Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 4

‫‪Traduction touristique‬‬

‫ان لك ل لغ ة نص وص منه ا ذات الخصوص ية العلمي ة واالدبي ة والثقافي ة والس ياحية‬


‫والتجارية‪ ....‬الخ‪ .‬فالنصوص السياحية هي تلك النصوص التي ت بين لن ا معلوم ات عن بل د‬
‫او مك ان او مدين ة وتخبرن ا عن الع ادات التقليدي ة واالث ار التأريخي ة واالطب اق الش عبية‬
‫واالسواق واالمكان الترفيهية والمتاحف وغيره ا من االم ور الخاص ة ب ذلك البل د او بتل ك‬
‫المدينة‪ .‬وتشمل النصوص السياحية ‪:‬الدليل السياحي والمنشورات المص ورة‪ ،‬ال تي تحت وي‬
‫على معلومات سياحية عن مكان ما‪ ،‬والكتيبات التي تعرض نب ذة م ؤجزة عن بل د او مدين ة‬
‫ما عن صناعتها وثقافاتها ‪...‬الخ ويمكن ايضا اضافة االعالن ات ض من النص الس ياحي‪ .‬ان‬
‫الهدف من النصوص الس ياحية ه و التعري ف بمك ان م ا في الع الم او التعري ف ب الموروث‬
‫الشعبي لذلك البلد او المكان من اج ل تواف د الس ائحين علي ه ومن اج ل تش جيع الس ياحة في‬
‫البلد‪ .‬قد يواجه المترجم بعض المشكالت والصعوبات عندما يترجم النصوص الس ياحية من‬
‫لغة الى اخرى فعلى سبيل المثال عندما يذكر في نص مكتوب باللغة االسبانية اسم مدين ة او‬
‫متحف فاذا كان المترجم ليس لديها معلومات كافية عن كال البلدين‪ -‬بلده والبلد ال ذي ي ترجم‬
‫لغته‪ -‬ال يستطيع ان يعطي ترجمة مثالية وال يستطيع ان يحدد في اي جزء من البل د تحدي دا‬
‫تقع تلك المدينة او ذلك المتحف‪ .‬أن الترجمة ال تتمثّل في إعطاء مقابالت لأللفاظ والتراكيب‬
‫فحسب وإنما تتمث ل ايض ا في نق ل المع اني واألفك ار والمض امين الثقافي ة ال تي ت ؤثر على‬
‫الترجمة حسب ثقافة البلد للغة االصل واللغة الهدف‪.‬‬
‫يمكن ان نلخص المشكالت الرئيسة في ترجمة النصوص السياحية بما يلي‪:‬‬
‫‪ -1‬اذا ك ان النص ي دل على اس م طب ق تقلي دي او اس م احتف ال وال يحت وي على ايض اح‬
‫بالصور فهنا يواجه المترجم صعوبة الكمال المعلومة لكي يعطي ترجمة مقبولة وصحيحة‪.‬‬
‫على سبيل المثال ‪:‬‬
‫‪La mayoría del pueblo español prefiere comer la paella   -‬‬
‫غالبية الشعب االسباني يفضلون تناول الباييا (طب ق تقلي دي مش هور في اس بانيا يتك ون من‬
‫البقوليات والرز وبعض الخضروات)‪.‬‬
‫فهنا اذا المترجم اليعرف هذا الطبق ويترجمه اقتباسا فالمتلقي او القارئ س يجد ص عوبة في‬
‫فهم تللك الكلمة‪.‬‬
‫‪ -2‬اذا ك ان م ترجم النص وص الس ياحية ليس لدي ة إلمام ا ً ك امالً بالع ادات والتقالي د‬
‫وبالمعلوم ات والبيان ات التاريخي ة واألثري ة والجغرافي ة عن الم دن والمن اطق والمع الم‬
‫والمواقع السياحية في كال البل دين فعلى س بيل المث ال عن دما يق وم الم ترجم بترجم ة ك تيب‬
‫سياحي يحكى عن معالم اسبانيا المهمة وبضمنه الجملة االتية‪:‬‬
‫“ ‪El Museo del Prado se considera el primer museo de arte de‬‬
‫‪’’…España‬‬
‫‪        -‬يعد متحف البرادو المتحف الفني األول في اسبانيا‬
‫فهنا اذا كان المترجم غير ملما بمعلومات عن م دن اس بانيا ومواقعه ا الجغرافي ة اليمكن ان‬
‫يعرف في اي مدينة يقع هذا المتحف تحديدا‪.‬‬
‫‪ -3‬اسماء العلم الموجودة في النصوص السياحية تمثل نوع ا من ان واع ص عوبات الترجم ة‬
‫السياحية فهناك اسماء مدن ودول واشخاص قد تغري المترجم على ترجمتها لوج ود مع نى‬
‫له ا‪ ،‬وعلى الم ترجم ع دم الوق وع في ه ذا الغل ط ‪ .‬فمثال ‪Costa Rica، Buenos:‬‬
‫‪،Aires، Ecuador‬‬
‫هنا يجب على المترجم عدم ترجمتها حرفي ا واالكتف اء بنطقه ا او كتابته ا كم ا هي ‪ :‬كوس تا‬
‫ريكا‪،‬بوينس ايرس‪ ،‬ايكوادور ‪.‬‬
‫‪-4‬وج ود بعض الكلم ات االجنبي ة في النص وص الس ياحية االس بانية ول ذلك لش يوع تل ك‬
‫الكلمات عالميا‪ ،‬مترجم اللغ ة االس بانية الى العربي ة علي ه ان ي تزود ويتع رف على مع اني‬
‫المف ردات للكلم ات االنكليزي ة المعروف ة عاليم ا لكي يواج ه النص بجاهزي ة تام ة ‪ .‬فمثال‬
‫الكلمات االتية‪:‬‬
‫‪ Travel = Viaje‬سفرة ‪ ،‬رحلة‬
‫‪ Ferry = Transbordaor‬عبارة‪ ،‬مركب نهري‬
‫االساليب او الطرق ا المتبع ة لترجم ة النص وص الس ياحية من اج ل التغلب على مش كالت‬
‫الترجمة‪:‬‬
‫‪ -1‬االيضاح او الشرح للكلمة او للعبارة او المصطلح السياحي وهذا االشرح يكون امام تلك‬
‫الكلمة او العبارة محصورا بين هاللين ‪ .‬مثال‪:‬‬
‫‪Los restaurantes spañoles presentan el gazpacho a los clientes‬‬
‫‪gratuitamamente‬‬
‫تقدم المطاعم االسبانية الكاثباجو (حساء خضروات اسباني تقليدي بارد) الى زبائنها مجانا‪.‬‬
‫‪ -2‬حذف او اختصار الكلمات الثانوية للنص السياحي‪ ،‬اي الكلمات التي ال توثر على جودة‬
‫الترجمة والتي ليست لها مقابل باللغة الهدف‪ .‬مثال‪:‬‬
‫‪En Andalucía es famosa por dos tipos de aceituna : el arbiquino y el‬‬
‫‪aloreño .‬‬
‫تشتهر االندلس بنوعين من الزيتون االخضر‬
‫‪ -3‬اضافة كلمة تحل محل او تعوض كلمة في النص االصلي‪ ،‬فعلى سبيل المثال ‪:‬‬
‫‪Váyanse a los pasillos situados sobre la calle principal، que‬‬
‫‪desembocan en los ascensores.‬‬
‫يرجى التوجه الى الممرات الواقعة في الشارع الرئيس التي تؤدي الى المصاعد‬
‫‪ -4‬الترجمة كلمة بكلمة في حالة الكلمة بالنص المصدر لها مع نى مطابق ا للكلم ة في النص‬
‫الهدف‪،‬مثال‪:‬‬
‫‪Plátanos fritos es uno de los platos típicos de Hispanoamérica           ‬‬
‫الموز المقلي هو واحد من االطباق الشعبية التتقليدية في امريكا الجنوبية‬
‫‪ -5‬االقتراض اللغوي‪ :‬اي المفردات ال ُمعرّبة من مفردات اللغات األجنبية‪:‬‬
‫‪         Sandwich‬سندويش (شطيرة)‬
‫‪ -6‬النقل او االستعارة بنقل الكلمة او التعبير نفسه من اللغة المصدر الى اللغة اله دف ب دون‬
‫تغ ير بش رط ان يك ون موض حا بكلم ات اخ رى او ش رح في النص األص ل‪ .‬فعلى س بيل‬
‫المثال ‪:‬‬
‫‪El ajoblanco es una bebida refrescante a base de almendras، y ajo.‬‬
‫االخوبالنكو‪ :-‬هو شراب منعش يتكون من اللوز والثوم‬
‫االستنتاجات ‪:‬‬
‫اوال‪ :‬النص الس ياحيي ه و ذل ك النص ال ذي يتض من معلوم ات عن بل د او مك ان او مدين ة‬
‫ويش رح لن ا الع ادات التقليدي ة ويعرفن ا باالث ار التأريخي ة واالطب اق الش عبية واالس واق‬
‫واالمكان الترفيهية والمتاحف واالحتفاالت وغيرها من االمور الثقافية الخاص ة ب ذلك البل د‬
‫او بتلك المدينة‪ .‬ان الهدف الرئيس للنص السياحي هو ج ذب الس ائحين وع رض معلوم ات‬
‫عن طبيعة البلد سياحيا وثقافيا‪.‬‬
‫ثانيا‪ :‬ان مترجم النصوص السياحية عليه اأن يتشبع بثقافة ‪.‬الش عب ص احب اللغ ة المص در‬
‫ألن اإللم ام بالمعطي ات الثقافي ة يجنّب الم ترجم عدي د‬
‫وثقافة الشعب صاحب اللغة الهدف ‪ّ .‬‬
‫الصعوبات التي تواجهه في ترجمة ألف اظ أو عب ارات أو أق وال أو حكم او أمث ال او اس ماء‬
‫مدن او اطباق شعبية من لغة إلى أخرى‬
‫ثالثا‪ :‬ثمة مشكالت يواجها مترجم النصوص السياحية ابرزها مشكلة ترجم اسماء الم دن او‬
‫الدول او االسواق او قائم ة المطعم او ت ذاكر الس فر فض ال عن عن وج ود كلم ات وتع ابير‬
‫اجنبية دخيلة على اللغة المصدر‪.‬‬
‫رابع ا‪ :‬من اب رز الحل ول لتل ك المش كالت يمكن اللج وء الى اس اليب او ط رق من اج ل‬
‫الحصول على ترجمة ذات جودة عالية ومقبولة ومفهومة ‪ .‬من ابرز تلك الطرق ‪ :‬االيضاح‬
‫او الشرح واالختصار واالقتراض اللغوي والترجمة واالقتباس واالستعارة‪.‬‬
‫خامسا‪ :‬أن دور ترجمة النص وص الس ياحية مهم ا ً للغاي ة في ه ذا الع الم المتب ادل الثقاف ات‬
‫فالمترجم هنا ينقل ثقافات وعادات وتقاليد ويلعب دور الوسيط للتبادل الثقافي بين الشعوب‪.‬‬
‫‪ ‬‬
‫اعداد وترجمة ‪:‬المدرس محمد هاشم محيسن الالمي‬
‫كلية اللغات‪ /‬جامعة بغداد‬

‫د‪ .‬سلوى عمارين‬


‫يحتفل الع الم الي وم ب اليوم الع المي للترجم ة‪ ،‬وك ان احتف ل الخميس ب اليوم الع المي للس ياحة‪،‬‬
‫واألربعاء ‪ 26‬الشهر باليوم األوروبي للغات‪ .‬سياحة وترجم ة ولغ ات‪ ،‬يرب ط بينه ا‪ ،‬بحس ب م ا‬
‫أراه رابط يكاد يكون جلياً‪ .‬رابطٌ يتعلق ابتداء أن السياحة ال يمكنه ا أن تتق دم دون لغ ة أو لغ ات‬
‫تواصل بين مقدم الخدمات المرتبطة بها وبين المستفيد من هذه الخدمات‪ .‬واللغ ة هن ا ق د تك ون‬
‫اإلنجليزية أو الفرنسية أو األسبانية أو اإليطالية أو أي لغة أخرى‪ .‬واللغة هنا قد تكون مكنونات‬
‫النفس واعتماالت الفك ر والف ؤاد‪ ،‬وطريق ة تعبيرن ا عن ك ل ذل ك‪ .‬واللغ ة هن ا ق د تك ون رقص ة‬
‫استعراضية عميقة الدالالت‪ ،‬أو لوحة وفرشاة ألوان‪ ،‬وقد تكون مس رحية او فيلم ا ً س ينمائيا ً أو‬
‫قص يدة أو ص ورة ض وئية أو غ ير ذل ك‪ ،‬وه ذه جميعه ا وغيره ا تحت اج إلى أدوات تواص ل‪،‬‬
‫تركة‪.‬‬ ‫برى مش‬ ‫مك‬ ‫اطع‪ ،‬وقواس‬ ‫ات تق‬ ‫ومنطلق‬
‫السياحة في اللغة‪ ،‬لغ ة الس ياحة وآلياته ا‪ ،‬ترجم ة اللغ ة إلى فع ل‪ ،‬فع ل الترجم ة‪ .‬الس ياحة في‬
‫ملكوت الكون وعجائب الخل ق وق درات الخ الق‪ ،‬وف ق لغ ة ص وفية وجداني ة فطري ة المقاص د‪.‬‬
‫تداعيات ال تنتهي‪ ،‬وإشارات ترتبط ببعضها بوشائج عض وية ال تنفص م ح تى تع ود وتلتقي‪ ،‬وال‬
‫تتحد إال كي تؤسس النفصال من نوع جديد‪ ،‬بمتوالية تظل اللغة والس ياحة والترجم ة عناوينه ا‬
‫يحة‪.‬‬ ‫عة الفس‬ ‫الواس‬
‫من طرائف الدراية باللغات األخرى‪ ،‬أن طفالً ترك المدرسة وهج ر مقاع د الص ف‪ ،‬ق د ت راه في‬
‫البتراء أو في القدس‪ ،‬أو في أي مدينة يؤمه ا الن اس من مختل ف جه ات األرض‪ ،‬ب احثين فيه ا‬
‫عن أثر مشترك أو دهشة متناس لة‪ ،‬يتقن أرب ع أو خمس لغ ات‪ ،‬أو على األق ل يع رف كث يراً من‬
‫مفرداتها وصوتياتها وأساسيات التواصل عبرها‪ .‬ومن طرائف السياحة أنه ا في معظم تجلياته ا‬
‫وآثارها ومعالمها تروي بصمت مهيب تواريخ أمم‪ ،‬وتقف ش اهدة ش امخة على زه و حض ارات‬
‫ب ادت‪ .‬إنه ا لغ ة الحج ر واألث ر‪ ،‬وعن اوين القداس ة والعتاق ة والنب وغ اإلنس اني العظيم‪.‬‬
‫السياحة لغ ة حروفه ا المج د‪ ،‬ت ترجم في تفاص يلها وس حرها مختل ف أن واع الجم ال والبه اء‪،‬‬
‫الط بيعي البي ئي منه ا‪ ،‬وم ا ص نعه اإلنس ان وش يده بالج د والع رق والع زم الجلي ل‪.‬‬
‫اللغة سياحة في األرض‪ ،‬وسفر حتى أقاص ي البعي د‪ ،‬رحل ة بح ر‪ ،‬ورحل ة ب ر‪ ،‬وت برك من م اء‬
‫مقدس ة‪ ،‬وتطبب في مي اه معدني ة س اخنة‪ .‬ح وار مقام ات وأواب د ولق ًى‪.‬‬
‫السياحة معالمنا العظيمة في البتراء وج رش وأم قيس وعم ان وعجل ون والبح ر الميت ومادب ا‬
‫وفي الص حراء البعي دة ش رقا ً وجنوب اً‪ ،‬قص ور األم ويين‪ ،‬وأنف اس الس ابقين‪.‬‬
‫والترجمة هي ما تأخرنا فيه كثيراً قياسا ً م ع م ا فعل ه أج دادنا األول ون‪ ،‬وم ا س ّخر أنفس هم ل ه‬
‫ؤدد‪.‬‬ ‫د والس‬ ‫ود المج‬ ‫رب في عه‬ ‫اء الع‬ ‫العلم‬
‫أما الوطن فهو السياحة واللغة والترجمة‪ ،‬وهو المعاني كله ا‪ ،‬والحض ن ال ذي ي ترجم ع بر ك ل‬
‫حجر ووردة وعصفور وسوسنة فيه‪ ،‬حبه لنا وحدبه علينا‪ ،‬ويستحق بالتالي أن نهتف ل ه حبن ا‬
‫وانتماءنا بكل لغات األرض‪.‬‬

You might also like