ان لك ل لغ ة نص وص منه ا ذات الخصوص ية العلمي ة واالدبي ة والثقافي ة والس ياحية
والتجارية ....الخ .فالنصوص السياحية هي تلك النصوص التي ت بين لن ا معلوم ات عن بل د او مك ان او مدين ة وتخبرن ا عن الع ادات التقليدي ة واالث ار التأريخي ة واالطب اق الش عبية واالسواق واالمكان الترفيهية والمتاحف وغيره ا من االم ور الخاص ة ب ذلك البل د او بتل ك المدينة .وتشمل النصوص السياحية :الدليل السياحي والمنشورات المص ورة ،ال تي تحت وي على معلومات سياحية عن مكان ما ،والكتيبات التي تعرض نب ذة م ؤجزة عن بل د او مدين ة ما عن صناعتها وثقافاتها ...الخ ويمكن ايضا اضافة االعالن ات ض من النص الس ياحي .ان الهدف من النصوص الس ياحية ه و التعري ف بمك ان م ا في الع الم او التعري ف ب الموروث الشعبي لذلك البلد او المكان من اج ل تواف د الس ائحين علي ه ومن اج ل تش جيع الس ياحة في البلد .قد يواجه المترجم بعض المشكالت والصعوبات عندما يترجم النصوص الس ياحية من لغة الى اخرى فعلى سبيل المثال عندما يذكر في نص مكتوب باللغة االسبانية اسم مدين ة او متحف فاذا كان المترجم ليس لديها معلومات كافية عن كال البلدين -بلده والبلد ال ذي ي ترجم لغته -ال يستطيع ان يعطي ترجمة مثالية وال يستطيع ان يحدد في اي جزء من البل د تحدي دا تقع تلك المدينة او ذلك المتحف .أن الترجمة ال تتمثّل في إعطاء مقابالت لأللفاظ والتراكيب فحسب وإنما تتمث ل ايض ا في نق ل المع اني واألفك ار والمض امين الثقافي ة ال تي ت ؤثر على الترجمة حسب ثقافة البلد للغة االصل واللغة الهدف. يمكن ان نلخص المشكالت الرئيسة في ترجمة النصوص السياحية بما يلي: -1اذا ك ان النص ي دل على اس م طب ق تقلي دي او اس م احتف ال وال يحت وي على ايض اح بالصور فهنا يواجه المترجم صعوبة الكمال المعلومة لكي يعطي ترجمة مقبولة وصحيحة. على سبيل المثال : La mayoría del pueblo español prefiere comer la paella - غالبية الشعب االسباني يفضلون تناول الباييا (طب ق تقلي دي مش هور في اس بانيا يتك ون من البقوليات والرز وبعض الخضروات). فهنا اذا المترجم اليعرف هذا الطبق ويترجمه اقتباسا فالمتلقي او القارئ س يجد ص عوبة في فهم تللك الكلمة. -2اذا ك ان م ترجم النص وص الس ياحية ليس لدي ة إلمام ا ً ك امالً بالع ادات والتقالي د وبالمعلوم ات والبيان ات التاريخي ة واألثري ة والجغرافي ة عن الم دن والمن اطق والمع الم والمواقع السياحية في كال البل دين فعلى س بيل المث ال عن دما يق وم الم ترجم بترجم ة ك تيب سياحي يحكى عن معالم اسبانيا المهمة وبضمنه الجملة االتية: “ El Museo del Prado se considera el primer museo de arte de ’’…España -يعد متحف البرادو المتحف الفني األول في اسبانيا فهنا اذا كان المترجم غير ملما بمعلومات عن م دن اس بانيا ومواقعه ا الجغرافي ة اليمكن ان يعرف في اي مدينة يقع هذا المتحف تحديدا. -3اسماء العلم الموجودة في النصوص السياحية تمثل نوع ا من ان واع ص عوبات الترجم ة السياحية فهناك اسماء مدن ودول واشخاص قد تغري المترجم على ترجمتها لوج ود مع نى له ا ،وعلى الم ترجم ع دم الوق وع في ه ذا الغل ط .فمثال Costa Rica، Buenos: ،Aires، Ecuador هنا يجب على المترجم عدم ترجمتها حرفي ا واالكتف اء بنطقه ا او كتابته ا كم ا هي :كوس تا ريكا،بوينس ايرس ،ايكوادور . -4وج ود بعض الكلم ات االجنبي ة في النص وص الس ياحية االس بانية ول ذلك لش يوع تل ك الكلمات عالميا ،مترجم اللغ ة االس بانية الى العربي ة علي ه ان ي تزود ويتع رف على مع اني المف ردات للكلم ات االنكليزي ة المعروف ة عاليم ا لكي يواج ه النص بجاهزي ة تام ة .فمثال الكلمات االتية: Travel = Viajeسفرة ،رحلة Ferry = Transbordaorعبارة ،مركب نهري االساليب او الطرق ا المتبع ة لترجم ة النص وص الس ياحية من اج ل التغلب على مش كالت الترجمة: -1االيضاح او الشرح للكلمة او للعبارة او المصطلح السياحي وهذا االشرح يكون امام تلك الكلمة او العبارة محصورا بين هاللين .مثال: Los restaurantes spañoles presentan el gazpacho a los clientes gratuitamamente تقدم المطاعم االسبانية الكاثباجو (حساء خضروات اسباني تقليدي بارد) الى زبائنها مجانا. -2حذف او اختصار الكلمات الثانوية للنص السياحي ،اي الكلمات التي ال توثر على جودة الترجمة والتي ليست لها مقابل باللغة الهدف .مثال: En Andalucía es famosa por dos tipos de aceituna : el arbiquino y el aloreño . تشتهر االندلس بنوعين من الزيتون االخضر -3اضافة كلمة تحل محل او تعوض كلمة في النص االصلي ،فعلى سبيل المثال : Váyanse a los pasillos situados sobre la calle principal، que desembocan en los ascensores. يرجى التوجه الى الممرات الواقعة في الشارع الرئيس التي تؤدي الى المصاعد -4الترجمة كلمة بكلمة في حالة الكلمة بالنص المصدر لها مع نى مطابق ا للكلم ة في النص الهدف،مثال: Plátanos fritos es uno de los platos típicos de Hispanoamérica الموز المقلي هو واحد من االطباق الشعبية التتقليدية في امريكا الجنوبية -5االقتراض اللغوي :اي المفردات ال ُمعرّبة من مفردات اللغات األجنبية: Sandwichسندويش (شطيرة) -6النقل او االستعارة بنقل الكلمة او التعبير نفسه من اللغة المصدر الى اللغة اله دف ب دون تغ ير بش رط ان يك ون موض حا بكلم ات اخ رى او ش رح في النص األص ل .فعلى س بيل المثال : El ajoblanco es una bebida refrescante a base de almendras، y ajo. االخوبالنكو :-هو شراب منعش يتكون من اللوز والثوم االستنتاجات : اوال :النص الس ياحيي ه و ذل ك النص ال ذي يتض من معلوم ات عن بل د او مك ان او مدين ة ويش رح لن ا الع ادات التقليدي ة ويعرفن ا باالث ار التأريخي ة واالطب اق الش عبية واالس واق واالمكان الترفيهية والمتاحف واالحتفاالت وغيرها من االمور الثقافية الخاص ة ب ذلك البل د او بتلك المدينة .ان الهدف الرئيس للنص السياحي هو ج ذب الس ائحين وع رض معلوم ات عن طبيعة البلد سياحيا وثقافيا. ثانيا :ان مترجم النصوص السياحية عليه اأن يتشبع بثقافة .الش عب ص احب اللغ ة المص در ألن اإللم ام بالمعطي ات الثقافي ة يجنّب الم ترجم عدي د وثقافة الشعب صاحب اللغة الهدف ّ . الصعوبات التي تواجهه في ترجمة ألف اظ أو عب ارات أو أق وال أو حكم او أمث ال او اس ماء مدن او اطباق شعبية من لغة إلى أخرى ثالثا :ثمة مشكالت يواجها مترجم النصوص السياحية ابرزها مشكلة ترجم اسماء الم دن او الدول او االسواق او قائم ة المطعم او ت ذاكر الس فر فض ال عن عن وج ود كلم ات وتع ابير اجنبية دخيلة على اللغة المصدر. رابع ا :من اب رز الحل ول لتل ك المش كالت يمكن اللج وء الى اس اليب او ط رق من اج ل الحصول على ترجمة ذات جودة عالية ومقبولة ومفهومة .من ابرز تلك الطرق :االيضاح او الشرح واالختصار واالقتراض اللغوي والترجمة واالقتباس واالستعارة. خامسا :أن دور ترجمة النص وص الس ياحية مهم ا ً للغاي ة في ه ذا الع الم المتب ادل الثقاف ات فالمترجم هنا ينقل ثقافات وعادات وتقاليد ويلعب دور الوسيط للتبادل الثقافي بين الشعوب. اعداد وترجمة :المدرس محمد هاشم محيسن الالمي كلية اللغات /جامعة بغداد
د .سلوى عمارين
يحتفل الع الم الي وم ب اليوم الع المي للترجم ة ،وك ان احتف ل الخميس ب اليوم الع المي للس ياحة، واألربعاء 26الشهر باليوم األوروبي للغات .سياحة وترجم ة ولغ ات ،يرب ط بينه ا ،بحس ب م ا أراه رابط يكاد يكون جلياً .رابطٌ يتعلق ابتداء أن السياحة ال يمكنه ا أن تتق دم دون لغ ة أو لغ ات تواصل بين مقدم الخدمات المرتبطة بها وبين المستفيد من هذه الخدمات .واللغ ة هن ا ق د تك ون اإلنجليزية أو الفرنسية أو األسبانية أو اإليطالية أو أي لغة أخرى .واللغة هنا قد تكون مكنونات النفس واعتماالت الفك ر والف ؤاد ،وطريق ة تعبيرن ا عن ك ل ذل ك .واللغ ة هن ا ق د تك ون رقص ة استعراضية عميقة الدالالت ،أو لوحة وفرشاة ألوان ،وقد تكون مس رحية او فيلم ا ً س ينمائيا ً أو قص يدة أو ص ورة ض وئية أو غ ير ذل ك ،وه ذه جميعه ا وغيره ا تحت اج إلى أدوات تواص ل، تركة. برى مش مك اطع ،وقواس ات تق ومنطلق السياحة في اللغة ،لغ ة الس ياحة وآلياته ا ،ترجم ة اللغ ة إلى فع ل ،فع ل الترجم ة .الس ياحة في ملكوت الكون وعجائب الخل ق وق درات الخ الق ،وف ق لغ ة ص وفية وجداني ة فطري ة المقاص د. تداعيات ال تنتهي ،وإشارات ترتبط ببعضها بوشائج عض وية ال تنفص م ح تى تع ود وتلتقي ،وال تتحد إال كي تؤسس النفصال من نوع جديد ،بمتوالية تظل اللغة والس ياحة والترجم ة عناوينه ا يحة. عة الفس الواس من طرائف الدراية باللغات األخرى ،أن طفالً ترك المدرسة وهج ر مقاع د الص ف ،ق د ت راه في البتراء أو في القدس ،أو في أي مدينة يؤمه ا الن اس من مختل ف جه ات األرض ،ب احثين فيه ا عن أثر مشترك أو دهشة متناس لة ،يتقن أرب ع أو خمس لغ ات ،أو على األق ل يع رف كث يراً من مفرداتها وصوتياتها وأساسيات التواصل عبرها .ومن طرائف السياحة أنه ا في معظم تجلياته ا وآثارها ومعالمها تروي بصمت مهيب تواريخ أمم ،وتقف ش اهدة ش امخة على زه و حض ارات ب ادت .إنه ا لغ ة الحج ر واألث ر ،وعن اوين القداس ة والعتاق ة والنب وغ اإلنس اني العظيم. السياحة لغ ة حروفه ا المج د ،ت ترجم في تفاص يلها وس حرها مختل ف أن واع الجم ال والبه اء، الط بيعي البي ئي منه ا ،وم ا ص نعه اإلنس ان وش يده بالج د والع رق والع زم الجلي ل. اللغة سياحة في األرض ،وسفر حتى أقاص ي البعي د ،رحل ة بح ر ،ورحل ة ب ر ،وت برك من م اء مقدس ة ،وتطبب في مي اه معدني ة س اخنة .ح وار مقام ات وأواب د ولق ًى. السياحة معالمنا العظيمة في البتراء وج رش وأم قيس وعم ان وعجل ون والبح ر الميت ومادب ا وفي الص حراء البعي دة ش رقا ً وجنوب اً ،قص ور األم ويين ،وأنف اس الس ابقين. والترجمة هي ما تأخرنا فيه كثيراً قياسا ً م ع م ا فعل ه أج دادنا األول ون ،وم ا س ّخر أنفس هم ل ه ؤدد. د والس ود المج رب في عه اء الع العلم أما الوطن فهو السياحة واللغة والترجمة ،وهو المعاني كله ا ،والحض ن ال ذي ي ترجم ع بر ك ل حجر ووردة وعصفور وسوسنة فيه ،حبه لنا وحدبه علينا ،ويستحق بالتالي أن نهتف ل ه حبن ا وانتماءنا بكل لغات األرض.
إشكالية ترجمة المفاهيم الثقافية من اللّهجة الجزائرية العربية إلى ا... ني... ةesia Oral Feminina Argelina ترجمة سعاد حاج علي موهوب - souad Hadj-Ali Mouhoub