b h zh
Omi- nus Jesus, * postquam cœná- vit
v z b [ v zd
Ý v v v b f v v v zh v v b h j h v b ÎhY b v
. z [ v d v
cum di-
v v zbYF v b ö
Xzzb hv ygvzbfv vzgv fb,vzb{z bdvz F^v vb hv bygbvzbfv bgv fb,vzb[vzdvz fv ygvzbìftv b fb,v ]v zÞfYGã IJ zÐkIz õ
scípu- lis su- is, lavit pedes e- órum, et a- it il- lis: Scí-

Xvzgb,v [v YG v v bjv ygvzbfv v vdÃYzîuhbzvhb.vb{bzhvz ygv b hv b6z%$v fÃYb.v zbdv vbv YF vzhv b fÃYb. zb]bö
tis quid féce- rim vo- bis, ego Dómi- nus et Magíster?

Xvzbhvbvjv v vbgv v v ygv zb fv z5z$#zFTvbvfb,vz{vbdvbvbzF^v vzbhv bygv rdv bfv zygvbvbfb,vzvbfb,z}zó


Exémplum de- di vo- bis, ut et vos i- ta fa-ci- á- tis.

Xbbzdzb zb rdvbz bYDØ bz bzhbvzb hvbvbhv zhv zhzb z ygvbzHUvzb jv z bvbz bzHUvzb zhb.vbz b]b vyÎfvzvzb YF vzbvzhbv vzvbhzb ö
1. Dómi- ne, exáudi o-ra-ti- ónem me- am, et clamor me-

Xzb àhz bzvbjv vb yÎfzb vzbhvb z btÍdbv fgfbvM z}zöxxxbxxxxvvb


us ad te vé-ni- at. Dóminus.

Xbbzdz bz b zrdvzb z bDYØ bvzb zb hz bvzb hbvbvbhv zbygv zb zHUvzb jv bz bzHUvzb z b hb.vbz]b vyÎfvzv zb YF vb zhbvb v vzbhz b ö
2. Non abscóndas fá-ci- em tu- am a me; in quacúmque

Xvzhv zhv zbhvbvhvzbvhv v hv vzb hvzb vhvz b àhz zb zb vbjvzb zb yÎfzvzbhv bvb z btÍdbz vfgfbMv z}zöxc
di- e tríbu-lor, inclí-na ad me au-rem tu- am. Dns.

Xbb zdz bv z b zb rdvb z bYDØ bvzb v bz bhzbvzb hbvb hbvzvbhv zb ygbzb zHUvb jb zb zHUvzb zhb.vbz zb]b zvzyÎfvbz YF vb zhbv zjvb ö
3. In qua- cúmque di- e invo-cáve-ro te, ve- ló-ci-ter

XzbvbyÎfzvbz hvb z btÍdbz bzvfgfbMv z}zöxcxxxxxxxvb


ex-áudi me. Dóminus.

Xbzb dz b zrdvz bYDØ bvzb zb hz b vzb hbvbvbvhbvz hv v zhv vbhv zbygvzb HUvzb b jv bz bz bzHUvzb hb.vbz b]bz vyÎfz b YF vzbö
4. Percússum est ut fenum et á-ru- it cor me- um, ét- e-

Xzbvhv zbzhvz bhvb vhvzbv zhv v vzbhvz bz hbvb àhzb vbjvbz b yÎfz b hv bvb z bz btÍdb zvfgfbMv z}zöxxv
nim oblí-tus sum coméde-re panem me- um. Dóminus.
Dominus Jesus 2

Xbbz dzb zb rdvz bDYØ b zb zbhzbvzb hbvbvhbv bygvzb HUvb jv bz vbzHUvz bhvzb hb.vbz b ]b z vyÎfz zb bYF vzbv bv vzhv vàhz ÷
5. Respé- xit in o-ra-ti- ónem ín-opum et non spre-vit

Xzzb jbz b yÎfvz bzhv btÍdb zvfgfbMv z}zöxxxxxxxxvvb


pre-cem e- ó- rum. Dóminus.
The Lord Jesus, after he had supped with His disciples, washed their feet, and
said to them: Do you know what I, your Lord and Master, have done to you? I
have given you an example, that so you also should do. 1. Hear, O Lord, my
prayer: and let my cry come to thee. 2. Turn not away thy face from me: in the
day when I am in trouble, incline thy ear to me. 3. In what day soever I shall
call upon thee, hear me speedily. 4. I am smitten as grass, and my heart is
withered: because I forgot to eat my bread. 5. He hath had regard to the prayer
of the humble: and he hath not despised their petition.
Ps 22: 1, 2 Dominus regit me V. 3–6

D
II
Xv z h v zb Y
G
Omi-nus
v z f à v 6 z% b # b v
m v b zU
H
* re- git
z^
à % b v z h Å v kI
me,
v zij b v
.
/ b { v z j v v zb k v zj v
et ni-hil mi- hi dé-
v b v zy gv zb f b v z ÎhY z b ô
XvzFTz$Ý#zfv zRD ztfbM<v z ]vzb RD v vzb zYF zHUv zbhvzbv ygzbêHUvb zfÃv6zß%$Ý#zfvz bzrdbm,vzvb{zbvzygzbêHUvzbvjv vzb6z6z%$zbö
e- rit: in lo- co pá- scu- æ i- bi me

XbzbyÎ>fÃYvbzhv zbYG v zbhb.vzb]zb ygvz bhv zb JIv v jkjv zhv bygb vzbfbvzbfv zRD 5ztfbMvb{bzygv HUvbz7b.vbGUz^ß%$z RçD b ó
col- lo-cá-vit: su-per aquam re-fe-cti- ó-nis e-ducá-

XvzbeMsÁvfdzFTv zbfb,vz}zóxxxxxxxxxxb
vit me.

Xbzb dbz bz rdbzvbDYØ vz bzvzhzbvbzhv bhv vz hzbvz ygvzb HUv bz bjbzvbzHUvb hzbvzhb.vzb z]b zbvàhv vbjv zbvbyÎfzvz hvzbõ
1. Dedú- xit me super sémi- tas justí-ti- æ propter nomen

Xbz btÍdzb vzfgfbMvzb }zöxxxxxzbxxxxxzzb


su- um. Dóminus.

Xbzb dbvz bz brdbz bvbYDØ vz b hzbvzbvbz hvbvbhvz hbvzb hzb z bhv v zhzbvzygvzb HUv bz z bz jbzvzbvbzHUvb zhb.vzb z]b zbyÎfzbô
2. Nam et si ambu-láve-ro in valle umbræ mortis, non

XvzYF vz bhv hv v hv zhv v vzhbvbz àhv zjv zb vbyÎfzvz b zhvbz btÍdz b zvzfgfbMvz b}zöxxxz
timébo ma-la, quóni- am tu me-cum es. Dóminus.

Xbbz dzb zbrdbz bz DYØ vzb hzbvbzhvbvbvzygzb z HUvzb jbz zbvbzHUvb zhb.vzb z]b bzyÎfzbvzYF vzvzbàhv zbjz bz bvbyÎfz b zhvbz btÍdz ô
3. Virga tu- a et bá-cu-lus tu- us, ipsa me conso- lá-ta

XvzbfgfbMvz b}zöxxxzxxxxxxxxb
sunt. Dóminus.

Xbbz dbvzb rdb z bvDYØ bvzb hzbvzb zhvbvbz vz hbvbz bygvzb z HUv b jbz zbvbzHUvb z hb.vzb ]b bzyÎfzbvbvbYF vzvbhv vzhv zàhvbz÷
4. Pa-rá- sti in conspéctu me- o mensam advérsus e- os,

Xvbjb zb vbyÎfbz bhbvbz tÍdv zb bzvzfgfbMvz b}zöxxxzxxxxcvz


qui trí- bu-lant me. Dóminus.
Dominus regit me 2

Xbbz dbz bvzb rdbzbz bvbYDØ vz bhzbvzb hv zhbvbz hbvbzygzb zb HUv b jbz z zbvbzHUbvb zhb.vzbv]b zb yÎfzvbvbYF vzvàhv v zjzb ö
5. Impinguásti in ó-le- o ca-put me- um, et ca-lix me-

XvbyÎfbz b zhbvbz tÍdvbzvzfgfbMvz b}zöxxxzxxxxcvzxb


us redúndat. Dóminus.

Xbbdbz bvbrdb zvbDYØ vz bzvzb hvz hbvbz bhbv zhv zbhv v zhvbvhbzvbzhvz bhv z bhv zygb zb z HUv b zjz bzvbzHUbvbvzhvö
6. Et-e- nim benígni-tas et mi-se-ri-córdi- a subsequéntur

Xvbzhb.z v]b zbyÎfzb vbvbYF v zbhv v hbvzvàhvzb jv vzb yÎfbz bhbvz bvbz tÍdvb fgfbMvz b}zöxxxvvb
me ómni-bus di- ébus vi- tæ me- æ. Dóminus.

Xbbdbzvbrdb zbvbYDØ vz hvbzhbzvbzhvbz bygbz bz HUvzbzjz b zvbzHUbvbvzhv zhb.vzb]bvzbyÎfzb vYF v zb hv zbàhvzb jbvb byÎfbzbö
7. Et inha-bi-tábo in domo Dómi-ni in longi-túdi-nem

Xvb hbz zbtÍdvb fgfbMvz b}zöxxxvvbxxxxxxvvzb


di- e- rum. Dóminus.
The Lord ruleth me: and I shall want nothing. He hath set me in a place of
pasture. He hath brought me up, on the water of refreshment. 1. He hath led
me on the paths of justice, for his own name’s sake. 2. For though I should
walk in the midst of the shadow of death, I will fear no evils, for thou art with
me. 3. Thy rod and thy staff, they have comforted me. 4. Thou hast prepared a
table before me, against them that afflict me. 5. Thou hast anointed my head
with oil; and my chalice is overflowing. 6. And thy mercy will follow me all the
days of my life. 7. And I shall dwell in the house of the Lord unto length of
days.
Mt 21: 13, [7: 8] Domus mea V. Ps 83: 2–5, 9–11

D
V
Bz b g v v b zT
F
Omus me-
v v v zY
G 7 z^ %
ß zh v b v y g b v
,
. b zv [ z v k zO
K zv b v k v zb f v z
a, * do-mus o-ra- ti- ó-nis vo-cá- bi-
b z b g v zb v I
H v b k v b v b g v zb \ v j b v Ï jU v b v f b õ
Bbz\véGUvbz[bz\vjvbvzîguîÏgÄv7z^ß%v b fv zFT6z%Þ$zgvbvtfb<Mvz ]b zvfvbvbzYG vbz hvb\vygzh7gztfv bz fv zb v zfvzbvz IH vzbø
tur, di-cit Dómi- nus: in e- a o- mnis, qui pe-

Bbb zkv zb ÐkIvzb zîhjîhz vhb.vzb{bzvH*v v bz kv v vzkv zIJ v zbhv \zfÃvhgzHUv bhb.vzb{zb zhv v bkvbvzbïiÐhz8z&zß%zhvbô
tit, ác- ci- pit: et qui quæ-rit, ínve- nit, et pulsán-

BbvèFTvzbvbYF bz vgÏÐkIzbvhvbvzìfgìfv bfb,v }zôxxxxxxxxb


ti ape- ri- é- tur.

Bbz zbfvz bvz bz hbz vbkv bzkbz zbkbv bkbzv bkvzbvkvbz kv zkbv zkbvzb bz zkv zbkbz bvzkvbz b blvbz lvbz kb/vz b ]b z ö
1. Quam di-lécta taberná-cu-la tú- a, Dómi-ne virtú-tum!

Bzbhz bv zkzb zbkzb vkz b z bkbv vzbkbvzkbv kv bz kv zbkbzvzbkv v kv bkbvbz bkvzb lz b z jbvzbjvzb zb zkvbz hzbvzhb. }zõ
Concupíscit et dé-fi-cit á-nima me- a in átri- a Dómi-ni.
Domus.

Bzbfvz bz bzhbz vkv bvbkbz bz bkzb b lvz bz lb zb kb/vz]zvhvzb kb bzkb zvkzb zbkbv vbkvzb vzblbz b jvzb zb bvkzb zb hzb. }zõ
2. Cor me- um et ca-ro me- a exsultavé-runt in De- um vi-vum.
Domus.

Bbzbfvz bzhbz vbkv bvbzvbkbz zb kv zkv vzkv zkv vbkbv kv z kv vkb/v z[bz zkv vzkv vkv bvzkv zbkv zbø
3. Et-e-nim passer invé-nit si-bi domum, et turtur ni-dum

Bvzkv zkv z kv zkv vkv zkv vz kvbz blvz bz lvbz b kb/vz b]b zvhvzb kzb bzkv zkvzbvbkbz bkv v zkv zkv zbkvø
si-bi, u-bi ponat pullos su- os: altá-ri- a tu- a, Dómi-ne

Bvbkv vkv zbkb/v z [v kv v z kv zkv vkv v zlz bz jv zb vzbkvbz hb. v}zõxxxcvb


virtú-tum, rex me- us et De- us me- us. Domus.
Domus mea 2

4.
Bzb zfvz bhb bz bkv bvbzvkbz zbkvbzkv zkv zbzkvz vz kvb zb lvzb zlvbz b kb/vz b]b zvhvzb vzb kb zb zkv b kv zblbv ÷
Be- á- ti, qui hábi-tant in domo tu- a: in perpé-tu- um

Bvzb jvb vzkbvbz bz hvz bv vzhb. vb}zõxxxcvbxxxxxvvb


laudá-bunt te. Domus.

5.
Bbzb zbfvzbz hbz vbkv bzvbzkbv zkv v kv zbkbv kbv bz vzbkvbvkv zbkbz vzkbv zkv zkzb zbzkvb z blvz v vbvlz b zø
Dómi-ne, De- us virtú-tum, exáudi o-ra-ti- ó-nem me-

Bbz b kb/vzbz]b zvhbvbvbkzb bzkzb v vzkzb zbkz v bkbzv bz bvzlvbz jvzb vzbkbz zb hzb.v z}zõxxxbb v b
am; áu-ri-bus pérci-pe, De- us Ja-cob. Domus.

6.
Bbz bfvzb zbhbz vbkv b vbzkbz bz kvbvzbkvb b kbvz lv z bz lvbz bzkb/vz bz]zb vhvzbvz bkzb bzkzb vkzb z bkv vzbkbvbvkzbø
Pro-téctor noster áspi-ce, De- us, et réspi-ce in fá-ci-

Bbz kz z b z b v z lvzb bjvbvbz kzb zb hzb.v z}zõxxxbb xxxxcvv


em chri-sti tu- i. Domus.

7.
Bbbz zbfvz bzhbz bzvbkbvbzkbvzb kv zkv vzvzbkbv kvbvbkvbvkv zbkbzvzkbzvzkv bkzv vkv zkvzb zb kvb zblvzv zlzbø
Qui- a mé-li- or est di- es una in átri- is tu- is super mí-

Bbbz bkzb zb kb/z b zb ]b z bvhbv kzb zbkzb vzkz b zb bkbzv zkv vkv zkv bzkv v zbkvbvzkv vzkv zkvzvz bkvbz kb/v v[bzø
li- a, e-lé-gi ad limen esse in domo De- i me- i

Bzbvbkv zkv v vzkv v vzkbv kvbvkb vzkv vkv vzkbv bkvbvzkvzb kvbvkbz bvzvlvbz jb vzb kz bz bhzb. zb}zõbv b
ma-gis quam habi-tá-re in tabernácu-lis pecca-tó-rum.
Domus.

My house shall be called the house of prayer, saith the Lord: every one that
asketh here, will receive: and he that seeketh, will find: and to him that knock-
eth, it shall be opened. 1. How lovely are thy tabernacles, O Lord of hosts! my
soul longeth and fainteth for the courts of the Lord. 2. My heart and my flesh
have rejoiced in the living God. 3. For the sparrow hath found herself a house,
and the turtledove a nest for herself where she may lay her young ones: thy
altars, O Lord of hosts, my king and my God. 4. Blessed are they that dwell in
thy house, O Lord: they shall praise thee for ever and ever. 5. O Lord God of
hosts, hear my prayer: give ear, O God of Jacob. 6. Behold, O God our protec-
tor: and look on the face of thy Christ. 7. For better is one day in thy courts
above thousands. I have chosen to be an abject in the house of my God, rather
than to dwell in the tabernacles of sinners.
Jn 16: 8 V . Ps 33: [2–9, 19, 23]

D
VIII
Vb b ^
F v v v bÎh Y z b | v T
F z$
Þ z@
UM vé- ne- rit * Pa-rá- cli-tus
v b s b v
m v v fv b Î hY v br d v b 3 b v
m E
S 4 zr db v
m b z { v z g zY
G v b
Spí- ri- tus ve-
f Y
à v b y v
Ø
d v v zg zY
G b ö
VvbyÎfvz fÎÏjUv bygb,.v v]v bFÙUvbvîuhbv HUzÐkIvzb hv zbgv v zhjhvbvt<fÃYb.v vb fv vdv b ÞfzÎ6Tv brdbm,vzb{zó
ri- tá- tis, ille ár- gu- et mundum de peccá- to

Vvzeav vz bdv zbfgfzbvbgv brdv dbmvbz[zb zìtfv v vbhjhvzvgbv dÞFTv brdvbvdbmvzb{zbvbdv bìdtìÍdzGUvbvÏjUv bgb,vzb[zö
et de ju- stí-ti- a, et de judí- ci- o, alle- lú- ia,

Vbbz hv b4b,vdÞFTb z bvbtfzÌfRv zbrdbm,v }zócvbxxxxxxxcv


alle- lú- ia. Dum venerit Paraclitus

1.
Vbzb zbdvz b zrdv zbDYØ v zbhv v z bz bhv bzhvzbvzhv v ygvbvzHUvzb vzbjzb zbv HUv vzbhzvzb hb.v zb]bzvzyØ fvzb vbYF vbö
Be-ne- dí-cam Dómi-num in omni témpo-re, semper

Vvzbhzbv z hbv hv vzhbygzbv RD vzb ygzb vzfbv bdbmv }zôxxxxxvv v vbv zb


laus e-jus in o-re me- o. Dum vénerit.

2.
Vbbz bdv zbvbz brdvbvbYDØ bv zbhv vbzhzvbzhbzvzhv hbv hz vz bygvzb HUv zbjzvb v HUz bvhb.v b ]bz zyÎfvzbvbYF vbvhzvbö
In Dó-mi-no glo-ri- ábi-tur á- nima me- a, áu-di- ant

Vvzhbz v hvbvzhvbz hzygz bvbRD b bz bygbz bz fzbv bdbmv z}zôxxxxxbbvzbxv


mansu- é-ti et læ-téntur. Dum vénerit.

3.
Vbbz dvbz zrdz b DYØ bv bhbvbz hzvbz z bygbvbz HUvbvzbjzvbv zb vzHUz b vhb.z bvz]z vzyÎfvzb bYF vbvbhz b zhv vhv v zhz bö
Magni- fi-cá-te Dó-mi-num me-cum, et ex-altémus no-

Vvbzhbz vz hvbvbhzygzb zb RD vzb zygvb zfzbv zdbmvzvb}zôxxxxxxbbvzbcvzb


men e-jus in id- ípsum. Dum vénerit.

4.
Vbbzdbz bz z brdzbvb YDØ bvz bhbvbvbzhv zhvbvz hz zvbz zygbvbz HUvbz bjb vzHUz b zbhzv vzbhb.vbz]bz yÎfvb YF zb vb hz b bvzbhb ö
Exqui- sí-vi Dómi-num, et exaudí-vit me et ex ómni-

Vvvhbvz vzbhzvbzhvz bhbv hv v z hv bhv zbhzygbz zbRD vbz bzygvb zfz zbv zdbmvz }zôxxxbbv v
bus terrór-ibus me- is e- rí- pu- it me. Dum vénerit.
Dum venerit Paraclitus 2

5.
Vbbz dbz b z rdbvb YDØ bvz hbvb z hz bzvhbv zhv v zbhbz z ygbvzb HUvbz jbz bvz HUz b zbhzvbvhb.v bz]bvbzyÎfvb zbYF zb bhz b zhzbö
Respí- ci-te ad e- um, et il- lumi-námi-ni, et fá-ci- es

Vbvbzhbvzvzb hz vb z bhzygzb zb RD vb zb ygvbz bzfb v bdbmv z}zôxxxcxxx


vestræ non confundéntur. Dum vénerit.

6.
Vbbz dzb z rdb z b YDØ z bvzhvb vz b zhz bzvhbv zhb.vzb[vbhv v zhv zbhbvbz hv vhvz bygbvzb HUvbz bjbz bvHUz b vhb.vz ]bö
I-ste pauper clamá-vit, et Dómi-nus exau-dí-vit e- um

VbbyÎfvb zbYF zb zb hzv z bhbvzb hz zvbz bhbvz hv hv bhbv hzvzhv hb zvhv zhv bvzhzygbzvbRD vb zygbvbz fvzb dbm z b}z ô
et de ómnibus tribu-la-ti- ónibus e-jus sal- vá- vit e- um.
Dum vénerit.

7.
Vbb z db zb zrdbz b YDØ b vz hvbz b zhzb vhbv zvz bvzbhv zhzbvz bhzb zb z hvbvzvzhv zbhbv bhzvzbhzbvb vygb vzb HUvbz zjz bö
Val-lá- bit ánge-lus Dómi-ni in circú- i-tu ti-méntes

Vbbz HUzb vhb.vz b ]bzvb yÎfvb z bYF zvb hzygbz b RD vbz ygvbz fb vbdbmvbz }zôxxxxxcvzb
e- um et e-rí- pi- et e- os. Dum vénerit.

8.
Vbb z dbz b zrdb vb YDØ b bzhvbz b zhz bzhbz vhzb z bz z hvbz hbzvzbhbv bz vzbhzb bz ygb zb HUvb z jb zbv vbvHUzb vbhv zhb.vzb ]bö
Gustá- te et vidé-te quóni- am su- á- vis est Dómi-nus;

Vbbz byÎfzb zbYF zvb hv vzbhv v v bhvbv vhzygzb RD vb zb ygvbz bfb vbdbmvz b }zôxcxxcvzb
be- á-tus vir, qui spe- rat in e- o. Dum vénerit.

9.
Vbbz bdbz b zrdb vb zbYDØ bz zvz bz hzb z hzb z hzbvbz hb zvzbhb.v b[zvzbhzbv hv zb bzygb bz HUvzb zjv bv vzHUzvzbzhb.vz b]bö
Juxta est Dómi-nus i- is, qui contrí- to sunt corde,

VbbzyÎfb bz bYF vz b vb hv bzhv v vb hvbvhzygzb RD bvb bz ygvbz bfb bvzdbmvbz}zôxcxxxbb


et confráctos spí-ri- tu sal-vá-bit. Dum vénerit.

Vbbz bdb bz rdb b zbDYØ bzvz bzb hzb z hzb z hzb vbz hbzvzbhzbv hv z bhvzb bzygb bz HUvzb zv zbjbv zHUzvbzhb.vz b zb]b vz yÎfvbõ
10. Ré-di-met Dómi-nus á-nimas servó- rum su- ó-rum; et

Vbbz bYF vzb vb hvzbhb vb hv bvhv zhv v z hv v v bhvbv vhzygbz b RD vzb zbygvbz bfb vzdbmvb }zôxcvvb
non puni- éntur omnes, qui spe- rant in e- o.
Dum vénerit.
Dum venerit Paraclitus 3

When the Paraclete has come, the Spirit of truth, He will convict the world of
sin, and of justice, and of judgment. 1. I will bless the Lord at all times, his
praise shall be always in my mouth. 2. In the Lord shall my soul be praised; let
the meek hear and rejoice. 3. O magnify the Lord with me; and let us extol his
name together. 4. I sought the Lord, and he heard me: and he delivered me
from all my troubles. 5. Come ye to him and be enlightened: and your faces
shall not be confounded. 6. This poor man cried, and the Lord heard him: and
saved him out of all his troubles. 7. The angel of the Lord shall encamp round
about them that fear him: and shall deliver them. 8. O taste, and see that the
Lord is sweet: blessed is the man that hopeth in him. 9. The Lord is nigh unto
them that are of a contrite heart: and he will save the humble of spirit. 10. The
Lord will redeem the souls of his servants: and none of them that trust in him
shall offend.
Ps 127: 4, 6 Ecce sic benedicetur V. 1–6

E
VI
Bv z f v b v R
D v zv E
S v b v v wa v T
F v z f v zb Y
G v zb
Cce sic be-nedi-cétur * omnis ho- mo qui timet
hb . v b [ zv zI
H v v b zy g v z f à v h g v z hb v
. { zb h v b hI
Å v z y g zy
í g z b ô
Bzbfv zFT6z%Þ$zgbvztfbM< v]vzbfv bvYF ÅIm zKOvbzkv bkb/vbz[bvzKObv kvz kv bvbijv hvzb jâKOvzb kv v vhbvzbvFT6z%Þ$zgb õ
Dómi- num: et ví- de- as fí- li- os fi- li- ó- rum tu- ó-

BvztfbM<v z]v zfzÌf×Tvz bzgvb\vYG 8bz^ß%zÄv7z^ß%v fv zFT6z%Þ$zgvbvtf<Mv vb}vzbvzbv FTvz fbv FT6z%Þ$zgv ztfbM<vz}zô
rum: pax su-per Isra- el. T.P. Alle-lú- ia.

1.
Bbzb FTbv tfvb zYG zv zbhb z z bvzhbvz v z b zgvzb\vjv bzhbvz bz zbgbvbvfv vfb,v vb ]bz v hv bvIH v v zgv vÞfz bõ
Be- á- tus omnis, qui timet Dómi-num, qui ámbu-lat

Bvbgv zvzbrÌsvz bzÞfbz bvzbgzb vfb,vbz }zôxxxxzz xxxxcbb


in vi- is e- jus. Ecce.

2.
Bbbz FTbvbvtfbvb zYG zvz zvzbhz bvzhbv zhv v vzhvzvhbz b zgv vz b\vjv bzvzhz zbgvz bfb,v vb]bzv hv zIH v zbgvbô
La-bó- res mánu- um tu- á-rum manducá-bis, be- á-tus

BvzÞfv vzbfbv vzfvzbvbgv z brÌsvbz Þfbzb z bgzb vfb,vbz }zôxxxxxxcbb


es, et be-ne ti- bi e- rit. Ecce.

3.
BbbzFTbvb vtfbvbz b YG zvz bhz bvzhbv bhvzv zbhv bhv vz hv zhv zhv zhb.v b[zvzhv vzhvbvzhv bhbz vgv zb\vjzb ö
U-xor tu- a sic-ut vi-tis fructí-fe-ra in la-té-ribus do-

Bbzvhv vzbgvz bfb,v vb]bzvzbfv zYG vbvhv vbhv bhv vhv zbhv v zhbv hv bhv zhv zhbv zIH vbvzgb,v z[v zbfz bô
mus tu- æ; fí- li- i tu- i sic-ut novéllæ o-li-vá-rum in

Bvzfv zfbv zÞfvzb gv z bz rÌsvbz Þfbz bz gzb z fb,vz b}zôxxxxxxcvvb


circú- i-tu mensæ tu- æ. Ecce.

4.
Bbz bFTbvbz tfbvb zbYG zvz vzbhz bvbhv zgz b\vjv bzhzv z zbgzvz bfb,v vb]bzvbgz bz rÌsb zb fbzv bz bßgzb bzfv zbfb,vz b }zô
Ecce sic bene-di- cé-tur homo, qui timet Dómi-num.
Ecce.
Ecce sic benedicetur 2

5.
Bbbz FTbz vtfbz bzYG zvzbhz bvz hbv zhv bvzhvzvgvb\vjv bzvzhzvz zbgvbz bfb,v vb]bv bfv vzYG v zhv zhv v hzbö
Bene- dí-cat ti-bi Dómi- nus ex Si- on, et ví-de- as bo-

Bvzhbv zbhv zIH vbvzbgbv zfb,v z[bvzbfzv vz fvzbvfv v fv zÞfvzbgbvz bz rÌszb zb Þfbz bz gzb z fb,vz b }zôxcbb
na Je-rú-sa-lem ómni-bus di- ébus vi- tæ tu- æ. Ecce.

6.
BbbzFTbzvzb vtfbz b zYG z vzbhzbvz bhbz bzhvzb hvzvzhbv gzb\vjv bzhvzv vzhzvzbgvzb zbfb,v vbz]bvz bgv v rÌsv zbfzbõ
Et ví- de- as fí-li- os fi- li- ó-rum tu- ó- rum. Pax su-per

Bzbz ßgv zfzb bzfb,vz b }zôxcvxxxxxxxxcvb


Isra- el! Ecce.
Behold, thus is the man blessed who fears the Lord; may you see your chil-
dren’s children. Peace be upon Israel! 1. Blessed are all they that fear the Lord:
that walk in his ways. 2. For thou shalt eat the labors of thy hands: blessed are
thou, and it shall be well with thee. 3. Thy wife as a fruitful vine, on the sides
of thy house; thy children as olive plants, round about thy table. 4. Behold,
thus shall the man be blessed that feareth the Lord. 5. May the Lord bless thee
out of Sion: and mayst thou see the good things of Jerusalem all the days of
thy life. 6. And mayst thou see thy children’s children. Peace upon Israel.
Is 7: 14 Ecce virgo V. Ps 18: 2–7

E
I
Bv s v
C-ce
z s r d zv v b T
F v z s b v
m z[ v z E
A
virgo * concí- pi- et,
v zb Y
G v z bt
ì f v z b 4 b v
, d 4 s b v
m b z { z b v E
S v v z
et pá-
Y
G zk zk zo Ñ h v bYG v z
ri- et
b h z b v ö
Bzvhb zb zhÅv8hvz hb.v v ]v vzbíygv zbkzkzvzb íygz b\vÏjUzbvbvYG zîuhv bz[z bvrdzvzb fvzb\vgÄv7z^%vzvbygb,.vzb vzb[vô
fí- li- um: et vo- cá- bi- tur no-men e- jus

Bzz b ìf5ìdzeszvz bsÁRßYG vz bz4z#@zbvzbsbmzvz}zôxxxxxxxxvv


Em- má- nu- el.

1.
Bzzbfvz bYG vz bhvbzhzvzb hbz bvbzv bvbIH vbvhv bhzv z zb vygvbz YG b,.v b ]b vztfvzb bYG vbvhvz hv v hv bzhv zbhvb ö
Cæ-li enárrant gló-ri- am De- i, et ópe-ra mánu- um

Bbzb hbv hb v bhvb vzbhv z b hzvzbhiÐhzb z bßgvbvb z fbz bz bfzfzfzvbz smbzvb}zòxxxxx


e-jus annúnti- at firmamén- tum. Ecce virgo.

2.
Bzbz fvz bYG vzvz bhvbzhzvzb hv bhzb vbIH vbvzbhzb z b zvygvb zYG b,.v b]bvztfvzb zbYG vbv vzhbvz hv zhv vzhvbz bhiÐhzb õ
Di- es di- é- i e-rúctat verbum, et nox nocti índi-cat

Bbzb ßgvbzfbz bz bfzfzfzb zbsmbzvb}zòxxxxxxxxxvv b


sci- énti- am. Ecce virgo.

3.
Bzzbfv zvz bYG vz bv zhv vbzhvz hzvzb vIH vbv zbhzbv bhz zb vygbvbz YG b,.v zb ]zb vztfvb zbYG vbv v zbhvbz bzhv vhvbö
Non sunt loqué-læ neque sermó-nes, quo- rum non intel-

Bbzb hiÐhzb zbßgvbz bzfbz z bz bfzfzfzbz bsbmz bz }zòxxxxxxxxzzb


le- gántur vo- ces. Ecce virgo.

4.
Bzbfv bz YG vz bv zhzv vbzhvbz hzv vzhvz bhbz zhvzvbvIH vbz hbv bz hzb vygbz bz YG b,.v b]bvztfvbz YG vbv zhv zbhbz ö
In omnem terram ex-í-vit sonus e- ó- rum, et in fi-nes

Bbzb hz z hv vzhv zbhvz v hiÐhzb zbßgvbz fbz bzfzfzfz bz bsmbz bz}zòxxxxzzbxczb


orbis terræ ver- ba e- ó- rum. Ecce virgo.
Ecce virgo 2

5.
Bzbfvbz YG vzvbhb bzhvbz hz bvz hvz bhb zb zhv hvzbvIH vbz bz hb zb vygzbz YG b,.vzb]bvztfvbz YG vbvzbhbv zbhbz v v vhvzbö
So-li pósu- it tabernácu-lum in e- is, et ipse, tamquam

Bbzb hz z zhv vzv hvzb hbz vhv v vzbhvzvzbvIH vbz bhv zbhb zb vygzb zYG b,.vzb]bvztfvbz YG vbvbhbvzhv zhvzbv hvbvhvö
sponsus procédens de thá-lamo su- o, exsultávit ut gi-gas

Bbzb hz z bv hiÐhzb zbßgvbvbzfv zb z bzfzfzfzb zbsbmz bz}zòxxxxzzbxczbxv b


ad cur-réndam vi- am. Ecce virgo.

6.
Bbzbfbvbz YG v bhb bzhvbz bvzhvz bhb zb z hv zbv hvbz vIH vbz hb zbhvzvygzb zYG b,.vzb]zb tfbvb GYvbvzbhbv zbhb zb z hv bhbz ö
A fí-nibus cæ-ló-rum egréssi- o e- jus, et occúrsus e-jus

Bbzbhz z z b hzb vhv vzIH vb z bhv zbhbz bzygbz bzYG b,.vz b ]zbvztfvb zbYG vbvbv bvzhv zv bhbvbvhv vbvhv v hv vzbhb ö
usque ad fi-nes e- ó- rum, nec est quod se abscóndat a

Bbzb hiÐhzb zbßgvb zfvzb fzfzfbz bsmbz bz}zòxxxxzzbxczbxv bxczz


ca- ló-re e- jus. Ecce virgo.
Behold, the virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name
Emmanuel. 1. The heavens show forth the glory of God, and the firmament
declareth the work of his hands. 2. Day to day uttereth speech, and night to
night showeth knowledge. 3. There are no speeches nor languages, where their
voices are not heard. 4. Their sound hath gone forth into all the earth: and
their words unto the ends of the world. 5. He hath set his tabernacle in the
sun: and he, as a bridegroom coming out of his bride chamber, hath rejoiced as
a giant to run the way. 6. His going out is from the end of heaven, and his cir-
cuit even to the end thereof: and there is no one that can hide himself from his
heat.
Ps 16: 6 Ego clamavi V . 1ab, 2, 5, 7–9, 15

E
VIII
Bb b v T
F b z b v zb Y
G v
- go clamá-
z v zb h v b v z bÎ6 T v zb v t
vi,
Í d zr Ì s b v
N z v { b z v zv z T
F v zb z
* quó-ni- am exaudí- sti me
b g v zb Y
G v v g v b z v &
H v zb j zI
J v b zv O
Û
H v zb v zb l v ÷
BvzIJ v zuhb<>vbvzv]bzv zbkz bvz ~ zPK ~v b~ l;~lvbz bvij vbz kv bv ~vPL z~ã(*v bïiÐhvzvbz{bzvzb ijvz bvbkbz vz−oÑjzK(vbvbíygvzbv[vô
De- us: inclí-na aurem tu- am, et exáu- di

Bbz bz4zÝ#@zÍ5T× vz b gvzv zíghígzvzbgb, zb }zõxxxxxxxxvb


ver- ba me- a.

1.
Bzbzgzb zb ygzb vGIÚ vbzvzb kv bzkv zkv zbkv zbijzb z KObz b lz bvzb v KOvb zkb/vz b]bz ziÐhzb zb IH vzb b kv vbzkv zbkb bø
Exáu-di, Dómine, justí- ti- am me- am, inténde depre-

Bzbvkvbz bkzijbz vYG vbz ijvzbv z b hb vb gb, vb}zôxxxxxxxcvb


ca-ti- ónem me- am. Ego clamávi.

2.
Bbzb zgzb zb ygzb vGIÚ vbz bkb vz kbv bkvzbkbv kbv ijzbv z bz bKOb zb lzb zb vzb v KOvb kbvzbkb/vzb zb]bz bz iÐhzb zbIH vb kb ø
De vul-tu tu- o judí-ci- um me- um próde- at; ó-cu-li

Bzvkbv kvz bvbkvzbvbkbvbz kzijbz b vYG vbz b zijbvzbhb vb gb, v}zôxxxxxcvvb


tu- i ví-de- ant æqui- tá-tes. Ego clamávi.

3.
Bbb zgz bz ygbz vIGÚ vbzvb zbkb v kvzbv z bkbvbz kbv zbkv vzb ijz bz bKOb zb lz bv KOvb bkb/vzb]b z iÐhvzb z bzIH vb v vbkvb ø
Ré-ti- ne gressus me- os in sé-mi-tis tu- is, ut non mo-

Bzvzkv b kvzb vkbv v bkbvbvkzijb bvYG vb zijvzb zbhbvb gb, vzb}zôxxxxxcv


ve- ántur vestí- gi- a me- a. Ego clamávi.

4.
Bbz b zgbz bz ygb zbvGIÚ bvbz kbvbz zbkbvbzkbvzb kb vzijzb bzKOb zb lzb zbvzbvKOvb bkb/z bz bz]bz bz iÐhbz b zbIH vb vkv bz zb kbv kvb ø
Mi- rí- fi-ca mi-se-ri-córdi- as tu- as, qui salvos fa-cis

Bzvkbv zkvbz bzkb v bkv z kbv zkv v vzbkv bkv vbkv zb zkv vb kzijb bvYG vb ijvbz bhb vb gb, vb}zôv v v vb
ab insurgénti-bus spe-rántes in dé- xte-ra tu- a.
Ego clamávi.
Ego clamavi 2

5.
Bbb zgz b z b ygb zbvGIÚ vb zb zkbvbz bkbvbvz bzkbvbz bkbv kv vzkbv kbv kb/vzb [b vzbkbv vkv v bvzkv zkvbvkv zkv bø
Custó- di me ut pu-píllam ócu-li, sub umbra a-lá-rum

Bzzb kbvbz bkbvbzijv vzb zb KOb zb lzb zbvKOvbz b bkb/z bz bz ]bz z iÐhbz bz IH vbvkbz zkb v bkvzbzbvkbz zbkv zkv v v v kvbø
tu- á-rum pró-te-ge me, a fá-ci- e impi- ó-rum, qui

Bzvbkzijb b YG vbz b ijvzb hb vb gb, vb}zôxcvvb xxxxxxcvb


me affli- xé-runt. Ego clamávi.

6.
Bbb gbz bz ygbz bvIGÚ bvbzkbvbz zbkbvzvbzkbvzb kvz bkbv kv zkv kv kb vzijzb zbKObz b lz b z bv KOvb bkb/z bz ]bz ziÐhzb IH b ø
E-go autem in justí-ti- a vidébo fá- ci- em tu- am; sa-ti-

Bzvkv bkv v zbkv vzbkv kv kv kv kv kv zvbkzijbz b b YG vb bijvzb zbhb vb gb, vb}zôxxvv zb


ábor, cum evi-gi-lávero, conspéctu tu- o. Ego clamávi.
I have cried to thee, for thou, O God, hast heard me: O incline thy ear unto
me, and hear my words. 1. Hear, O Lord, my justice: attend to my supplica-
tion. 2. Let my judgment come forth from thy countenance: let thy eyes behold
the things that are equitable. 3. Perfect thou my goings in thy paths: that my
footsteps be not moved. 4. Show forth thy wonderful mercies: thou who savest
from rebels them that trust in thy right hand. 5. Keep me, as the apple of thy
eye. Protect me under the shadow of thy wings, from the face of the wicked
who have afflicted me. 6. But as for me, I will appear before thy sight in
justice: I shall be satisfied when thy glory shall appear.
Jn 10: 14 Ego sum pastor V . Ps 22: 1–6

E
II
Xv b g zY
G v zf Y
à v zb v y Ø
d v v v v
- go sum * pa-stor bo- nus,
g zY
G v zb y v
f v b zv b g Ï jU v b g zY
G b v
. zb [ b zv g b v db v b v bYG
alle- lú- ia:
z%
ß $ v f b v
, b v b ] b z v d
et
b z ô
XbzbF%v vbgv zb fzgÏjfzrdvbz bGUv bhvbv vzIJ zá&bz%zb zgb,vb {zbvdv vzF%v vzbgv vbfv v v zbdvz bvzbdFTvbzgztfbMz b{bô
cognósco oves me- as, et cognóscunt me me- æ,

Xvzfv bfvbvbËdEv babnv [v D$v fv zbìfgìfvzbfb,v }zócvzxxxxxcvz


alle-lú- ia, alle-lú- ia.

Xzzbdbzb zrdbz bz YDØ vbzvbz hzb vzhv v zhv zhb v b hv zygz b bz HUv zjzb z b HUvb bhvz hb.vb ]bvyÎfz b z b YF bvz zhb ö
1. Dómi- nus pascit me, et ni-hil mi-hi dé- e-rit: in páscu-

Xvbhbv zbhb vz bhv vhv bzàhv zv zbjv zb yÎfzb zbhvbz btÍdzb zfgfbMvz b}zõxxxxcvb
is vi-rénti-bus me col-lo-cá- vit. Ego sum.

Xzb db bz brdb zb zbYDØ vbzvz hv zv b hv zygz b z HUv zjb z b HUvb bhv z bz hb. z b ]zb yÎfzb zb FYbvz hb v v z jvbvyÎfzbö
2. Su-per aquas qui- é- tis edú-xit me, á- nimam me- am

Xbbzhvbz tÍdz bvzfgfbMvz b}zõxxxcvbxcvzbxxxxvvb


re-fé- cit. Ego sum.

Xbzb dbz bz rdb zbvbYDØ vz bzvzhzbvbzhv bhv vz hzbvz hv vhv vzhv zhv zhvbvhb.v zb[zv hv vzygvzbvbzHUv bz jb ö
3. De-dú- xit me super sémi- tas justí-ti- æ propter nomen

Xbzb zbHUvbz bhb.vzb zv]v vbyÎfz b vzYF vzvzhv zhv v zhvbvzhv zhv zhv zhv v zhz bzygvzb zHUv vzvbz jb v v HUvzbö
su- um. Nam et si ambu-láve-ro in valle umbræ mor-

Xvzhb.v z]bvzbyÎfz zvYF vz bhbvz bhv vzbhv zhv v vzhbvbz àhv bjv zb vyÎfzbvz b hvbz btÍdzb zvzfgfbMvz }zõxv b
tis, non timébo ma-la, quóni- am tu me-cum es. Ego sum.

Xbbz dzb zbrdbz bz DYØ vzb hzbvbzhvbvbvzygzb z HUvzb jbz zbvbzHUvb zhb.vzb z]b bzyÎfzbvzYF vzvzbàhv zbjz bz bvbyÎfz b zhvbz btÍdz ô
4. Virga tu- a et bá-cu-lus tu- us, ipsa me conso- lá-ta

XvzbfgfbMvz b}zõxxxzxxxxxxxxb
sunt. Ego sum.
Ego sum pastor 2

Xbbz dbvzb rdb z bvDYØ bvzb hzbvzb zhvbvbz vz hbvbz bygvzb z HUv b jbz zbvbzHUvb z hb.vzb ]b bzyÎfzbvbvbYF vzvbhv vzhv zàhvbz÷
5. Pa-rá- sti in conspéctu me- o mensam advérsus e- os,

Xvbjb zb vbyÎfbz bhbvbz tÍdv zb bzvzfgfbMvz b}zõxxxzxxxxcvz


qui trí- bu-lant me. Ego sum.

Xbbz dbz bvzb rdbzbz bvbYDØ vz bhzbvzb hv zhbvbz hbvbzygzb zb HUv b jbz z zbvbzHUbvb zhb.vzbv]b zb yÎfzvbvbYF vzvàhv v zjzb ö
6. Impinguásti in ó-le- o ca-put me- um, et ca-lix me-

XvbyÎfbz b zhbvbz tÍdvbzvzfgfbMvz b}zõxxxzxxxxcvzxb


us redúndat. Ego sum.

Xbbdbz bvbrdb zvbDYØ vz bzvzb hvz hbvbz bhbv zhv zbhv v zhvbvhbzvbzhvz bhv z bhv zygb zb z HUv b zjz bzvbzHUbvbvzhvö
7. Et-e- nim benígni-tas et mi-se-ri-córdi- a subsequéntur

Xvbzhb.z v]b zbyÎfzb vbvbYF v zbhv v hbvzvàhvzb jv vzb yÎfbz bhbvz bvbz tÍdvb fgfbMvz b}zõxxxvvb
me ómni-bus di- ébus vi- tæ me- æ. Ego sum.

Xbb dbz vbrdb zbvbYDØ vz hvbzhbzvbzhvbz bygbz bz HUvz bzjz b zvbzHUbvbvzhv zhb.vz b]bvzbyÎfzb vYF v zb hv zbàhvzb jbvb byÎfb ö
8. Et inha-bi-tábo in domo Dómi-ni in longi-túdi-nem

Xvb hbz zbtÍdvb fgfbMvz b}zõxxxvvbxxxxxxvvzb


di- e- rum. Ego sum.
I am the good shepherd: and I know my sheep, and mine know me. 1. The
Lord ruleth me: and I shall want nothing. He hath set me in a place of pasture.
2. He hath brought me up, on the water of refreshment, he hath converted my
soul. 3. He hath led me on the paths of justice, for his own name’s sake. For
though I should walk in the midst of the shadow of death, I will fear no evils,
for thou art with me. 4. Thy rod and thy staff, they have comforted me.
5. Thou hast prepared a table before me, against them that afflict me. 6. Thou
hast anointed my head with oil; and my chalice is overflowing. 7. And thy
mercy will follow me all the days of my life. 8. And I shall dwell in the house of
the Lord unto length of days.
Jn 15: 5 V . Ps 79: 2ab, 9–12, 16, 18, 19

E
VIII
Vv g zY
G v b v b f Y
à v v yØd
- go sum * vi- tis ve-
v v v v zg zY
G v b v zy c
f v f Î
Ï jU v z bí
ra
g 6 í f v [ v zgv v d zT
F v b v
et vos pálmi- tes,
T
F v v zd zT
F v v f b v
, zb { zõ
Vvvbgv vzjv z hv vzjkjv vzgb,v z[v hv vzbjv hv z YG v vfv zeszRD zrdbmv z{zbvzgv vzfb,vbgÏjÎfzrdzv GUvzö
qui ma-net in me, et ego in e- o, hic fert fru-

Vvzhv v v zbIJ z&z%v zgb,v vz{v zgvbzv5z,vdzGUzb vÏjUvzb gb,v zb[v zhv b4b,vdzFTv ztfzÌfRv vrdbm,v }zóv zb b
ctum mul- tum, alle- lú- ia, alle- lú- ia.

1.
Vzbz zbdbzb zbrdvzb zbYDØ vbz bhv zygb bz HUv bzjzb z b HUvz b hb.vzb ]b vzyØ fbz b YF bvz hbv hv vzhv zhzygb vb RD vbzygzbô
Qui pa-scis Isra- el, inténde, qui dedú-cis ve-lut ovem

Vbbvfbv bdbmv vz}zõxxxvbxxxxxxxcbb


Jo-seph. Ego sum. Ego sum vitis

2.
Vbzb dbz b zrdvzb YDØ vbvz bz bhv zbhv zhv vzygbz b z HUv zbvbzjzb bz HUbz b hb.vb ]zvbyØ fbz bYF bvz hbvz hbv bhv z bhv zhb ö
Ví-ne- am de Ægýpto transtu- lísti, e- je-císti gentes et

Vzvzhzygb zb RD vzb ygz zbfbv bdbmv vz}zõxxxxxxxxczb


plan-tásti e- am. Ego sum.

3.
Vbbz db zb zbrdbvzb YDØ vbz bhbvzbhvzbv zhvzbv zygbzvzb z HUv zjzb bz HUbz b hb.vb zb ]zb zvyØ fb zb bFYbvz hbvz bzhzvbhv zhv ö
Purgá-sti locum in conspéctu e-jus, plantásti radí-ces

Vzvbhbv hv vzhvbv hzygbz bz bRD vzb ygzb z bfbv bdbmv vz}zõxxxxxxvvb


e-jus, et implé-vit terram. Ego sum.

4.
Vbzb db bz b zrdbvz b DYØ vbz bhvzbv zbv zhvzbvz ygbz b z b HUv zv zbjbz b z bHUbz b hb.vbz b]zb zvyØ fb zb bYF bvz bhbvzb hzvbhzygzbó
O-pér- ti sunt montes umbra e- jus, et ramis e-jus

VzvbRD vzb zbygz b z zbfbv bdbmv b}zõxxxxxxvvbxxxb


cedri De- i. Ego sum.
Ego sum vitis 2

5.
Vbzb db z b zrdbvz b DYØ vbz zbhbz bv zhvzbvhv vzhv zhvbvzbygbz b bz HUv bjvz bz b z bHUbz b hb.vb ]bzvyØ fb zb bYF bv v bhvbö
Exténdit pálmi-tes su- os usque ad ma-re et usque

Vbz bhv bvzb hv z hv v vzhv zhzygzb vbDRvzb ygb z zbfbv bdbmv b}zõxxxxxbb
ad flumen propá- gi-nes su- as. Ego sum.

6.
Vbzb dbvz b z b zrdbvzb YDØ vbz bhbv zhvzb hv v v vzb hv vb v zhvbv bhv zbhbv zvzygb bz HUvzb jv zbHUbz b hb.vb z b]z ö
Et pró- te-ge e- am, quam plantá-vit dé-xte-ra tu- a,

VzvyØ fb zb bYF bvbz hv bz bhbvzb hv zhv vbvz hv vhv b hv v zb z hv v b zhv vzhzygzb vbRD vb zygbz bz fbvz b dbmvz }z õ
et super fí- li- um hómi-nis, quem confir-másti ti- bi.
Ego sum.

7.
Vzb dbz b zrdbvz b zb YDØ vz bhbz bv zhvzbvhv bzhvb z hvbv hzbvzhv bv vzbygbz zb HUv bjvzb z bHUbz b hb.vb z]z vyØ fb zb YF bz bö
Fi- at manus tu- a super vi-rum dé-xte-ræ tu- æ, su-per

Vzzbhv bhbvzb hv zv vzhbvz hvzbvhv v vzb hvbvzb z hv vzhzygzb vbRD vb zygbz bzbfbvzb dbmvz b}zõxxbb z
fí- li- um hómi-nis, quem confir-másti ti-bi. Ego sum.

8.
Vzbz bdbzvz b zrdbvzb zb DYØ vz bhz bvzbhvzbvhv bzhvb z hv vzygbz bzHUv bjbz bz HUbz b hcvhb.vb z ]bz vyØ fbz b zYF bzv zbhz ö
Et non discedémus a te, vi- vi- fi-cá-bis nos, et nomen

Vzzb hbv zhzygzb vb RD vz b zygzbz bfbvzb zfv zdbmvz b}zõxxbb xxxxxzz


tu- um invo- cá-bimus. Ego sum.
I am the vine, and you the branches; he that abideth in me, and I in him, the
same beareth much fruit. 1. Give ear, O thou that rulest Israel, thou that leads
Joseph like a sheep. 2. Thou hast brought a vineyard out of Egypt; thou hast
cast out the Gentiles and planted it. 3. Thou wast the guide of its journey in its
sight; thou plantedst the roots thereof, and it filled the land. 4. The shadow of
it covered the hills, and the branches thereof the cedars of God. 5. It stretched
forth its branches unto the sea, and its boughs unto the river. 6. And perfect
the same which thy right hand hath planted, and upon the son of man whom
thou hast confirmed for thyself. 7. Let thy hand be upon the man of thy right
hand, and upon the son of man whom thou hast confirmed for thyself. 8. And
we depart not from thee, thou shalt quicken us, and we will call upon thy name.
Jn 15: 16 V . Ps 88: 2, 4, 6, 20–22, 25, 29

E
I
Bzb zh z v
- go
z i Ð h zy g b v
,
* vos
b [ v zu h
> I
Å v z y
í Î f v b v Y
G v
e- lé-gi de mun- do,
b g v zv zT
D v v z f g f zf zv b s b v
m { z br d
ut e- á-
v z T
F b v g
ß zÎ6 T v zs b
tis,
v
m zb [ ò
BbbS$v v zbÌfRvbz wva v bvYF vzbvYG v bìfgìfvbzfb,vz]bvyg v zb\vYG zuÏÎfb vzS$v zb zrdzb bz A@v v zbsv bSE4z#Ü@zdzbvzesbNMvzb{zô
et fru-ctum affe-rá- tis: et fru- ctus ve-ster máne- at,

BbbF%bvbvêesbzYF vghgzdFTzyÎfz5z$#bv sÁvfRvzbvzesbNMvzb}zôxxxxxxcbb


al-le- lú- ia. Ego vos elegi

1.
BbbvbfbvbvbYG vzb hbvzvhbvz bhv bhv zb z bhbv zhv zbhv zhvbvzbhbvzb IH zvz b hv v z zhvz b zygbz vYG b,.vbz b]z bztfb õ
Mi-se-ri-córdi- as Dómi-ni in æ-térnum cantá-bo; in

Bbb zbYG zb bhvz hvbvbhb vzbhb vzhv zvzhv bz bhv bhb vz hbvz hv zhv zhv vzbhv vzhv vzhv bhbv hv zbvbhbv hvzö
gene-ra-ti- ónem et gene-ra-ti- ónem annunti- ábo ve-ri-

Bvbhv zhv v vhv zhv vzhiÐhbvb bßgzb vfz zb vzFTvbvbhb.vzb}zöcv xxxxvvcb


tá-tem tu- am in o-re me- o. Ego vos.

2.
Bbbvbfbvbz vbYG vbz hbvzvhbvbz bhv b hbv zhvbvzbhv vz bhzb zb IH zvz bhv vbzygbz bvYG b,.vbz bz]bz bz tfb z YG v zhv v hvzö
Dispó-su- i testaméntum e-lécto me- o, ju- rá-vi Da-

Bvb hiÐhbvbz bßgzb bvfz zb zb FTvbvhb.v b}zöcv xxxxvvxxcvvbv b


vid servo me- o. Ego vos.

3.
BzbfbvbzvYG vb zhbz vhbvbz bhv b vz hz vzhvb vzbhv bhbv hv bhb zbhbz b IH zvz bhv vzb zhv zbygbz bvYG b,.vbz b ]bz btfb õ
Confi-tebúntur cæ-li mi-rabí- li- a tu- a, Dómi- ne, ét-

BbbYG zbvzbhvbv z hv hbvzhv zhv v zbhv zbhv zb hvbvhv vzhbvzhiÐhzb bßgb zb zfz z b zb FTvb z hb.v }zövbvb xvzb
e-nim ve-ri-tá-tem tu- am in ecclé-si- a sanctó-rum. Ego vos.

4.
Bzb fbv vzb vYG vbzhbz vhbz vbz hvb vbhzvzvzbhvb zhv bhbv hv bhbvz b zbhbz bzvzhv zhbvzb IH zvz bvhvzb ygb vYG b,.vb]bõ
Tunc locú-tus es in vi-si- óne sanctis tu- is et di-xí-sti:

Bbvtfb bvYG vbvbhvbz bhb v bhbv bhvb zhvbz bhv vzhv vzb hvb vzhv zb hb.vz b[bvzhbv bhvzvhvbvbhv zhvbvhvbvhiÐhb õ
Pó- su- i adju-tó-ri- um in pot-énte et ex-altá-vi e-lé-
Ego vos elegi 2

Bbb ßgzbvzb zb vfz bz bzFTbv bhb.v b}zöxxxxxxxxcvb vb


ctum de ple-be. Ego vos.

5.
Bbbz bfbvbzvbYG vbz hbvz b z hv b hbv z b IH zvbzbhv vzbvb zbygbz bvYG b,.vbz bz ]bz bz tfb z YG v zbhvzb vhvzbvbvzhv vz hzb ö
Invé-ni Da-vid servum me- um; ó- le- o sancto me-

Bzz bhiÐhbvb ßgzb bvfz zb zbFTvb vhb.v b}zövbxxxxxxxxbbvbz


o unxi e- um. Ego vos.

6.
Bbbz bfbvbz YG vbz bhbz bz hv b v vbhvz bhv vbhv vzbhbz b zb IH z bz bhv vzbhvbvb zbygbz vYG b,.z bz]bz b tfb b b z YG vb bz hb ö
Manus e-nim me- a firma e- rit cum e- o, et bráchi-

Bvbhv v v zbhv zbhv v vzhv vzbhiÐhbvb ßgz b vfz zb zbFTvbvbhb.v bz}zöxxxxcvv


um me- um confor- tá-bit e- um. Ego vos.

7.
Bbb fvzbvbz YG vbz bhzb z hv b vb hvz bhvbvbhv vzb hv zbhbv hv b hv vhvbvhz bz bz IH z bz bhvzb hvbz b zbygbz vYG b,.z b]bõ
Et vé-ri-tas me- a et mi-se-ri-córdi- a me- a cum ipso,

Bbvtfb bvYG vbvb z bhvb zbhvb z bhv vbzhv bzhbvbvzhv zhvbvhv hbvbvhiÐhb b bßgz bz bvfz bz bFTvbvhb.v }zöxb v b
et in nómi-ne me- o ex-altábi-tur cornu e-jus. Ego vos.

8.
Bbb fv bz b YG vbz bzhvb b hv v bz bhvbvbhb zb zhv zbhb vzbhv zb hvbvhvbvhz bz bIH z b zbhvzb hvbzvz zb zbygbz vYG b,.z bv]bõ
In æ-térnum servábo il-li mi-se-ri-córdi- am me- am;

Bbvtfb z b vYG vbvhb vb zbhvb z bhv v z bvhv zbhvbv bvhiÐhb b ßgzb vfz bz bFTvb vhb.v }zöxb xcvb v b
et testaméntum me- um fi- dé-le ipsi. Ego vos.
I have chosen you from the world, that you should go and should bring forth
fruit; and your fruit should remain. 1. The mercies of the Lord I will sing for
ever; to generation and generation, I will show forth thy truth with my mouth.
2. I have made a covenant with my elect, I have sworn to David my servant.
3. The heavens shall confess thy wonders, O Lord, and thy truth in the church
of the saints. 4. When thou spokest in a vision to thy saints, and saidst: I have
laid help upon one that is mighty, and have exalted one chosen out of my peo-
ple. 5. I have found David my servant; with my holy oil I have anointed him.
6. For my hand shall help him, and my arm shall strengthen him. 7. And my
truth and my mercy shall be with him, and in my name shall his horn be ex-
alted. 8. I will keep my mercy for him for ever; and my covenant faithful to
him.
Zach 9: 9 Exsulta filia Sion V. Ps 33: [2–9, 19, 23]

E
IV
Bb v zs R
Á b z v z @
A v b v zs zv b
X-súlta * fí- li- a Si-
z [ b z b v b s Þ T
F v zb Y
G v b v h v v g hÍ
Î d v db v
m z
on, lau-da
{ b zv z ç T
D zU
H v z h v z[ b zv bIH zk
fí- li- a Je-
zv z y g v b g z v vf Y
G
ß v b ó
BbvzgYØ fzb zdtfzfvbvrdbm,zvbz]bv dv zgvz v hv v îuhv IJ v vbvHUz^ß%zhvz ygb,.v b[bvzbíygv v vzìtfv bzYG v vbvfvb ó
rú- sa- lem: ecce Rex tu- us ve- nit sanctus, et Sal-

BvvRD ÃYm vbz ygv v v dtfzfv brdbm,vz}böxxxxxxxxzc


vá- tor mun- di.

1.
Bbzb zbygvzb zYG v zbhv zbhv v z bz bhv bzhvzbvzhv v ygvbvzGUvzb vzbjzb zbv HUv vzbhzvzb hb.v zb]bzvzygvzb vbYG vbö
Be- ne-dí-cam Dómi-num in omni témpo-re, semper

Bvzbhzbv z hbv hv vzhvz bvtfvzb zYG vz bvzgbv zdtfzfvz}zòxxxxxvv v vb


laus e-jus in o- re me- o. Exsúlta.

2.
Bbbz bygv zb z bYG v b hbv zbhv vbzhzvbzhbzvzhv hbv hz vz bygvzb GUv zbjzvb v HUzbvhb.v bz ]bzvz ygvzbvbYG vbvhz b ö
In Dómi-no glo-ri- ábi-tur á- nima me- a, áu-di- ant

Bvzhbz v hvbvzhvz hz bvbtfvzb z b YG vbz zgzbv zdtfzfvz}zòxxxxxxbbvzb


mansu- é-ti et læ-téntur. Exsúlta.

3.
Bbbz ygbz z YG bvb hbv bhbvbz hzvbz z bygbvbz GUvbvzbjzvbv zb vzHUz b vhb.v bv]vzvzygvzb bYG vbvbhz b zhv vhv v zhz b ö
Magni-fi-cá-te Dó-mi-num me-cum, et ex-altémus no-

Bvbzhbz vz hvbvhvz zb tfvzb zYG vbz gzbv zdtfzfvz}zòxxxxxxbbvzbcvzb


men e-jus in id-ípsum. Exsúlta.

4.
Bbbzygbz bz z YG bvb hbvz bhbvbvbzhv zhvbvz hz zvbz zygbvbz GUvbz bjb vz HUz b zbhzv v hb.v b]bvbzygvb zbYG zb vbhz b v zhb ö
Exqui-sí-vi Dómi-num, et exaudí-vit me et ex ómni-

Bvbzhbvz vzb hz vbz hvz bhbv hv v z hv bhv zb hzb z btfvbz YG vbz gz zbv zdtfzfvz}zòxxxc
bus terrór-ibus me- is e-rí- pu- it me. Exsúlta.
Exsulta filia Sion 2

5.
Bbbz ygbz zYG bvb hbvzhvb zhz bzvhbv zhv v zbhbz z ygbvzb GUvbz jbz bvz HUzb zbhzvbvhb.v bz ]bvbz ygvb zbYG zb bhz b zhvbö
Respí-ci-te ad e- um, et il- lumi-námi-ni, et fá-ci- es

Bvbzhbvz vzb hzvb z bhbv bz bz tfvb z YG vbz bz gb v zdtfzfv}zòxxxcxxcvv


vestræ non confundéntur. Exsúlta.

6.
Bbbz ygzb zYG bvbz b hz bvzhvb vz b zhz bzvhbv zhb.vzb[vbhv v zhv zbhbvbz hv vhvz bygbvzb GUvbz bjbz bvHUz b vhb.vz ]bö
I-ste pauper clamá-vit, et Dómi-nus exau-dí-vit e- um

Bbbygvb zbYG zb bhzv z bhbvzb hz zvbz bhbvzhv hv bhbv hzvzhv hb zvhv zhv vzhvzvbtfvb zYG bvbz bgvzb dtfzfb }zbò
et de ómnibus tribu-la-ti- ónibus e-jus salvá- vit e- um.
Exsúlta.

7.
Bbb z ygb zb zYG bvb hb vz hvbz b zhzb vhbv zvzbvzbhv zhzbvzbhzb zb zhvbvz vzhv zbhbv bhz vzbhzbvb vygb vzb GUvbz zjb zbö
Val- lá-bit ánge-lus Dómi-ni in circú- i-tu ti-méntes

Bbbz HUzb vhb.vz b ]bzvb ygvb z bYG zvb hbz b tfvbz YG vbz bzgb vzdtfzfvb}zòxxxxxc
e- um et e-rí-pi- et e- os. Exsúlta.

8.
Bbb z ygbz b z YG bvb hb bz hvbz b zhz bzhbz vhzb z bz z hvbz hbzvzbhbv bz vzbhzb bz ygb zb GUvb z jb zbv vbvHUzb vbhv zhb.vz ]bö
Gu-stá-te et vidé-te quóni- am su- á- vis est Dómi-nus;

Bbbz bygvbz bYG zvb hv vzbhv v v bhvbv vhzb zb tfvb z YG vbz bgb vzdtfzfvb }zòxcxxcvv
be- á-tus vir, qui spe-rat in e- o. Exsúlta.

9.
Bbbz bygbz b z YG b vb zbhbz zvz bzb zhzb z hzb z hzbvbz hb zvzbhb.v b[zvzbhzbv hv zb bzygb bz GUvzb zjv bv vzHUzvzbzhb.vz b]bö
Ju-xta est Dómi-nus i- is, qui contrí- to sunt corde,

Bbbzygb bz bYG vz b vb hv bzhv v vb hvbvhzb btfbvb z YG vbz bgb bvzdtfzfvb }zòxcxxxb


et confráctos spí-ri-tu salvá-bit. Exsúlta.

Bbbz bygb bz YG b b zbhbz vz bz b zhzb z hzb z hzb vbz hbzvzbhzbv hv z bhvzb bzygb bz GUvzb zv zbjbv zHUzvbzhb.vz b z]b vzygvbõ
10. Ré- dimet Dómi-nus á-nimas servó- rum su- ó-rum; et

Bbbz bYG vzb vb hvzbhb vb hv bvhv zhv v z hv v v bhvbv vhzb zb tfvzb z YG vbz bgb vzdtfzfvb }zòxcvv
non puni- éntur omnes, qui spe-rant in e- o. Exsúlta.
Exsulta filia Sion 3

Rejoice, O daughter of Sion, sing praise, O daughter of Jerusalem: behold thy


King will come to thee, the Holy One, the Savior of the world. 1. I will bless
the Lord at all times, his praise shall be always in my mouth. 2. In the Lord
shall my soul be praised; let the meek hear and rejoice. 3. O magnify the Lord
with me; and let us extol his name together. 4. I sought the Lord, and he heard
me: and he delivered me from all my troubles. 5. Come ye to him and be en-
lightened: and your faces shall not be confounded. 6. This poor man cried, and
the Lord heard him: and saved him out of all his troubles. 7. The angel of the
Lord shall encamp round about them that fear him: and shall deliver them.
8. O taste, and see that the Lord is sweet: blessed is the man that hopeth in
him. 9. The Lord is nigh unto them that are of a contrite heart: and he will
save the humble of spirit. 10. The Lord will redeem the souls of his servants:
and none of them that trust in him shall offend.

Exúlta fília Sion alt. V. Ps 44: 2ab, 9, 10, 11, 12, 13, 14

1.
Bbbz bygb bz YG b zb z hzb z hz b bz zhzb vbz z bhvb zygvz b bz GUvz zbjbv zvz z HUz vbz hb.vz b z]b vzygvbz bYG vzb bhzvz bhb z bö
E- ructá-vit cor me- um verbum bo-num, di- co e-go

Bvbhvbvhv zhv v z tfvb z YG vzb zbgb vzdtfzfvb }zòxcvvxxxxxbb


ópe-ra me- a re-gi. Exsúlta.

2.
Bbbz ygbz b bz YG bz bz hzb z hz b zhzbvzhv bhv vzhv zhbv hv zhv v zhzb z bhvb zhv zygz b zGUvz zjz b z HUz b z hb.vzb]zö
Myrrha et á-lo- e et cá-si- a ómni- a vesti-ménta tu- a;

Bvbygv zbYG v zb hvb vhv z hvbvhv vbhv bhv v z hv z hbvbvz tfvbz YG vzb zbgv zb vzdtfzfvb}zòxv vb
e dómi-bus ebúrne- is chordæ de- léctant te. Exsúlta.

3.
Bbbz bygb bz YG b z b zhzb zb zhbz zhz bz z bhv v vzhb zb ygb zb GUvz bjvzbz HUz b z hb.vz b ]b vz ygvbz YG vb hbz vzbhbz bvhbvz hb ö
Fí- li- æ regum in pre-ti- ó-sis tu- is; ásti-tit re-gína

Bvzhvzbvhv vbhv bvzbhvz hvzb zhbvbzvzhv zhvzb vhvzb ztfvzb zYG vzb zb gvzb vzdtfzfvb}zòxv vbv v vb
a dextris tu- is orná-ta au-ro ex Ophir. Exsúlta.

4.
Bbb ygb bz YG b z b zhz b zhbz zhzb z bhv vbhv zbhb z bhv bhv vzhzvzb ygb z b zGUvzb jvzvzb z HUz b zbhb.vz bz]zb z ygzb bzYG vzb hzbö
Au-di, fí-li- a, et vi-de et inclí-na aurem tu- am et obli-

Bbz b hv bhvzb hvzb zbhbzvbhbv hvzb vzvhvzb zbhv vzhv vbzhv zhbv vzbvztfbz b zYG vbz bz gb vzdtfzfb }zòxv b
vísce-re pópu-lum tu- um et domum pa-tris tu- i. Exsúlta.
Exsulta filia Sion 4

5.
Bbzb ygb bz zYG b zb z hz zbhvb zbhzv zhvz vz z b ygb bz GUvz bjvzvzb z HUz b z hb.vz b vz]bv bzygzb z YG vz hv zb hvbz hb ö
Et concupíscet rex spé- ci- em tu- am. Quó-ni- am ipse

Bbvbhv zbvzb hvzb zbhbz vbhbv zvhbvzb zhv vzbhv vbhvzvztfbz b zYG vbz zgb vzdtfzfb z }zòxxxbb
est dómi-nus tu- us, et a-dó- ra e- um. Exsúlta.

6.
Bbbz ygb bz YG b z bhvb z bhzbvzygb bz GUvzv v zbjvbz HUz b zhvzb hb.vzbz]bzvbzygzb z YG v vzb zhv zbhv z vbz hb v zhvbö
Fí- li- a Ty-ri cum muné-ri-bus; vultum tu- um depre-

Bbvbhvz bhzb bzvbhbv zvhbvzb tfbz b zYG vbvz b zgb bvzdtfzfb zb}zòxxxbbxxcvvb
cabúntur dí-vi- tes ple-bis. Exsúlta.

7.
Bbbz ygb bz YG b z bhvbz bhv zhv zhv bzhvbvhv bhzb vzbygb bz GUvbvbjv zb z HUz b bzhvzb zhb.vz bz]bzvbz ygzb zYG v zhvö
Glo- ri- ó-sa nimis fí- li- a re- gis intrínse-cus, textú-ris

Bbbz hvb z bhvzvhbvzvzbhvz b tfbz b zb YG vbvzgb vzdtfzfb z b}zòxxxbbxxcvvbv zb


áu-re- is circum-amícta. Exsúlta.
1. My heart hath uttered a good word, I speak my works to the king. 2. Myrrh
and stacte and cassia perfume thy garments, for the ivory houses; out of which
the daughters of kings have delighted thee in thy glory. 3. The daughters of
kings are among your loved ones; on your right stands the queen in gold of
Ophir. 4. Hearken, O daughter, and see, and incline thy ear; and forget thy
people and thy father’s house. 5. And the king shall greatly desire thy beauty:
for he is the Lord thy God, and him they shall adore. 6. And the daughters of
Tyre with gifts, yea, all the rich among the people, shall entreat thy counte-
nance. 7. The daughter of the king is clothed with splendor, her robes embroi-
dered with pearls set in gold.
Acts 2: 2, 4, [11] V . Ps 67: 2, 4–6, 8, 9, 20, 21, 29, 36

F
VII
Vv b d z b v zb U
Ù
D v z v j zv b v v jv
Actus est re-pénte * de cæ-lo so-
b v zj b v z db v
m zv zb zv j v vj b v b v b h v zb Ñlv 9 j v b j
nus
b v
. b z [ v z b v j v
adve-
v z j z b ÷
Vbz IJ vbvij b zvbïijv bz IH vb jbvzbhv zbvbhb.v bzfYÃ vb bH&vzb hb.vzb{vbygvzb hvbvjkjz bz hjhvzbvzygvbvYF zß%zb#vzbrdbm,vb[bó
ni- éntis spí-ri-tus ve-he-méntis, u-bi e- rant se-dén- tes,

Vzbz D%vbv5b,vfygzb bëdfëdv bdbmvb ]bz dv vbzfv vhIáJ v bjbv jv vbvzJ*v v zbjzv vzvzbkvbvjzvbzhbv zb J*vbz b vzkb/z z{b÷
alle- lú- ia: et replé- ti sunt omnes Spí-ri-tu Sancto,

Vbvzjbvbv zygzêhuvbz b fvbvz„vzvD%v v íghígzdÞFTvb vrÌsvbvfvbz v zëdfëdvbvdbmvbz b{z bz bvD%v bzgv bzhjhvzbvfb,vzb [vó
loquén- tes magná- li- a De- i, al-le- lú- ia,

VbvbD%v z5b,vfygbvzëdfëdvbvdbmz }zóxxxxxxxxxzz


alle- lú- ia. Factus est repente

1.
VbbvbdÍÎhgzb vbHUvzb jzv bvzvjvz bjvbv bjv z bjv zjv zbjv vbjvbvzbjv bjbv zJOzvzbkv bzijbz bvIJ b./vzb bz ]bz buÏgbzö
Ex-súrgit De- us, et dissi-pántur in-imí-ci e- jus; et

Vbb zHUzb zbjvz jv v v v zjv zjv zjv zjv vz bjv zbjbv v zjbv bjÆObvb ájzb z bhz b z bhzhzhvbzrdbm,v b}zóvcvb
fú-gi- unt, qui odé-runt e- um, a fá- ci- e e- jus.
Factus.

2.
VbbvbdÍÎhgzb vbHUvzb jzb vzvjvz bjb v bjv z jbv zjv zb jv bjvbvz b jvzv bjbv vz zb JOzvzb kv zb ijbz vIJ b./vzbvb]v÷
Et justi læ-téntur et exsúltent in conspéctu De- i

VbbzuÏgvz b zbHUzb zbjvbz jzbvz bjvz bvzbjÆObzvb ájzb z bhz b z bhzhzhvbzrdbm,v b}zóvcvbxxxxb
et de-lecténtur in læ-tí-ti- a. Factus.

3.
VbbvbdÍÎhgvzb HUvzb jzv zb jvbz bjvbvzb vbjz v zbjv v zbjvb zjbv bjbvzbvzJOzvzb kv bzkv bijbzvIJ b./vzb ]bz buÏgb vHUzb÷
Can-tá-te De- o, psalmum dí-ci-te nómi-ni e- jus; i-ter

Vbbz jz b z bjzb b zjvzb zbjbvbz bjv vzbvjv bz jv zbjbv v jvbvzjbv vzjbv zjb.v zb [bvzvbjv zjvz bjÆObvbvzb bájz b vzhvbö
fá-ci- te e- i, qui fertur super nubes: Dómi-nus nomen

Vvzhzhzhvbvrdbm,v b}zóxxxxxxxxxxzz zb
il- li. Factus.
Factus est repente 2

4.
VbbvbdÍÎhgvzb HUvzb jzb z bjvzb z bjvbz b vbjbzvbzv zbJOv bzkvb z bijb z vIJ b./vzb ]z bzuÏgb zbzHUv zb jv v zjbv zjv zjvb ÷
Ju- bi- lá-te in conspéctu e- jus; pa- ter orphanó-rum

Vbbzjzvbz zjbz b zjvbz vzbJOv b kb z bijb zbvIJ b./vzb zb]zb z b uÏgb z bzHUvzb vjv zvzbjbvbz jvbvzjv zbjvbz jÆObz vb ájzv vz hz b ö
et judex vi-du- á- rum, De- us in habi- tá-cu-lo sancto

Vbb zbhzhzhvbvrdbm,v b}zóxxxxxxxxxcczz b


su- o. Factus.

5.
VbbvbdÍÎhgvzb HUvzbvz b jvz bz bjvbz bjvbvjv zjv zjv vjv v jv v vzjv vjbzvbvzbJOvbzkbvb kbvz zbijb zvIJ b./z b ]z÷
De- us, cum egrede-ré-ris in conspéctu pópu-li tu- i,

Vbbz buÏgb zbv bzHUvzb zvjv zb jbvbzjÆOb bz bájzv vzhzb vzbhzhzhvbvrdbm,v b}zóxxxxcvb
cum pertransí-res in de-sér- to. Factus.

6.
VbbvbdÍÎhgvzb HUvzb zb jbz bz jvbz bjvbv vzjvb zjbv jv v z bjbv zjv vzbjb vzbJOvbzkbvbz ijb zvIJ b./z b z]vz uÏgvbvbHUvz÷
Ter- ra mo-ta est, é-ti- am cæ-li distilla-vé- runt a fá-

Vbbz jvbz jv vzjbv jv vbjv jbv jb.v [z bjv vbjv bjbv jbv zb jÆOb zb ájzvbzhzb vzbhzhzhvb rdbm,vb }zóxv
ci- e De- i Sína- i, a fá-ci- e De- i Isra- el. Factus.

7.
Vbzb dÍÎhgvbzHUvzb zbjbvbz jvbzvz b vbjv zbjbv bjv vzb JOvbvbkvz z kv zbkvzvbijbvbzIJ b./vb z]z zuÏgv bHUv zjv vbvjv÷
Be- ne-díctus Dómi-nus di- e co-tí-di- e; portá-bit nos

Vzzb jzbvzjv z bzjvbz bjv zjv bjÆObvb ájzbv vzbvhbz zb zb hzhzhvbvrdbm,v b}zócv xxbbxcbb
De- us sa-lu-tá-ri- um nostró- rum. Factus.

8.
Vbbz bdÍÎhgbz b HUv b zb jbvbzjvbzvbz b vjv zbjbvbz vbJOvbvz bkvz b z ijbz bvbzIJ b./vb z b]vz buÏgv bvzbHUv zbjvb zbjv v zjvb÷
De- us noster, De- us ad salvándum; et Dómi-ni, Dó-

Vzzb jb zb jzbvzbjÆObvb ájz bvhbzvzb z bzhzhzhvb vrdbm,v b}zócv xxbb xxcvzbv v vb


mi-ni éx- i-tus mor- tis. Factus.
Factus est repente 3

9.
Vbzb dÍÎhgb vbHUvbvz bzbjz b zjvb z b vjzv bJOvbz kvbzb zijbz b zIJ b./vb z bz]zvb z buÏgvz b zHUv bz bjvz zbjvz v z jz b zjvb ÷
Manda, De- us, virtú-ti tu- æ; confírma hoc, De- us,

Vzb zjv zbjvbz jbv zjzvzbjÆObvb bájz b vhbz vzb zhzhzhb bvrdbm,v b}zócv xxxxczb
quod ope-rá-tus es in no- bis. Factus.

Vbzb b dÍÎhgb vHUbvbzjbz b zjvzb z b vjzv bjv v vzjb v jv v bjzbv bJOvbz kvbzkvz b zijbz b zIJ b./vb z b]bz bz uÏgvzb HUz b ÷
10. Mi- rá-bi-lis, De- us, de sanctu- á-ri- o tu- o! De- us

Vbbzjzvbz jbz b zjv zbjv zjv z bjvbvjb vzbjv vbzjv bzjv zjb.v b[bvzjv vzjvb zbjv zjb vzjbv jv vbv zvJOvb bkz bø
Isra- el ipse tríbu- et virtú-tem et forti-tú-dinem ple-bi

Vbb z ijb z bzIJ b./vb z b]b bz bjb zbjÆObvb ájz b vhbzvzb z bhzhzhvbvrdbm,v b}zóxxxxxvb
su- æ. Bene- díctus De- us! Factus.
Suddenly there came a sound from heaven, as of a mighty wind coming,
whence they were sitting: and they were all filled with the Holy Ghost, and
they began to speak the wonderful works of God. 1. Let God arise, and let his
enemies be scattered; and let them that hate him flee from before his face.
2. And let the just rejoice and exult before God, and be delighted with glad-
ness. 3. Sing ye to God, sing a psalm to his name; make a way for him who
ascendeth upon the west: the Lord is his name. 4. Rejoice ye before him; who
is the father of orphans, and the judge of widows, God in his holy place. 5. O
God, when thou didst go forth in the sight of thy people, when thou didst pass
through the desert. 6. The earth was moved, and the heavens dropped at the
presence of the God of Sinai, at the presence of the God of Israel. 7. Blessed be
the Lord day by day; the God of our salvation will make our journey prosper-
ous to us. 8. Our God is the God of salvation; and of the Lord, of the Lord are
the issues from death. 9. Command thy strength, O God; confirm, O God,
what thou hast wrought in us. 10. God is wonderful in his saints! The God of
Israel is he who will give power and strength to his people. Blessed be God.
Lk 2: 48, 49 Fili quid fecisti V. Ps 26: 1, 4, 5, 8, 13

F
I
Bv bÌ4 R
Ö
I-
v zf b v
, v b [ v v fv v b z r d v zY
G v
li, * quid fe- císti no- bis sic?
zh v b v zÎ6 T v zgv v zb d 4 s bv
m zb { v zv b s zf zf v z
e- go
b v s zf zf b v brsv
et
z b ô
BvYF v zbgvzb\vhjhzygvzbgb,vbv[bvzgvzb rdzë4z#@v zêesv v vbfv zYG v z ÎhYv zìfgìfv zbfb,zv]bvbfv b v\vhjhzb ö
pa-ter tu- us do-lén- tes quæ-re-bá-mus te. Et quid

Bvzhv v v vbgv v \vhjhv vzgbv zfv vbfzfzìtfv zfb,v zb{bv fv bhv zgv zgzkzkvzb\vîhjîhb<v [vzbfv bfb õ
est quod me quæ-re-bá- tis? nesci- e-bá- tis qui- a

Bbz bYG v v hv v vzgbv vzbIGÚ v zbkzkzkvzvgvbvYG Åv, 8z&^v zÎhYb.vz[vzYG v vbS×%vbvzYéG v v zb4z#@v bzêsdêsv bsbm b}zô
in his quæ Patris me- i sunt, o-pórtet me es- se?

1.
Bbzb fb z bz YG vbvbhvbvz bhbv zbhv bzhb zbvbIH vbvbhzb zbhzbv z bygvbz YG b,.vzb zb]bz bz btfvbz bvGYv bzhv vz z hbz bvhiÐhzb õ
Dómi-nus il-lumi-ná-ti- o me- a et sa-lus me- a;

Bbz bßgvzvz vbfzbv zb fzfzfzbvbsbmvz b}zôxxxxxxxzzbxcvz


quem ti-mé- bo? Fili.

2.
Bzbfbz bzYG vbvb vz bhvz bhbvbzhzb vbhbvbz b zhb vzbhb v hvzb vb IH vbvb z hbvbzvygzbz b YG b,.v zb]bz btfvbzYG v z bhv hbz vhvzbö
Unum pé-ti- i a Dómi-no, hoc requí- ram: ut inhábi-tem

Bvbhv v hbv bhv bvzbhv bhvbvhb.vb [bz hv bvzhv hv vzhvbz hvbzhiÐhzb bzßgvbz fb zbv zb fzfzfbzvbsbmz }zôcvzb
in domo Dómi-ni ómnibus di- ébus vi-tæ me- æ. Fili.

3.
Bbbzfbz vzb YG vzb bhbv hvbvzvzb hbv hvzb b IH vbvhbv v vzbhbvzvygvbz YG b,.v ]bz btfzbvbvGYv bhv bhiÐhzb zb ßgvzb ô
Ut ví-de- am vo-luptá-tem Dómi- ni et ví-si-tem tem-

Bbb z fb zbv zfzfzfbvbsbmz zb }zôxxxxxxxxxcvv


plum e- jus. Fili.
Fili quid fecisti 2

4.
Bbz bzfvzb YG z b zbhvzbv hvbz bz hb v hvz bhv v zhv zbhv v hv vzhv zbhv zhbv zhv zhb.vzb[bz hvbz b bIH vb hb ö
Quóni- am occultá-bit me in tentó-ri- o su- o in di- e

Bzbz hbvzbygvbz YG b,.vzv]vzbtfzbvbz bvYG v bvzbhv v zbhvbvzhv vhv v zhv vzbhvbvzhv zbvhvzb hzbv zhv zb hv hvbö
ma-ló- rum. Abscóndet me in abscóndi-to taberná-cu-li

Bbzb hvbz bhb.vzb [vzhzbvbz bvhbv bhbvzvhiÐhzb zbßgvbz fbvzb zfzfzfz b zvbsbmz zb}zôxxxcbbv v vzb
su- i, in petra ex- altá-bit me. Fili.

5.
Bbb zbfb z bz YG bvz bhvbvhvzbvbzhzbvz b vbhb vz hb.v b[vzbhbvz bv hvzbhv bhvzb b IH vbvhbvz bhv vz vzvygvzb YG b,.v zb]bzõ
De te di-xit cor me- um: Exquí-ri-te fá-ci- em me- am!

Bbbzvbtfzbv YG v bhv vbvzhv zhv v v zvhvb vhiÐhzb z bßgvbz bzfbv z bz fzfzfbz vbsbmz zb}zôcbxxvvb
Fá- ci- em tu- am, Dómi- ne, exquí- ram. Fili.

6.
Bbb fbz bz YG bz bhvbzhzb hv b IH v bhbz bvzbhvzvygzb zYG b,.vbz]bz zhvbvz bhbz vhiÐhzb z bßgvb zfbz vb fzfzfzvbsbmzvz}zôcvb
Credo vidé-re bona Dómi-ni in terra vi-vénti- um. Fili.
Son, why hast thou done so to us? Thy father and I have sought thee sorrow-
ing. How is it that you sought me? Did you not know that I must be about my
father’s business? 1. The Lord is my light and my salvation, whom shall I fear?
2. One thing I have asked of the Lord, this will I seek after: that I may dwell in
the house of the Lord all the days of my life. 3. That I may see the delight of
the Lord, and may visit his temple. 4. For he hath hidden me in his tabernacle
in the day of evils. He hath protected me in the secret place of his tabernacle,
and hath exalted me upon a rock. 5. My heart hath said to thee: My face hath
sought thee! Thy face, O Lord, will I still seek. 6. I believe to see the good
things of the Lord in the land of the living.
Ps 86: 3; Lk 1: 49 Gloriosa V. Lk 1: 46–55 (cant. Magnificat†)

G
VIII
Bv v b g z g v
Lo- ri- ó-
Y
G v b 6 z%$ vY
G Å ,
v k Ï
Ð g v zb g b v
, b [ v g zk zk v z k
sa * di- cta sunt de te, Ma-rí-
v vÑ 9I v z h v z 6 z% $
Þ v z h v b z I
H z&
á z% z b v zg
a:
b v
, z ] b õ
Bvbgv zhjhvzvbgzbvzdvzv fzFTvbv5z$#@Nv bvzfzYG ziÐÏgvz bgb,v z[v bfvzvzbghgzhzkziÐhvzvh7gv vgb,v }zõcvz
qui- a fe-cit ti- bi ma- gna qui pot- ens est.

1.
Bbbz gzb b zygb z b IGÚ vbz kz b zvbkvbz zkzvz ijb vbvbKOvzb lvz bz KObvbvzkz bvzbk/vz b z b ]bzvbz iÐhb zvzIH vzb kbv bzkbv zkb zb ø
Magní- fi-cat á-nima me- a Dómi-num, et exsultá-vit

Bzvzkv bkvzvkv bv vzkvzb kvbz zkv vz zbkvzb kvz b zbkzbv kzijz b YG bz bz ijbz bz bhbvb gb,vz b}zõzbxv v bvb z
spí-ri-tus me- us in De- o sa-lu- tá- ri me- o. Gloriósa.
salva- tó-re

2.
Bzb z bgb b zygzb b IGÚ bz b zbkzb vbkvbz bz bkbzvzbkv kvzb kbv zkv vzijzbvbKOvbz blbvbz KOz bvzkb/vzb ]bz iÐhb zvzIH vzbkb z kvbø
Qui- a respé-xit humi-li-tá-tem ancíllæ su- æ. Ecce enim

Bzvkvzb vz kv bvbzkvzb kb z zkvz b v z bkvbz bkvz kbzvz b zkv v zbkv bvzkbv kzijzb bYG z bz bijzb zbhb zvbgb,v b}zõvzb
ex hoc be- á-tam me di-cent omnes gene- ra- ti- ó-nes.
Gloriósa.

3.
Bbgv b b zygzb bIGÚ vbzkzb vbkvz bzkbzvkvzvbkvzb kb vb kvzbvz vkbv kvbvzkv zijvzb KOvbv z blbv bKOb bz kzb vkb/vb ]bø
Et mi- se-ri-córdi- a e-jus a progé-ni- e in progé-ni- es
i n p ro g é - n i - e s e t p ro gé - n i - e s

Bzzkv vkzijzb bYG zb zbijz bzhb z bgb,v b}zõbxxxxxxxcvbv b


timén- ti-bus e- um. Gloriósa.

4.
Bbbzgb b zygzb b IGÚ vbz bkz b vbkvbz bkz bzvkv z bz bvbijb z bKObv blbz b zb KOzb vkb/vb zb]zb z iÐhvbvIH v zkv zvzkv bzkvzbø
Fe-cit pot-énti- am in bráchi- o su- o, dispérsit supér-

Bbbz kv vzv kv z bkzijb z b YG zb z bijbz bzhb z bgb,v b}zõbxxxxxxvb v b


bos mente cordis su- i. Gloriósa.


Modern version given in italics.
Gloriosa 2

5.
Bbbzgb b ygbz b IGÚ vzbkzb zbvkzbvzb ijz bzKObvbvz blbz b zb KOzb vkb/z b ]bvzkv zkv zkzijvbz YG z bz bijzvzb zhbvz hb z bgb,vz}zõ
Depó-su- it pot-éntes de se-de et ex-al- tá-vit húmi-les.
Gloriósa.

6.
Bzb gb b bygb vbIGÚ vbz kz b vbkvbz bijb z bz vbKOzbvbz lbv bz KOzb vzbkb/vb z]zb ziÐhvzb zb IH v zkv zkv vzbkvbvzkzijv YG zbø
E-su- ri- éntes implé-vit bo-nis et dí-vi-tes dimí- sit

Bbbz ijvzbhzb z bgb,v b}zõbxxvb xxxxvbxxxvb v b


in-á-nes. Gloriósa.

7.
Bzbzgb bz bzygb zb IGÚ vb zbkzb vbkvbz bkz bz zijbz vKOzb zblbv zvb z KOzb vkb/vb b]bz bz iÐhzb zb IH v zb kvzbvkv v zkzbvzkvø
Suscé- pit Isra- el pú- e-rum su- um, re- cordá-tus mi-se-

Bbvbkb z b kzijbz b YG z bzijbz b zhz vzgb,v b}bv biÐhzb zb IH v zb kvzbvkv vz kzijbz b YG z bzijbz b zhz vz hbvz gb,v }zõv vb
ri-cór- di- æ su- æ. re- cordá-tus mi- se-ri- córdi- æ.
Gloriósa.

8.
Bzb gb bz ygb zb GIÚ b vbkvbz bkbz bz kzv bvijbvz bvbKOzb zb lbz vbz KOvzb vbvkb/vb b]zb zbiÐhzb vzbIH vz bzkv v bkv vzkvb ø
Sic-ut locú-tus est ad patres nostros, Abra-ham et sé-

Bbbvkvbz kv zkzijbz b YG z zb ijbz zb hz bz hbz z bgb,v zb}zõxxxxxxcv


mi-ni e- jus in sæcu-la. Gloriósa.
Glorious things are said of you, O Mary, for he who is mighty has done great
things for you. 1. My soul doth magnify the Lord, and my spirit hath rejoiced
in God my Savior. 2. Because he hath regarded the humility of his handmaid:
for behold from henceforth all generations shall call me blessed. 3. And his
mercy is from generation unto generations: to them that fear him. 4. He hath
showed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their
heart. 5. He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the
humble. 6. He hath filled the hungry with good things: and the rich he hath
sent empty away. 7. He hath received Israel his servant, being mindful of his
mercy. 8. As he spoke to our fathers: to Abraham and to his seed for ever.
Ps 33: 9 Gustate et videte V . Ps 33: [2–8, 18, 19, 23]

G
III
Bz b g v v
Ustá-te
b I
H v b k v z [ b
( z kv vzbkv vkzkzkbvzhb.v v[v bhzkzkzkvbz bíGYíz%ß $Ý#zfbzvzbërdv bv fv zbdYÞF vb hzbö
et vi-dé- te, * quó- ni- am su- á- vis

Bvbygztfzghgv vbdv zdtfzfv zbrdbm,v ]zvdÞFTv zgv zYG z%Þ$zhv vhb.vbvz[bv 6b.vbYG bzÞ$z@vbzYF v zgvbvbzygztfzghgzb ó
est Dómi- nus: be- á-tus vir, qui spe-rat in

Bbvbdtfzfv rdbm,v }zõxxxxxxxxxczzbv v b


e- o.

1.
Bbbz gvz b zIH v zbkv zbkv v z bzbkv bzkvzbvzkv v kvbvz blvzb vzbkzb zbv kv vzbuhzb zkzkzkz b]zvzuÏgvzb vIH vb ø
Be-ne-dí-cam Dómi-num in omni témpo-re, semper

Bvzbkzbv z kbv kv vzkzijzbv ygvzb àhvzbvzjbv bYG b,.v }zõxxxxxvv v vb


laus e-jus in o- re me- o. Gustáte.

2.
Bbbz bgv zbvbz bIH vbvbkbv zbkv vbzkzvbzkbzvzkv kbv kz vz blvbz kv zbkzvb v uhzbvkzkzkvb ]z zuÏgvzbvbIH vbvkzvø
In Dómi-no glo-ri- ábi-tur á-nima me- a, áu-di- ant

Bvzkbz v kvbvzkvbz kzijz bvbygb bz bàhbz bz jzb v bYG b,.v z}zõxxxxxbbvzvcv


mansu- é-ti et læ-téntur. Gustáte.

3.
Bbbz gvbz z IH z b kbv bkbvbz kzvbz bz blbvbz bkvbvzbkzvbv zb vzuhz b vkzkzkbz b ]bz uÏgvzb bIH vbvbkz b zkv vkv v zbkz bø
Magni- fi-cá-te Dómi-num me- cum, et ex-altémus no-

Bvbzkbz vzkvbvbkzijzb zb ygvzb zàhvb zjzbv zGYb,.vzvb}zõxxxxxxbbcvzb vzb


men e-jus in id-ípsum. Gustáte.

4.
Bbbzgbz bz z bIH zbvb kbvz bkbvb vbzkv zb kvbvzkz zvbz zkbz bz b lvb zbkb vzbkbv buhz b zb zkzkzkbz b]b zbuÏgvzb bIH zb vb kz b ø
Exqui- sí-vi Dómi-num, et exaudí-vit me et ex ó-

Bvvkv vkbvz vzbkz vbzkvz bkbv kv v z kv bkv zb kzijbz zbygvbz bzàhvb zjz zbv zYG b,.vz b}zõxxcvzb
mni-bus terrór-ibus me- is e- rí- pu- it me. Gustáte.
Gustate et videte 2

5.
Bbbz gbz b z IH bvb kbvzkbvb z kz bzvkbv zkv v zbkbz z bzkbvzb lvbz kz bz kbz vbzuhzbvbkzkzkz b ]vbzuÏgvb zbIH zb bkz b zkb ø
Respí- ci-te ad e- um, et il-luminámi- ni, et fá-ci- es

Bbvbzkbvz vzb kzvb z bkzijzb zb ygb bz àhvzb z bzjb v bYG b,.v z}zõxxxcxxx
vestræ non confundéntur. Gustáte.

6.
Bbbzgbz z IH b zbz b kz bvzbkvb vzb zkz bzvkbv zkb/vzb[vbkv v zkv zbkbvbz kbv zkvz bkbz bzlvbz bkbz bzvuhzbvkzkzkzb ]b÷
Iste pauper clamá-vit, et Dómi-nus exaudí-vit e- um

Bbzb uÏgvb zbIH zb zb kzv z bkbvzb kz zvbz bkbvzkv kv bkbv kzvzkv kb z vkv zkv bvzkzijbzvbygvb zàhbvbz jbvzb YG b,. b}zõ
et de ómnibus tribu-la-ti- ónibus e-jus sal- vá- vit e- um.
Gustáte.

7.
Bbb z gb zb z IH bz bz bkb vz zkvbz b kbz bvkbvbvzbvzbkv zbkzbvz bkzb z bz kvbvzb vz kv zbkbv bkzvzbkzbvb zbkbz vzb lbvbz zkz b ø
Val- lá-bit ánge- lus Dómi-ni in circú- i-tu ti-méntes

Bbbzuhz b vkzkzkvzb ]bzvb kvb z bkzvb kzijbz b ygbz bzàhvzb zjb bvbYG b,.vbz }zõxxxxcvzb zb
e- um et e- rí- pi- et e- os. Gustáte.

8.
Bbbz gbz b z IH b bz kbz z kzb z vz bkzb z vzb kzbvbzkvzb zkvb bz lvzb zkb vzuhz b zkzkzkvbv]bvb uÏgvbz bIH zvz bkv vz kvb ø
Clamavé-runt, et Dómi-nus exaudí- vit et ex ómni-

Bbbz bkv v zbkvb vkvbvkv bkv zkvz bkbvbvkv zbkv zkv zkv vz bkb vb kzijbz b ygbz bzàhvzb bzjb bvbYG b,.vbz}zõvzb b
bus tri-bu-la-ti- óni-bus e- ó-rum li-be- rá- vit e- os.
Gustáte.

9.
Bbbz bgbz b zIH b vb kbz zvz bz kzb z kzb z kzbvbz kb zvzbkb/v b[zvzbkzbv kv zb bzlb bz kvz b zkv bv vzuhzvzbkzkzkvb ]z÷
Juxta est Dómi-nus i- is, qui contrí- to sunt corde,

Bbb zuÏgb z bIH vz b vb kv bzkv v vb kvbvkzijzb bygb bz àhvbz bjb bvzYG b,.vbz}zõxcxxxbb
et confráctos spí-ri- tu salvá-bit. Gustáte.

Bbbz bgb bz IH b b zbkbzvz bz b kzb z kzb z kzb vbz bkbzvzbkzbv kv z bkvzb bzlb bz kvz b zv zbkbv zuhzvbkzkzkvz b]bz zuÏgvbö
10. Ré-dimet Dómi-nus á-nimas servó-rum su- ó- rum; et

Bbbz bIH vzb vb kvzbkb vbkv bvkvbvzkv v zbkv v v bkvbv vkzijzb b ygvb zb àhvbz bjb vzYG b,.vb }zõxbv v vzb
non puni- éntur omnes, qui spe- rant in e- o. Gustáte.
Gustate et videte 3

O taste, and see that the Lord is sweet: blessed is the man that hopeth in him.
1. I will bless the Lord at all times, his praise shall be always in my mouth.
2. In the Lord shall my soul be praised; let the meek hear and rejoice. 3. O
magnify the Lord with me; and let us extol his name together. 4. I sought the
Lord, and he heard me: and he delivered me from all my troubles. 5. Come ye
to him and be enlightened: and your faces shall not be confounded. 6. This
poor man cried, and the Lord heard him: and saved him out of all his troubles.
7. The angel of the Lord shall encamp round about them that fear him: and
shall deliver them. 8. The just cried, and the Lord heard them, and delivered
them out of all their troubles. 9. The Lord is nigh unto them that are of a
contrite heart: and he will save the humble of spirit. 10. The Lord will redeem
the souls of his servants: and none of them that trust in him shall offend.
1 Cor 11: 24, 25 Hoc corpus V . Ps 22: 1–6

H
VIII
Bb b Y
G v v v bÎ6 v y g v b
OC cor- pus, * quod pro
g bv
, v zb [ v v g v zb v b v v g 6 db v z b T
F v b v Y
G v v z b v b U
H z^
à
vo-bis tra- dé- tur:
% b v b v í g hí g v b v g b v
, zv z{ v õ
Bbbvgvzbv fygv bgv bv gàHUvzb jbv bjv bhv vbjv b gv b GUzà^%zhb.v b[bzvYG v vbv bYG zuhzvbhbv b bYG v v vtfb ô
hic ca- lix no- vi testaménti est in me- o sángui-

Bbb fb,vz b{bz hijv bHUv v zgv b íghígv gb,vzbv]vb ïiÐhbv zÐkIvbvbjv bgb,v z[v bhvbvbijvbzhv b kz b v bvz~bKO0zp~lb ÷
ne, di- cit Dómi- nus: hoc fá- ci-te, quo-ti- escúmque

Bvb jz bvb jokzkv bijb./v b{bv jv v vb6b.z YG 7zuhv bhv v vhbv v vb hv b yÎfvbz YG v bygbv bíghígv bgb,v }bõz
súmi- tis, in me- am commemo- ra- ti- ó- nem.

1.
Bzbz bgbz b zbygbz bz GIÚ vbzvbz kzb vzkv v zkv zkb v b kv zijz b bz KOv zlzb z b KOvb bkvz kb/vb ]bviÐhz b z b IH bvz zkb ø
Dómi- nus pascit me, et ni-hil mi-hi dé- e-rit: in páscu-

Bbbzkbv zbkb vz bkv vkv bzkv bvzb vkzijb bvzbYG vzb ijzb bzhbv bgb,v }zõxxxvbxcvzb
is vi-rénti-bus me collo- cá-vit. Hoc corpus.

2.
Bzb z bgb bz bygb zb zbGIÚ vbzvz kv zv b kv zijz b z KOv zlb z b KOvb bkv z bz kb/ zb ]b viÐhzb zb HIbvz kb v v vbzkzijbvbõ
Su-per aquas qui- é- tis edú-xit me, á- nimam me-

Bbbz YG vzv b zijzb bzhbv bgb,v }zõxxxvbxcvzbxxxxvvb


am re- fé-cit. Hoc corpus.

3.
Bbzb gbz bz ygb zvbGIÚ vzb zbvzkzbvbzkv bkv vz kzbvzijvzb KOv bz blbzvbzKOvb kzbvzkb/vzb ]b zvkbv vbkzijzbv bYG zvz ijb ö
De-dú- xit me super sémi- tas justí-ti- æ propter nomen

Bbz bhzb vzgb,vzb }zõxxxxxzbxxxxxzzbv v


su- um. Hoc corpus.

4.
Bbzb gbvz bz bygbz bvbIGÚ vzb kzbvzbvbz kvbvbkvz kbvzb kzb z bkv v zkzbvzijvzb zKOv bz z bz lbzvzbvbzKOvb zkb/vzb zb]b bziÐhzbö
Nam et si ambu-láve-ro in valle umbræ mortis, non

BvzIH vz bkv kv v kv zkv v vzkbvbz kzijvbvbYG zvzb z b zijzvzbhzvz bzhz b zvgb,vz b}zõvxxx
timébo ma-la, quóni- am tu me-cum es. Hoc corpus.
Hoc corpus 2

5.
Bbb zbgz b zbygbz b zbGIÚ vzb kzb vbzkvbvbvb zijbz bz KOvzb lbz zbvzb KOvb zkb/vzb z b]b z b zbiÐhzbvzIH vzb vzb kzijzb zbvbYG zb z b ijz bö
Virga tu- a et bá- cu-lus tu- us, ipsa me conso-

Bbvhv bzhzv zb gb,vz b}zõxxxxxxxxxxvb


lá-ta sunt. Hoc corpus.

6.
Bbbz gbvzb ygb z bvIGÚ bvz b kzbvzb z kvbvbz vz kbvbz bijvbz bz KOv b lbz zbvbzKOvb z kb/vzb z]b bz iÐhzbvbvbIH vzvbkv vzkv zkvzbø
Pa-rá- sti in conspéctu me- o mensam advérsus e- os,

Bvzbkzijbz bvbYG bz bzijbz b hv zbz b zvzgb,vz b}zõxxxzxxxxcvz


qui trí-bu- lant me. Hoc corpus.

7.
Bbbz gbz bvzb ygbz bz bvbGIÚ vz bkzbvzb kv zkbvbz kbvbzijzb zb KOv b lbz z zbvbzKObvb zkb/vzb ]b zbiÐhzvbvbIH vzvkv v zkzijb õ
Impinguásti in ó-le- o ca-put me- um, et ca-lix me-

BbvbYG bz zb zbijz bz bhzbvbzvzgb,vz b}zõxxxzxxxxcvzxbvb


us red- úndat. Hoc corpus.

8.
Bbbgbz bvbygb zvbIGÚ vz bzvzb kvz kbvbz bkbv zkv zb kv v zkvbvkbzvbzkvz bkv zbkv zijb zb zKOv b zlz bzvbzKObvbvzkzb ø
Et-e- nim benígni-tas et mi-se-ri-córdi- a subsequéntur

Bzb zkb/z vb]b zbiÐhzb vbvbIH v zbkv v kbv bkbvzb kzijv vb YG bz bzijzbvb z bhb vb gb,vz b}zõxxxvvbvzb
me ómni-bus di- é-bus vi-tæ me- æ. Hoc corpus.
This is my body, which shall be delivered for you: this chalice is the new tes-
tament in my blood: this do ye, as often as you shall drink, for the commemo-
ration of me. 1. The Lord ruleth me: and I shall want nothing. He hath set me
in a place of pasture. 2. He hath brought me up, on the water of refreshment.
3. He hath led me on the paths of justice, for his own name’s sake. 4. For
though I should walk in the midst of the shadow of death, I will fear no evils,
for thou art with me. 5. Thy rod and thy staff, they have comforted me.
6. Thou hast prepared a table before me, against them that afflict me. 7. Thou
hast anointed my head with oil; and my chalice is overflowing. 8. And thy
mercy will follow me all the days of my life.
Prov 3: 9–10 Honora Dominum V. Ps 111: 1–9

H
VI
Bb zb s v z f zT
F v zf b v v v z g h
Onó- ra * Dó- mi-num de tu-
Y v b z t f v f b v
, v b [v b f v b v b 4 bv
, T
D z$
Þ z@ b v z w
é a v \ v4 b v
,
a sub-
b T
D 6 zu Ï g
> Ä v 7 z^ %
ß z b v f
stán-
b v z b ô
BvbFT6z%Þ$zgv tfbM<vz]zb fv v fv vzbIH v bkvb\vokzÐ8Uvzbvîuhv[zb\vy>gÄUv bhv v vbghgbvzbFT6z%Þ$zgbzvtfbM<vb]zô
ti- a, et de primí- ti- is fru- gum tu- á- rum:

Bvzbfv z bfv v vbhÅIv bÐkIv bíÎhYb.v z bvblv zkvbvzIJ v zhiÐÏgzÍgTvbzìtfvb[bvf5dv dYßG v zYG v zìfgìfzbvfb,vbz ]zô
ut imple- án-tur hórre- a tu- a sa- tu- ri-tá- te,

BbbvF^zbvz bÎhYvbvygzyÎfzFTb,vz[vav vbsÁRvbvfv bzRD v éÊsWbmvbz[vzf5dz\zbDT6zuÏg> Äv7z^%bz vbFT6z%Þ$zgv tfbM<v }zôvb b b


et vi- no torcu- lá-ri- a red- un- dá- bunt.

Bbbz bFTvzb tfvzb YG vbvzb zhvz bv vzbgvzb\vjvz bhvzb zv gvzb zfbz b zfb,z bz ]zb vzfvz bz b vYG vzv zbIH z bz gb vbvÞfv zõ
1. Be- á- tus vir, qui timet Dómi-num, in mandá-tis e-

Bzbzgz bvzbvrÌsvbz bÞfvb vz gbvbvbfb,v }zòxxxxxvv v czbxxvz


jus cu- pit nimis. Honóra.

Bbbz bFTvzb tfzbvz b YG vbvzb hv zhvz bhzvz bgvzb \vjvzb hvz bvgvzb fb,z bz b]zb vbhv bhv zIH z bz gbvbz fv zfv zfv bô
2. Po-tens in terra e-rit semen e-jus, gene-rá-ti- o rectó-

Bzbz Þfv v z vgzb zvrÌsvbz bÞfvb zgbvbvfbv, z}zòxxxxxxxcvb


rum be-ne- di-cé-tur. Honóra.

Bbb z bFTvz b tfzb zbYG vbz hv zb zbhvz bhzvz bhv zhv b gvzb \vjvzb bhvzbvgvzb fb,z bz bz]zb vbzfbv bvbYG v zhv bhv bhv ö
3. Gló-ri- a et di-ví-ti- æ in domo e-jus, et justí-ti- a

BvbzIH z bzgb,vz b[z zfv zfbvbz bÞfv bz vgzbvrÌsvb zÞfvbvz b bz gbvbzfbvbvfb,v b}zòxxxcvbvb
e-jus manet in sæcu- lum sæcu- li. Honóra.

Bbb FTvbz btfbz zb YG vbz b zbhv z bhzvzvz bhv bhv b gvzb\vjvzb zbhvzbvzbvgvbz fb,z bz ]bvbzhv zIH v bgv zfv vz fb bô
4. Ex-ór-tum est in ténebris lumen rectis, mi-sé-ri-cors et

Bvbzfbz bz Þfv bgzb vrÌsvbz bÞfvb bz gb vbvfb,v b}zòxxxcvbvb xxxcb


mi-se-rá-tor et justus. Honóra.
Honora Dominum 2

5.
Bbb FTbz b tfbz zb YG b vbz b z bhv z hzvzvzvz bhvz vbhv bgz \vjbv zhv vzhv v gv v vzbfv zfb,vz ]bvzfv vbYG vzö
Ju-cúndus homo, qui mi-se-ré-tur et cómmodat, dispó-

Bzzb hz bv vhv vzbhvbvbhvzv hvzb bzhz bvHIv bgvbz fb,z bz [bvbzfv zfv zbfvzb zfvbvzbfvbvz Þfb v vz gv v zbrÌsz b ô
net res su- as in judí-ci- o, qui- a in æ-térnum non com-

BvbzÞfvb z gb vzbfbvbvfb,v b}zòxxxcvbvb xxxcbxxbb


mové-bi-tur. Honóra.

6.
Bbbz bFTv vzb zbtfvzb YG vbz hvz hb v hv zhzbvzbgvz\vjvz bhvz bvgvzb zfb,z bz ]zb z fbz bz bvYG v zhvbvhvbvbIH z bzgb zô
In me-mó-ri- a æ-térna e-rit justus, ab audi-ti- óne

Bvb Þfvzvbgzbz vrÌsvbz b zÞfvb zgb zbvfb,v b}zòxxxcvbvb xxxcbv b


ma- la non timé-bit. Honóra.

7.
Bbbz bFTvbz tfzb zbYG vbz v zhv z hb vz gv z bvz\vjvz bhvz bvzbhv v vzgvzb zfbvzb fb,z bz ]bz zbfbz bvYG v z b hbv hbvö
Pa-rá- tum cor e-jus, spe-rans in Dómi-no, confirmá-tum

Bzz hv v zhv zb zhvbvzhv v vbhv v bhzb vzIH v zgb,v [vzfv zfv v zfv vfv zfv zfzbv Þfv zgv zrÌsvz Þfzbõ
est cor e-jus, non timé-bit, donec despí-ci- at in-imí- cos

Bvb gb zbvfb,v b}zòxxxcvbvb xxxcbv b xxcvvb


su- os. Honóra.

8.
Bzb z bFTvz b zbtfzb zbYG vbvbhv vzb zhb zvhv v zhv vbhv zbhvbvzhb.vz b[bv zhv zhvbvbhbv hv zbhv zhv v zbhvbö
Distrí- bu- it, de-dit paupé-ri-bus; justí- ti- a e-jus ma-

Bzbz hvbvzbgvzb \vjvz bhv zbhv v vzgvzb fb z fb,z bzvb]bz z fbz bz vYG v zb IH v zgv z bfv zfv zbÞfvb vgv zrÌsv zbÞfvõ
net in sæcu-lum sæcu-li, cornu e-jus ex-altá-bi-tur in

Bzb gb zbvfvz bfb,v }zòxxxxxxxxxxc


gló-ri- a. Honóra.
Honora Dominum 3

Honor the Lord with thy substance, and give him of the first of all thy fruits:
and thy barns shall be filled with abundance, and thy presses shall run over
with wine. 1. Blessed is the man that feareth the Lord; he shall delight exceed-
ingly in his commandments. 2. His seed shall be mighty upon earth; the gen-
eration of the righteous shall be blessed. 3. Glory and wealth shall be in his
house, and his justice remaineth for ever and ever. 4. To the righteous a light is
risen up in darkness; he is merciful, and compassionate and just. 5. Acceptable
is the man that showeth mercy and lendeth; he shall order his words with
judgment, because he shall not be moved for ever. 6. The just shall be in ever-
lasting remembrance; he shall not fear the evil hearing. 7. His heart is ready to
hope in the Lord, his heart is strengthened; he shall not be moved until he look
over his enemies. 8. He hath distributed, he hath given to the poor; his justice
remaineth for ever and ever, his horn shall be exalted in glory.
Ps 30: 17, 18 Illumina V. 2–6, 8, 15–16

I
I
Bb z$
S z b v ÌfR v b z w a v z b a b v
n [ v z T
F v zf v zv$
S
L-lú-mi-na * fá-ci- em tu- am super servum tu- um,
v v z b f v zb f b v
, b { v s v b s b v v zb s v z b a v v z b R
S zÝ
# @ v zb s b v
m zb ] b ò
Bvzsv vzFTv bvYG v v v bd4svz sbmv b[bv F^v vzbíygzkziÐhvbzhvzb\vhjhv bgvbvìtÍdvzG^vbv FT6z%Þ$bgv ztfbM<vzb]zö
et salvum me fac in tu- a mi- se-ri-córdi- a:

B\zhjhvzgv tÍdv vbgv v zgv vzÌfRv RS z#z!bnv {vzfzFTvzbfvzbfv bvzFTv vzRD zÝ#z!vzb SE4z#@b vêsdêsbvzsbmz}bô
Dó-mine, non confúndar, quó-ni- am invo- cá- vi te.

1.
Bbz bfvzvbz YG v z vbhbv zhb vz hvz zbv bhv bhv hb.vzb[bvhv v zhv vbhv vbvhvbvzIH vb b hzbvzb ygvzb YG b,.vz b ]zõ
In te, Dómi-ne, spe-rávi, non confúndar in æ-térnum;

Bvbtfv zbYG v zbhv hzvzhbv bhv zhiÐhbzvzbßgvzb zfb vzfzfzfzb vzsbmvzb}zòxxxxcvv


in justí-ti- a tu- a lí-be-ra me. Illúmina.

2.
Bbz bfvz b bYG v bzhv zhvzv vzbhvbz vzIH vbz bhv z bzvygvzbYG b,.v zv]vbvztfv bYG vz bhv zhv z hiÐhzb zbvßgv bfvô
Inclí-na ad me au-rem tu- am, accél-e-ra, ut é-ru-

Bvzfzfzfzbvzsbmvzb }zòxxxxxxxxxxcv
as me. Illúmina.

3.
Bbzbfbz b bYG vzbvbzhv zbhv zbhvbzvz hbv bzIH vbzv vz bzhv zhbz bvygvzb YG b,.v b]b vztfv bYG v vbz bhz v bhv v v hb ö
Esto mi-hi in rupem præ-sí-di- i et in domum mú-

Bvbzhbv hzvzv zbhvb v bhv z hiÐhbz z bvzbßgvzb bfbvzb fzfzfzb sbmvzb}zòxxxxcvv b


ni-tam, ut salvum me fá-ci- as. Illúmina.

4.
Bbz bzfz b YG vb zhv bv bhzbvb hbv bhv bhv vzhbv hzbvzhv vhv zhvzvhbvbzhv vbzv bzIH v zhzb z bvygz bz YG b,.vb]õ
Quóni- am forti-túdo me- a et re-fú-gi- um me- um es tu

Bbvbtfv bvzbYG vzbvzbhvz v hzvzvbhvzbv bhv vhv v vzhv zhv hvz bv zhiÐhbz vzbßgvzbvzb fb vzfzfzfzb vzsbmvzb}zò
et propter nomen tu- um dedúces me et pasces me.
Illúmina.
Illumina 2

5.
Bbz bfbz b bYG vbz hv bv bhz bvb hbv bhv vzbhzbv hbzvbvbz zhv vbzhvzvbvbzhvz bvbzIH v zhzb vbv z bzygz bz YG b,.vbz b]zõ
Edú-ces me de láque- o, quem abscondé-runt mi- hi,

Bbvbtfbvzb YG vzb hvz zv hzvbz hvzbvzbhv vhiÐhbz bßgz b zfb vbvzfzfzfz bzsbmvzb}zòxxxxvb
quó- ni- am tu es forti- túdo me- a. Illúmina.

6.
Bbz bfbz bv b YG vbz hv bvbhz bvb hbzv bzhvzvbvbzvzbhv z hbvz bvbzIH vbvhv zhbzvbv z bz ygz bz YG b,.vbz b ]vbvtfzb vYG vö
In manus tu- as comméndo spí- ri-tum me- um; re-de-

Bbvbhvbvhz bvbz hvz b vzbhv zbhbv zhv v zhvzbvhiÐhbz bz ßgz bz fb vzfzfzfz b zsbmvzb}zòxvbxxzb
místi me, Dómi-ne, De- us ve-ri-tá- tis. Illúmina.

7.
Bbz bfb vb YG vbz hb vbhzbvb zhbzvzb hvzb hzb z hbvzb zhv v zhv zhv hbzvbzIH vbvhv zhbz bz bzygzb z YG b,.vbz b]bzvzbtfzb õ
Exsultábo et lætábor in mi-se-ricórdi- a tu- a, quó-

BbbvYG b vbhvbvbvbz hvzb bhvbzhbvzhv z hv zhbzvhiÐhbz bz ßgz bz bfv zb z b vzbfzfzfbz b sbmvzb }zòxxvv vb
ni- am respe-xísti humi-li- tá-tem me- am. Illúmina.

8.
Bbz bfb zb bYG vbz zbhb vbz hzbvb zb hvzb z hbvz bz bhbv bzIH vbvhv zv hbz bz ygz b zbYG b,.vbz ]zvzbtfzb vYG b v vhv zbhvzbö
E-go au-tem in te spe-rá-vi, Dómi- ne; di- xi: De- us

Bbvbhvb bhvbz hvb vzbhb.v [z hvz v zbhv hbvzhbv zbhvzbvhiÐhbz bz ßgz bz bfzb z b vzbfzfzfbz sbmvzb }zòxv vzb
me- us es tu, in mánibus tu- is sortes me- æ. Illúmina.
Make thy face to shine upon thy servant: save me in thy mercy. Let me not be
confounded, O Lord, for I have called upon thee. 1. In thee, O Lord, have I
hoped, let me never be confounded; deliver me in thy justice. 2. Bow down thy
ear to me: make haste to deliver me. 3. Be thou unto me a God, a protector,
and a house of refuge, to save me. 4. For thou art my strength and my refuge:
and for thy name’s sake thou wilt lead me, and nourish me. 5. Thou wilt bring
me out of this snare, which they have hidden for me: for thou art my protector.
6. Into thy hands I commend my spirit: thou hast redeemed me, O Lord, the
God of truth. 7. I will be glad and rejoice in thy mercy, for thou hast regarded
my humility. 8. But I have put my trust in thee, O Lord; I said: Thou art my
God. My lots are in thy hands.
Ps 118: 81, 84, 86 V. 1, 41, 85, 87, 113, 123, 157, 161, 166, 174

I
I
Bv s v v R
S v b v zr dv
N sa-lu- tá-ri tu- o
b z f v b g v z b g b v zb g b v z [ b z b d v z
á-nima me-
f v zb R
D c z bê s d ê s v b z s b v
m b { z b
a, * et in verbum
a v zb s c v zf v b v r v
d b z õ
Bvzghgvbz hxzghgzbvbFT6z%Þ$zgzvzbtfbM<v b]zb hcz hv zbhv zYG vbvíàhbzv zhbv z hv vgv vzbhv vgv zrdzõ
tu- um spe- rá- vi: quando fá-ci- es de persequénti-bus

BzbéYG vzb [vbrdbvz sv bsÁv4z#Ü@dvzbesbNMv z]bvbfzbvzYG v vbhv vhv zbhv zIH v bhv zbtfxvzfb,vzb{z bhv vhbvzbgzbõ
me ju- dí-ci- um? in-íqui perse-cú-ti sunt me, ádjuva

Bvzgcv hv ztfv zìf5ìdzesbNv [v sÁRbYßG vbzvërdv vz bSE4z#Ü@zdzv esbNMv }zôxxxzcvzb


me, Dómi- ne De- us me- us. In salutari tuo

1.
Bbz bfvz bYG v bhv zhv v z hv bhv zIH vbvbhzbvzbhv zbvygvzb YG b,.v z]v ztfv bYG v v zbhv zhv v zhbv vzhiÐhzbõ
Be- á-ti immacu-lá-ti in vi- a, qui ámbu-lant in le-

Bvzbßgv vbz fv zfzfzfzvzsbmvzb }zòxxxxxxxxxvzb


ge Dómi- ni. In salutári.

2.
Bbz bfvz z bYG vbzhz z hvbz vbhvbz hvz vzb hvz zbhvz bhbz bhzbvzbhv vhv zhbz b z IH vz bhv z b zhbvbvzygbv YG b,.vzb]bzõ
Et véni- at super me mise-ri-córdi- a tu- a, Dómi-ne,

Bbzvtfv bYG vzb hbz bzhvbvbhz v hv zv zhv hv v hv z zbhv zhiÐhz b zßgbvzb fv vzbvzfzfzfz vzsbmzvzb }zòcv zb
sa- lu-tá-re tu- um secúndum e-ló-qui- um tu- um.
In salutári.

3.
Bbz fz bzYG vbzhz z bvbz vbhzb zhvz hvz bhvzb HIvz vzbhzbvzygbv YG b,.vz b]bzvztfvbvbYG vzb vzbhbz bzv vbhv hvbzv hiÐhzõ
Fodérunt mihi fóve- as supérbi, qui non sunt secúndum

Bzz ßgzbvzb fv vzbvzfzfzfzvzsbmvzb }zòxcxxxxxxxcb


le-gem tu- am. In salutári.

4.
Bbzb zfbz bzYG vbv zbhz vbhzb v b zhz vz hvz bv z hvzvzhv zhv v v zb IH v bhzbvbzvzygbvbvYG b,.vz bv]bzv tfvbvbYG vzbö
Paulo mi-nus consumma-vé-runt me in ter-ra, e- go

Bvbhvz hv v vzhv v vhzvzhvz hv vhv vzhiÐhzb zßgzbvzb fv zfzfzfzvbsbmvzb }zòxxxcz


autem non dere-líqui mandá-ta tu- a. In salutári.
In salutari tuo 2

5.
Bbzb fbz bzYG bvz bhz bvb zhz vz bhvzbvbIH v hv hv z hbzvzygbvbz YG b,.vzb]zbvtfvbvbzYG vzb hv v vzhiÐhzb z ßgzbvzb vz fzb ô
Dípli-ces corde ódi- o hábu- i et le-gem tu- am di-

Bvbfzfzfzbvbsbmvzb}zòxxxczxxxxxxxvb
lé- xi. In salutári.

6.
Bbzb zfbz zb YG vbz hz v bhzb vbhz b zvz hvzb hv hvzb hvzv bzhv bv zhbvbz hvzbvhbvz hvzvhvzvzb hv zbhv zIH v bhzb ö
O-cu-li me- i de-fecé-runt in de-si-dé-ri- o sa-lu-tá-ris

Bzz bygbvbz YG b,.vz b]zbvtfvbvzYG vzb hz bvz hv hv vzhzbv hiÐhzb z ßgzbvzfv zfzfzfzvbzsbmvz b}zòxxcvvz
tu- i et e-lóqui- i justí- ti- æ tu- æ. In salutári.

7.
Bzbz bfbz bzYG v zvbz hz vbhzb zb hvzb vhbvz zhvzv z bhvzb hv zb zb IH vzvbhzb vygv v bzvYG b,.vbv]vzbtfv zYG v bhb ö
Multi, qui persequúntur me et trí-bu-lant me; a testi-

Bzz hv hv zhzbv zhvbvzhv zbvhiÐhvbz z ßgzbvzfvzvzb fzfzfzbvbsbmvzb}zòxxcvvzxxvzb


móni- is tu- is non decli-ná- vi. In salutári.

8.
Bzbz bfbz z b YG vzb zbhvzb zbvhbvzb hvz bhvbz hv zIH vzv z zbvbhzbvz bvygvbzvYG b,.vzb ]bz btfvbvzYG vzbvbhb vzbhvbv hv hb ö
Prínci-pes persecú-ti sunt me gra- tis, et a verbis tu- is

Bzz b hv z bzhvz bvhiÐhvbz ßgzbvzbvzfz zvzvzb fzfzfzbvbsbmvzbv}zòxxcvvzxxvzbxz


formi-dá- vit cor me- um. In salutári.

9.
Bzbz bfvzb z bzYG vzb zbhvzbvhbvzb v z hvz bhvzb hvz hvzvz IH vzvzhv v z bvbhvz bvygvbvYG b,.vzb ]zb tfvz bvbvzYG vz b hbzö
Exspectá-bam sa-lutá-re tu- um, Dómi- ne, et præcé-

Bzbz hiÐhbvbz ßgz bvzfzvzb fzfzfz bvsbmvz}zòxxcvvzxxvzbxzxxzzb


pta tu- a fe- ci. In salutári.

Bzbz bfzb z bzYG vzb hvbvhbvzb zhvz bhvzb hvz hvzvzIH vzvbhv v zbv bhvzbzygvb vYG b,.vzb ]bz btfvbvz YG vzvbz hbzvzbhvbö
10. Concupí-vi sa-lutá-re tu- um, Dómi- ne, et lex tu- a

Bzbz hv zhv zbhzbv hiÐhbvbz ßgz bvzbvzfz bz fzfzfzb vsbmvz b}zòxxcvvzxxvzbxv


de-lectá-ti- o me- a est. In salutári.
In salutari tuo 3

My soul pines for your salvation; I hope in your word. When will you do
judgment on my persecutors? The wicked persecuted me wrongfully; help me,
O Lord, my God! 1. Blessed are the undefiled in the way, who walk in the law
of the Lord. 2. Let thy mercy also come upon me, O Lord: thy salvation
according to thy word. 3. The arrogant have dug pitfalls for me: but not as thy
law. 4. They had almost made an end of me upon earth: but I have not for-
saken thy commandments. 5. I have hated the double-minded: and have loved
thy law. 6. My eyes have fainted after thy salvation: and for the word of thy
justice. 7. Many are they that persecute me, and afflict me: but I have not de-
clined from thy testimonies. 8. Princes have persecuted me without cause: and
my heart hath been in awe of thy words. 9. I looked for thy salvation, O Lord:
and I loved thy commandments. 10. I have longed for thy salvation, O Lord:
and thy law is my meditation.
Ps 109: 3 In splendoribus V. 1–5, 7

I
VI
Bv f v v v zs v b v v f zfv sv b v f zf v v
N splendó- ri-bus sanctó- rum, * ex ú- te- ro
zt
ì f v v z ì f g ìf v f b v
, v b {v v b f v zb fY
G
ß v zby
í g v z5 b v
, T
F z$ z@ b v
m z{ zô
BvzbfzF%v vzbfv vzygv z6b.vfIàH v bgv zbFTz$z@bmv [v RS zYG v vzfzfzb z ìfgìfv bfb,vz}zôcvzxxcv
an- te lu- cí- fe-rum gé- nu- i te.

1.
BbzbvzbFTbz b vtfz zb vbzYG zb vhbz bz gv zb \vjbv zbhzbv bhvzb z bgvbz bfb,vbz z]zb zb zbfz b z bÞfvzbvzgz v zrÌsv zbÞfv zbõ
Di- xit Dómi-nus Dómi-no me- o: Se-de a dextris

Bvvgvzbvfb,v z}zôxxxxxxxxxxcvvb
me- is. In splendóribus.

2.
BbvzbFTbz vtfz b vbzYG zb vhbz bz zhv zbgvb \vjbv bhzb vz bgvbzbfb,vbz b]b zb zbfvz fb z bz bÞfv vzvzb gz b z zrÌsvz bvzbÞfvõ
Donec ponam in-i-mí-cos tu- os scabél-lum pe-dum tu-

Bvzbgvzbvfb,v z}zôxxxxxxxxxxcvvbz
ó-rum. In splendóribus.

3.
Bbz bzFTbz bvtfzb z bvbzYG zb vbhbvbz hvbvzhv zhvbvhb.vz[bz hv zhv bzhv v vbhbv gv\vjbz bv hzb z z bgvbz bfb,vzb ]zô
Virgam pot-énti- æ tu-æ emíttet Dómi-nus ex Si- on:

Bbbz b fz bvbYG vbz bIH zb zb gb v zfv v z fvzvfbv fv z fv zfv zÞfvz bzgzb z rÌsvzb vzbÞfv zbgvzbvfb,v z}zôv v v vb
domi-ná-re in mé-di- o in-imi-có-rum tu- ó-rum.
In splendóribus.

4.
Bbz bFTbz bvtfzb z z bvbzYG zb vbhbvbzhvbvzhv z bzhv z bvhv bhvbvzhv bhvbvbhbvz zbhv zhb.vzb [zbvzhv vbv vzgvzb÷
Te-cum princi-pá-tus in di- e virtú-tis tu- æ, in splen-

Bbzb\vjbz vhv z hzb z z bgz bvbz bfb,vbzv]zb zb hz bz vbIH zb zb gb v bfb vz fbv z fz bv zfvz bfbvzb Þfvzb gzbv z zb zrÌsbzvzbÞfvzõ
dó-ri-bus sanctis, ex ú-te-ro ante lu-cí-fe-rum gé- nu-

Bzzbgvzb vfb,v z}zôxxxxxxxxxxx


i te. In splendóribus.
In splendoribus 2

5.
Bzb zFTbz bvtfzb vbzYG zb vbz zhbvbvzhvbvzhvzbvhz v zhv zv vbhbvzb gvb\vjbzv hzb z bgvbz fb,vbzvzb ]z vzvbfv zYG z bö
Ju-rá- vit Dómi-nus et non pæ-ni- té-bit e- um: Tu es

Bzzbhbz bz hzb zb hb v zhv b hvbz IH bv zbgb,v b[b zfvzb zfv vb fv v zÞfvz bzgzb z rÌsv vzbvb Þfv zb gb bvfv zbfb, z}zô
sa-cérdos in æ-térnum se-cúndum órdi-nem Melchí-se-dech.
In splendóribus.

6.
Bzbz b FTbz bvtfbzvbzYG zb vbzgvb\vjbzv zbhzb zb zbgvb zbfb,vbz bz]bz vbfv v bvzYG zb vzIH v zgv vfv v bfv zfv zbÞfvbõ
Dómi- nus a dextris tu- is, conquassá-bit in di- e i-

Bbbz bgzb z b zrÌsvb zbÞfv zb gbvzbvfb,v z}zôv v v vbxxxxxxxvb


ræ su- æ re-ges. In splendóribus.

7.
Bzb FTbz vtfbz YG bvbzhvz bgvb\vjbzvbhzb z bgvb zbfb,z bz b]b zvbhzb zbvzIH zbv gvb fzbvz Þfvzb gbvb rÌsb z bÞfvbv gbz vfb,vb}zô
De torrénte in vi- a bi-bet, propté- re- a ex-altá- bit caput.
In splendóribus.
In the brightness of the saints, from the womb before the day star I begot thee.
1. The Lord said to my Lord: Sit thou at my right hand. 2. Until I make thy
enemies thy footstool. 3. The Lord will send forth the scepter of power out of
Sion: rule thou in the midst of thy enemies. 4. With thee is the principality in
the day of thy strength, in the brightness of the saints, from the womb before
the day star I begot thee. 5. The Lord hath sworn, and he will not repent: Thou
art a priest for ever according to the order of Melchisedech. 6. The Lord at thy
right hand hath broken kings in the day of his wrath. 7. He shall drink of the
torrent in the way, therefore shall he lift up the head.
Ps 30: 3 Inclina aurem tuam V. 2, 3, 6, 7–9, 20–21, 24, 25

I
IV
Bv z f v v f g fv z r
ë Ì s v
Nclí- na * aurem tu-
z v r d v zv f v v b v Y
G z%
ß $ zé
Y G v zb hb v
. z ] v
am,
zf v v b h v b v bY
í
accé-le-
G b íß
% $ #
Ý zf v zbë r d v
ra,
z b [ zb v z b f
ut
b v õ
BvzYG zß%$v bgv zbYG zß%$zYG zß%$v dbmv }zöxxxxxxxcvz cvb
é- ru- as nos.

1.
Bbz bygzbvz bYG v bv bhv zbhv bzhv vbv bhv zhv hb.vzb[bvhv v zhv v hvbz vzygvbvbGUv bzjzb v HUv bzhb.vz b]zö
In te, Dómi-ne, spe-rávi, non confúndar in æ-térnum;

BvzygvzbvbYG v zbhv hvz hv zhv zbhzbvzbtfvbz YG zbvzgvb v zdtfzfvz}zôxxxxcvvb


in justí-ti- a tu- a lí-be-ra me. Inclína.

2.
Bbz bygzb z bYG v vbhv zbhv bzhv zvbhv bzhv z bv vhvbzvzhv zhv zbhv vhv vzhvzbv vygbz vbGUvb zv v zjv zö
Esto mi-hi in rupem præ-sí-di- i et in domum mu-

Bzb bHUv bhb.vz b]vz ygvzbvbYG v bzhv v zvzb tfvbz bzYG bzvzgvzvzdtfzfvzb}zôxxxxcbb
ní-tam, ut salvum me fá-ci- as. Inclína.

3.
Bbz bygzb z bz bYG vb hv z vhvzvzhv vzb hv zv vbhzbv vhv vz bygbz vbGUvbvzjv zbvz zb HUv bhb.vzb ]vbz ygbz vbYG z b ö
In manus tu- as comméndo spí- ri-tum me- um; re- de-

Bzb hv zhv vzhv v zhv zhv z hv v zhv zbhv zb vzb tfvzb YG bzvzgvz bzdtfzfvzb}zôxxbv v v b
místi me, Dómi-ne, De- us ve- ri-tá-tis. Inclína.

4.
Bbzbygzb z bYG vb hvzbvhvzvz bhvzvzbhzv vhv vzbhv hv bhvz bygzb vbGUvbvzjvbz b HUbvzvhvbvbhb.vz b ]vbz ygbz vbYG z b ö
O-dísti observántes vani-tá-tes supervá-cu- as, e- go

Bzb hv zhv vzhv v zb hzbvz hv vtfvzb zb YG bzvzgbvz bzdtfzfvzb}zôxxbv vxxcvv


autem in Dómi-no spe-rá-vi. Inclína.

5.
Bbz bygzb z bYG vb hzb z bhvbzvhvzvzb hb zb hb bz hbv bzhv v zhv zhv bhbz bzygzb z bGUvb jvb z b HUbvzb hb.vzv]bvzygb õ
Exsultábo et læ-tábor in mi-se-ri-córdi- a tu- a, quó-

BvbzYG bz b hv vzbvzhvz bzhv bzhvz hv z hv zhv hvbvtfvbz YG bv vzb vzgbvzb dtfzfzb z}zôxxcvv
ni- am respe-xísti humi-li-tá- tem me- am. Inclína.
Inclina aurem tuam 2

6.
Bbzbygzb z bYG vb hb z bhvzb z hvbz hzb zbhbvz hvb vhv zhzbvzhbv bhbv v hv bhb.z b[zbvbhv v hv v zhvzb zhv zhvö
Agnovísti necessi-tá-tes ánimæ me- æ nec conclu-sísti

Bzb hb v hv v vbhzv hz bz ygzb zvbGUvbz bjvbz bHUbvzbhb.vzb]bvz ygbvbzYG b vbhv hv zbhv vzhv hv v zhvbvzhv bhvzbö
me in máni-bus in-imí-ci; sta- tu- ísti in loco spa-ti- ó-

Bzb zhv bvtfvb zb YG bz vzb vbgbvzb dtfzfzb }zôxxxvvb xxxxcv


so pe- des me- os. Inclína.

7.
Bbz b zbygv zb zb zbYG vzb bhz bz bz bhvbz hbvzb hbz zbhvz bvhv zhz vbz hv zygzb zvbGUvbz jvbvz z b HUbvzb hv zhb.v z]bzö
Quam magna multi-túdo dulcé-di-nis tu- æ, Dómi-ne,

Bvzygbvzb YG b z zb vbhvzvbzhv bhv vhzvbvtfvbz YG bz bvbgbvzvzb dtfzfz b }zôxxxxc


quam abscondísti timén-ti-bus te. Inclína.

8.
Bbz bygzb z bYG vb hz bz bhvbz bhbvzbhbz v v zygzb zvbGUvbz jvbz z b HUbvzbvzhb.v zb]bvz ygbvzb GYb zvz z zhv zhv z bhb ö
Per-fe-císti e- is, qui spe-rant in te, in conspéctu fi-

Bvzhbzvbzhbv btfv vb zb YG bz bvbgbvbz dtfzfzb }zôxxxxcxxccbb


li- ó-rum hómi-num. Inclína.

9.
Bbz bygz bz z bYG vz zb hz bzb z hzb z bhbv zb hbz vzbhv v zhv vzhv zhvbv zhv zygbz vbGUvbz jvbz zb HUbz vzhb.v v]bzö
Abscóndes e- os in abscóndi-to fa-ci- é- i tu- æ

Bbz ygbzvzb YG bz vzhbzv bzhvzvhvbvhzvbtfbvb zb YG bz bvbgbvbz dtfzfz b}zôxxxxxbb


a conturba-ti- óne hómi-num. Inclína.

Bbz zbygzb z bYG vb bhz bz b z hvbz bhvbvzbygzbz vbGUbz zjbz bz b HUbvzb hbvz hb.v bz]vz ygb vzb YG bv bz zhv bzhv zhv zhvbõ
10. Pró- te-ges e- os in taberná-cu-lo a contra-dicti- ó-

Bbz btfbvb zb YG bz bz bvbgbz b zdtfzfz b}zôxxxxxbbxxxcvb


ne linguá-rum. Inclína.
Inclina aurem tuam 3

Bbz zbygbz z bYG vb hz b z hvbz bz hvbvzbhv zhv v zbhv vzb ygz bz bvbGUbzv z jbz bz b HUbz zhb.v b ]bvzbygbz b zYG bvzhb ö
11. Di- lí-gi-te Dómi-num, omnes sancti e-jus: fi-dé-les

Bvzbhv vzhv zbhv v bz hv zhv zhb.v bz [bvz bhv vbhv zbhv zhv zhvbvzbhvzbvzhv bv hv vzhv vz bhvz b hbvzö
consérvat Dómi-nus et retrí-bu- it a-bundánter fa-ci-

Bvzhv zhv zbhv zb zbtfbz bz YG bz vbgzb bzdtfzfzb }zôxxxxxxxbb


énti-bus su-pérbi- am. Inclína.

Bbbz bygbz zbYG vb hbz zhvbz bhb vzbhbv bhvbz bhv zb hv vbhvbz bygz b vbGUbz bvz jz bz bz b HUbz z zhb.v zb]zvzygv v YG z bö
12. Vi- rí- li-ter á-gi-te, et conforté- tur cor vestrum, omnes,

Bvzb hvz vz bhv zhv bzhvzb z btfbvzb zb YG bz bvbgbz b zdtfzfz b }zôxxxxxxb


qui spe-rá-tis in Dómi-no. Inclína.
Bow down thy ear, make haste to deliver us. 1. In thee, O Lord, have I hoped,
let me never be confounded; deliver me in thy justice. 2. Be thou unto me a
God, a protector, and a house of refuge, to save me. 3. Into thy hands I com-
mend my spirit: thou hast redeemed me, O Lord, the God of truth. 4. Thou
hast hated them that regard vanities, to no purpose. But I have hoped in the
Lord. 5. I will be glad and rejoice in thy mercy, for thou hast regarded my hu-
mility. 6. Thou hast saved my soul out of distresses, and thou hast not shut me
up in the hands of the enemy; thou hast set my feet in a spacious place. 7. O
how great is the multitude of thy sweetness, O Lord, which thou hast hidden
for them that fear thee. 8. Which thou hast wrought for them that hope in
thee, in the sight of the sons of men. 9. Thou shalt hide them in the secret of
thy face, from the disturbance of men. 10. Thou shalt protect them in thy tab-
ernacle from the contradiction of tongues. 11. O love the Lord, all ye his saints:
for the Lord will require truth, and will repay them abundantly that act
proudly. 12. Do ye manfully, and let your heart be strengthened, all ye that
hope in the Lord.
Ps 5: 2–4 Intellige clamorem V. 4–8, 12, 13

I
V
Bz b f v hI
Å v b l v l
K v v
Ntél- lige * clamórem me-
v b kv z l
K v k v v v bi j zÏ jU b v b u hb
um:
< v
> z{ v z h v v b U
G v v
inténde vo- ci
b g v v b ÐkI v z h v zö
Bzhvzfv zYG v bhÅv8z&z%vzÎhYv vbfYßG vbhb.v {vzbkv v vb8z&^vzb hb.v [vb G&v v b jkjvbvgv v vbIH zà^%z6z%Þ$zgbõ
ora-ti- ó- nis me- æ, Rex me- us, et De- us me-

BvztfbM<v z]v zbfv vfv zsÁRv vrs v v fv zYG vzbhvbvgb,zhÅvkjzklkb>v{vzhÅv8z&zß%\zÄv7z^%zbvzbFT6z%Þ$zgvzbvtfbM<vb}


us: quó-ni- am ad te orábo, Dó- mi- ne.

1.
Bbbz zbfz bz bhbz vbkv bzkbz zbkbzvbkbz bv bkzb blv z zbvbz lvbz kb/vz b ]b z hv zkv zbkv zkv zbkv zkv zkv zkz ù
Ma-ne exáudi- es vocem me- am; mane astábo ti-bi et

Bzb lzv z b z jbz zb zkvbz ygz6z%$zgb, vz}zôxxxxxxxxcb


exspectábo. Intéllige.

2.
Bbbz zbfz bz bhbz vkv v vbzkbv zb z bkbz vbkbz bv bkv zkv vzbkv vkv vkv zbkzb b lvz bvbz lvbz kb/vz b ]b vzhz bø
Quó-ni- am non De- us vo-lens in-iqui-tá-tem tu es; ne-

Bvbkv vbkv zkzb vbkbvbz kv vkv vkv zkv vzbkv bkv z kb/vzb [zbv kv vzkv vbkv vb kv zkv zkv v zkvz bø
que ha-bi-tábit juxta te ma-lígnus, neque permanébunt in-

Bzzkv zkv z bkv vkv b lzb zb jv zbjzbz zb zkzvbzygz6z%$zgb, vz}zôxxxxcbcv


jústi ante ó-cu-los tu- os. Intéllige.

3.
Bbbzfz bz bhb zvkvzbzkzvz b z bkbzv v zvbkbz vbkzvzkbzvz kv bvkv vzbkv zbkzb vzkv zbkbv zkb/v vb[bv zbkv z kz b ø
O-dísti omnes, qui ope-rántur in-iqui-tá-tem, perdes

Bvbkvz bv bkv zv z bzkz bzvbkvzbvbzkvbv kv v vblvbvbz lv zkzb bzkb/vz b ]b vbhzv bkv v z kv v vkv vbkv ø
omnes, qui loquúntur mendá-ci- um; vi-rum sángui-num

Bbbz kv vzb kv zbkvzbvkv v zkv zkv zkv vlzb zb jv zbjz b zb zb zkv zhz vbz ygz6z%$zgb, vz}zôxxvvb
et do-ló-sum abomi-ná-bi-tur Dómi-nus. Intéllige.
Intellige clamorem 2

4.
Bzb zfzbz zbhbz bzvkvzbzkzvz zbkbzv vzvbkbz vbkzvbzkbzvz bkvb vkv vzbkv zbkzb vzkv b kv vkbv zkv vkbv zkb/vzb[zø
E-go autem in multi-tú-di-ne mi-se-ri-córdi- æ tu- æ

Bvbkvb v kv zbkzb vkbvzb kvbvbvzbkv vlv zbvbz lvbz kb/vz b]b vhz vbkvz kbv kbv bkv vzb kv vbv zkv v vbkvb ø
intro- í-bo in domum tu- am; ado-rábo ad templum san-

Bbb zkzv vzb kb v zkv z bkvzbvz kzv lzb zb jvbz b zkv zygz6z%$zgb, vz}zôxxvvbxxvvb
ctum tu- um in timó-re tu- o. Intéllige.

5.
Bbzbfz bz bhbz vzb zkbz zb bz vbkbz bv bkbv zkv v kv vzkzb b blvzb zlvz b zkb/vz b]b z hvz b zkvbvzblvzvzjv v zjz bø
Et omnes qui spe-rant in te læ-téntur, in æ-térnum ex-

Bbb zbkv zygz6z%$zgb, vz}zôxxvvbxxvvbxxxxxvb


súltent. Intéllige.

6.
Bbbzfz b z bhbz zb vz b zkbz zvbkbz zvbkbv kv bvkv vz kv zbkv zkv zkzb b blvzb z lvzb zb kb/vz b]zb z hvzb zb kbvbzkvbø
Obumbrá-bis e- is, et glo-ri- abúntur in te, qui dí- li-

Bbbz kzv vzb v lzb z b zjz vbz b zkv zygz6z%$zgb, vz}zôxxvvbxxvvbxxvvb


gunt nomen tu- um. Intéllige.

7.
Bbvzb fz b z bhz b zkvzb bzvbkbz vbkbv kv zkvbz kv vzkzvb blz bvzb z lv zbkzb zb kb/vz b]b z hzb zb kbvbz zbkvbvzkvbø
Quó-ni- am tu bene-dí-ces justo, Dómi-ne, qua-si scu-to,

Bbb z kv zkv z kv zkv vzkv zkv vbkv vkbv lzb zb jzb zb zbkvzb ygz6z%$zgb, vz}zôxv bxxvb
bona vo-luntá-te co-roná-bis e- um. Intéllige.
Attend to my sighing; heed my call for help, my King and my God! To thee I
pray, O Lord. 1. In the morning thou shalt hear my voice; in the morning I will
stand before thee, and will see. 2. Because thou art not a God that willest iniq-
uity; neither shall the wicked dwell near thee, nor shall the unjust abide before
thy eyes. 3. Thou hatest all the workers of iniquity; thou wilt destroy all that
speak a lie; the bloody and the deceitful man the Lord will abhor. 4. But as for
me in the multitude of thy mercy, I will come into thy house; I will worship
towards thy holy temple, in thy fear. 5. But let all them be glad that hope in
thee; they shall rejoice for ever. 6. Thou shalt overshadow them, and they shall
glory in thee, all they that love thy name. 7. For thou wilt bless the just, O
Lord; as with a shield of thy good will, thou hast crowned us.
Ps 42: 4 Introibo V . 1–3, 5

I
VIII
Bb v zb G I
Ú v v
Ntro- í-
b k v ziÐ h z8 z& z% v b
bo
g b v
, v b*
[ v v bYG
ad
zi j v zb j b v zj O
K
â
altá- re De-
v zbo
− Ñ h v v− hÑl − k v j
i,
o k zk zg hg b v
, zb ] v zv g
ad
v b õ
BvzbYG ÅI, v zbkv v v vHUvbvíygv zhÅIv YG z%Þ$zgv btfb<Mv {vbgbv ÎhYvbvbYG zu>hÅIv bhjhv vzbYG 7z^ß%zhvbvygb,.vb}zõ
De- um qui læ- tí- fi- cat juven-tú- tem me- am.

1.
Bbbzgzb zb ygzb vIGÚ vbvzb kv bz bzkvbzkb/vz[zbvkvbv zkv zkv zkv vb kv zkv v v bkv zkv v vbkv zbijzb z KOzb ù
Jú-di- ca me, De- us, et discérne causam me- am de gente

Bzb lvzb v KOv zvzkb/vbz]zb iÐhvz bz IH vz bkbv kv zbkvz kbv bkvzbvkv vzb kvbvkvzbkzijbz bvYG vzbijvzb hvb vb gb, }õ
non sancta; ab hómi-ne iníquo et do-lóso é-ru- e me.
Introíbo.

2.
Bbz bzgzb zb ygzb vGIÚ vbz kv v zbkv zbkv vzkvz bkv kv kvbz bzkvbz kb/vz b[bzvkbv zkv z bijz bz KOzbv zblv zKOvø
Qui- a tu es De- us re-fúgi- i me- i; qua-re me reppu-lí-

Bzbkb/vb]zb iÐhvz bz bzIH vz bkbz bv kv kbvzkbv bkvzb kv vbz kv zb kvzb kv zkzbv vkzijbz vYG vzbijvzb hvb gb, b }zõ
sti, et qua-re tristis incédo, dum afflí-git me in-imí-cus?
Introíbo.

3.
Bbz b gzb zb ygzb vIGÚ vbz kbvzbkv zb vz kvz bzkv zb kvbz z kvzb ijz z KOzb vzblbv bv bKOvbz kb/v b]v iÐhzb bzIH vbz bz kb bø
Emít-te lucem tu- am et ve-ri- tá-tem tu- am; ipsæ me

Bzbz bkbvzb kbv kbvzbv kvzb kv vzb kvbz kbvzb vzkv vbv bkbz v kv v vzkv v zkv v vbkbv zbkb/vzv[v kv zbkb zø
de-dúcant et addúcant in montem sanctum tu- um et in

Bzz bkbvbzkb v kzijb vYG vbz ijvzb hzbvb gb, b }zõxxxxxxxczz


taberná- cu-la tu- a. Introíbo.

4.
Bbz b z gzb zb ygzb vIGÚ vbz kzbvzbkv z ijz bzKOzbvzblbv bvb KOvbz kb/v ]bzviÐhzv zb zb IH vbz kb bvzbkv zbvkzijb vYG vbzijz bö
Qua-re tristis es, á-nima me- a, et qua-re contur-bá-ris

Bzz bhvz zbvb gb, b }zõxxxxxxxczzxxxb


in me? Introíbo.
Introibo 2

5.
Bbz bzgzb zb ygz b zvIGÚ vbzv zbkzbvzbkb/v zb[zb vz kvz kvbvkv bvzkvbv bkv v zbkv bzijzbz b KObvzblbv bz KOvzb kb/v ]zø
Spe-ra in De- o, quóni- am adhuc confi- tébor il-li,

Bzbz iÐhvb zIH vz bkbzv kv zb kbv bkv vzb zbkbvbz kv zbkzijbz bvYG vzb ijvzbv b hvb bgb, b }zõxxxb
sa- lu-tá-re vultus me- i et De- us me- us. Introíbo.
I will go in to the altar of God: to God who giveth joy to my youth. 1. Judge
me, O God, and distinguish my cause from the nation that is not holy: deliver
me from the unjust and deceitful man. 2. For thou art God my strength: why
hast thou cast me off? and why do I go sorrowful whilst the enemy afflicteth
me? 3. Send forth thy light and thy truth: they have conducted me, and
brought me unto thy holy hill, and into thy tabernacles. 4. Why art thou sad,
O my soul? and why dost thou disquiet me? 5. Hope in God, for I will still give
praise to him: the salvation of my countenance, and my God.
Ps 121: 3, 4 Jerusalem quæ V . 1, 2, 5–9

J
IV
Bb d zR
D v b v b E
S b v
E- rú-sa-lem,
b W
A v b S T
× zy Î f zr db v
m z b [ zb v v f v b r Ì s v br d v z
* quæ æ-di- fi-cá-tur ut cí-vi-tas,
v fv b g b v b f v b v b z r v
s v b R
D v b f v b v b d zR
D b v
, z b { zô
Bvvrs vb bsrdvbvzb F%v bgv zbgbv b YG v bhvb àhvzbvbkv bßgv bzhv bz Þfv b gbv vdbmv bz]bvbvhv kv vzkzkzkbvbvßgb ö
cú- jus parti- ci-pá-ti- o e-jus in id-ípsum: illuc e- nim

Bzzbhvbvb kvbvzb jokzkv bijb./v bz[bvzvkzkzkvb ßgv v vbhvzbvbÞfv v vbhvbvb GíYzíß%$Ý#zfv brdbm,v b{zb zfzfzfv b fvzb ô
ascendé- runt tri- bus, tri-bus Dómi- ni, ad con-

BvbrÌsvbvÖS%v vb gb, vb [bv YG v vfv zbsv b fzfv bs3azfÃvhvíhgvbvdv bdtfzfv brdbm,v }zöxxvv
fi- téndum nómi-ni tu- o, Dómi- ne.

1.
Bbb zbygz b YG z vbhvbz z bhz bv bhb v bhzb zvhv vbz z bhzbvz vbzygzb b GUvbvbjv vz bvzb HUvbz hb.vzb ]bvz ygzbvz bYG bz bö
Læ- tá-tus sum in e- o, quod di- xé-runt mi-hi: In do-

Bvzbhvbvz z b z bhzvzb hvz btfbz vz YG zb zb gv zbdbmz z b}zóxxxxxxbb vb v v


mum Dómi-ni í-bimus. Jerúsalem.

2.
Bbbz ygz bz YG zvz vbhvbvz z bygvzvbzvbz UG vz b jv bvzb HUvbz bz hb.vz b ]bzvzygzbvbz bYG bz vbhv vzhvbvzhv vbvtfbz vzYG vbõ
Stantes jam sunt pe-des nostri in portis tu- is, Je- rú-

Bvzbgv zbdbmz bz }zóxxxxxxbb xxxcvb v vb v b


sa-lem. Jerúsalem.

3.
Bbzb zbygzb zb YG z zvhbvbz hv zvbzhvz b hb zvhvbv v bhvbvygb z bGUv zb bjbvzb HUb bz hb z bzhb.vzb ]b z b zhvz b hv bvztfzbõ
Qui- a il-lic sedé-runt sedes ad ju-dí-ci- um, sedes do-

BvzYG v zbvbvzgvz b dbm bz }zóccxxxxxxxcvvzczbv b


mus Da-vid. Jerúsalem.
Jerusalem quæ 2

Bbb ygbz b YG z z bhbvbz v zbhvbzvhvbvzb vhvbvygv bvzGUv zbvzb jzvzb HUvbz bhb zb zhb.vz b ]bzvz ygzvbzYG vzb hv vhzvzö
4. Ro- gá-te, quæ ad pacem sunt Je-rú-sa-lem: Se-cú-ri sint

Bvzbhv ztfbvzbYG zvz b gvbz bvbdbm bz }zóxxxxxxxcvvb v b v b


di- li- géntes te! Jerúsalem.

Bbb zbygbvb YG vzb zvhbvbvbzygvzb vzbGUz vb jzvzb zHUvbz hb.vz b]vz ygzvb z bYG bz b hbvz hz b hvbv zhv v bhv ztfzbvYG zb õ
5. Fi- at pax in mu-ris tu- is, et secú-ri-tas in túrri-bus

Bvzbgzvz dbm bz}zóxxxxxxxcvvb xxbbcv vb


tu- is! Jerúsalem.

Bbbz ygbz b YG vzb z vhbvbvzhv z bvzbhz vb hbv vzbhv v bvygvzb GUbv zjbzvzvzb zb HUvbz hb.vzb ]bvzhv zb ztfvzbv zYG bz õ
6. Propter fratres me- os et pró- ximos me- os loquar: Pax

Bvbgvbzvz dbm bz}zóxxxxxxxcvvb xcvvbv v v b


in te! Jerúsalem.

Bbbz ygz b bYG zb z zvhbvbvzhv zbvbzvb hbv zbhbvbvygvzbvGUzvzbjzvzvzb HUvbvbz hb.vz b ]z bvygvz zb YG zbvzbhbz v v tfbz bõ
7. Propter domum Dómi-ni De- i nostri exquí-ram bo-

BvzbYG z z b gzvbz dbm bz }zóxxxxxxxxxzzbczv b


na ti- bi. Jerúsalem.
Jerusalem, which is built as a city, which is compact together: for thither did
the tribes go up, the tribes of the Lord, to praise the name of the Lord. 1. I re-
joiced at the things that were said to me: We shall go into the house of the
Lord. 2. Our feet were standing in thy courts, O Jerusalem. 3. Because their
seats have sat in judgment, seats upon the house of David. 4. Pray ye for the
things that are for the peace of Jerusalem, and abundance for them that love
thee. 5. Let peace be in thy strength, and abundance in thy towers. 6. For the
sake of my brethren, and of my neighbors, I spoke peace of thee. 7. Because of
the house of the Lord our God, I have sought good things for thee.
Bar 5: 5; 4: 36 Jerusalem surge V. Ps 147: 12–15, 17–20

J
II
Xz b z b f 5 d v zbYF v z y
í g v
E- rú-sa- lem * surge,
z6 b v
. g 6f v b v I
H v v zj b v
. zv b [ zv j zuÏ
et
g v z b v z
sta
U
H v b v zb I
J v v b z
in excélso:
j v z H U v zbt f b v
<
M zb ] b ö
Xzb hzb v z4b,vdtÍdzFTvzb fvzbvbfvzbvbyÎfzrvd b bfv bhjUv zbygb,.v vb{v zgv vbIJ v zbuÏgv bh7Yvbvb4b,vdÍ5Rz ô
et vi- de ju-cun-di-tá- tem, quæ vé-ni- et ti-

Xvz4z#z!bnvb[bz bdvzbv zbguhzbv b6b.vGUzà^%zhv zìfgìfvbzfb,v }zóxxxczbccccvz


bi a De- o tu- o.

Xbzb bdb z bz rdb zbvzbYDØ vbz ygvzb zHUv bjbv v z bvbzHUvb bhzb vzhb.vzb z ]b z b yÎfvb vYF v zhv v zàhv bjv z vbyÎfzb ö
1. Lauda, Je- rú- sa-lem, Dómi-num; colláuda De- um tu-

Xzbzhv vzbvbz btÍdb zvzfgfbMvzb}zôxxxxxxxxxvz


um, Si- on. Jerúsalem.

Xbzb db z bzrdb zvbYDØ vzb v zbhv vzhv zbhv zhv vz hbv zhv vzb vhv vygzb bz HUv bv z jv bzHUb b zhb.vzb zb]vö
2. Quó-ni- am confortá-vit se-ras portá- rum tu- á-rum,

Xbzb yÎfzb vYF v zhv zbhv vhv àhvzbjbz vbyÎfzb zbhbz zb tÍdbz vzfgfbMvzb }zôxxxxcz
be-ne-dí-xit fí-li- is tu- is in te. Jerúsalem.

Xbbz db z bz b rdb z bYDØ vzb z bhv zygvzb bz HUv b jvzb vbzHUzbvzb hb.vzb ]b z b yÎfbz bvYF v zhv vhvzbvzbhvz bvzàhv b jvzb ö
3. Qui po- nit fi-nes tu- os pa-cem et á-di-pe fruménti

Xbzb yÎfzb zbhbz zbtÍdbz bzvzfgfbMvb }zôxxxxczxxxxvvz


sá- ti- at te. Jerúsalem.

Xbbz db z bzrdzb z bYDØ vz bhv zbhzbv hv z hvbzvygvzb bz HUv b jvz b zvbzHUzbvzb hb.vzb]bz byÎfvbvYF vzb hb vz hv bz àhvzb÷
4. Qui e-míttit e-lóqui- um su- um terræ, ve- ló-ci-ter cur-

Xbzbjz b z vbyÎfzb zbhbzvbz b tÍdbz zfgfbMvzb }zôxxxxczxxxc


rit verbum e- jus. Jerúsalem.
Jerusalem surge 2

Xbbz db z b zrdzbvbz bDYØ vz bhzvz bhzbv v vhvbz hvbv zvygzb z HUv b vbjzb bvbzHUzb zhb.vzb z]zb zbyÎfvbvYF vzb bhb vzbhvö
5. Mit-tit crystállum su- am sic- ut buccéllas; ante fá-ci-

Xbbz hbv zbv zhvzbvbhvzb hvbvzvhvzvàhvzbv v jbz zvbyÎfzb zbhbz b tÍdzb vzfgfbMvbz }zôxczxcvv
em frí-go-ris e-jus quis su-sti-né- bit? Jerúsalem.

Xbb db zb zrdzb z bYDØ v z zbhzvzb hzbv v zbhvbz hvbv zbhb vbv hv vzbhzvbvygzb zUH vbvjzb z b HUzb bzhb.vz b ]z b yÎfbz bô
6. Emít-tet verbum su- um et lique-fá- ci- et e- a, fla-

Xbb z bYF vbvz zbhvz bhvzvhvzb bhvbvàhv vz jbz bz vbyÎfzb zbhbz vzb btÍdzb zvzfgfbMvbz }zôxczxv v v v
bit spí-ri-tus e-jus, et flu- ent aquæ. Jerúsalem.

Xbb db zb zbrdzb zbDYØ v zbhzvz bhv z bz bhvbv ygvzb zb zHUvb vjzv zb z b HUz b zb hb.vz b z]zb zb yÎfzb z bYF vb zhbv hv z bhbvzbö
7. Qui annúnti- at verbum su- um Ja-cob, ju-stí-ti- as et

Xbbzhv z bhbvz hvzvàhvzbv jbz vbyÎfzb zb hbz b tÍdzb vzfgfbMvbz }zôxczxxxbbxvzb


ju-dí-ci- a su- a Isra- el. Jerúsalem.

Xbzb bdbz bz b zbrdzb z bYDØ v bz hz b zbhbvzbhvz bhbv zvzbygvbz zHUvbvjzb zb HUz b zb hb.vz b]zb yÎfzb vYF vbzhbv hv zhv zhzb ö
8. Non fe- cit tá-li-ter omni na-ti- ó-ni et judí-ci- a su-

Xbb hvzb z b zhv v vbzhbvzvàhvzb jb zvyÎfzb zb hbz b z btÍdzb vzfgfbMz b }zôxxxxxvzb


a non ma-ni-festá- vit e- is. Jerúsalem.
Arise, O Jerusalem, and stand on high, and behold the joy that cometh to thee
from God. 1. Praise the Lord, O Jerusalem: praise thy God, O Sion. 2. Because
he hath strengthened the bolts of thy gates, he hath blessed thy children within
thee. 3. Who hath placed peace in thy borders: and filleth thee with the fat of
corn. 4. Who sendeth forth his speech to the earth: his word runneth swiftly.
5. He sendeth his crystal like morsels: who shall stand before the face of his
cold? 6. He shall send out his word and shall melt them: his wind shall blow,
and the waters shall run. 7. Who declareth his word to Jacob: his justices and
his judgments to Israel. 8. He hath not done in like manner to every nation:
and his judgments he hath not made manifest to them.
Mt 1: 20 Joseph fili David V. Ps 111: 1–9

J
VII
Vv z b D Y
Ø v b g zY
G b v
. v [ v h v y Î f v
Oseph * fi-li Da- vid, no-li timé- re
zb h j h v zb j b v
. z { v zgv b d v z bYG v z r d v zdb v
m zb [ z f v z e
accí-pe-re
s v z d v zf z ÷
Vvz jv zhijv bjb.v zb [bz vyÎfzHUvz b hz b v yí gv vzbRD 5z$Ý#zfzvzrdbm,v bv]v vbdb v vzDÙUvzb zjv vzjv zbvIJ v zjvbö
Ma-rí- am cón- ju-gem tu- am: quod e-nim in e- a

Vvvygvzb fv v bhzHUÆv9z*&zijb/.v bz{zv bhv vbvbÐkIvbvbhvzbvFTv bvzdv v zYF v zb6b.vbYG 7z^zÞ$zrÌsvYFã zhzyÎÍdbmvzb}bzó
na- tum est, de Spí- ri- tu Sancto est.

Vvz v zD%v bz5b,vbfygzbvz ëdfëdvbvdbmvz}zób xxxxxxxxvb


T.P. Alle- lú- ia.

1.
Vbbz bdÍÎhgvzb HUvbz jvbvzb zjvz bv vbzjvzbv JOvz bkvz b zvz bkvz bijbz b zIJ b./z bz ]zb vzuÏgz b zb vHUvzv zbjz bz jb vbvjv ÷
Be- á-tus vir, qui timet Dómi-num, in mandá-tis e-

VzbzjÆOz bvzbájvbz bhvb vz hzhzhb vbrdbm,v }zóxxxxxvv v czbvzxv b


jus cu-pit ni- mis. Joseph.

2.
VbbzdÍÎhgz b HUzbvzb jvbvzb jv zjvzb jzvzbjvzb v JOvzb bkvzbvijbz b zIJ b./z bz b]bz vzbuÏgbvz bHUv zbjz bz jbvbz jv z bjbv÷
Po- tens in terra e-rit semen e- jus, ge-ne-rá-ti- o re-

Vzbz jzv jv vbvzbvjÆOzb vájvzb hvb zhzhzhbv brdbm,v z}zóxxxxxxc


ctó-rum be- ne-di-cé- tur. Joseph.

3.
Vbb z bdÍÎhgz bz bHUzb zbjbvbz jv zb zbjvz bjzvz bjv zjv b jvzb v JOvzb bkvzbvijbz b zIJ b./z vbz]bzvzuÏgvbvbHUv zjv bjv bjzb ÷
Gló- ri- a et di-ví-ti- æ in domo e- jus, et justí-ti- a

Vvbzjz bz jbvzb z z jv zjbvbz bjv bz vjÆOvb zájvbvzhz b z v zbhbvbzhzhzhbvb rdbm,vzvb}zóxcvbvb xv b


e-jus manet in sæ-cu-lum sæcu- li. Joseph.

4.
Vbb dÍÎhgbz bHUbz bz jbvbz b zbjv z bjzvzvz bjvzbvbjv b jvbz v JOvzb zbkvzbvzbvijb z b zIJ b./z bvz]zb bzuÏgzbvzHUv bjv zjv b÷
Ex- órtum est in té-nebris lumen re-ctis, mi- sé-ri-cors

Vbbz jb vz bvbzjbz bz jv bjÆObz vájvbz b zhvb bz hzhzhbv rdbm,v b}zóxxvxxcxvv


et mi-se-rá-tor et ju- stus. Joseph.
Joseph fili David 2

5.
Vbbz bdÍÎhgbz zbHUbz bz b jb vbz b z bjv z jzvzvzvz bjvz vbjv bjzb v JObv zkv vzkv v kv v vzbijbz b zIJ b./zvz b]b vzuÏgvö
Ju- cúndus homo, qui mi-se-ré-tur et cómmo-dat, dis-

Vzzb bHUbvzb jz bv vjv vzbjvbvbjvzv jvzb bzjz bvjv bjvbz jb.z bz b[bv bzjv zjv zbjvz bz bjvbvzbjvbvz jb v vbz jvzb÷
pó-net res su- as in judí-ci- o, qui- a in æ-térnum non

VvvzbjÆOz z b zbájvb zhb vzbhzhzhbvzbrdbm,v b}zóxcvbvb xxxbbxxcv


commo-vé-bi- tur. Joseph.

6.
Vbbz bdÍÎhgv zb HUvzb jvbzjbvz jb v jv zjzbvzbjvzv JOvz bkvz bvijbz bzIJ b./z bz ]bz zuÏgz bz vHUv zjvbvjvbvjbz bzjb zb÷
In memó-ri- a æ-térna e-rit justus, ab audi-ti- óne

Vvb jvzvbjÆObz b vájvbz b zbhvb zhzhzhbvbvbrdbm,v bz}zóxxxcvbvb xxbv bcvb


ma-la non timé- bit. Joseph.

7.
Vbb zdÍÎhgb z b HUzb zbjvbz zv zjv z jb vz jv z bvzvzbJOvzb kvz bvzbkv v vzkvzb z ijbz b zIJ b./z zb]bz b zuÏgz bvHUv z bjbvb÷
Pa- rá-tum cor e-jus, spe-rans in Dómi- no, confirmá-

Vzbvjbv zb zbjv v zjv zb zjvbvzjv v vbjv v bjzb vzjv zjb.v zb[zvz jv zjvbv vzjv zjv zjv zjzbv jv zjÆOv÷
tum est cor e-jus, non timé-bit, donec despí-ci- at in-i-

Vbv zájbz b zhzv vb hzhzhbvbz rdbm,vbvb}zóxxxcvbvb cbv bxcvvbxcvv


mí-cos su- os. Joseph.

8.
Vzb z bdÍÎhgz bz bHUzb zb jbvbvbjv vzb jb zvjv v zjv vbjv zbjbvbvzjb.vz [bvzb jv zbjvbvbjbv jv zbjv zjv v zbjvb÷
Di-strí-bu- it, de-dit paupé-ri-bus; justí- ti- a e-jus ma-

Vzbz jvbvzbjvz b v JOvz bkv zbkv v bvzkvzb ijb z bzIJ b./z zb b]bzvzuÏgzb vHUv zb jv zjv z bjv zjv zbjvb vbjbv zjÆOvb ÷
net in sæcu-lum sæcu- li, cornu e-jus ex-altá-bi-tur

Vbvbájvzv zb hb zbvhzhzhbvbvbrdbm,v zb}zóxxxxxxxcxzb


in gló-ri- a. Joseph.
Joseph fili David 3

Do not be afraid, Joseph, son of David, to take to you Mary your wife, for that
which is begotten in her is of the Holy Spirit. 1. Blessed is the man that feareth
the Lord; he shall delight exceedingly in his commandments. 2. His seed shall
be mighty upon earth; the generation of the righteous shall be blessed. 3. Glory
and wealth shall be in his house, and his justice remaineth for ever and ever.
4. To the righteous a light is risen up in darkness; he is merciful, and compas-
sionate and just. 5. Acceptable is the man that showeth mercy and lendeth; he
shall order his words with judgment, because he shall not be moved for ever.
6. The just shall be in everlasting remembrance; he shall not fear the evil hear-
ing. 7. His heart is ready to hope in the Lord, his heart is strengthened; he shall
not be moved until he look over his enemies. 8. He hath distributed, he hath
given to the poor; his justice remaineth for ever and ever, his horn shall be ex-
alted in glory.
Ps 19: 6 Laetabimur V. 2–5, 7, 8

L
II
Xv zf v v
Æ-tá-
r d z4 z#@ zd fR v z b v g v v fY
à b v
. zb [ b v yf v v
bimur * in sa- lu- tá- ri tu-
z h j h v b jk j b v~ zP
K z(
~ *
â v j v zyg zh jU v fY
à b v
.
o:
z b { b zô
Xvzfv zhv v zIJ v zjv zbjv v bkv vuhv zbhjhzhzfgfbMv bv[v vhzygv bHUzÐkIv vzhv v 6b.vFTz$#bmv zb[zvó
et in nómi-ne Dómi- ni De- i nostri

Xvzdv vzygv vHUv z7b.vbGUz^ß%$zRçD v zeMsÁvfdzFTzbv fb,v }zócvzbxxxxxz


magni- fi-cá- bi- mur.

Xzbz dvzb zbrdbz bvbDYØ vz bhzb vz hzbv bvbhv bzhbzvzhz b vzhzbvbvz hv bhv z hzbvzygvzb HUv bjbvbzHUvb zhb.vzb ]b vzyÎfb ô
1. Exáu-di- at te Dóminus in di- e tribu- la-ti- ónis, pró-

Xbz bYF vz hv v hbv vàhv vbjv v vbyÎfvz hvz b z tÍdbzvzfgfbMvzb }zôxxxxxzb


te-gat te nomen De- i Ja- cob. Lætábimur.

Xzb dvbz brdbz bvbDYØ vz bhzb z b hbz vhzb zbygvzb HUv v zbjbvzb HUvbvz bzhb.vzb ]bvzyÎfb vzb YF vz hbz bvàhv zbv bjv zyÎfzbö
2. Mittat ti-bi auxí-li- um de sancto et de Si- on tu- e-

Xbz zhvzb ztÍdzb vzfgfbMvzb }zôxxxxxzbxxxxvvz


á-tur te. Lætábimur.

Xzb dvbz bzrdbz bvbYDØ vz zbhzvzb z b hvzb vhvzvzbhbz bzygvzb HUvb jz b zb HUvb zhb.vzb ]bvzyÎfb vzb YF vz hbz vbzhzbv vhvzbö
3. Memor sit omnis sacri-fí- ci- i tu- i et ho-locáustum

Xbz hvzbvàhv zb v bjv zb zvzyÎfzb z b zhvzb tÍdzb zfgfbMvzb }zôxxxxxzzxz


tu- um pingue hábe- at. Lætábimur.

Xzb dvb z brdb zvbYDØ vz zbhzvzb hbz bvhbvzbygvzb z HUvb v vjz bz bz bHUvb zhb.vzb ]bvz yÎfb z bzYF vz vbzhbzvbhzb v hvzbhb ö
4. Trí-bu- at ti-bi secúndum cor tu- um et omne consí-li-

Xbzbhv bvzbvàhv zbjv zb zyÎfzb z bhv z bz tÍdzb zb fgfbMvzb }zôxxzzxxxxb


um tu- um ad-ímple- at. Lætábimur.
Laetabimur 2

Xzbz bdv vz b z brdbz vbYDØ vz bhvz vzb hbz vhv bhv v vhv vhv v vzhv bhv v vbhv zbhzbv ygv v bv HUvz÷
5. Nunc cognó-vi quóni- am salvum fe-cit Dómi-nus chri-

Xvbjv v v HUv zbhb.vzb ]bvzyÎfb z bzYF vbzbhbzvzhv z bhvbz hv v vzhv vhvzb ygvz bz HUv vz bjbz bz bHUvb zhb.vzb ]bzö
stum su- um: ex-audí-vit illum de cæ-lo sancto su- o,

XbbzyÎfb z bzYF vbz bhbzvz hbvz bhv vzbhvbvbhvz àhv zbvbjv zb yÎfzb zbhv zbtÍdb z b fgfbMvzb }zôxxxz
in virtú-tibus sa-lú-tis déxte- ræ e- jus. Lætábimur.

Xzbz dvbz brdbz b vbYDØ vz hbvzbhbz v zbygzbv HUvzb jvzvbHUvb vzhb.vzb ]bvzyÎfb z bzYF vbz hbzv v zhv zb hv v vzbhb bö
6. Hi in cúrribus, et hi in equis, nos autem nomen Dó-

Xbzb hbvz bhv vzbhzbvbhv zbhvzvz àhv zbjv zb yÎfzb zbhbvzb tÍdzb z b fgfbMvzb }zôxxxzxz
mi-ni De- i nostri invo- cá-vi-mus. Lætábimur.
We will rejoice in thy salvation: and in the name of the Lord our God we shall
be exalted. 1. May the Lord hear thee in the day of tribulation: may the name
of the God of Jacob protect thee. 2. May he send thee help from the sanctuary
and defend thee out of Sion. 3. May he be mindful of all thy sacrifices: and
may thy whole burnt offering be made fat. 4. May he give thee according to
thy own heart: and confirm all thy counsels. 5. Now have I known that the
Lord hath saved his anointed: he will hear him from his holy heaven: the salva-
tion of his right hand is in powers. 6. Some trust in chariots, and some in
horses: but we will call upon the name of the Lord our God.
Jn 9: 6, 11, 38 Lutum fecit V . Ps 26: 1, 4–6, 9–10, 13

L
VI
Bz zf v b R
D v v v sv zw av z b f v v v zb T
F v z g v v
Utum fe-cit * ex spu-to Dómi- nus, et li-ní-vit ócu-
h v b t fv b z f b v
, z b { v zb f v z g v zb h v zbt f b v bYG v z g b ô
Bzzfv v vzb4z#@v sbmv vzb]zv bfvzbvzFTv zfvbz fb,vzv[zbvzYG vbv zb6z%$vbvfb,v z[bvbz gv vzbërdvbvzsbmv z b{bz vzfzbõ
los me- os: et áb-i- i, et la- vi, et vi- di, et

BvbzYG v zgv zbgv bvzbfb,v vbfb,v }zôxxxxxxxxcvb


cré-di-di De- o.

1.
BbvzbFTbvzbvtfvbz bYG zv bz bhb z bzhb v hv vhv zhv zbhvz bv bhv zhbvz b zgvbz\vjv bzhbv z bz zbgbvbvfb,v vb]bz ô
Dómi- nus il-lumi-ná-ti- o me- a et sa-lus me- a;

BvvzrÌsv zb zÞfbzvzbgb zbvfb,vbz }zôxxxxxxxxxzz


quem timé-bo? Lutum.

2.
BbvzbFTbvbz btfvbz YG zv bz bvzhb z bzhb v bgvbz\vjv bzhbv zb zgbvbvfb,vzb ]bz bfv v zgv vzbrÌszb zÞfbvzb gbz vfb,vb}bô
Dómi- nus pro-téctor vi-tæ me- æ; a quo tre-pi-dábo?
Lutum.

3.
BbvFTb zbvtfvbvzbz bYG zvz bhbv hv zbhv vbzhzbv hvzbvzgzb v\vjbv zvbzhzb vz bgb vbz fb,v zb]zvzfv bvzYG v vzbhv hzö
Unum pé-ti- i a Dómi-no, hoc requí- ram: ut inhábi-

Bvzhv vzhv vbvzhv zbhv v IH v zgv bzfb,vz[vzfv vz fv zfv v fvbvbÞfbv gv vzrÌsvb zÞfbz z bvzbgb bvfb,vb }zô
tem in domo Dómi-ni ómnibus di- ébus vi- tæ me- æ.
Lutum.

4.
BbvFTb zvzbvtfvbz bYG zvz bhb zb zbv hv zgzbv\vjbv bzhzbv vbvzbgb vbzfvbvfb,vbvz]zbvzfv vzbfbvb zÞfbvz gzbv v rÌsz bô
Ut ví- de- am vo-luptá-tem Dómi-ni et ví-si-tem tem-

BvvÞfv vzbgv zfb,v z}zôxxxxxxxxxxbb


plum e-jus. Lutum.
Lutum fecit 2

5.
BbvzbvFTbz vztfbvbz YG zv z bhbz bv hv zhv zhv v zhvz bhv vzhvzb z hbv hv zhvbvzhv zhb.v bz[zb z hv z bzgzb ÷
Quó-ni- am occultá-bit me in tentó-ri- o su- o in di-

Bb\vjvbzvzbhbvz bgb vz fb,v zb]bz bzfv bz bvzGYv vzbhv v zhbv bhv zb hv vz zhv vbhbv zhv vbhvzbvhv zhv bhzbö
e ma-ló-rum. Abscóndet me in abscóndi-to tabernácu-

Bzzhvzbv IH v zbgb,v z[bvzfv vz bÞfbzv gv zrÌsvb zÞfb vzbgb bvfv zb vfb,vb z}zôxxxxvzb
li su- i, in petra ex- altá-bit me. Lutum.

6.
Bbv FTvzb vztfvzbvbz YG zv bhbv hv zgv zb\vjvbz hv zbvz bgb bz fb,v zb ]b z bz fvzbvzYG v bz bhv zhvz hv zhz bö
Et nunc ex-altá-tur caput me- um su-per in-imí-cos

BvzbIH v zgv zb fv zb zbÞfbzvzgbvbvrÌsvb zÞfbvzb vzbgb bvfb,vb z}zôxxxxxxbb


me- os in circú- i- tu me- o. Lutum.

7.
BbvzbFTvzb zb vztfvzb YG z vbhbv hv vzbhv zhv vbhv hv zhvzb hbv hv vbvzhv bhv zhv vzbhv hv gbz\vjzbö
Immo- lábo in tabernácu-lo e-jus hósti- as voci-fe-ra-

Bvbhbvzbgb b zfb,v zb]v zhv vzbIH bv bzgvzb zfv zvzb Þfbz bvzbgbv z bvrÌsvb zÞfbvz z b z bgb bvfv zbfb,vb z}zôcvbv b
ti- ó-nis, cantá-bo et psalmum di- cam Dómi-no. Lutum.

8.
BbbvzbFTvzb ztfvzbYG zvbhbv bz hvbvzhvb gzv b\vjvbz hvzbvzgz b bz fb,vbz b]bvzhv vhv zIH v zgv vfv vbfbv Þfzbõ
Ne a-vértas fá-ci- em tu- am a me, ne declí-nes in i-ra

Bvzgv vzbrÌsvb zÞfbvbvzbgb b zfb,vb z}zôxxxxxxxxcvv


a servo tu- o. Lutum.

9.
BbbvbFTvzb ztfvbz bYG zvbv vhb zbhvbvzhbv vzhv zb gbvb\vjvzb zbhbvzgbz bzfb z fb,vbz b]bvzfvbv zYG v vhv zhzbö
Adjú- tor me- us es tu, ne me re- í-ci- as neque de-re-

Bzbz IH v v vzgv vbv fb,v [bvzfv zÞfv v gv vzrÌsv bÞfbvbvzbvzbgb b zbfb,vb z}zôxxxx
línquas me, De- us sa- lú- tis me- æ. Lutum.
Lutum fecit 3

Bzz zbvbFTvbz bztfvb zbYG z vbv bvhb bz hvbv vzhbv zhv z bhv v zhvbvzhv v zb hzbv hv b gb \vjvbz hbv z bgvb ô
10. Quó-ni- am pa-ter me- us et ma-ter me- a de- re- liqué-

Bbvzfv v vzvzfb,vzvb]bv zIH v vgv zbÞfv vzgbv zrÌsvzbvbÞfb zvzbgbv v z fv b b zfb,vb z}zôxxcvb
runt me, Dómi-nus autem assúmpsit me. Lutum.

BvzbvFTb zbvtfvbz bYG zb zbhb vzgzbv\vjb vbzhv zbvgb vbzfbvbvfb,vbz ]z fz b vz gzb vrÌsz bz Þfvzbvgv zfbv fb,vz}z bzô
11. Cre-do vidé-re bona Dómi- ni in terra vi-vénti- um.
Lutum.

The Lord spat on the ground and anointed my eyes: I went, and I washed, and I see
and believe in God. 1. The Lord is my light and my salvation, whom shall I fear?
2. The Lord is the protector of my life, of whom shall I be afraid? 3. One thing I
have asked of the Lord, this will I seek after: that I may dwell in the house of the
Lord all the days of my life. 4. That I may see the delight of the Lord, and may visit
his temple. 5. For he hath hidden me in his tabernacle in the day of evils. He hath
protected me in the secret place of his tabernacle, and hath exalted me upon a rock.
6. And now he hath lifted up my head above my enemies who have surrounded me.
7. I have offered up in his tabernacle a sacrifice of jubilation; I will sing, and recite a
psalm to the Lord. 8. Turn not away thy face from me; decline not in thy wrath
from thy servant. 9. Be thou my helper, forsake me not; do not thou despise me, O
God my Savior. 10. For my father and my mother have left me, but the Lord hath
taken me up. 11. I believe to see the good things of the Lord in the land of the living.
IV Esdr 2: 35 Lux aeterna V . Ps 129: 1–8 †

L
VIII
Bz zh v v t fv b zv Y
G v z g b v
, z [ b z v h v zb v k v b jb
UX æ- térna * lú-ce- at e- is, Dómi-ne, † cum sanctis
v zk v b v b h v v v b g v zb T
F v b v g b v
, z b ] b v b h v v v kv v zj b b ø
Bvzkv zhv bz jv vbkbvzbvhv vzghgb,v zb[v zdv zfv zbYG v bhv zgb,vzb}zõxxxxcb
tu- is in æ-térnum, qui- a pi- us es.

1.
Bbbvbgv zbvbhv z bkzv bvkv zbv kv zbkvbvbkvbvzbkzvzbvzlv v bzlv bzkvbzvkb/vz]z bzhvbvzbkvbvzkv bzkv zbkvø
De pro-fúndis clamá-vi ad te, Dómi-ne; Dómi-ne, exáu-

Bbbvbkbv bjzb bvkv z v z bhvbvbgb,v zb}zöxczzxxxxxxcvz


di vo-cem me- am. Lux. or Cum sanctis.

2.
Bbzgbz vbhv z vbvkv zbkvzbvz bkvbvkvbz kzvzb lv vbzlv bz kb/vz b ]bz bz hvbvz zbkvbvkv zbv bzkv zbkzv kv zkzb ÷
Fi- ant au-res tu-æ intendéntes in vocem depreca-ti-

Bbbvbjzb vkv z vzbhvzb gb,v z}zöxczzxxxxxxcvzx


ó-nis me- æ. Lux. or Cum sanctis.

3.
Bbzgb zbvbhvbvzkv bzkvzb kbvbvkvbz zbkzv bz kv vkv zkzb vlv z bvbzlv bzkvbz kb/vzb ]z bz hzb z bkbvbvkv v vbkb ÷
Si in-iqui-tá-tes observáve-ris, Dómi-ne, Dómi-ne, quis

Bbbvbjzb vkvbzvhbvbz bgb,v z}zöxczzxxxxxxcvzxvb


susti-né-bit? Lux. or Cum sanctis.

4.
Bbz bzgbz vbhvbvzkbvbzkvzb zbvkvbz z bkvzb kv kv bkbvz lbv lv bzkb/vzb ]zvkv zvbjzb zbvkvbz hbvbz bgvzbv gb,vb }zö
Qui- a apud te propi-ti- á-ti- o est, ut time- ámus te.
Lux. or Cum sanctis.

5.
Bbbzgb zvhvbvkbzvbzkzbvzbkbz zb z bkz vbz kvzbvkb/v [bvzkzb vzkv kv zkv vbkbv kbv kv vzbkbvz kvzb kv v bkvzbù
Sustínu- i te, Dómi-ne, sustínu- it ánima me- a in ver-

Bvvblv blbvz kb/vzb z ]bz z b hzb z bkbv bkv vzbkvzvbkbzv bkv vzbkbv bkv zbkv v vkv zkv vkb/v b[v zkv zkvzbø
bo e-jus; spe-rá-vit á-nima me- a in Dómi-no ma-gis


The traditional Psalm tone is used, and the traditional refrain, Cum sanctis…pius est, is
suggested. The final verse, Réquiem ætérnam, traditionally replaces the Glória Patri.
Lux aeterna 2

Bbbvbzkv vzv kv zkvbz bjzvb zbvkvbz bhbvbz bgb,v bz}zöxczzxcxxxcvzb


quam custódes au-ró-ram. Lux. or Cum sanctis.

6.
Bbz bgbz vbhvbvz bvbzkvzb z bvkvbz b kvzb zkv vzlbvbz lvbz kb/vzb vb]bvbz bz hzb z bkbvb kv zbkbv zjv zbkv bvz bhz b õ
Ma-gis quam custódes au-ró-ram spe-ret Isra- el in Dó-

Bbz bgbvbz bgb,v b}zöxczz xcxxxcvzbxxxxb


mi-no. Lux. or Cum sanctis.

7.
Bbzb zbgbz vbhvbvkzbvkvbzv z b kvzbz kvzb zkv v vz bkbv zkvz blbz b z lvbz kvz bkb/vzb]z bhzb vz bkvb kzbvzbkb zvkzb ø
Qui- a apud Dómi-num mi-se-ri-córdi- a, et copi- ósa

Bbbvkvbvkvzvzkvbzbjbvzvb zbvkb z bz hv vz bz gvzb gb,v b}zöxczz xcxvzbxcvvzb


apud e- um re-démpti- o. Lux. or Cum sanctis.

8.
Bbzb zbgbz vbhvzb vkz bvzkbzvz bkvbvzblbz b z lb z bkbvzbkb/vzb]z bhzb z bkvbvzb bkz b vzbkb zvbkbv kvb vzkb v kvbvjvbzkzbö
Et ipse ré-dimet Isra- el ex ómni-bus in-iqui-tá-tibus

Bbbvhzb zgb,v b}zöxczz xcxvzbxcvvzbxxxxcvb


e-jus. Lux. or Cum sanctis.

9.
Bbvbgv vbhv zbkv vbvkv zbkv vkv b v vkvbvbkv zbkzbvzlv v bzlv zbkvbvkb/vz]z bzhvbv kv v zkv z bkzb ø
Réqui- em æ-térnam dona e- is Dómine, et lux perpé-

Bbvbkbv bkvzbvzkzv jvb vkv z hvbvgb,v z}zöxczzxxxxxxzb


tu- a lú-ce- at e- is. Lux. or Cum sanctis.
May light eternal shine upon them, O Lord, † with your saints forever, for you
are gracious. 1. Out of the depth I have cried to thee, O Lord: Lord, hear my
voice. 2. Let thy ears be attentive to the voice of my supplication. 3. If thou, O
Lord, wilt mark iniquities: Lord, who shall stand it? 4. For with thee there is
merciful forgiveness: wherefore thou art feared. 5. Sustain, O Lord, sustain my
soul in thy word; for my soul hath hoped in the Lord, as the watchman counts
on daybreak. 6. Let the watchman count on daybreak, and Israel hope in the
Lord. 7. Because with the Lord there is mercy: and with him plentiful redemp-
tion. 8. And he shall redeem Israel from all his iniquities. 9. Eternal rest grant
unto them, O Lord, and let perpetual light shine upon them.
Ps 20: 6 Magna est gloria V . 2–5, 7, 14

M
IV
Bb z b g v v
Agna
z Y
G v z b h b v
est
v [( v v b k zk v v
gló- ri- a
y gv b g v b z ^
G v zg b v
,
e-jus *
v b [ b v zv b ^
G v z v h v zyÎ
in sa-lu- tá-ri
f v z b g b v t f zf zb v ô
BvbrÌ<sÁv4zÝ#@‚!zsbv zwabnmv z]bv WA zÌfRvzb fvz bfzfzfv z[bvz rsv v v bF%v vzbgv v v YG v z4b,vd4sv zesbNMv z{z ô
tu- o: gló- ri- am et magnum de-có- rem

BvbF^v v zhv vbfgfv v ìtfv bfv vbrÌsz4z#z!vbvsÁRYßG v v z dv zdtfzfvbvzrdbm,v }zöxxcvb


impó-nes su-per e- um, Dómi- ne.

Bzbygz b zbYG zb vbhz b vbhv v zhv zbhbv zhv zhv zbhbz vbygz b bGUvz bjbvzb HUvbz vzbhb.vzb ]bzvbygzb bzYG bz bzhv vbhzb ö
1. Dómi-ne, in virtú-te tu- a læ-tá-bi-tur rex, et super sa-

Bzzbhz b z bhbvz bhvzb bhv zbhv zbvzhv z hv zhv z hz bvbvbtfbzvz YG zb zb gzb vzbdbmvzb z}zõxxxvvb
lu-tá-re tu- um exsultá-bit ve-heménter. Magna.

Bzbygz bz bYG zb zb hb vbhzb vzhv zbv bhbvb zb hv zb hv zbhbv v bhbzvzb ygzb b GUvbz jzb vzb HUvzb hb.vzb zb]bz vbygzb zb zbYG bz bö
2. De- si-dé-ri- um cordis e-jus tri-bu- ísti e- i et vo-

Bzzbhz b z b hb vz bhvzbvzb zbhvbvzbhz bvzhv zhv vzb hvbz hv v zbhzbz bvbvtfbzvz YG zb zb gb vzbdbmvbz }zõxxv
luntá-tem la-bi- ó-rum e-jus non de-ne-gásti. Magna.

Bzz bzygzb zbYG zb zb hbv vzb vb hb vzhvzvbhb z b hbvz bhv zhbvbv bhbzvzb vbhv zhv vhv bhbv hbzvygvzb GUv v bjvbö
3. Quó-ni- am præve-nísti e- um in bene-dicti- óni-bus dul-

Bzbz HUvzb hbvz b hb.vzb ]z vbygzb zbYG bzvzhvz bhv zbhv v hv hv bhbv zhv zhv vzb hv zhbv zhv v zb hbvbvzhv zhb bõ
cé-di-nis; po-su- ísti in cápi-te e-jus co-rónam de auro

Bvz tfb vz YG z bz bgb vzbdbmvbz }zõxxxxxxxxxcbb


pu- ríssimo. Magna.
Magna est gloria 2

4.
Bbzb ygzb zbYG zb zb v zhb vb hb vzhvbzvbhzb z b hbvzhzv vzbhbvbygzb bGUvzb jbzvzb HUvzb hb.vzb ]bzvbygzb bzYG b bzhv vhvbö
Vi- tam pé-ti- it a te, et tribu- ísti e- i, longi-tú-di-

Bzb zbhzvz b z b hbvzbhvbz bhvbv zbhz bvzbvzhv bhbvzb hvbvz zhzv zbhz bv z hvbvhz bvtfbzv zvzYG zb zbgb vzbdbmvbz}zõv v
nem di- é-rum in sæcu-lum et in sæcu-lum sæcu- li.
Magna.

5.
Bzzb zbygzb bYG zbvzhbv z bvb hb vzhvbz hzb zb hbv zbvz bhz zbhv hbvzhzbvzhvbvhv vzbhbvbz vbygzb b GUbvbvjv vbv HUvb ö
Quó-ni- am pones e- um benedicti- ónem in sæ-cu-lum sæ-

Bzvhzb zbhb.vbz ]bzvygzb zbYG b b hv hv zhv zhv zhv vzhv v zhvbvzhv zhv zhvbvzhv ztfv YG v vbvzgv zdbm }bõ
cu-li, læ-ti-fi-cá-bis e- um in gáudi- o ante vultum tu- um.
Magna.

6.
Bbbz bygzb bYG zbvzbhb vb hvz b vzhzbvbz hz b z b hbv zhbzvbz vygzb b GUbvbvjvbv HUvb zhb.vbz b ]bz vzygzb bzYG bv zhv zbhbz bö
Ex-altá-re, Dómi-ne, in vir-tú-te tu- a; cantá-bimus

Bzb hzvz b z b hbvz bhvbz bhvbzv zbhz bvbtfbv zYG zb vb zbgb vzbdbmvbz b}zõxxxxxcbb
et psallémus virtú- tes tu- as. Magna.
His glory is great in thy salvation: glory and great beauty shalt thou lay upon him.
1. In thy strength, O Lord, the king shall joy: and in thy salvation he shall rejoice
exceedingly. 2. Thou has given him his heart’s desire: and hast not withheld from
him the will of his lips. 3. For thou hast prevented him with blessings of sweetness:
thou hast set on his head a crown of precious stones. 4. He asked life of thee: and
thou hast given him length of days for ever and ever. 5. For thou shalt give him to
be a blessing for ever and ever: thou shalt make him joyful in gladness with thy
countenance. 6. Be thou exalted, O Lord, in thy own strength: we will sing and
praise thy power.
Ps 77: 29, 30 Manducaverunt V. 1, 3–4, 23–25, 27, 28

M
I
Bz b E
S v v z a v zb s v b v T
F v zby Î f zY
G zy g b v
, b
Andu-cavé-runt, * et sa- tu- rá-ti sunt nimis,
z [ zv zb F Y v v zb g v z b r d z b v Y
F v zg v z b t v
f v v zb g v b zs b v
m z b ] z b zb
et
s z ô
Bvvrdzb zfzbvzbvYG v bgvzb gv vzbgvbvzÍgTvb zs3abnvzb [bvz FTv zfbv fv zb fzb\vfYG zuÏg>vÄ 7z^ß%vzb fbzv zFT6z%Þ$zgvzbõ
de- si-dé-ri- um e- ó- rum áttu-lit e- is Dómi-

BbztfbM<vzb ]bz bhzv bvzgv v vzb z tfv vbzgzgvzbsbmvb[bzsÁRz4z#Ü@zsvbz av bsv FTv bgv g6fz5z$#zvzsÁvfRvbvesbNM }bô
nus: non sunt fraudá- ti a de-sidé-ri- o su- o.

Bbzbfvz bz YG bz vbhv zhb vz bhbv bhbv bhv zb vhv zhv vbvbvhvzb vzIH vb b hv vzbvzb ygvzb zYG b,.vz b ]bzvztfv zYG zb ö
1. Atténdi-te, pópu-le me- us, doctrí-nam me- am; incli-

Bvbzhvzbvhz b zvzhbv hv v z hv v hv vzhv v zbhzv zhiÐhbzvzbßgvzb fv b vzfzfzfzb zbsbmvzb}zòxxbb


ná-te aurem vestram in verba o-ris me- i.
Manducavérunt.

Bzb bzfvz bz YG bz b zvbhv zhbz z bhbv bhbv bhv zb hvz bvzhvzbvbhvzbzhv z b zhvbvhb.vz b[vzhv vz hv vhv v hvbö
2. Quanta audí-vimus et cognó-vimus e- a, et patres no-

Bbvzhv vhvz hvzbvIH vb bhv vzb zb ygzb z b GYb,.vz b ]b zvztfv zb YG zb vbzhvzbvhz bz hv zhv z zbhv vhbz zhiÐhbz bßgvzb fb ô
stri narra-vé-runt no-bis, non occultábimus a fí-li- is e-

Bvbzfzfzfzb zbsbmvzb }zòxxbbxxxxxxxxzv b


ó- rum. Manducavérunt.

Bzb zfbz bz YG bzvbhv zhbz bhb vbhbzvz bhvbvhv bhv vhv zhv vzhbvzb vzhvb b hv vzbvhvz bzhb z b hzb z bhv vzhvbö
3. Gene-ra-ti- óni álte-ri narrántes laudes Dómi-ni et vir-

BvzbIH vb bhvzb ygzb zbYG b,.vzb ]b zvtfv bz YG zb bhbvzhb vzhv hzvz bhiÐhbvbzßgvzbv vz bzfvbvz fzfzfb z bsbmvzb}zòxb b
tú-tes e- jus et mi-rabí-li- a e- jus, quæ fe- cit.
Manducavérunt.

Bbzb fvbz bYG bz z vbhvzbvzhbv bvz bhbv zbvhv zhv vbvbIH vzb hb b hbv vzbhzb bzygb z bzYG b,.vzbz]zbvztfvbvzbYG zb b zhz ö
4. Ve-rúmtamen mandá-vit nú-bibus dé-su-per et já-nu-
Manducaverunt 2

Bvbhv z bzhvzb hiÐhbzvzbßgvzb fbvzfzfzfbz bsbmvzb}zòxxxxxxxvvz


as cæ-li apé-ru- it. Manducavérunt.

Bbzb fvbv zb YG bz vbhvzbvbhbz bvhv zv zhv vbzhbv zhv v vb IH vzvbz hzb zb ygbz bz YG b,.vz bvb]bvzvztfv bz YG zb bzhvb ö
5. Et plu- it il-lis manna ad mandu-cándum et panem

Bvbzhvzb hiÐhb zvzbßgvbz fb vzfzfzfbz bsbmvzb}zòxxbbxxxxxcvvzb


cæ-li de-dit e- is. Manducavérunt.

Bbbz fvb zbYG bz vbz hbz b vhv zhvzbzhbv zv v hv vzbhv zb IH vzb hzb zvb zygbz bzYG b,.vz ]bvztfvb zYG zb zhvz hv vzhb ö
6. Panem ange-ló-rum mandu-cá-vit homo; ci-bá-ri- a mi-

Bvbhv zbhbv hv vbhzbvzb zb hiÐhbvzbßgvbvzb zfzb vzfzfzfbz b sbmvzb }zòxxxxcvv v v


sit e- is ad a- bundánti- am. Manducavérunt.

Bzb zbfvz bvb zbYG bvbz hbz b vhv zhvb zhzv hv zb zhv zbhvz vzb IH vzb hzb zvhv vz b zygbz bzGYb,.vz ]bz b tfzbvb zYG zb zbhb ö
7. Et plu- it super e- os sic-ut púlve-rem carnes et sic-ut

Bvbhv zhbv hv vbv z hv bhv vzhv bhbv hvzb hiÐhbz bßgvb zb fzb vzbfzfzfb zbsbmvzb}zòxxxvzb
a-rénam ma-ris vo-la-tí-li- a penná- ta. Manducavérunt.

Bzb zbfvzvb zYG bz b hbz zbhv zhvb z bvhv zbvzb zhv hvz hbvz hvz bvzb IH vzb hzb zvzvhz b zygbz bzYG b,.vz b]zb zbtfvzb zYG z bö
8. Et ce-cidé-runt in médi- o castró-rum e- o- rum, cir-ca

Bvzbhvz hv z bhvbz hiÐhbz bßgvbz fzb vzbfzfzfb zbsbmvzb }zòxxxvzbxxxcv


tabernácu- la e- o- rum. Manducavérunt.
They did eat, and were filled exceedingly, and he gave them their desire: they
were not defrauded of that which they craved. 1. Attend, O my people, to my
law: incline your ears to the words of my mouth. 2. How great things have we
heard and known, and our fathers have told us; they have not been hidden
from their children. 3. In another generation they declared the praises of the
Lord, and his powers, and his wonders which he hath done. 4. He had com-
manded the clouds from above, and had opened the doors of heaven. 5. And
had rained down manna upon them to eat, and had given them the bread of
heaven. 6. Man ate the bread of angels: he sent them provisions in abundance.
7. And he rained upon them flesh as dust: and feathered fowls like as the sand of
the sea. 8. And they fell in the midst of their camp, round about their pavilions.
Ps 118: 49, 50 V. 1, 2, 25, 28, 41, 74, 76, 81, 82, 114

M
IV
Bz b z f b v v Y
G v z b y g v v
Eménto * verbi tu- i
z b h v b z y g z b v zh v z y Î f v zb g v b v tÍ s v zf
servo tu- o, Dómi- ne,
v z f b v
, v z d v b dt fzf v zd zR
D b v
, b z { zò
Bbzsv vb vzfygzv bhvbvzbìtfv vzYG v vzbvzgbvzbdtfzfzbvzrdbm,vzb]bzvbgv v vzYG 7zuhv bhv vzygvzb hvzb YíG zß%$Ý#bfb ô
in quo mi-hi spem dedí- sti: hæc me conso- lá-ta

Bzvrdbm,vbz {bvbdfÝdv zbsvbvzdfÝdvzb svbvbdÞFTvz fv vzb dtfzfvzb rdbm,vz }zöxxxxcz


est in humi- li-tá- te me- a. Memento verbi

Bbz bygvz bYG v bhv zbhv v z hv bhv zygvbvzGUv zbjv v HUv zhb.v z]v zygv bYG v v zbhv zhv v zhv vzhz bõ
1. Be- á-ti immacu-lá- ti in vi- a, qui ámbu-lant in le-

Bvzbtfv bz YG v zgv zdtfzfvz}zôxxxxxxxxxzz


ge Dómi-ni. Meménto.

Bbz bygvz bYG v bhvz v zbhzvz hzbv bhv v vzbhv zbhbv bzygvz zGUv zjv zbHUv zhb.v zb]z vzygvzbvbYG v zbhv zhvzbö
2. Be- á-ti, qui servant testimó- ni- a e-jus, in to-to cor-

Bvzbhv zhv v zbtfvzb zYG v zvzgv zdtfzfvz}zôxxxxxxxvvb


de exquí- runt e- um. Meménto.

Bbz bygvz z bYG vbvbhbvzb z hzbv bhv zhv z ygbz z GUv zjv z bzHUv zhb.v zb ]bz vzygvbvbYG v bhzvzhvz b vzhv zhz b ö
3. Adhǽ- sit púlve-ri á- nima me- a; vi- ví-fi-ca me se-

Bvzhv z bhv v vzbtfvzb zYG vzvzvzgvzvzdtfzfvz}zôxxxxxxcvz


cúndum verbum tu- um. Meménto.

Bbzb ygz bz bYG vb vhzb z hzb vbhvbv zhvzb hvz bhv z bhvzvzygbz vbz GUv zvzbjzb z bzHUvbvzhb.vzbz]zb vzygv zbYG vzb hz bö
4. La-crimá-ta est ánima me- a præ mæ-ró-re; é- ri- ge

Bvzbhv zhv hv vzhv v vzb tfvbz bYG vz vzvzgvzvzdtfzfvz}zôxxxxxcvz


me secúndum verbum tu- um. Meménto.
Memento verbi 2

5.
Bbz bygz z b YG vbzhz z hvbz vbhvbz hvz vzb hvz zbhvz bhbz bhzbvzbhv vhv zygbz b z GUvz bjv z b zHUbv zhv bhb.vz b ]bzö
Et véni- at super me mise-ri-córdi- a tu- a, Dómine,

Bzvygv bYG vzb hzb zbhvbvbhz v hv zv zhv hv v hv z zbhvbvzhz vzb tfvbz YG vzvzvzgvzvzdtfzfvz}zôv cv
sa-lu-tá-re tu- um secúndum e-lóqui- um tu- um.
Meménto.

6.
Bbz bygzb zb YG vbz hzv vzb zhvbzvbhz b zhbz b zhvz zbv bvhvzvbygb zb z GUvz bjv bzHUbv zbhb.vzb z ]bzv ygvzb YG v zhv ö
Qui timent te, vidébunt me et læ-tabúntur, qui- a in

Bzzb hvzbvzhz vzb hbv hzbvz hv btfv bz YG v zgbzvzdtfzfvz}zôv cv xxxxcvvz


verba tu- a superspe-rávi. Meménto.

7.
Bbz b ygzbz b YG vbz v zhzvzbhv hzb zhbv bzhv bhvbvzhvbvzhvzb vbygb zb z GUvz zbjv bzHUbv hvbz v zbhb.vz b]bzvygvzb YG vbö
Fi- at mise-ricórdi- a tu- a, ut conso-létur me, se-cún-

Bzzb hvzvbvzhzvzb hvb v hzbvzhv v vzhbv zhv vbvzbtfzb z YG v bzgbz vzdtfzfvz}zôv cvxxcv
dum e-lóqui- um tu- um servo tu- o. Meménto.

8.
Bbz b ygzbz bYG vzb hzvzbhv bz zhbvzb hvb hvz b hvbvzbhbvzb zhvbv bygb z GUvbz jvzv bzHUbv hb.vz]bzvygbvzb YG vbv zhvzbö
De- fécit in sa-lutá-re tu- um á-nima me- a, et in ver-

Bzzb hvzv bvzhzvz bzhvbvzb v hzbvzbtfzvzb zGYvzb gbzvzdtfzfvz}zôv cvxxcvxxv


bum tu- um superspe-rávi. Meménto.

9.
Bbz b ygzbz bYG vzb hzvzbhv bz bz hbz bzhvb hvzvzb hzbvzbhz b z hvbvhv bygzb bz GUvbz jvzv zbzHUbv hb.vz z]zb vygb zb zYG bz ö
De- fecé-runt ócu-li me- i in e-lóqui- um tu- um, di- cén-

Bzz bhv z b v bvzhzv z bzhvbvz b hbz v hzbvzb tfz b zb YG vzb gbzv zvzdtfzfvz}zôv cvxxxvvb
tes: Quando conso-lá- be-ris me? Meménto.

Bbz b zbygzb zb zbYG vzb zbhzv z vzbhvbz ygzbv z b z GUvbzbjvz bvz bzHUbv vhb.vz bz]zb z ygb z b zYG bz v vbhv vhv v vbhvzö
10. Tegmen et scu-tum me- um es tu, et in verbum tu-

Bzzbhv z b bvzhzv btfz b zb YG vzb gzvzdtfzfvz}zôv cvxxxvvbxxxvz


um superspe-rávi. Meménto.
Memento verbi 3

Remember your word to your servant, O Lord, since you have given me hope.
This is my comfort in my affliction. 1 Blessed are the undefiled in the way,
who walk in the law of the Lord. 2. Blessed are they that search his testimo-
nies: that seek him with their whole heart. 3. My soul hath cleaved to the
pavement: quicken thou me according to thy word. 4. My soul hath slumbered
through heaviness: strengthen thou me in thy words. 5. Let thy mercy also
come upon me, O Lord: thy salvation according to thy word. 6. They that fear
thee shall see me, and shall be glad: because I have greatly hoped in thy words.
7. O let thy mercy be for my comfort, according to thy word unto thy servant.
8. My soul hath fainted after thy salvation: and in thy word I have very much
hoped. 9. My eyes have failed for thy word, saying: When wilt thou comfort
me? 10. Thou art my helper and my protector: and in thy word I have greatly
hoped.
Lk 4: 22 Mirabantur V. Ps 96: 1, 4–10, 12

M
VII
Vv b R
D v b v bRD Y
à m v b
I- ra-bán-
v b h zh z6 z% $ b v b y Î f
. Ãv
tur
6 z% $ v b z zb D R zbÍgT v
o- mnes
zb v r db m v
, b z zb { zb z v
* de
b í dÎ Í hí g z b h j h zb I
J v b z b j
his quæ
b v
. v zb b v b R
D b v b z ó
VbzvbRD z#Ü@bz b fbv bHUv vbhjhb<v bz{vzvHUvbv uhz6z%$vbvhb.v b vb fÎhÍdzesvdÞFTvbv rdbm,v b}zóczbxczz b
pro- cedé-bant de o- re De- i.

VvzbdÍÎhgbv HUvbvbjz b v jvb zb jvbvzjb.v b[bz bzjv vzJOv zbkv zb zb ijvzb IJ b./v bz]z bzvuÏgzb zb HUvzb zjvzb v jÆOzb ÷
1. Dó- mi-nus regná-vit! Exsúltet ter-ra, læ-téntur ín-

Vbbzvájzvbz hbvb zbvzbhzhzhb vzrdbm,vbz}zóvxxxxxxxcvvcv z


su-læ mul- tæ. Mirabántur.

VvzbdÍÎhgbv HUvbvz b jz b vjvb z b vz bjvbvzjbvz bjv zjvbz bjv zbvzJOv zb kv zb zbzijvzb zbJIb./v bz]bz vuÏgzb zbHUvzb jb ÷
2. Il- lustrá-runt fúlgu-ra e-jus orbem ter-ræ: vi-dit et

Vzbvbjv bzv jÆOzb vájzvb hbvb z bzhzhzhb vzrdbm,vbz }zóxxxxxxxzzb


contré-mu- it ter- ra. Mirabántur.

VbvzbdÍÎhgbvbvHUvbvzb jb vzjvb vzbjvbvbjbzvz bjv zjvzb jv zbvzbjvbz vzJOvb kb zb kv zb zkz z b ijvbz bIJ b./v bz]bz uÏgz bö
3. Mon-tes sic-ut ce-ra fluxé-runt a fá-ci- e Dómi- ni, a

VzbvHUvz bjv bjv bz bjv zjzv jÆOzbzvájz b vb hz b z bzhzhzhb vzrdbm,vbz b}zóxxxxcvzb


fá-ci- e Dómi-ni omnis ter- ra. Mirabántur.

VvbzdÍÎhgbv HUvb z b jb vbjb z bjb vz jvbzv vzb jz zjvzb vjbz bvzJOv bkv zkzb bz bzijvzb IJ b./v bz ]zb z uÏgzb zbHUvzb bjb zb÷
4. Annunti- avé-runt cæ-li justí- ti- am e- jus, et vi-dé-

Vzbvjv bv bjvzbvbz bjvzbv zjz vzjbv jvz bvjÆOzbvájzb bhz b z bzhzhzhb vzrdbm,vbz b}zóxxxcvb
runt omnes pópu-li gló- ri- am e- jus. Mirabántur.

VvbzdÍÎhgbvbvHUvb zb zbjb b vbjb z bz zbjz zb vz jvbzv vzb jz bz zjv bjbz vzjv v vz z jv v jv bjbv jb.vzbz[bz vjz ÷
5. Con-fundántur omnes, qui adó-rant sculptí- li- a, et
Mirabantur 2

Vzzb zjv vzjb vb jbv jv z bjv vbjv vzjv zjvzbvzJOv bkv zb ijvbz IJ b./v bz]zb zuÏgbz bz HUvzbjb zb jv vjv zjv zb÷
qui glo-ri- ántur in simu-lácris su- is. A-do-rá-te e- um,

Vzbz jv zv bjv bz bjÆOzb vájzb bhzb z bhzhzhb vzrdbm,vbzb}zóxxxxcvzbxx


omnes ánge-li e- jus. Mirabántur.

6.
VvzbdÍÎhgzbv HUvb bjb b vbjz bz zb bjzb vzjvbz bjb z zjv bvz b jbz bvjb.vz bv[bvbzvjz bvzjv vjv zjv bzjbv zjbvz b÷
Au- dí-vit et læ-tá-ta est Si- on, et exsulta-vé-runt

Vzz JOvbvkb bzkv b ijvbz IJ b./v bz]b z uÏgbz bz HUvzb jb zb jbv jv zjv zb jÆOzb vájzb vz bhz b zbhzhzhb vzrdbm,vbz b}zóv v b
fí- li- æ Ju-dæ propter judí-ci- a tu- a, Dómi- ne.
Mirabántur.

Vzb zbdÍÎhgbvz HUvzb jbv zb zbjz zb z bjb vzjvbzvbjvzb z jvzb jbv jv zbjzvbvzbjvzb jv zb JOv bv bkv v zijbvzbIJ b./vb ]÷
7. Quó- ni- am tu Dómi-nus, Altíssimus super omnem terram,

Vbbz uÏgb zb HUvz bz jb z bjbv jvbvzjv z zjv zb zbjv b jÆOzb zbvájzb vz bhz b zb zbhzhzhb vzrdbm,vbz}zóv v bv vccvz
ni-mis exaltá-tus es super omnes de- os. Mirabántur.

8.
Vvzb dÍÎhgbzv HUvzb jb vzjvbz jv bz z jvbzvjv vjv zb zvzJOvzvbkv zkzb bz b zijvbz bIJ b./v bz ]zb z uÏgzb zbHUvz bjb zb ÷
Qui di- lí-gi- tis Dómi-num, o-dí-te ma- lum; custó-dit

Vbvzbjv zjv zbjvbvzjv zjv vzjv v zjbv zjv v vbjv zbjv zjb.v zb [bvbz bjv v jv zjv vzbjv zbjv zbjvb ÷
ipse á-nimas sanctó-rum su- ó-rum, de manu pecca-tó-

Vbz bjbv b zjvbvzjÆOzb vájzb zbhzb b z bhzhzhb vzrdbm,vbzb}zóv v bv xxxxxcvvb


ris li-be- rá-bit e- os. Mirabántur.

9.
Vvzb dÍÎhgb zbvHUvzb jb vzjvbz bzJOvzbvbkvbvzkzb bzv z bkz b zijvb bIJ b./v z]bz uÏgzb zb HUvz bjb zb zjv zjv zjv z bjb ÷
Læ- támi-ni, justi, in Dómi- no et confi-témi-ni me-

Vzbz bjzb zbjv zjv z bjvzbvbvzjÆOzb vájzb z bhzb bz bhzhzhb vzrdbm,vbz b}zóv v xxxxcvv
mó-ri- æ sancti- tá-tis e- jus. Mirabántur.
Mirabantur 3

They all wondered at the words that proceeded from the mouth of God. 1. The
Lord hath reigned, let the earth rejoice, let many islands be glad. 2. His light-
nings have shone forth to the world: the earth saw and trembled. 3. The moun-
tains melted like wax, at the presence of the Lord, at the presence of the Lord
of all the earth. 4. The heavens declared his justice, and all people saw his
glory. 5. Let them be all confounded that adore graven things, and that glory in
their idols. Adore him, all you his angels. 6. Sion heard, and was glad, and the
daughters of Juda rejoiced, because of thy judgments, O Lord. 7. For thou art
the most high Lord over all the earth; thou art exalted exceedingly above all
gods. 8. You that love the Lord, hate evil; the Lord preserveth the souls of his
saints, he will deliver them out of the hand of the sinner. 9. Rejoice, ye just, in
the Lord, and give praise to the remembrance of his holiness.
Jn 20: 27 V . Ps 117: 1, 2, 5, 8, 10, 11, 13–17, 21–26, 28, 29

M
VI
Bv b f zT
F v b f v v v zY
G v
It-te * manum tu- am,
b g v v v b f v zb g h g b v
, zb [ v z4 z# @ v b fv v b g
et cognósce loca clavó-
v z b f v v f v fv v zb f b v f v z b õ
Bvzbgb,v v[vbvbrvs vbfvz\vgÄv7z^%v ygb,.vz v]bvzb vrs v vzfv bzgv bz hv zbgvbvbfbv v bgvzvbrdvzbsbmv zb[v zfvzbô
rum, alle- lú- ia: et no- li esse incré-du- lus, sed

BzbzfvzvêsdêËabz babnv {vbzfv bgvz\vjv zhb.vzb[z\vjv b6b.vguhbvzìfgìfv bfb,v }zôxxxcvvb


fidé- lis, alle- lú-ia, alle- lú- ia. Mitte manum

1.
BbzvFTb zbvtfvzb YG zvbz hbv hv zb hvzb zhzbv zbgzb z bv\vjbv bzhzb vhv vz bz bgvbz fb,v z zb]bz vz fvzbvYG vbvhv ö
Confi- témi-ni Dómi-no, quó-ni- am bonus, quó-ni- am

Bvzhv vz IH vzvzgv bzfb,vzvz[zbvzfvbz fv bÞfbzv gv bzrÌsvb zÞfbvzb gb bvfb,vb }zôxxxcvvzb


in sæ-cu-lum mi-se-ri-córdi- a e-jus. Mitte.

2.
BbzvFTb zvtfvz bzYG zvb v zhz bz bhvzb zgzb z zbv\vjbv bzhzb vhv vz bz bgvbz fb,v z z]bz vz fbvzbvYG vbvzbhv vz hbvö
Di- cat nunc Isra- el, quó-ni- am bonus, quó-ni- am in

Bbb z IH vzvzgv bzfb,vzvz[z bvzfvbz fv bÞfbzv gv bzrÌsvb zÞfbvzb gb bvfb,vb }zôxxxcvvzbv v b


sæ-cu-lum mi-se-ri-córdi- a e-jus. Mitte.

3.
BbzvFTbvb zvtfvbz bYG zbvzhz zbhvzb hbvzhvzb hv bz gbz \vjbzvbzhvz b vgvbz zfv zbfb,v z b]bvz fbvbvYG vbvbhv zb IH vbõ
De tri- bu-la-ti- óne invo-cá-vi Dómi-num, et exaudí-

Bbbz gv bzv bfb,z z[vzfvbzfv fv v fv vzfvbvzbÞfbz vgv bzrÌsbvb zÞfbv vz zb gb bvfzv fb,vb }zôxv v v b
vit me edúcens in la-ti-tú-di-nem Dómi-nus. Mitte.

4.
BbzvFTb z bvtfzbvbz bYG zbvzvzvz hvzb z bhzbvbz gbz \vjbzvbzhvzbvz b vgvbz bfbvz bfb,v z bz]bzvz fbv zbvbz bfbv vÞfv vgvzbô
Bo-num est confú-ge- re ad Dómi-num quam confí-de-

BbbzrÌsbvb zÞfb vz zb gb bvfz b vfb,vb }zôxxvvbxxxxxxvb


re in hómi-ne. Mitte.
Mitte manum 2

5.
BbvFTb z bvz vtfzbvbz bYG z b vzhvzb zb gb \vjbzvbhb vgvbz fbv vzbvz bfb,vz b]b z fzb v YG v v zhv zhv zhv bv IH võ
Omnes gentes circu- i- é-runt me, et in nómi-ne Dó-

Bbbz gvbvzbÞfbz zvgv bzrÌsbvzb Þfb z bz gbz bvfb,vb }zôxxvvbxxxxxvb


mi-ni excí- di e- os. Mitte.

6.
BbbvFTb z vtfzbvbz bzYG z b vz hvzb z b gb \vjbzv zvbhb b z bgbvbz fbv vzbvz bfb,vz zb ]z b z fzb vbvYG v v zhv zhv zhvzbö
Circumdántes circumde-dé-runt me, et in nómi-ne

Bbb z IH v zgvbvzbÞfbz zvgv bzrÌsbvb zÞfb z bz gbz bvfb,vb }zôxxvvbxxvb xxvb


Dómi-ni excí- di e- os. Mitte.

7.
Bbb vFTb z bzvtfzbvbzYG z b vbzhvzb bzhv v bzhbvbvhv zgv vzbvb \vjb vzb hbz b bz bgvbz fzb z bfb,vzb]bz fzvz b vbvÞfv zgvô
Impel-léntes impu-lé-runt me, ut cáde-rem, et Dómi-

Bbb z rÌsbvbz b Þfb z bz gbz bvfv v zbfb,vb }zôxxvvbxxvb xxvb xv b


nus adjú-vit me. Mitte.

8.
BbbvFTb z btfbzvbzYG z bzhvz bz b hzvbzhbvbvhv zbvzgv bvb \vjb z bzhbz b bzbgvb zbfzb z bfb,vzb ]z zfzbv vfv zfv vfvzô
Forti- túdo me- a et laus me- a Dómi-nus et factus est

Bbbz Þfbz vgv bzrÌsbvzb Þfb z b gbz bvfb,vb }zôxxvvbxxxxxvb cz b


mi-hi in sa-lú-tem. Mitte.

9.
BbzbvFTb z bz bztfbzvbzYG zb zb hzb b hzvbzhbvbvhv zb hbv vhv zbhbvzvhv zbhv vzhbv hvbvzbhvzbvgzb \vjbz bz bz hb b õ
Vox ju- bi- la-ti- ó-nis et sa-lú-tis in taberná-cu- lis ju-

Bbb zgv vfb,v vbv]v vzfvbvzYG v zhvzbv bzIH v zgv zbÞfbz zvgv brÌsbvb zÞfbz bz gbz bvfb,vb }zôxxcvv
stó-rum: Déxte-ra Dómi-ni fe-cit virtú-tem! Mitte.

Bbz bvFTb z bztfbzvbzYG zb z bz hzb zb hzv gzb \vjbz bzhb b zgv zfvzb vfb,vbvz bz]b zvzvzfvbvzYG v zhvzbv bzIH v zgv zbÞfbzvõ
10. Déxte- ra Dómi-ni exaltá-ta est; déxte-ra Dómi-ni

Bbb zgv brÌsbvb zÞfbz bz gbz bvfb,vb }zôxxcvvxxxxxxvb


fe-cit virtú-tem! Mitte.
Mitte manum 3

ôzBbz bhzv z b z b hz vzgzb \vjbz bzvzbvz bhvzb b zgvbvfb,vbvz b]bz vzfvb zvzvbfv zbfbz bvÞfv zb gv zrÌsvz bÞfv vz gvbô
11. Non mó-ri- ar, sed vi-vam et narrábo ópe- ra Dó-

Bbb zfv zfb,vb }zôxxcvvxxxxxxvb xcvvb


mi-ni. Mitte.

BzzbvFTb z bztfbzvbzYG zb zb hzb z b hz vzhv bv vzhv bhbv gzb \vjbz z bhb b zgvz fvzb vfb,vbz b]vzvzfvb vz bfv z fvb ô
12. Confi- tébor ti-bi, quóni- am exaudísti me et factus

Bbb zfv v zÞfv zbgvbvb rÌsbvb bzÞfbz bz gbz bvfb,vb }zôxxxxxxxvvb


es mi-hi in sa-lú-tem. Mitte.

BzbvFTb z bztfzb vbzYG zb zb z bz zb hz v zbvzhv bz hv bhbv hv zhv v vgzb \vjbz bz hb b zgvbz vfb,vbz b]zvzfv vzbfvbzô
13. Lá-pi- dem quem reprobavé-runt æ- di- fi-cántes, hic fa-

Bbb zfv bzÞfvbvzbgz bvbvb rÌsb b zÞfbz bz zbgv vzbfbz bvfb,vb }zôxxxxvvbxxbb
ctus est in ca-put ángu- li. Mitte.

BzbvFTbvzb zb tfzb vbzYG zb zb hzv bzgb \vjbz vzb bhb b bzgb zbvfb,vbz zb]zbvz fv zb YG v v vbzhbvzvIH v zgv bzÞfv zbfz bõ
14. A Dó-mi-no factum est istud et est mi- rá-bi- le in

Bbb zgzbz b rÌsb b zÞfbz bz zbgv vzb fb,vb }zôxxxxvvbxxbb xxbb


ó-cu- lis nostris. Mitte.

Bzzb vFTbvbz btfvbz vbzYG zb zb hzv z b v bzgbv b \vjbz bz hvzb b bzgb zbvfvzbvzfb,vbz zb]zb vzfv bvYG v zIH v vgv vfv ô
15. Hæc est di- es, quam fe-cit Dómi-nus: exsultémus et

Bbb zÞfvbv gzb zb rÌsb b zÞfbz bz bgbvzb fb,vb }zôxxxxvvbxxbb xv vzb


læ-témur in e- a. Mitte.

ôzBbz hzvb z b hzvz bhvb vgzb z\vjbz bvz bhvz b bz z b zgvbvzbfb,vbzvzb]bz bzhv bv IH v zgzb zvfbvz zb fvzbv zbgbvbvb rÌsbô
16. O Dómi-ne, salvum me fac; O Dómi-ne, da prospe-

BbbzÞfvbvbgbvzb fb,vb zb}zôxxxxvvbxxbb xv vzbxxvb


ri-tá-tem! Mitte.
Mitte manum 4

Bbb vFTbvb ztfvbz YG zb zb hzvbvz b v bzhv bvhv zhv z bgbzvb \vjbz bz hvzb bhb zv zgb zbvfvzbvbfb,vbz b]bzvzfvzb vYG vbô
17. Be-ne- díctus, qui ve-nit in nómi-ne Dómi-ni. Be-ne-

Bbb zbIH v zgv bzfv v zfvzbvÞfbz z vgv zb rÌsbvzb zÞfbz b zb gbz bvfv zbfb,vb }zôxxcvvxcb
dí- cimus vo-bis de do-mo Dómi-ni. Mitte.

Bbb vFTbz bztfvbv zb YG zb b hzb v bzhv bvhv zhv z bzhv zgbz \vjbz b hbzv zgb vbfb,vbz bz]b zvzfzb vfvbzv vbfv ô
18. De- us me- us es tu, et confi- tébor ti-bi, De- us me-

Bbb zÞfbz z vgv zbrÌsbvzÞfb z b gbz bfv zbfb,vb }zôxxcvvxcbxxxvvb


us, et ex-altábo te. Mitte.

Bbz vFTb zbvtfvzb YG zvbz hbv hv zb bhvzb zhzbv zbgzb z bv\vjbv bzhzb vhv vz bz bgvbz fb,v z bz]bz vzfvzbvYG bv bhv ö
19. Confi- témi-ni Dómi-no, quó-ni- am bonus, quó-ni- am

Bvzhv vz IH vzvzgv bzfb,vzvz[zbvzfvbz fv bÞfbzv gv bzrÌsvb zÞfbvzb gb bvfb,vb }zôxxxcvvzb


in sæ-cu-lum mi-se-ri-córdi- a e-jus. Mitte.
Put in thy finger and know the place of the nails: and be not faithless, but believ-
ing. 1. Give praise to the Lord, for he is good, for his mercy endureth for ever.
2. Let Israel now say, that he is good, that his mercy endureth for ever. 3. In my
trouble I called upon the Lord, and the Lord heard me, and enlarged me. 4. It is
good to confide in the Lord, rather than to have confidence in man. 5. All nations
compassed me about, and in the name of the Lord I have been revenged on them.
6. Surrounding me they compassed me about, and in the name of the Lord I have
been revenged on them. 7. Being pushed I was overturned that I might fall, but the
Lord supported me. 8. The Lord is my strength and my praise, and he is become my
salvation. 9. The voice of rejoicing and of salvation is in the tabernacles of the just:
The right hand of the Lord hath wrought strength. 10. The right hand of the Lord
hath exalted me; the right hand of the Lord hath wrought strength. 11. I shall not
die, but live and shall declare the works of the Lord. 12. I will give glory to thee
because thou hast heard me and art become my salvation. 13. The stone which the
builders rejected, the same is become the head of the corner. 14. This is the Lord’s
doing and it is wonderful in our eyes. 15. This is the day which the Lord hath
made: let us be glad and rejoice therein. 16. O Lord, save me; O Lord, give good
success. 17. Blessed be he that cometh in the name of the Lord. We have blessed
you out of the house of the Lord. 18. Thou art my God, and I will praise thee; thou
art my God, and I will exalt thee. 19. Give praise to the Lord, for he is good, for his
mercy endureth for ever.
Jn 16: 16 Modicum V . Ps 33: [2–9, 19, 23]

M
VIII
Bv b f b ß Y
G v b g v zb g b v
, v z[ v b g v v
O-dicum * et non vi- dé-bi-tis me,
f v v b gh g v hv zv b g b v bÍgT v b s b v
m b [ b v z Y
G v b f v b vh
alle-lú- ia:
i j v b g b v
, b ] b ø
BvkzKOv bkv zkv v v b Ð8IÚ vbvbHUz^ß%zhvbygb,.v z[vzgv vbztÍsv gvb hvbvj8Uv vbgb,v zb]v zYG 7z^ß%zhvbvíygvbõ
í- te-rum mó- di- cum, et vi-débi-tis me, qui- a

Bvvgv bfv bdv v zfv vd4sbmv zb{bvzbìtfv vhv zkv zjb.v b[vbzkv bIH zá&z%v bíghígv bgb,v }zõcvbxv b
vado ad Patrem, alle-lú-ia, alle- lú- ia.

Bbzb zbgvz b zygv zbGIÚ v zbkv v z bz bkv bzkvzbvzkv v ijvbvzKOvzb vzblzb zbv KOv vzbkzvzb kb/v zb]bzvziÐhvz b vbIH vbø
1. Be-ne- dí-cam Dómi-num in omni témpo-re, semper

Bvzbkzbv z kbv kv vzkzijzbv YG vzb ijzb vzhbv bgb,v }zôxxxxxvv v vbv zb


laus e-jus in o-re me- o. Módicum.

Bbbz bgv zbvbz bygvbvbIGÚ bv zbkv vbzkzvbzkbzvzkv kbv kz vz bijvzb KOv zblzvb v KOzbvkb/v b ]bz ziÐhvzbvbIH vbvkzvbø
2. In Dó-mi-no glo-ri- ábi-tur á- nima me- a, áu-di- ant

Bvzkbz v kvbvzkvbz kzijz bvbYG b bz bijbz bz hzbv bgb,v z}zôxxxxxbbvzbxv


mansu- é-ti et læ-téntur. Módicum.

Bbbz gvbz z ygz b GIÚ bv bkbvbz kzvbz zbijbvbz KOvbvzblzvbv zb vzKOz b vkb/z bvz]z vziÐhvzb bIH vbvbkz b zkv vkv v zkz bø
3. Magni- fi-cá-te Dó-mi-num me-cum, et ex-altémus no-

Bvbzkbz vzkvbvbkzijzb zb YG vzb zijvb zhzbv zgb,vzvb}zôxxxxxxbbvzbcvzb


men e-jus in id- ípsum. Módicum.

Bbbzgbz bz z bygzbvb IGÚ bvz bkbvbvbzkv zkvbvzkz zvbz zijbvbz KOvbz blb vzKOz b zbkzv vzbkb/vbz]bz iÐhvb IH zb vb kz b bvzbkb ø
4. Exqui- sí-vi Dómi-num, et exaudí-vit me et ex ómni-

Bvvkbvz vzbkzvbzkvz bkbv kv v z kv bkv zbkzijbz zbYG vbz bzijvb zhz zbv zgb,vz }zôxxxbbv v
bus terrór-ibus me- is e- rí- pu- it me. Módicum.
Modicum 2

5.
Bbbz gbz b zygbvb IGÚ bvzkbvb z kz bzvkbv zkv v zbkbz z ijbvzb KOvbz lbz bvz KOz b zbkzvbvkb/v bz]bvbziÐhvb zbIH zb bkz b zkzbø
Respí- ci-te ad e- um, et il- lumi-námi-ni, et fá-ci- es

Bbvbzkbvz vzb kzvb z bkzijzb zb YG vb zbijvbz bzhb v bgb,v z}zôxxxcxxx


vestræ non confundéntur. Módicum.

6.
Bbbz gzb z ygb z b GIÚ z bvz kvb vz b zkz bzvkbv zkb/vzb[vbkv v zkv zbkbvbz kv vkvz bijbvzb KOvbz blbz bvKOz b vkb/vz]bø
I-ste pauper clamá-vit, et Dómi-nus exau-dí-vit e- um

BbbiÐhvb zbIH zb zb kzv z bkbvzb kz zvbz bkbvzkv kv bkbv kzvzkv kb zvkv zkv bvzkzijbzvbYG vb zijbvbz hvzb gb, z b}z bô
et de ómnibus tribu-la-ti- ónibus e-jus sal- vá- vit e- um.
Módicum.

7.
Bbb z gb zb zygbz b GIÚ b vz kvbz b zkzb vkbv zvzbvzbkv zkzbvz bkzb zb zkvbvzvzkv zbkbv bkzvzbkzbvb vijb vzb KOvbz zlz bø
Val-lá- bit ánge-lus Dómi-ni in circú- i-tu ti-méntes

Bbbz KOzb vkb/vz b ]bzvb iÐhvb z bIH zvb kzijbz b YG vbz ijvbz hb vbgb,vbz }zôxxxxxcvzb
e- um et e-rí- pi- et e- os. Módicum.

8.
Bbb z gbz b zygb vb IGÚ b bzkvbz b zkz bz kbz vkzb z bz z kvbz kbzvzbkbv bz vzbkzb bzijb zb KOvb z lb zbv vbvKOzb vbkv zkb/vzb ]bø
Gustá- te et vidé-te quóni- am su- á- vis est Dómi-nus;

Bbbz biÐhzb zbIH zvb kv vzbkv v v bkvbv vkzijzb YG vb zb ijvbz bhb vbgb,vz b }zôxcxxcvzb
be- á-tus vir, qui spe- rat in e- o. Módicum.

9.
Bbbz bgbz b zygb vb zbGIÚ bz zvz bz kzb z kzb z kzbvbz kb zvzbkb/v b[zvzbkzbv kv zb bzijb bz KOvzb zlv bv vzKOzvzbzkb/vz b]bø
Juxta est Dómi-nus i- is, qui contrí- to sunt corde,

BbbziÐhb bz bIH vzb vb kv bzkv v vb kvbvkzijzb YG bvb bz ijvbz bhb bvzgb,vbz}zôxcxxxbb


et confráctos spí-ri- tu sal-vá-bit. Módicum.
Modicum 3

Bbbz bgb bz ygb b zbIGÚ bzvz bz b kzb z kzb z kzb vbz kbzvzbkzbv kv z bkvzb bzijb bz KOvz b zv zblbv zKOzvbzkb/vz b zb]b vziÐhvbõ
10. Ré-di-met Dómi-nus á-nimas servó- rum su- ó-rum; et

Bbbz bIH vzb vb kvzbkb vb kv bvkv zkv v z kv v v bkvbv vkzijbz b YG vzb zb ijvbz bhb vzgb,vb}zôxcvvb
non puni- éntur omnes, qui spe- rant in e- o. Módicum.
A little while, and you shall not see me; and again a little while, and you shall
see me. 1. I will bless the Lord at all times, his praise shall be always in my
mouth. 2. In the Lord shall my soul be praised; let the meek hear and rejoice.
3. O magnify the Lord with me; and let us extol his name together. 4. I sought
the Lord, and he heard me: and he delivered me from all my troubles. 5. Come
ye to him and be enlightened: and your faces shall not be confounded. 6. This
poor man cried, and the Lord heard him: and saved him out of all his troubles.
7. The angel of the Lord shall encamp round about them that fear him: and
shall deliver them. 8. O taste, and see that the Lord is sweet: blessed is the man
that hopeth in him. 9. The Lord is nigh unto them that are of a contrite heart:
and he will save the humble of spirit. 10. The Lord will redeem the souls of his
servants: and none of them that trust in him shall offend.
cf Lk 6: 17–19 Multitudo V . Ps 33: 2, 6, 16, 18–21, 23

M
II
Xb zf v z R
D v z
Ulti-tú-
f à v 6 z% $v b z
do
f Y
à b v
. z[ v z y v
f v
* languénti-
v b v U
H b v vU
H 8 z& ^
à zj v u hb v
>
< b v { v zb U
H
um, et qui ve- xa-
v v v b h v v z h zy g v b f z ö
XvzbyÎ>fÃYv zhzhzhzîuhvb{bz fv v rdvzfÃYv zhzhzhbzvzìtfvbvzbrdv bv vzfÃv6z%$zì5z$#vbzrdbm,v {bvbfv zbhv zhjhbz ö
bán-tur a spi- rí- ti- bus immún- dis, ve-ni- é-

Xbv hzhzyvf v bìtfbv vdÃv6z%Þ$zgvbz tfbM<v bv]bv hv bjvzb½vjÆv−9z*&bv ïijv vzygb v HUv zïuhv zygv zDT6z%$zbõ
bant ad e- um: qui- a vir- tus de il-lo ex- í-

XvztfbM<v zb{bvzfv vzb ygv bhzÎhYzïuhzuhzÎ6Tv bzfb,v vzbfÃvhYvzb tfbM<v z}zóxxxcv


bat, et sa-ná- bat o- mnes.

Xbzb dzb zb rdvbz bYDØ bvzbhv v vzb hv zhvbvhv v ygvbvzHUv v bjvbz bz HUv vzbhbvz b hb.vbvz b]bzvz yÎfv vzYF vzb ö
1. Be-ne- dí-cam Dóminum in omni témpo-re, semper

Xzbvzhvbvbz b hbv bàhv vbjvz vbyÎfzbvzbhv vzbtÍdbvbvfgfbMv }zôxxxxxvzbcb


laus e-jus in o- re me- o. Multitúdo.

Xbz bdzbvz rdvbvYDØ bvz hvbvzhv vhv zbhv v zhv bzygbvbz HUvbvzjzb zbzHUvbvzhzb z hb.z z]zb zyÎfvzb z YF vbvbhzbvzhzbö
2. Respí- ci-te ad e- um, et il- lumi-námi-ni, et fá-ci- es

Xbvzhv vzbàhvzbv bjvz b vbyÎfzb vzbhv vzbtÍdbvbvfgfbMv b}zôxxvvbxxxcvb


vestræ non confundéntur. Multitúdo.

Xbbzdbvz brdbz bzDYØ bz vbzhbvbvbhvbz ygzb zb HUvb zjvzb vHUzb bz hb.v z]bz vyÎfvzb zb YF vbz hbv zbhvbvhv zhv v bvàhvzb÷
3. Ocu- li Dómi-ni super justos, et aures e-jus in cla-

Xvb jvbvbyÎfzb vzbhvbz btÍdbz vfgfbMv b}zôxxxxxxvbxxzz


mó-rem e- ó- rum. Multitúdo.

Xzzb dzb vz rdz b zYDØ bz bzhbv vzbvbhvbv zb zbhbv bhbv bygzb vHUvbz jzbvbvHUzb z hb.vbz b]zb z yÎfvzb zYF vzv bhv v zbhb ö
4. Clama- vé-runt, et Dómi-nus exaudí-vit et ex ómni-

Xzz hv vz bzhbv hvbvbhvzb hbvzhvz b hbvzbhv z bhv bzhvz hv v b àhv zjvbvbyÎfzb z bhvbz btÍdbz bfgfbMv b}zôv b
bus tribu-la-ti- ó-nibus e- ó-rum li-be-rá- vit e- os.
Multitúdo.
Multitudo 2

Xbzb zdzb vzrdbz bz DYØ v zb zb z hbz bvbhbz bz bhb v hvbvhb.v zb[zbvzhv zhv v zygb zb HUzbv zjv vzb vbHUzb z hb.vbz b]bzö
5. Juxta est Dómi-nus i- is, qui contrí- to sunt corde,

XvbyÎfvz bvzYF vz bvz bhv vbhv zbv zbàhv bjbvb yÎfzb z bhvbz btÍdb z bfgfbMv b}zôvxxvzbxcvb
et confráctos spí- ri-tu salvá-bit. Multitúdo.

Xbzb db vz brdbvzb DYØ bz bzhz bvhbvbz hz b vygzb zbHUzv vbjvzbvHUzb z hb.vbz b]zb zyÎfbv z YF v zb hv v zhvzbvzhv vzhvbö
6. Multæ tribu-la-ti- ó-nes justó-rum, et de ómni-bus his

Xvzhv zbhzb vzbhvbvàhv bvbjbvb yÎfzb vz zbhvbz btÍdb z bfgfbMv }zôvxxxxvzbxb


li-be-rá-bit e- os Dómi- nus. Multitúdo.

Xbzb dz bvzrdb z bDYØ bz bz bhzvz bvhbvbzhzb zvbygb z b HUzvzb jvbvHUzb zb hb.vbz v]bz vzyÎfzb vzYF v zbvzbhv v zàhv zbvjzvbö
7. Custó-dit ómni- a ossa e- ó-rum, u-num ex his non

Xbzb yÎfzb z bhvbztÍdb z bfgfbMv }zôvxxxxxxvzbxxcvb


conte-ré-tur. Multitúdo.

Xbbz bdz b zrdb b DYØ bz vz bz hzb zbhbz bz hzb b z bhbzvzbhzbv hv z bhvzb bygb z bzHUvz b zv zjbvbvzHUzb b hb.vz b zb ]bz bz yÎfvbô
8. Ré-dimet Dómi-nus á-nimas servó- rum su- ó-rum; et

Xbzb YF vzb vb hvz bhb vbhv bzhz bvz hv v zhvbv v zb àhvbvbz bjbz b yÎfzb z hvb z b tÍdbz bfgfbMv }zôv v v v vb
non puni- éntur omnes, qui spe-rant in e- o. Multitúdo.

A multitude with diseases, and they that were troubled with unclean spirits,
came unto him: for virtue went out from him and healed all. 1. I will bless the
Lord at all times, his praise shall be always in my mouth. 2. Come ye to him
and be enlightened: and your faces shall not be confounded. 3. The eyes of the
Lord are upon the just: and his ears unto their prayers. 4. The just cried, and
the Lord heard them: and delivered them out of all their troubles. 5. The Lord
is nigh unto them that are of a contrite heart: and he will save the humble of
spirit. 6. Many are the afflictions of the just; but out of them all will the Lord
deliver them. 7. The Lord keepeth all their bones, not one of them shall be
broken. 8. The Lord will redeem the souls of his servants: and none of them
that trust in him shall offend.
Ps 9: 2, 3 Narrabo V. 8–13

N
II
Xz b z b a v v dt fv b f b v
, z[ v b T
F v z b z
Arrá- bo * ómni- a mi-ra-bí- li- a tu-
e s zb v a v v z d v b f v v h zhb v r d v b z d v zv zT
D z7 z^ % zu h v b hb
a:
v
. zb ] zô
Xzzb fv zb hjhvbz ÎhYb.vbz[zfv zbfvbv ygv vb hjhvz ÎhYb.vzbvzrdv v zb4b,vbRD z#z!bnvzb]bzvbdtfzbvbfv v vzhzhvzb rdb ó
læ-tá- bor, et exsultá- bo in te: psal- lam nó-mi-

Xvzdv vbzf5dvz bdbmv b[v DTz7zà^%zàhvzb zfv zìfgìfv bfb,vz}zóxxxxxcvb


ni tu- o, Al- tíssi- me.

Xbzb db z bz rdbzvzbDYØ vbv z hv z bhv vzbhv vzhzbvbzygvb z HUv bz zb jb vbzHUv zhb.vzb z]bz b yÎfvbvYF v zhv bzhvzbö
1. Dómi- nus au-tem in æ-térnum sedé-bit, pa- rá-vit in

Xzz bhbvzbhvbvàhbv bjv zv z zvbyÎfzb bzhvz bvbz btÍdb zvzfgfbMvzb}zñxxxxxvvzb


judí-ci- um thro-num su- um. Narrábo.

Xbzb dbz bz brdbzvzbDYØ vzb zhvz bhv bhb vbhzbvbz bhv vzbhv vz zhvbvzygvb z HUv bz bjb vb HUv hvz hb.vzb ]b byÎfbzvYF zbö
2. Et ipse judi-cábit orbem terræ in justí-ti- a, ju-di-

Xzz hbvzbhv vz hv zhbvbvàhbv zbjv zbyÎfzb z b zhvz b tÍdb zvzfgfbMvzb}zñxxxxzbcv zb


cábit pópu-los in æqui- tá- te. Narrábo.

Xbzb dbz bz brdbzvzbYDØ vzb zvz bhv b hb bvbhzbvbz zbhvbz bhbvzygvbz HUv bz bjb vbv z b HUvz bhb.vzb]b byÎfbz vYF zbvhvb hvzbö
3. Et e- rit Dómi-nus re-fúgi- um opprésso, re- fúgi- um

Xzz hbvzvbhv vzhvzvzbhbvz bhbvz hv bhbv hvbv hv zbvbvàhb z bjbvz byÎfzb bzhvzb tÍdb zvzfgfbMvzb}zñxcvvb
in opportuni-tá-tibus, in tribu-la- ti- ó-ne. Narrábo.

Xbzb dbvz bz bz brdzb vbYDØ vzb zb zbhv b bhzbvbz zbhvb z bhbvzb hvbvygzb v vbzHUv bzjbzv z b HUvz bhb.vzbvbz]bzvb yÎfb zb YF z ö
4. Et spe- rent in te qui nové-runt nomen tu- um, quó-ni-

Xzzhbvzvbz bvzhvz bvzvzbhbvz bhbvbz hv b hbv hvbvzbvhv bvàhb z bz jvzbvz byÎfzvzb bzhz vzb tÍdb zvzfgfbMvzb}zñbxvb
am non de-re-liquísti quæ-réntes te, Dómi- ne.
Narrábo.
Narrabo 2

Xbzb dbvbz brdzbvbDYØ vzbvbzhvbzbhbvzb zhv v vbhbv zhvzb ygzbvbzHUv bzjbzv zb HUvz bhb.vzbvb]b b yÎfbz bz bYF zv zhv ö
5. Psál-li- te Dómi-no, qui há-bi- tat in Si- on; annunti-

Xzzhbzvz hvbz bhbvz bhbvbz vzbhvbvb àhbvzb z bz jbz b yÎfzvzbhz bvbtÍdzb z fgfbMvzb}zñbxxxxzb
á-te inter gentes stúdi- a e- jus. Narrábo.

Xbzb dbvbz brdzbvbDYØ vzbvbz bhbvzb zhbv bhbv zv zbhv v vhv zbhv v vbhvbzvhv z hv zygv zHUv vzjv zHUzb ö
6. Quó-ni- am requí-rens sángui-nem re-cordá-tus est e- ó-

Xzzbhb.vzbvb]b b yÎfbz bz YF zv zbhvzbvhbzvzhvbz bz b àhbvzb jzb zb yÎfzvzbv vzhz b vbtÍdzb zfgfbMvzb}zñxxvb


rum, non est oblí-tus clamó-rem páupe- rum. Narrábo.
I will relate all thy wonders; I will be glad and rejoice in thee; I will sing to thy
name, O thou most high. 1. The Lord remaineth for ever, he hath prepared his
throne in judgment. 2. And he shall judge the world in justice, he shall judge
the people in equity. 3. The Lord is become a refuge for the poor, a helper in
due time in tribulation. 4. Let them trust in thee who know thy name, for thou
hast not forsaken them that seek thee, O Lord. 5. Sing ye to the Lord, who
dwelleth in Sion; declare his ways among the Gentiles. 6. For requiring their
blood he hath remembered them, he hath not forgotten the cry of the poor.
Jn 8: 10, 11 V . Ps 31: 1–3, 5, 8, 10, 11

N
VIII
Vz b z d b v b
Emo
v zdÎ Í h g b v zb h b v b v b j v v b z hb v b v y g v
te condemná- vit, mú- li- er? * Nemo, Dó-
b z %
F v b v b v db v b v E
S v b db v
m b z zb { z b v b z h zv zh v b v b zh v b z b ô
Vbbz YF 7z^ß%zhvzbzygb.,vz b]bzvbhvbvz IJ vbvbjvzbvgvbvzhv bv fv v bdbv zbfygb,v zb{z z YG v vzjv vbvzbygvbvdvz ó
mi- ne. Nec e-go te condemná-bo: jam ámpli- us

VvvbRD zb zb gvbv zFTv vdbmv bzdbmv z}zóxxxxxxxxcvz


no- li peccá- re. Nemo te condemnavit

Vzbz dbz b zrdvb zbYDØ v z bz bhbvbzhvzbvzhv zhb v ygb vbz HUvzbvzjzb zb HUv zbhzvzbhb.v z]bvzyØ fbv bYF vbvzhbv vhzygb ó
1. Be- á- tus, cu- i remíssa est in-íqui-tas, et obtéctum

VvzbRD v vzb zbygzb z fbv bdbmv z}zóxxxxxvv v vbv zbxxcvb


est peccá-tum. Nemo.

Vzbz dbz b zrdvb zbYDØ v z bhbvbzvzbhvbz hv zhb v bhv v zhv zbhv bzhv v zbhv zbygbz b zHUvz b vzjzb b HUv zbhb.vz]bö
2. Be- á- tus vir, cu- i non impu-tá-vit Dómi- nus de-líctum,

VvbvyØ fbvbvbYF vbvzhv v vbhv zhzv hzygbz bzRD vzb ygzb zb zfbv bdbmv }zóxxxxcv
nec est in spí-ri-tu e- jus do-lus. Nemo.

Vzbz zbdbzb zbrdvb zbYDØ v vzvhb vbhv zhv zbhzv bzhzbvzbhv zhv hzbvzbygbz zb zHUvbvzjvz bz b HUv zhb.vz zb]bvzvyÎfzb ô
3. Quó-ni- am tácu- i, inve-te-ravé-runt ossa me- a, dum

VvzbYF v zhv zhzygbz zb RD vzb ygzb zb zbfbv bdbmv z}zóxxxxcvxxczz


ru-gí-rem to-ta di- e. Nemo.

Vzb z bdbz b zbrdvb zbDYØ v vzbv zhv zhzvz v bzhzbvzb zbhbzvzbygbz zb zHUvbvjvzb bHUvb zhb.vz ]bvzyÎfzb vz YF v bhv zhvzb ö
4. Peccá- tum me- um cogní-tum ti-bi fe-ci, et de-líctum

Vvzhvbvzhzygbz z bzRD zbvzb ygzb z b bzfb v bdbmv z}zóxxxxcvxxczzb


me- um non abscóndi. Nemo.
Nemo te condemnavit 2

5.
Vbbz db bzrdvb z bDYØ vbvbhv hzvbzhzb z bhbv vbhv zhv v bvzbhvbz hvbzhv b hbvz bhv zygvb vb vzHUv bjz zv zbvHUb ö
Di-xi: Confi-tébor advérsum me in-iqui-tá-tem me- am Dó-

Vbb zhv zhb.vz]bvzyÎfzbvz YF v zhv zhv hv zhvzb hv vzhv bhbv hv zhbv z bzvzhzygbz zbRD zb zbygzb zb bzfzb bdbmz b}zó
mi-no. Et tu remi-sísti impi- e-tá-tem pec- cá-ti me- i.
Nemo.

6.
Vzzbdbz b zbrdbzbz DYØ vb vbhv z b vbzhzb z hbvbvhbvzhvbvbhvb z bhvbv vz hvb bhbv zbvzhvbvhv vbzhbvbvhv vz bvygb bö
Intel- léctum ti-bi dabo et ínstru- am te in vi- a, qua

VbvzHUv b jvzbvHUb bz hb.vz b]bz bzyÎfzb vz YF v bhvbvzbhvbvhvzvzhb z vzhzygbz bzbRD zb zbygzb zb b fbz b dbmz bz}zóxczb
gra-di- é-ris; firmábo super te ó- cu-los me- os. Nemo.

7.
Vzbz dbz bzrdzvbz bYDØ vbvhb vbhzvzb hbzvzb hbzvhb.v b[bvb hvbz bhv vhv vzvbygb z b HUvb z bvjvzbvz b bHUvb bzhb bvhb.vb ]zö
Multi do-lóres ímpi- i, spe-rántem au-tem in Dómi-no

Vbz yÎfzb z YF v bhvbvbhbvbvhvzbhzygbz bz bRD zb bzygzb b b fbz b dbmz bz }zóxczbxxxcv


mi- se-ri-córdi- a circúmda-bit. Nemo.

8.
Vzbz bdbz b zbrdvb zbYDØ v bzhbv hzvz zbvbzhzbvzbhv zhv zhv zbhvbvzygbz b zHUvbvjvzb b HUvb hb.vz b]bvzyÎfzbvzvzb YF vbz hb ö
Læ-tá-mi-ni in Dómi-no et exsultá-te, justi; et glo-ri-

Vbz bhv bhvbvhvzvzbhv v bhzygbz bz bRD zb zbygzb b fbz b bdbmz bz }zóxczbxxxcvv b


ámi-ni, omnes recti corde. Nemo.
Woman, hath no man condemned thee? No man, Lord. Neither will I con-
demn thee. Go, and now sin no more. 1. Blessed are they whose iniquities are
forgiven, and whose sins are covered. 2. Blessed is the man to whom the Lord
hath not imputed sin, and in whose spirit there is no guile. 3. Because I was
silent my bones grew old, whilst I cried out all the day long. 4. I have acknowl-
edged my sin to thee, and my injustice I have not concealed. 5. I said I will
confess against myself my injustice to the Lord: and thou hast forgiven the
wickedness of my sin. 6. I will give thee understanding, and I will instruct thee
in this way in which thou shalt go; I will fix my eyes upon thee. 7. Many are
the scourges of the sinner, but mercy shall encompass him that hopeth in the
Lord. 8. Be glad in the Lord, and rejoice, ye just; and glory, all ye right of heart.
Jn 14: 18; [16: 22] Non vos relinquam V . Ps 121: 1–9

N
V
Vv ^
F v v z b h v v zb Y
G v
On vos re-línquam órpha-
f v v v zr d v v bYF v v b v R
D z# @
Ü zd v ze s bv
M
N zb { v f v z R
D v
nos: * vé-ni- am ad vos
b v sv v b z $
D v v zb r
ë Ì s z b ô
Vzzb|z fgfb vz b RD vbvbzfb,v vbz[vzvzfv zdzb |bzfgfv zdbmv zv]vzvbfv vzbvzbhbv zhv bz hzhzhzbvbzFT6z%zÝ#|zbÂv5z$#z bò
í- te- rum, alle- lú- ia: et gaudé- bit cor

VbvzSE4z#Ü@zdv vesbNMv b]bz vRS vbz hzhÅIv z ijzÏjUvzvuhb<>v {z|vRS v bd6zyÎfÃv6z%zÝ#bÂv5z$#vbz bSE4z#Ü@zdv besbNM }zò
ve- strum, alle- lú- ia, alle- lú- ia.

Vbb zbsvz b fz vbhvbzb z bhz bv bhb v bhz b vhv vz z bhv z vbz hvzb hvbvbjv vz bvzb jvbz hb.vz bz b]bz vzfvz bvz bhbz ö
1. Læ-tá-tus sum in e- o, quod di-xé-runt mi-hi: In do-

Vvzbhvbvz z b z bjzvzb gvz bgbz vzhzb zb fv zbfb,vz b}zôxxxxxxxbb


mum Dómi-ni í-bimus. Non vos.

Vbbz svz bz fzvz vbhvbvz z bhv zvbzvbz hvz b jv bvzb jvbz bz hb.vzb ]bzvz fvzbvbz bhbz vbhv vzjvbvzgv v bgbv zhvzô
2. Stantes jam sunt pe-des nostri in portis tu- is, Je-rú-

Vvzbfv zbfb,vz b}zôxxxxxxxbb xxxcvb


sa-lem. Non vos.

Vbbz sbz bz fz zvhbvbz hv zvbzvzb vbz hvz bhvzbvhvbvhvbvhvb vhzbvzhv zb jzbvbvzb jvbz bhbz bzhb.vz b ]bzvz fvz zhvz bö
3. Je-rú-sa-lem, quæ æ-di-fi-cá-ta est ut cí-vi-tas, si-bi

Vvbzhvbvz z hv vhvzb zbjzvzb zgvz zhvz b fb,vz b }zôxxxxxxxbb


compácta in id-ípsum. Non vos.

Vbbz sbz bz fz b z vhbvbzhv zvbhvbz bhvzb vhvbvbhv v vbvhvbvbhzvz b vbz hv zjz bvbvzb jvbz bhbz bz hb.vzb ]z vzfz bö
4. Il-luc enim ascendé-runt tri-bus, tri-bus Dómi-ni, te-

Vvzhvzb hv zhv bhv v hv zhv zhvbz bzhv bv hvzbvbhbvbvhv vbzhvbzvz z bzjvzb gvz gv bvzhvz b fv bfb, b }zô
stimó-ni- um Isra- el, ad confi-téndum nómi-ni Dómi-ni.
Non vos.
Non vos relinquam 2

Vbzb zbsbz bz fz bzvhbvbz hv zvbzhvz b hb zvhvbv v bhvbvhvb z bhv zb bjbvzb jb z bhb z bzhb.vz b z]bz z hvz b hv v zjz bõ
5. Qui- a il-lic sedé-runt sedes ad ju-dí-ci- um, sedes do-

Vvzgv zbvbvzhvz b fb, b }zôccxxxxxxxxcvvz


mus Da-vid. Non vos.

Vbb zbsbz bz bfz zvhbvbz v zbhvbzvhvbvzb vhvbvhzbv bvzhv zbvzb jzvzb jvbz bhb zb zhb.vz b ]bz vz fbz zhvz b hv vhz b ÷
6. Ro-gá-te, quæ ad pacem sunt Je-rú-sa-lem: Secú-ri sint

Vvzbjv zgvbvzhzvz b fvz bvbfb, b }zôxxxxxxxxcvvb


di- li-géntes te! Non vos.

Vbb zbsbz b fvzb z vhbvbvzhv z bvzbhz vb jzvz b zjvbz hb.vz b ]bzvz fbzvzb hbz b hbv hz b hvbv zhv v zjv zgbv gzbö
7. Fi- at pax in mu-ris tu- is, et secú-ri-tas in túrri-bus

Vvzbhzvz fb, b }zôxxxxxxxxcvvb xxbb


tu- is! Non vos.

Vbbz szb z b fvzb z vhbvbvzhv zbvzbhzvb hbv vzbhv v bvhv zbhbv zbjzvzvzb bzjvbz hb.vzb ]zb vzjv zb zgbv v zbhbz ô
8. Propter fratres me- os et pró-ximos me- os loquar: Pax

Vvbfvbzvz fb, b b}zôxxxxxxxxcvvb xcvvb


in te! Non vos.

Vbbz szb z b fzb z zvhbvbvzhv z bvbzvb hbv zbhbvbvhv zbvhzvzbjzvzvzb jvbvbz hb.vz b ]zb vzfv z zb hzbvz bhbz v v zjzb õ
9. Propter domum Dómi-ni De- i nostri exquí-ram bo-

Vvzb gz zb hzvbz fb, b b}zôxxxxxxxxxxzzb


na ti- bi. Non vos.
I will not leave you orphans: I will come to you, and your heart shall rejoice.
1. I rejoiced at the things that were said to me: We shall go into the house of
the Lord. 2. Our feet were standing in thy courts, O Jerusalem. 3. Jerusalem,
which is built as a city, which is compact together. 4. For thither did the tribes
go up, the tribes of the Lord, the testimony of Israel, to praise the name of the
Lord. 5. Because their seats have sat in judgment, seats upon the house of
David. 6. Pray ye for the things that are for the peace of Jerusalem, and abun-
dance for them that love thee. 7. Let peace be in thy strength, and abundance
in thy towers. 8. For the sake of my brethren, and of my neighbors, I spoke
peace of thee. 9. Because of the house of the Lord our God, I have sought good
things for thee.
Ps 15: 11 Notas mihi V. 1–3, 5–10

N
VII
Vzb v k v v b j kj v v v kv zj v v z
O-tas * mi-hi fe-cí- sti
h v zb j k jv z b g b v
, z b [ b v b h v b v br
ë d
vi- as
zf à v í h g v b z Ï 7Y v
vi- tæ:
b v t f
< Ã v í6 f z5 z$ # zr db v
,
m b ] b ó
Vvzdv vF%v v vgv vuhzhv vtfzghgb,vzb[vzbtÍdv zGUv z uhzÎhYvbvygb.,v z{vzbtfv v v zdÂv5z$#zFTv bfv zhb ö
ad-implé-bis me læ- tí- ti- a cum vul- tu tu-

Vvz6z6z%Þ$zÃv6z%Þ$v vdv bzRD 5z$Ý#zfbv rdbm,v }zóxxxxxxxvvzb


o, Dómi- ne.

VvzbdÍÎhgbvz HUv bjv vzb jv bvz jv zjb.v z[zbv jzbvbjv jv v v zbjÆOv zájv bhv zhzhzhv rdbm,vb}zøv v b
1. Consérva me, De- us, quóni- am spe- rá-vi in te. Notas.

VvzbdÍÎhgbv HUv bvbjzv bjbvzb jb.vz b[zvz jbv jvbvbjv bv zbJOv zbkv z bzijv zbIJ b./v b]zbvuÏgv zHUv v v zjv zbjbz ÷
2. Di- xi Dómino: Dóminus me- us es tu, bo-num mi-hi

VbvzjÆOvbvzájv zbvzhvbvzbhzhzhvbvzrdbm,vbz}zøvxxxxxxxcvvb
non est si-ne te. Notas.

VvzdÍÎhgbv HUv bvbz jzv zv vzbjbvz jzvz v bjbvzbv jv bzjvbz bzJOv zb kv zkv vbz ijvzbIJ b./v b]bzvuÏgzb v zHUvz b÷
3. In sanctos, qui sunt in terra, íncli-tos vi- ros, omnis

Vbvzbjbv bjv vzbjv v vjÆOvbvájzvzhvbvzhzhzhbz bzrdbm,vbz}zøxxxxxxvv


vo-lúntas me- a in e- os. Notas.

VzbvzdÍÎhgvbvHUvbz bjzv zvbz jbvz v bjbvz jv bjvbz jzbvbzjv bzvz jv jv zbjz zb zbJOvbz kv bkv vbz bzijvz bIJ b./vzb]b÷
4. Dó- mi-nus pars he-redi-tá-tis me-æ et cá-li-cis me- i:

VbzvuÏgzb vzHUvzbv vjbzv bjvbzjbv jÆOvzbvájzvz hv v zbvzhzhzhbz bzrdbm,vbz }zøxxxxv


tu es qui dé-tines sortem me- am. Notas.

VvzdÍÎhgbvz HUv bvbzjzb z bjbvz jz bvbjbvzbv vz bjvzb jzvbz bJOv z zb zbkv zbijvzbIJ b./v bz]bz vuÏgbz bvzHUvzb zjv zjvzb÷
5. Fu- nes ce-cidé-runt mi-hi in præclá- ris; ín-super et

Vbzvzjbz bvjvbzjvz jv v z bjbv zjv v bjvzb jzv jÆOvzbvájzvbz hv v zb zhzhzhbz bzrdbm,vbz}zøxxczb


he-rédi-tas me- a spe-ci- ó- sa est mi- hi. Notas.
Notas mihi 2

6.
VvzbdÍÎhgbvz HUvbzjzb zbjbvz v v jzb z bjbvzbjbv v zbvz bjvzb zbjzvbz jv zjv bv jv bjv b JOv zbkbz bzijbv IJ b./vzb]z÷
Be- ne-dícam Dóminum, qui trí-bu- it mi-hi intelléctum;

VvzuÏgb vHUvzbjzvzjvz jvzbvzbjv zjbz bjzvbz jvz jv jzvzjvzbjv v zv jÆOvzvájzvbhvz b b zhzhzhbz b rdbm, zb}zøv v
ínsuper et in nóctibus e-rudi- é-runt me renes me- i. Notas.

7.
VzbvzbdÍÎhgbzvz HUvbz jzb zbjbvz v vzjzb z bjbvzbjbvzvz bjvzb zb zjv zb vbz jbv zbjv zvbJOv zkbz bz bz ijbvbv IJ b./vzb b]bz÷
Pro- ponébam Dóminum in conspéctu me- o semper;

VvzuÏgb vHUvzb jz bvzbjvz zb jzvbzvjvzb zjv vz z bjbv zjvz bvbzjÆOvzb vájzvbzv vzhvbz bzhzhzhbz bzrdbm, zb}zøvcv zb
quó-ni- am a dextris est mi-hi, non commo-vé- bor. Notas.

8.
VzbvzbdÍÎhgbzvz HUvbz bz bjbzv vzbjbz z b jb vzbjzbvzvz bJOv z vbkz bz bz zbijbvbvbIJ b./vzb b]b zvuÏgb zvHUvzb zbjvbvzjv vjzb ÷
Pro-pter hoc læ-tá-tum est cor me- um, et exsulta-vé-

Vvbjz bvz b z z bjzvbz JOvbzvbkzv bkzb zb zbijbvbvbIJ b./vz ]bzvuÏgb vHUvzb jv zjv vzjv zjv v zbjzvzjv zjv z bzjÆOvz÷
runt præcórdi- a me- a; ínsuper et ca-ro me- a requi-

Vbzb ájv zhvb z bhzhzhz bz bzrdbm, zb}zøvcxxxxxxxxvvz


éscet in spe. Notas.

9.
Vzb vzbdÍÎhgbzvzHUbvbz jbvzv vzbjbz z b v jbvzb jb zvjv v vzjv vjv bjvbvjbvzv v zbjv zjzv vzbJOzvz bkzvz bzijvz÷
Quó- ni- am non de-re-línques ánimam me- am in infér-

Vbb IJ b./vbz ]zvuÏgvzb vHUzb zb jv vb jv v bzjv vzv jv bzjv v b jv bjbv jvzb zjÆOvbzájv bzhb z hzhzhbz bzrdbm, zb }z ø
no nec da-bis sanctum tu- um vidé-re corrúpti- o- nem.
Notas.
Thou hast made known to me the ways of life, thou shalt fill me with joy with
thy countenance, O Lord. 1. Preserve me, O Lord, for I have put my trust in
thee. 2. I have said to the Lord, thou art my God, for thou hast no need of my
goods. 3. To the saints, who are in his land, he hath made wonderful all my
desires in them. 4. The Lord is the portion of my inheritance and of my cup: it
is thou that wilt restore my inheritance to me. 5. The lines are fallen unto me
in goodly places: for my inheritance is goodly to me. 6. I will bless the Lord,
who hath given me understanding: moreover my reins also have corrected me
even till night. 7. I set the Lord always in my sight: for he is at my right hand,
that I be not moved. 8. Therefore my heart hath been glad, and my tongue
hath rejoiced: moreover my flesh also shall rest in hope. 9. Because thou wilt
not leave my soul in hell; nor wilt thou give thy holy one to see corruption.
Ps 85: 9–10 Omnes gentes V . 1, 11–13, 15–16

O
VIII
Bv zf Y
G
ß v v b g v v Y
G v v zg b v
, v z [ v v gv
-mnes gentes * quascúmque fe-cí- sti, vé-
bz %
F v b v v v gv v zgv zb g zÍgT v z s b v
m [ v zs zÍ gT v zv tÍ
ni-
d zr Ìs b ò
Bzzsbmv zb{vzb ÍgTvzb fbv bfYG zÐkIvz iÐhzuÏgbv gb,v zb[vbvbkv vkzkzkv buhvbvzjâKOv zijvbvgb,v b]zb zgbv v zgzb õ
ent, et ado- rá- bunt co-ram te Dó-mi-ne, et glo-

Bzz YG v bgv bYG zijv uhzklkv hv zhv \víygz7z^z$vz fb,v zv]bv bzYG vzbgv gv v vb YG ,ÅIzKOv kv zygv zgb,z b b{zõ
ri-fi-cá- bunt nomen tu- um: quóni- am magnus es tu,

Bbzbtvf v zfgã Tv sv zsbmv v v zfv zdÞFTvzb ztÍdzrÌsvz WA vbvsbmvzb]zbvÍgTvzbghgztfbMvbv YF ziÐÏgv tfv zYF ziÐhzuÏgzb õ
et fá- ci- ens mi-ra- bí- li- a: tu es De- us so-

Bzzgb,v zb{bvzgvz gv zt<fÃvíhgv zgb,vzb }zõcvxxxxxxxcbb


lus, alle-lú- ia.

1.
Bbzb gvz b zygv zbGIÚ v z bz bkv bzkvzbvzkv bvzkv zkv v zkv zijvbvzKOvbvbzlzbv KOv zkzb vzb kb/vz b ]bz zb iÐhvbö
Inclí- na, Dómi-ne, aurem tu- am et exáudi me, quó-

BvzIH v bkzbv z kbzv kv vzvzkv v bzkzijzbv YG vzbvbzijzb vz hbvbvbgb,v z}zôxxxxvvb


ni- am in-ops et pau- per sum e-go. Omnes.

2.
Bbzb gvzb ygv b IGÚ v z bzkv bzkvzbvbkv bvzkv zkv v zkv zkb/v b[b z kv vbkv zb z kv zkbv zkvzbvbkv vzkb ø
Do-ce me, Dómi-ne, vi- am tu- am, et ingré-di- ar in ve-

Bzz ijvzb KOvzb lzb v KOv zkb/z b ]bz zbiÐhv zvzb IH v zvbkzb v z kbz b bv kvzvzkb/v b[v bkvbv zkv zbkbv zkzijv bzYG z bø
ri- tá-te tu- a; simplex fac cor me- um, ut tíme- at no-

Bzz bijzb vzhbvbvbgb,v z}zôxxxxxxxxxxb


men tu- um. Omnes.
Omnes gentes 2

3.
Bbbz bgvzb zbygvzb IGÚ vbz kvzbvbz kvzbvkv zbvzkv zkv zkv v kv zkv vzb z kv zkb/v bz [bz z kvz bv kv zijvzbø
Confi- tébor ti-bi, Dómi-ne De- us me- us, in to-to

Bbbz KOvz bzlzb bvz KOvzbkb/z b]zb iÐhvz z b IH v bkv kv bkv bkv vbkbv vkv vbzkzbvzkzijv bYG zbvzijzbvzhbvbvbgb, b}bô
corde me- o, et glo-ri-fi-cábo nomen tu- um in æ-térnum.
Omnes.

4.
Bbzb zbgzb bzygvzb bGIÚ vbzkbz zb kz b vkv z kv zkv zbkzv kv vzijvz bzKOvzb lvzb bv KOvbvzkv zbvz kb/z b ]bz ziÐhvbö
Qui- a mi-se-ri-córdi- a tu- a magna est super me, et

Bzzb IH v bkv zkv zkv vkv vkv zkv v v zkv zkv vzb kvzvkv zkv vzkv bzkzijzb vYG bvbzijzb zhbz vbgb,vb }zô
e-ru- ísti á-nimam me- am ex inférno in- fe-ri- ó- ri.
Omnes.

5.
Bbzb gvzb bzygvzb zb GIÚ vbz bkbz bz kvz zb vkvzb zkv z vzbkzb vz kbv zkvzb ijvz bvbKOvzbvzb lb v KOvb vkvbvkb/z bvb]vø
Et tu, Dómi-ne, De- us mi-se-rá-tor et mi-sé- ri-cors,

Bzbz biÐhvz bzIH vbvbkv vzvkv bzv bkv vkzbv vkv bkv zkbv zkv vkv zkzbvzkzijvbvbYG z bvijzbvzbhb vbgb, bz }zôv
pá- ti- ens et multæ mi-se-ri-córdi- æ et ve-ri- tá- tis.
Omnes.

6.
Bzb gvb zygz b GIÚ vb kbvz b z bkvbzkv zb bzkv bkzbvzkbv kv vzkbvzbkb/v b[zvkzbvbzkvbz kv bkvbz kv zkvzv zbkb ø
Réspi- ce in me et mi-se-ré-re me- i; da forti-túdi-nem tu-

Bzbkv z z ijzb zKOvzblzb vzKOv zkb/ bz]zb iÐhzb zb IH v b kz b v z kv z kbzvbkvbzkv vzb kzijvz YG bz bijzbvz bhb z bgb, zb}zô
am pú- e-ro tu- o et salvum fac fí- li- um an- cíllæ tu- æ.
Omnes.

All the nations thou hast made shall come and adore before thee, O Lord: and
they shall glorify thy name: for thou art great and dost wonderful things: thou
art God alone. 1. Incline thy ear, O Lord, and hear me: for I am needy and
poor. 2. Conduct me, O Lord, in thy way, and I will walk in thy truth: purify
my heart that it may fear thy name. 3. I will praise thee, O Lord my God, with
my whole heart, and I will glorify thy name for ever. 4. For thy mercy is great
towards me: and thou hast delivered my soul out of the lower hell. 5. And
thou, O Lord, art a God of compassion, and merciful, patient, and of much
mercy and truth. 6. O look upon me, and have mercy on me: give thy strength
to thy servant, and save the son of thy handmaid.
Gal 3: 27 Omnes qui in Christo V. Ps 28: 1–5, 7–8, 10, 11

O
II
Xz b z b r
ë Ë
Ì a z $
D v z b
- mnes * qui
v z f b v
, v z b [ zv v zd v b v z b f
in Chri-
v v v z f zb g 6 f b
sto
z v z Ì
ëfR b v
, zb [ zv zb f v z
bapti- zá- ti
h zh z v z h v v zr db b ó
XzbzdÃY7z^ß%bÄvjUv bzÏÎjÍdbm.vzv{b v ërdzfÃYzhv zHUzà^z$vbvhzyfv vzhzhv zFTzÞ$#bvzdbmvz {z hzyfv vbhzhv hjhvbvfb,z }zó
e- stis, Chri- stum in-du- í- stis, al- le- lú- ia.

Xbzb db z bz rdbzvzbYDØ vbvz bzhv zhvz bhv vygvb zHUv bjbvbz vbzHUvb zhb. zb z]z b zbyÎfvbvYF vzb zhvbv zhv bzhbv zhvbö
1. Affér-te Dómino, fí- li- i De- i, af-férte Dómi-no

Xzvzhvbvbhv bàhv bvzbjv zbvbyÎfzb z hbvbz btÍdb vzfgfbMvzb}zôxxvzxxxx


gló-ri- am et po- ténti- am. Omnes.

Xbzb db zb zbrdbzvzbYDØ vbvz bhv zhvz bhv bvz hv zhbv hv vzb vygzbvb zHUvzvbjbvbvbzHUvb zhb. zb ]z bz byÎfvbvYF vzb hb ö
2. Affér-te Dómino gló-ri- am nó-mi-nis e-jus, a-do-rá-

Xzzvzhvbvbvbhvz zhv bhv bvzb àhv bv zvzbjv zbvbyÎfzb z bhbvzb z btÍdbvz b vzfgfbMvzb}zôxxvzxvb
te Dóminum in splendó- re sancto. Omnes.

Xbbz bdvz b zb zbrdbzvzbDYØ vbz bhv z b hvz bhv zb hvz bvzhb.v bz[bvbvhv zbhv v vbhv bhbz vygzbvbzHUvbvzjv vzHUzb ö
3. Vox Dó-mi-ni super aquas; De- us ma-jestá- tis intó-

Xzbz hbv zbhb. z bz ]z bz byÎfvzb vYF vzb zhvbvbvbàhvbzvzbjvzb vbyÎfz bz b hvzbvzb zbtÍdbvzvzfgfbMvzb }zôxxczz
nu- it, Dó-mi-nus su-per aquas mul-tas. Omnes.

Xbzb dz zb bz bz rdbzvzbDYØ vzbvygvzb zHUv zvbjb vbzHUvb zhb. z bz b]z bz b yÎfvz vbz YF vzb hb vz hbz v bhv v vbàhv zbjvbö
4. Vox Dó-mi-ni in virtú-te, vox Dómi-ni in magni-

Xzbz yÎfzb zb hvzb zbtÍdbvzb fgfbMvbz }zôxxczzxxxxxxzz


fi- cénti- a. Omnes.
Omnes qui in Christo 2

Xbzb dz zb bz bz rdbzvzbDYØ vzbvhv z hv vzb ygvzb zHUzb vbjbz b vbzHUvbz bhb. zb ]bz byÎfv bz YF vz bz bhz b vzhbzv v bhb ö
5. Vox Dó-mi-ni confringéntis cedros; et confrínget Dó-

Xzzvhvbvbàhv bzvzbjvbzvbyÎfz bzb hbvbz tÍdbz vzfgfbMvbz }zôxxvzxvbxxxbb


mi-nus cedros Lí-ba- ni. Omnes.

Xbzb dz zb bz bz rdbzvzbDYØ vzbvhvzb zhv zhv bhvbz hv zygvbz bzHUzbv zb zvbjbz b vbzHUvb zbhb. zb ]bz byÎfv zvbz YF vbvzhvbö
6. Vox Dó-mi-ni intercidéntis flammam ignis, vox Dómi-

Xbzb hvz bzhv zb zhvbvbhb z zygvbz b HUzbvzb vbjbzvbzHUvb zhb. zb zb ]b z byÎfvb z YF v bvzhvbvzhv zhv v z hv zhv zàhvb÷
ni concu-ti- én-tis de-sértum, et concú-ti- et Dómi-nus

Xzzvbjb zbvbyÎfz zb hv vzbvbz tÍdb vzfgfbMvbz}zôxxvzxvbxxxbbxv


de-sér-tum Ca-des. Omnes.

Xbb bdbz bz rdbzvzbDYØ vzbvbvhvbz hv vzbhb vzygvb zHUzb vbjbz bz b vbzHUvb hvbzhb. zb ]z b zyÎfvbz YF vz bhvzb hzb zv zhvbö
7. Dómi- nus super di-lú- vi- um hábi-tat, et sedé-bit Dó-

Xbzb vhvbvbàhv bzvzbjvbzvbyÎfz bz bhbvbz tÍdb vzfgfbMvbz }zôxxvzxvb xxxb


mi-nus rex in æ-térnum. Omnes.

Xbb bdb z bz rdbzvzbYDØ vzbvbvzhvz bhb vzbhv v z hbv bhb vz ygvzb z b HUzb vbjbz b vbzHUvb zbhb. zb b]bz byÎfvbz bzYF vbzvzhzb zö
8. Dómi- nus virtú-tem pópu-lo su- o da-bit, Dó-mi-nus

Xbzb zhvbzhv zbhbvbz hv v hv zbhv bzàhbz vzbjvb byÎfz bz hbvz bvbz btÍdb vzfgfbMvbz }zôxxxcz
bene-dí-cet pópu-lo su- o in pa- ce. Omnes.
As many of you as have been baptized in Christ have put on Christ, alleluia.
1. Bring to the Lord, O ye children of God: bring to the Lord glory and honor.
2. Bring to the Lord glory to his name: adore ye the Lord in his holy court.
3. The voice of the Lord is upon the waters; the God of majesty hath thun-
dered, The Lord is upon many waters. 4. The voice of the Lord is in power; the
voice of the Lord in magnificence. 5. The voice of the Lord breaketh the
cedars: yea, the Lord shall break the cedars of Libanus. 6. The voice of the
Lord divideth the flame of fire, the voice of the Lord shaketh the desert, and
the Lord shall shake the desert of Cades. 7. The Lord maketh the flood to
dwell, and the Lord shall sit king for ever. 8. The Lord will give strength to his
people; the Lord will bless his people with peace.
Lk 15: 32 Oportet te V . Ps 31: 1–3, 5, 8, 10, 11

O
VIII
Bv b g v zk v zb h v v b g b v
, v v b h v zf v v b hv vg b v
, v
- pórtet te * fi- li gaudé- re, qui- a frater tu- us mór-
g bv
, z{ v zg v b g v z I
H v z k v v b kv zb k b v
/ v zb k z zb ÷
Bvzjv zbhv z kv zbjv gb,vbv[vzhv z fv zgb,v vbgb,v b{v hvzkv zjz bzgb,vzb[vzhvbvtf z zb zYG v vhv bzgb,vz}zõv
tu- us fú- e-rat, et re-ví- xit; per-í- e-rat, et invéntus est.

Bzbz gbz b zygvb zbIGÚ v z bz bkbvbzkvzbvzkv zkb v ijb vbz KOvzbvzlzb zb KOv zbkzvzbkb/v z]bvziÐhbv bIH vbvzkbv vkzijb õ
1. Be- á- tus, cu- i remíssa est in-íqui-tas, et obtéctum

BvzbYG v vzb zbijzb z hbv bgb,v z}zõxxxxxvv v vbv zbxxcvb


est peccá-tum. Opórtet.

Bzbz gbz b zygvb zbIGÚ v z bkbvbzvz bkvbz kv zkb v bkv v zkv zbkv bzkv v zbkv zbijbz b zKOvz b vzlzb b KOv zbkb/vz ]bø
2. Be- á- tus vir, cu- i non impu-tá-vit Dómi- nus de-líctum,

BvbviÐhbvbvbIH vbvzkv v vbkv zkzv kzijbz bzYG vzb ijzb zb zhbv bgb,v }zõxxxxcv
nec est in spí-ri-tu e- jus do-lus. Opórtet.

Bzbz zbgbz b zbygvb zbIGÚ v vzvkb vbkv zkv zbkzv bzkzbvzbkv zkv kzbvzbijbz zb zKOvbvzlvz bz b KOv zkb/vz zb]bvzviÐhz b ö
3. Quó-ni- am tácu- i, inve-te-ravé-runt ossa me- a, dum

BvzbIH v zkv zkzijbz zb YG vzb ijzb zb zbhbv bgb,v z}zõxxxxcvxxczz


ru-gí-rem to-ta di- e. Opórtet.

Bzb z bgbz b zbygvb zbIGÚ v vzbv zkv zkzvz v bzkzbvzb zbkbzvzbijbz zb zKOvbvlvzb bKOvb zkb/vz]bvziÐhzb vz IH v bkv zkvzb ø
4. Peccá- tum me- um cogní-tum ti-bi fe-ci, et de-líctum

Bvzkvbvzkzijbz z bzYG zbvzb ijzb z b bzhb v bgb,v z}zõxxxxcvxxczzb


me- um non abscóndi. Opórtet.
Oportet te 2

5.
Bbbz gb bzygvb z bGIÚ vbvbkv kzvbzkzb z bkbv vbkv zkv v bvzbkvbz kvbzkv b kbvz bkv zijvb vb vzKOv blz zv zbvKOb ø
Di-xi: Confi-tébor advérsum me in-iqui-tá-tem me- am Dó-

Bbb zkv zkb/vz ]bvziÐhzbvz IH v zkv zkv kv zkvzb kv vzkv bkbv kv zkbv z bzvzkzijbz zbYG zb zbijzb zb bzhzb bgb,z b}zõ
mi-no. Et tu remi-sísti impi- e-tá-tem pec- cá-ti me- i.
Opórtet.

6.
Bzzbgbz b zbygbz bz IGÚ vb vbkv zb vbzkzb zkbvbvkbvzkvbvbkvb z bkvbv vz kvb bkbv zbvzkvbvkv vbzkbvbvkv vz bvijb bø
Intel- léctum ti-bi dabo et ínstru- am te in vi- a, qua

BbvzKOv b lvzbvKOb bz kb/vz b]bz bziÐhzb vz IH v bkvbvzbkvbvkvzvzkb z vzkzijbz bz bYG zb zbijzb z b b hbz b gb,z bz}zõxczb
gra-di- é-ris; firmábo super te ó- cu-los me- os. Opórtet.

7.
Bzbz gbz bzygzvbz bIGÚ vbvkb vbkzvzb kbzvzb kbzvkb/v b[bvb kvbz bkv vkv vzvbijb z b KOvb zbvlvzbvz b bKOvb bzkb bvkb/vb ]zø
Multi do-lóres ímpi- i, spe-rántem au-tem in Dómi-no

Bbz iÐhzb zIH v bkvbvbkbvbvkvzbkzijbz bz bYG zb bzijzb b b hbz b gb,z bz }zõxczbxxxcv


mi- se-ri-córdi- a circúmda-bit. Opórtet.

8.
Bzbz bgbz b zbygvb zbIGÚ v bzkbv kzvz zbvbzkzbvzbkv zkv zkv zbkvbvzijbz b zKOvbvlvzb b KOvb kb/vzb]bvziÐhzbvzvzb IH vbz kb ø
Læ-tá-mi-ni in Dómi-no et exsultá-te, justi; et glo-ri-

Bbz bkv bkvbvkvzvzbkv v bkzijbz bz bYG zb zbijzb b hbz b bgb,z bz }zõxczbxxxcvv b


ámi-ni, omnes recti corde. Opórtet.
It was fit that we should make merry and be glad: for this thy brother was dead
and is come to life again; he was lost, and is found. 1. Blessed are they whose
iniquities are forgiven, and whose sins are covered. 2. Blessed is the man to
whom the Lord hath not imputed sin, and in whose spirit there is no guile.
3. Because I was silent my bones grew old, whilst I cried out all the day long.
4. I have acknowledged my sin to thee, and my injustice I have not concealed.
5. I said I will confess against myself my injustice to the Lord: and thou hast
forgiven the wickedness of my sin. 6. I will give thee understanding, and I will
instruct thee in this way in which thou shalt go; I will fix my eyes upon thee.
7. Many are the scourges of the sinner, but mercy shall encompass him that
hopeth in the Lord. 8. Be glad in the Lord, and rejoice, ye just; and glory, all ye
right of heart.
Lk 10: 42 Optimam partem V . Ps 33: [2–9, 19, 23]

O
VIII
Bv g zg v zg v z ^
G
- ptimam par-
v v v z6 z% $ zY
G Å ,
v k Ï
Ð g v z g b , v v[
tem * e-lé-
v bY
G v b k lO v b v b*
J v v hv
git si-bi
zb 6 z% $
Þ v v zb h v
Ma-rí-
b v I
H z&
á z% v zb õ
Bvbgb,vzb ]v bgv vzbhjhv vzgv bdv bfzFTv b5z$#@Nv vbFTv vgv bghYß v [vfv vghgv bhzkzkzH&v zgb,vz}zõvb
a, quæ non aufe-ré- tur ab e- a in æ- tér- num.

1.
Bbzb zbgvz b zygv zbGIÚ v zbkv v z bz bkv bzkvzbvzkv v ijvbvzKOvzb vzblzb zbv KOv vzbkzvzb kb/v zb]bzvziÐhvz b vbIH vbø
Be-ne- dí-cam Dómi-num in omni témpo-re, semper

Bvzbkzbv z kbv kv vzkzijzbv YG vzb ijzb vzhbv bgb,v }zõxxxxxvv v vbv zb


laus e-jus in o-re me- o. Optimam.

2.
Bbbz bgv zbvbz bygvbvbIGÚ bv zbkv vbzkzvbzkbzvzkv kbv kz vz bijvzb KOv zblzvb v KOzbvkb/v b ]bz ziÐhvzbvbIH vbvkzvbø
In Dó-mi-no glo-ri- ábi-tur á- nima me- a, áu-di- ant

Bvzkbz v kvbvzkvbz kzijz bvbYG b bz bijbz bz hzbv bgb,v z}zõxxxxxbbvzbxv


mansu- é-ti et læ-téntur. Optimam.

3.
Bbbz gvbz z ygz b GIÚ bv bkbvbz kzvbz zbijbvbz KOvbvzblzvbv zb vzKOz b vkb/z bvz]z vziÐhvzb bIH vbvbkz b zkv vkv v zkz bø
Magni- fi-cá-te Dó-mi-num me-cum, et ex-altémus no-

Bvbzkbz vzkvbvbkzijzb zb YG vzb zijvb zhzbv zgb,vzvb}zõxxxxxxbbvzbcvzb


men e-jus in id- ípsum. Optimam.

4.
Bbbzgbz bz z bygzbvb IGÚ bvz bkbvbvbzkv zkvbvzkz zvbz zijbvbz KOvbz blb vzKOz b zbkzv vzbkb/vbz]bz iÐhvb IH zb vb kz b bvzbkb ø
Exqui- sí-vi Dómi-num, et exaudí-vit me et ex ómni-

Bvvkbvz vzbkzvbzkvz bkbv kv v z kv bkv zbkzijbz zbYG vbz bzijvb zhz zbv zgb,vz }zõxxxbbv v
bus terrór-ibus me- is e- rí- pu- it me. Optimam.

5.
Bbbz gbz b zygbvb IGÚ bvzkbvb z kz bzvkbv zkv v zbkbz z ijbvzb KOvbz lbz bvz KOz b zbkzvbvkb/v bz]bvbziÐhvb zbIH zb bkz b zkzbø
Respí- ci-te ad e- um, et il- lumi-námi-ni, et fá-ci- es

Bbvbzkbvz vzb kzvb z bkzijzb zb YG vb zbijvbz bzhb v bgb,v z}zõxxxcxxx


vestræ non confundéntur. Optimam.
Optimam partem 2

6.
Bbbz gzb z ygb z b GIÚ z bvz kvb vz b zkz bzvkbv zkb/vzb[vbkv v zkv zbkbvbz kv vkvz bijbvzb KOvbz blbz bvKOz b vkb/vz]bø
I-ste pauper clamá-vit, et Dómi-nus exau-dí-vit e- um

BbbiÐhvb zbIH zb zb kzv z bkbvzb kz zvbz bkbvzkv kv bkbv kzvzkv kb zvkv zkv bvzkzijbzvbYG vb zijbvbz hvzb gb, z b}z bõ
et de ómnibus tribu-la-ti- ónibus e-jus sal- vá- vit e- um.
Optimam.

7.
Bbb z gb zb zygbz b GIÚ b vz kvbz b zkzb vkbv zvzbvzbkv zkzbvz bkzb zb zkvbvzvzkv zbkbv bkzvzbkzbvb vijb vzb KOvbz zlz bø
Val-lá- bit ánge-lus Dómi-ni in circú- i-tu ti-méntes

Bbbz KOzb vkb/vz b ]bzvb iÐhvb z bIH zvb kzijbz b YG vbz ijvbz hb vbgb,vbz }zõxxxxxcvzb
e- um et e-rí- pi- et e- os. Optimam.

8.
Bbb z gbz b zygb vb IGÚ b bzkvbz b zkz bz kbz vkzb z bz z kvbz kbzvzbkbv bz vzbkzb bzijb zb KOvb z lb zbv vbvKOzb vbkv zkb/vzb ]bø
Gustá- te et vidé-te quóni- am su- á- vis est Dómi-nus;

Bbbz biÐhzb zbIH zvb kv vzbkv v v bkvbv vkzijzb YG vb zb ijvbz bhb vbgb,vz b }zõxcxxcvzb
be- á-tus vir, qui spe- rat in e- o. Optimam.

9.
Bbbz bgbz b zygb vb zbGIÚ bz zvz bz kzb z kzb z kzbvbz kb zvzbkb/v b[zvzbkzbv kv zb bzijb bz KOvzb zlv bv vzKOzvzbzkb/vz b]bø
Juxta est Dómi-nus i- is, qui contrí- to sunt corde,

BbbziÐhb bz bIH vzb vb kv bzkv v vb kvbvkzijzb YG bvb bz ijvbz bhb bvzgb,vbz}zõxcxxxbb


et confráctos spí-ri- tu sal-vá-bit. Optimam.

Bbbz bgb bz ygb b zbIGÚ bzvz bz b kzb z kzb z kzb vbz kbzvzbkzbv kv z bkvzb bzijb bz KOvz b zv zblbv zKOzvbzkb/vz b zb]b vziÐhvbõ
10. Ré-di-met Dómi-nus á-nimas servó- rum su- ó-rum; et

Bbbz bIH vzb vb kvzbkb vb kv bvkv zkv v z kv v v bkvbv vkzijbz b YG vzb zb ijvbz bhb vzgb,vb}zõxcvvb
non puni- éntur omnes, qui spe- rant in e- o. Optimam.
Mary hath chosen the best part, which shall never be taken away from her. 1. I
will bless the Lord at all times, his praise shall be always in my mouth. 2. In
the Lord shall my soul be praised; let the meek hear and rejoice. 3. O magnify
the Lord with me; and let us extol his name together. 4. I sought the Lord, and
he heard me: and he delivered me from all my troubles. 5. Come ye to him and
be enlightened: and your faces shall not be confounded. 6. This poor man
cried, and the Lord heard him: and saved him out of all his troubles. 7. The
angel of the Lord shall encamp round about them that fear him: and shall
deliver them. 8. O taste, and see that the Lord is sweet: blessed is the man that
hopeth in him. 9. The Lord is nigh unto them that are of a contrite heart: and
he will save the humble of spirit. 10. The Lord will redeem the souls of his
servants: and none of them that trust in him shall offend.
Sap 16: 20 Panem de caelo V . Ps 77: 1–4, 23–25, 27–29

P
V
Vz zs zE
S v b s c
A-nem de cæ-
v z b R
S v b z r d zË dE z b v e
ê s v b z [ v b
lo * de-dísti
v b s v z R
D v zy Îf zr d z b z b h z U
H v z
no- bis, Dó- mi-
b h c v zb hi j v zu h zy Î f zb ô
Vvfb,vz {bzvfv zbH&v zbhbczb zbhcvz hzhzhvzvzbfYßG vzb zêeszbvzbÌ44vbvzrdztfvzbvfb,vzb z]bz bzfz b vzbH&vczbjvzb÷
ne, habéntem omne de- le-cta- mén- tum, et omnem

Vvvuhbvzîuhz7zà^%Þ$zgv zìtfvzb [zvzbfÎhÌsbv zsRÝD vbz¹vYF z$Ý#Âv5z$#bzvzSE4z#Ü@zdbvz esbNmvz }zòxxcvvb


sa-pó- rem su- a- vi- tá- tis.

1.
Vbzbsvz bz fbz vbhv zhb vz bhbv bhbv bhv zb vhv zbhv vbvbvhvzb vzhvb b jv vzbvzb jvbz bzhb.vz b ]bzvzfv z zbhbz bö
Atténdi-te, pópu-le me- us, doctrí-nam me- am; incli-

Vvbzhvzbvhz b zvzhbv hv v z hv v hv vzhv v zbhzv zhbz vzbjvzb gv b vzhzb zb rdz4z#@zdbmvz}zòxcvvb


ná-te aurem vestram in verba o-ris me- i. Panem.

2.
Vbzbsvz bfv zhv zhv vzhv v zbhv zhv zhv zhv z bjv v vbjv zhb.v zb]vzbvfbv zhv vzhv zhv vhvbvhvbö
Apé-ri- am in pa-rábo-lis os me- um, é-loquar arcána

Vvzhv vjv zgv z gv vbhv vbzrdz4z#@zdbmvz }zòxxxxxxxzzb


æ-tá-tis antíquæ Panem.

3.
Vzb bzsvz bz fbz b zvbhv zhbz z bhbv bhbv bhv zb hvz bvzhvzbvbhvzbzhv z b zhbvbvhb.vzb[bvzhv vz hv vhv v hvbö
Quanta audí-vimus et cognó-vimus e- a, et patres no-

Vbvzhv vhvz hvzbvhvb bjv vzb zb jvzb zb hb.vz b zb]b zvzfv zb zhzb vbzhvzbvhz b zbhvbvzhv z bhvbv hbz z hbz b jvzb õ
stri narra-vé-runt no-bis, non occultá-bimus a fí- li- is

Vvbzgv zhzb zbrdz4z#@zdbmvb }zòxxxxxxxxxc


e- ó-rum. Panem.

4.
Vzb zsbz bz fbz vbhv zhbz bhb vbhbzvz bhvbvhv bhv vhv zhv vzhbvzb vzhvb b hv vzbvhvz bzhb z b hzb z bhv vzhvbö
Gene-ra-ti- óni álte-ri narrántes laudes Dómi-ni et vir-

Vvzbhvb bjvzb z bjz b z b hb.vzb ]b zvfv bz bzhzb bhbvzhb vzhvbvhzvzb jbvz b gvzbv vz bzgvbvbz hbvb zrdz4z#@zdbmvzb}zòv b
tú-tes e- jus et mi-rabí-li- a e- jus, quæ fe- cit.
Panem.
Panem de caelo 2

Vbzb svbz bfbz z vbhvzbvzhbv bvz bhbv zbvhv zhv vbvbhvzb hb b jbv vzbjzb zb hbz z b hb.vzbz]bzvz fvb zb bhzb b zhz bö
5. Ve-rúmtamen mandá-vit nú-bibus dé-su-per et já-nu-

Vvbhv z bzjvzb zgbzvzb gvz bzhbvz bfzb zb rdz4z#@zdbmvzb }zòxxxxxxcbb


as cæ-li a-pé-ru- it. Panem.

Vbzb svbv zb fbz bvbhvzbvbhbz bvhv zv bhv vbzhbv zhv v vb hvzvbz jzb zb jbz bz zb hb.z bvbz]bvzvzfv zb bhzb bzhvb bö
6. Et plu- it il-lis manna ad mandu-cándum et panem

Vvbzhvzb hb z b vzbjvbz gbvz bzhzb zbrdz4z#@zdbmvzb }zòxxxxxxxvb


cæ-li de-dit e- is. Panem.

Vbbz svb zbfbz vbz hbz b vhv zhvzbzhbv zv v hv vzbhv zb hvzb jzb zvb zjvbz bzhb.vz ]bvzfvbz b hzb bzhvz hv vzhb ö
7. Panem ange-ló-rum mandu-cá-vit homo; ci-bá-ri- a mi-

Vvbhv zbhbv hv vbhzbvzb zbjbvzbvbgbvzb z bhzb vzbfb zb rdz4z#@zdbmvzb}zòxxxxxbb


sit e- is ad a-bundánti- am. Panem.

Vzb zbsvz bvb zbfbvbz hbz b vhv zhvb z hzv hv zb zhv zbhvz vzb hvzb hzb zvjv vz b zjvbz bzhb.vz ]bz bfzbvbz bhzb z bhb ö
8. Et plu- it super e- os sic-ut púlve-rem carnes et sic-ut

Vvbhv zhbv hv vbv z hv bhv vzhv bhbv hvzb hbz bzjvzb zb gz b vz bhb zb rdz4z#@zdbmvzb}zòxxczz
a-rénam ma-ris vo-la-tí-li- a penná-ta. Panem.

Vzb zbsvzvb zfbz b hbz zbhv zhvb z bvhv zbvzb zhv hvz hbvz hvz bvzb hvzb hzb zvzvjz b bzjvbz bhb.vz b]zb zb fvzb zhz b zö
9. Et ce-cidé-runt in médi- o castró-rum e- o- rum, circa

Vvzbhvz bhv zbhvbz hbz b jvbz gzb vbhb b zrdz4z#@zdbmvbz }zòxxxxxxcz


tabernácu-la e- o-rum. Panem.

Vzb svzvb z z bfbvzb zb hzb zvhvbz hvzvhvz v zbhbvzb z hzbvzb hvzb zbhvz bhbzvzvjz b v z b zjb z bhb.vz b]zb zb fvz bz bzhz b ö
10. Et mandu-cavé-runt et sa-tu-rá-ti sunt nimis, et de-

Vvzbhvbz bhbvz bhvbz hbv vzhv zhv zhv zb zbjvbz gvz bgz b vbhb b zrdz4z#@zdbmvbz}zòxxxcz
si-dé-ri- um e- ó-rum áttu-lit e- is. Panem.
Panem de caelo 3

Thou didst feed us with the food of angels, O Lord, having in it all that is deli-
cious and the sweetness of every taste. 1. Attend, O my people, to my law; in-
cline your ears to the words of my mouth. 2. I will open my mouth in parables;
I will utter propositions from the beginning. 3. How great things have we heard
and known, and our fathers have told us; they have not been hidden from their
children. 4. In another generation they declared the praises of the Lord, and
his powers, and his wonders which he hath done. 5. He had commanded the
clouds from above, and had opened the doors of heaven. 6. And had rained
down manna upon them to eat, and had given them the bread of heaven.
7. Man ate the bread of angels; he sent them provisions in abundance. 8. And
he rained upon them flesh as dust, and feathered fowls like as the sand of the
sea. 9. And they fell in the midst of their camp, round about their pavilions.
10. So they did eat, and were filled exceedingly, and he gave them their desire.
Jn 6: 52 Panis quem V. Ps 110: 1–10

P
I
Bz b \ v T
×
S h j h v hb v
. v
A- nis, * quem e-
[v v z h v b v v h zy g zy g zt f\ g
ß zÏ 7Y v b z v h v v zí
Î 6
go dé- de-ro,
T v zh v z g b v
, z { b v h v z
ca-ro
b z g b z õ
BvzghßgzyÎÌsvFT6z%zÜ@v bsv zsbmv v ]v vgv vbgztfzìtÍÌsvRD zíygzÎ6Tv vr<dÂvgTvzvzìtfvzb [bzvhiÐàhz8zß%$#mv [zõ
me- a est pro sæ- cu- li vi-

BbvYG ziÐhz8z%Þ$z4z#Ü@Áv4z#Ü@zdv zesbNMvz}zôxxxxxxxczzbcvb


ta.

1.
Bbz bfvzvzbYG z vbhv bhb z zbvz hvzbvbhv bz hv zbhvzbvbvhv bzhv vIH vb b hzbzvzb ygvzbzGYb,.vz b z]bz vtfv vzYG vzb ö
Confi-tébor Dómi-no in to-to corde me- o, in con-

Bvbhv hzvzhbv bhv zhv zhv vz hv vzhv v vbhiÐhbzvzbßgvbz bfbvbzfzfzfzb vzsbmvz b }zòxxcvzb
sí-li- o justó-rum et congre- ga- ti- ó- ne. Panis.

2.
Bbz b fvbzvzbYG z v zIH vb b hv zhv v hzbvzb ygbvbz YG b,.z bz]bzvtfv vzYG vzb bhv vzhv zbhv v hv vhv v v zhb bö
Magna ó-pe-ra Dómi- ni, exqui-rénda ómni-bus, qui

BvbzhiÐhb vzbßgb zb fvz bvbzfzfzfzbvzsbmvz b }zòxxcvzbxxxxxc


cú- pi- unt e- a. Panis.

3.
Bzbz bfvbvzbYG zvz bhv v zhv vzhv bhv zbhzbvbvhvbvhv zb IH vbvhzbvzbygbvzb YG b,.z bz b]bz vtfzb vz YG vzb hvz hv bhzb ö
De-cor et magni-fi-cénti- a opus e- jus, et justí-ti- a

Bvbzhv bhv v z hbv hv vbhv bv hvbvzbhiÐhbvzbßgb zv vb zfvb zfzfzfbz vzsbmvz b }zòxxxczb


e-jus manet in sæcu- lum sæcu- li. Panis.

4.
Bzbz fvbvzbYG zb z bhvb zhv vzvbhbv bhv z zbhzbz bhbvb zhbvzhvbz IH vbv v hzbvzbygbvzbzYG b,.z bzb z]bz vtfzb vz YG vzb hz bö
Memó-ri- am fe-cit mi-ra-bí-li- um su- ó- rum, mi- sé-ri-

Bzvbzhv bz zhvzb zv hv bhv b hiÐhbvzbßgb zbv b zfbvb z fzfzfb vzsbmvz b }zòxxxczbxz b


cors et mi-se-rá- tor Dómi- nus. Panis.
Panis quem 2

5.
Bzbz bfvbvzbYG zb z v vbhbz zbhz bz b zhvzb bIH vb vhzbvzbygbvz bzYG b,.z zb ]z vtfbvzYG vzb hz bvhv vhv v zbhvbzhv zhvzbö
Escam de-dit timénti-bus se; memor e-rit in sæcu-lum

Bzvbhv b hiÐhb vzbßgbvb zfbz vb zfzfzfb zb sbmvzb }zòxxxczbxz b xxczz


testa-ménti su- i. Panis.

6.
Bzb bfbzvbvbYG zb z bhv vzbhvbz vhbv zbhvzv bvzbhbv zhv zbhv v bz hv vzhv vzhvzvzbhvzvbhv vzbhbv zhbv bhz bö
Vir-tú- tem ó-pe-rum su- o-rum annunti- á- vit pópu-lo

Vvbzhvb zhb.vz b[bvbzhbz zbvzbhzbz b zhvz bhv vzhv zbhv zhvbvbIH vb vhzv bv zbhz bvzb ygz bzYG b,.z z b z]zb zvtfb vbz YG vzb hzb ö
su- o, ut det il-lis he-re-di-tá-tem génti- um; ó-pe-ra

Bzvbhv zbhv z bhv v bhv zhv vz hzv hbv hv vb hiÐhbz vzbßgbvb zfvb zfzfzfb zb sbmvz b }zòxxcvz
má-nu- um e-jus vé-ri-tas et ju-dí-ci- um. Panis.

7.
Bzb fbvbvbYG z b hbvzhvbz hbz bv zhvzb hvzbv hv zb zhbvbzhzb z hv zhb.vz [zb zbhvz vbhv vzbhb vbhbvbzhz bv bzIH v bhbz ö
Fi-dé-li- a ómni- a mandá-ta e-jus, confirmá-ta in sæcu-

Vvbhz b zv vzhvzb ygz bzYG b,.z bz]bzvtfb zb zYG vzb hzb v bzhv bhvbvhv zhv zbhiÐhbz bzßgbz v bfbz bzfzfzfb zb sbmvz }zòz b
lum sæcu- li, facta in ve-ri-tá-te et æqui-tá- te.
Panis.

Bzbz fvbvzbYG zb z v vbhbz bhz bz hv v vzbhbv hvz bz bIH vbvhzbvzhvz vzb ygbvzb YG b,.z zb z]bz vtfzb vz YG vzb hzbvz hvzbö
8. Re-dempti- ónem mi-sit pópu-lo su- o, mandá-vit in

Vvb hz bzhbv bzhv bv vzhvbvbhiÐhb zb ßgbz vzfv zb z bzfzfzfb zb sbmvz b}zòz b xxxxc
æ-térnum testa-méntum su- um. Panis.

Bzbzfvbv zb YG zbv vbhbz vzb hz bz hz b z bhbz vhvz b IH vzb vhzbvz b zygbvb zYG b,.z zb z]bz vtfzb bYG vzb hz bz hvzbv vzhvz bhvzö
9. Sanctum et terrí-bi-le nomen e- jus. In-í-ti- um sa-pi-

Vvb hz bzhbv bhv bvzhiÐhb zb ßgbz zb vz fvz bzfzfzfb zb sbmvz b}zòz b xxxxcxbb
énti- æ ti- mor Dómi- ni. Panis.
Panis quem 3

Bzbz fbzvzb YG zb vbhz b zbhv bz bz hzb zbhz bz zvhv v zhv z hv vzbhvbvhvzb IH vb vhv z hzb zb ygbvb zYG b,.z bz]bz btfzb õ
10. Intelléctus bonus ómni-bus fa-ci- énti-bus e- a; lau-

Vvbz YG z zbhzb bzhbv bhbv hv v vzhbv hv z bhv v bhzb vzhiÐhb zb ßgbz zb vzbfvzbfzfzfb zb sbmvz b}zòxx
dá-ti- o e-jus manet in sæcu- lum sæcu- li. Panis.
The bread that I will give is my flesh for the life of the world. 1. I will praise
thee, O Lord, with my whole heart, in the council of the just, and in the con-
gregation. 2. Great are the works of the Lord, sought out according to all his
wills. 3. His work is praise and magnificence, and his justice continueth for
ever and ever. 4. He hath made a remembrance of his wonderful works, being a
merciful and gracious Lord. 5. He hath given food to them that fear him; he
will be mindful for ever of his covenant. 6. He will show forth to his people the
power of his works, that he may give them the inheritance of the Gentiles; the
works of his hands are truth and judgment. 7. All his commandments are faith-
ful, confirmed for ever and ever, made in truth and equity. 8. He hath sent
redemption to his people; he hath commanded his covenant for ever. 9. Holy
and terrible is his name. The fear of the Lord is the beginning of wisdom. 10. A
good understanding to all that do it; his praise continueth for ever and ever.
1 Cor 5: 7, 8 V . Ps 117: 1, 2, 5, 8, 10, 11, 13–17, 21–26, 28, 29

P
VI
Bv b f v v
Ascha
v b f ÎhY v b fv v
nostrum
bes
M Á v 4 s b v
m b v b { zv br v
d v
* immo- lá-tus
v b f v b z Y
G v v 5 z$#
Ý Â v gT v b z bt f b
est Chri-
c
<
M v v b f b z ô
BvrdzÌ44b,v b[vzfv bfvbvYF zß%$vbvfb,vzv]bvbzsv bfzfz4z@‚!zRSÖ zfzygzyÎfv bfb,v vfvzb ÌfRb v Ì4v3avbz babnv b{bô
stus, alle-lú- ia: í-ta- que e-pu- lé- mur

Bvfvzb z bghYvb bÎhYvz bÍgTvbz rsv v rdv bfv bgbvbzfv zb dvbv b YéG vbvYG v bìfgìfvzbfb,v ]vb fv bërÌszÌfvë4sb ò
in á- zy- mis since- ri-tá-tis et ve-ri-tá- tis, alle-

Bzb sÁRv babn z [bz wva bvfÃvíhgz6z%$v G^v bhb.v z[vbzF%v\vGUz^ß%vb ygzÍgTv btfbM<v v}zôxxxbb
lú- ia, alle- lú-ia, al-le- lú- ia. Pascha nostrum

1.
BbzvFTb zbvtfvzb YG zvbz hbv hv zb hvzb zhzbv zbgzb z bv\vjbv bzhzb vhv vz bz bgvbz fb,v z zb]bz vz fvzbvYG vbvhv ö
Confi- témi-ni Dómi-no, quó-ni- am bonus, quó-ni- am

Bvzhv vz IH vzvzgv bzfb,vzvz[zbvzfvbz fv bÞfbzv gv bzrÌsvb zÞfbvzb gb bvfb,vb }zôxxxcvvzb


in sæ-cu-lum mi-se-ri-córdi- a e-jus. Pascha.

2.
BbzvFTb zvtfvz bzYG zvb v zhz bz bhvzb zgzb z zbv\vjbv bzhzb vhv vz bz bgvbz fb,v z z]bz vz fbvzbvYG vbvzbhv vz hbvö
Di- cat nunc Isra- el, quó-ni- am bonus, quó-ni- am in

Bbb z IH vzvzgv bzfb,vzvz[z bvzfvbz fv bÞfbzv gv bzrÌsvb zÞfbvzb gb bvfb,vb }zôxxxcvvzbv v b


sæ-cu-lum mi-se-ri-córdi- a e-jus. Pascha.

3.
BbzvFTbvb zvtfvbz bYG zbvzhz zbhvzb hbvzhvzb hv bz gbz \vjbzvbzhvz b vgvbz zfv zbfb,v z b]bvz fbvbvYG vbvbhv zb IH vbõ
De tri- bu-la-ti- óne invo-cá-vi Dómi-num, et exaudí-

Bbbz gv bzv bfb,z z[vzfvbzfv fv v fv vzfvbvzbÞfbz vgv bzrÌsbvb zÞfbv vz zb gb bvfzv fb,vb }zôxv v v b
vit me edúcens in la-ti-tú-di-nem Dómi-nus. Pascha.

4.
BbzvFTb z bvtfzbvbz bYG zbvzvzvz hvzb z bhzbvbz gbz \vjbzvbzhvzbvz b vgvbz bfbvz bfb,v z bz]bzvz fbv zbvbz bfbv vÞfv vgvzbô
Bo-num est confú-ge- re ad Dómi-num quam confí-de-

BbbzrÌsbvb zÞfb vz zb gb bvfz b vfb,vb }zôxxvvbxxxxxxvb


re in hómi-ne. Pascha.
Pascha nostrum 2

5.
BbvFTb z bvz vtfzbvbz bYG z b vzhvzb zb gb \vjbzvbhb vgvbz fbv vzbvz bfb,vz b]b z fzb v YG v v zhv zhv zhv bv IH võ
Omnes gentes circu- i- é-runt me, et in nómi-ne Dó-

Bbbz gvbvzbÞfbz zvgv bzrÌsbvzb Þfb z bz gbz bvfb,vb }zôxxvvbxxxxxvb


mi-ni excí- di e- os. Pascha.

6.
BbbvFTb z vtfzbvbz bzYG z b vz hvzb z b gb \vjbzv zvbhb b z bgbvbz fbv vzbvz bfb,vz zb ]z b z fzb vbvYG v v zhv zhv zhvzbö
Circumdántes circumde-dé-runt me, et in nómi-ne

Bbb z IH v zgvbvzbÞfbz zvgv bzrÌsbvb zÞfb z bz gbz bvfb,vb }zôxxvvbxxvb xxvb


Dómi-ni excí- di e- os. Pascha.

7.
Bbb vFTb z bzvtfzbvbzYG z b vbzhvzb bzhv v bzhbvbvhv zgv vzbvb \vjb vzb hbz b bz bgvbz fzb z bfb,vzb]bz fzvz b vbvÞfv zgvô
Impel-léntes impu-lé-runt me, ut cáde-rem, et Dómi-

Bbb z rÌsbvbz b Þfb z bz gbz bvfv v zbfb,vb }zôxxvvbxxvb xxvb xv b


nus adjú-vit me. Pascha.

8.
BbbvFTb z btfbzvbzYG z bzhvz bz b hzvbzhbvbvhv zbvzgv bvb \vjb z bzhbz b bzbgvb zbfzb z bfb,vzb ]z zfzbv vfv zfv vfvzô
Forti- túdo me- a et laus me- a Dómi-nus et factus est

Bbbz Þfbz vgv bzrÌsbvzb Þfb z b gbz bvfb,vb }zôxxvvbxxxxxvb cz b


mi-hi in sa-lú-tem. Pascha.

9.
BbzbvFTb z bz bztfbzvbzYG zb zb hzb b hzvbzhbvbvhv zb hbv vhv zbhbvzvhv zbhv vzhbv hvbvzbhvzbvgzb \vjbz bz bz hb b õ
Vox ju- bi- la-ti- ó-nis et sa-lú-tis in taberná-cu- lis ju-

Bbb zgv vfb,v vbv]v vzfvbvzYG v zhvzbv bzIH v zgv zbÞfbz zvgv brÌsbvb zÞfbz bz gbz bvfb,vb }zôxxcvv
stó-rum: Déxte-ra Dómi-ni fe-cit virtú-tem! Pascha.

Bbz bvFTb z bztfbzvbzYG zb z bz hzb zb hzv gzb \vjbz bzhb b zgv zfvzb vfb,vbvz bz]b zvzvzfvbvzYG v zhvzbv bzIH v zgv zbÞfbzvõ
10. Déxte- ra Dómi-ni exaltá-ta est; déxte-ra Dómi-ni

Bbb zgv brÌsbvb zÞfbz bz gbz bvfb,vb }zôxxcvvxxxxxxvb


fe-cit virtú-tem! Pascha.
Pascha nostrum 3

ôzBbz bhzv z b z b hz vzgzb \vjbz bzvzbvz bhvzb b zgvbvfb,vbvz b]bz vzfvb zvzvbfv zbfbz bvÞfv zb gv zrÌsvz bÞfv vz gvbô
11. Non mó-ri- ar, sed vi-vam et narrábo ópe- ra Dó-

Bbb zfv zfb,vb }zôxxcvvxxxxxxvb xcvvb


mi-ni. Pascha.

BzzbvFTb z bztfbzvbzYG zb zb hzb z b hz vzhv bv vzhv bhbv gzb \vjbz z bhb b zgvz fvzb vfb,vbz b]vzvzfvb vz bfv z fvb ô
12. Confi- tébor ti-bi, quóni- am exaudísti me et factus

Bbb zfv v zÞfv zbgvbvb rÌsbvb bzÞfbz bz gbz bvfb,vb }zôxxxxxxxvvb


es mi-hi in sa-lú-tem. Pascha.

BzbvFTb z bztfzb vbzYG zb zb z bz zb hz v zbvzhv bz hv bhbv hv zhv v vgzb \vjbz bz hb b zgvbz vfb,vbz b]zvzfv vzbfvbzô
13. Lá-pi- dem quem reprobavé-runt æ- di- fi-cántes, hic fa-

Bbb zfv bzÞfvbvzbgz bvbvb rÌsb b zÞfbz bz zbgv vzbfbz bvfb,vb }zôxxxxvvbxxbb
ctus est in ca-put ángu- li. Pascha.

BzbvFTbvzb zb tfzb vbzYG zb zb hzv bzgb \vjbz vzb bhb b bzgb zbvfb,vbz zb]zbvz fv zb YG v v vbzhbvzvIH v zgv bzÞfv zbfz bõ
14. A Dó-mi-no factum est istud et est mi- rá-bi- le in

Bbb zgzbz b rÌsb b zÞfbz bz zbgv vzb fb,vb }zôxxxxvvbxxbb xxbb


ó-cu- lis nostris. Pascha.

Bzzb vFTbvbz btfvbz vbzYG zb zb hzv z b v bzgbv b \vjbz bz hvzb b bzgb zbvfvzbvzfb,vbz zb]zb vzfv bvYG v zIH v vgv vfv ô
15. Hæc est di- es, quam fe-cit Dómi-nus: exsultémus et

Bbb zÞfvbv gzb zb rÌsb b zÞfbz bz bgbvzb fb,vb }zôxxxxvvbxxbb xv vzb


læ-témur in e- a. Pascha.

ôzBbz hzvb z b hzvz bhvb vgzb z\vjbz bvz bhvz b bz z b zgvbvzbfb,vbzvzb]bz bzhv bv IH v zgzb zvfbvz zb fvzbv zbgbvbvb rÌsbô
16. O Dómi-ne, salvum me fac; O Dómi-ne, da prospe-

BbbzÞfvbvbgbvzb fb,vb zb}zôxxxxvvbxxbb xv vzbxxvb


ri-tá-tem! Pascha.
Pascha nostrum 4

Bbb vFTbvb ztfvbz YG zb zb hzvbvz b v bzhv bvhv zhv z bgbzvb \vjbz bz hvzb bhb zv zgb zbvfvzbvbfb,vbz b]bzvzfvzb vYG vbô
17. Be-ne- díctus, qui ve-nit in nómi-ne Dómi-ni. Be-ne-

Bbb zbIH v zgv bzfv v zfvzbvÞfbz z vgv zb rÌsbvzb zÞfbz b zb gbz bvfv zbfb,vb }zôxxcvvxcb
dí- cimus vo-bis de do-mo Dómi-ni. Pascha.

Bbb vFTbz bztfvbv zb YG zb b hzb v bzhv bvhv zhv z bzhv zgbz \vjbz b hbzv zgb vbfb,vbz bz]b zvzfzb vfvbzv vbfv ô
18. De- us me- us es tu, et confi- tébor ti-bi, De- us me-

Bbb zÞfbz z vgv zbrÌsbvzÞfb z b gbz bfv zbfb,vb }zôxxcvvxcbxxxvvb


us, et ex-altábo te. Pascha.

Bbz vFTb zbvtfvzb YG zvbz hbv hv zb bhvzb zhzbv zbgzb z bv\vjbv bzhzb vhv vz bz bgvbz fb,v z bz]bz vzfvzbvYG bv bhv ö
19. Confi- témi-ni Dómi-no, quó-ni- am bonus, quó-ni- am

Bvzhv vz IH vzvzgv bzfb,vzvz[zbvzfvbz fv bÞfbzv gv bzrÌsvb zÞfbvzb gb bvfb,vb }zôxxxcvvzb


in sæ-cu-lum mi-se-ri-córdi- a e-jus. Pascha.
Christ our pasch is sacrificed: therefore let us feast with the unleavened bread of
sincerity and truth. 1. Give praise to the Lord, for he is good, for his mercy endur-
eth for ever. 2. Let Israel now say, that he is good, that his mercy endureth for ever.
3. In my trouble I called upon the Lord, and the Lord heard me, and enlarged me.
4. It is good to confide in the Lord, rather than to have confidence in man. 5. All
nations compassed me about, and in the name of the Lord I have been revenged on
them. 6. Surrounding me they compassed me about, and in the name of the Lord I
have been revenged on them. 7. Being pushed I was overturned that I might fall,
but the Lord supported me. 8. The Lord is my strength and my praise, and he is
become my salvation. 9. The voice of rejoicing and of salvation is in the tabernacles
of the just: The right hand of the Lord hath wrought strength. 10. The right hand
of the Lord hath exalted me; the right hand of the Lord hath wrought strength.
11. I shall not die, but live and shall declare the works of the Lord. 12. I will give
glory to thee because thou hast heard me and art become my salvation. 13. The
stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner.
14. This is the Lord’s doing and it is wonderful in our eyes. 15. This is the day
which the Lord hath made: let us be glad and rejoice therein. 16. O Lord, save me;
O Lord, give good success. 17. Blessed be he that cometh in the name of the Lord.
We have blessed you out of the house of the Lord. 18. Thou art my God, and I will
praise thee; thou art my God, and I will exalt thee. 19. Give praise to the Lord, for
he is good, for his mercy endureth for ever.
Ps 83: 4, 5 Passer invenit V. 2–3, 9–13

P
I
Cv b U
Ù
F v v zb j v v b jv v zj v b vu g v v I
H v zk
Asser * invénit si-bi domum, et turtur nidum, ubi
v v U
H v b v zb U
H v b [ z v ^
G v v b z%
F v z ^
G v v zb T
F v b g b v
, b { v b g b v b g b õ
Cvbgvbv7b.vjzjzjzbvbìtfv vbfvbÁvdtfvzb vbìfgìÍÌsv zsbmv ]zvfv zguhvzbhv bhv zb kv ziÐhv zb zbKOv zkbvzvjzuhzbô
repó- nat pul-los su- os: altá- ri- a tu- a Dómi-ne

CbzbvØF&vzb 7b.vbjzjzjvb ygb,.vzv{bvz íÎ6YØ v vYG zÞ$z@vbzsbmvzb[bz sÞFTv vbvg6fbvzÌfRbv bz SEzÜ@!vzbabnvzb ]bvbzf×Ögsbz bfv zFTzbõ
virtú- tum, Rex me- us, et De- us me- us: be- á-ti

CvbtÍÌsv zYF vzb vYG v zFTzíygvz[bvzbuvg v vzbIJ v zbÑlOv bzuÏgz8z&^v zbhb.v b{bvzbfv v hjhvzb gvbvztdv v bvbvghYb õ
qui há-bi-tant in domo tu- a, in sæ- cu-lum sæ-

Czbz gb zvf5dbmvb z[bzvzbRD ztfzG^vzbsv bsÁvë4sv zbsbmvz}zôxxxxxxcvvb


cu-li lau- dábunt te.

1.
Cbz zbfvz bvz bz YG bz vbhv bzhbz zbhbv bhbzv bhvzbvhvbz hv zhbv zhbvzb bz zhv zbhbz bvzIH vbz b bhvzb ygvbz YG b,.vz b ]bz õ
Quam di-lécta taberná-cu-la tú- a, Dómi-ne virtú- tum!

Cvzbztfv zbYG zb zbhzb vhz b z zbhbv vzhbvz bhbv hv bvzhv zbhzvzbhv v bhv bhb.v bz[bv hvzbvhz bzhiÐhbvzbßgvzb b zfvzô
Concupíscit et dé-fi-cit á-nima me- a in átri- a Dó-

Cbvzfzfzfzb zbsbmv }zôxxxxxxxxxxcbb


mi- ni. Passer.

2.
Cbz bfvzbvz bz YG bz vbhv bvbzhbz zb zIH vb bhvz bz ygvbz YG b,.vz b]b zvtfvzvbYG zb zbhzb vhz b z bhbv v zhiÐhbz bvzbßgvzb fvzb ô
Cor me- um et ca-ro me- a exsultavé-runt in De- um

Cbvzfzfzfzb zbsbmv z}zôxxxxxxxxxcbbcv b


vi- vum. Passer.

3.
Cbzb zbfvzbz YG bz vbhv bzvbzhbv zhv v hv zbhbv hbv bz vz bhvbvhv zbhbz vzhbv zhv zhzb zbzIH vb z bhvz v v ygz bõ
Dómi-ne, De- us virtú-tum, exáudi o-ra-ti- ó-nem me-

Cbz b YG b,.vz bz b]b zvtfbvbvbYG zb bzhzb v vzhz b z bhz v zhiÐhbz b vzßgvbz fvzb vzb fzfzfzb zbsbmv z}zôxxxbb
am; áu- ri-bus pérci-pe, De- us Ja- cob. Passer.
Passer invenit 2

4.
Cbz bfvzb zbYG bz vbhv bvbzhbz zb hvbvz bIH vb b hvz hv z bz ygvbz YG b,.vzbz]zb vtfvzbvbYG zb b zhzb vhz b z bhv vzbhbv hzbö
Pro-téctor noster áspi-ce, De- us, et réspi-ce in fá-ci-

Cbz hiÐhz z b z b vzßgvbz fvbvzb fzfzfzb zbsbmv z}zôxxxbb xxxxcv


em christi tu- i. Passer.

5.
Cbbz zbfvz bzYG bz bzvbhbvbzhbvzb hv zhv vzvzbhbv hvbvbhvbvhv zbhbzvz hbzvzhv bhzv vhv zhvzb z b IH vb zbhvz v zhzbö
Qui- a mé-li- or est di- es una in átri- is tu- is super mí-

Cbbz bygzb zbYG b,.z bzb ]b z bvtfbv bYG zb zbhzb vz hz b zb bhzv zhv vzhv zhv zbhv v zhvbvzhv vzhv zhvzvz bhvbzhb.v [bö
li- a, e- lé-gi ad limen esse in domo De- i me- i

Czvbhv zhv v v hv v vzhbv hvbvhbvzhv vhv vzbhbv bhvbvzhvzb hvbvhiÐhbz bvzßgvbz fb vzb fzfzfzb zbsbmz b}zbô
ma-gis quam habi-tá-re in tabernácu-lis pecca-tó- rum.
Passer.

6.
Cbbz zbfvz b YG bz z b hz bvbhz z b vzb hv zhv vz bhv vzbv bhvbvbhvb vhv zb zvz hbzvzhb.vzvb[vbvbhzvb hb vzhvzb vzhvbö
Qui- a sol et scu-tum est Dómi-nus De- us, grá-ti- am et

Cvzhv hv zhv v zb zIH vb zbhvz v z bhz bz bygzb zb YG b,.z bz ]bz vtfbvz v bYG zb b zhzb vzbhv vzhv vhv bvzhv zhb.vzb [bzö
gló-ri- am da-bit Dómi-nus; non pri-vá-bit bo-nis e- os,

Cvvbhv zhv vz hv b hbv v hv vzbhiÐhzb vzßgvbz bzfb vzb fzfzfz b zbsbmz b }zbôxxxzxv
qui ámbu-lant in in-no-cénti- a. Passer.

7.
Cbz bfvzb zbYG bz bzvbIH vbzb bhvbz bygbvzb YG b,.vz bzvzb ]bz bvzvtfvbzvYG zb bzhzb vz bvzbhbz v hv v vzhiÐhbz bz vzßgvbz fb z b ô
Dómi- ne virtú- tum, be- á-tus homo, qui spe- rat

Cbvzfzfzfz bz bzsbm zb }zôxxxxxxxxxxvvb


in te. Passer.
The sparrow hath found herself a house, and the turtledove a nest where she
may lay her young ones: thy altars, O Lord of hosts, my king and my God:
blessed are they that dwell in thy house, they shall praise thee for ever and
ever. 1. How lovely are thy tabernacles, O Lord of hosts! my soul longeth and
fainteth for the courts of the Lord. 2. My heart and my flesh have rejoiced in
the living God. 3. O Lord God of hosts, hear my prayer: give ear, O God of
Jacob. 4. Behold, O God our protector: and look on the face of thy Christ.
5. For better is one day in thy courts above thousands. I have chosen to be an
abject in the house of my God, rather than to dwell in the tabernacles of
sinners. 6. For God loveth mercy and truth: the Lord will give grace and glory.
He will not deprive of good things them that walk in innocence. 7. O Lord of
hosts, blessed is the man that trusteth in thee.
Jn 17: 12, 13, 15 Pater cum essem V . Ps 121: 1–9

P
IV
Bv b f g f v b d zR
D b v
, zb [ v zb
A- ter, * cum es-sem cum e-
s v v g zU
H
à v zh v v b v zy v
g v v I
H z&
á z% v yg zh j
is,
hb v
< z{ v b zh v b
ego
v gh g v zbt v
d
servá-
v zb T
F v zõ
Bvvbgv vzYG v zbgb,v v[v zrdv vzbsvbdv bsv vbsdsv zabnv b{vzS#v zDTzÞ$#z5z$#vzdtfzfvzrdbm,v v]vbvdzRD vb ò
bam e- os, quos dedísti mi- hi, alle- lú- ia: nunc

BvbsÍgfv bdzRD b,v vzevs v vYG v vÐkIv h7gzvgb,vz ]zb vhv v vghgvzbdv zfv \vêHUv bgvbvzYG v zgv v zfv bô
au-tem ad te vé- ni- o: non ro- go ut tollas e- os de

Bvvrdz4z#@vz esbNMv bz{bvzsv zbfbvz b\vêHUv vbgvbzvzíghígvzvfv z bfv vzrdbv bsbmvzb {bvzfv ërÌsbvbves v bzabnvzb[bò
mun- do, sed ut serves e- os a ma- lo, alle- lú- ia,

BvbzS#bzvbDTzÞ$#z5z$#v zdtfzfvzb rdbm,v }zöxxxxxxxxv


alle- lú- ia.

Bbb zbygz b YG z vbhvbz z bhz bv bhb v bhzb zvhv vbz z bhzbvz vbzygzb b GUvbvbjv vz bvzb HUvbz hb.vzb ]bvz ygzbvz bYG bz bö
1. Læ- tá-tus sum in e- o, quod di- xé-runt mi-hi: In do-

Bvzbhvbvz z b z bhzvzb hvz btfbz vz YG zb zb gv zbdtfzfz b}zôxxxxxxbb vb v


mum Dómi-ni í-bimus. Pater.

Bbbz ygz bz YG zvz vbhvbvz z bygvzvbzvbz UG vz b jv bvzb HUvbz bz hb.vz b ]bzvzygzbvbz bYG bz vbhv vzhvbvzhv vbvtfbz vzYG vbõ
2. Stantes jam sunt pe-des nostri in portis tu- is, Je- rú-

Bvzbgv zbdtfzfzb }zôxxxxxxbb xxxcvb v vb


sa-lem. Pater.

Bbbz ygbz b YG z z hbvbz hv zvbzvz b vbzhvz bhvzbvhvbvhvbvhvb vygzb vz GUv zb jzbvbvzb HUvbz bhbz bzhb.vzb ]zvz ygzb z YG b ö
3. Je- rú-sa-lem, quæ æ-di-fi-cá-ta est ut cí-vi-tas, si- bi

Bvbzhvbvz z hv vhvzb zbtfzb zb YG vz bgvz b dtfzfz b }zôxxxxxxbbcb


compácta in id-ípsum. Pater.
Pater cum essem 2

Bbbygbz b YG z b zvhbvb hv z hvbz bhvzb vhbvbvhv v vbvhzbvbygzb b vbzGUv zbjz bvbvzb HUvbz bhbz bzhb.vz b ]zb zygbz bzYG b ö
4. Il-luc enim ascendé-runt tri-bus, tri-bus Dómi-ni, te-sti-

Bvzbhv zbhbv bhv vzhv zhv zhvbz bzhv bv hvzbvbhbvbvhv vbzhvbzvz z bzhvzb hbvz tfvbvzYG vz b gbvz bdtfzfb }bzô
mó-ni- um Isra- el, ad confi-téndum nómi-ni Dómi-ni.
Pater.

Bbzb zbygzb zb YG z zvhbvbz hv zvbzhvz b hb zvhvbv v bhvbvygb z bGUv zb bjbvzb HUb bz hb z bzhb.vzb ]b z b zhvz b hv bvztfzbõ
5. Qui- a il-lic sedé-runt sedes ad ju-dí-ci- um, sedes do-

BvzYG v zbvbvzgvz b dtfzfb b}zôccxxxxxxxcvvzczb


mus Da-vid. Pater.

Bbb ygbz b YG z z bhbvbz v zbhvbzvhvbvzb vhvbvygv bvzGUv zbvzb jzvzb HUvbz bhb zb zhb.vz b ]bzvz ygzvbzYG vzb hv vhzvzö
6. Ro- gá-te, quæ ad pacem sunt Je-rú-sa-lem: Se-cú-ri sint

Bvzbhv ztfbvzbYG zvz b gvbz bvbdtfzfb b}zôxxxxxxxcvvb v b


di- li- géntes te! Pater.

Bbb zbygbvb YG vzb zvhbvbvbzygvzb vzbGUz vb jzvzb zHUvbz hb.vz b]vz ygzvb z bYG bz b hbvz hz b hvbv zhv v bhv ztfzbvYG zb õ
7. Fi- at pax in mu-ris tu- is, et secú-ri-tas in túrri-bus

Bvzbgzvz dtfzfb }zôxxxxxxxcvvb xxbbcv


tu- is! Pater.

Bbbz ygbz b YG vzb z vhbvbvzhv z bvzbhz vb hbv vzbhv v bvygvzb GUbv zjbzvzvzb zb HUvbz hb.vzb ]bvzhv zb ztfvzbv zYG bz õ
8. Propter fratres me- os et pró- ximos me- os loquar: Pax

Bvbgvbzvz dtfzfb b}zôxxxxxxxcvvb xcvvbv v


in te! Pater.

Bbbz ygz b bYG zb z zvhbvbvzhv zbvbzvb hbv zbhbvbvygvzbvGUzvzbjzvzvzb HUvbvbz hb.vz b ]z bvygvz zb YG zbvzbhbz v v tfbz bõ
9. Propter domum Dómi-ni De- i nostri exquí-ram bo-

BvzbYG z z b gzvbz dtfzfb b}zôxxxxxxxxxzzbcz


na ti- bi. Pater.
Pater cum essem 3

Father, while I was with them, I kept them whom thou gavest me: now I come
to thee: I pray not that thou shouldst take them out of the world, but that
thou shouldst keep them from evil. 1. I rejoiced at the things that were said to
me: We shall go into the house of the Lord. 2. Our feet were standing in thy
courts, O Jerusalem. 3. Jerusalem, which is built as a city, which is compact
together. 4. For thither did the tribes go up, the tribes of the Lord, the testi-
mony of Israel, to praise the name of the Lord. 5. Because their seats have sat
in judgment, seats upon the house of David. 6. Pray ye for the things that are
for the peace of Jerusalem, and abundance for them that love thee. 7. Let peace
be in thy strength, and abundance in thy towers. 8. For the sake of my breth-
ren, and of my neighbors, I spoke peace of thee. 9. Because of the house of the
Lord our God, I have sought good things for thee.
Mt 26: 42 V . Ps 21: 2, 3, 5, 7, 15, 17–18, 22–24, 28, 30–32

P
VIII
Vv b h zh v b
A- ter,
v b g zt f b v
M z b [ v b T
D v z b v t f v v b h v vf v
* si non pot-est hic ca- lix transí-re,
zb v b d v zb v b s r d v zb db v
m v b d v b b T
F v b t Í d v b [ b õ
Vbbz gv b jv bz jv hv vb guhv gb,v vb{v bhjhvzb ÎhYv b fv b gyfv vbgv v dbmv bvdbmv z}zóxcvvzb
ni- si bibam il- lum: fi- at vo-lúntas tu- a.

1.
Vzzb dbz b zrdv vzb zbDYØ vbz bhv zb vbzhbzvzhv v v bzhv zhb v vbhv vygb z HUv zjzb z b HUvb hb.vb z]bvzyØ fz zb YF bvzö
De- us, De- us me- us, qua-re me de- re-liquísti? Longe

Vbbvhbv b hv zbhb vzhv v hv zbhv bvhv zbhvzvhzygb vzbRD vzb ygzb z b zfbv bdbmv }zöxxxvb
a sa-lú-te me- a verba ru- gí-tus me- i. Pater.

2.
Vzzb dbz b zrdv zb zbYDØ vbz bhv z b vbzhz bzvzhvbvbzhv z bhbz bvhv v zbygb z bz HUvz zbjzb zb HUvbz bhb.vb ]b vyØ fb z zb YF b ö
De- us me- us, clamo per di- em, et non exáudis, et no-

Vbbvhbv bhvz bvzbhbz bvzhv vzvzbhzygb vzbRD vzb ygzb z b zfbv bdbmv }zöxxxxxvvb
cte, et non est ré- qui- es mi-hi. Pater. Pater si non potest

3.
Vzzb dbz b z b zrdz bz bz DYØ v zbhv bzhz b zbygb vz bz bz HUvz bjz zb z b HUvbz b hb.vbz ]zbvyØ fb zb YF b v hv zhv vbv zhv vhb ö
In te spe-ra-vé-runt patres nostri, spe- ra-vé-runt, et li-

Vbbvbhzygb vzbRD vzb ygzb z fbv bdbmv }zöxxxxxvvbxxxvvb


be- rásti e- os. Pater.

4.
Vbz b dbz b zrdz b zbYDØ v zhv bzv hv v vzbhvz bz bygb vzb HUv z bjz bz bz zb HUvzb bhb.z b ]zbvØyfz b bz bYF b v hv bhvzö
E-go autem sum vermis et non homo, oppróbri- um

Vbbvzbhv z bhvzbvbhv v bhv vzhvbzvbhzygb vzbRD vzb ygz bz b zfbv bdbmv }zöxxxxcvv
hómi-num et abjé- cti- o ple-bis. Pater.

5.
Vbzb dbz b zrdz bz bYDØ v zv zbhv zbv bhvzb ygbvbvzb HUv zvz bz bjz bz bz zb HUvzb bhb.z b z]bz bvØyfz b bYF b v hv bvzbhvzö
Factum est cor me- um tamquam ce- ra liquéscens in

Vbbvbhvb z bhvzb hzygbzvzbRD vz bz ygz bz b zfbv bdbmv }zöxxxxcvvxxbb


mé-di- o ventris me- i. Pater.
Pater si non potest 2

6.
Vbzb zb dbz b zrdbz b DYØ v zv zhb v bhv v zbhbvbvhv zhzbv v zb ygb vb HUvbz jz b z b z b HUvzb hb.z bz bz]bz bvyØ fbz z bYF b zö
Quó-ni- am circumdedé-runt me canes multi, concí-

Vbbz bhb z bhv v v zhbv hv vzhbv vhzygzbvzbRD vz bz ygz b zfv zbfvzb v bdbmv }zöxxxcvz
li- um ma-lignánti- um obsé-dit me. Pater.

7.
Vbb zb dz b z brdbz b YDØ v zv z z bhv bhv v zb hbv hv zvbhzbv vzbhbv hvbv vzbhv zhb.v [vzbhv vzhv vhv bvhb ö
Fo-dé- runt manus me- as et pedes me- os, et di-nume-

Vzbzhvzbvhvbvzhbv v hv zygb b HUvbz bjz b bz b HUvb bhb.z bz]zbvyØ fbz z bYF b zb z hv bhv zbhv vhv zhbv hbv hbzvzhv bö
rá-vi ómni- a ossa me- a. I-psi ve-ro conside-ravé-runt

VbbzhzygzbvzbRD vzvbz bz ygzb zfv bfz zbvzb v bdbmv z}zöxxxcvzxxxvz


et inspe- xé-runt me. Pater.

8.
Vbb zb dbz b zrdbz bz YDØ v bzhzv bzygb zb HUvz b z jzb zb HUvzb hb.z bz]z bvyØ fbz z bYF b z vhv bvhv vhv zbhbvzhv bhv z hb ö
Salva me ex o- re le- ó-nis et a córni-bus uni-córni-

Vbbzhv v z zhv zhv hzygzvzbRD vzb zygvz bz b zfv bdbmv z}zöxxxxxcvvz


um humi-li- tá-tem me- am. Pater.

9.
Vbb zb dbz b zrdb zb YDØ v bz hzv zhv vbzhv zbhv v v ygb zb HUvzb zjv zb z b HUvzb hb.z bz]bz byØ fbvz z YF b z zhv hb ö
Narrá-bo nomen tu- um frá-tri-bus me- is, in mé-di- o

Vbbzhv z zhv zbhzygzvzbRD vz bz ygzb bzfvz fv bz dbmv z}zöxxxxxcvvzv b


ecclé-si- æ lau-dábo te. Pater.

Vbbz b zb dz b z brdb zb bDYØ vbz bhv bv bhvbz bhzbv hv zvbv zbhbvbvbzhvbz bhv zbhbv bhb.vz b[vbvhv zbhvb vhvb vzhv ö
10. Qui ti-mé- tis Dómi-num, laudá-te e- um; u-ni-vérsum

Vbzb hbvzbvhvbv z hbv bhv v zv zhv zhv bygb b HUvbz jzb zb HUvb hb.z bz zb ]bz z bvyØ fbz zbYF bz zhv bzbhvbz hv vz bhvbö
semen Ja-cob, glo-ri-fi- cá-te e- um. Mé- tu- at e- um o-

Vbbz bhzygzbvz bRD vz b zygzb z fbvz fvbz dbmv z}zöxxxxxcvvzv b xv b


mne semen Isra- el. Pater.
Pater si non potest 3

Vbbz bz dzb z rdb zb YDØ vbz bhb v bhvbz b zhzb v zbhbvb vbzhvbz bhv z bhbvzv bhvz bz b vhv zbhvb vhz bvb vbhv bhv zhvbö
11. Remi- niscéntur et converténtur ad Dómi-num uni-vér-

Vbzb ygb b bHUvbz jz b z b HUvb bhb.z zb ]bz vyØ fbz bzYF b z hbvbz hvbz hv vzbhvb v zhv v vzhbv zhv zhv zhv zhv hb ö
si fi-nes terræ, et ado-rábunt in conspéctu e-jus uni-

Vbbvzhv zhvz bvz hbz zb hzygzbvbRD vbz ygzb zfbzvz bfvbz dbmv z}zöxxxxxx
vérsæ famí- li- æ génti- um. Pater.

Vbb zb dbz bz b rdb zb YDØ v zb hbvzhv vbvz bz hbv ygbz zb HUvbz jbz bz HUvzb hb.z b z]b z byØ fbz z FYb z zhv z z vhb vzhvb ö
12. A-ni-ma autem me- a il-li vi-vet, et semen me- um

VbbvzhzygzbvbRD vbz bygz b z fbvbz dbmv z}zöxxxxxxxxcz


sér- vi- et ipsi. Pater.

Vzb zb dz b z rdb zb zbDYØ vbz bhb vbz b zhzb vbvzbhbvb zhvbz bhv z bhb vbhvbvhzbvbzhbv ygb z b HUvbz jbz b z b HUvzb bhb.z b]b zyÎfb ô
13. Narrá- bi-tur de Dómi-no gene-ra-ti- ó-ni ventú-ræ; et

Vbzb YF b zvz hbvbz bzhvbz hbvz bhvbvbv zhvbvzhb vzhv bhvbv zhv zbhv zb vhb vzhv zhbv bvbzvzhv zhv vzhv bhb.v [zö
annunti- ábunt justí-ti- am e-jus pópu-lo, qui nascé-tur:

Vbbvbzhzygzb vbRD vbz bygz b z fv zfzbvbz dbmv zb}zöxxxxxxzxv vb


Hæc fe-cit Dómi-nus! Pater.
Father, if this chalice may not pass away, but I must drink it, thy will be done.
1. O God my God, why hast thou forsaken me? Far from my salvation are the
words of my sins. 2. O my God, I shall cry by day, and thou wilt not hear, and
by night, and it shall not be reputed as folly in me. 3. In thee have our father
hoped, they have hoped, and thou hast delivered them. 4. But I am a worm,
and no man, the reproach of men, and the outcast of the people. 5. My heart is
become like wax melting in the midst of my bowels. 6. For many dogs have
encompassed me, the council of the malignant hath besieged me. 7. They have
pierced my hands and feet, and have numbered all my bones. And they have
looked and stared upon me. 8. Save me from the lion’s mouth; and my lowness
from the horns of the unicorns. 9. I will declare thy name to my brethren, in
the midst of the church will I praise thee. 10. Ye that fear the Lord, praise him;
all ye the seed of Jacob, glorify him. Let all the seed of Israel fear him. 11. All
the ends of the earth shall remember, and shall be converted to the Lord; and
all the kindreds of the Gentiles shall adore in his sight. 12. To him my soul
shall live, and my seed shall serve him. 13. Tell of the Lord to a generation to
come; and announce his justice to a people that shall be born, which the Lord
hath made.
V . Ps 17: 2–4, 18, 38, 39, 41, 48, 49, 50

P
IV
Vv z d v v zg u h v
Er signum Crucis
b z g v v v v zR
D v R
D z# @v
N zb [ v z Y
F v zh v
* de ini-mí-cis
z y Î f v hv z U
H 8 zi j v zg u h z
no- stris
h v z y g b v
.
, z ] zb ô
Vvzfv zijv z~kzbpª~kzijzklkzÐkIv vIJ z^%,vbz{zvzgàHUv hv bv 5z$#zfb,vdÍÎhYzygzhijziÐhzjz7z^%v zgb, ø}vBö
lí-be- ra nos, De- us no- ster.

1.
Bvzbygzbv YG v zbhv v zbhv v zhv vhv zbhv vzbhv zbygvz GUvbvzjv v HUv zhb.v z b]bz v ygb v YG v zhvbö
Dí- li-gam te, Dómi-ne, forti- túdo me- a. Dó-mi-ne,

Bbbz hv vzhv vzhv z hv v vz hv vhv vzhbv vzhv zhbv hbv hv v v zhbv zhb.v b[zvhv vbhv z hv btfzbõ
firmaméntum me- um et re-fugi- um me- um et li-be-rá-

Bbbz YG v bv vgv zdbmv }zñxxxxxxxxxx


tor me- us. Per signum. Per signum Crucis

2.
Bbvzbygb vYG v vbvzhvbzhz v zbhv zhv zbhz bv vbhvzb hv vhv bv zhvbvbygvz GUbvbzjz v HUvzb hb.v vb]bz b vygbz õ
De- us me- us, adjú-tor me- us, et spe-rá- bo in e- um; pro-

BbzvYG v zhvbv zb hvzb zhvz bhv vbhv z bhv zbhv zhv zbhv v zhv bhbv zhv vzhvzbvbtfzbvbYG v zv gzvzdbmvb}zñ
téctor me- us et cornu sa-lú-tis me-æ et suscéptor me- us.
Per signum.

3.
Bbvzbygb bvYG vzbhv bhvzb zb hvzbvz ygvz GUbvzbjzvzb v HUv zhvz bzhb.v b]bz bygb vz YG v zbhvzbvhv zhv bhv v zbhb ö
Laudábi-lem invo-cábo Dómi-num, et ab in-imí-cis me-

Bbz bhvz bvbtfzbvbYG v zgbzvz dbmvbz}zñxxxxxxxxxb


is salvus e- ro. Per signum.

4.
Bbvbygb vYG vbvhvbz hzv z b hvzbvhbz vbhvbz hbv hv zhv vzb hvbz hbvbz bhz bvbhbvzb hbvzhb.vbz[bz hb zvzhb bv ygzbõ
E- rí-pu- it me de in-imí-cis me- is fortíssimis et ab his,

Bbbz z GUbz zbjzbvz HUvzb hv v zbv hb.vbz ]b zvygbvbz YG z b hvzv vzhv vzhv vhv zhzvbvbtfzbvbzbvbYG v zgbvzb vz dbmvz}zñ
qui odé-runt me, quó-ni- am confortá-ti sunt super me.
Per signum.
Per signum Crucis 2

5.
Bvbygb vYG vbvzhz b zhbvz bhvzbvhbzvbhbvb zhv zb zvhv zhzbvzb hvz bz hv zbvbz hz bvbygbz bz GUbz bjz bvz HUvzbhb. b ]bö
Persequébar in-imí-cos me- os et comprehendébam illos

Bbbz ygbz bvbz YG z v zb bhvz bvzhv bzhbv hv zv zbhv zhvzb vbvbtfzbvbYG v bzgbvz dbmvzb }zñxxxvvb
et non convertébar, donec de- fí-ce-rent. Per signum.

6.
Bzbz bygbvzb vYG vbvzhzb zhzb vz bhv zbhbz vbz b zbhzvz bvbygbz b z GUbz bz bjz v z bvz HUzvzb hb. b vb]zbv ygvzvYG v zhvz ö
Confringébam il-los, nec pót- e-rant sta- re, ca-débant

Bbbz bhv vzhvzb vbvbtfzb vbYG v z zb gbzvz dbmvzb }zñxxxvvbxxxxbb


subtus pe- des me- os. Per signum.

7.
Bzbz bygbz b vYG vbz hz b zhzb z bhv zbvz bhbz b hv v zhv zhzbvbygb z b z GUbz bz jbz bvz HUzvzb hb. bvb]zbv ygz bvYG vbvzhz bö
Et in-imí-cos me- os de-dísti mi-hi dorsum et o-di-

Bbbz bhvzvzhvzv vzbhzv zhbzvbvbtfz b vbYG vz bzgbvz dbmvzb }zñxxxxxxvvb


éntes me disper-di-dísti. Per signum.

8.
Bzbz bygbz bvYG vbz bz bz bhvzb zbhbz b vzbhvz bvzhv zhzv v zhv zbhvbvzhzvbv zhv vzhvbvzbvygb z b zGUbz bz jbz b vz HUz ö
De- us, qui das vindíctas mi-hi et subdis pó- pu-los sub

Bzbz hb. vb]zb vygz bvYG vbvbhb z bhvzbv vzhv zhzv zvbhz zb hv zhv zhv bhv v zhvbvhzb z btfzb z bYG bz b gz b z z dbm b}zñ
me, li- be-rá-tor me- us de in-imí-cis me- is i- ra-cúndis.
Per signum.

9.
Bzbz bygbz bvYG vbz hz zb zbhz bz bhbvz bhbz bz bhv vzygbvzb bz GUbz bz jbz bz bHUzbvzb hv v zbhb. bvbz ]bz bvzbygz bvYG v zhvz ö
Et ab insurgénti-bus in me ex-áltas me, a vi-ro

Bzbzhv bzhzb vbvhzb zb zbtfbz bz YG bz b gz bz b z zbdbm b zb}zñxxxxxxxzz b


in-íquo é- ri-pis me. Per signum.

Bzz bz bygbz bvYG vbz bhbz b zhzb z bhvzvzbhbz zbhvz hz b zb bhv zhv zbhv v zhvbvzhv zygbz zGUbz b jv vbz vz HUzvz bhvzö
10. Propté-re- a confi-tébor ti-bi in na-ti- ó- nibus, Dómi-

Bzbz hb. vb]bz vygz bzvYG vbvbzhb z bhzbv zhv zhzv zvbtfz b zb YG bzv z b gz z dbm b z}zñxxxvv v
ne, et nómi-ni tu- o psalmum di-cam. Per signum.
Per signum Crucis 3

By the sign of the Cross, deliver us from our enemies, O our God. 1. I will love
thee, O Lord, my strength: the Lord is my firmament, my refuge, and my de-
liverer. 2. My God is my helper, and in him will I put my trust; my protector
and the horn of my salvation, and my support. 3. Praising I will call upon the
Lord: and I shall be saved from my enemies. 4. He delivered me from my
strongest enemies, and from them that hated me: for they were too strong for
me. 5. I will pursue after my enemies, and overtake them: and I will not turn
again till they are consumed. 6. I will break them, and they shall not be able to
stand: they shall fall under my feet. 7. And thou hast made my enemies turn
their back upon me, and hast destroyed them that hated me. 8. O God, who
avengest me, and subduest the people under me, my deliverer from my ene-
mies. 9. And thou wilt lift me up above them that rise up against me: from the
unjust man thou wilt deliver me. 10. Therefore will I give glory to thee, O
Lord, among the nations, and I will sing a psalm to thy name.
Lk 11: 9, 10; cf Mt 7: 7, 8; 10: 1 V. Ps 30: 2–6, 8, 25

P
I
Bb zT
F v b z h v b g b v
, z[ v g v z t Í d v z T
F v
E-ti-te, * et ac-ci-pi- é- tis: quæ-ri- te,
v r db v ê s dê s v b z s b v
m v { v zb f v z R
D v b zs b v
m zb [ z b s v b
et inve-
v z w v
a v zs r d z ô
BvzbfzvbvbërÌsz3z@‚!zszbvbz wabmnv bz {bvzvzWA v bzsÁR5z$Ý#zÂvgTvzvtfbM<v zb [bz v bFTv zbfv fzrdv zbwabvbvzRS v bvD$vzbò
ni- é- tis: pulsá- te, et ape- ri- é- tur

Bvzbêsdêsv zsbmv zb]v zfYßG v vzbgv z YG v zgv v v zbgv vgvbzvtÍdv vFTbv zRD z#Ü@zdv zesbNMv z{bzvzbYG v v vbgvõ
vo- bis: omnis e-nim qui pe- tit, ácci- pit: et qui

Bvzbgv ztÍdv vzFTv z DëRzÝ#@‚!zsv zWA zesbNMv z]bzvzbWA v bzr<dÂvgTvbvzbtfbM<v b[v fzrdv zbfYßG v zrdv bsv bfzfvb{zò
quæ-rit, ínve- nit: pulsán- ti a- pe- ri- é-tur,

BbvbsÞF^v zbíygzíyÎfzítÍdvìfgìfz5z$zb!nbvbsÁRztÍdzërdv zbSE4z#Ü@zdv zesbNMv }zôxxxxcvvb


al- le- lú- ia. Petite

1.
Bbz bfvzvbz YG v z vbhbv zhb vz hvz zbv bhv bhv hb.vzb[bvhv v zhv vbhv vbvhvbvzIH vb b hzbvzb ygvzb YG b,.vz b ]zõ
In te, Dómi-ne, spe-rávi, non confúndar in æ-térnum;

Bvbtfv zbYG v zbhv hzvzhbv bhv zhiÐhbzvzbßgvzb zfb vzfzfzfzb vzsbmvzb}zôxxxxcvv


in justí-ti- a tu- a lí-be-ra me. Pétite.

2.
Bbz bfvz b bYG v bzhv zhvzv vzbhvbz vzIH vbz bhv z bzvygvzbYG b,.v zv]vbvztfv bYG vz bhv zhv z hiÐhzb zbvßgv bfvô
Inclí-na ad me au-rem tu- am, accél-e-ra, ut é-ru-

Bvzfzfzfzbvzsbmvzb }zôxxxxxxxxxxcv
as me. Pétite.

3.
Bbzbfbz b bYG vzbvbzhv zbhv zbhvbzvz hbv bzIH vbzv vz bzhv zhbz bvygvzb YG b,.v b]b vztfv bYG v vbz bhz v bhv v v hb ö
Esto mi-hi in rupem præ-sí-di- i et in domum mú-

Bvbzhbv hzvzv zbhvb v bhv z hiÐhbz z bvzbßgvzb bfbvzb fzfzfzb sbmvzb}zôxxxxcvv b


ni-tam, ut salvum me fá-ci- as. Pétite.

4.
Bbz bzfz b YG vb zhv bv bhzbvb hbv bhv bhv vzhbv hzbvzhv vhv zhvzvhbvbzhv vbzv bzIH v zhzb z bvygz bz YG b,.vb]õ
Quóni- am forti-túdo me- a et re-fú-gi- um me- um es tu
Petite 2

Bbvbtfv bvzbYG vzbvzbhvz v hzvzvbhvzbv bhv vhv v vzhv zhv hvz bv zhiÐhbz vzbßgvzbvzb fb vzfzfzfzb vzsbmvzb}zô
et propter nomen tu- um dedúces me et pasces me.
Pétite.

5.
Bbz bfbz b bYG vbz hv bv bhz bvb hbv bhv vzbhzbv hbzvbvbz zhv vbzhvzvbvbzhvz bvbzIH v zhzb vbv z bzygz bz YG b,.vbz b]zõ
Edú-ces me de láque- o, quem abscondé-runt mi- hi,

Bbvbtfbvzb YG vzb hvz zv hzvbz hvzbvzbhv vhiÐhbz bßgz b zfb vbvzfzfzfz bzsbmvzb}zôxxxxvb
quó- ni- am tu es forti- túdo me- a. Pétite.

6.
Bbz bfbz bv b YG vbz hv bvbhz bvb hbzv bzhvzvbvbzvzbhv z hbvz bvbzIH vbvhv zhbzvbv z bz ygz bz YG b,.vbz b ]vbvtfzb vYG vö
In manus tu- as comméndo spí- ri-tum me- um; re-de-

Bbvbhvbvhz bvbz hvz b vzbhv zbhbv zhv v zhvzbvhiÐhbz bz ßgz bz fb vzfzfzfz b zsbmvzb}zôxvbxxzb
místi me, Dómi-ne, De- us ve-ri-tá- tis. Pétite.

7.
Bbz bfb vb YG vbz hb vbhzbvb zhbzvzb hvzb hzb z hbvzb zhv v zhv zhv hbzvbzIH vbvhv zhbz bz bzygzb z YG b,.vbz b]bzvzbtfzb õ
Exsultábo et lætábor in mi-se-ricórdi- a tu- a, quó-

BbbvYG b vbhvbvbvbz hvzb bhvbzhbvzhv z hv zhbzvhiÐhbz bz ßgz bz bfv zb z b vzbfzfzfbz b sbmvzb }zôxxvv vb
ni- am respe-xísti humi-li- tá-tem me- am. Pétite.

8.
Bbbz fbz bz bYG vb hbz z hvbz bhb vzbhbv bhvbz bhv zbzhvbv bhvbz bIH z b vbhbz bvz hz bz bz b ygz z GYb,.v zb]zvzygv v YG z bö
Vi- rí- li-ter á-gi-te, et conforté- tur cor vestrum, omnes,

Bvzb hvz vz bhv zhv bzhiÐhbz bz ßgzv zbz bfbz vzfzfzfb zb sbmvbz }zôxxxxxcvvb
qui spe-rá-tis in Dómi- no. Pétite.
Ask, and it shall be given you: seek, and you shall find: knock, and it shall be
opened to you: for every one that asketh, receiveth; and he that seeketh,
findeth; and to him that knocketh, it shall be opened, alleluia. 1. In thee, O
Lord, have I hoped, let me never be confounded; deliver me in thy justice
2. Bow down thy ear to me: make haste to deliver me. 3. Be thou unto me a
God, a protector, and a house of refuge, to save me. 4. For thou art my
strength and my refuge: and for thy name’s sake thou wilt lead me, and
nourish me. 5. Thou wilt bring me out of this snare, which they have hidden
for me: for thou art my protector. 6. Into thy hands I commend my spirit: thou
hast redeemed me, O Lord, the God of truth. 7. I will be glad and rejoice in thy
mercy, for thou hast regarded my humility. 8. Do ye manfully, and let your
heart be strengthened, all ye that hope in the Lord.
Mt 6: 33 V . Ps 36: 1, 3, 16, 18, 19, 23, 27–29, 34

P
VIII
Bz zb g z Y
G v z g v v v v zb g v z
Ri-mum quæri- te, * regnum De-
Ì fR v z b s b v
m b [ v b v br v
d v zb %
F v v v b zU
G z^
à % v b g b v
, ] v
i,
zb k v b z Ð k I v
et ómni- a
b v by gv b g b v
, z b ö
Bvbhv zbjv bkvzvhv zb G&v v hzÎhYvbvzgb,v z{v tÍdzesbzÍ55v bz gv v vgv zbíghígvz gb,v z}zõxc
adji-ci- éntur vo- bis, di- cit Dómi- nus.

1.
Bbbzgbz b ygzb vGIÚ vbz b kvzb kv zkv zbijvzb zb KObz b lbzv KOvb bz kv zkb/vzb ]b z ziÐhz bz bzHIvzb kv bkv zkv zkvb ø
No-li æmu-lá-ri in ma-lignánti-bus neque ze-láve-ris

Bzbz kz bvzkvz kv vkvbzb zkzijbz vYG vbvzbijz b hb vb gb, vb}zõxxxxxxzb


fa-ci- éntes in- iqui- tá-tem. Primum. Primum quaerite

2.
Bbzb zgbz b ygzb vIGÚ vbzvzb zkvbz kv bzkv zb kv vzijvzb z KObz b lbv KOvb kb/vzb ]bz iÐhzb zb IH vz b kvz bkbv kvzbkb ø
Spe-ra in Dómi-no et fac boni-tá-tem, et inhabi-tábis

Bzbzkz bvzkvz vzbkvzv vkvbz bzkzijbz vYG vbvzijzb zb zbhb vbgb, b }zõxxxxxzz zb
terram et pascé- ris in fi-de. Primum.

3.
Bbb bgzb zb ygb zbvGIÚ vbz b zkvbz b v bzijzb zb KObz b lv zb v KOvb bkb/vz b ]bz bziÐhzb zb IH vz b bkvz kbvzbkbvzbkb v vzkvzbø
Mé- li- us est mó- di-cum justo su-per di-ví-ti- as pec-

Bzbz bkzijbz vYG vbvzijzb zb zbv hb vbgb, b }zõxxxxxzz zb xxcv


ca- tó-rum multas. Primum.

4.
Bbzb bgz bz b ygbz b zbvIGÚ vbz bkvz bkv v zkv bzkvbz vkv bv zijb zb KObz b lb v KOvb bkb/vz b ]bz bziÐhzb zb zb IH vz bkbvzkbzø
No-vit Dómi-nus di- es imma- cu-la-tó-rum, et he-rédi-

Bzz kv z bkv zkv zkv vz kv bzkzijbz bvYG vbvzijzb zb zbvhb vb gb, b z}zõxcvxxxbb
tas e- ó-rum in æ- térnum e- rit. Primum.

5.
Bbzb bgz bz vz b ygbz bvGIÚ vbz zb kvzb zbkvbz z kvzbv zijbz b zb KObz b lbz bv KOvb bkb/vzb ]bz bziÐhzb zb IH vz bzbkbzvz kbzvzkvbø
Non confundéntur in témpo-re ma-lo et in di- ébus

Bzz kbvz kv bz zbkzijbz vYG vb z ijz bvhzb bvb gb, b }zõxcvxxxbbxxzz b


famis sa- tu-ra-búntur. Primum.
Primum quaerite 2

6.
Bbzb gzb zbvz b ygbz bvIGÚ vbz b kvzb zb kvbz zkvzbv zbkvbvzkvzvzijbz zb z KObz b blbz bv KOvb zb kb/vzb v]bzvz iÐhzb zb zIH vzø
A Dó-mi-no gressus hómi-nis confirmántur, et vi-

Bzzb kzijbvbz YG vb zbijz bzvhzbvb gb, b }zõbxxxxxxxxczb


am e-jus vo-let. Primum.

7.
Bbzb bgzvz bygb zvIGÚ vb zb kvzbz bkvbz bijbz bz KObz b b lbz bv KOvb bkb/vz b z]b z zbiÐhzb bz IH vz bzkbvzkbz vbkbvbzkv zbkz zbø
Declí- na a ma-lo et fac bonum, et inhabi-tábis in

Bzz kzijbz bvYG vb zijz bv zbvhvzb zhbzvb gb, b }zõxcvxxxbbxxzz bv v


sæ- cu-lum sæ-cu- li. Primum.

8.
Bbbz b gzvz bygbz b zbvGIÚ vb b kbz z bkvz b z bijbz bz KObz b z b blzb vz KOvb bkb zvkb/vz b b]b b ziÐhzb bz IH vz bz b zkbvzbkbzvbkb b ø
Qui- a Dómi-nus a-mat ju-dí-ci- um et non de-re-lín-

Bzz kzijbz bzvYG vb vz zijz bvbzvhvzb zgb, b }zõxcvxxxbbxvxx


quet sanctos su- os. Primum.

9.
Bbbz gzvbz bygbz bvGIÚ vb b kbz bz bkbvzb kbz b z bijbz z bz KObz b lzb vz KOvb kb/vz b ]b z iÐhzb b zIH bz b zkb v kv v kv zbkvzbø
Injú-sti in æ-térnum disper-íbunt, et semen impi- ó-

Bzz kv v bkzijbz bvYG vb vzijbzbvhvz bhvzb gb, b }zõxxxxxxxzzb


rum ex- termi- nábi-tur. Primum.

Bzb gzvbz ygbz bz vIGÚ vb zbkbzvbvzb z bkbvzb kb zbijbz bzKObz b lv vzb vzKOvb zbkb/vz b ]b bz iÐhzb bzHIbz bz b kb z bkbv kv zkv bø
10. Justi au-tem he-redi- tábunt terram et inhabit-ábunt

Bzz kv vz kv bkbv zkv v zb kv bkv bkzijbz bvYG vbzijbz bvhvbz bgb, b }zõxxxxcbb
in sæcu-lum sæcu-li super e- am. Primum.

Bbzb gzv z bz ygbz bvIGÚ vb vbzkbz z bkbvzb kbv bvzkv vbzkv zbkbz bijb z b KObz b lb vzbvzKOvb zkb/z b ]b zbiÐhzb bzIH bz zkvb ø
11. Exspécta Dómi-num et custódi vi- am e-jus, et ex-al-

Bzz kvb z kv zbvbkbvzbvzkv v zkvzvbkv bkbv kvbvzkv zbkzijbz vYG vb z ijbz bzhvbz bgb, b }zõxxvv b
tá-bit te, ut he-redi-tá-te cá- pi- as terram. Primum.
Primum quaerite 3

Seek ye first the kingdom of God, and all these things shall be added unto you,
saith the Lord. 1. Be not emulous of evildoers, nor envy them that work
iniquity. 2. Trust in the Lord, and do good, and dwell in the land, and thou
shalt dwell secure. 3. Better is a little to the just, than the great riches of the
wicked. 4. The Lord knoweth the days of the undefiled, and their inheritance
shall be for ever. 5. They shall not be confounded in the evil time, and in the
days of the famine they shall be filled. 6. With the Lord shall the steps of a
man be directed, and he shall like well his way. 7. Decline from evil and do
good, and dwell for ever and ever. 8. For the Lord loveth judgment, and will
not forsake his saints. 9. The unjust shall be eternally destroyed, and the seed
of the wicked shall perish. 10. But the just shall inherit the land, and shall
dwell therein for evermore. 11. Expect the Lord and keep his way, and he will
exalt thee to inherit the land.
Ps 67: 33, 34 V . 2, 5–6, 19–21, 25, 29, 30, 33–34

P
I
Bz b z s v a
Sálli- te
b v b s r dv z v b v
Dómi-
T
F v b z5 z$
Þ # z4 z# @
Ü zd zb v
no,
es b M
N
v v z { b v v zf v
* qui ascéndit
zb v Y
G v b v y^
G v b hb v
. b [ v b
su-
z hÅv k j zk l k vö
Bbvzbyvf zbv\vGUzà^%vzbvbíygv vbzRD z b\vGUzà^%vbvbygb,. zbv[v bìf5ìdzesv zsÁRYßG v zbrdbv bS#v vbabnv v{vzbvF%v zêesbYF b õ
per cæ- los cæ- ló- rum ad O- ri- éntem, alle-

BvzghgzdFTzyÎfz5z$#v vsÁvfRvzbvesbNMv }zôxxxxxxxcvb


lú- ia. Psallite Domino

1.
BbbvbfbvzbvbYG vzb hzv bvzvhvz bhvbv bhv z bhv zhv zbhv vbhvbvzbhv bhbv zIH zvzbhv bzygbz bvYG b,.vzb bz]bz bztfb õ
Exsúrgit De- us, et dissi-pántur in-imí-ci e- jus; et

Bbb zYG zb zbhvz hv v v v zhv zhv zhv zhv vz bhv zbhv v zhbv bhiÐhbvb ßgzb vfzb z b fzfzfvbvsbmv b}zòcv
fú-gi- unt, qui odé-runt e- um, a fá- ci- e e- jus.
Psállite.

2.
BbbvbfbvzbvbYG vzb hzv zb hvz bhvbvzb vbhz v zbhv v zbhvb zhbv bhbvzbvzIH zvzb hv bzhv bygbzvYG b,.vzb ]z bztfb zb YG vö
Cantá-te De- o, psalmum dí-ci-te nómi-ni e- jus; i- ter

Bbbz hz bz hzb b zhvzb zbhvbz bhv vzbvhv bz hv zbhbv v hvbvzhbv vzhbv zhb.v zb [vzvbhv zhvz bhiÐhbvbz b ßgzv vfzb ô
fá-ci- te e- i, qui fertur super nubes: Dómi-nus nomen

Bbbzfzfzfvbvsbmv b}zòxxxxxxxxxxcvb
il- li. Psállite.

3.
BbbvbfbvzbvbYG vzb hzb z bhvzb z bhvbz b vbhzvbz v zbIH v bz hvb z bygb z vYG b,.vzb z]z b z btfb z bzYG v z bhv v vhv zhv zhv bö
Ju-bi- lá-te in conspéctu e- jus; pa- ter orphanó-rum

Bbbzhzvbz zhbz b zhvbz vzbIH v b hb z bygb zbvYG b,.vzb zb]zb z b tfb zbzYG vzb vhv zvzbhbvbzhvbvzhv zbhvzbhiÐhbvb ßgzv vz fz b ô
et judex vi-du- á- rum, De- us in habi- tá-cu-lo sancto

Bbb zbfzfzfvbvsbmv b}zòxxxxxxxxxxczb


su- o. Psállite.
Psallite Domino 2

4.
Bbb fbvzbvbYG vzb z bhvbzhvbz hzvbz bhv zhb.vzvb[b vzbhv vhbvzb hv bv vbhv zbhbv hv vzhvbvb IH v bhv bygbvbzYG b,.vb ]bõ
Ascendísti in altum, captí-vam du-xísti capti-vi-tá- tem;

Bbbztfb z bzYG vbzvhbzvzbhb vbzhv vbvzhv zhv v vz hv zbhvbvzhb.v [zb bhv z bhbv hbv hv v zb hbv hv bhv z zbhb ö
acce-písti in donum hómi-nes, ut é-ti- am rebélles há-

Bzzb hzbvz hv zb vzhvbz hv zbv bhiÐhbvb ßgzb vfv z bz b zb fzfzfvbvsbmv b}zòcv xxxcvb
bi-tent apud Dó- mi-num De- um. Psállite.

5.
Bbzb fbvb vbYG vzb zbhbvbzhvbzvz b vbhv zbhbv bhv vzb IH vbvbhvz z hv zhvzvbygbvbzYG b,.vb z ]bvz tfv bYG v zhv vbvhvö
Be-ne-díctus Dómi-nus di- e co-tí-di- e; portá-bit nos

Bzzb hzbvz hv z zhvbz bhv zhv bhiÐhbvb ßgzbv vzbvfbz zb zb fzfzfvbvsbmv b}zòcv xxbbxcbb
De- us sa-lu-tá-ri- um nostró- rum. Psállite.

6.
Bbbz bfb bvbYG v b z bhbvbz hvbzvbz b vhv zbhbvzbvbIH vbvz bhvz zygbz bvbzYG b,.vb z]vz btfv bvzbYG v zbhvb zbhv v zhvzb hb ö
De- us noster, De- us ad salvándum; et Dómi-ni, Dómi-

Bzzb hzbvz bhiÐhbvb ßgz bvfbzvzb z bzfzfzfvb vsbmv b}zòcv xxbbxcbbxxcvzb


ni éx- i-tus mor- tis. Psállite.

7.
Bbzb fb bvbYG vbz bhbv zb zhvbz b vhv zbhbz vzbvbIH vbz bhvz bvz bz ygbz b zYG b,.vb z b ]vb z btfvzbvzbGYv bzhvb zbvz bhvz hz b ö
Vi-dé-runt ingréssus tu- os, De- us, ingréssus De- i

Bzzb hvzbhv vbhvbvzhzbv z bhiÐhbvb ßgz b vfbzvzb zbfzfzfvb vsbmv b}zòcv xxxxvv
me- i, re-gis me- i in san-cta. Psállite.

8.
Bbzb fbz b vbYG vbvz bzbhz b z hvb z b vhzv bIH vbz hvbz b zygbz b zYG b,.vb z bz]zvb z btfvzb zYG v bz bhvz zbhvz v z hz b zhvb ö
Manda, De- us, virtú-ti tu- æ; confírma hoc, De- us,

Bzb zhv zbhvbz hv zhzvzbhiÐhbvb ßgz b vfbz vzb zbfzfzfb bvsbmv b}zòcv xxxxczzb
quod ope-rá-tus es in no- bis. Psállite.
Psallite Domino 3

9.
Bbb z fb b vzbYG vbvzb bz bhz b z bhvb vhz bv IH v b zbhvbz bhvbz ygbz b zYG b,.vbz b]zb z btfvzb YG v bzhbz zbhvz hv v vzhiÐhbõ
A templo tu- o in Je-rú-sa- lem ti- bi áffe-rent re-

Bzb zbßgz vzb vfbz bzfzfzfb vsbmv b}zòcv xxxxczzb xxxvvb


ges múne- ra. Psállite.

Bzb zfb bvzbYG vb z bhzb z bhvbz b vhz bv hv zbhv vzbhv zhb.v bz[zbvz IH v zbhvbvhv vzbhv zygzbvz YG b,.v z]v ztfz bõ
10. Regna terræ, cantá-te De- o, psál-li-te Dómi- no, psál-

Bbb YG vzb hz b z b zb hvbvhb.v zb[zb vzhzbv zhv zhv vz hv zhzbv zhv bz hv v vzhvzbvhvbv hv zbvIH v bhvbvygzb õ
li- te De- o, qui fertur super cæ-lum cæ-li ad o- ri- én-

Bzb zYG b,.vbz ]b z btfzb zbYG vb zbhb z bhvbz bz hbvzbhv vzbvhvzb hv v vzbhiÐhvb ßgvzb zbvfbz bzfzfzfb vsbmvzb}zòv zbv v vb
tem; ecce dabit vocem su- am, vo- cem virtú- tis. Psállite.
Sing ye to Lord, who ascendeth above the heaven of heavens, to the east 1. Let
God arise, and let his enemies be scattered, and let them that hate him flee from
before his face. 2. Sing ye to God, sing a psalm to his name, make a way for
him who ascendeth upon the west: the Lord is his name. 3. Rejoice ye before
him, who is the father of orphans, and the judge of widows; God in his holy
place. 4. Thou hast ascended on high, thou hast led captivity captive; thou hast
received men as tribute, yea those also that rebel, into the dwelling of the Lord
God. 5. Blessed be the Lord day by day; the God of our salvation who bears us
up. 6. Our God is the God of salvation; and of the Lord, of the Lord are the
issues from death. 7. They have seen thy goings, O God, the goings of my God,
of my king who is in his sanctuary. 8. Command thy strength, O God; confirm,
O God, what thou hast wrought in us. 9. From thy temple in Jerusalem kings
shall offer presents to thee. 10. Sing to God, ye kingdoms of the earth, sing ye
to the Lord; sing ye to God, who mounteth above the heaven of heavens, to
the east; behold he will give to his voice the voice of power.
Jn 4: 13, 14 Qui biberit aquam V . Is 12: 1–6

Q
III
Bz z d v v zg v z f v zb db v vY
G v
Ui bí-be-rit aquam, * quam e- go da-
v f gf zf v z[ z v z s v b v b g U
H
à v zh v zb y
í g zhÅv k j zk l k z v h
bo e-
v ztf
< Ã v hY zb ö
Bbygb,.vbz{bz hv\zGUz^ß%zyÎfzrdvz b dv zbdtfzfzbvdzRD b,vzb ]b vzS×THUzbvzbhbv bhv zbhv bygvz[bvzhÅIv vbghgvzdfRb,vbò
i, di- cit Dómi- nus, fi- et in e- o fons aquæ

Bvbsvzbvdvb\vYG 8bzà^%Þ$zÃY7z^%z b ygb,.v {vzgv vz ìtÍdzfÃYv bhb.v b\vHUbzß%$zghgbvz dtfzfv zrdbm,vz }zõxvzb
sa- li- én- tis in vi- tam æ- tér- nam.

1.
Bvzb gbvzbvIH vbz kbv kvb z b kvzbz kv vbvzkv zkvbvbkb/v vbz[zb zb vkv b kbv kv v z bkv vzvkbvbvbkbvbvkvbzù
Confi- tébor ti- bi, Dómi-ne, quó-ni- am cum i- rá-tus

Bzzb zlvbz bkvz bz bzuhvz b kzkzkvbz ]z bzvuÏgzb bz bIH vbz kv vkv v bzkv zkv bvzbkbv zbkv vzbkv vzkvbz bz kzijzb ö
e-ras mi- hi, convérsus est fu-ror tu- us, et conso-

Bbb ygzb zvàhzvz b bjvz b vzYG b,.vbz }zóxxxxxxxxcczz


lá- tus es me. Qui bíberit.

2.
Bvzbgb vzbvIH vbvbz kbvbvkvbvz kz b z b lvzb kzvzb z b zuhvzb kzkzkvbz b]z b vuÏgbz zb IH vbz bkz b kv bkvbvkv vbkbzvbkvzø
Ecce De- us sa-lú-tis me- æ; fi- du-ci- á- li-ter agam

Bvbkzijzb zb ygb z b bàhz bz bjb vzb YG b,.vbz }zóxxxxxxxxzv zb


et non timé-bo. Qui bíberit.

3.
Bvbz gb zbvIH vb vbkbvbvkvbvbkbv kzv vzkv zkv zkv v kv vzb z b lvzb kzvz bz kz bz b uhvzb kzkzkvbz b]bz vuÏgz bö
Qui- a forti-túdo me- a et laus me- a Dómi- nus, et

BbvzIH vz zkbv vzbkvzv v kv vkzijzb zb ygbz b bàhz bz bjb vbzYG b,.vbz }zóxxxxzzbcv bv z
factus est mi-hi in sa-lú-tem. Qui bíberit.

4.
Bvb gb zb z b vIH vbvkzbvzkv zkv bvblvzb bkzvb zb kzv v zbkbz b zuhvz b kzkzkvbz ]bz vuÏgbz bz IH v vbkzijz bz bygvzbö
Et hauri- é-tis aquas in gáudi- o de fónti- bus

Bbb àhzb b jb vbzYG b,.vbz }zóxxxxzzbcv bxxxxxzvzb


sa-lú-tis. Qui bíberit.
Qui biberit aquam 2

5.
Bzb bgbz zb vIH vbvkzbvzkv zbkv vbz kbv kv vkv zkb/v b[bzvkv z kbvbvblvbz kbz vbkv vzbkb vbzuhvbz kzkzkvb]b÷
Et di-cé-tis in di- e il-la: Confi-témi-ni Dómi- no

BbvbuÏgzb bz IH vz zbkb vzbkvz bkzijzb b ygvb àhzb zb jb vbzYG b,.vbz }zóxxxxzzxv b v z


et invocá-te nomen e-jus. Qui bíberit.

6.
Bvb gbz bvIH vbvzkzb vbkbvbz kb vbz kbv z bvkbvb kv zkbv vbkvbz bkbv vzkv zbkvbvblvb zbkbz bvbzuhbvbz bkzkzkvb z]b÷
No-tas fá-ci-te in pópu-lis ad-inventi- ó-nes e- jus;

BbvbuÏgb zb IH vz bzkb vbzkv v zbkbv kvb zkv v kv z kv zkv vz bkzijvbz b bygb b àhzb zb jb vbzYG b,.vbz }zócv bv z
mementó-te quóni- am excélsum est nomen e-jus.
Qui bíberit.

7.
Bvb gbz bz vIH vb zkzb vzbz bkbvbz bkbvzbvkbvb zbv zkbvb kbvbzkbv vzv zbkvbzvblvb zbkbz bzkvzbvzuhb zb kzkzkzbvb]b vuÏgzbö
Cantá-te Dómi-no, quóni- am magní- fi-ce fe- cit; no-

Bbbz IH vz bz vbzkv vzbkbvb vkvb bzkv bzkzijzb bygb z bàhzb zb bjb z bzYG b,.z z }zócv bxxxzz z zvb
tum sit hoc in u-ni- vér-sa terra. Qui bíberit.

8.
Bbvb gbz zbvIH vbzbkzbvzvkbvb vzkbvbz bkv vzbvbzkbvz bvzb kzvbzkvbvblvb z b kbz b zbvzuhb bz bkzkzkvb b]z b vuÏgz bz IH zb ø
Exsúlta et lauda, quæ há-bi- tas in Si- on, qui- a

Bbb zkv vzkbzvb vkvz z b bzkvz b kbv bkv vkbvbzkv bvzbkzijzb bygvb bàhzb b jb z b zYG b,.vbz }zóxxzz b v b
magnus in mé-di- o tu- i Sanctus Isra- el. Qui bíberit.
Whosoever drinketh of the water that I will give him, saith the Lord, it shall
become in him a fountain of water springing up into life everlasting. 1. I will
give thanks to thee, O Lord, for thou wast angry with me, thy wrath is turned
away, and thou hast comforted me. 2. Behold, God is my savior, I will deal
confidently, and will not fear. 3. Because the Lord is my strength, and my
praise, and he is become my salvation. 4. You shall draw waters with joy out of
the savior’s fountains. 5. And you shall say in that day: Praise ye the Lord, and
call upon his name. 6. Make his works known among the people; remember
that his name is high. 7. Sing ye to the Lord, for he hath done great things;
show this forth in all the earth. 8. Rejoice, and praise, O thou habitation of
Sion, for great is he that is in the midst of thee, the Holy One of Israel.
Qui biberit aquam 3

(alternate melody) V . Is 12: 1–6

Q
VII
Vv b j v zb j v b v b h v b v b g v b I
J
Ui bí-be-rit aquam, * quam e- go do,
v b v b í h
à v v b v b [ v v zb h v v r d v b v b f Y
à v v b g b v
, z b [ v zb v b g v b
di-cit Dó-
v b h v v b j b z ø
Vvzkv vjvbv vbIJ v b hvb b fv bhzhv z gb,vbvb{v jvb jvb vbhbv b IJ z&^vzbhv vb yfv v vbHUv v îájvbz[bvbjv bhb ÷
mi-nus Sama- ri-tá- næ, fi- et in e- o fons aquæ sa- li-

Vbvbjkjv b ßgv vbhv v jbv bßgv v bhv b ërdvfÃYz%$zgv brdbm,v v}zóxxxxcvb


én- tis in vi- tam æ-tér- nam.

Vvzb dÍÎhgbv HUvbz jbv jvb z b jvzbz jv vbvzjv zjvbvbjb.v bz[zb zb jv b jbv jv v z bjv vzvjbvbvbjbvbvjvb ÷
1. Con- fi- tébor ti- bi, Dómi-ne, quó-ni- am cum i- rá-tus

Vzzb JOvz bkzvz bz bzijvzb IJ b./vbz]zb vuÏgzb bz b HUvbz jv vjv v bzjv zjv bvzjv zbjv vzbjv vzjv vzbjÆOzb bájv bhzbö
e-ras mi- hi, convérsus est fu-ror tu- us, et conso- lá-tus

Vzb hzhzhb vzrdbm,vbz}z÷xxxxxxxxxxc


es me. Qui bíberit.

VvzbdÍÎhgb v HUvbvbz jbvbvjvbvz jz b z b JOvzb kzvzb z b zijvzb IJ b./vbz b]z b vuÏgzb zb HUvbz bjz b jv bjvbvjv vbjbv jvzb÷
2. Ec- ce De- us sa-lú-tis me- æ; fi-du-ci- á- li-ter a-gam

VvzbjÆOzb zb ájv zb bhz bz bhzhzhb vzrdbm,vbz}z÷xxxxxxxxzzb


et non timé- bo. Qui bíberit.

Vvbz dÍÎhgb zbvHUvbvbjbvbvjvbvbjbv jzv vzjv zjv zjv v jv vzb z b JOvzb kzvz bz kz bz b ijvzb IJ b./vbz b ]zb zvuÏgzb ÷
3. Qui- a forti-túdo me- a et laus me- a Dómi- nus, et

VbvzHUvz zjbv vzbjvzv v jv vjÆOzb zb ájvbz b bhzbz bhzhzhb vbzrdbm,vbz }z÷xxxxzzbcv b


factus est mi-hi in sa-lú- tem. Qui bíberit.

Vvb dÍÎhgb z b vHUvbvjzbvzjv zjv bvbJOvzb bkzvb zb kzv v zbkbz b zijvzb IJ b./vbz b]bz vuÏgzb z HUv vbjÆOz b ájvbz b bhz b ö
4. Et hauri- é-tis aquas in gáudi- o de fónti- bus sa-
Qui biberit aquam 4

Vbb hzhzhb vbzrdbm,vbz}z÷xxxxzzbcv bxxxxxzz zb


lú- tis. Qui bíberit.

5.
Vvb dÍÎhgbz bvHUvbvjzbvzjv zbjv vbz jbv jv vjv zjb.v b[bzvjv z jbvbvbJOvbz kbzvbkv vzb kb vbzijvbz IJ b./vb b]bö
Et di-cé-tis in di- e il-la: Confi-témi-ni Dómi- no

VbvbuÏgzb bz HUvz zbjb vzbjvz bjÆOzb zb bájvbz b hzb zb hzhzhb vbzrdbm,vbz }z÷xxxxzzxv b
et invocá-te nomen e- jus. Qui bíberit.

6.
Vvb dÍÎhgbz vHUvbvzjzb vbjbvbz jb vbz jbv zbvjbvb jv zjbv vbjvbz bjbv vzjv zbjvbvbJOvb zbkbz bvbzijbvbz bIJ b./vb zb ]b ö
No- tas fá-ci-te in pópu-lis ad-inventi- ó-nes e- jus;

VbvbuÏgb zb HUvz bzjb vbzjv v zbjbv jvb zjv v jv z jv zjv vz bjÆOzbvbz b bájvb b hzb zb hzhzhb vbzrdbm,vbz }z÷cv b
mementó-te quóni- am excélsum est nomen e- jus.
Qui bíberit.

7.
Vvb dÍÎhgbz vHUvb z jzb vz bz bjbvbz bjbvzbvjbvb zbv zjbvb jbvbzjbv vzv zbjvbzvbJOvb zbkbz bzkvzbvzijb zb IJ b./vb z b]b vuÏgz bö
Can-tá-te Dómi-no, quóni- am magní- fi-ce fe- cit; no-

Vbbz HUvz bz vbzjv vzbjbvb vjvb bzjv bzjÆOzb b ájvb bhzb zb hzhzhb z brdbm,vbz }z÷cv bxxxzz z z
tum sit hoc in u-ni- vérsa ter- ra. Qui bíberit.

8.
Vbvb dÍÎhgbz vHUvbz bjzbvz vjbvb vzjbvbz bjv vzbvbzjbvz bvzb jzvbzjvbvbJOvb zb kbz b zbvzijb bz bIJ b./vb z b ]z b vuÏgz bz HUvzö
Ex-súlta et lauda, quæ há-bi- tas in Si- on, qui- a

Vbb zjv vzjbzvb vjvz z b bzjvz bjbv bjv vjbvbzjv bvzbjÆOzb zb bájvb b hzb b hzhzhb zb rdbm,vbz}z÷xxzz b
magnus in mé-di- o tu- i Sanctus Isra- el. Qui bíberit.
Whosoever drinketh of the water that I will give him, said the Lord unto the
woman of Samaria, it shall become in him a fountain of water springing up
into life everlasting. 1. I will give thanks to thee, O Lord, for thou wast angry
with me, thy wrath is turned away, and thou hast comforted me. 2. Behold,
God is my savior, I will deal confidently, and will not fear. 3. Because the Lord
is my strength, and my praise, and he is become my salvation. 4. You shall
draw waters with joy out of the savior’s fountains. 5. And you shall say in that
day: Praise ye the Lord, and call upon his name. 6. Make his works known
among the people; remember that his name is high. 7. Sing ye to the Lord, for
he hath done great things; show this forth in all the earth. 8. Rejoice, and
praise, O thou habitation of Sion, for great is he that is in the midst of thee,
the Holy One of Israel.
Jn 6: 57 V . Ps 118: 1, 2, 11, 49, 50, 72, 103, 105, 162

Q
VI
Bv b a v b v zb s v v f zf
UI mandú- cat carnem me-
v z f b v v zb f v v zfv v v btf z6 z% $v b v zf b v
, zb { zb v z b f v v z
am, * et bi- bit sán-
b f Y
G
ß v b v zy
í g v v bIH b v ø
Bvvbkv vkv v v ziÐhz8z&^v bhb.v zb{zvbz ygv v v bhÅIv b YG z%Þ$zgv btfbM<v v]vbvsv zszfzfzfv zéwav zb Ì4RÖ vb õ
gui-nem me- um, in me ma- net, et e- go in

BvbÍgTv bgb,v z{v\vjzuhz7z^%zbíygzyÎfzfvbvbfv v zfv vìfgìfv zbfb,v }zôxxxxvb


e- o, di- cit Dómi- nus. Qui manducat

1.
Bbz b z FTb bvtfvbz bYG zvbz hbv z bz bhvbz bgzb \vjbvb zhzb vbhv vzbgvbz fb,v zb ]bz bz zhvzb z bHIvbv vzgv zÞfv vzbgvzô
Be- á- ti imma-cu- lá-ti in vi- a, qui ámbu-lant in

BvrÌsvb zÞfbvzb vbgv zbfb bvÞfzbghgb,vz}zñxxxcvvzbxcvzbxxvv b


le- ge Dómi-ni. Qui mandúcat.

2.
Bbzb zbFTb bvtfvbz bYG zvbzv zbhbz bz bhv zhv v vzhvzb gzb \vjbvb zbhb vbhbvzbgvb z fb,v zb]bz zhvzb z bIH vzvbgv vfvb ô
Be- á- ti, qui servant testimó-ni- a e- jus, in to-to cor-

BzvzÞfv vzbgvzbvzvrÌsvb bzÞfb vzb vgb bvÞfzbghgb,vz}zñxxxxxxxb


de exquí- runt e- um. Qui mandúcat.

3.
Bbzb FTvzb bvtfvbz bYG zvz vzbhbz bz hzvzhv v zhv z bhz bvzb gzb \vjbvbz bzhb vbhbvzb gvb z fb,v z b]z b z zfvzb z vbgvbô
In corde me- o abscóndi e- lóqui- a tu- a, ut non

BzvzbrÌsvb zÞfb vzb vgb b vÞfzbghgb,vzb}zñxxxxxxxbxv v


peccem ti-bi. Qui mandúcat.

4.
Bbzb FTvzbvtfvbz bYG z vzhbz b z bhz vzhv vbhbvzb gzb \vjbvb zbhb zb gvb zfb,v ]z fvzb z vbvzfzbv vÞfv zgvbv zrÌszbô
Memor esto verbi tu- i servo tu- o, in quo mi-hi spem

BzvzbÞfb zbvgb bvÞfzbghgb,vzb}zñxxxxxxxbxv v xb


de-dísti. Qui mandúcat.
Qui manducat 2

5.
Bzbz bFTv z zb ztfvbz bYG z zbvzhbz bzhzb vzhv vbzhz v bhv v zhv zbhbv hv bhvzb gb \vjb bzhbvzb bzgvb zfb,v z]zô
Hoc me conso-lá-tum est in humi- li- a-ti- óne me- a,

Bzzfv zYG vbz hvz bIH v zb gv bfv v bzfv zÞfv vzb gvzb rÌsvbzÞfb z bgbvzfv zb bz Þfzbghgb,vz}zñbxcvvbv vb
qui- a e-lóqui- um tu- um vi-vi- fi-cávit me. Qui mandúc't.

6.
Bbzb FTvbvtfvbzv zb YG zvzb hz bvzb gzb z\vjb z bzhb vzb gvb z fb,v z]bz zfvzb zb YG vb v zIH vbvgvbvfv vbÞfvbvgzbv rÌsb ô
Bonum mi-hi lex o-ris tu- i su-per mí- li- a auri et

Bzb zÞfb z bvgv bzÞfzbghgb,vzb }zñbxcvvbxxxxxxxcvb


argénti. Qui mandúcat.

7.
Bbz b z bFTv v b vtfvb zbYG zvbzhz bv hv zhv vhv v vbhvbvhv zb gz b\vjb zvbzhb bvhvbz bgvb z fb,v z]bz zfvzvÞfvõ
Quam dúl-ci- a fáuci-bus me- is e- lóqui- a tu- a, super

Bzz bgvz bvrÌsvbz Þfbvb zvgv zÞfzbghgb,vzb }zñbxcvvbxxxxxxbb


mel o- ri me- o. Qui mandúcat.

8.
Bbzb FTvb vtfvb zbYG zvbz bhz bvzbhv bhv vzb vhv zbgz zb\vjb z vb hbv b zb zgvb zb fb,v zb]b z zfv vzbfb vzvÞfv v gvbô
Lu-cér-na pé-dibus me- is verbum tu- um et lumen sé-

Bzz brÌsvbz Þfbvb zvz bgv zÞfzbghgb,vzb }zñbxcvvbxxxxxxbb v zb


mi- tis me- is. Qui mandúcat.

9.
Bbzb FTvb vtfvb zbYG zvbz bhvz b hzbv bhvb zhvz vzbgz \vjb z bvbhbv hbzvzb bgvbz fb,v zb]b z zfvbvzbfb v v zbfbv zfv ô
Læ-tá-bor e-go super e- lóqui- a tu- a, sic-ut qui in-

Bvbzfv zbÞfv z bz bgvbz rÌsvbz Þfbvb vz bgv zÞfzbghgb,vzb }zñxxxxxxvvb


vé-nit spó- li- a multa. Qui mandúcat.
He that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me: and I in him,
saith the Lord. 1 Blessed are the undefiled in the way, who walk in the law of
the Lord. 2. Blessed are they that search his testimonies: that seek him with
their whole heart. 3. Thy words have I hidden in my heart, that I may not sin
against thee. 4. Be thou mindful of thy word to thy servant, in which thou hast
given me hope. 5. This hath comforted me in my humiliation, because thy
word hath enlivened me. 6. The law of thy mouth is good to me, above thou-
sands of gold and silver. 7. How sweet are thy words to my palate, more than
honey to my mouth. 8. Thy word is a lamp to my feet, and a light to my paths.
9. I will rejoice at thy words, as one that hath found great spoil.
Ps 1: 2–3 Qui meditabitur V . 1–6

Q
III
Bv v b e s v v b zY
G v gv zI
H v k v zk b v
/
UI medi-tábi-tur * in le-ge Dó- mi-ni
v [v zk v v k v z u h v z b j b zk l k v b k v zuÏg v z[ zb v z h
di- e
v zt f v b ô
Bb\zfYG zuÏgzíygvzvbdtfzbfzv rdbm,v bvb]bv zhv z bghgvzb vzhÅIzb v ìtfv v zRD 5z$#z4z#@vzb zrÌszdfRb,vzb z[z bvbSEzb zõ
ac no- cte, da- bit fru-ctum su- um in

BvzYG v v zbgvbvbtÍÌ<sÁRv bzdtfzfv brdbm,v }zõxxxxxxxcvv


témpo-re su- o.

1.
Bbbz gzb bzIH v zbkvzv zkv v z b zkv bzkvzbvzkvbvkvbz kzbvz bkbv zb zkv vkvbvbkv bkv bzkv vzbkv zbkvbvkb/vzb[zbø
Be- á-tus vir, qui non ábi- it in consí- li- o impi- ó-rum

Bvzkv zbkvzbv kv bkv vkv z kvb vblvz bkvz b zbv kv vzvzb uhzb bzkzkzkz b]zvzuÏgvzbvIH v v kv z z kv vkzbø
et in vi- a pecca-tó-rum non ste- tit et in convéntu

Bvzbkbvz kbv kzijzb vygv z bz bàhvz bvzjbvbvbYG b,.v z }zóxxxxvv v vbcb cv b


de-ri-só- rum non se-dit. Qui meditábitur.

2.
Bbbz gzb bz bzIH v zb z bkvbvzkv vzbkv zbkv zkbvbvzkvb vlvbv kv vzbuhzb bzkzkzkz z b]z vbuÏgvbzvIH v vzkv zkz bø
Sed in le-ge Dómi-ni vo-lúntas e- jus, et in le-ge

Bbbz kbvzkv v z bkbv kbv kv zbkbvzbv bkzijzb z ygv bàhvz bvzjbvbvbYG b,.v z b}zóxxxxzb
e-jus medi-tá-tur di- e ac nocte. Qui meditábitur.

3.
Bzbzgzb bz IH vz bkv bvzkv v z zbkv v zbkvzvzkbv vbvbvzkv z bkbv zbkv v vbkvb zbkv v kbz bvlvz vkv bzkzb÷
Et e- rit tamquam lignum plantá-tum se-cus de-cúrsus a-

Bzz buhzb bzkzkzkz z ]zvbuÏgv zb vIH v vzkv bv zbkz bz kv v vzkv zkv vkv v bkzijzb zygbvzb àhvz bjb vbYG b,. b }zó
quá- rum, quod fructum su- um da-bit in témpo- re su- o.
Qui meditábitur.
Qui meditabitur 2

4.
Bbbz gzb bz bzIH v zkvzb kv vbz lv bzkv zvz kv v zbkv zbuhbz b zkzkzkz zb]z bvuÏgvb vIH v vzb kv zkz bvbv vzkv ø
Et fó- li- um e- jus non déflu- et, et ómni- a, quæ-

Bzz b kz bz vz z bkvz bvbkvzb kzvbvkv z zv bkzijzb zygbz b àhvz bjz b vbYG b,. b zb}zóxxxxv
cúmque fá-ci- et, pro-spe- rabúntur. Qui meditábitur.

5.
Bbbz gbz b zb zIH v zb lz bv bzkv b kvzv zbuhbz b bzkzkzkz z b]zb vuÏgbvb vIH v vzb vz bkv v vzkz bvbzkv vbv vzkv bø
Non sic ímpi- i, non sic, sed tamquam pulvis, quem

Bzzb zkzijzb z bygbz b àhv bz bjz b vbYG b,. b z b}zóxxxvb xxxxzbcv


pró- i- cit ventus. Qui meditábitur.

6.
Bbbzgzb bz IH v zbkv z kv v zbkvbvz kbv vbkv v kv v kv bkvzb lz bv bzkvzb kbvzbuhbz bzkzkzkz z]bzvuÏgz b bz IH b ø
I-de- o non consúrgent ímpi- i in judí-ci- o, neque

Bzvzkv zb kz z bkv zkv bkv v kv vbkbz bzkzijzb zbygbz b àhvb z jz bvbYG b,. b zb}zóxxxcvb
pecca-tó-res in concí- li- o justó-rum. Qui meditábitur.

7.
Bbz bzgbz b IH v zkv z v bkvzbvbkbv v zbkvb vbkvzb zkv zb zblzbvbzkv zvzb kbz vzbuhbz bzkzkzkz zb]bz buÏgzb zbIH b z bkb bø
Quó-ni- am no-vit Dómi-nus vi- am justó- rum, et i-ter

Bzzkvbvbz kv zbkzijzb zbygvzb z b àhvbz jz bvbYG b,. b z b}zóxxxcvb xxcvvb


impi- ó- rum per- í-bit. Qui meditábitur.
He who shall meditate day and night on the law of the Lord shall bring forth
his fruit in due season. 1. Blessed is the man who hath not walked in the coun-
sel of the ungodly, nor stood in the way of sinners, nor sat in the chair of pesti-
lence. 2. But his will is in the law of the Lord, and on his law he shall meditate
day and night. 3. And he shall be like a tree which is planted near the running
waters, which shall bring forth its fruit, in due season. 4. And his leaf shall not
fall off, and all whatsoever he shall do shall prosper. 5. Not so the wicked, not
so, but like the dust, which the wind driveth from the face of the earth.
6. Therefore the wicked shall not rise again in judgment, nor sinners in the
council of the just. 7. For the Lord knoweth the way of the just, and the way of
the wicked shall perish.
Jn 12: 26 Qui mihi ministrat V . Ps 16: 1, 2, 9–12, 15

Q
V
Vz z s v b | v f Y
à v b hb v zb | v y Πf v b
Ui mi- hi mi- ní-strat, * me sequá- tur:
v g h gv b v zf b v
, v b [ v z U
H v v b z h v b v zÎ 6YØ v b f y Î f zr Ì s b v
m b ] v zb s v
et u-bi
b zs v v Y
F z b ö
Vzbz íyÎfzHUzÑlOz bz b ïuhv vygzyÎfb,.v z{bvzbfvbvzïhjïhbzYG z$Ý#zesbzá3zfyÎfzrdbmv b{bv 6b.vbg6Þfz6bzÝ#@v vszbv` é=`aéÉZb`zv` q̀va ` bò
e- go sum, il-lic et mi-ní- ster

Vvvësrëdvzb dÂãT6zÞ$#zfvzvësdësv zbsbmv }zòxxxxxxxxbb


me- us e- rit.

1.
Vbzbsvz b fz vbhv z b z bhbv bhbv bhv zvhv zbhvbvhvb bjv vzbvzb jvbz b hb.vz bz]b zvzfv z bhbz bv hv vzhv vhzbö
Exáudi, Dómi-ne, justí-ti- am me- am, inténde depre-

Vvbzhvbvhz b z bjvzb gv bz b vzhzb zb fbv, z }zòxcvvbxxxxxxzzb


ca-ti- ónem me- am. Qui mihi.

2.
Vbbzsvzb bfzb zvbhv z b z bhbv bhbv bhv bhv zbhvbvhvb hbv bjv vzbvzb jvbz b hb.vz bz b]b z vzfv z hbz bv hvzb zhvzb÷
Au-ri-bus pérci-pe o-ra-ti- ónem me- am, non in lá-bi-

Vvbjv zb zgvzb hzb zb fb,vz }zòxcvvbxxxxxxzzbxz b b


is do-ló-sis. Qui mihi.

3.
Vbzb svzb bfz vbhv z bhbv bhbv hv bhv bhvbvhvb v v bhbv bjv vzb zvzb jvbz bhv zhb.vzbz ]bz vz fvbz bhzb zhvzbö
De vultu tu- o judí-ci- um me- um próde- at; ó-cu- li

Vvbhv bhv vzhv zbhzbvzhv v zjv zb gvzb hzb zb fb,vz b}zòxxxxxxzz


tu- i ví-de- ant æqui-tá-tes. Qui mihi.

4.
Vbzb svbz bfz vbhbvz bhbv bz hbv hv b hv zbvhvb vhv zbhvbvzhv zhv v vhbv hv bhzbv v v hbz. v[vzhv zhbzö
In-imí-ci me- i in fu-ró-re circumdedé-runt me, ád-i-

Vbv hv v zhv vhv v vzhv vz bjbz vzbjvbvzhb.vz b ]bz vzfvbz z bhzb z hvzb hv v vhv zbhv zhvbv vzjv vz bgb ö
pem su- um conclu-sé-runt; os e- ó-rum locú-tum est su-

Vvb zhvbvzfzb zb fb,vz }zòxxxxxxzz xxxxzz


pérbi- am. Qui mihi.
Qui mihi ministrat 2

5.
Vzb svbz b fz vbhv zhbv bzvhv bv vbzhvzbvhvb z bv jbzvbzjvb zbhv v vzvhb.vbz b]bvz bfvz bhbz bzhvzbv zhv bhb ö
Incedéntes nunc circumde-dé-runt me, ó-cu-los su- os

Vbvbhbv bhv zbhvb zbhz bvzv v zbhv vhv vhv zjv zb gvzvzb hzb zb fb,vz }zòxxxxzz
sta-tu- é-runt prostérne-re in terram. Qui mihi.

6.
Vzbsvbz b fzb zvbhvbvz bhv bhbvzb hvb zbvz bv hvbvbhbv zhvbz hzbv hv vzbhv zhv zbhv zbjbv z bz bzjvbvhb.vb ]bô
Aspéctus e- ó-rum qua-si le- ó-nis pa-rá-ti ad prædam,

Vbvbfb v bhv zbhvbvzb hbv zbhbv hv vhv zbhv zbhv vzhvbvhvbvzjvzb zgvzvzgv bzhzb z zfvbz bfb,vz }zòxzb
et sic-ut cá-tu-li le- ó-nis re-cubántis in ábdi-tis.
Qui mihi.

7.
Vzbsvbz b fzb zvb hvzb bhbvz bz bhvzbv hvbvbhb vzbhb bz hz bv bhvzb hbvzhvb z bhbv hzbvzbjbv z bzjvbvhb.vb vb]bv zfzbö
E-go au-tem in justí- ti- a vi-débo fá-ci- em tu- am; sa-

Vbvbhv hvbz hbv zbv hv vz bhvzb hbvz bhbvzhvbvhv bhv vzhv vbvbvzjvzb zgvzvz hz bz bfb,vz}zòxxzz
ti- ábor, cum e-vi-gi-láve-ro, conspéctu tu- o. Qui mihi.
If any man minister to me, let him follow me: and where I am, there also shall
my minister be. 1. Hear, O Lord, my justice, attend to my supplication. 2. Give
ear unto my prayer, which proceedeth not from deceitful lips. 3. Let my judg-
ment come forth from thy countenance; let thy eyes behold the things that are
equitable. 4. My enemies have surrounded my soul, they have shut up their
fat; their mouth hath spoken proudly. 5. They have cast me forth and now
they have surrounded me, they have set their eyes bowing down to the earth.
6. They have taken me, as a lion prepared for the prey, and as a young lion
dwelling in secret places. 7. But as for me, I will appear before thy sight in jus-
tice; I shall be satisfied when thy glory shall appear.
Mt 16: 24 Qui vult venire V . Ps 33: 2, 6, 7, 15–21

Q
I
Bb s v zb f v b v zbr d v z b
Ui vult ve- ní- re post me,
z Y
G v b \ zb u h v b z T
F v b v v zb 4 z# @ v
N b { b \ b f
* áb-
à v h g zh j h z b v zg v f v
neget se-met-í-
v zbrd z b v z s v z f Y
G
ß b z ó
Bbzdbmv ]vzhv vbzghgvbvRD v v vghYvbvërÌsv bvzÍ5Rvzb fb,v b{z bvbDTzhiÐhv zFTv vzbRD v bzsÁvë4z#z!z bvzbsbmz b}zbô
psum: et tol- lat cru- cem su- am, et sequá-tur me.

1.
Bbz fvz bYG vzvhbvzhv v vzbhv zhvbvhv v hv bzIH v v zhvzb z hv v zygvz YG b,.vbv]bvztfv vzYG v v zhvzbö
Bene-dícam Dóminum in omni témpo-re, semper laus

Bvbhv bhv vhiÐhv bzßgv zbfv vzbfzfzfbvsbmv }zòxxxxxxxvzb


e-jus in o-re me- o. Qui vult.

2.
Bbz bfzbvz bYG vbvhbvzhvbvzhv vhv zbhv v vhv bzhbvzb IH vbvhbz bzhvbvzygzb z YG b,.v z ]bvz ztfvz YG vbvbhzbvzhvzb ö
Respí-ci-te ad e- um, et illuminámi- ni, et fá-ci- es

Bbvzhv vzbhv vzhiÐhv zßgv vbfv v fzfzfvzvbsbmvzb}zòxxxxxxvvb


vestræ non confundén- tur. Qui vult.

3.
Bbz bfbvzbYG vbv zhbz bvzhvz bvbvzhv vhvbvzbhb.v b[vbzhv v vhvzvbhbv hv vhv zhvz bzHIvb zhvbvygzb z YG b,.v zb]zõ
Iste pauper clamá-vit, et Dóminus exaudí-vit e- um

Bvztfvzb z YG vzvbhbv v hv hv v zb hv hvz hvzhv hv hv hv vhv bhv v zbhiÐhvz ßgvbzfvbvfzfzfbvbsbmz b}zò


et de ómnibus tribu-lati- ónibus e-jus sal- vávit e- um.
Qui vult.

4.
Bbz bfbvzb YG vbz hbz bz hzb vbvbhvbz hvzvzIH vzb zhvz zbvygzb z YG b,.v z]zbvztfvzb z YG vz bhbv zbhv hv vzbhv v hvzö
Di-vérte a ma-lo et fac bo-num, inquí-re pacem et per-

BzbzhiÐhzb z ßgvbz bfvbzvfzfzfbvbz sbmz zb}zòxxxxxxxxvvz


sé-que-re e- am. Qui vult.

5.
Bbbzfbvz bYG vbz hbz vbz hbvbvbhvbz hzvzb IH vb zhvzb vygzb z YG b,.v z]zbvztfvzb zb YG vbz hbv zhvbvhv zhv v vhvz vhiÐhzbõ
Ocu-li Dómi-ni super justos, et aures e-jus in clamó-

Bzz ßgv zb fvbzvfzfzfbvbzsbmz zb}zòxxxxxxxxxvb


rem e- ó- rum. Qui vult.
Qui vult venire 2

6.
Bbbz bfb vz bYG vbzvz hbz bzhbvbvbv z hvbz bhbv hv zhv zhv z bhvb hv zIH vb zbhbv bvbvygzb z YG b,.vz b ]zb z tfvzb vzYG vzö
Vultus autem Dómini super faci- éntes ma- la, ut per-

Bvzhv v bhv zhv zhv v hv zbhz zvhiÐhz zßgv zb fvbzvfzfzfbvzb sbmz zb}zòxxxcvv
dat de terra memó-ri- am e- ó- rum. Qui vult.

7.
Bzzbfzb vz bYG vbz hbz bz hbv vzbvbhvbv zb zbhbv hv zhvzbvzIH vbz hzbvbvygzb z YG b,.vbz b]zb z tfvzb zYG vzv bhv v zhv hb ö
Clamavé-runt, et Dóminus exaudí- vit et ex ómnibus

Bzz bhv hv bhvzbhbvzhvz bhbvz bhv z bhv zhv hv v bhvzb hiÐhbz z ßgzb zbfvbz fzfzfbz zbsbmz zb}zòxxzbz
tribu-lati- ónibus e- órum li-be- rá-vit e- os. Qui vult.

8.
Bbz bfzb vz bYG vbz bhv vzb zb zhbzbvhbz zbhbv hv hb.v zb[zbvzbhv zbhv v zIH vbz hzv zhv vbvbvygzb z YG b,.vbz b]zb z tfzbõ
Juxta est Dóminus i- is, qui contrí-to sunt corde, et

BvbzYG v v zhv zbhv v vzhv zhiÐhzb zßgzb zb fvbz fzfzfbz bsbmz z}zòxxxxxvzb
confráctos spí-ri- tu salvá- bit. Qui vult.

9.
Bbz bfzbvz bYG vbvzb hbz bzhzbvhbvbzhz b vbIH vbz hzv vhvzbvygzb z YG b,.vbz b]zb ztfzbv zYG v zbhv v zhv zhv vzhv vhvbö
Multæ tribu-la-ti- ónes justó-rum, et de ómnibus his li-

Bvzhzvzbhvbvhv bvzhiÐhzb z ßgzbv zb zbfvbz fzfzfbz bsbmz }zòxxxxxxvzb


be-rábit e- os Dómi- nus. Qui vult.

Bbz b fz bvz YG b z bhbz bz bhzvz bvhbvbzhz b vbIH vb zbhzvbvhvbvygzb zb YG b,.vbz v]bz vztfzb vzYG v zbvzbhv v zhv zbvzhiÐhzb õ
10. Custódit ómni- a ossa e- ó- rum, u-num ex his non

Bbzb zßgz bz bfzbz bfzfzfbz bsbmz }òxxxxxxxxxvvzb


conte-ré- tur. Qui vult.
Whoever wishes to come after me, let him deny himself, and take up his cross,
and follow me. 1. I will bless the Lord at all times, his praise shall be always in
my mouth. 2. Come ye to him and be enlightened: and your faces shall not be
confounded. 3. This poor man cried, and the Lord heard him: and saved him
out of all his troubles. 4. Turn away from evil and do good: seek after peace
and pursue it. 5. The eyes of the Lord are upon the just: and his ears unto their
prayers. 6. But the countenance of the Lord is against them that do evil things:
to cut off the remembrance of them from the earth. 7. The just cried, and the
Lord heard them: and delivered them out of all their troubles. 8. The Lord is
nigh unto them that are of a contrite heart: and he will save the humble of
spirit. 9. Many are the afflictions of the just; but out of them all will the Lord
deliver them. 10. The Lord keepeth all their bones, not one of them shall be
broken.
Mt 12: 50 Quicumque fecerit V . Ps 33: [2–8, 18, 19, 23]

Q
I
Bz b zs v z f
Ui-cúmque
v v v z r db v v b T
F v vR
D z
fé-ce-
#
Ý @ zd v z e s b v
M
N zb [ v z b f v b v zy g b v
rit * vo-luntá- tem Patris me-
z \ v U
H v z y v
g v z b \ v U
G v zU
H v v z g b õ
Bvvghgzgzdfdbmv z[v gv vtd v vbvbYG bv zYG v vbgb,v v]bvzbhvbv ghßgv zhv zfgÞfv vzbgv vt×s v zbvzfv zfz,vb[zô
i, qui in cæ- lis est: ipse me- us fra-ter, so-ror,

Bvzfv v vrdbzèFTvz bsÁv4zÝ#@‚!zsv bwabnmv zb{bvzbërdzgzYG vbvr<dÂvgfzrdv zbsv zbSE4z#Ü@zdzvzesbNMv }zôxcv


et ma- ter est, di- cit Dómi- nus.

Bbbz fvz b zYG v zbhvbvzbhv v z bz bhv bzhvzbvzhv v hvbvz bIH vz b vzbhzb zbv hv vzbygzb zb YG b,.z b ]zvztfvzb vYG vö
1. Be-ne-dí-cam Dómi-num in omni témpo- re, semper

Bvbz hzbv z bhbv hv vzhiÐhzbv ßgvzb fvzbvzfzfzfbv bsbmv b}zòxxxxxvv v v


laus e-jus in o-re me- o. Quicúmque.

Bbbz bfv zbvbz bYG vbvbhbv zbhv vbzhzvbzhbzvzhv hbv hz vz bIH vbz hv zbhzvb vz ygbz bvYG b,.vbz b ]bz z tfvzbvbYG vbvhz bö
2. In Dómi-no glo-ri- ábi-tur á-nima me- a, áu-di- ant

Bvzhbz v hvbvzhvbz hiÐhz b ßgb bz bfbz bz fzfzfzb vbsbmv z}zòxxxxxvvxb


mansu- é-ti et læ-tén- tur. Quicúmque.

Bbbz fvbz z YG z b hbv bhbvbzhzvbz bz bIH bvbz bhvbvzbhzvbv zb vzygz b vYG b,.z b v]vbz tfvzb bYG vbvbhz b zhv vhv v zbhz bö
3. Magni- fi-cá-te Dómi-num me- cum, et ex-altémus no-

Bvbzhbz vz hvbvbhiÐhzb zb ßgvzb bzfvb z fzfzfzv zsbmvzvb}zòxxxxxxbcv b


men e-jus in id-í- psum. Quicúmque.

Bbbzfbz bz z bYG zbvb hbvzbhbvb vbzhv zb hvbvzhz zvbz zhbz bz b IH vb zbhb vzbhbv bygzb zb zYG b,.z bvz]b vzb tfvzb bYG zb vb hz b ö
4. Exqui- sí-vi Dómi-num, et exaudí-vit me et ex ó-

Bvvhv vhbvz vzbhzvbzhvz bhbv hv v z hv bhv zb hiÐhbz zbßgvbz bzfvb zfzfzfbz bv zsbmvz }zòxxcvb
mni-bus terrór-ibus me- is e- rí-pu- it me. Quicúmque.
Quicumque fecerit 2

5.
Bbbz fbz b z YG bvb hbvzhbvb zhz bzvhbv zhv v zbhbz z bzhbvzb IH vbz hz bz hbz vbzygzbvbYG b,.z bvb ]v bztfvb zbYG zb bhz b zhb ö
Respí- ci-te ad e- um, et il-luminámi- ni, et fá-ci- es

Bbvbzhbvzvzb hz vb z bhiÐhbz bz bßgbz b zb fbvzb z bzfzfzfb vbsbmv z}zòxxxcxxcv


vestræ non confundén- tur. Quicúmque.

6.
Bbbzfbz z YG b zbz b hz bvzbhvb vz b zhz bzvhbv zhb.vzb [vbzhv v zhv zbhbvbz hbv zhvz bhbz bzHIvbz hbz bzvygzb vYG b,.z bz ]bõ
Iste pauper clamá-vit, et Dómi-nus exaudí-vit e- um

Bbbtfvb zbYG zb zb hzv z bhbvzb hz zvbz bhbvzhv hv bhbv hzvzhv hb zvhv zhv bvzhiÐhbzb ßgvb zfbvbz fzfzfbvzbsbm b}bò
et de ómnibus tribu-la-ti- ónibus e-jus sal- vá-vit e- um.
Quicúmque.

7.
Bbb z fb zb z YG bz bz bhb vz zhvbz b hbz bvhbvbvz bvzbhv zbhzbvzbhzb z bz hvbvzb vzhv zbhbv bhzvzbhzbvb zbhbz vzb IH bvbz zhz b ö
Val- lá-bit ánge- lus Dómi-ni in circú- i-tu ti-méntes

Bbbzygz b vYG b,.vz b ]bzvbhvb z bhzvb hiÐhbz b ßgbz bz fbvzb bfzfzfb vbsbmvbz }zòxxxxcvzb zb
e- um et e- rí- pi- et e- os. Quicúmque.

8.
Bbbz fbz b z YG b bz hbz z hzb z vz bhzb zvzb hzbvbzhvzb zhvb bz IH vzb zhb vz ygzb zYG b,.vbv b]vbvb tfvbz bYG zvz bhv vz hvb ö
Clamavé-runt, et Dómi-nus exaudí- vit et ex ómni-

Bbbz bhv v zbhvb vhvbvhv bhv zhvz bhbvbvhv zbhv zhv zhv vz bhb vb hiÐhbz b ßgbz bz fvzb bfzfzfb z bsbmvbz }zòv
bus tri-bu-la-ti- óni-bus e- ó-rum li-be- rá-vit e- os.
Quicúmque.

9.
Bbb fbz b z YG b vb hbz zvz bz hzb z hzb z hzbvbz hb zvzbhb.v b[zvzbhzbv hv zb bzIH b bz hvz b zhv bv vzbygzvzbYG b,.vb ]bvtfbõ
Juxta est Dómi-nus i- is, qui contrí- to sunt corde, et

Bbz bYG vzbzvb hv bzhv v vbhvb vhiÐhzb bßgb bz bzfvbz bfzfzfb vzsbmvbz}zòxcxxxcbb
confráctos spí- ri- tu salvá- bit. Quicúmque.

Bbbz bfb bz YG b b zbhbz vzbz b hzb z hzb z hzb vbz bhbzvzbhzbv hv z bhvzb bzIH b bz hvz b zv zbhbv zygbzvb YG b,.v z b]zb bz tfvb õ
10. Ré-dimet Dómi-nus á-nimas servó-rum su- ó- rum; et

Bbbz bYG vzb vb hvzbhb vbhv bvhvbvzhv v zbhv v v bhvbv vhiÐhzb zb ßgvbz bz fvbz bfzfzfb vzsbmvb }zòxbv v
non puni- éntur omnes, qui spe- rant in e- o.
Quicumque fecerit 3

Quicúmque.

Whosoever shall do the will of my Father that is in heaven, he is my brother,


and sister, and mother, saith the Lord. 1. I will bless the Lord at all times, his
praise shall be always in my mouth. 2. In the Lord shall my soul be praised; let
the meek hear and rejoice. 3. O magnify the Lord with me; and let us extol his
name together. 4. I sought the Lord, and he heard me: and he delivered me
from all my troubles. 5. Come ye to him and be enlightened: and your faces
shall not be confounded. 6. This poor man cried, and the Lord heard him: and
saved him out of all his troubles. 7. The angel of the Lord shall encamp round
about them that fear him: and shall deliver them. 8. The just cried, and the
Lord heard them, and delivered them out of all their troubles. 9. The Lord is
nigh unto them that are of a contrite heart: and he will save the humble of
spirit. 10. The Lord will redeem the souls of his servants: and none of them
that trust in him shall offend.
Mt 25: 4, 6 Quinque prudentes V . Ps 33: [2–8, 18, 19, 23]

Q
V
Vv v zs z#
S v v sv v zs b v $
D v
Uinque prudéntes vír-gi-nes
v b f v b v zb f Y
à v zd v vE
S z@ z_ b v
n z b { b z` b = ` z b ` b b
` = z
`
* acce-pé- runt ó-
v v b s d s v b vbwav v b v zd fR zb ó
VvbRD v zfb,v z{v bS$v v bfvbvzRD v vzbsvbvwav vzbdv v vD$v v zbsvbv SE4z#Ü@zdv zesbNMv zb ]zvz bfbv zbdv bsb bó
le- um in va-sis su- is cum lampá-di- bus: mé-di- a

Vvzdvbvbfv v vzbIH zá&^zb vbhb.v b[v HUv vïijv zbhv vzYG v bzhjhzhzfgfbMvz{vzbfv vbêesv zb dv vzbfv v bIH zá&^zbö
autem no- cte clamor factus est: Ecce sponsus ve-

Vvzhb.v b[v jvbvbjÆOv hb.vzb |vfzFTv vesvbvsbmv v[v b|vszfzFTvzbvYDØ zhzyÎ>fÃv6z%zÝ#zfgÍÜsvzbvbsvbvzêsdêsv zsbmv}zò
nit: ex-í- te ób-vi- am Chri- sto Dómi- no.

Vbbz svz b zfv zbhvbvzbhv v z bz bhv bzhvzbvzhv v hvbvz bhvz b vzbjzb zbv jv vzbhzb zb hb.z b v]zbvzvfvzb v hvzbö
1. Be-ne-dí-cam Dómi-num in omni témpo-re, semper

Vvbz hzbv z bhbv hv vzhvzbv jvzb gvz bvz hbv brdz4z#@zdbmvz}zòxxxvv v vxcbb
laus e-jus in o-re me- o. Quinque.

Vbbz bsv zbvbz bfvbvbhbv zbhv vbzhzvbzhbzvzhv hbv hz vz bhvbz hv zbjzvb vzjbz bvhb.vbz bvz]z bz z fv b hvb vhz bzö
2. In Dómi-no glo-ri- ábi-tur á-nima me- a, áudi- ant

Vvzhbz v hvbvzhvbz hbz b jb bz bgbz bz hzb bvbrdz4z#@zdbmvz}zòxxxxxxbb


mansu- é-ti et læ-téntur. Quinque.

Vbbz svbz z fz b hbv bhbvbzhzvbz bz bhbvbz bhvbvzbjzvbv zb vzjz b vhb.z b vzb]bvb z fvzb bzhvbvbhzb zhv vhv v zbhz bö
3. Magni- fi-cá-te Dómi-num me-cum, et ex-altémus no-

Vvbzhbz vz hvbvbhzb z b jvzb bzgvb zbhbzv zrdz4z#@zdbmvz}zòxxxxbcv bxcvb


men e-jus in id-ípsum. Quinque.

Vbbzsbz bz z bfzbvb hbvz bhbvb vbzhv zb hvbvz hz zvbz zhbz bz b hvb zbjb vzbjbv bhz bz b zhb.z b vz]b vzb fvzb b hzb vb hzb ö
4. Exqui- sí-vi Dómi-num, et exaudí-vit me et ex ó-

Vvvhv vhbvz vzbhzvbzhvz bhbv hv v z hv bhv zb hbz zb jvbz bzgvzb zhbz b v zrdz4z#@zdbmvz}zòvbxcvvb
mni-bus terrór-ibus me- is e- rí-pu- it me. Quinque.
Quinque prudentes 2

5.
Vbbz sbz b zfbvb hbvzhbvb zhz bzvhbv zhv v zbhbz z bzhbvzb hvbz jz bz jbz vbhbz vbhb.z bvb z]zbvb zfvb zb zhzb zbhz b zhb zö
Respí- ci-te ad e- um, et il-luminámi-ni, et fá-ci- es

Vbvbzhbvzvzb hz vb z hbzvz b z bjbz b zb gbvzb z bzhb vzbrdz4z#@zdbmvz }zòxcvxxxxb


vestræ non confundéntur. Quinque.

6.
Vbzbsbz z fb z bz b hz bvzhvb vz b zhz bzvhbv zhb.vzb[b zhv v zbhv zhbvbz hbv zhvz bhbz bzhvbz bjbz bzvjzb vhb.z bz]b zbfz ö
Iste pauper clamá-vit, et Dómi-nus exaudí-vit e- um et

Vbbz bhzb zb hzv z bhbvzb hz zvbz bhbvz hbv hv bhbv hzvzhv hb zvhv zhv bvzhbz b jbvb zgbvbz hbvzb rdz4z#@zdbm }bò
de ómnibus tribu-la-ti- ónibus e-jus salvá-vit e- um.
Quinque.

7.
Vbb z sb zb zfbz bz bhb vz zhvbz b hbz bvhbvbvz bvzbhv zbhzbvzbhzb z bz hvbvzb vzhv zbhbv bhzvzbhzbvb zbhbz vzb hbvbz zjz b ÷
Val- lá-bit ánge- lus Dómi-ni in circú- i-tu ti-méntes

Vbbzjz b vhb.vz b ]bzvbhvb z bhzvb jbz b gbz bzgbvzb bhb vbrdz4z#@zdbmvz}zòcvzb zb xxxx
e- um et e- rí-pi- et e- os. Quinque.

8.
Vbbz sbz b z fb bz hbz z hzb z vz bhzb z vzb hzbvbzhvzb zhvb bz hvz b zjb vzjz b zhb.vbvb ]vb bfvbzbzhzvbz bhv vz hvb bhbö
Clamavé-runt, et Dómi-nus exaudí-vit et ex ómnibus

Vbz bhvb vhvbvhv bhv zhvz bhbvbvhv zbhv zhv zhv vz bhb vb hbz b jbz bz gvzb bhb zbrdz4z#@zdbmvz}zòxvb
tri-bu-la-ti- óni-bus e- ó-rum li-be-rá-vit e- os.
Quinque.

9.
Vbb sbz b z fb vb hbz zvzbz hzb z hzb z hzbvbz hb zvzbhb.v b[zvzbhzbvz hv zb zhb bz hvzb zjv bv vzbjzvz bhb.vbz ]b vfbzö
Juxta est Dómi-nus i- is, qui contrí- to sunt corde, et

Vbz bhvzbzvb hv bzhv v vbhvb vhzb bjb bz b gvbz bhb bvzrdz4z#@zdbmvz}zòxcbbxxxv


confráctos spí- ri-tu salvá-bit. Quinque.

Vbbz bsb bz fb b zbhbzvz bz b hzb z hzb z hzb vbz bhbzvzbhzbv hv z bhvzb bzhb bz hvz b zv zbjbv zjbzvb hb.v z b ]bz b zb zfvb ö
10. Ré-dimet Dómi-nus á-nimas servó-rum su- ó-rum; et

Vbbz bhvbz bvb hvzbhb vbhv bvhvbvzhv v zbhv v v bhvbv zjbz zb gvbz bz gvbz b hb vzrdz4z#@zdbmvz}zòccvb
non puni- éntur omnes, qui spe-rant in e- o.
Quinque prudentes 3

Quinque.

The five wise virgins took oil in their vessels with the lamps: and at midnight
there was a cry made: Behold the bridegroom cometh. Go ye forth to meet
Christ the Lord. 1. I will bless the Lord at all times, his praise shall be always in
my mouth. 2. In the Lord shall my soul be praised; let the meek hear and re-
joice. 3. O magnify the Lord with me; and let us extol his name together. 4. I
sought the Lord, and he heard me: and he delivered me from all my troubles.
5. Come ye to him and be enlightened: and your faces shall not be
confounded. 6. This poor man cried, and the Lord heard him: and saved him
out of all his troubles. 7. The angel of the Lord shall encamp round about them
that fear him: and shall deliver them. 8. The just cried, and the Lord heard
them, and delivered them out of all their troubles. 9. The Lord is nigh unto
them that are of a contrite heart: and he will save the humble of spirit. 10. The
Lord will redeem the souls of his servants: and none of them that trust in him
shall offend.
Mt 10: 27 Quod dico vobis V. Ps 33: [2–9, 19, 23]

Q
IV
Bz b s v v zb d v zb f v v gv vf v v v rs v v z b f
Uod di-co vo-bis * in ténebris, dí-ci-te in lúmi-ne,
v f v ve
ê Ëa v b z[ b z v f v b f v zd v b s v v zb d v vf b v vt
ì Ì
Í s z b ó
Bvzbdv bzSEv v zbav zbav vabnv b{v dv v v bav zbsv vzfv zbrdv bsv zFTvbvgb,v bz[v zfv bvRD v zbsv bzwazbò
di-cit Dómi-nus: et quod in aure audí-tis, præ-di-cá-te

Bvzsv zbfv vzdtfzfv zrdbm,vz}zöcvb xxxxxxxxvv


super te- cta.

Bbzb zbygvzb zYG v zbhv zbhv v z bz bhv bzhvzbvzhv v ygvbvzGUvzb vzbjzb zbv HUv vzbhzvzb hb.v zb]bzvzygvzb vbYG vbö
1. Be- ne-dí-cam Dómi-num in omni témpo-re, semper

Bvzbhzbv z hbv hv vzhvz bvtfvzb zYG vz bvzgbv zdtfzfvz}zòxxxxxvv v vb


laus e-jus in o- re me- o. Quod dico.

Bbbz bygv zb zbYG v b hbv zbhv vbzhzvbzhbzvzhv hbv hz vz bygvzb GUv zbjzvb v HUzbvhb.v bz ]bzvz ygvzbvbYG vbvhz b ö
2. In Dómi-no glo-ri- ábi-tur á- nima me- a, áu-di- ant

Bvzhbz v hvbvzhvz hz bvbtfvzb z b YG vbz zgzbv zdtfzfvz}zòxxxxxxbbvzb


mansu- é-ti et læ-téntur. Quod dico.

Bbbz ygbz z YG bvb hbv bhbvbz hzvbz z bygbvbz GUvbvzbjzvbv zb vzHUz b vhb.v bv]vzvzygvzb bYG vbvbhz b zhv vhv v zhz b ö
3. Magni-fi-cá-te Dó-mi-num me-cum, et ex-altémus no-

Bvbzhbz vz hvbvhvz zb tfvzb zYG vbz gzbv zdtfzfvz}zòxxxxxxbbvzbcvzb


men e-jus in id-ípsum. Quod dico.

Bbbzygbz bz z YG bvb hbvz bhbvbvbzhv zhvbvz hz zvbz zygbvbz GUvbz bjb vz HUz b zbhzv v hb.v b]bvbzygvb zbYG zb vbhz b v zhb ö
4. Exqui-sí-vi Dómi-num, et exaudí-vit me et ex ómni-

Bvbzhbvz vzb hz vbz hvz bhbv hv v z hv bhv zb hzb z btfvbz YG vbz gz zbv zdtfzfvz}zòxxxc
bus terrór-ibus me- is e-rí- pu- it me. Quod dico.
Quod dico vobis 2

5.
Bbbz ygbz zYG bvb hbvzhvb zhz bzvhbv zhv v zbhbz z ygbvzb GUvbz jbz bvz HUzb zbhzvbvhb.v bz ]bvbz ygvb zbYG zb bhz b zhvbö
Respí-ci-te ad e- um, et il- lumi-námi-ni, et fá-ci- es

Bvbzhbvz vzb hzvb z bhbv bz bz tfvb z YG vbz bz gb v zdtfzfv}zòxxxcxxcvv


vestræ non confundéntur. Quod dico.

6.
Bbbz ygzb zYG bvbz b hz bvzhvb vz b zhz bzvhbv zhb.vzb[vbhv v zhv zbhbvbz hv vhvz bygbvzb GUvbz bjbz bvHUz b vhb.vz ]bö
I-ste pauper clamá-vit, et Dómi-nus exau-dí-vit e- um

Bbbygvb zbYG zb bhzv z bhbvzb hz zvbz bhbvzhv hv bhbv hzvzhv hb zvhv zhv vzhvzvbtfvb zYG bvbz bgvzb dtfzfb }zbò
et de ómnibus tribu-la-ti- ónibus e-jus salvá- vit e- um.
Quod dico.

7.
Bbb z ygb zb zYG bvb hb vz hvbz b zhzb vhbv zvzbvzbhv zhzbvzbhzb zb zhvbvz vzhv zbhbv bhz vzbhzbvb vygb vzb GUvbz zjb zbö
Val- lá-bit ánge-lus Dómi-ni in circú- i-tu ti-méntes

Bbbz HUzb vhb.vz b ]bzvb ygvb z bYG zvb hbz b tfvbz YG vbz bzgb vzdtfzfvb}zòxxxxxc
e- um et e-rí-pi- et e- os. Quod dico.

8.
Bbb z ygbz b z YG bvb hb bz hvbz b zhz bzhbz vhzb z bz z hvbz hbzvzbhbv bz vzbhzb bz ygb zb GUvb z jb zbv vbvHUzb vbhv zhb.vz ]bö
Gu-stá-te et vidé-te quóni- am su- á- vis est Dómi-nus;

Bbbz bygvbz bYG zvb hv vzbhv v v bhvbv vhzb zb tfvb z YG vbz bgb vzdtfzfvb }zòxcxxcvv
be- á-tus vir, qui spe-rat in e- o. Quod dico.

9.
Bbbz bygbz b z YG b vb zbhbz zvz bzb zhzb z hzb z hzbvbz hb zvzbhb.v b[zvzbhzbv hv zb bzygb bz GUvzb zjv bv vzHUzvzbzhb.vz b]bö
Ju-xta est Dómi-nus i- is, qui contrí- to sunt corde,

Bbbzygb bz bYG vz b vb hv bzhv v vb hvbvhzb btfbvb z YG vbz bgb bvzdtfzfvb }zòxcxxxb


et confráctos spí-ri-tu salvá-bit. Quod dico.

Bbbz bygb bz YG b b zbhbz vz bz b zhzb z hzb z hzb vbz hbzvzbhzbv hv z bhvzb bzygb bz GUvzb zv zbjbv zHUzvbzhb.vz b z]b vzygvbõ
10. Ré- dimet Dómi-nus á-nimas servó- rum su- ó-rum; et

Bbbz bYG vzb vb hvzbhb vb hv bvhv zhv v z hv v v bhvbv vhzb zb tfvzb z YG vbz bgb vzdtfzfvb}zòxcvvb
non puni- éntur omnes, qui spe-rant in e- o. Quod dico.
Quod dico vobis 3

That which I tell you in the dark, speak ye in the light, saith the Lord: and that
which you hear in the ear, preach ye upon the house tops. 1. I will bless the
Lord at all times, his praise shall be always in my mouth. 2. In the Lord shall
my soul be praised; let the meek hear and rejoice. 3. O magnify the Lord with
me; and let us extol his name together. 4. I sought the Lord, and he heard me:
and he delivered me from all my troubles. 5. Come ye to him and be enlight-
ened: and your faces shall not be confounded. 6. This poor man cried, and the
Lord heard him: and saved him out of all his troubles. 7. The angel of the Lord
shall encamp round about them that fear him: and shall deliver them. 8. O
taste, and see that the Lord is sweet: blessed is the man that hopeth in him.
9. The Lord is nigh unto them that are of a contrite heart: and he will save the
humble of spirit. 10. The Lord will redeem the souls of his servants: and none
of them that trust in him shall offend.
1 Cor 11: 26–27 Quotiescumque V . Ps 22: 1–6

Q
VII
Vz v z b d v b v zD U
Ù v b j v b v
Uo-ti- escúmque * mandu-cá-
zb j v b v v z db v
m zv [ v z b j v b v b h v z v zÑ lv 9 j v b j b v z b j v z
bi-tis panem hunc,
v z I
J v zb j v v z b j b v
. z z [ b zö
Vbvhv vbhIáJ v bkv vij v v zIH v vuhvbvhb.vzb{v ygvzfv v vzbhzHUv bhbv hv bhv vbßgv zhv bjvzbhvzb hb.vz b{z÷
et cá- li-cem bi-bé- tis, mortem Dó-mi-ni annunti- ábi-tis,

VzvzbjÆvlkbvzbjkjv vygvzfÃvhgvzbrdbm,v b]z bFTv bfzbv vfb,v [bzvygvzvbdfdv vzbdbmv vbvzdv vzbfzb vháIJ vzb zjv÷
do- nec vé-ni- at: í-taque qui- cúmque manducá- ve-

Vbzbjv vzbkvbz jb.v z[vzb jvbzvzâkv jv bjv vbkvzbjbzvbhv v bvb JOv zjv zkv b hv zygzbêhjhzb rdbm,vzb{bz bYF v bhzõ
rit panem, vel bíbe-rit cá-licem Dómi-ni indí- gne, re- us

VvbtÍdv dbv b FTv vrdv zdbmv vbzdv vzRD vbv vzbdvzdv bvbvfygv zhjhvzbfb,vz {zb bD%vbvb5b,vfygvzbëdfëdvb dbmv }
e- rit córpo- ris et sánguinis Dó- mi- ni, alle- lú- ia.

1.
VbzbdÍÎhgbz bzHUbz bz jvbzvbz jzb vzjv vbvzjb.v b[bvzjb v b jv zjz b z b z JOv zbkzb zb kvb bijvbzIJ b./vbz ]bvuÏgz b z b HUbz ÷
Dó-mi-nus pascit me, et ni-hil mi-hi dé- e- rit: in pá-

Vzz jz b vbjbv zbjb vz bjv vjv bzjv zv zbjÆOv zbájbz bzhvbz bhzhzhz b zrdb,mvz b}zóxcxxcbb
scu- is vi-rénti-bus me collo-cá- vit. Quotiescúmque.

2.
Vzb dÍÎhgbz bzHUb zb zbjvbzvzjv zv b jvbvzJOz b zkv zb kb z b kvb bijz bzb z IJ b./ z b ]zb zbuÏgzb zb HUbvz jb v vbvz jÆOv ájzb ö
Su- per aquas qui- é-tis edú-xit me, á- nimam me- am

Vbbz hvbz bhzhzhz bvzrdb,mvz b}zóxxxcvbxcvzbxvbxxxbb


re-fé- cit. Quotiescúmque.

3.
Vbb zbdÍÎhgbzb HUb zbvbjvz bzvzjzbvbzjvbvbjbv z jzbvzjv vJOv vzkv zkv zijzbvIJ b./vbv[v jv z zjÆOv zbájb vz hvö
De- dú- xit me super sémi- tas justí-ti- æ propter nomen

Vbbz bhzhzhzbvzbrdb,mvz }zóxxxcvbxcvzbxvbxxxbbcb


su- um. Quotiescúmque.
Quotiescumque 2

Vbbz dÍÎhgbz bz HUb zbvbjvbvz jzb z b vbz jzb vbjbvbzjbv jv z bjv vbzjvbvjvzbvzbjv v v jv vzb zjv z jb.vz [bzvzjvz÷
Nam et si ambu-láve-ro in valle umbræ mor-tis, non

Vvzjv zJOv zbkv vzb ijvzvIJ b./v v]bv uÏgvzb HUvzbzjÆObvzvbz ájvbvzb hvbz bhzhzhz bvzb rdb,mvz b}zóxxvvb
timé-bo ma- la, quó-ni- am tu me-cum es.
Quotiescúmque.

4.
Vbbz dÍÎhgz b zbHUb z bz jvbz jzbvbzjvbvbvzJOzb z bkvzb kbz zbvbzijb z IJ b./vzb z b]b b z uÏgz b vzHUvzvbz jv zbjÆObz bvájz b zbhvbz ö
Vir- ga tu- a et bá-cu-lus tu- us, i-psa me conso-lá-

Vzz bhzhzhz b rdb,mvz b}zóxxxxxxxxxxc


ta sunt. Quotiescúmque.

5.
Vbbz dÍÎhgbz b HUbz bvjbvzb jzbvzb z bjvbvbz vz jbvbz bjv zb z JOv b kbz zbvbzijvb z IJ b./vzb ]bz bzuÏgzbvbvbHUvzvbjv vzjv zjvb÷
Pa- rásti in conspéctu me- o mensam advérsus e- os,

VzbvbjÆOb zb vbájbz b zhbvbz bhzhzhv bzvzrdb,mvz b}zóxxxzxxxxcvvb


qui trí-bu-lant me. Quotiescúmque.

6.
Vbbz dÍÎhgzb zb HUbz bz zbvbjvz bjzbvzb jv zjbvbz jbvbz jz bz bz JOv b kbz z zbvbzijb zb IJ b./vzb z]b b uÏgzvbvbHUvzvjv v zjÆObz b÷
Impinguásti in ó-le- o ca-put me- um, et ca-lix me-

Vvbájbz bz b zhbvbz zhzhzhzb vzrdb,mvz b}zóxxxzxxxxcvzbx


us red-ún- dat. Quotiescúmque.

7.
Vbz b dÍÎhgb vbHUb zvbjvz bzvzb jvz jbvbz jbv jv zbjv v bjvbvjbzvzjvz bjv zjv zjb z b z JOvzb zbkz bzvb kbvbvzijz b÷
Et- e-nim benígni-tas et mi-se-ri-córdi- a subsequéntur

VvbzIJ b./z v]b zbuÏgzb vbvHUv bzjv vbvjbvz bjvzb jÆOv zbájbz bzhbvz bvz bhzhzhbvb rdb,mvz b}zóxxxvvb
me ómni-bus di- ébus vi-tæ me- æ. Quotiescúmque.

8.
Vbz b dÍÎhgbz vbHUb bzvbjvzb zjvbzjbzvbzjvbz bjbz bz bz JOvzbzkz b zvbzkbvbvzijv zIJ b./vz b ]bvbuÏgzb bvHUv zb jv zbjvzb jÆOzb÷
Et inha-bi-tábo in domo Dómi- ni in longi-túdi-

Vvzbájv v zb hbz zbhzhzhvb rdb,mvz b}zóxxxxxxxxcvb


nem di- e- rum. Quotiescúmque.
Quotiescumque 3

As often as you shall eat this Bread and drink the cup, you proclaim the death
of the Lord, until He comes. Therefore whoever eats this Bread or drinks the
cup of the Lord unworthily, will be guilty of the Body and Blood of the Lord.
1. The Lord ruleth me: and I shall want nothing. He hath set me in a place of
pasture. 2. He hath brought me up, on the water of refreshment, he hath
converted my soul. 3. He hath led me on the paths of justice, for his own
name’s sake. 4. For though I should walk in the midst of the shadow of death, I
will fear no evils, for thou art with me. 5. Thy rod and thy staff, they have
comforted me. 6. Thou hast prepared a table before me, against them that
afflict me. 7. Thou hast anointed my head with oil; and my chalice is
overflowing. 8. And thy mercy will follow me all the days of my life. 9. And I
shall dwell in the house of the Lord unto length of days.
Lk 2: 26 V . Lk 2: 29–32 (cant. Nunc dimittis); Ps 47: 2–4, 9–12, 15

R
VIII
Bb zs v v z ^
F v v zg v v v
Espónsum * accé-pit Síme-
zb g v v zY
G v v g hg v zb z b f v z g h g v b 6 z%
on
$ zí g hÌ
Î
ís b v
m b [ v b s b v v z
a Spí- ri-tu
g v b zf b v zd v b ô
BzzbF%v v zsÁRb,vzb{bz sv v zbsvbvzfYßG vbzgv bv vbtfv bzIH v zbijzKOzâ*&vz[zb hzvz ijv bgv vhv zYG zß%$v vzbvYF zø
Sancto, non vi-sú- rum se mortem, ni- si vi-dé-ret Chri-

Bvzbijv v vzgbv zíghígv zgb,v z}zõxxxxxxxxcvb


stum Dómi- ni. Responsum

1.
Bvzb gzv z bz b ygzb vIGÚ zb zbkvzbvbzkv zb ijzbvz bz KObz b blz z bvzb v KOvb z kvz kb/vz bvz]bz vz iÐhzb zb IH vzb b zkv b ø
Nunc di-míttis servum tu- um, Dómi-ne, se- cúndum

Bbzbvkv vbkv v bzbkzijbzb vYG vz bz ijv z b hbz bvzbíghíÎÌszfzFTb<z z b}zòzbxxxxxvz


verbum tu- um in pa-ce. Respónsum.

2.
Bvbz gbz b ygzb bzvGIÚ zb zkb vbzkv v zbkv bkbzvbzkvb vb kvz bkv z kvzb ijzb zKObz b lzbv KOvb zbkb/vz z b ]z vz iÐhzb ö
Qui- a vidé-runt ócu- li me- i sa-lu- tá-re tu- um, quod

Bbb zbIH vzbvkv kvzbkv zkv zkbvzkbv kv vzbkv v kvbz kzijbz b vYG vzbijvbzhzb z bíghíÎÌszfzFTb<z }zòzbxbcv b
pa-rásti ante fáci- em ómni- um popu- ló-rum. Respónsum.

3.
Bvzgbz z b ygzb bz IGÚ zb zbvbkbvbzkv bkbzvbzijzb zKObz b lzv zb v KOvb zbkv bkb/vz ]z biÐhzb bv IH v zkv bkbv v vzbkzbø
Lumen ad reve-la-ti- ónem génti- um et gló-ri- am ple-

Bbb bkzijb z b vYG vzb ijvbz bhv zbhzb z bíghíÎÌszfzFTb<z z b}zòzbxbxxxxxcvvb


bis tu-æ Isra- el. Respónsum.

4.
Bvzbgbz z b ygzb z b z IGÚ z bvbkbvzb kv z bkbzvbzvzkv vijzb z KObz b lzv zvKOvbvbkb/vz bz]z zvbiÐhzb zv IH v zbkbv bkvbzø
Magnus Dómi-nus et laudá- bi- lis nimis in ci-vi-tá-

Bbb kzijb z b z YG vbz ijvbz bhv zb z bíghíÎÌszfzFTb<z zb}zòzbxbxxxxxbxb


te De- i nostri. Respónsum.
Responsum 2

5.
Bvzbgbzv bz z b ygzb z b z IGÚ z bvbz bkbvzb kv z b kbz vijzb z zb KOzb z blbz zvKOvbvbkb/vz b zb]zb zvbiÐhzb vIH vz kvz kv bkvzbø
Mons sanctus e-jus collis spe-ci- ó-sus, exsultá-ti- o

Bbb kbvz kzijbz b z YG vbz ijvbz zbhvzb z bíghíÎÌszfzFTb<z z b}zòzbxbxxbb xxxcvz


uni- vérsæ terræ. Respónsum.

6.
Bvzbgbzv bz z b ygbz bz IGÚ z bvbz bz bkv z b kbz zvijzb zbvbKOzb z blbz vKOvbz bkb/vz b z]z vzbiÐhzb zb HIvbz kzijb zbz b YG v zijz ö
Mons Si- on, extréma aqui-ló-nis, cí- vi-tas re-gis

Bbb bhbvzb z bíghíÎÌszfzFTb<z z b}zòzbxbxxbb xxxcvzxxcvvb


magni. Respónsum.

7.
Bvbzgbzvb ygbz b z GIÚ zb z b z bkvz b kb z vijzb z bvbKOzb z blbvzb zvKOvbz bkb/vz b z]zb vzbiÐhzb zb IH vbz bzkzijb zb zb YG vbvz ijzvbö
De- us in dómi-bus e-jus no-tus factus est ut re-

Bbb bhv zhzb zb íghíÎÌszfzFTb<z zb}zòzbxbxxcvvbxxxxxc


fú-gi- um. Respónsum.

8.
Bvbgbzvb ygbz bz IGÚ zb z bkvbz bkb z vkb/v b[v kv vzbkv zkv z kv vzkv v kv zbkbv kv zkv vbvkz z bijzb vbKOzb ù
Sic-ut audí-vimus, sic ví-dimus in ci-vi-tá-te Dómi- ni

Bzz blb zvKOvbz bkb/vz bz ]z vzbiÐhzb zbIH vbz kvbvzkz bzkv vzbkb vkv vzbkv vzbkb/v b[v kv zkvbv zkv bvzkv zkz bø
virtú-tum, in ci-vi-tá-te De- i nostri; De- us fundá-vit

Bzz kz b zkzijb z b z YG vbvzijzbvbhv z bíghíÎÌszfzFTb<z z b}zòzbxxxxxxcvvb


e- am in æ-térnum. Respónsum.

9.
Bvbzgbvzb ygbz b zGIÚ z bz bkvzb bkbv v z kv zbkv v z zkbv zkzb vkvzvijzb vbKOzb z blbv zb zvKOvbz bkb/vbz zb]zb z b iÐhzb ö
Re-co- gi-támus, De- us, mi-se-ri-córdi- am tu- am in

Bzzb IH zb v kzb zkzijb z bz YG vbv vzijzbvzbhvz bíghíÎÌszfzFTb<z zb}zòzbxxxxxcvvb


mé-di- o templi tu- i. Respónsum.
Responsum 3

Bzzb gbvzb ygbz zb GIÚ zbv z zb kvzb bkbv v kv zkv v z z bzkbv kz/vz b[vbvkv z bkv v kv v zkv vkvbvijb ø
10. Se-cúndum nomen tu- um, De- us, sic et laus tu- a in

BbvKOzb bz lbvzb zvKOvbz bkb/vbz ]z zbiÐhzb z IH zb zbkv kv v kbv kzbvbzkv vzvbzkzijbz bz YG vzb ijzb vhbzvz bíghíÎÌszfzFTb<z zb}zò
fi-nes terræ; justí-ti- a plena est dé- xte-ra tu- a.
Respónsum.

Bzzb gbvzb ygbz bz IGÚ z bv bz zbkvzb b vbvkv zbkv v kv bkv vkv zbkbv v vzijvz KOzb zb lbvzb zKOvb bkb/vbz ]bz ziÐhvbö
11. Læ-té- tur mons Si- on, et exsúltent fí- li- æ Judæ pro-

Bbz IH zb zbvzbkvbz vkzijbz bz YG vzb ijzb vhbzvzbíghíÎÌszfzFTb<z zb }zòxxxxxxvvb


pter ju-dí- ci- a tu- a. Respónsum.

Bzv bz gbvbz ygbz bz GIÚ zv zb zbkvbvkv z bv zkv bkv v vb kv bkv bv kv vkv zbkv vkv zkv vzkv vz kvb ø
12. Quó-ni- am hic est De- us, De- us noster in æ-térnum et

Bbz bkbv vzijvzb zKOzb z b lbvz z bz KOvb kbvz bkb/vb ]z iÐhz vIH v vbkvbz kzijbz z YG vzb ijz b vhbzvzvhzv bíghíÎÌszfzFTb<z }bò
in sæ-cu-lum sæcu-li; ipse ducet nos in sæ-cu-la.
Respónsum.

It had been revealed to him by the holy Spirit that he should not see death
before he had seen the Messiah of the Lord. 1. Now, Lord, you may let your
servant go in peace, according to your word. 2. For my eyes have seen your
salvation, which you prepared in sight of all the peoples. 3. A light for revela-
tion to the Gentiles, and glory for your people Israel. 4. The Lord is great and
worthy to be praised in the city of our God. 5. His holy mountain rises in
beauty, the joy of all the earth. 6. Mount Zion, true pole of the earth, the
Great King’s city! 7. God, in the midst of its citadels, has shown himself its
stronghold. 8. As we have heard, so we have seen in the city of our God, in the
city of the Lord of hosts which God upholds for ever. 9. O God, we ponder
your love within your temple. 10. Your praise, O God, like your name reaches
the ends of the earth; with justice your right hand is filled. 11. Mount Zion
rejoices; the people of Judah rejoice at the sight of your judgments. 12. For
such is our God, our God for ever and always; it is he who leads us.
cf Is 40: 5 Revelabitur V. Ps 23: 1–8

R
I
Bv zb s r d zb v zb f b v z
E- ve- lá- bi- tur
b f y g z b v t
ì f v b z4 b v
, d 4 s b v
m z b { z b v z s Þ T
F v zv
* gló- ri- a Dó- mi-ni:
t f v z f v b v zb v g hY zb v z g b v z F T z$ z@ b v
m zb z b ] v ò
Bzzsvzb v bzrdzbvz ëÌf×Tvbz fv bz fzfzfvbvsv vzb4b,vdtfv bfb,vz bz{bz z bfvbvzghgb vz 6b.vYF 8z8zà^%bzÝ#zfbvzb fb,vbz [zbô
et vi- dé- bit o-mnis ca- ro sa- lu- tá- re

Bbbz ërÌsz4z#z!zbífyígvbzvYG zÞ$#zfbz bz bêsdêsvzbzsbmvz}zôxxxxxxxvvb


De- i no-stri.

1.
Bzzbfvz bYG vbz bhvb zhzvzbv zbhv bhv zhv vbz bz hvzhvbvbIH vbz bhvzvygb zb YG b,.vb ]bvztfvbz YG vbv bhvbz hvbzvhv b ö
Dómi-ni est terra, et pleni-túdo e- jus, orbis terrá-rum,

Bbbz hv z bv hb v bhzvzb hiÐhz b zßgvbvb zfbz bzfzfzfzbz bsbmzvb}zòxxxxxxb


et qui há-bi- tant in e- o. Revelábitur.

2.
Bzvbzfz zbYG vzb hbvb zhbv zbhv bhv zbv zhvz bhb bzhzb z bhvzbvbz IH vbz bhzb zbvygb zb YG b,.v b ]bv ztfvbz bz bYG vbvhvbö
Qui- a ipse super má-ri- a fundá-vit e- um et super

Bbzbhvbvhbv hb vz b hiÐhbz bz ßgvb z fbz bz bfzfzfzb zsmbzvb}zòxxxxxxvzbv b


flúmina fir-má-vit e- um. Revelábitur.

3.
Bzvbzfbz z b YG vzb hb vb zhvbvz bhv v vbIH vbz bz hv v v bhbz vygb zb YG b,.vb zb]zbvztfvbzv z b YG vbz b vhvbz zhbvbö
Quis ascéndet in montem Dómi- ni, aut quis sta-bit

Bbzbhv vbzhb z b hiÐhbz bz ßgvb vz b zfzb zb fzfzfz b zsbmzvb}zòxxxxxxvzbv zbvzb


in loco sancto e- jus? Revelábitur.

4.
Bzvbfbz bz bYG zb zb hb v z z b zbhb zb zhzbvz bhv zbhv zbv bIH vbz b zhv vygb zb YG b,.vb z]bz vztfvbz b YG v bz b hbvbzhv zhz bö
Inno-cens má-nibus et mundo corde, qui non levá-vit

Bbzb hvb v zhbvz hv b IH vb zhv zbhv zv vygbzb zYG b,.vb z]bzvbhvbz bvhvzb hiÐhbz bz ßgvbz zfzvzb zb zbfzfzfzb zsbmzvb}zòv zb
ad vana á-nimam su- am nec ju-ra- vit in do- lum.
Revelábitur.
Revelabitur 2

5.
Bzb zbfbz zbYG vzb hb bzhb z bhv v bhvzbhv hvbvhzv bIH vb zhv vbzhv vbzhbz b vygb zb YG b,.vb ]zvztfvbz bYG vbz bhv bhb ö
Hic accí-pi- et benedicti- ónem a Dómi- no et justi-fi-

Bbzb hbz zbhvz bhv zhv vzhv vzbhv zhv zhvzb hiÐhzb z bßgvbz fzvzb zbfzfzfzb z bsbmzvb}zòv zb xxcvvb
ca-ti- ónem a De- o sa-lu- tá-ri su- o. Revelábitur.

6.
Bvzb fbz z vbYG vbzvz b hb bzhb z bhv bhbvz bhv b vbvhzv b IH vb zhvz hbvbz vygb zb YG b,.vbz b z]zb z vztfb vb YG vbz bhb ö
Hæc est gene-rá-ti- o quæ-rénti- um e- um, quæ- rénti-

Bbzb hbz zbv bhvz bhv zb hiÐhvbz bz bßgvbz fzvb z bfzfzfzb z bsbmzvb}zòv zb xxcvvbxxcv
um fá-ci- em De- i Ja- cob. Revelábitur.

7.
Bvzbfbz zvbYG vbz hb bzhb z bv bhbvz b hv b vbIH vbzhvz hb zb vygb bz YG b,.vzb ]bzvztfb vb YG vb hb vbhbvzhbv zhv v hvb ö
Attólli-te, portæ, cápi-ta vestra, et e-levámi-ni, por-

Bbzb hbz b bIH vbz hbz b vygb zb YG b,.vb ]zvztfb vb GYvbvzbhvbz hvbz bhiÐhb bz ßgvbzv zfb bz fzfzfzb sbmzv}zòxzb cz b
tæ æ-terná- les, et intro- í-bit rex gló-ri- æ. Revelábitur.

8.
Bzbvzbfbz vbYG vbz b IH vbz hvz hbv v zbhb zvygb zb YG b,.vzb ]bzvztfbvb YG vb bhb vbz b IH vb zhbzvzbhvzb zvygb bz YG b,.vzb b]b zõ
Quis est iste rex gló-ri- æ? Dómi-nus fortis et pot- ens,

Bbb ztfbvb YG vb bhvzv z bhvbz b hiÐhbz bz bßgvbz v z bfb bz bfzfzfzb z bsbmzvb }zòxzbxxxcvzb
Dómi-nus pot-ens in prœ-li- o. Revelábitur.
The glory of the Lord shall be revealed, and all flesh shall see the salvation of
our God. 1. The earth is the Lord’s and the fullness thereof: the world, and all
they that dwell therein. 2. For he hath founded it upon the seas: and hath pre-
pared it upon the rivers. 3. Who shall ascend into the mountain of the Lord: or
who shall stand in his holy place? 4. The innocent in hands, and clean of heart,
who hath not taken his soul in vain, nor sworn deceitfully to his neighbor.
5. He shall receive a blessing from the Lord, and mercy from God his Savior.
6. This is the generation of them that seek him, of them that seek the face of
the God of Jacob. 7. Lift up your heads, O ye gates, and be ye lifted up, O
eternal doors: and the King of Glory shall enter in. 8. Who is the King of
Glory? The Lord who is strong and mighty: the Lord mighty in battle.
Ps 90: 4–5 Scapulis suis V . 1–3, 11–16

S
III
Bz b Y
G z bi j v
Cá- pu-lis su-
b k b v b k v v b 8 z8 z& ^v b v
is
bu hb v
>
< zb [ v b f
* obumbrá-
v b Y
G v v v b ví
Î6 Y
Ø v v b g v b
bit ti-
v dt f zf v b r d
bi,
b v
,
m b v ] v z g
et
z b õ
Bvzbgv v v8b/vkzkzkvbzgv zbhv zfb,v vzb\vfYG zbuÏgzbyí gvzvbdtfzfv brdb,mv z ]v\vhÐ8hzbÎhUÙ v bîygîzhîjhb<v zb[v fzbö
sub pen- nis e-jus spe- rá- bis: scu- to cir-

Bvvyg v v zÎí6YØ v b5z$Ý#bÂvgTv btfbM<v b[v íyÎfvzbYG v bgv vdtfzfv brdbm,v }zõxxxc
cúmda- bit te vé- ri-tas e- jus.

1.
Bbz b zgbz b z bIH vzb kvbvbkzbvzbkv zvz zbkv zkb vzkzb vlbv zkzvz kv zbkvzb uhzb zkzkzkz z]zvbuÏgvbzvIH vz z z bkb ø
Qui há-bi-tat in pro-tecti- ó-ne Altíssi-mi, sub umbra

Bbb zbkvz bvzkvz bzkbz vzkbzv kv zbvbkzijzb zb zygv bàhbvzb jbzvb YG b,.v z b}zõxxxxczb
omni-pot-éntis commo- rá-bi- tur. Scápulis.

2.
Bbz b zgbz bz bIH vzb z z bkvb vbkzb vz bkb/vz z[b z zbkv zkbvzbkv zkv v v zkv zbkvbv b zkv vz bkv bzkzb bvlbv zkzvzb÷
Di- cet Dómi-no: Re-fú-gi- um me- um et forti- túdo

Bbbz uhzb zb kzkzkz zb]bzvbuÏgvbvIH vz z bz kzbvzkvzbz b zv kv zbkzijzb zygbv bàhbvzb jbvb GYb,.v zb}zõxxb
me- a, De- us me- us, spe-rá- bo in e- um. Scápulis.

3.
Bzbz b zgbzb zbIH z z bkzbvb vbkzb z bkv zbkbvz bkv zkbvzkbv zbkvbvbzkvz bz kvz bvbkbz bvlbvb vzkzvzbkv vuhvzkzkzkvz ]zø
Quó-ni- am ipse libe-rábit te de láque- o venánti- um

Bbbzkb zv kv zb kzijbz b zygzbv bàhbvzb jb vb YG b,.v zb}zõxxbxxxxcvvzb


et a ver- bo ma- lígno. Scápulis.

4.
Bbz b zbgb bz bIH vzb kvbvz bkbvz zbkv zbkzb vz kv zkv v zkz bz bz lbv zbkvz zb uhbz b zkzkzkz zb ]z vbuÏgz bvbzvIH vzø
Quó-ni- am ánge- lis su- is mandá-bit de te, ut cu-

Bbb zkbzv kv zbkv v vbkv zbkv zkv vz kvzb bkzijb zb zygbv bàhbz vzb jb vb YG b,.v zb}zõxxxbb b
stó-di- ant te in ómni-bus vi- is tu- is. Scápulis.

5.
Bbz bgb bv z b IH vzb zbkzb z b zlvzbv zbkv zbkz bz uhbvz b zb zkzkzkz bz b]z vzbuÏgz bzvIH vz bkv zbkv zkv vzkv z bkvzbø
In má- ni-bus portábunt te, ne forte offéndas ad
Scapulis suis 2

Bbbzkbzv kv zkzijbz b z ygb vbàhbzvbzvzb jb vb YG b,.v z}zõxxxbb bxxxcvb


lá-pidem pe-dem tu- um. Scápulis.

6.
Bbz bgb zb IH vz b z bkzv zkv kv vzkv vz kv zkbz bzkv vkv v zblv vzb kzb zbuhbvbz kzkzkzb z ]bvzb uÏgzb zvIH vzb ø
Su-per áspidem et ba-si- líscum ambu-lá- bis et con-

Bbb zbkbzv kv zkv vbkvbvzkvzvkzijbz b ygz b vbàhb z b jb vb YG b,.v z}zõxxxxxzb


culcá-bis le- ónem et dra-cónem. Scápulis.

7.
Bbz b zbgb zb IH vz bkv vzvz bkzbvzkbz bz kv vz kv zkv v kv bkvz blzb z bkzb zbuhbz bzkzkzkzb z ]zb bzuÏgzb vIH vz kvzbø
Quó-ni- am mi-hi adhæ-sit, libe-rábo e- um; suscí-pi-

Bbbz kz bzv bkv zkv vbv vz zbkvbvzkvbvzkv v z kv bvzbkbvzvkzijbz b ygzb vbàhbv zbz b jb vb YG b,.v z}zõcccb
am e- um, quó-ni- am cognó-vit nomen me- um.
Scápulis.

8.
Bbbz gb bz bIH vzb kv vbkzbvzbz bz kv bz kv zbkzb vkv zbkvz blz bz bkzb zbkv vb uhbz b kzkzkzb z]bz buÏgz b vIH vz zkb ø
Clamá-bit ad me, et e-go exáudi- am e- um; cum ipso

Bbvzbkv vzkv v zkvbvkv bkv zkv bkzbvzkb/v z[bvzb kv bkvbvkbv kv vzkbv bkv v bkv v zkv zbkv zkzijvb ö
sum in tribu-la-ti- óne; e-rí-pi- am e- um et glo-ri-fi-

Bbbz ygzb vbàhbvzb jb vb YG b,.v z}zõcccbxxxxxxxx


cá-bo e- um. Scápulis.

9.
Bbbz bgb bz bIH vzb kvb z kzbvz bkzb zbvkvzbkv zkv vz z bkvzb zblz bz bkzb zb uhbz b kzkzkz b z]bz buÏgbz vIH vz zkb v vzkvb ø
Longi-tú-di-ne di- é-rum replé-bo e- um et osténdam

Bbbz kbv bkv z bkbvz bkzijbz b ygzbvbàhbv bz bjb vb YG b,.v z}zõcccbxxxxxbb


il-li sa-lu- tá- re me- um. Scápulis.
Scapulis suis 3

He will overshadow thee with his pinions, and under his wings thou shalt trust:
his truth shall compass thee with a shield. 1. He that dwelleth in the aid of the
most High, shall abide under the protection of the God of Jacob. 2. He shall
say to the Lord: Thou art my protector, and my refuge, my God, in him will I
trust. 3. For he hath delivered me from the snare of the hunters, and from the
sharp word. 4. For he hath given his angels charge over thee, to keep thee in all
thy ways. 5. In their hands they shall bear thee up, lest thou dash thy foot
against a stone. 6. Thou shalt walk upon the asp and the basilisk, and thou
shalt trample under foot the lion and the dragon. 7. Because he hoped in me I
will deliver him; I will protect him because he hath known my name. 8. He
shall cry to me, and I will hear him; I am with him in tribulation; I will deliver
him, and I will glorify him. 9. I will fill him with length of days, and I will show
him my salvation.
Ps 28: 10b, 11b Sedebit Dominus V. 1–5, 7–11

S
VI
Bv z bWA v b f v wa v v v
Edébit * Dóminus Rex
b T
F v zb h v t fv v z b f g f v br
ë d z b \ v î g u î
Ï g Ä U v bìf g
in æ- tér-num: Dóminus
ì f z b v zf b v
, b v { v v T
F v b f v z b f b z b ô
Bvvbfv f\vfYÃã 7v zhb.v z[v zIH v zbgv bzFTv ztfvzvbfgfzfzsdsbNv [vbvërdzgzYG vbvzbìfgìfv bfb,v}zôcvb cvzb
benedí- cet pópu-lo su- o in pa- ce.

1.
Bbz FTvzb ztfbv YG bvzvbz bhvzb zhvbz gv\vjvzb hzb vhv zbgz bvbfb,vz b ]bz bfz bvzbYG vzb hv z bvzHIvz bgv bfbv vzÞfvbvfzõ
Affér-te Dómino, fí-li- i De- i, afférte Dómino gló-ri-

Bzbz gbv z bzrÌszb vz Þfvzvgzbvz bfbzvz Þfzghgb,vzb }zñxxxxczxxxb


am et po-ténti- am. Sedébit.

2.
Bbz FTvzb z tfbv YG bvzvbz bhvzb zhvbz hv vzhvz bhbv gv vzb\vjvzb hbz bvhv zbgz bvbfb,vz b z]zb z bfbzvzbYG vzb hv zbhz bö
Affér-te Dómino gló-ri- am nómi-nis e-jus, ado-rá-te

BzbvzIH vz bgv bfbv vzÞfvbvzb vz bgbv z rÌszb zb Þfvzvgvzb zbvz Þfzghgb,vzb }zñxxxzb xv b
Dóminum in splendó- re sancto. Sedébit.

3.
Bbz FTv zvzb ztfbv YG bv hv zbhv zhv zbhv bvhb.v zb[vbvhv bhv v z hzbvz bgzb\vjvzb hbz b hv zbgvz bfzb zbfb, b ]bö
Vox Dómi-ni super aquas; De- us ma-jestá-tis intónu- it,

Bzbz IH bvbvzgvzb zbÞfv zbvzfvb z bgbv bzrÌszb zb Þfvzv z bgbzvz Þfzghgb,vbz}zñxxxxxb


Dómi-nus su-per aquas multas. Sedébit.

4.
Bbz FTv zvzb btfbv YG bvz hbv zhv vzbhbvzbIH bvbvzgb,v [b z bfvzbvzbvzfv z fv zbfbvb Þfv v bz gbv bz rÌszb bÞfv zgvzbô
Vox Dómi-ni in virtú-te, vox Dómi-ni in magni- fi-cén-

BzbzfbzvzÞfzghgb,vbz}zñxxxxxbxxxxxcz
ti- a. Sedébit.
Sedebit Dominus 2

5.
Bbz FTv zvzb ztfbv YG bv hv zbhv zvbzgbz\vjvzb zbhbz b z b gzb bz bfb, bz ]bvzbfz b zvzbYG vz bz bzIH vbvzbgv vzb zb Þfvzb fzb õ
Vox Dómi-ni confringéntis cedros; et confrínget Dómi-

Bbbz gz bv bz rÌszb z Þfvzbz bgbvbvfzb vz Þfzghgb,vbz}zñxxxxxbxxzzb b


nus cedros Líba-ni. Sedébit.

6.
Bbz FTv zvzb ztfbv YG bv hv zbhv zbhv bhbv hv bzgbz b \vjvzb z zb hbzb zb gzb bzfb, bz]vbzfz b z vbvzbYG vzb hv bzhzbö
Vox Dómi-ni intercidéntis flammam ignis, vox Dómi-ni

Bbbz hv v hzb zbgb\vjvzb hbz b zb zhv gbz b fb, bzv]v zbfvzbvzYG v v hv v vzhvbvzIH v zgb v Þfv vz bgvzbvzb rÌszbô
concu-ti- éntis desértum, et in templo e-jus omnes di-

Bbbz Þfv vzb zb zbgbvbz fb vz Þfzghgb,vbz}zñxxxxxbxxzzb xv


cent gló-ri- am. Sedébit.

7.
Bbbz FTvbz bztfb v YG bv bvhbvzbvhzbv bzgb \vjvbz hvbzhvbvz b z b gbz bz fbvbzfb, bz b]vzb fz bvzbYG vbz hv bzvzbhzbvz bIH vb õ
Dómi- nus super di- lúvi- um há-bi-tat, Dómi-nus virtú-

Bzbz gv zbvzb zbÞfzbvzfvbz bgb vbzrÌszb z Þfvz bz gbzvbzÞfzghgb, z b}zñxxxxxx


tem pópu-lo su- o da-bit. Sedébit.
The Lord shall sit king for ever: the Lord will bless his people with peace.
1. Bring to the Lord, O ye children of God: bring to the Lord glory and honor.
2. Bring to the Lord glory to his name: adore ye the Lord in his holy court.
3. The voice of the Lord is upon the waters; the God of majesty hath thun-
dered, The Lord is upon many waters. 4. The voice of the Lord is in power; the
voice of the Lord in magnificence. 5. The voice of the Lord breaketh the
cedars: yea, the Lord shall break the cedars of Libanus. 6. The voice of the
Lord divideth the flame of fire, the voice of the Lord shaketh the desert, and in
his temple all shall speak his glory. 7. The Lord maketh the flood to dwell: the
Lord will give strength to his people.
Mk 16: 17, 18 Signa eos V . Ps 33: [2–8, 18, 19, 23]

S
VII

Vz z b j v b v u
Igna
Ï g v zb v zb j b v b v zë
I
e- os * qui
J v b z b [ b v z b j v zb k
in me
v v zb v j zu h v b v
cre-
zk
~ ; z°v
~ bI~ v zv zbi
dunt,
j zÏ 7 U
Ù b v
. b { b v z
hæc
I
J b v b ÷
Vvzb7b.vbh7Yv zfÃví6z%$bv tfbM<v zb]vzfv vbzFÙUv zjbv jv zuÏgv zIJ vzbIJ vb zIJ v v{bv zuhvzb zjbvbvz~k;z°~vbI~ bz ø
se- quén- tur: dæmó-ni- a e- í-ci- ent: su-per æ-

Vvzkb/v z[v zkv zbjv vzbuvg vbv hjhzhbv ygb.,vzb {vzbHUzD$v vzfbv RD zÝ#@v bzRD Ãvm 6z%Þ$Ãv6z%$bvzRD 5z$Ý#zfvz rdbm,v b{zô
gros manus impó- nent, et bene ha- bé- bunt,

VvzfÃYvbvîhjîhzbguhb<vbfÎhY>vbìf5ìdvbzvzëdfëdv zdbmv }zóxxxxxxcv


al-le- lú- ia.

Vbbz dÍÎhgvzbHUv zbjv zbjv v z bz bjv bzjvzbvzjv v jvbvz bJOvzb vzbkzb zbvzbkv vzb ijz bz b IJ b./z b ]bz bzuÏgvzb zbvHUz b÷
1. Be- ne-dí-cam Dómi-num in omni témpo- re, semper

Vvzbjzbv z jbvbvjv vzjÆOzbv ájvzb hvz bvz hzhzhbv brdbm,v z}z÷xxxxxvv v b


laus e-jus in o-re me- o. Signa.

Vbbz bdÍÎhgzbvbz bHUvbvbjbv zbjv vbzjzvbzjbzvzjv jbv jz vz bJOvbz kv zbkzvb v ijzbvIJ bv./ bvbz]vz zuÏgvzbvbHUvbvjzvb÷
2. In Dómi-no glo-ri- ábi-tur á-nima me- a, áu-di- ant

Vvzjbz v jvbvzjvbz jÆOzbv ájvzb vb hvz bz hzhzhbvb rdbm,v z}z÷xxxxbbvzvcv cvb


mansu- é-ti et læ-tén- tur. Signa.

Vbbz dÍÎhgz b z HUz b jbv bjbvbz jzvbz bz bJObvbz bkvbvzbkzvbv zb vzijzbz vIJ b./z b z]b z uÏgvzb bHUvbvbjz b zjv vjv v zbjz b÷
3. Ma-gni- fi-cá-te Dómi-num me- cum, et ex-altémus no-

Vvbzjbz vzjvbvbjÆOzb vz bájvz b zhvz bzhzhzhb vbrdbm,v z}z÷xxxxxbbcvzb vzb


men e-jus in id-í- psum. Signa.
Signa eos 2

4.
VbbzdÍÎhgb z bHUzbvb jbvz bjbvb vbjv zb jvbvzjz zvbz zjbz bz b JOvb zbkb vzbkbv bijzb zb zIJ b./z bz ]b z bzuÏgvzb bHUzb vb jz b ÷
Exqui- sí-vi Dómi-num, et exaudí-vit me et ex ó-

Vvvjv vjbvz vzbjz vbzjvz bjbv jv v z jv bjv zb jÆOzvzbájvbz bhvzb hzhzhbz vbrdbm,v z}z÷xcvzbcv v
mni-bus terrór-ibus me- is e- rí-pu- it me. Signa.

5.
Vbbz dÍÎhgbz zHUbvb jbvz jbvb zjz bzvjbv zjv v zbjbz z bzjbvzb JOvbz kz bz bkbz vbzijzbvbIJ b./z b z b]zvbuÏgbvbz HUzb bjz b zjb ÷
Re-spí- ci-te ad e- um, et il-luminámi- ni, et fá-ci- es

Vbvbzjbvz vzb jzvb z bjÆOzbvb vájvzb zb hvz b vzhzhzhbvzb rdbm,v z}z÷xxcxxxczb


vestræ non confundén- tur. Signa.

6.
VbbzdÍÎhgbvz HUb z bz b jz bvzbjvb vz b zjz bzvjbv zjb.vzb[vbjv v zjv zbjbvbz jbv zjvz bjbz bzJOvbz kbz bzvijbz vIJ b./z b]z÷
I- ste pauper clamá-vit, et Dómi-nus exaudí-vit e- um

Vbb uÏgvb zbHUzb zbjzv z bjbvzb jz zvbz jbvz jv jv bjbv jzvzjv jb z vjv zjv bvzjÆOzb vájvzb hbz bvzbhzhzhvz brdbm, }z÷
et de ómnibus tribu-la-ti- ónibus e-jus sal-vá-vit e- um.
Signa.

7.
Vbb z dÍÎhgzb zHUbz b bjb vz jbvbz b jbz bvjbvbvz bvzbjv zbjzbvz bjzb z bz jvbvzb vzbjv zbjbv bjzvzbjzbvb zbjbz vzb JObvbz zkz bø
Val- lá-bit ánge- lus Dómi-ni in circú- i-tu ti-méntes

Vbbzijz bzvIJ b./vz b ]zvb jvb z bjzvb jÆOzb vájvzb hvz bz hzhzhbvzb rdbm,v z}z÷xxxcvzb zbxb
e- um et e-rí- pi- et e- os. Signa.

8.
Vbbz dÍÎhgzb z HUb zb jbz z jzb z vz bjzb zvzb jzbvbzjvzb zjvb bz JOvzb zkb vzijzb zb IJ b./vbvzb]vbz uÏgvbz bHUzvz b zjv bvz jvb÷
Cla- mavé-runt, et Dómi-nus exaudí- vit et ex ómni-

Vbbz bjv v zbjvb vjvbvjv bjv zjvz bjbvbvjv zbjvbvzjv zjv vz bjb vb jÆOzbv ájvbz bhvzbvhzhzhbvb rdbm,vzv}z÷vzb
bus tri-bu-la-ti- óni-bus e- ó-rum li-be- rá-vit e- os.
Signa.
Signa eos 3

9.
Vbbz bdÍÎhgz b z HUb vb jbz zvz bz jzb z b jzb z bjzbvbz jb zvzbjb.v b[bz vzbjzbv jv zb bzJOb bz kvzb zkv bv vzijzvzbIJ b./vb zb]z÷
Ju-xta est Dómi-nus i- is, qui contrí- to sunt corde,

Vbb zuÏgb z bHUvz b vb jv bzjv v vb jvbvjÆOzb vájvz b zbhz bvzhzhzhb vbrdbm,v z}z÷cxxxbb cb
et confráctos spí-ri- tu salvá- bit. Signa.

Vbbz bdÍÎhgz b zHUb bz jbzvz bz bjzb z jzb z jzb vbz jbzvzbjzbv jv z bjvzb bzJOb bz kvz b zv zbkbv zijzb vbIJ b./vz b z]bz bzuÏgvzö
10. Ré- dimet Dómi-nus á-nimas servó-rum su- ó- rum; et

Vbbz bHUvzb vb jvzbjb vbjv bvjvbvzjv v zbjv v v bjvbv vjÆOzb vájvzvb zhvz bvbhzhzhbvb rdbm,v z}z÷v zbcv b
non puni- éntur omnes, qui spe- rant in e- o. Signa.

These signs shall follow them that believe: they shall cast out devils: they shall
lay their hands upon the sick, and they shall recover.1. I will bless the Lord at
all times, his praise shall be always in my mouth. 2. In the Lord shall my soul
be praised; let the meek hear and rejoice. 3. O magnify the Lord with me; and
let us extol his name together. 4. I sought the Lord, and he heard me: and he
delivered me from all my troubles. 5. Come ye to him and be enlightened: and
your faces shall not be confounded. 6. This poor man cried, and the Lord
heard him: and saved him out of all his troubles. 7. The angel of the Lord shall
encamp round about them that fear him: and shall deliver them. 8. The just
cried, and the Lord heard them, and delivered them out of all their troubles.
9. The Lord is nigh unto them that are of a contrite heart: and he will save the
humble of spirit. 10. The Lord will redeem the souls of his servants: and none
of them that trust in him shall offend.
Mt 13: 45, 46 Simile est regnum V . Ps 33: [2–9, 19, 23]

S
VIII
Bb g zY
G v z g v b g v zb g v v v z g v v zsv v v z b g
I- mi- le est * regnum cæ-ló- rum hó- mi- ni ne-go-
v zb U
G z^
à % v g b v
, z{ b v z ÐkI v zy g v zb g v z hb v zu h
> I
Å z b ö
Bvzygvzb HUv bhzÎhYvzb gb,v z[bvzbgvz zìgv zsv vzbDTvbvb4b,vd4sv zbsv zbdv zYG v zghgb,vz]z bG^v z kzkzK(vz bkb/z [bø
ti- a-tó- ri, quæ-rénti bonas marga-rí-tas: ínven- ta

Bzzbkv bkv v zkv ziÐhvbzj8Uvzb YG v vzbsv zbdvbvbYG v YG zÏ7Yb.vzb{vzÝdvz bfv zb ßgv vzbfvbz Ýdv zb fv zd4sbm [õ
una pre-ti- ó- sa marga-rí-ta, de-dit ómni- a su- a,

BvbYG v z bzsv v vgv zbgzkziÐhv zuhv bíghígv zgb,v }zõxxxxxxvv


et compa-rá- vit e- am.

1.
Bbzb zbgvz b zygv zbGIÚ v zbkv v z bz bkv bzkvzbvzkv v ijvbvzKOvzb vzblzb zbv KOv vzbkzvzb kb/v zb]bzvziÐhvz b vbIH vbø
Be-ne- dí-cam Dómi-num in omni témpo-re, semper

Bvzbkzbv z kbv kv vzkzijzbv YG vzb ijzb vzhbv bgb,v }zõxxxxxvv v vbv zb


laus e-jus in o-re me- o. Simile.

2.
Bbbz bgv zbvbz bygvbvbIGÚ bv zbkv vbzkzvbzkbzvzkv kbv kz vz bijvzb KOv zblzvb v KOzbvkb/v b ]bz ziÐhvzbvbIH vbvkzvbø
In Dó-mi-no glo-ri- ábi-tur á- nima me- a, áu-di- ant

Bvzkbz v kvbvzkvbz kzijz bvbYG b bz bijbz bz hzbv bgb,v z}zõxxxxxbbvzbxv


mansu- é-ti et læ-téntur. Simile.

3.
Bbbz gvbz z ygz b GIÚ bv bkbvbz kzvbz zbijbvbz KOvbvzblzvbv zb vzKOz b vkb/z bvz]z vziÐhvzb bIH vbvbkz b zkv vkv v zkz bø
Magni- fi-cá-te Dó-mi-num me-cum, et ex-altémus no-

Bvbzkbz vzkvbvbkzijzb zb YG vzb zijvb zhzbv zgb,vzvb}zõxxxxxxbbvzbcvzb


men e-jus in id- ípsum. Simile.

4.
Bbbzgbz bz z bygzbvb IGÚ bvz bkbvbvbzkv zkvbvzkz zvbz zijbvbz KOvbz blb vzKOz b zbkzv vzbkb/vbz]bz iÐhvb IH zb vb kz b bvzbkb ø
Exqui- sí-vi Dómi-num, et exaudí-vit me et ex ómni-

Bvvkbvz vzbkzvbzkvz bkbv kv v z kv bkv zbkzijbz zbYG vbz bzijvb zhz zbv zgb,vz }zõxxxbbv v
bus terrór-ibus me- is e- rí- pu- it me. Simile.
Simile est regnum 2

5.
Bbbz gbz b zygbvb IGÚ bvzkbvb z kz bzvkbv zkv v zbkbz z ijbvzb KOvbz lbz bvz KOz b zbkzvbvkb/v bz]bvbziÐhvb zbIH zb bkz b zkzbø
Respí- ci-te ad e- um, et il- lumi-námi-ni, et fá-ci- es

Bbvbzkbvz vzb kzvb z bkzijzb zb YG vb zbijvbz bzhb v bgb,v z}zõxxxcxxx


vestræ non confundéntur. Simile.

6.
Bbbz gzb z ygb z b GIÚ z bvz kvb vz b zkz bzvkbv zkb/vzb[vbkv v zkv zbkbvbz kv vkvz bijbvzb KOvbz blbz bvKOz b vkb/vz]bø
I-ste pauper clamá-vit, et Dómi-nus exau-dí-vit e- um

BbbiÐhvb zbIH zb zb kzv z bkbvzb kz zvbz bkbvzkv kv bkbv kzvzkv kb zvkv zkv bvzkzijbzvbYG vb zijbvbz hvzb gb, z b}z bõ
et de ómnibus tribu-la-ti- ónibus e-jus sal- vá- vit e- um.
Simile.

7.
Bbb z gb zb zygbz b GIÚ b vz kvbz b zkzb vkbv zvzbvzbkv zkzbvz bkzb zb zkvbvzvzkv zbkbv bkzvzbkzbvb vijb vzb KOvbz zlz bø
Val-lá- bit ánge-lus Dómi-ni in circú- i-tu ti-méntes

Bbbz KOzb vkb/vz b ]bzvb iÐhvb z bIH zvb kzijbz b YG vbz ijvbz hb vbgb,vbz }zõxxxxxcvzb
e- um et e-rí- pi- et e- os. Simile.

8.
Bbb z gbz b zygb vb IGÚ b bzkvbz b zkz bz kbz vkzb z bz z kvbz kbzvzbkbv bz vzbkzb bzijb zb KOvb z lb zbv vbvKOzb vbkv zkb/vzb ]bø
Gustá- te et vidé-te quóni- am su- á- vis est Dómi-nus;

Bbbz biÐhzb zbIH zvb kv vzbkv v v bkvbv vkzijzb YG vb zb ijvbz bhb vbgb,vz b }zõxcxxcvzb
be- á-tus vir, qui spe- rat in e- o. Simile.

9.
Bbbz bgbz b zygb vb zbGIÚ bz zvz bz kzb z kzb z kzbvbz kb zvzbkb/v b[zvzbkzbv kv zb bzijb bz KOvzb zlv bv vzKOzvzbzkb/vz b]bø
Juxta est Dómi-nus i- is, qui contrí- to sunt corde,

BbbziÐhb bz bIH vzb vb kv bzkv v vb kvbvkzijzb YG bvb bz ijvbz bhb bvzgb,vbz}zõxcxxxbb


et confráctos spí-ri- tu sal-vá-bit. Simile.
Simile est regnum 3

Bbbz bgb bz ygb b zbIGÚ bzvz bz b kzb z kzb z kzb vbz kbzvzbkzbv kv z bkvzb bzijb bz KOvz b zv zblbv zKOzvbzkb/vz b zb]b vziÐhvbõ
10. Ré-di-met Dómi-nus á-nimas servó- rum su- ó-rum; et

Bbbz bIH vzb vb kvzbkb vb kv bvkv zkv v z kv v v bkvbv vkzijbz b YG vzb zb ijvbz bhb vzgb,vb}zõxcvvb
non puni- éntur omnes, qui spe- rant in e- o. Simile.
The kingdom of heaven is like to a merchant seeking good pearls: who, when
he had found one pearl of great price, went his way and sold all that he had
and bought it. 1. I will bless the Lord at all times, his praise shall be always in
my mouth. 2. In the Lord shall my soul be praised; let the meek hear and re-
joice. 3. O magnify the Lord with me; and let us extol his name together. 4. I
sought the Lord, and he heard me: and he delivered me from all my troubles.
5. Come ye to him and be enlightened: and your faces shall not be
confounded. 6. This poor man cried, and the Lord heard him: and saved him
out of all his troubles. 7. The angel of the Lord shall encamp round about them
that fear him: and shall deliver them. 8. O taste, and see that the Lord is sweet:
blessed is the man that hopeth in him. 9. The Lord is nigh unto them that are
of a contrite heart: and he will save the humble of spirit. 10. The Lord will
redeem the souls of his servants: and none of them that trust in him shall
offend.
Jn 21: 15, 17 Simon Joannis V . Ps 33: [2–8, 18, 19, 23]

S
VI
Bv zf zT
F v zf v v zbYF v z y g zÍ gT v zt
ì
I-mon Jo- án- nis, * dí- li- gis me plus
f v z[ v zbYF v b zÎhY v zÍgT v v sv v zb 3 b v
m b s #RÕ
Ö v z b f
his?
b v
, b ] b zô
Bb\zbØF&v bîuÏgzHUv zítfvb[bz\vjzuÏgzb\vjv v buhzbvb hvzbv YF v zygzyÎfb,vz]bz \viÐhzïijvHUzß%$bzvzfYßG v z[bz ygzÎ6Tvzô
Dómi- ne, tu ómni- a nosti: tu scis, Dó-

Bbz br<dÂvgTv ztfbM<vbvb {bvz rÌ<sÁRvbvzéwaz\vërdzîguîÏgÄUvbvzífgífv zfb,v zb{bz zF%v\vGUz^ß%zvbzygzÍgTb vbztfbM<v }zôvb
mi- ne, qui- a a- mo te, al-le- lú- ia.

1.
Bbbz FTvzb ztfv bz YG vbvzbhv v z b zhv bzhvzbvzhv vzbgvzb\vjvzb vzbhzb v gv zbvzbfzb bzfb,z bz b]zb vzfvzb zb vYG vzö
Be-ne- dí-cam Dómi-num in omni témpo-re, semper

Bvbz IH zbv z gb v Þfv vzbgzbvzbvrÌsvzb Þfvzbvzgbv bfb,v }zôxxxxxvv v czb


laus e- jus in o- re me- o. Simon.

2.
Bbbz bFTv zbvbz btfvzvbYG bv zbhv vbzhzvbzhbzvzhv hbv gz z\vjvbz hv zbhzvb v gzb vfb,vb zb ]b z z IH vzbvbgvbvfz b bô
In Dó-mi-no glo-ri- ábi-tur á-nima me- a, áu-di- ant

Bvbzfbz v fvbvzbÞfvbz gz bvbrÌsb z bz Þfbz bz gzb v bfb,v }zôxxxxxbbvzvxb


mansu- é-ti et læ-téntur. Simon.

3.
Bbbz FTvbz ztfzvb YG bvbvbhbvbzgzvbz\vjbvbz bhvbvzbhzvbv zb vzb gz b vfb,z bzb]bz z fvzb zb YG vbvbhbz b zIH v vgv v zbfz bô
Magni- fi-cá-te Dómi-num me-cum, et ex-altémus no-

Bvbzfbz vz Þfvbvbgzb zb brÌsvzb zÞfvb z gzbv zfb,vzvb}zôxxxxxxbbcvzb vzbvb


men e-jus in id-ípsum. Simon.

4.
BbbzFTbz bz z b tfbvb YG b vzbhbvb vzhv zb hvbvz hz zvbz zgbz \vjvb zbhb vzbgbv bfvzb zb zfb,z b v]vb zfvzb b YG zb vb IH z b õ
Exqui- sí- vi Dómi-num, et exaudí-vit me et ex ó-

Bvvgv vfbvz vzbfz vbzfvz bfbv fv v z fvbvbÞfv zbgb zb zrÌsbvbz bzÞfvb z bgz zbv zfb,vbz b}zôxxcvzb
mni-bus terrór-ibus me- is e- rí- pu- it me. Simon.
Simon Joannis 2

5.
Bbbz FTbz b z tfbvzbYG bvz hbvb z hz bzvhbv zhv v zbhbz z bzgbz \vjvbz bhz b z bgbz vbfzbvbfb,z bz b]zvbzhvb zb IH zb z bgz b zfb zô
Respí- ci- te ad e- um, et il- lumi-námi-ni, et fá-ci- es

Bbvbzfbvz vzb Þfzvb z bgzb zb v zbrÌsb b z Þfvzb z bzgb v bfb,v z}zôxxxcxxx


vestræ non confundéntur. Simon.

6.
BbbzFTbz z tfzb zb YG z bvzbhvb vz b zhz bzvhbv zhb.vzb[vbhv v zhv zbhbvbz hbv zhvz bgbz\z jvbz hbz bzvgvb vfb,z bv]bzô
Iste pauper clamá-vit, et Dómi-nus exaudí-vit e- um

Bbzb fvb z bzYG zb zb IH zv z bgb zvbzfz zvbz fbvz fbv fvbvbfbv fzvzfvzfb zvfv zÞfv bvzgbzvbrÌsvb zÞfbvbz gbvzb fb, b }bzô
et de ómni-bus tribu-la-ti- ónibus e-jus salvá- vit e- um.
Simon.

7.
Bbb z FTb zb z tfzb z bYG b vz hvbz b hbz bvhbvbvzbvzbhv zbhzbvz bhzb z bz hvbvzb vz hv zbhbv bhz vzbhzbvb zbgb v\vjbvbz zhz b õ
Val- lá- bit ánge- lus Dómi-ni in circú- i-tu ti-méntes

Bbbzgz b vfb,vz b z]bzvb fvb z bfzvb gb zb rÌsb zb Þfvzb zgb bvfb,vbz }zôxxxxcvzb zbcv b
e- um et e-rí-pi- et e- os. Simon.

8.
Bbbz FTbz b ztfbvb YG bz z hzb z vz bhzb z vzb hzbvbzhvzb gvb\vjvzb zhb vz gz bz fb,vbv]bvb fvb z bYG bzvz bIH v vz gbz bvzfb ô
Clama-vé-runt, et Dómi-nus exaudí-vit et ex ómni-bus

Bbbzfvb vfvbvfv bfv zfvzb fbvbvfv zfbv zfv zfv vz bÞfb vb gbz b rÌsbz bzÞfvzb bgbz bvbfb,vbz}zôvzb b v v v v v
tri-bu-la-ti- óni-bus e- ó-rum li-be-rá- vit e- os. Simon.

9.
Bbbz bFTbz b ztfbvb YG bz zvzb z hzb z hzb z hzbvbz zhb zvzbhb v bvzvzbhzbv zbgzb zb\vjb bz hvz bz hv bv vzgzb vz bfb,vb ]zô
Juxta est Dómi-nus i- is, qui contrí- to sunt corde,

Bbb zfb z zb YG vz b vzb IH v bzgv v vb fzb vgzb brÌszb bz Þfvbz bgb bvzfb,vbz }zôxcxxxbb b
et confráctos spí- ri- tu salvá-bit. Simon.

Bbb zbFTb bztfbz b YG bzvz bzb hzb z hzb z hzb vbz zbhbz vzbhzbv hv z bgv\vjb bz hvz b zv zbhbv zgzb vbfb,vz bvz]b z bz fvbzõ
10. Ré-dimet Dómi-nus á-nimas servó-rum su- ó-rum; et

Bbbz bYG vzb vb hvzbhb vbIH v bz gvbvz fv v zbfv v v bÞfvbv vgzb b rÌsvb zb Þfvbz bgzb vzfb,vb }zôxbv vcb
non puni- éntur omnes, qui spe- rant in e- o. Simon.
Simon Joannis 3

Simon son of John, lovest thou me more than these? Lord, thou knowest all
things: thou knowest, Lord, that I love thee. 1. I will bless the Lord at all times,
his praise shall be always in my mouth. 2. In the Lord shall my soul be praised;
let the meek hear and rejoice. 3. O magnify the Lord with me; and let us extol
his name together. 4. I sought the Lord, and he heard me: and he delivered me
from all my troubles. 5. Come ye to him and be enlightened: and your faces
shall not be confounded. 6. This poor man cried, and the Lord heard him: and
saved him out of all his troubles. 7. The angel of the Lord shall encamp round
about them that fear him: and shall deliver them. 8. The just cried, and the
Lord heard them, and delivered them out of all their troubles. 9. The Lord is
nigh unto them that are of a contrite heart: and he will save the humble of
spirit. 10. The Lord will redeem the souls of his servants: and none of them
that trust in him shall offend.
Jn 14: 26 V . Ps 50: 3a, 9, 10, 12, 13, 15, 17, 20

S
VIII
Bz b zt Í Ì s v f v zg v v b zY
G v v z
Pí- ri-tus Sanctus * do-cé-bit vos,
g v v [ b v z vh v vk v v j v v b z k l kv v b h v b g v zv hj h
alle-lú- ia: quæ-
v zg b v
, b z{ v zhb zø
Bzvbkv v v zjv z zkv bzhv bzIJ v bvygv fb,v b{bvzìtfv vhv zkv bzjb.v b[zbvkv zIH zá&z%bv zíghígvbvgb,vz}zõcv b
cúmque dí-xe-ro vo-bis, alle-lú-ia, alle- lú- ia.

1.
Bbz bgzb zbygvzb IGÚ v zijzbvzbvbKOvbz blz bz bv KOv bkb/vzb z]zvz iÐhvzbvbIH v zbzkv z z bv kvz kv bkv zbkzijzbvzYG zb ø
Mi-se- ré-re me- i, De- us, se- cúndum mi-se-ri-cór-di-

Bvbijzvbz bhbvb zíghíÎÌszfzFTb<z z b}zõxxxxxxxxxzb


am tu- am. Spíritus. Spiritus Sanctus

2.
Bbbgbz bz b zbygbz b zbIGÚ vbvz z bkvzbvzkb v bkbvz ijz b z KOv z bvzlzb z b z b KOz zkb/vb z b]bzv iÐhz zb IH bz bz kb bv vzkv zkbz ø
Aspér-ges me hyssópo, et mundábor; la-vá-bis me, et

Bvzbkv zbkzvb z vkv zbkzijb z vzbYG vzb ijzb b zhvbvbíghíÎÌszfzFTb<z v}zõxxxxxcv


super ni-vem de- al-bábor. Spíritus.

3.
Bbz bzgvzb zbygv bIGÚ v vzkvzbvzbkvzb zkbv bkv v zbkv zkv zijzb zbvbKOvz b zblb vz KOvzb kzbvbkb/vz b z]b z ziÐhvz zIH vzbø
Audí- re me fá-ci- es gáudi- um et læ-tí- ti- am, et ex-

Bvzbkv b kvzbvzkv v zbkbv zkv v v kzijbvzb YG vzb v zijzb zbhvbvbíghíÎÌszfzFTb<z v}zõcvxxcvv


sultá-bunt ossa, quæ contri- vísti. Spíritus.

4.
Bbz gvzb v bz ygzvb z IGÚ vzbv z bz bkbv bijzb bvbKOv zvzb lvzb v KOvzb kb/vz b ]zb z biÐhvbvz zHIv zkvbvzkv v zbkz b ø
Cor mundum cre- a in me, De- us, et spí- ri-tum fir-

Bvzbkv b vzkv vzbkv z kv vkvzv vkvzb zbkzijbzvzbYG vbz ijzbvb b zhbvbvbíghíÎÌszfzFTb<z v}zõxxbbcv b
mum ínno-va in viscé- ri-bus me- is. Spíritus.

5.
Bbz gvzb zvbz ygbz bzIGÚ vzb kvz bkv bz bzkbvz bkvzb vijzb vKOv blvzb vKOvzbkb/vzb ]z biÐhvbvz bIH v bkzbvbkv v vbkvb ø
Ne pro- í-ci- as me a fá- ci- e tu- a et spí- ri-tum san-

Bvzbkbz bv vzbkv zkv v vbkvz b vkzijbz bzYG vzb ijzb bzhz b v bíghíÎÌszfzFTb<z b}zõxbcv bcccczz
ctum tu- um ne áu- fe-ras a me. Spíritus.
Spiritus Sanctus 2

6.
Bbbz gz bz zygzb zb IGÚ zvbz bkv zbkz b zbijzb zb bzKOvbvblbvzb zbvKOvzb kb/vbz ]bz zbiÐhvbvbIH v zvbkzbvbkvb zbkv z zbkzijz õ
Do-cé- bo i-níquos vi- as tu- as, et ímpi- i ad te

BvbzYG v zb zijzb bzhz bv bíghíÎÌszfzFTb<z v}zõb xxxvbxxxxxbb


conver-téntur. Spíritus.

7.
Bbbz gvbz bzygb zb GIÚ zvbz bkvz bkz z kv vzijzb bz KOvzbvblb z bvKOvzb kv bkb/vbz ]bz z biÐhb vzbIH v v vkv zkv v kzvbø
Dómi- ne, lábi- a me- a a-pé-ri- es, et os me- um an-

Bvbz kv vkv zbkv zkzijb z vzbYG vz b zijzbvb bzhzbv bíghíÎÌszfzFTb<zv}zõxxxcxcvvb


nunti- á-bit laudem tu- am. Spíritus.

8.
Bbzb bgvzb bz ygzb zb IGÚ zb zb kvbzv v bkbzvz bkzbvzb kvbz vz bkv z bvkbzvz kvbvzbzkvbvkbv vbkv zbijzb zb z KOvbz blb z ø
Be- ní-gne fac, Dómi-ne, in bo-na vo-luntá-te tu- a

Bzzb KOvb zbkb/zvbz ]bzvbiÐhvz bzIH bz bzkvzvkvzb kz z bvkv zv zb kzijb zb YG vbz bzijzb zbhvbvbhvz vbíghíÎÌszfzFTb<zvz}zõxb vb
Sí- on, ut ædi- fi-céntur mu- ri Je- rú-sa-lem.
Spíritus.

The Holy Spirit will teach you all things, whatsoever I shall have said to you.
1. Have mercy on me, O God, according to thy great mercy. 2. Thou shalt
sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed; thou shalt wash me, and I
shall be made whiter than snow. 3. To my hearing thou shalt give joy and
gladness and the bones that have been humbled shall rejoice. 4. Create a clean
heart in me, O God, and renew a right spirit within my bowels. 5. Cast me not
away from thy face, and take not thy holy spirit from me. 6. I will teach the
unjust thy ways, and the wicked shall be converted to thee. 7. O Lord, thou
wilt open my lips, and my mouth shall declare thy praise. 8. Deal favorably, O
Lord, in thy good will with Sion, that the walls of Jerusalem may be built up.
Lk 24: 34 V . Ps 117: 1, 2, 5, 8, 10, 11, 13–17, 21–26, 28, 29

S
VI
Cv z s v b v Ì
Urré-
4 R
Ö v v zfY
G
ß v v v z b hi Ð
xit * Dó- mi-nus,
h zë
I J z z g v b v z T
F z$ z@ b v
m b z v { v v b zs v b v z s
et appá-
v v z b s Í
Ì g d zé
Y G v z b
ru-
f zf v z b f
it
v zô
Cbz bìfgìfvbvzfb,v zb{bv HUzà^%vuhz7z^ß%$v bìtfbzsbzRæD v [v SEzÜ@!z4b,vbSEzÜ@!zëÌ4RÖ vbv ífgífv vfb,vz}zôxcvv
Pe- tro, al- le- lú- ia.

1.
CbzvFTb zbvtfvzb YG zvbz hbv hv zb hvzb zhzbv zbgzb z bv vjbv bzhzb vhv vz bz bgvbz fb,v z zb]bz vz fvzbvYG vbvhv ö
Confi- témi-ni Dómi-no, quó-ni- am bonus, quó-ni- am

Cvzhv vz IH vzvzgv bzfb,vzvz[zbvzfvbz fv bÞfbzv gv bzrÌsvb zÞfbvzb gb bvfb,vb }zôxxxcvvzb


in sæ-cu-lum mi-se-ri-córdi- a e-jus. Surréxit.

2.
CbzvFTb zvtfvz bzYG zvb v zhz bz bhvzb zgzb z zbv vjbv bzhzb vhv vz bz bgvbz fb,v z z]bz vz fbvzbvYG vbvzbhv vz hbvö
Di- cat nunc Isra- el, quó-ni- am bonus, quó-ni- am in

Cbb z IH vzvzgv bzfb,vzvz[z bvzfvbz fv bÞfbzv gv bzrÌsvb zÞfbvzb gb bvfb,vb }zôxxxcvvzbv v b


sæ-cu-lum mi-se-ri-córdi- a e-jus. Surréxit.

3.
CbzvFTbvb zvtfvbz bYG zbvzhz zbhvzb hbvzhvzb hv bz gbz v jbzvbzhvz b vgvbz zfv zbfb,v z b]bvz fbvbvYG vbvbhv zb IH vbõ
De tri- bu-la-ti- óne invo-cá-vi Dómi-num, et exaudí-

Cbbz gv bzv bfb,z z[vzfvbzfv fv v fv vzfvbvzbÞfbz vgv bzrÌsbvb zÞfbv vz zb gb bvfzv fb,vb }zôxv v v b
vit me edúcens in la-ti-tú-di-nem Dómi-nus. Surréxit.

4.
CbzvFTb z bvtfzbvbz bYG zbvzvzvz hvzb z bhzbvbz gbz v jbzvbzhvzbvz b vgvbz bfbvz bfb,v z bz]bzvz fbv zbvbz bfbv vÞfv vgvzbô
Bo-num est confú-ge- re ad Dómi-num quam confí-de-

CbbzrÌsbvb zÞfb vz zb gb bvfz b vfb,vb }zôxxvvbxxxxxxvb


re in hómi-ne. Surréxit. Surrexit Dominus

5.
CbvFTb z bvz vtfzbvbz bYG z b vzhvzb zb gb v jbzvbhb vgvbz fbv vzbvz bfb,vz b]b z fzb v YG v v zhv zhv zhv bv IH võ
Omnes gentes circu- i- é-runt me, et in nómi-ne Dó-

Cbbz gvbvzbÞfbz zvgv bzrÌsbvzb Þfb z bz gbz bvfb,vb }zôxxvvbxxxxxvb


mi-ni excí- di e- os. Surréxit.
Surrexit Dominus 2

6.
CbbvFTb z vtfzbvbz bzYG z b vz hvzb z b gb v jbzv zvbhb b z bgbvbz fbv vzbvz bfb,vz zb ]z b z fzb vbvYG v v zhv zhv zhvzbö
Circumdántes circumde-dé-runt me, et in nómi-ne

Cbb z IH v zgvbvzbÞfbz zvgv bzrÌsbvb zÞfb z bz gbz bvfb,vb }zôxxvvbxxvb xxvb


Dómi-ni excí- di e- os. Surréxit.

7.
Cbb vFTb z bzvtfzbvbzYG z b vbzhvzb bzhv v bzhbvbvhv zgv vzbvb v jb vzb hbz b bz bgvbz fzb z bfb,vzb]bz fzvz b vbvÞfv zgvô
Impel-léntes impu-lé-runt me, ut cáde-rem, et Dómi-

Cbb z rÌsbvbz b Þfb z bz gbz bvfv v zbfb,vb }zôxxvvbxxvb xxvb xv b


nus adjú-vit me. Surréxit.

8.
CbbvFTb z btfbzvbzYG z bzhvz bz b hzvbzhbvbvhv zbvzgv bvb v jb z bzhbz b bzbgvb zbfzb z bfb,vzb ]z zfzbv vfv zfv vfvzô
Forti- túdo me- a et laus me- a Dómi-nus et factus est

Cbbz Þfbz vgv bzrÌsbvzb Þfb z b gbz bvfb,vb }zôxxvvbxxxxxvb cz b


mi-hi in sa-lú-tem. Surréxit.

9.
CbzbvFTb z bz bztfbzvbzYG zb zb hzb b hzvbzhbvbvhv zb hbv vhv zbhbvzvhv zbhv vzhbv hvbvzbhvzbvgzb v jbz bz bz hb b õ
Vox ju- bi- la-ti- ó-nis et sa-lú-tis in taberná-cu- lis ju-

Cbb zgv vfb,v vbv]v vzfvbvzYG v zhvzbv bzIH v zgv zbÞfbz zvgv brÌsbvb zÞfbz bz gbz bvfb,vb }zôxxcvv
stó-rum: Déxte-ra Dómi-ni fe-cit virtú-tem! Surréxit.

Cbz bvFTb z bztfbzvbzYG zb z bz hzb zb hzv gzb v jbz bzhb b zgv zfvzb vfb,vbvz bz]b zvzvzfvbvzYG v zhvzbv bzIH v zgv zbÞfbzvõ
10. Déxte- ra Dómi-ni exaltá-ta est; déxte-ra Dómi-ni

Cbb zgv brÌsbvb zÞfbz bz gbz bvfb,vb }zôxxcvvxxxxxxvb


fe-cit virtú-tem! Surréxit.

ôzCbz bhzv z b z b hz vzgzb v jbz bzvzbvz bhvzb b zgvbvfb,vbvz b]bz vzfvb zvzvbfv zbfbz bvÞfv zb gv zrÌsvz bÞfv vz gvbô
11. Non mó-ri- ar, sed vi-vam et narrábo ópe- ra Dó-

Cbb zfv zfb,vb }zôxxcvvxxxxxxvb xcvvb


mi-ni. Surréxit.
Surrexit Dominus 3

CzzbvFTb z bztfbzvbzYG zb zb hzb z b hz vzhv bv vzhv bhbv gzb v jbz z bhb b zgvz fvzb vfb,vbz b]vzvzfvb vz bfv z fvb ô
12. Confi- tébor ti-bi, quóni- am exaudísti me et factus

Cbb zfv v zÞfv zbgvbvb rÌsbvb bzÞfbz bz gbz bvfb,vb }zôxxxxxxxvvb


es mi-hi in sa-lú-tem. Surréxit.

CzbvFTb z bztfzb vbzYG zb zb z bz zb hz v zbvzhv bz hv bhbv hv zhv v vgzb v jbz bz hb b zgvbz vfb,vbz b]zvzfv vzbfvbzô
13. Lá-pi- dem quem reprobavé-runt æ- di- fi-cántes, hic fa-

Cbb zfv bzÞfvbvzbgz bvbvb rÌsb b zÞfbz bz zbgv vzbfbz bvfb,vb }zôxxxxvvbxxbb
ctus est in ca-put ángu- li. Surréxit.

CzbvFTbvzb zb tfzb vbzYG zb zb hzv bzgb v jbz vzb bhb b bzgb zbvfb,vbz zb]zbvz fv zb YG v v vbzhbvzvIH v zgv bzÞfv zbfz bõ
14. A Dó-mi-no factum est istud et est mi- rá-bi- le in

Cbb zgzbz b rÌsb b zÞfbz bz zbgv vzb fb,vb }zôxxxxvvbxxbb xxbb


ó-cu- lis nostris. Surréxit.

Czzb vFTbvbz btfvbz vbzYG zb zb hzv z b v bzgbv b v jbz bz hvzb b bzgb zbvfvzbvzfb,vbz zb]zb vzfv bvYG v zIH v vgv vfv ô
15. Hæc est di- es, quam fe-cit Dómi-nus: exsultémus et

Cbb zÞfvbv gzb zb rÌsb b zÞfbz bz bgbvzb fb,vb }zôxxxxvvbxxbb xv vzb


læ-témur in e- a. Surréxit.

ôzCbz hzvb z b hzvz bhvb vgzb zv jbz bvz bhvz b bz z b zgvbvzbfb,vbzvzb]bz bzhv bv IH v zgzb zvfbvz zb fvzbv zbgbvbvb rÌsbô
16. O Dómi-ne, salvum me fac; O Dómi-ne, da prospe-

CbbzÞfvbvbgbvzb fb,vb zb}zôxxxxvvbxxbb xv vzbxxvb


ri-tá-tem! Surréxit.

Cbb vFTbvb ztfvbz YG zb zb hzvbvz b v bzhv bvhv zhv z bgbzvb v jbz bz hvzb bhb zv zgb zbvfvzbvbfb,vbz b]bzvzfvzb vYG vbô
17. Be-ne- díctus, qui ve-nit in nómi-ne Dómi-ni. Be-ne-

Cbb zbIH v zgv bzfv v zfvzbvÞfbz z vgv zb rÌsbvzb zÞfbz b zb gbz bvfv zbfb,vb }zôxxcvvxcb
dí- cimus vo-bis de do-mo Dómi-ni. Surréxit.
Surrexit Dominus 4

Cbb vFTbz bztfvbv zb YG zb b hzb v bzhv bvhv zhv z bzhv zgbz v jbz b hbzv zgb vbfb,vbz bz]b zvzfzb vfvbzv vbfv ô
18. De- us me- us es tu, et confi- tébor ti-bi, De- us me-

Cbb zÞfbz z vgv zbrÌsbvzÞfb z b gbz bfv zbfb,vb }zôxxcvvxcbxxxvvb


us, et ex-altábo te. Surréxit.

Cbz vFTb zbvtfvzb YG zvbz hbv hv zb bhvzb zhzbv zbgzb z bv vjbv bzhzb vhv vz bz bgvbz fb,v z bz]bz vzfvzbvYG bv bhv ö
19. Confi- témi-ni Dómi-no, quó-ni- am bonus, quó-ni- am

Cvzhv vz IH vzvzgv bzfb,vzvz[zbvzfvbz fv bÞfbzv gv bzrÌsvb zÞfbvzb gb bvfb,vb }zôxxxcvvzb


in sæ-cu-lum mi-se-ri-córdi- a e-jus. Surréxit.
The Lord is risen and hath appeared to Simon. 1. Give praise to the Lord, for
he is good, for his mercy endureth for ever. 2. Let Israel now say, that he is
good, that his mercy endureth for ever. 3. In my trouble I called upon the
Lord, and the Lord heard me, and enlarged me. 4. It is good to confide in the
Lord, rather than to have confidence in man. 5. All nations compassed me
about, and in the name of the Lord I have been revenged on them.
6. Surrounding me they compassed me about, and in the name of the Lord I
have been revenged on them. 7. Being pushed I was overturned that I might
fall, but the Lord supported me. 8. The Lord is my strength and my praise, and
he is become my salvation. 9. The voice of rejoicing and of salvation is in the
tabernacles of the just: The right hand of the Lord hath wrought strength.
10. The right hand of the Lord hath exalted me; the right hand of the Lord
hath wrought strength. 11. I shall not die, but live and shall declare the works
of the Lord. 12. I will give glory to thee because thou hast heard me and art
become my salvation. 13. The stone which the builders rejected, the same is
become the head of the corner. 14. This is the Lord’s doing and it is wonderful
in our eyes. 15. This is the day which the Lord hath made: let us be glad and
rejoice therein. 16. O Lord, save me; O Lord, give good success. 17. Blessed be
he that cometh in the name of the Lord. We have blessed you out of the house
of the Lord. 18. Thou art my God, and I will praise thee; thou art my God, and
I will exalt thee. 19. Give praise to the Lord, for he is good, for his mercy
endureth for ever.
Jn 14: 9, [10] Tanto tempore V . Ps 32: 1–3, 12, 13, 18

T
IV
Bzb s v v z r Ì s
Anto témpo-re
v vf v v zfv z ç d v f gf zd zR
D z s d s b v
N [ b v zsv b z d zR
D
* vo-bís-cum sum,
v zs zb v b
` ´ v
` a s
` a z
` q = b `
v b z{ b v b $
S
et non
v v f b z ô
Bvzbfv vzrÌsv bfv bF%v v zbdbmv zb]v bfvzb fv vzbçdvfgfzdzRD zsdsbNv z[v fv zb YG v zhv bz\vygzhjhb<vzb[zvhzõ
cogno-vístis me? Phi- líppe, qui vi-det me, vi-

Bvzbßgv vzbfvbv vfzfzfvzb zrvs v vzF%v bdbv dtfzfv zrdbm,v b]bvzëfv v bvzS×TzÞ$#vz bfzfv [vzsv zdv bgàHUv bhzbö
det et Pa- trem, alle-lú- ia: non cre- dis qui- a e- go

Bzb ygv v vzbIH v vIJ zá&^z7z^%zhb.v z{bvzb dv bv bYG v zbgv vbesv bv v 3z@‚!zsv bzdzRD b,v zb {bvz avbvsv zfzvzb ërÌsvz[b ô
in Patre, et Pa-ter in me est? alle-lú- ia,

BvzbFTv\v5b,vbfÃYzuÏgzíygv zdtfzfv rdbm,v }zöxxxxxxxcvb


al-le- lú- ia.

1.
Bbb zygz b YG z vhbz z bhz bv ygzb b GUvbvbjv vzvzb HUvbz hv z bhb.vzb b]bvzygzvz bYG bz bv zbhv zbhv vzhvzv tfvbõ
Exsultá-te, ju-sti, in Dómi-no; re-ctos de-cet collau-

Bvz YG zb zb gv zbdtfzfzb}zòxxxxxxbb vb vxxxvz


dá- ti- o. Tanto.

2.
Bbb zbygz b YG z z bhbz zbhzvzbhv vzbhzbv ygzb b GUv bzjvbvzbzHUvb z hv bhbv. zb b]b vzygvzbzvz bYG b vzbhbvzb hvbvbhvzbö
Confi-témi-ni Dómi- no in cítha-ra, in psalté- ri- o

Bvz hvzbvhv v v z hv vzhv zbhv v v zhv zbtfvbz bYG zb zb gv zbdtfzfz b}zòxxccvv v b


de-cem chordá-rum psál-li- te il-li. Tanto.

3.
Bbb zbygz b YG z z bhbz zbhzvzbhv bvygb b GUvbz jvbv zb zb HUvb bhb.vzb bz]zb vz ygzb z bYG b vzbvzb hbzb hb vbhvzb zbhbv bhzbö
Cantá-te e- i cán-ti-cum novum, be-ne psálli- te e- i

Bvzhv vz hvz hvbz bhvbz tfvb zbYG zb z bgv zbdtfzfz b}zòxxxxbb xxcbb
in vo-ci-fe-ra- ti- óne. Tanto.
Tanto tempore 2

4.
Bbb zbygz b YG z z bhbz bz zbhz v v vbzhv zhvbvzb zb hv zygb b bGUvbz b zjvbv zb zb HUvb bhb.vzb b z]bz bvz ygzb z bYG b vzbhvb ö
Be- á-ta gens, cu- i Dómi- nus est De- us, pó-pu-lus,

Bvbzhv vbzhvbz hvb z bhv vhvbv vzhv zhv b hvbvbtfvbz YG zv b z bgv zb dtfzfz b}zòxxvv v v zb
quem e- lé-git in he-re-di-tá- tem si- bi. Tanto.

5.
Bbb zbygz bz b YG z bz bhbz bz bygb b bGUvb z jvbv z bzHUvb bhbv zhb.vzb bz]b vzygz b z bYG bz bvzbhv v vhv vbhvbvhbv tfvbõ
De cæ-lo respé- xit Dómi-nus, vi- dit omnes fí- li- os

Bbvb YG zv bgv zb dtfzfz }zòxxxcvbxxxxxvv v vb


hómi-num. Tanto.

6.
Bbb zbygz b YG z z b hzb z bhbz b hv vzhvbz b hv zhv vbhv zhv v zhv zygb b GUvzvbzjvb z bzHUvb bhb.vzb b]bz bzygz b õ
Ecce ó-cu-li Dómi-ni super me-tu- éntes e- um, in

BvbzYG v zhvbz zbvb z bhv bvz bhbvb zhv z bv z hv bhv v zhv zbhv zhv zbhzbvbvtfbvzbYG zvzbgbvzb dtfzfz}zòxv
e- os, qui spe-rant super mi-se-ri-córdi- a e-jus. Tanto.
Have I been so long a time with you and have you not known me? Philip, he
that seeth me seeth the Father also: do you not believe that I am in the Father
and the Father in me? 1. Rejoice in the Lord, O ye just; praise becometh the
upright. 2. Give praise to the Lord on the harp, sing to him with the psaltery,
the instrument of ten strings. 3. Sing to him a new canticle, sing well unto him
with a loud noise. 4. Blessed is the nation whose God is the Lord, the people
whom he hath chosen for his inheritance. 5. The Lord hath looked from heav-
en, he hath beheld all the sons of men. 6. Behold the eyes of the Lord are on
them that fear him, and on them that hope in his mercy.
Mt 2: 20 Tolle puerum V. Ps 92: 1–5

T
VII
Vv z R
D v zb d v v v z Y
F v b zy
í g v zb U
H
Olle * pú- e- rum et ma- trem e-jus,
v b v [ v b jv v z7 z7 z^ %
ß v b fv v Y
G v b g b v
, b z { b v j v v z
et va- de
h zy g v d v b ô
VvbfÃYv zhv vYF 7zß%$zßgvzdv zëdfëdvzvdbmv z]zbv dv bYF v v zgv zbhv vz bzjkIv zHUzijb./v z{v zhv v vhvzö
in terram Isra- el: de-fúncti sunt e- nim, qui quæ-

VvzIH 9z*&vz bïijv z[vz jv hv zbìtfz6zß%$zßgv zbdv zbëdfëdvzdbmv }zócz xxxxvvzb


ré- bant ánimam pú- e- ri.

1.
Vzz b dÍÎhgb vz bHUvbvbjzv bzvbjbv zb jzvzb jb.vz b[zvzjb vzb JOvbvzkv vzbkv vzbkv zbijv zbIJ b./v bz]bz vuÏgbv zHUv zjzb÷
Dó- mi-nus regná-vit! De-có-rem indú-tus est; indú-tus

Vbvzjxjv zbjzb z jb.v [b z jv zjv zjvzbvjbvz jÆOvz bvzájvbvzhvzbvzbhzhzhvbvzrdbm,vbz}zóxxzz


est Dómi-nus, forti-tú-di-ne præ-cínxit se. Tolle.

2.
Vzz b dÍÎhgz b z bHUvbvbjzv bzvbzjz zbz jzvzb jb zbvzb jv z jv v vzjv vjb.vzb b[bvbz jvbvzjvzbv vJOvzbvzvz kvbz kvb ø
Et- e-nim firmá-vit orbem terræ, qui non commové-

Vbbvijzb zbIJ b./v bz]bz vuÏgbv bzHUvbvzjzbvz jbvz jÆOvzbvzájvbvbhvzb hzhzhb vzrdbm,vbz }zóxxxx
bi- tur. Firmá-ta sedes tu- a ex tunc. Tolle.

3.
Vzz b dÍÎhgz bz bHUvbvjbzvbzjzb zjzvzb v z bjb vzb jvzb zjv v vjv zjbv jb.z b[bz jvb zjbv zjv zjbv jv v v vjbz ÷
E- le-vavé-runt flúmi-na, Dómi-ne, e-le-vavé-runt flú-

Vbbzjvz zjzv b JOvzb zkvbz z bv ijzb z bIJ b./v b]bzvuÏgbvbzHUvbvzjzbvzbjbvb jv v v bjv z bjv vjzv vzjÆOvzb ájzvbvbhvzbö
mi-na vo-cem su- am, e- le-vavé-runt flúmi-na fra- gó-rem

Vbbz bhzhzhb vrdbm,vbz}zóxxxxxxxxxxcz


su- um. Tolle.

4.
Vzzb dÍÎhgzb z bHUvbvb zjbz bz jb z zbjbz vzb jvbz zjv vzbv vjv zbjb v jb.z b z b[zb zjvb zjvzbv bzjv zbjbz v jv zbvjbz b÷
Su- per voces aquá-rum multá-rum, super pot-éntes e-

Vbbzjvz jzb vbJOvbz kvbz bv ijzb z bIJ b./vz b ]bzvuÏgbvbzHUvbvz bjzv vjÆOvb zájzv vbvbhvzb hzhzhb vrdbm,vbz}zóxczb
la-ti- ónes ma- ris, pot-ens in al-tis Dómi- nus. Tolle.
Tolle puerum 2

5.
Vzz b dÍÎhgbvz bHUvbvbjbzvbjb zb jzb vz bjbvz jvbv vzjbvzb jb b jb b zjbv jb z b zJOvbvzkz bvzbkv zv z bijbvz bIJ b./vbzvb]z ÷
Te- stimóni- a tu- a cre-di-bí-li- a facta sunt ni-mis;

Vbb vuÏgbvbzHUvbvz bvzbjbv zjzv v vzjb v jv vzjv v zjv zjv zjv v zjv zjv zjb.vzb[zvzjv v jvbv jv zjzb÷
domum tu- am de-cet sancti-túdo Dómi-ne, in longi-tú-

Vbbz bjÆOvb zájzv bvbvbhb z b hzhzhb z rdbm,vbz}zóxczbxxxxxxczb


di-nem di- é- rum. Tolle.

Arise and take the child and his mother and go into the land of Israel, for they
are dead that sought the life of the child. 1. The Lord hath reigned, he is
clothed with beauty: the Lord is clothed with strength, and hath girded him-
self. 2. For he hath established the world which shall not be moved. Thy
throne is prepared from of old. 3. The floods have lifted up, O Lord: the floods
have lifted up their voice, the floods have lifted up their waves. 4. With the
noise of many waters, wonderful are the surges of the sea: wonderful is the
Lord on high. 5. Thy testimonies are become exceedingly credible: holiness
becometh thy house, O Lord, unto length of days.

Tolle púerum alt. V. Ps 127: 1, 2, 3, 4, 5, 6

1.
Vzzb dÍÎhgbvz bHUvbvjbvbzvbjbv zb bjbzvzb vbvz jb vzb JOvbvzkv vbvzbkv zbijvzb bIJ b./v bz ]zbz vuÏgbv bHUvzb vzb jzbvzbjvb÷
Be- á-tus omnis, qui timet Dómi- num, qui ámbu-lat

VbvjÆOvzbvzájvbvhvzbvbhzhzhbvzrdbm,vbz}zóxxzzxxxxxxvvzb
in vi- is e- jus. Tolle.

2.
Vzzb zbdÍÎhgbvz bHUvb vjbv zbzvbjbz bjb vz jv v vjv zjv zjv vb bvzb JOvbv bkbvzb ijvbz IJ b./v zb]bz buÏgzbvbHUv zjv÷
La- bó-res mánu- um tu- á-rum manducá- bis, be- á-tus

Vbvbjbv vjv vz jv jÆOvbvzájvbvhvzb hzhzhbvzrdbm,vbz}zóxxzzxxxzbxv zb


es, et bene ti-bi e- rit. Tolle.

3.
Vzzb zdÍÎhgbvz bHUv zb vjbz vbjbz zb jb vzbjv vzbvjbvzjvzv zjv zjbv jvzbvjb.vzvb[b zvjzb bvzjv zbjv zbjv zjvb ÷
U- xor tu- a sic-ut vi-tis fructí-fe-ra in la-té-ri-bus

Vbvzb JObv bkbvzbvzbijz b z bIJ b./vzb ]bz buÏgzb zbHUv jv vjv bjv vjv zjv v zjv zjv zjv zbjvbvjvbvjbv zjb.vzb [v÷
domus tu- æ; fí- li- i tu- i sic-ut novéllæ o-li-vá-rum
Tolle puerum 3

Vbvbjbv vzjvzb zjvz bjbv jÆOvbvzb ájvzb vhvzb zbhzhzhbvzbrdbm,vbz}zóxxzzxxxzbcb


in circú- i-tu mensæ tu- æ. Tolle.

4.
Vzzb zdÍÎhgbvz bHUvb zjbv bzvjbz bjb bzjv bJOvbz kbvzbvzb ijvbz IJ b./v b]bz bjbvzvjÆOvbz ájvz zb vhvzb zhzhzhbvbzrdbm,vb}zó
Ec- ce sic benedi-cé-tur homo, qui ti-met Dómi- num.
Tolle.

5.
Vzzb dÍÎhgbvz HUvb z jb vb jbz bvz bjv zbjvzbvzbjv zjb vzb JOvzbvbz bkz b vzb ijvbz bIJ b./v zb ]bz vbuÏgzb z bvbHUvbvzjv vjbz÷
Be- nedí-cat ti-bi Dómi-nus ex Si- on, et ví-de- as

Vbzvbjbv vjv vjv zjbvzb jvbvjv vzjv v bzjv jv v zjvbvjvbvjÆOvb vzájvbvhvzb zbhzhzhbvzbrdbm,vbz}zóv v v v
bo-na Je-rúsa-lem ómnibus di- ébus vi-tæ tu- æ. Tolle.

6.
Vzzb dÍÎhgbzvzHUvb z jb vb jbz z bjvbzjzbvzbjv bvjvzbjvbz bJOvzbvkv v zb kbvzb ijbvbzIJ b./v zb]bz vzjv z z jÆOvb z ájvbzö
Et ví-de- as fí-li- os fi-li- ó-rum tu- ó- rum. Pax su-per

Vbz hvzb hzhzhbvbrdbm,vbz}zóv v v vxxxxxxxxcvzb


Isra- el! Tolle.
1. Blessed are all they that fear the Lord: that walk in his ways. 2. For thou
shalt eat the labors of thy hands: blessed are thou, and it shall be well with
thee. 3. Thy wife as a fruitful vine, on the sides of thy house; thy children as
olive plants, round about thy table. 4. Behold, thus shall the man be blessed
that feareth the Lord. 5. May the Lord bless thee out of Sion: and mayst thou
see the good things of Jerusalem all the days of thy life. 6. And mayst thou see
thy children’s children, peace upon Israel.
Ps 95: 8, 9 Tollite hostias V. 1–8, 11–13

T
IV
Vv zj v zh v zb g v v zj kIv zb U
H v zu
î Ï
Olli-te hó- sti- as, * et intro- í-
g v b z[ v b h v b g v v z U
H v zu
î Ïg zh j hb v b g b
te
v
, z[ b v z h v v z
in á-
y
í Î f z Î hY z b õ
Vvbtfv fv zb fygz6z%$vbvtfbM<v z]bvzbygvbvhbvbvzîuhvbz íyÎfv vërdvzb êesbv sbmv z[bzvbfbv z b fygz7z^%bvzbgv õ
tri- a e- jus: a-do-rá- te Dó-mi-num in au- la

Vvbzgv zbvzbguhvzbvbFÙUzà^%bvzgb,v bø}vBöxxxxxxcvbxv b


sancta e- jus.

Bbz ygzb z YG v bhv vzb hbv bhvbvbhvz vbygzbvbGUvzb jvz bz bvz HUv bhb.vz b ]vbz ygvzbvYG v bhv z vhv vhbv zhzb õ
1. Cantá-te Dómi-no cánti-cum novum, cantá-te Dómi-no,

BvzbtfzbzvbYG zb vz bgbvb zdbmvz }zõzbxxxxxxxxxzz


omnis terra. Tóllite.

Bbz ygzb z YG vbvbhvbv zbhbv bhvbvbhvzv z hzv bhzb vbhvbz bhbvzvhv z b zygzb vbGUvbz bjvb vHUvbvbhb.vz b z]vbz ygb õ
2. Cantá-te Dómi-no, be-ne-dí-ci- te nó-mi-ni e-jus, an-

Bvbz YG v vhv zhv zbhbv vhv zbhbv hv zbhv bvz hv zhv v zhv bzhvzb tfzb zbYG zb z bgbvb z dbmvz }zõxcbb
nunti- á-te de di- e in di- em sa-lu-tá- re e- jus. Tóllite.

Bbz ygzb zb z YG vbvzbhvzb hvbvbhvzvz hzv bhz bz vbhvb zbhbvzvbz b ygz bz GUvbz jvzb bvHUvbvhb.vz]zb ygvzb YG v vz hb ö
3. Annunti- á-te inter gentes gló- ri- am e-jus, in ómni-

Bvbz hv zbvzbhzbv hv zhbv v hv zbhzb zb hv ztfzb zbYG z b z b gzb zdbmvz }zõxcbbxxxzz b


bus pópu-lis mi-ra-bí-li- a e- jus. Tóllite.

Bbz bz ygzb z YG bvz bhvzb zbvbvbhvzvz b hz v vzbvbhzb vb hvbz bhbvzbvz bhv v hzb z b ygz bz GUvbz jvzb bz bz HUvbvhb.vz b ]vbö
4. Quó- ni- am magnus Dómi-nus et laudá- bi- lis nimis,

BvzbygvzvYG vbz hvbzhzbvzbvhv zv zbhbv hv zbtfz bzb zbYG z bz zb gzb zdbmvzb }zõxxxxvzb
ter-rí-bi-lis est super omnes de- os. Tóllite.
Tollite hostias 2

5.
Bbz b z ygz bz zYG vbz hvzbvb hvbvbzvzhzv vbhbz vbhvb z b hbz b ygz bz GUvbz z bjb zb vHUvbzhbvz hb.vz b]bvb ygvbz YG vbz hvö
Quó- ni- am omnes di- i génti- um in-áni- a, Dó-mi-nus

Bvbz bhvbzhzbvzbv zbtfbz bz YG z bz bzgzb z dbmvz b }zõxxxxvzb xxxzzb


autem cæ-los fe-cit. Tóllite.

6.
Bbzb z ygzb z YG vbzhvb hb zvz hzb vbhbz vbhvb zb zbhv v vzhv zhbv zhv zbhbz bz b ygzvz bz GUvbz bjb zbvHUvbz hb.vzb ]z b ö
Magni-fi-cénti- a et pulchri-túdo in conspéctu e-jus,

BvzbygvzvYG vbzbhbvbzhzbv hv zvb hv hv vzhv v hbv v zhv zhv ztfbz bYG zb zb gbz b zdbmvzb }zõxcvvb
pot-énti- a et decor in sanctu- á-ri- o e- jus. Tóllite.

7.
Bbzb zygzb zb YG vb zhvb vzhzb vbhbz bzvbhvb zb hv bzhv zhzbvzhbz bz bhvbz hb zb hbvbz bhb.vz b [zb z hb v hvbz bhv v hvzö
Af-férte Dómi-no, famí- li- æ popu-ló-rum, afférte Dó-

Bzzb hvzbvzhv vz hv zbhbz vzygbz bz GUvbvz bjb zb vHUvb z bhv zhb.vz b]z b zygb v YG vz bhv v hbv zhv zbhv vzhv zbhvb ö
mi-no gló-ri- am et pot-énti- am, af-férte Dómi-no gló-ri-

Bvzhv zv zhv z tfb z b YG zb zb gbz b zdbmvzb b}zõxcvv xxxxxcvb


am nómi- nis e- jus. Tóllite.

8.
Bbzb ygzb zYG vb zbhvb zvz hzb vhbz bvbhvb zbhv bzhvbvzhzv vzhv zbhb. z b [z vzhv bhv v vhv zhbv zhv v vhz ö
Læ-téntur cæ-li, et exsúltet terra, sonet ma-re et ple-

Bzzb ygbz b GUvbz bjb bvHUvb zhb.vz bz]bz bz ygbz bzYG vzb zhv v z bhz bv zhv bz hv zb bhvz v zhbvb zhv v vzbhvbvzbtfvzbõ
ni- túdo e-jus; gaudé-bunt campi et ómni- a, quæ in

BzbvzYG zb z bgzb zb zdbmvzb }zõxcvv xxxxxcvbxccvb


e- is sunt. Tóllite.
Tollite hostias 3

9.
Bbbzygz zb z YG vb zbhbzvzhzb vhbz bvzbvbhvbz bzhvzb hvbvzbhz bv zhv zhbv hv zhb.z bz[bvz hbv zb hbvzbhbvb hvb v hb ö
Tunc exsultábunt ómni- a ligna silvá-rum a fá-ci- e Dó-

Bzzb hvzb ygbvz bz bGUvzbjb b vHUvb zhb.vz bz]bz bzygbz bz YG b bz hv v zbhvzb zhv bz hbv hvbvtfv zYG v vzbgv zdbmz bz b}bõ
mi-ni, qui- a ve-nit, quó-ni- am ve-nit judi-cá- re terram.
Tóllite.

Bbbz ygzb zb YG vbz hbzvzb hzb bvbhbz b zvbhvb z bz bhv bzygbz bz GUvbz b zbjbz bvHUvbz hbvzb hb.z b ]z b zygb z v YG vzb hb v hvbö
10. Ju- di-cá-bit orbem terræ in justí- ti- a et pópu-los

Bzzbhv vzb hzb vhvbvtfv zYG vzb zbgvbvzdbmz bz }zõxxxxxxxcvb


in ve-ri-tá- te su- a. Tóllite.
Bring up sacrifices and come into his courts: adore ye the Lord in his holy court.
1. Sing ye to the Lord a new canticle, sing to the Lord, all the earth. 2. Sing ye to
the Lord and bless his name, show forth his salvation from day to day. 3. Declare
his glory among the Gentiles, his wonders among all people. 4. For the Lord is great
and exceedingly to be praised; he is to be feared above all gods. 5. For all the gods
of the Gentiles are naught, but the Lord made the heavens. 6. Praise and beauty are
before him, holiness and majesty in his sanctuary. 7. Bring ye to the Lord, O ye
kindreds of the Gentiles, bring ye to the Lord glory and honor, bring to the Lord
glory unto his name. 8. Let the heavens rejoice, and let the earth be glad, let the sea
be moved, and the fullness thereof; the fields and all things that are in them shall
be joyful. 9. Then shall all the trees of the woods rejoice before the face of the Lord,
because he cometh, because he cometh to judge the earth. 10. He shall judge the
world with justice, and the people with his truth.
Mt 16: 18 V . Ps 79: 2, 8–12, 15, 16, 18–20

T
VI
Bz b f v v bRS v v
U es Pe- trus,
b f g f zfv as a b v
n z b { z b v zs v v zb f zT
F v b f
* et su-per hanc pe- tram
v v f v v v zì f g ìf zv b f b v
, b v{ v v f v z
ædi-
b f Y
G
ß v zb ö
Bvbíygv zgvbvFTz$z@mv [vzbsv v fzFTv bfv FTzygzíygvz FT6z%Þ$zgzvz btfbM<v }zôcvb xxxvz
fi- cábo Ecclé- si- am me- am. Tu es Petrus

1.
BvvzFTvbv ztfv vYG vzbvzhv zbgz\zjv zhv vgv v fb,v z]v zhv vzhbv bIH v zgv vzbÞfv zgv vzrÌszv Þfbvzbõ
Qui pa-scis Isra- el, inténde, qui dedú-cis ve-lut o-vem

Bvzgv vfb,v vb}zôxxxxxxxxxxcvb


Jo-seph. Tu es Petrus.

2.
Bzzvzhvbvzhvzvz bgzb\vjvzb zhv v v zhz z bvzgbvbvfvzbvzfb,v z b]zb vzfvbvYG v vzhvbz vzIH vbz gbzvzbfvz v zfvzbô
De- us virtú-tum, convérte nos, illústra fá-ci- em tu-

BzbvÞfv v zgv vzbrÌsbv Þfbvzb gvbvfzv bfb,v z}zôxxxxxcbxcvb


am, et sal-vi é-rimus. Tu es Petrus.

3.
BzzvzFTvbvztfvzvYG v vbzvzhv zbhvz hbv zbgz b\vjv vz hv zgvbvfb,v zb]bv zfv vYG v zhv zhbv zbIH vz vgvzbô
Ví-ne- am de Ægýpto transtu- lísti, e- je-císti gentes

BzbvÞfv v zgv vzbrÌszbv Þfbvzbvbgzv fb,v v}zôxxxxxxxcvb


et plantá-sti e- am. Tu es Petrus.

4.
Bzz bzFTvbvbztfbvzvYG v zbhzvzbhvz z hzb v zbgzvz b\vjbvz hvz gvbvfb,v zb]bv zfvzbvz YG vbz hv z bhvzvhv zhb ö
Purgá-sti locum in conspéctu e-jus, plantásti ra-dí-ces

BvbzIH v zgb,vbvzbvÞfv zb gv vz bzrÌszb vÞfbvzbvbgbzv fb,v v}zôxcvbxxxxvb


e-jus, et implé- vit terram. Tu es Petrus.

5.
Bzz bzFTvbzvbztfbvzvYG vzbvzbhzvz bvz z hzbv zbgzb zb\vjbvz bvz hvbz gbvbvfb,v zb]b vz b hvzbvzIH vbz bgv z Þfv zgvzbô
O-pér- ti sunt montes umbra e- jus, et ramis e-jus

BvbzrÌsbz vÞfbvbz vbgbzv fb,v z}zôxcvbxxxxvb xxxvb


cedri De- i. Tu es Petrus.
Tu es Petrus 2

6.
Bzz bzFTvbzvbtfvzvYG vzbvzbhz vz bhbz z hzbv zbhvzvgvz\vjbvz vz hbv zhv v bz gbvbvfb,v b]bz fvzvbYG v v z hb ö
Exténdit pálmi-tes su- os usque ad ma-re et usque

Bvzhv v zb IH v zbgvzbvbvzbvÞfvbz gvz bzrÌsbz bvÞfbvz bvbgbz vfb,v b}zôbxxxxxvv


ad flumen propá-gi- nes su- as. Tu es Petrus.

7.
Bzzhvbvzhvzvz bgzb\vjvzb zhv v v zhz z bvzgbvbvfb,v z]bzvzfzvbvYG v zbhv vhv vhv vhv zhvbz vbIH vzb zgb,vzbô
De- us virtú-tum, convérte, réspi-ce de cæ-lo et vi-de

Bzbvfv vzfbv fbv Þfv zbgv zbrÌsbv Þfbvzb b gv bfb,v z}zôxxxxxxvb


et ví-si-ta ví-ne- am istam. Tu es Petrus.

8.
Bzz bzFTv z bzvbtfvzvYG vzb hzb z bhbz zhzbv v zbv zbhv v vbvzhv vzhzv gvzb\vjbzvz hbv zhzbv gbvbvfb,vbz b]zô
Et pró- te-ge e- am, quam plantá-vit dé-xte-ra tu- a,

Bzbz fvzb zvbYG v bzhbvzbvzhv zhv zhv vzvzb HIvz bgv zfv v v zbfvzb vzbvÞfvzb z gvzb z b rÌszb vÞfbzvz bgbz bvfb,vz b}zô
et super fí- li- um hómi-nis, quem confirmá-sti ti-bi.
Tu es Petrus.

9.
BzbzFTvzb zbtfv zb vYG vzb hzbvbz bhb z zhz b v hvbvbhv vzhzv gvz bz \vjzvz hbv zhzbv gbvbz fb,vbz b]zvz fzbv YG z ö
Fi- at manus tu- a super vi-rum déxte-ræ tu- æ, super

Bzb hzbvzhv bhv zvzvzb IH vz bgv zfv v v zbfvzb vzbvÞfvzb zgvzb zb rÌsz b vÞfbzvz bgbz bvfb,vz b}zôxxvb
fí- li- um hómi-nis, quem confirmásti ti-bi. Tu es Petrus.

BvvFTv v ztfv vzYG v zhv zhv zhv z bhv zhv vzgv\vjv zhv zbgvbvzbfv v fb,v v]v bfv v fv vfbz ô
10. Et non discedémus a te, vi- vi- fi-cá-bis nos, et nomen

BzvÞfv zb gz v vzbrÌsb v Þfbvbz bgvzbvfzv bfb,v z}zôxxxxxxxvv


tu- um invo-cá-bimus. Tu es Petrus.

Bzzb vFTv ztfzb vzYG vzv zhvbvzhvzvz bgzb\vjvzb zhv v v zhz z bvzgbvbvfbvzbvzfb,v z]z bz fvb z YG vzb hvbv zb hvb ö
11. Dómi- ne De- us virtú-tum, convérte nos et illústra

Bbz IH zbvzgbzvzbfvz v zbfvzbvÞfv v zgv vzrÌsbzvÞfbvz bgvbvfzv bfb,v }zôxxxxvb b b


fá-ci- em tu- am, et salvi é-rimus. Tu es Petrus.
Tu es Petrus 3

Thou art Peter: and upon this rock I will build my church. 1. O God of hosts,
convert us: and show thy face, and we shall be saved. 2. Give ear, O thou that
rulest Israel, thou that leads Joseph like a sheep. 3. Thou hast brought a vine-
yard out of Egypt; thou hast cast out the Gentiles and planted it. 4. Thou wast
the guide of its journey in its sight; thou plantedst the roots thereof, and it
filled the land. 5. The shadow of it covered the hills, and the branches thereof
the cedars of God. 6. It stretched forth its branches unto the sea, and its
boughs unto the river. 7. Turn again, O God of hosts, look down from heaven,
and see, and visit this vineyard. 8. And perfect the same which thy right hand
hath planted, and upon the son of man whom thou hast confirmed for thyself.
9. Let thy hand be upon the man of thy right hand, and upon the son of man
whom thou hast confirmed for thyself. 10. And we depart not from thee, thou
shalt quicken us, and we will call upon thy name. 11. O Lord God of hosts,
convert us: and show thy face, and we shall be saved.
Ps 118: 4, 5 V . 1–3, 8, 9, 26, 59, 60, 134, 168

T
V
Vv zb h v v zbyvf v z U
H v z hb v
. z
U mandásti * mandá- ta tu-
b [ v b z r v
d zb | v f g fv zb db v zb f b h zh zh v b za
h b v
. [ v zb s v
custo-dí-
vR
D v | vT
F z$
Þ # v b z
ri
h zhb z ÷
VvzbîuhvzbHUz^z$b,vz]z|vFTv zfzvzbfv v vbfvb|vYG v hv vzfv vzuhvzb|vYG bvzb|vhz b hjhzhzbfgfbMvzb{bz sv v zRD b ô
nimis: ú-tinam di- rigántur vi- æ me-æ, ad cu-

V|vfgÞfvzb dbv zFTzÞ$#v zërdvz[vzbszb|vfgÞfv zdv zfgÞfzbvzbdbv zFT6zß%$#vzbrdzërdv zbSE4z#Ü@zdvbvesbNMv }zòvb


sto- di- én-das justi- fi-ca- ti- ó- nes tu- as.

1.
Vbz bsv zfv bhvzvhv v z hv hv bhv zhv bjv vzjvbvhb.v z]v bfvz bhv v zbhbv bhv v bhv vzjvzvgvbö
Be- á-ti immacu-lá-ti in vi- a, qui ámbu-lant in le-ge

Vvzbhv zbfvzbfb,vz }zöxxxxxxxxxxcb


Dómini. Tu mandásti. Tu mandasti

2.
Vbz bsv zfv bhvz bvzvhzbvz hz bv hv bv zbhv zhv bzhbvzhbv jvzb zjvbvhb.v z]v bfv z bhv zbhbv z hv z hb ö
Be- á-ti, qui servant testimóni- a e-jus, in to-to corde

Vvzhv v zjv zbgv vz bhv zfb,v z}zöxxxxxxxxczb


exquí-runt e- um. Tu mandásti.

3.
Vzbz bsvbv zfvzbvbhv zvhvzb zhvbvhvzb hvbvzhv vz bhv zbhv vbjvzb jbvbvhb.v zb ]z vbzfvz zb hz vzhbz vbhvbvhzb ö
Non e-nim ope-rá-ti sunt in-iqui-tá-tem, in vi- is e-jus

Vzz bhv v zjv zgbz b hv zfb,v z}zöxxxxxxxxcvvzb


ambu-lavé-runt. Tu mandásti.

4.
Vbz bsv zbfv bhvz bhzvbz hbvzbhzvzbhv zvzhv zbhv v bjv zjvzb hbv hb.v z ]bzv bfvz z bvz bhvzbvzbhbv bhv zhvzö
Justi-fi-ca-ti- ónes tu- as custódi- am, non me de-re-lín-

Vvbzhv zb jv z zvzgbz z b hz bv bfb,vz b}zöxxxxxxxxvz


quas usquequáque. Tu mandásti.
Tu mandasti 2

5.
Vbz bsv zv vzbfv bv hz vz bhv z bhzbv z bhvzb hv bhvz bhv vhbvzb hvzbvzvzhzbv jv v zbjzb zbvhb.v z ]z bvbfvzö
In quo mundá-bit adu-lescénti- or vi- am su- am? In

Vzbvhv vhv zhbv hvzbv hv vhvzb vzjz vzgbz z b hbv bfb,vz b}zöxxxxxczb
custodi- éndo sermónes tu- os. Tu mandásti.

6.
Vbz bsv zfv bvz bhzvbz hb vzbhzvzbhvzvzhv zhv hbv zhv zhvzbvbjv zjvzb hz bv hb.v z]v bfvzbhvzb vzbhbv bhvö
Vi- as me- as enunti- ávi, et exaudísti me; doce me ju-

Vvzhv hvzbhbvzhv jbz vzgbz z b hbvbvbfb,vz b }zöxxxxxxxcv


sti-fica-ti- ónes tu- as. Tu mandásti.

7.
Vbz bsv zbfvbvbhbvz b hzvbz bhzb vbjvz v zjvzb hb.v zb]bv bfbz bvz bhvzb vzbhv bhvzb vzhvzvhv v vhvbvzhv vzhvzö
Co-gi-tá-vi vi- as me- as et convérti pedes me- os in

Vvzbhbvz hz bv jbzvzgbz zbgz z b hbvbvbfb,vz b }zöxxxxxxxx


testimóni- a tu- a. Tu mandásti.

8.
Vbz bsv b fvzvhvzbhzvbz bhbz bvz hv v zbhv v bvz jvz bzjb zb bhb.vzb z]zb vbzfvz bz bhvzbvbhbv hv bhzvzv v vhvb÷
Festi-návi et non sum mo-rá-tus, ut custódi- am præ-

Vbvzbjbv zgz z bhbvbvbfb,vzb }zöxxxxxxxxccczb


cépta tu- a. Tu mandásti.

9.
Vbz bsvzvbfzvbvbhv z bhzvbz hbvzb zbhzbvzbhv zvz hv bjz v zjzbvzb hbv hb.v z bz]zb v zbfvz vz bhvzb bhbv hbv hvzbö
Ré-dime me a ca-lúmni- is hóminum, ut custódi- am

Vvzhv v jbz vzgbz b hbvbvfb,vz b }zöxxxxxxxxvv v zb


mandá-ta tu- a. Tu mandásti.

Vbbz bsvbvzbfvzbvbhvz z bhzvbz z bhzvzbhv zb hv zbhv zbhvbv hv zhv vhv zbhbv bjvzbvzjbvzvhb.v zb]bv bfvbzhvzbö
10. Servá-vi mandá-ta tu- a et testimó-ni- a tu- a, qui- a

Vvzhv v vhv vzbhv bhv v zhv hv bhzv v hv v vbjbz vzgbz z b hbvbvfb,vz b }zöxxxvbz
omnes vi- æ me-æ in conspéctu tu- o. Tu mandásti.
Tu mandasti 3

You have commanded that your precepts be diligently kept. Oh, that I might
be firm in the ways of keeping your statutes! 1 Blessed are the undefiled in the
way, who walk in the law of the Lord. 2. Blessed are they that search his
testimonies: that seek him with their whole heart. 3. For they that work iniq-
uity, have not walked in his ways. 4. I will keep thy justifications: O! do not
thou utterly forsake me. 5. By what doth a young man correct his way? By ob-
serving thy words. 6. I have declared my ways, and thou hast heard me: teach
me thy justifications. 7. I have thought on my ways: and turned my feet unto
thy testimonies. 8. I am ready, and am not troubled: that I may keep thy
commandments. 9. Redeem me from the calumnies of men: that I may keep
thy commandments. 10. I have kept thy commandments and thy testimonies:
because all my ways are in thy sight.
Lk 1: 76 Tu puer V . Lk 1: 68–79, (cant. Benedíctus† )
( V. 9–11 have precedence)

T
II
Xv fU
H
à v v
U, pu-
zÐk v 8 h v z h zh zh v b [ b zv y Î f v b z I
H
er, * prophé-ta Altíssi- mi
v zk v z b k v zk zb v Ð kI zb v b z U
H zi Ð hb v
. z [ b z
vo-
b hÐ kI v U
H zi Ð h zy g b ô
Xzzb fzvzbvFT6z%Þ$zgvbvtfbM<v vz]zbv jzv½vi?jÆOvb zkbv zb ájzijzjvzbfb,v z[zbz fzhzhzhb zfvzb zfÎÏjUvbz jbv jkIb ö
cá-be- ris: præ- í- bis e- nim an- te fá- ci- em

XvbvhjUzb fv zÌfRb,v {bvzfv zfzÌfRzÌfRvbvrÌËabn,vzb[bvzRD z6z6zÞ$#zhzhzhvz b7zà^%zhv vìfgìfvzvfb,v }zóbcv


Dó- mi-ni pa-rá- re vi- as e- jus.

Xbbz dz b zrdvbz DYØ bzvzbhv v zb hvbvbhbz vygvbvbvzHUv bjvbz bzHUvz bhbvzb hb.vbz b]bvzyÎfvzbYF v zhbv hv bhv zhvbö
1. Bene- díctus Dóminus De- us Isra- el, qui- a vi-si-tá-vit

Xzb zhvbv hvzbzhvzbvzhv zhv vb z b hbv bàhzvbjv v z vyÎfzbvzbhvzb zbtÍdbvbvfgfbMv z}zôxxxb


et fe-cit redempti- ónem ple-bi su- æ. Tu puer.

Xbbz dz zb zrdvbzbYDØ bz zbhv bz bhzbvbvbhbz bvygvbz HUv bjvbvzbz HUvzb hb.vbzb ]bzvzyÎfvzbvzb YF vzbvzhbv vzbhv zàhv ÷
2. Et e- ré-xit cornu sa- lú-tis no-bis in domo Da-vid

Xzbz bjzb zvyÎfzbvzbhzbvzb zbtÍdbvbvfgfbMv z}zôxxxbxxxxxbb


pú- e- ri su- i. Tu puer.

Xbbzdbz b zrdzb z bYDØ b z bhv bhzbvbvbhbzv vzbvygvb z HUv z bjvbvz bz zHUvz b hb.vbz z]vz bz yÎfb vzb YF vbz vbhbvz hv zhvzbö
3. Sic-ut locú-tus est per os sanctó-rum, qui a sæcu-lo

Xvzhv v v vz bàhvzb zbjzb z yÎfbz bzhzb vzb zbtÍdbvbvfgfbMv zb}zôxxxxxcvb


sunt, prophe-tá-rum e- jus. Tu puer.

Xbbzdbz b zrdzb z bDYØ b zv bhzbvbvbhbzv ygbz bz HUvbz jvbvzb z HUvz zb hb.vbz b]zb z yÎfb zvzb YF vb zbvbhbvzhvzvbhvzbv zhvzb ö
4. Sa- lú-tem ex in-i-mí-cis nostris et de manu ómni-

Xzb àhvzbv v zb jz b zvyÎfzbvzbhzb z btÍdbvz bvzbvfgfbMv zb}zôxcvbxxxxcvb


um, qui o-dé-runt nos. Tu puer.


Modern version given in italics.
Tu puer 2

Xbbz dv zb b rdbz zbYDØ b z bhv zb hzbvbv zvbhbz bz hv zhbv zhv vbhbv hv v vbhv v vzbygvbvHUv zjv v zHUvbö
5. Ad fa- ci- éndam mi-se-ri-córdi- am cum pá-tri-bus no-

Xzb hb.vbz ]bz zyÎfbvz vzb YF vbvzhbz vzbhv zhv zhv zbhvbz bàhvzb jzb vyÎfzbvzbhzb zb zbtÍdbz vzbvfgfbMv zb}zôxcvb
stris et memo-rá-ri testaménti su- i sancti. Tu puer.

Xbbz dvzvbrdb bz YDØ bz bz b hbzv z bv zvbhbz bzv bhbv zhv zhbvbvhv vbhv vzbhvzbygvbv vbHUv zjv vzbv zHUzb b ö
6. Jusju- rándum, quod ju-rá-vit ad Abraham patrem no-

Xbzb hb.vbz b]zb z bàhvzb jz b zvyÎfzb z bvzbhzb zb tÍdbz vfgfbMv zb}zôxxxxxxb


strum, da-tú-rum se no-bis. Tu puer.

Xbbz bdvbzvzvrdb zb YDØ b z b hbz bvhv bhbz bzv hb zbv zhv zhbz bvhvzvbhvzb hvz bzhv zhv v vz hv vzbhv vygvbö
7. Ut si- ne timó-re, de manu in-imi-có-rum nostró-rum
de manu in-i - mi- co-rum

Xbzb HUv zjbv zHUzb bhb.vbz b]bz z bàhvbz jzb vyÎfzb zbhzb zb tÍdbz vfgfbMv zb}zôxxxxcvb
li-be-rá-ti, servi- ámus il- li. Tu puer.

Xbbz dzvbz b zrdzb zb zbDYØ b z bhv bhzb vbhbz bz zhv zhv zhv bygvzb z HUv zbjvbvzb zHUvbz bhb.vbz b]zb z yÎfbvz b zYF vbvz àhvb÷
8. In sancti-tá-te et justí-ti- a co-ram ipso ómni-bus

Xzzb jzb vyÎfzb zbhzvzb zb tÍdbz vzbfgfbMv zb}zôxxxxcvbxxxvv


di- é-bus nostris. Tu puer.

Xbzb dzv zb zb rdzb bz YDØ b z zbv bhzb vbhbz bz hv zhv zvbvzbhvbvzhvbvbygvzb zb HUv zbjbvz b zHUvzb hb.vbz ]zb zyÎfbv vYF zbö
9. Ad dandam sci- énti- am sa-lú-tis ple-bi e-jus in re-

Xzzbhvzbvhvzvhv zhv v vzhvbv àhv zbjzb vyÎfvzb zbhz b ztÍdb vzbfgfbMv zb}zôxxvvxcvb
missi- ónem pecca-tó-rum e- ó- rum. Tu puer.
Tu puer 3

Xbbz dzb zb zrdbz b z bYDØ b z bhbzvbz zhz bvbhb vzbhvbvzhvbvzhbvz bygz b zb z HUvbvjbz vzb zHUvzb zb hb.vbz zb]bz bz yÎfbv zbv YF zbö
10. Per ví-sce-ra mi-se-ri-córdi- æ De- i nostri, in qui-

Xzbz bhvzvzbvhvzvhv zhv zhv v zhzbvzvàhv zbjzb vyÎfvzb z bhz zb tÍdbvzb fgfbMv zb}zôxxbbxvb
bus vi-si-tá-bit nos O-ri- ens ex al-to. Tu puer.

Xbbz dzb zb rdzb z bDYØ b z bhb zb zhzbzvbhb vz z zb hvbvbhv bvzhbvz bhvbvz hv zhv vzhv b hv v zb ygzb zb z HUvbz jbvbö
11. Il-lumi-ná-re his, qui in ténebris et in umbra mortis

Xzbz HUvzb hb.vbz ]bz bzyÎfv bz bYF z b hbz vhvzv zhv v zhv zhvbv zhzbvbz vàhv zbjvzb vyÎfbvzbhv zbvzb ztÍdbz bfgfbMz }zô
sedent, ad di-ri-géndos pedes nostros in vi- am pa-cis.
Tu puer.

You, child, shall be called the prophet of the Most High, for you shall go be-
fore the face of the Lord to prepare his ways. 1. Blessed be the Lord, the God
of Israel, because he has visited and wrought redemption for his people. 2. And
has raised up a horn of salvation for us, in the house of David his servant. 3. As
he promised through the mouth of his holy ones, the prophets from of old.
4. Salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us. 5. To
show mercy to our forefathers and to be mindful of his holy covenant. 6. Of
the oath that he swore to Abraham our father, that he would grant us. 7. That,
delivered from the hand of our enemies, we should serve him without fear.
8. In holiness and justice before him all our days. 9. [You shall] give to his
people knowledge of salvation through forgiveness of their sins. 10. Because of
the loving kindness of our God, wherewith the Orient from on high has visited
us. 11. To shine on those who sit in the darkness and in the shadow of death,
to guide our feet into the way of peace.
Jn 7: 37–39 V . Ps 103: 1, 30, 31, 33, 34

V
Vzz bfvbvzRD zÝ#z!v zabnv vz`vzq=`v zdv zbYF v zhv zyfv v bzHU8z&à^zjv uhb><vzb {bvz hv bzhbv víygv vzfzbõ
U L-ti- mo * fe-sti-vi-tá-tis di- e di-cé-bat Je-

Vvzbgb,vhjÏÎfb,vz{vzrdvzb hv vbv bÐkIbv zHU8z&à^zjv zuhb<>vbvbz{zvzbkv bzjv zbhv zvßgvbv hv v Þfv zbhv bdbmvzb[vô
sus: Qui in me cre- dit, flúmi-na de ventre e-jus

Vzzbfgfvzb D$v v 4zÌfRzhzhzíyÎfvbvzRD v zbìfgìfvbzfb,zvz]bvzíyÎfv vHUv zjv v z HUv zhb.v vzbjv v zblv zKOv jb. b{ö
flu- ent a- quæ vi- væ. Hoc autem di-xit de Spí-ri-tu,

Vvzbhv v ygv bfv bvFÙUv zjv vzhjhzhv D$vbv z[v vfvbv dÞF^v bhzb |v6z$Ý#zÂv5z$#vzbvbSE4z#Ü@zdv esbMNvz z]zbò
quem acceptú-ri e- rant cre-déntes in e- um,

VvzRS v bhzhÅIvzvzijzÏjUv zuhb<>v z{bvzRS vzb|vdz6zyÎfÃv6z%zÝ#zÂv5z$#bv SE4z#Ü@zdv besbNMvz}zòxxcbb


alle- lú- ia, al- le- lú- ia.

1.
Vzbzsz b zbfbz vbhv zbvhbvb zhv zbhv b vzhb b jv vzb zjvbz hzvzb zhb.vz b]zb vzfv bzhbz bz bhvzbv hv bhv v vzhb ö
Bé-ne-dic, á-nima me- a, Dómi-no. Dómi-ne De- us me-

Vvbhvzb bz bzvzhzb v hv bhvzvhvbvzhv vzbhzv z zjb vzb gvbvzhzb bz bfb,zvzb }zôxcvvbxxvvb


us, magni-fi-cá-tus es ve-heménter! Ultimo.

2.
Vzbzsz b zbfbz vbhv zbvbzhvbz hv bhb vzv z hv zhv v zbhv v zhvb bjbz zb zjbzvzb zhb.vzbz b]bzvz fv zb hbz b zhvö
Emíttes spí-ri-tum tu- um, et cre- a-búntur, et re-no-

Vvbzhvbvzbhzv z jbz b zgv zgvb vbvz hzb bz fb,zvzb }zôxcvvbxxvvbxxxbb


vá-bis fá-ci- em terræ. Ultimo. Ultimo festivitatis

3.
Vzbzsz bvzb bfbzbvhbzvbhz v zhv zhv zbhv b jbz zb zjbzvzbhvbz hb.vz bz ]bzvz fvbz b hb zb zhv v vbhv zbhv zhv ö
Sit gló-ri- a Dómi-ni in sæcu-lum; læ-té-tur Dómi-nus

Vbbz hvbvzbhzvz jbz bzgzb vzgvb vzbhbz b zfb,zvbz}zôxcvvbxxvvbxxxcbb


in opé-ri-bus su- is. Ultimo.
Ultimo festivitatis 2

4.
Vzzb sbvzb bfbz bvhbz b zvbhv zhv z bhv zbhv bz bhbvb jbz z b bjb zvbzhb.vz ]bvz fvbz hv vzb zb zhbv bhv z bzhv zhb ÷
Cantábo Dómi-no in vi-ta me- a, psallam De- o me- o

Vbb z jbz bz vzgvb bhbz bz zbfb,zvbz}zôxcvvbxxvvbxxxcbbxv z


quámdi- u sum. Ultimo.

5.
Vzzb sbvb zbfbz b zvbhv bv zhv zb hvbz hbvbz bhbv hv vzhvb bjv zb z b bjb vbzhb.vz bz]bvz fzbvzbhv vzbhv zhvb ö
Ju-cúndum sit e- i e-lóqui- um me- um, e-go ve-ro

Vbb zhbz vhv zb jb z bvzgv z bgv zbvb bhbz bz fbvz bfb,zvbz}zôxxxxxxc


de-lectá-bor in Dómi-no. Ultimo.
On the last day of the festivity, Jesus said: He that believeth in me, out of his
belly shall flow rivers of living water. Now this he said of the Spirit, which they
should receive who believed in him. 1. Bless the Lord, O my soul. O Lord my
God, thou art exceedingly great. 2. Thou shalt send forth thy spirit, and they
shall be created, and thou shalt renew the face of the earth. 3. May the glory of
the Lord endure for ever; the Lord shall rejoice in his works. 4. I will sing to
the Lord as long as I live; I will sing praise to my God while I have my being.
5. Let my speech be acceptable to him, but I will take delight in the Lord.
Ps 26: 4 Unam petii V. 1–3, 9, 11, 13, 14

U
VII
Vv b j v vu g v
- nam pé-
v v b zj kI v j v z hb v
. b
ti- i
z[ zb v z F Y v v Î hY v
* a Dó- mi-no,
z r db v z d b v
m f ÎhÍ d zr d ze s b v
N z b { v z v R
S
hanc
6
ã v j zl zoÑ j v b ÷
VbvbuÏ>gÄv7zà^%Þ$zÃv6z%$v bzRD 5z$Ý#zfvz b rdbm,vbz {bz b hvbz vzJOv vzlvzb zKOv bjb.v b vzkv v bzjkÐÏgvbz bhvbv bzKOv zbkz b ÷
re- quí- ram: ut inhá-bi-tem in do- mo Dómi-

Vvb jkjb.z vb{vbz jv v zhvzbvzghgzbv dv zghgvzb fßG&vbz[bvzbjvbvbuÏg> Äv7zà^%Þ$zÃv6z%$v b RD 5z$Ý#zfvzb rdbm,vbz}zóvz b


ni ómni-bus di- é- bus vi-tæ me- æ.

1.
VvzbdÍÎhgbv HUvbvbjzv bzjbvzb jb v jvbz bjv zjbv bjv vzjbv jv zbjb v zJOv zbkv zb zb ijvzb IJ b./v bz ]zb vzájvzbö
Dó-mi-nus il-lumi-ná-ti- o me- a et sa-lus me- a; quem

Vbzb hbzvzbhzhzhb vzrdbm,vbz b}z÷vxxxxxxxcvvbxcvb


timé- bo? Unam.

2.
Vvzb dÍÎhgbv HUv bzjz bvzv bjb v jv bzjvbvz bz bJOv zbkv zb zbijvbz bIJ b./v bvz]zb z vbjvzb z bvjÆOzvbz vájzvzb hvbvzö
Dó-mi-nus pro-téctor vi-tæ me- æ; a quo tre-pi-

Vbvzbhzhzhbz bzrdbm,vbz b}z÷xxxxxxvvxxxx


dá- bo? Unam.

3.
Vvzb dÍÎhgbzbv HUv v bzjz bvjb v jv bvz bzjbv zjv v bzJOv zb zkzb zb zijbvbz bIJ b./v zvb ]vzb vuÏgzb vbzHUvzb z jÆOz b ÷
Dum appró-pi- ant super me no-cén-tes, ut e-dant

Vbzb vájzvbz hzbvbvzvzbhzhzhbz bzrdbm,vbz b}z÷xxxxxxzz bxxvz


carnes me- as. Unam.

4.
Vbb z dÍÎhgzbv HUvzvbzjz bvzjvz bzvzbjv bz JOv zbkv bz zbv bkzb z bzijvbz bIJ b./vbz b]zb vuÏgzb vzb HUvzb jÆOzb zvájzvzb zbhzb zö
Si consístant advérsum me castra, non timé- bit cor

Vbz hzhzhbz bzrdbm,vbz b}z÷xxbxxxcvvbxxxxzz z b


me- um. Unam.
Unam petii 2

5.
Vbb z dÍÎhgzbvzbHUv bzjzb vz jvz bzvjv zjv bjv bvbz JOv zbkv bz ijvb z bIJ b./vbz b]bzbvuÏgzb zb zb HUvzb zbjbv zjv vzbjvb ÷
Ne a-vértas fá-ci- em tu- am a me, ne de-clí-nes in

Vzbz bjv bjv zbjÆOzb zvájzvzb hz b z hzhzhbz b rdbm,vbz b}z÷xxxxxxxzzb


i-ra a servo tu- o. Unam.

6.
Vbb zdÍÎhgzbvzbHUv b jzb vz bvz jvzvjv bzjzbv bjz.vbz[bvzjv b z JOv zbkbz bz kb vzijvbz bIJ b./vbz b]bzvuÏgzb zb zHUvzb vjzb ÷
Ad-jú-tor me- us es tu, ne me re- í-ci- as neque de-

Vzz bjv bjv v zbjv v vzjb.v b[vzbjv zjv vzbjÆOzb vájzb bzhv bz b z hzhzhbz b rdbm,vbz b}z÷xzbxcvvb
re-línquas me, De- us sa- lú-tis me- æ. Unam.

7.
Vbb zbdÍÎhgzbvzbHUvzbvb jzb zbvzjvzvjv bz b zjz bvbjvbvzjv zb JOvbvzkbz z b vzijvbz bIJ b./vbz bz]zb vuÏgzb zb zHUvzb jv zjvzb÷
O-sténde mi-hi, Dómi-ne, vi- am tu- am et dí-ri-ge

Vzz bjv zbjv vzbjv zjvb zjv vzbvzjv zjv v v zjv vzbjv zvbjv zbjÆObz bvájz b zhv zb zb zhzhzhbz b rdbm,vbz}z÷b v zb
me in sémi-tam rectam propter in-i-mí-cos me- os.
Unam.

8.
Vbb zdÍÎhgbz bz HUvzb jb vzjvz jv bz JOvbzvbkbz v zbkzb vzijzb zbIJ b./vbz]bvzbjv vzjvzvjÆObz bzájzb zhzb zbhzhzhb zbrdbm, }z÷
Cre- do vidé-re bo-na Dómi- ni in terra vivénti- um.
Unam.

9.
Vbb bdÍÎhgzbvzbHUvbvb jzb zbvzjvbzvjv bz jz b z bvbvzjvb zJOvb zkb zb zkbz bvz ijvbz IJ b./vzb b]b zbvuÏgzb zb HUvz bz jzbv bjz b÷
Exspécta Dómi-num, vi- rí- li-ter a- ge, et conforté-

Vzz bjv z b jv vzbjvzvzjv zvb zjv bvzjvzvzbjÆObz vájzvz b zhbz b z hzhzhbz b rdbm,vbz }z÷b v zbxxx
tur cor tu- um, et sústi- ne Dómi- num. Unam.
One thing I have asked of the Lord, this will I seek after: that I may dwell in
the house of the Lord all the days of my life. 1. The Lord is my light and my
salvation, whom shall I fear? 2. The Lord is the protector of my life: of whom
shall I be afraid? 3. Whilst the wicked draw near against me, to eat my flesh.
4. If armies in camp should stand together against me, my heart shall not fear.
5. Turn not away thy face from me: decline not in thy wrath from thy servant.
6. Be thou my helper, forsake me not: do not thou despise me, O God my
Savior. 7. Show unto me, O Lord, thy way, and guide me in the right path,
because of my enemies. 8. I believe to see the good things of the Lord in the
land of the living. 9. Expect the Lord, do manfully, and let thy heart take cour-
age, and wait thou for the Lord.
Mt 13: 54, 55 V . Ps 103: 1–2, 23, 24, 30, 31, 33, 34

U
VI
Bv zb f v zb R
D v v b E
S v zé Ü
s v v[ v
Nde hu- ic * sa-pi- énti- a hæc
b vs v z w av bf v v g b v Y
F v v zhb v
. z [ v bIH v v z y gv b v fÃ
et vir-tú- tes?
v íh g v y g b v
,
. b { b ö
Bvvhbv vzrÌsv vzÌfRv v éwav [bv fv vYG v zbvhÅIv vYG z%Þ$zgv tfbM<v vzb ]zv vkv vzokzijvzvzbgv zhv õ
Nonne hic est fabri fí- li- us? Nonne ma-ter

Bvztvf vbfb,v v v bfv bgv zÞfv v vzbfv zrÌ<sÁRzÝ#@‚!zsv wabnmv v[v zÌf×Tv vg6fv zìfgìfv zfb,vzb}zôxvb
e-jus † dí-ci-tur Ma-rí- a? Al- le- lú- ia.

Bzv v vzv vbv v v bfv bsÁv4zÝ#@‚!zsv wabnmv vzbv ërdzgzYG z bzìfgìfv fb,vzb}zôxxxcvvb
Extra T.P. † dí-ci- tur Ma- rí- a? Unde huic

1.
Bbz FTvbz tfbvzvYG bvzvz bhvbz hvzb gvbz\vjvzb hzbvz b vgzbvz fv bfb,v zb]zb z bfzb vzbYG vzbvhv vbvhv zhv v vzIH vzõ
Béne- dic, ánima me- a, Dómino. Dómi-ne De- us me-

Bzbz gb,vbvb[bv fv bz fv zfvzb fvz Þfv zgbv zb zrÌszbvzÞfvzvgvzvzfb,v z}zôxxxxcz


us, magni-fi-cátus es ve-heménter! Unde huic.

2.
Bbz FTvbz z tfbz vz YG bvz bhvbzvz bhvzb vzhvz bzhzvzgvb \vjvzb vhzbvzgzbvzbfb,v b]zb fz bvzbYG vzbvhv v IH vbz gbv bÞfvô
Ma- je-stá-tem et de-córem indu- ísti, amíctus lúmi-ne

Bzbzfv zgbv zb zrÌszbvz Þfvzvgvzb zfb,v z}zôxxxxczxxxcv


sic-ut vestiménto. Unde huic.

3.
Bbz b zFTvzb ztfbvz bvYG bvzvbhvz bgbz\vjvzb hz bvzb zgzbvz bfb,v z]z bzfz bvzbYG v vhv zhv zhv zbhzbvbzIH v bgv v zbfvbô
Ex-it homo ad opus su- um et ad ope-ra-ti- ónem su-

BzÞfv v gv vbzb zrÌszbvzÞfvzv z gv z fvzbvfb,v zb}zôxxxxxvxcvb


am usque ad véspe-rum. Unde huic.

4.
BvvzFTv v v ztfbv YG v zhvzvhvzhv zhv v zhv zhv bgvzb\vjv zbhv vzgv zbfv zfb,v b]z bfv v vYG zbö
Quam mul-tipli-cáta sunt ópe-ra tu- a Dómi-ne! Omni-

Bvbhv zhv vzhv zhv zhv zbgv\vjv zbhv zgv zfb,v ]vbzfv v vYG v zhv zhv v zIH v zgv v Þfv zgv zrÌszbô
a in sapi- énti- a fe-císti, implé-ta est terra cre- a-tú-
Unde huic 2

BvbÞfv zbgv zfb,vzb}zôxxxxxxxxxxcb


ra tu- a. Unde huic.

5.
Bvz FTvz tfbvzvYG v zvzvhvz hvzb hv vbvz hv zhv vzbvbgvz b\vjv zbhzvzb zgz v zfb,v bz]bz bz hv vbzIH v zgvbô
Emít-tes spí-ri-tum tu- um, et cre- a-búntur, et reno-

Bzbvfv z Þfvzbvzgv zrÖ szbvzÞfv v vgv z fb,v }zôxxxxxxxvz


vá-bis fá-ci- em terræ. Unde huic.

6.
BzvzFTv v ztfbv bYG v zhvzv zhvzvbgvb\vjv zhvzv zgv zfv zfb,v bz]zvz bfbz v YG zb vzhv vz bzIH v bzgzv fzbô
Sit gló- ri- a Dómi- ni in sǽcu-lum; læ-té-tur Dóminus

Bvbfv zÞfv zgvz brÖ sv Þfv vz gzbvzbfb,vzb}zôxxxxxxxx


in opé-ri-bus su- is. Unde huic.

7.
Bbz b zFTvzb zbtfbvzbvYG bvzvz hvz hvzb hv bgvbz\vjvzb hzbvz b zgzbvzfb,v zb]z bz fzbvzbYG v v v bzIH v bgvbv vÞfv bgbô
Cantá- bo Dómino in vi-ta me- a, psallam De- o me- o

Bzbz zrÌszbv z Þfvzvgv zfb,v zb}zôxxxxxxxvzxx


quámdi- u sum. Unde huic.

8.
Bbz b zFTvz bztfbvzbvYG bvzvz vhvz z bhvz hvzvbgv\vjv z bz hz b zhbzv v z gbzvzfb,v zb z]bz z bfzbvzb YG vbzvbzIH v bgvb ô
Ju-cúndum sit e- i e- lóqui- um me- um, e-go ve-ro

Bzzb fvbvbÞfv vgvzb rÌszbv z Þfvzv vbgv zfv z fb,v zb}zôxxxxxvzxvz


de-lectábor in Dómi-no. Unde huic.
How did this man come by this wisdom and these miracles? Is not this the
carpenter’s Son? Is not His mother called Mary? 1. Bless the Lord, O my soul:
O Lord my God, thou art exceedingly great. 2. Thou hast put on praise and
beauty: and art clothed with light as with a garment. 3. Man shall go forth to
his work, and to his labor until the evening. 4. How great are thy works, O
Lord! Thou hast made all things in wisdom: the earth is filled with thy riches.
5. Thou shalt send forth thy spirit, and they shall be created: and thou shalt
renew the face of the earth. 6. May the glory of the Lord endure for ever: the
Lord shall rejoice in his works. 7. I will sing to the Lord as long as I live: I will
sing praise to my God while I have my being. 8. Let my speech be acceptable
to him: but I will take delight in the Lord.
Jn 19: 34 V . Ps 88: 2, 3, 6, 15, 18, 25, 29, 34, 35

U
VII
Vv j b v z u Ï g v v I
J v b vj v
-nus mí-li-tum * lánce- a
g b v
, v b [v v h v v zbr d v b f Y
à v z b g v z b zh v v I
J v zjv v
la-tus e-jus a-pé-ru- it,
I
J v vy Îf v b z h v b v g b z
, { ÷
Vvzjv v hv bvIJ v zuhv zhv zbyÎfv zHUv zjb.v vbjkjv vßgv vhv vbërdzfÃv6z%Þ$zgv vrdbm,vz}zóxcbb
et contí-nu- o ex- í-vit sanguis et a- qua.

1.
VvbdÍÎhgz b HUvzb jbvzvjb vz bjv bjv zb z bjbv zjv zbjv zjvbvzbjbvzb JOzvzb kv v z zkvz b zijbz bvIJ b./vbz b]z bzuÏgb ö
Mi- se-ri-córdi- as Dómi-ni in æ-térnum cantá-bo; in

Vbb zbHUzb bjvz jvbvbjb vzbjb vzjv zvzjv bz bjv bjb vzjbvz jv zjv zjv vzbjv vzjv vzjv bjbv jv zbvbjbv jvzb÷
gene-ra-ti- ónem et gene-ra-ti- ónem annunti- ábo ve-ri-

Vvbjv zjv v vjv zjv vzjÆObvb bájzb vhz zb vzhzhzhvbvrdbm,vz }z÷cv xxxxvvb
tá-tem tu- am in o-re me- o. Unus. Unus militum

2.
Vvz bdÍÎhgzb bHUvbz jbvzv bvjbz zbjv bjb.vzv[vb jb vbvbjb z bjv bzjvbvzbv z jv zjv zjv zjv z jv zjvzbvjzb b÷
Quó- ni- am di-xisti: In ætérnum mi-se-ri-córdi- a æ-

Vbzb JOzvb kz bzkz b zijbzvIJ b./vbz b]bz bzuÏgbz b bzHUzb b jvz b z jvbvz b jb vjvbz jv v zbjÆObvb ájzb zhz vz z hzhzhvbvrdbm,vz}z÷
di-fi-cábi- tur, in cæ-lis firmábi-tur vé- ri-tas tu- a.
Unus.

3.
VzbdÍÎhgvbvHUvb zjbz vjb vbz jv b vzjz vzjvb vzbjv bjbv jv bjb zbjbz b JOzvz bkv vzb zkv zbijbz bvIJ b./vbz b]bz buÏgbzö
Con-fi-tebúntur cæ-li mi-rabí- li- a tu- a, Dómi- ne, ét-

VvbHUv zjv v z jv bjbv jv zjv v zbjv zjv vzjvbvzjv vzbjbv jÆObz b ájzb bzhz z b z bzhzhzhbvz rdbm,vz}z÷v b
e-nim ve-ri-tá-tem tu- am in ecclé-si- a sanctó- rum.
Unus.

4.
VzbdÍÎhgvbvHUvb zjbz zjb bzjz b vzjz vzjb vzjv bjbv v zbjb b vbjvbvz jv zbjv zb z b JOzvz bkv zbijbz bvIJ b./vbz]vbuÏgbö
Ju- stí-ti- a et judí-ci- um firmaméntum se-dis tu- æ. Mi-

Vbzb HUzb bjbvz bzjvbz b jbz vjvbz bjv vzjbv jv zjv v vz jv zjv bjv zbv zbjÆObvbájzb zhzvzvz zhzhzhvbvrdbm,vzb}z÷
se-ri-córdi- a et vé-ri-tas præcédent fá- ci- em tu- am.
Unus.
Unus militum 2

5.
Vvz bdÍÎhgzb bHUvbz jbvzvzbvbvjbz zbjv vz jv zbjvbvjv z jzb zb JOzvzbkv z bz bijbz bz bIJ b./vbz b]vzbuÏgbz bzHUzb bz zjbvb÷
Quó- ni- am de-cor virtú-tis e- ó-rum tu es, et in be-

Vbz jbzv jv jzvz jvbvzjvbvbjv zjv jvbvjv bjbvzbjÆObz bvbájzb z bzhzvz z hzhzhvbvrdbm,vzb }z÷xxvv
nepláci-to tu- o exaltábi-tur cornu no-strum. Unus.

6.
Vbb dÍÎhgzb zHUvbz bjzb z jv b vb bjvz bjvbvbjv vzb jv zbjbv jv b jv vjvbvjzb zb zb JOz b zbkvzb kvbz b zbijbz vIJ b./z b]b÷
Et vé-ri-tas me- a et mi-se-ri-córdi- a me- a cum ipso,

VbvuÏgb bvHUvbvb z bjbvb zbjvb z bjv vbzjv bjbvbvbjbv zjvbzjv jbvbvjÆOb b b ájz bz bvhz bz hzhzhzvz brdbm,z }z÷xvb
et in nómi-ne me- o ex-altábi-tur cornu e- jus. Unus.

7.
Vbb dÍÎhgz bz bHUvbz bzjvb b jv v bz bjvbvbjb zb zjv zbjb vzbjv zb jvbvjvbvjz bz bJOzb z bkvzb kvbzvz zb zbijbz vIJ b./z z]z÷
In æ-térnum servábo il-li mi-se-ri-córdi- am me- am;

VbbvuÏgb z bvHUvbvbjb z b zbjzvb z bjv v z bz jv zbjvbv bvjÆOb b ájzb vhz bz bhzhzhvbvrdbm,vz }z÷xb bv bxvb
et testaméntum me- um fi-dé-le i- psi. Unus.

8.
Vbb dÍÎhgbz bHUvb jvb jb vbz bjb vbjb zb zvzbjb vzbjv vz bz bjvbzjvbv vz bjz bzvzjvz b JOz b zbkvzbvzb kvz b zijbzvIJ b./z b]z÷
Mi- se-ri-córdi- am autem me- am non avértam ab e- o,

VbbvuÏgb zbvHUvbvz bjbz b zbjb zbjz zb jvzbv zbjbvbvjÆOb b ájzb vhz z bz bhzhzhv rdbm,vz}z÷xxxbzb
neque ménti- ar in ve-ri- tá-te me- a. Unus.

9.
Vbb dÍÎhgbzv zbHUvb jvb jbz zbjbz bvbjbzvzbjb vzbJOz b z bkvzbvzb z b zijbz vIJ b./z bz ]bvzuÏgb z zb zbvHUbv v zjv jbv jv zb÷
Non profanábo testaméntum me- um et quæ procédunt

Vzzb jbz b zjb z bjzb z bjvzbv zbjv zjbv v bjv v bjvbzvjÆOb b ájzvb vhz bz hzhzhv rdbm,vzb}z÷xbz bv v v v vb
de lábi- is me- is, non fá-ci- am írri- ta. Unus.
One of the soldiers with a spear opened his side: and immediately there came
out blood and water. 1. The mercies of the Lord I will sing for ever; to genera-
tion and generation, I will show forth thy truth with my mouth. 2. For thou
hast said: Mercy shall be built up for ever in the heavens, thy truth shall be
prepared in them. 3. The heavens shall confess thy wonders, O Lord, and thy
truth in the church of the saints. 4. Justice and judgment are the preparation of
thy throne. Mercy and truth shall go before thy face. 5. For thou art the glory
of their strength, and in thy good pleasure shall our horn be exalted. 6. And my
truth and my mercy shall be with him, and in my name shall his horn be ex-
alted. 7. I will keep my mercy for him for ever; and my covenant faithful to
him. 8. But my mercy I will not take away from him, nor will I suffer my truth
to fail. 9. Neither will I profane my covenant, and the words that proceed from
my mouth I will not make void.
Mt 4: 19, 20 V . Ps 118: 1, 20, 40, 48, 65, 103, 167, 174

V
VIII
Bv zb g v v gv b sv v bt
E-ní-te post me: * fá-
b%
D v v z b g b v
, v b [ v v g Ð
Ï kI v zb y g v b
ci- am vos
g v v v zg ztÌ
Í s b v
m v [ v zsv zd
pisca-tó-
v v g zg z b õ
Bvzguhzîuhv zbgv vYG 7z^ß%zhv zbygb,.v v]v zkv vbibH*v bkv vzbkv bkv bihv bv bIJ vzb HUz^ß%zhbv ygb,.vbz b[v tdvzb õ
res hómi- num: at il- li, re-líctis ré-ti- bus et

Bvzb gvàHUzh7gv zgb,v zb{vbvgv zgv bhv vztÍdzeszÍ5×Tv zbgv bzíghígbvzbgb,v }zõxxxcv
na- vi, se-cú-ti sunt Dómi- num. Venite post me

1.
Bbzb gz zb ygzbv IGÚ vbvzbkv bz bvzkvzb kvzbijbzvzKOvz bzlvz bv KOv zkb/vzb v]zvz b ziÐhvzb zIH vz z zkv zkv v zkzijbzõ
Be- á- ti immacu-lá- ti in vi- a, qui ámbu-lant in

BbvYG vzb zijvzbvzbhvbvzhb v gb,v b}zõxxxxvvzbxxxxvvb


le-ge Dómi-ni. Veníte.

2.
Bbbz bgbz b ygzv IGÚ vbvzb zkzb vzkb vzb kv vzkbv kvzbvkvzbv zbkvz bkbv kv bzkv v kvzbvzkzbvzb ijbz vzKOvbzlz b ø
Dé-fe- cit á-nima me- a in de-side-rándo ju-dí- ci- a

BzbvKOv bzkb/vz b]z bzkzijb vzbYG vzb b zijvzb hvzvbvzhb vz bgb,v b}zõxxxxxcv
tu- a in omni témpo-re. Veníte.

3.
Bbbz gzbz b ygzb v IGÚ vbvz bkbzvzkvzb kv z bijbz vzKOvzb zblzb bv KOv zkb/vzv]zb ziÐhvzb zIH vz bkv kbv kv zkv kb ø
Ecce concupí-vi mandá-ta tu- a; in justí-ti- a tu- a

Bzbvkzijb z bYG vbz ijbz bhvb vz bgb,v b}zõxxxxxcvxxx


vi- ví- fi- ca me. Veníte.

4.
Bbbz gzbz b ygzbv IGÚ vbz vkbz bzvzkbvzb kv v vzkv zbkv zbvkv v v kv zkv vkv z bzkv zbijbvzb z bvzKOvzb zblbz zø
Et le- vá-bo manus me- as ad præcépta tu- a, quæ di-

Bzbz KOvzb kb/vz b]z bziÐhvzb zIH vz bkvbvkv zkv zb kv vzbkv zkv kvzkv bkbv kzijb vzbYG vbzijvzb zhbvz bgb,v b}zõv b
lé-xi; et exercébor in justi-fica-ti- ó- nibus tu- is.
Veníte.
Venite post me 2

5.
Bbbz gz b ygzb vIGÚ vbz bkbzv vzkvzb kbvzkv z kv v vbkvz bijbz vzKOvzb zlzb z b v KOvbvzkvbvzkb/vzb ]bz bziÐhvzb IH vzb ø
Boni- tá-tem fecísti cum servo tu- o, Dómi-ne, se-cún-

Bzbz bkzijbvzb vzbYG v bzijvzvzb zhbvz bgb,v b}zõv bxxxxxxxczb


dum verbum tu- um. Veníte.

6.
Bbbz b zgv z z b ygzb zb IGÚ b z kvzvzb kbvz bkbvz kv v zbkvbz kv z bkvz bijbz vzKOvz b lzb v KOvbvzkb/vzb ]bvbziÐhvbvzIH vbø
Quam dúl-ci- a fáucibus me- is e-lóqui- a tu- a, su-per

Bzbz kzijbvbz bYG v zijzvzvhbvbz gb,v b}zõv bxxxxxxxczbv b


mel o-ri me- o. Veníte.

7.
Bzzb gvbz b ygzb bzGIÚ b z kvzvz bkbvzkb vz kvb vzbkvbz kv zbkv kzvzbijbzvzKOvzblzb v KOvbvbkb/vzb]zb iÐhvbvzIH vb kzb ø
Custo- dí-vit ánima me- a testimó- ni- a tu- a, et di-lé-

Bzbz kv bkv kzijbvbz bYG vbzijzb vhbvbz gb,v }zõxxxxxxxcvzb


xi e- a veheménter. Veníte.

8.
Bzzb gbvbz b ygbz bz IGÚ b z kbzvz kb vzkvbz bkvbz ijbz bvzKOvzb lzbv v z v KOvbvbkvbvzkb/vbz ]bz bziÐhvbz vbIH vb bvkz bz kb ø
Concu-pí-vi sa-lu-tá-re tu- um, Dómi-ne, et lex tu- a

Bzbz bkv bkv zkzbv kzijb z bYG v z bzijzb vhb z bgb,v }zõxxxxxxcvv
de-lectá-ti- o me- a est. Veníte.
Come ye after me, and I will make you to be fishers of men; and they immedi-
ately leaving their nets and boats, followed the Lord. 1. Blessed are the unde-
filed in the way, who walk in the law of the Lord. 2. My soul hath coveted to
long for thy justifications, at all times. 3. Behold I have longed after thy pre-
cepts: quicken me in thy justice. 4. And I lifted up my hands to thy command-
ments, which I loved: and I was exercised in thy justifications. 5. Thou hast
done well with thy servant, O Lord, according to thy word. 6. How sweet are
thy words to my palate! more than honey to my mouth. 7. My soul hath kept
thy testimonies: and hath loved them exceedingly. 8. I have longed for thy sal-
vation, O Lord: and thy law is my delight.
Jn 11: 33, 35, 43, 44, 39 V . Ps 129: 1–8

V
I
Bz b f v zb f v v v b fv v f v z f b v
, v b [ v zb f v
I-dens Dómi-nus * flentes so-ró-res Lá-za-ri ad mo-
v d v v zs v zb d v z f v v gv z g v zgv b z g v v z g v zb ó
Bzzbdv z ë4z#@v bsbmv z{vzbfv zfv zbhv zhv b hv v zhv zbgv v zbgv zbgv zbsbmvb[bvgv v bfv vdbmv zdbmz b {bö
numén- tum, lacrimá-tus est co-ram Judæ- is, et clamá-bat:

Bvhv zbtfzYG vzvgv vbhv zbkv vhb.v vzhb.v ]bvzfv v\vgÄUv vuhv zgb,vzb [bvzgv zbgv bfv vbvzYG v vfv zsvbô
Lá-za- re, ve-ni fo- ras: et pród- i- it li-gá-tis má-ni-bus

Bzfv vzFTv zbfv zabnv z{bvzbfv zbgv zrdvbzfv v vzbfv zdv zfv ztfvbvfb,v v bzsdszbvzaÁv4z#Ü@zdbvzesbNM }bô
et pé-di-bus, qui fú- e- rat quatri-du- á-nus mór- tu- us.

1.
Bbbvbfv zbvbYG v zbhzv bvhv zbv hv zbhvbvbhvbvzbIH zvzbvzhv v bzhv bzygbz bvYG b,.vz bz]bz bztfb zb zYG vbvzhv bzhz ö
De pro-fúndis clamá-vi ad te, Dómi- ne; Dó-mi-ne, ex-

Bbbz hbv bhiÐhbv bßgzb bvfv z v z bfzfzfvbvsbmv b}zôxczzxxxxxzv b


áudi vo-cem me- am. Videns. Videns Dominus

2.
Bbzfbz vbYG v z vbvhv zbhvz bvzbhvbvbhzbvbz bHIzvzb hv vbzygbz zb YG b,.vz b z]b z tfvz bzYG vb vhv zb vbzhv zbhzvzhz bö
Fi- ant au-res tu- æ intendén-tes in vo-cem depreca-

BbbvhiÐhz bvßgv zb fb v v fzfzfvzb sbmv z}zôxczzxxxxxxvvb


ti- ó-nis me- æ. Videns.

3.
Bbzfb zbvbYG vbvzhv bzhvzb hbvbvhvbz zb hbzv bzhv vIH v zhzb vhv z bvbzhv bzygbz b z YG b,.vzb zb]bz bz tfz z bYG bvbzhvb ö
Si in-iqui-tá-tes observáve-ris, Dómi- ne, Dó-mi-ne,

Bbbv hiÐhz bvßgbvzb fb v fzfzfvzb sbmvz }zôxczzxxxxcvzxcvvz


quis susti-né- bit? Videns.

4.
Bbz bzfbz bvbYG vzb vzhbvbzhvzb zb bvhvbz zb bhvzb hbv hvb vbIH bvz hbv ygvbvzbYG b,.vzb vzb]vbz zhzb vz vbhiÐhbz bvßgbvzb fbvzô
Qui- a apud te propi- ti- á- ti- o est, ut ti- me- á-

Bbbz fzfzfvzb zbsbmvz }zôxczz xxxxcvzxcvvzxxzzb


mus te. Videns.
Videns Dominus 2

5.
Bbbzfb zvYG vbvhbzvbzhzbvz bhbz zb z bhzvbzhvzbvhb.v [bvzhzb vzhv hv zhv vbhbv hbv hv vzbhbvz hvzb hv v bIH vzö
Sustínu- i te, Dómi-ne, sustínu- it ánima me- a in ver-

Bvvbhv bygzbz YG b,.vzb b]bz bz tfzb z bYG bv bhv bvhvzvbhbzv bhv vzbhbv bhv zbhv bv vhv zhv vhb.v b[v zhv zhzbö
bo e- jus; spe- rá-vit á-nima me- a in Dómi-no ma-gis

Bbbvbzhvbv zv hv z hiÐhz bvßgbz vzb fb zbvfzfzfvzb sbmvz }zôxczzxcxvzbxxb


quam custó- des auró- ram. Videns.

6.
Bbz bfb zbvbYG vbvz bvbzhvzb z bvhvbz b IH vbz zhv vzb hbvbz ygb z YG b,.vz b ]z zb tfz zb YG bvb bhv zbhbv zhiÐhz b zbßgv ô
Ma- gis quam custó-des au-ró- ram spe- ret Isra- el in

Bbz bfbvbz bfzfzfbz vsbmv b}zôxczz xcxxxcvzbxxcvvzb


Dómi- no. Videns.

7.
Bbzb zbfb zbvbYG vb vhz bvhvbzv z b hvz bzhvz b zhv v vz bhbv zIH vz bhbz b z hvbz ygz bz YG b,.vzb ]z bztfz bz bYG vb hzbvzbhb zö
Qui- a apud Dómi-num mi-se-ri-córdi- a, et copi- ó-

Bbbvhv bhvbvhvzvzb zhvbzbhiÐhz bz vßgbzvzb fbvz b zvfzfzfvbz bsbmvz }zôxczz xcxvzbv zbv
sa apud e- um re-démpti- o. Videns.

8.
Bbzb zbfbz vb YG vzb zhz bvzb IH bzvzbhvbvzbhbz b z bhb z bygzb z bYG b,.vzb ]bz btfvzb zbYG vbvzb bhz b vzbhb zvbhbv hvb vzhb v hiÐhb õ
Et ipse ré-dimet Isra- el ex ómni-bus in-iqui-tá-

Bbb ßgvb vfbz b zvfzfzfvbz bsbmvz}zôxz xcxvzbxcvvzbxxcvbcz


ti-bus e- jus. Videns.
When the Lord saw the sisters of Lazarus weeping at the tomb, he wept in the
presence of the Jews, and cried out: Lazarus, come forth; and he came forth,
bound hands and feet, who had been four days in the tomb. 1. Out of the
depth I have cried to thee, O Lord: Lord, hear my voice. 2. Let thy ears be at-
tentive to the voice of my supplication. 3. If thou, O Lord, wilt mark iniquities:
Lord, who shall stand it? 4. For with thee there is merciful forgiveness: where-
fore thou art feared. 5. Sustain, O Lord, sustain my soul in thy word; for my
soul hath hoped in the Lord, as the watchman counts on daybreak. 6. Let the
watchman count on daybreak, and Israel hope in the Lord. 7. Because with the
Lord there is mercy: and with him plentiful redemption. 8. And he shall re-
deem Israel from all his iniquities.
Ps 97: 3 Viderunt omnes V. 1–9

V
I
Bv zT
F v z b zt f zf v b v b #
S v v z b @
A v
I-dé- runt omnes * fi- nes ter- ræ
v z s b v
m v [ v z s T
F
Þ v zv bYG v b v zI
H zi Ï
Ð g v z v zt
ì f z6 z% z# b v
m v {v b f b v
sa- lu-
z g h g zb ö
Bvz6b.vYF 8z8zà^%zÝ#zfv bfb,v zb[v ërÌsz4z#z!zífyígv YG zÞ$#zfvzbêsdêsvzsbmvz}zôxxxxcv
tá- re De- i nostri.

1.
Bzzb fvz zbYG vbz bhv zb zbhzvzb hbv bhv z bIH vbz zhv zhv vzvzvygbz bzYG b,.vb vb]vbvztfvbz bYG vbvzvbhvbvbhv bhiÐhzbõ
Cantá-te Dómi-no cánti-cum no-vum, qui- a mi-rabí-

Bzzbßgvbz fbz bzfzfzfzb zbsbmzvb }zôxxxxxxbxxxvv zb


li- a fe- cit. Vidérunt.

2.
Bzzb fbvz bYG vbzbhb zb z bhzb zbhbv bzIH vbz hbv zhvbz bygbz bzYG b,. vzb]zb vztfvzvbz bYG vbzvbhvbvbhiÐhzbvz zbßgvz bvbz fbz b ô
Salvá-vit si-bi déxte-ra e- jus, et bráchi- um sanctum

Bzbzfzfzfzb zbsmbzvb }zôxxxxxxbxxxvv zbxzb


e- jus. Vidérunt.

3.
Bbzbfvz bYG vbz bz b zbhvzb hbv zv bhv zbhzb zvhv vz bhv zhzbvz bIH vbz hv zbygbz bzYG b,.vb vb]vbvtfvbz bz YG vbvzv bhbz ö
No-tum fe-cit Dómi-nus sa-lu-tá-re su- um, in conspé-

Bzb hv vhv zhvbvhv zv zhv bhzbvzhbvbvhv vbhvb vhiÐhzb zbßgvbz fbv z bz bfzfzfzb zbsbmzvb }zôxxvb
ctu génti- um reve-lá-vit justí- ti- am su- am. Vidérunt.

4.
Bbzb fvz bYG v b hv zbhz b zvhv vz bz bhv zhv zhzbv IH vbz bzhvbzhv zbygbz bzYG b,.vb zb]b zvtfvbz bYG vzb hbz vhv zhb ö
Re-cordá-tus est mi-se-ri-córdi- æ su- æ et ve-ri-tá-tis

Bzb hvbvhv z hvbz vhiÐhzb zbßgvbz bfbz bzfzfzfzb zbsbmzvbz }zôxxvb xxxxbb
su- æ dómu- i Isra- el. Vidérunt.

5.
Bbzb fvz bYG v bhzbvzbhz b zvz hbz z bhv zvIH vbz bz zhv zb ygbz zb YG b,.vb b]bzvtfzb zbYG vzb zbvhvzvzhb vz bhv z bhv zbhvbö
Ju-bi-lá-te De- o, omnis ter-ra; e- rúmpi-te, exsultá-

Bzb hiÐhzb zb ßgv z bz bfbz bz bfzfzfzb z bsbmzvb}zôbxxvb xxxxbb xcbb


te et psál-li- te. Vidérunt.
Viderunt omnes 2

6.
Bbzb fvz bYG v bhzbvzbvz hbz z bhvzb zbIH vbz hv v hvzb bygbz bzYG b,.vb ]bzvtfzb z b YG vzbvhvzvbhb zb hiÐhz bz b ßgvb z bfvzô
Psál-li-te Dómi-no in cítha- ra, in cítha-ra et vo-ce

Bzzbfzfzfb z bsbmzvbz}zôxxvb xxxxbb xcbbxxcbb


psal-mi. Vidérunt.

7.
Bbzb fvzvz bYG vzbvbhvzb vzbhzb vzhb z bhb zbvhv zb zhv vzhvzbvhvb zvIH vb zhv zbhv zb ygzb zb YG b,.vb b]bzvtfzb zbYG vzbö
In tu-bis ductí-li-bus et vo-ce tubæ córne- æ, ju-bi-

Bbzbhzbvzbhvbvhv zbvhv zbv zhv zhv vhiÐhzb zb ßgvzb z bz bfbz bz bfzfzfzb z bsbmzvb }zôbxxxczzb
lá-te in conspéctu re- gis Dómi- ni. Vidérunt.

8.
Bbzb fvzb z bYG vzb zbvzbhzb vzhb z bhb zbvz b zhv hvzvIH vb zhv zygzb zb YG b,.vb b]b zvtfzb zbYG vzbv bhbv bhv zbhv zvzbhzvb ö
So-net ma-re et pleni-túdo e- jus, orbis terrá-rum et

Bbz b hzb v zbhv zhiÐhzb zbßgvz bz bfbz bz bfzfzfzb z bsbmzvb}zôxxxczzbxxxzb


qui hábi- tant in e- o. Vidérunt.

9.
Bbbzfzb z bYG bvzbhvz bzvzIH b z bhb zvz bvbz bygbv YG b,.vbz]bz tfbvbzYG v zbvbzhv vbhbvzb hv zhv zhbvzbhv b zvz hvz hbvbö
Flúmina plaudent ma-nu, simul montes exsultábunt a con-

Bbz bIH bz vbhvz b zb hvbz bygzvzbYG b,.vz b]zbvtfbz bvYG bv hv v zb hbv zhv vzb hbv bhiÐhzb zbßgvbz fbz vzbfzfzfzb zbsbmzvz}zôvb
spéctu Dómi- ni, quó- ni- am ve-nit ju-di- cá-re ter- ram.
Vidérunt.

Bbbz bfvzb zbYG vz b hbzvzhb z bz hbvz b zhv v vhvzb zhvbvzhv b zvIH vbz vzbhv zbhbvz ygbz bzYG b,.vb zb]bz vtfzb z b YG vz hbz bö
10. Ju-di-cábit orbem terrá-rum in justí-ti- a et pópu-

Bbb hzb v zbhiÐhzb zbßgvz bzbfbz zbfzfzfzb zbsmbzvb}zôxxxczzbxxxzb cvz


los in æqui-tá- te. Vidérunt.
Viderunt omnes 3

All the ends of the earth have seen the salvation of our God. 1. Sing ye to the
Lord a new canticle: because he hath done wonderful things. 2. His right hand
hath wrought for him salvation, and his arm is holy. 3. The Lord hath made
known his salvation: he hath revealed his justice in the sight of the Gentiles.
4. He hath remembered his mercy and his truth toward the house of Israel.
5. Sing joyfully to God, all the earth: make melody, rejoice and sing. 6. Sing
praise to the Lord on the harp, on the harp, and with the voice of a psalm.
7. With long trumpets, and sound of cornet, make a joyful noise before the
Lord our king. 8. Let the sea be moved and the fullness thereof: the world and
they that dwell therein. 9. The rivers shall clap their hands, the mountains
shall rejoice together at the presence of the Lord: because he cometh to judge
the earth. 10. He shall judge the world with justice, and the people with
equity.
cf Mt 2: 2 V. Ps 71: 1–3, 7, 8, 10–12, 17, 18

V
IV
Bz d T
F
Þ v b v b Î
I- di- mus
hY v zb ÍgT z d 4 s b m v b [ v b v b &
G v zb v j v z b v k b
* stel-lam e-jus in O- ri- énte,
v zgv z b g c b f Y
G
ß v b zj v b v b ^
G v b z db m v b z ] b z b z d
et
Y
F
Þ v zb ö
BzzhÅIbz bgb vbgvzv zgv zv vzbgbvbz FTvbz DRz#Ü@zdbvb esbNMvbz {b fz bvzYG vbvbgvb bYG zß%$zghßgvbvbdzbvbzdtfzfzvbzrdbm, }bö
vé-nimus cum muné- ri- bus ado-rá-re Dómi- num.

1.
Bbz bygvzb YG v vz bhvbzhv bhv zygv zbvzGUv zbjvbv vb HUvzb hvbvzhb.v z]bvzygvzvzbYG v zbhvzbhbv hv v vbhb ö
De- us, judí-ci- um tu- um re-gi da et justí-ti- am tu-

Bvzbhv v zhvbz tfv bzYG v zb gbvz dbmvzb }zóxxxxxxxxv


am fí- li- o re-gis. Vídimus. Vidimus stellam

2.
Bbbz bygvbz bYG vbz hv vb zbhv bhvz bhv v vbhb zbvzygvbvzGUv zb jz bvb HUvzb hbzvzhb.v z]bvzygvzvz bYG vzbvzhbv zhzb ö
Jú- di-cet pópu-lum tu- um in justí-ti- a et páupe-res

Bvzbhbv zhv z bhv bz tfv bzYG vbz bgbvz dbmvzb }zóxxxxxxvxv b


tu- os in ju- dí-ci- o. Vídimus.

3.
Bbvzygbvzb zYG vbz bhv bv v bhb zb vzygvzb vzGUvbz bjv vzb z bHUbz bz hb vbzhb.vzbvz]zv zygvz b z bYG vbvzb hb v bz tfvzb õ
Af-fe-rant montes pa-cem pó-pu-lo, et col-les ju-

BvbYG vb zbgbvz dbmvzb }zóxxxxxxvxv b xxcvv


stí- ti- am. Vídimus.

4.
Bbbz ygvb zbYG vbz bhv bzhvbz v bhvz bhv hv zhbv bhb.vzb [zbvzhv zbhbv hv hz bvhzb v hbvzbhbvz bvygb vzGUvzbjvbö
Flo- ré-bit in di- ébus e-jus justí-ti- a et abundánti- a

Bvzb HUbzb zhb.vzbv]bzvzygvbz bYG vbvz bhv zhv ztfv bYG v bz gbvz dbmvzb }zóxxxxxbb
pa-cis, do-nec aufe-rá- tur luna. Vídimus.

5.
Bbbz bygvbz bz YG vbzhbv hzvb hvz hv vbzhv vzhv zbhz bvzygvz bvzGUvbz bjz v zbvb HUv bhb.v zb]bvzbygvz bYG vzb vzhbz ö
Et dominábi-tur a ma-ri usque ad ma-re et a flú-

Bvzhbv zhv zbhv v vhvbvbhv vz hv vzhv bhv zhv bz tfvzbvbzYG vbz b gb vz dbmvzb }zóvb xcvvzbv vz
mi-ne usque ad términos orbis ter-rá-rum. Vídimus.
Vidimus stellam 2

6.
Bbbz ygbz bz YG vbz z bv hzvbz hzvz zbhvzbvzhv zb hvbvzbhzvzb vzygzb vzGUvbz bjzvz b HUv bhbvzbhb.v zb ]z bvzb ygbvbz bYG vzö
Re- ges Tharsis et ínsu-læ mú- ne-ra óffe-rent, re- ges

Bbbz bhbv zhbvz bhvbv vhvbvbz bhvbz hv vbhvzbtfvbz YG v zb gbvzb zdbmvzb }zóvb xbxxxzb
A-rabum et Saba dona addú-cent. Vídimus.

7.
Bbbz ygbz bz bYG vzb hvbvzhv bhvbv zb hbz vzygz b zvzGUv z bz bjz vzb HUvzb bhb.vzb ]bz bzygbv bz bGYvzv zhbv vhv v hvbõ
Et ado-rábunt e- um omnes re-ges, omnes gentes sér-

Bbbz btfvbz YG v zb z bgbvz dbmvzb}zóvb xbxxzb xxxxcvvzv v z


vi- ent e- i. Vídimus.

8.
Bzzb zygbz bz bYG vzb hvb zhbv bhbvbzhbz vbzhvzb zygzb vzGUv z bz bz jzvz b HUvbz bhb.vzb zb]zb bzygbv bz bYG vzvzhv zbhv zbö
Qui- a li-be-rábit ín-o-pem clamántem et páupe-rem,

Bbbz bhv zhbvzvzbhvzv hvbvbtfvbz bzYG v zbgbvzb zdbmvzb }zóvb xb xxxxxzzb


cu- i non e-rat adjú-tor. Vídimus.

9.
Bzb z ygbz b z bYG vzb bhbzv bhbvbzhbz vbz bzhv bhbz bzygb zvzGUv zb zb jzvz zb HUv bhbz bhb.vbz ]b zb ygb z bYG vzb z hv zbhvb ö
Sit nomen e-jus bene-díctum in sæcu-la, ante so-lem

Bbzb bhvzv bhz bz hz vhvz bvbtfvbz YG v zbgbvzb dbmvb }zóvb xb xxxxxvzb


permané-bit nomen e-jus. Vídimus.

Bzb z ygbz b bzYG vbz hbv bhvbz hz b zb zhv bzhbvz hv z hbz bzhv v zygb z bvzGUv zbjz bz zb HUv bhb.vb ]b zb ygb z bz YG b ö
10. Et bene-dicéntur in ipso omnes tri-bus terræ, omnes

Bbbz bhbz v bhvz bz bz hzb zvhv bhzbvbtfvbz GYv vz bgbvzb dbmvb z}zóvb xb xxxxvb
gentes magni-fi-cá-bunt e- um. Vídimus.

Bzbz bzygb b z YG vzb zhb v bhvbz zb bzhv bzhbz z hv zbvzb zhb zb zbygb vz zbvzGUv bjzb zb zbHUv zhb vbhb.vb z zb]zb zb bygb bõ
11. Be- ne-díctus Dómi-nus De- us, De- us Isra- el, qui

BbzvYG vzb hv zb zhbz vbhbz b hbzvbtfvbz YG v bz gbvzb dbmvb }zóvb xb xvb xxxczb
fa-cit mi-ra-bí-li- a so-lus. Vídimus.
Vidimus stellam 3

We have seen his star in the east, and are come to adore the Lord. 1. Give to
the king thy judgment, O God: and to the king’s son thy justice. 2. To judge
thy people with justice, and thy poor with judgment. 3. Let the mountains
receive peace for the people: and the hills justice. 4. In his days shall justice
spring up, and abundance of peace, till the moon be taken away. 5. And he
shall rule from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth. 6. The
kings of Tharsis and the islands shall offer presents: the kings of the Arabians
and of Saba shall bring gifts. 7. And all kings of the earth shall adore him: all
nations shall serve him. 8. For he shall deliver the poor from the mighty: and
the needy that had no helper. 9. Let his name be blessed for evermore: his
name continueth before the sun. 10. And in him shall all the tribes of the earth
be blessed: all nations shall magnify him. 11. Blessed be the Lord, the God of
Israel, who alone doth wonderful things.
Mt 17: 9 Visionem V . Ps 44: 2–8, 18

V
I
Bv zs v bç
R D v zg
ß v v b d v v v v
I-si- ó-nem * quam vi- dístis,
v z Y
G v v z r d v z s b v zæ s Ì f s zw a b v
n [v z f
Þ v z h v zb
némi-ni di-xé- ri-
g
ß v zh v z t f v zg zb ô
Bvzfb,v z{vzvrÌsv bÞfv vzbgv vz àhv zgv zÞfv vzdv zFTv vgb,v b[vzRçD v zbgv brdvbv zsv vWA v zbsbmv }zôcb
tis, do-nec a mórtu- is re-súrgat Fí- li- us hómi-nis.

1.
Bbz bfvzb YG bz vbhvb z hvzbvbz hv zvz bzhz b vhv bzv vIH vb b hz b z b zvzb ygvzbzYG b,.vzb zb]bz vtfv bzYG vzb zbhbvzvhvzbö
E-ructá-vit cor me- um verbum bo-num, di- co e-go

Bvbhzb vzhbv hiÐhbz bvbßgvb zfbvbz fzfzfzbvzsbmvzb}zòxxcvzbxxxxc


ópe-ra me- a re- gi. Visiónem.

2.
Bbz bfbvbz bYG bz bhb z hvzbvbz hzb vz bzhz b vhv bv z bhv zbhvzhv hv vz hv zhv bhb.v zb[bv hv vhvz hv zbhvzbö
Spe-ci- ósus forma es præ fí-li- is hóminum, diffú-sa est

Bvbzhv zhv zhvz bhvzb v IH vb hz b z hb zvzb ygbvzb YG b,.vz b z]z vtfv bzYG vzb hbvz hvzb zhv hvbvhv hzv vhv v hzbö
grá-ti- a in lá-bi- is tu- is, propté-re- a benedí-xit te De-

BvbhiÐhb z b ßgvbz bfbvbz bfzfzfzbvzsbmvz b}zòxxcvzbxxxxcxbb


us in æ-tér- num. Visiónem.

3.
Bbz bfvzb zbYG bz vbhvb z hvzbvbz hbz bzhzb vhv bzhv zhv zhv zbhv vzhv z hv vzhv zbhvzvzb v vIH vb b hz b z bhb zö
Accínge-re gládi- o tu- o super femur tu- um, pot-entís-

Bzb zygz bzYG b,.vb b]z vtfv bzYG vzb hbz vhvzvbhvz hv zhv bzhvz bhbzvbhiÐhb z b ßgzb bzfbvbz bfzfzfzvzsbmvz b}zòxb b
si-me, magni- ficénti- a tu- a et or-ná-tu tu- o.
Visiónem.

4.
Bbz bfvbz bYG bz vbhvb zhvz bz hv bhvz b vhv hbvzhz bv IH vb b hz b z b z bhvzb zygvzb zYG b,.z b ]zvtfv bzYG vzb bzhbvzbhb ö
Et orná-tu tu- o procéde, currum ascénde propter ve-ri-

Bzb hzb zvhvzvbz zhv zvzbzhvzvbzhvz b hbzvzbhv hvzbhv zvbhiÐhb zb ßgzb zbfvbz bfzfzfzvzsbmvzb}zòxb bxzb
tá-tem et mansu- e-túdinem et justí-ti- am. Visiónem.
Visionem 2

5.
Bzbz bfvbzvb zbYG bz b hbzvbhvz bvzbhv z bhbvz bhzb bhv bhvbvhvzbvzbvIH vb bhzb zbhvbz ygvzb GYb,.z b z]z btfv bzYG bz b zhb ö
Et dó-ce- at te mi-ra-bí- li- a déxte-ra tu- a: sa- gíttæ

Bvzhv bhv zhbv hbv hv bvz hv zhv bhv zb hv v hv zbhv zhb.vzvb[vz b zhbv v hv vzhz z bhv bzhvbvzhiÐhvbô
tu-æ acú-tæ, pópu-li sub te cadent, in corda in-imi-

Bzb bßgzb bz fv zbvbz bfzfzfzb vzsbmvz b}zòxb bxzbxxxxxxcz


có-rum re- gis. Visiónem.

6.
Bzbz bz fzvb zbYG bz b vbhvbvzbhv z bz bhbvzbhz b z b hv bz vIH vb bhzb zb hv v z hzb zb ygvbz b YG b,.z b zvb]bvbz btfzbv bzYG bz b ö
Se-des tu- a, De- us, in sæ-cu-lum sæ-cu- li; sceptrum

Bzb bhvb zb hvz bzhbzvbzhvz b v hv z vbhiÐhbz bz b ßgz bz bfvb z bfzfzfz bvzsbmvz b}zòxb bxzbxcvvb
æqui-tá-tis sceptrum regni tu- i. Visiónem.

7.
Bzbz fzvbz YG b z b hb vbhv z hb vzbhz b hbz zhv vzhv zbhv hv bhvbvhb v IH vbz b hbz b ygvb zYG b,.zvb z]zbvz btfvzb z YG bz ö
Di- le-xísti justí-ti- am et odísti in-iqui-tá-tem, propté-

Bvzhv zhv bhv z hv vzhv vbzhbv zhv v v hbvbvhv vbzhvz zhb.vz bz[zbvz hvzvzhv zbhzbv zhbvz b hzbvzhv bhvzö
re- a unxit te De- us, De- us tu- us, ó- le- o læ-tí- ti- æ

Bzb bhvzv hvz vbhiÐhbz b ßgzb zbfz vb z bfzfzfzvbzsbmvzb}zòxb bxzbxxbxxzzb


præ consór- ti-bus tu- is. Visiónem.

8.
Bzb zfzbvbz YG b zb zb hb vbhv zb IH vb bhvz hvzb b ygvb zYG b,.z vb ]zvztfvzb z YG bz v zhv vhbv hv zhv zhbv hbv hvbö
Memor e-ro nómi-nis tu- i in omni gene-ra-ti- óne

Bbb hvzbvz hbzvbhiÐhb b ßgzb zbfz bz fzfzfzvbzsbmvzb}zòxb bxzbxxbxxzzbv v b


et gene- ra-tí- o- ne. Visiónem.
Tell the vision to no man until the Son of man be risen from the dead. 1. My
heart hath uttered a good word, I speak my works to the king. 2. Thou art
beautiful above the sons of men, grace is poured abroad in thy lips; therefore
hath God blessed thee for ever. 3. Gird thy sword upon thy thigh, O thou most
mighty, with thy comeliness and thy beauty set out. 4. Proceed prosperously
and reign, because of truth and meekness and justice. 5. And thy right hand
shall conduct thee wonderfully: thy arrows are sharp, under thee shall people
fall, into the hearts of the king’s enemies. 6. Thy throne, O God, is for ever and
ever; the scepter of thy kingdom is a scepter of uprightness. 7. Thou hast loved
justice, and hated iniquity, therefore God, thy God, hath anointed thee with the
oil of gladness above thy fellows. 8. They shall remember thy name throughout
all generations.
Ps 75: 12,13 Vovete v. 2–6, 9, 10

V
II
Xz zd T
F
Þ v zf v b zf b v
, z b [ z d Þ
^
F v v zb h zU
H v z b
Ové-te, *et réddi-te Dómi- no De- o ve-stro,
h v b hb v
. zb [ z v h v b v zb h zh zh v z f v c b h v b f v zb h j h v v h zh zhb zb { b ô
XvzbFTzÞ$#v zërdcvzdv dcvdÍygv zHUv bjv zbHUv bzjv zdbmvz[bzvfv z hjhvzbYG cv fv bìfgìfvzbfb,v b]vbhz ö
omnes qui in circú- i-tu e-jus affér- tis múne- ra: ter-

XvzIH v zbjkjv zjb.v [vygbv bîhjÏÎîfvzbfb,cvygvbvbHUz zb6z%$z b[bz hzvzbhv zbgáIJ cvbvzijzÐ8Ubvbvzy>gÄvjUzb ÷
rí-bi- li, et e- i qui aufert spí-ri-tum prín- ci-

Xvzuhb<>v v]vzhv zbÎhYv bfvzdbmvz [zvzf5Rv zbRD zÝ#z!v zRD cv ërdv zbhzhvzvuÏgzíygvbvzFT6z%Þ$zgv tfbM<z }zó
pum: terrí- bi-li a- pud omnes re- ges ter- ræ.

Xzzbvdv brdvb vDYØ v vbzygbzvbHUvz b jvzbv bHUvzvhb.zvz]z bzyÎfvbvbYF vzb hvbvzhv v zàhv vbzjv v zbvyÎfv zhzb õ
1. No-tus in Ju-dǽ- a De- us, in Isra- el magnum nomen

XbzbtÍdvbz fgfbMv }zóxxxxxxxxxxcb


e- jus. Vovéte.

Xbzb dzbv brdvbzvYDØ v vzb hz bvhz zbvbz hv zhvbvbzygb vb HUzb zb jvbzv bHUvzvhb.zvz ]bz bz yÎfvzbvzbYF vzb hvz b hzbvz hvbö
2. Et est in Sa-lem taberná- cu-lum e-jus, et habi-tá-ti-

Xbzbàhz bzjvbvyÎfvzb hv b vbtÍdvb z fgfbMv }zóxxxxxxczxv


o e-jus in Si- on. Vovéte.

Xzzb dv brdvzbzDYØ v vbz hbzvzbhv bz hv hbvzbvhvbvygvzb HUvzb jvbz bHUvbzvhb.vz b ]bz byÎfvzb YF vzbvzv vzbàhv jbzö
3. I-bi confre-git corusca-ti- ones arcus, scu-tum, gladi-

Xbzb yÎfvz bzhv b vbtÍdvbz fgfbMv }zóxxxxxxxvbxcb


um et bel-lum. Vovéte.

Xzzb dv brdvzb DYØ vzb hv zb vzbhvb v bz hvbvhzbvhvbvhb.v [vbzhv vzbhvbvzhv vhv v ygzbvbHUvzb jvzb HUvzbö
4. Il-lúmi-nans tu, Mi-rábi-lis, a mónti-bus di- repti- ó-

Xbzvhb.vz bz]b z byÎfvzb YF vz bhvbvhvz bàhv v v zjbz bzyÎfbz bzhv b btÍdvzb zfgfbMv z}zóxxxvb
nis. Spo- li- á-ti sunt pot-éntes corde. Vovéte.
Vovete 2

Xzbz bdvzbvbrdvzb YDØ vzb hv b hvzvhv v z bhvzvygzbvbHUvzb zbjvzb bHUvzb hv zhb.v v]vz byÎfzb z bYF vbz z bhzvbvàhvz÷
5. De cæ- lo audí-tum fe-cí-sti ju-dí-ci- um; ter-ra trému-

Xbzvbjbz bzyÎfbz bzv hv tÍdbz zfgfbMvz}zóxxxvbxxxxxbb


it et qui- é-vit. Vovéte.

Xzbz bdvzbv brdzb b YDØ vz b zhvzb hbvzvhzv vzhv bygzb bHUvz bjvzbv vzb zbHUvzb hb.v z]bz yÎfzb z bYF vzb zbhzvbv hvzb hb ö
6. Cum exsúrge-ret in judí- ci- um De- us, ut salvos fáce-

Xbzbhv zhv v zbhv v bzàhv vzbjbz bz yÎfbz vhv v tÍdbz bz fgfbMvz}zóxxxxcvvb


ret omnes mansu- é- tos ter-ræ. Vovéte.
Make vows to the Lord, your God, and fulfill them; let all round about Him
bring gifts to the terrible Lord who checks the pride of princes, Who is terrible
to the kings of the earth. V. In Judea God is known: his name is great in Israel.
2. And his place is in peace: and his abode in Sion. 3. There hath he broken
the powers of bows, the shield, the sword, and the battle. 4. Thou enlightenest
wonderfully from the everlasting hills. All the foolish of heart were troubled.
5. Thou hast caused judgment to be heard from heaven: the earth trembled
and was still. 6. When God arose in judgment, to save all the meek of the
earth.

You might also like