بوكي

You might also like

Download as odt, pdf, or txt
Download as odt, pdf, or txt
You are on page 1of 2

‫‪ 1‬تشترك األعمال األربعة المعروضة هنا في حقيقة التعامل مع لغة القانون ‪ ،‬بطريقة مختلفة‬

‫ومتكاملة واستهداف الجماهير غير المتجانسة‪ .‬بالطبع ‪ ،‬يمكن أن يتداخل محتوى الكتب وقرائها ‪،‬‬
‫وبالتالي السؤال‪ :‬كيف سيختار القارئ المحتمل اختياره؟ أوال ً ‪ ،‬النظر إلى العنوان ؛ ثم بقراءة الغالف‬
‫الخلفي‪ .‬وهنا يقرص الحذاء‪ .‬إما بسبب الجهل ‪ ،‬أو بسبب مواجهة الضرورات التجارية السيئة‬
‫التحكم ‪ ،‬غالبً ا ما يعطي الناشرون (ما لم يكن المؤلفون) انطباعً ا بأن الكتاب يستهدف العديد من‬
‫الجماهير في نفس الوقت ‪ ،‬في خطر مخيبة لآلمال القراء الذين سوف يترددون في شراء كتب أخرى‬
‫في المستقبل‪ .‬إذن ما هي الكتب األربعة وكيف يمكنها تلبية احتياجات وتوقعات المجتمع األنجليك‬
‫المتخصص؟ ‪ 2‬الترجمة القانونية ؛ الغرض من األساس والطريقة ‪ ،‬المكتوبة باللغة الفرنسية ‪ ،‬إذا‬
‫صدقنا الغطاء الخلفي ‪ ،‬هو توفير مترجمين محترفين وطالب ترجمة‪ .‬يحتوي على جزأين كبيرين‬
‫مختلفين تما ًم ا ‪ ،‬على الرغم من أن العرض الرسمي ال يوضح ذلك‪ .‬استنا ًدا إلى مصادر بالفرنسية‬
‫واإليطالية واأللمانية ‪ ،‬باإلضافة إلى أمثلة على الترجمات من اإليطالية واأللمانية ‪ ،‬خيار منطقي من‬
‫جانب مدرس الترجمة وعلم الترجمة السويسري الذي في مكان آخر ‪ ،‬وهي ممارسة مهنية للترجمة‬
‫القانونية ‪ ،‬يلفت كلود بوكيه انتباه القارئ إلى االختالفات الثقافية والقانونية واللغوية (النحو‬
‫والمصطلحات) التي يجب أن يأخذها المترجم في االعتبار إلجراء ترجمة جيدة‪ .‬قبل كل شيء ‪ ،‬يقدم‬
‫المؤلف ويحلل عد ًدا معي ًن ا من الخصائص التي ال تميز بين النصوص القانونية والنصوص المتخصصة‬
‫ضا النصوص القانونية فيما بينها‪ 3 .‬ينقسم الكتاب في الواقع إلى أربعة فصول‬ ‫األخرى فحسب ‪ ،‬بل أي ً‬
‫رئيسية ‪ ،‬يتألف كل منها من عدة فصول فرعية مختلفة الطول والمصالح‪ .‬يعرض الفصل األول "مشاكل‬
‫الترجمة القانونية" الفئات الثالث للنصوص القانونية ‪ ،‬وف ًقا لتصنيف المؤلف‪ .‬يتكون األول من نصوص‬
‫معيارية (دساتير ‪ ،‬قوانين ‪ ،‬مراسيم ‪ ،‬مراسيم ‪ ،‬مراسيم ‪ ،‬لوائح ‪ ،‬عقود) ‪ ،‬تعمل في وضع األداء‪4 .‬‬
‫والثاني يتكون من نصوص "االختصاص" (األحكام وقرارات اإلدارة ‪ ،‬تقارير مأمور أو الشرطة)‪ .‬فيما يتعلق‬
‫بالقرارات ‪ ،‬ستتم كتابة هذه النصوص بطريقة منطقية ؛ ستكون وصفية ألنها قرارات تطبق المعايير‬
‫الموضوعة في النصوص التي تندرج تحت الفئة األولى‪ .‬هذا العرض ‪ ،‬في رأيي ‪ ،‬إشكالي ‪ ،‬كما‬
‫سنرى في الفصل ‪ .2‬الفئة الثالثة واألخيرة تجمع النصوص التي تعرض‬
‫كلود بوكيت ‪ ،‬الترجمة القانونية ؛ األساس والطريقة‬
‫‪ASp، 56 | 2009‬‬
‫‪2‬‬
‫محتوى قواعد القانون ‪ ،‬أي العقيدة‪ .‬يعرض الوضع الوصفي محتوى فئتي النص األخريين‪ 5 .‬في الفصل‬
‫الثاني ‪" ،‬نحو طريقة للترجمة القانونية" ‪ ،‬يرفض المؤلف األنماط الثالثة ‪ -‬األداء ‪ ،‬القياس ‪ ،‬الوصفية ‪-‬‬
‫من خالل التركيز على الفلسفة والمنطق الذي تكمن وراء النظم القانونية المختلفة‪" .‬لتعبيرهم‬
‫باللغات الثالث ‪ ،‬وبالتالي لمشاكل الترجمة التي يطرحها هذا‪ 6 .‬في الخطاب األدائي ‪ ،‬يميز المؤلف‬
‫عدة أنواع من النصوص‪ :‬النصوص الحتمية ‪ ،‬التي تأمر أو تحظر الفعل ‪ ،‬أو التي تمنح االمتيازات ؛‬
‫النصوص النهائية ؛ وأخي ًر ا نصوص المبدأ‪ .‬ثم خصص عدة صفحات للحالة الخاصة ألوامر ما يسميه‬
‫"القانون الجنائي الخاص" ‪ ،‬ولكن يبدو أنه يقع تحت القانون الجنائي في أنظمة أخرى‪ .‬لكل فئة أو فئة‬
‫فرعية ‪ ،‬يعرض ويحلل استخدام هذا الوقت أو ذاك باللغات الثالث‪ .‬كما يظهر تطور اللغة بعد صياغة‬
‫قانون العقوبات الفرنسي الجديد (‪ ، )1994‬والذي يعمل على التحول من الشخص باعتباره الجاني‬
‫المحتمل الرتكاب جريمة إلى الفعل نفسه ‪ ،‬مما أدى إلى تغيير نحوي‪ 7 .‬في جزء من هذا الفصل‬
‫بعنوان "الترجمة بطريقة القياس المنطقي" يصبح تحليل المؤلف إشكالية‪ .‬في حين أنه من الصحيح‬
‫أن "القوانين واللوائح موجهة إلى الجميع وبالتالي إلى األشخاص بطبيعتهم غير محددة ولكن يمكن‬
‫تحديدها" (ص ‪ ، )33‬وهو ما ينعكس بشكل خاص في االستخدام المتكرر للغاية الضمائر والصفات‬
‫إلى أجل غير مسمى ‪ ،‬ليس أقل صحة أن األحكام ‪ ،‬وخاصة في نظام القانون العام ‪ ،‬موجهة أوال ً إلى‬
‫أشخاص محددين ولكن بعد ذلك إلى أشخاص بطبيعتهم غير محددة ولكن يمكن تحديدها‪ .‬في‬
‫الواقع ‪" ،‬السوابق القضائية" أو "السوابق القضائية" هي مصدر القانون ال يقل عن األداء التشريعي ‪،‬‬
‫وكما‬
‫‪2033/5000‬‬
‫يقول المؤلف نفسه ‪ ،‬إن القرارات تحتوي على قواعد لتفسير القوانين‪ .‬هذا يشكك في تصنيفها‪ 8 .‬الفصل ‪3‬‬
‫"البعد الثقافي للترجمة القانونية" و ‪" 4‬تعليمي الترجمة القانونية" تبرز من األولين ويصعب تعريف‬
‫الجمهور المستهدف‪ .‬من أجل التعامل مع البعد الثقافي ‪ ،‬يبدأ المؤلف من تاريخ ترجمة القانون المدني الفرنسي (‬
‫‪ )Code Napoléon، 1804‬إلى األلمانية (‪ )Zachariae von Lingenthal، 1808‬ليسأل عن نصيب‬
‫السياق السياسي في اختيار ليس فقط من شروط الترجمة ‪ ،‬ولكن أيضا من الترتيب الكامل للنص‪ .‬المثال مثير‬
‫لالهتمام من حيث أن النسخة األلمانية اكتسبت وجودها الخاص وكانت نفسها موضوع العديد من الترجمات إلى‬
‫الفرنسية‪ .‬باإلضافة إلى ذلك ‪ ،‬هناك تحديثات "قانونية" فرنسية حقيقية ‪ ،‬أحدث إصدار يرجع تاريخه إلى عام ‪.1989‬‬
‫ثم ينتقل هذا الفصل إلى موضوع مختلف تما ًما ‪ ،‬وهو التدريس الجامعي للترجمة القانونية ‪ ،‬خاصة في جنيف‪.‬‬
‫يضيف المؤلف بعض المالحظات حول النظريات المعاصرة للترجمة القانونية ‪ ،‬بما في ذلك نهج قائم على معرفة‬
‫الموضوعات التي تتعلق بها النصوص المراد ترجمتها ‪ ،‬وهو نهج يسمى اليوم "المعرفي"‪ .‬الفصل األخير ‪ ،‬من‬
‫جانبه ‪ ،‬موجه بشكل أكثر تحديداً ‪ ،‬كما تتخيل ‪ ،‬ألولئك ‪ -‬المعلمين والمدربين ‪ -‬الذين يقومون بتدريس الترجمة‬
‫القانونية‪ 9 .‬إلى جانب المشكلة المرتبطة بالتنوع الشديد للجماهير المستهدفة في نفس العمل ‪ ،‬فإن النقد الرئيسي‬
‫اآلخر يتعلق بتصميم نماذج النصوص مع ترجماتها‪ .‬على الرغم من العرض التقديمي في عمودين ‪ ،‬لم يجد المؤلف‬
‫أو المحرر أنه من المفيد وضع النصين بالتوازي ‪ ،‬األمر الذي كان سيبسط التحليل و‬
‫كلود بوكيت ‪ ،‬الترجمة القانونية ؛ األساس والطريقة‬
‫‪ASp، 56 | 2009‬‬
‫‪3‬‬
‫مقارنات وتقديم خدمات فخر للقراء ‪ ،‬سواء المترجمين المحترفين أو الطالب‬

You might also like