Professional Documents
Culture Documents
13zan PDF
13zan PDF
net/publication/272102857
Oakes, Michael P., and Meng Ji, eds. 2012. Quantitative Methods in Corpus-
Based Translation Studies: A Practical Guide to Descriptive Translation
Research
CITATIONS READS
0 205
1 author:
Federico Zanettin
Università degli Studi di Perugia
33 PUBLICATIONS 419 CITATIONS
SEE PROFILE
Some of the authors of this publication are also working on these related projects:
All content following this page was uploaded by Federico Zanettin on 26 February 2015.
length and frequency of fixed phrases and of words of ‘emotion’ and ‘value.’ They
explain which tests should be used according to the type of data, and provide for-
mulas and R command lines to replicate them. In Chapter 8 Patton and Can draw
on authorship attribution and stylometry studies to investigate the relationship
between James Joyce’s Dubliners and a Turkish translation of it using five style
markers, that is sentence length, most frequent words, length of types and tokens
and their ratio. The aim is to identify translation invariant characteristics, that is
how closely the distribution of these markers in the translation resembles that in
the original text, given the features specific to each language. The statistical tech-
nique adopted, called discriminant analysis, “uses the information available in a
set of independent variables to predict the value of a categorical dependent vari-
able” (218). The authors suggest that this technique provides a consistency check
which can be used for plagiarism detection, “where the potential plagiarized copy
can be assumed to be a translation of the original” (227).
In Chapter 9, Rybicki also uses stylometrics to compare translations of same
and different authors by same and different translators into same and different lan-
guages. More specifically, he uses Borrow’s Delta, a multivariate analysis method
which takes into account the frequencies of the most frequent words. By apply-
ing an R script he developed himself to a quite sizable corpus of literary transla-
tions, the author is able to visualize text similarity as cluster analysis tree diagrams,
showing that this method groups together works by the same author, while it gen-
erally fails to identify works by the same translator.
Chapter 10 by Ji is an investigation into the history of translation from
European languages into Chinese. More specifically, the author uses a corpus of
five nineteenth century dictionaries in a pilot experiment which aims to test the
validity of statistical methods for the study of patterns of development in early
Chinese scientific translation. It is argued that scientific translation was one of
the main factors responsible for the systematic introduction of disyllabic words in
modern Chinese, as opposed to the lexis of ancient Chinese which was predomi-
nantly monosyllabic. The statistical technique of Hierarchical Cluster Analysis
(HCA) is used to compare the frequencies of different-length tokens, and the dis-
tribution of functional particles (similar to affixes in inflectional languages) in the
five texts. It is shown how HCA can be used to obtain a binary classification of the
descriptive categories into which functional characters extracted from the corpus
were initially manually classified.
In Chapter 11 Sotov uses a trilingual parallel corpus in which German and
Russian translations are aligned with original ancient Indian cultic poetry. He
looks at the strategies used to translate Vedic ambiguous proper names of mytho-
logical figures, and correlates strategy type and degree of consensus among trans-
lators with ambiguity, defined as a function of variable contextual ‘constraints’
References
Baayen, R. Harald. 1994. “Derivational Productivity and Text Typology.” Journal of Quantitative
Linguistics 1 (1): 16–34. DOI: 10.1080/09296179408589996
Baker, Mona. 1993. “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications.”
In Text and Technology: In Honour of John Sinclair, ed. by Mona Baker, Gill Francis, and
Elena Tognini-Bonelli, 233–250. Amsterdam: John Benjamins. DOI: 10.1075/z.64.15bak
Baker, Mona. 1999. “The Role of Corpora in Investigating the Linguistic Behaviour of
Professional Translators.” International Journal of Corpus Linguistics 4 (2): 281–298.
DOI: 10.1075/ijcl.4.2.05bak
Izquierdo, Marlèn, Knut Hofland, and Øystein Reigem. 2008. “The ACTRES Parallel Corpus: An
English–Spanish Translation Corpus.” Corpora 3: 31–41. DOI: 10.3366/E1749503208000051
Li, Defeng, Chunling Zhang, and Kanglong Liu. 2011. “Translation Style and Ideology: A
Corpus-assisted Analysis of Two English Translations of Hongloumeng.” Literary and
Linguistic Computing 26 (2): 153–166. DOI: 10.1093/llc/fqr001
Kenny, Dorothy. 2001. Lexis and Creativity in Translation. A Corpus Based Approach. Manchester:
St. Jerome.
Laviosa, Sara. 1997. “How Comparable Can ‘Comparable Corpora’ Be?” Target 9 (2): 289–319.
DOI: 10.1075/target.9.2.05lav
Macken, Lieve, Orphée De Clercq, and Hans Paulussen. 2011. “Dutch Parallel Corpus: A Balanced
Copyright-Cleared Parallel Corpus.” Meta 56 (2): 374–390. DOI: 10.7202/1006182ar
Reviewer’s address
Federico Zanettin
Department of Political Sciences
University of Perugia
Via A. Pascoli 23
06123 Perugia
Italy
federico.zanettin@unipg.it