Professional Documents
Culture Documents
Participial Constructions Translation
Participial Constructions Translation
Participial Constructions Translation
The secondary predication constructions with the present and past participle are
used with the verbs of physical and mental perception, as well as with the verb to have.
The participial construction thus formed has the function of the complex object and may
be translated in different ways, the choice of which is predetermined by some factors.
The main of them are as follows: 1) the lexical meaning of the participle; 2) the lexical
meaning of the verb with which the participle is used; 3) the availability of the lexico-
syntactic means in Ukrainian to convey the peculiar content and structural peculiarity of
the structure [Korunets’ 2018, p.274].
Taking into account the above-named factors, the objective participial
constructions may be translated into Ukrainian in one of the following ways:
1) With the help of the object subordinate clause introduced by the conjunction що,
щоб or by the adverbial connectors як:
They watched the temperature gradually Стежили за тим, як температура
rising. поступово підвищувалась.
I heard your name mentioned. Я почула, як назвали ваше ім’я.
He wants the documents sent by air mail. Він хоче, щоб документи були
відправлені авіапоштою.
They want the goods shipped on Monday. Вони хочуть, щоб товари було
відправлено в понеділок.
2) With the help of the adverbial subordinate clause of time, purpose, manner etc.
introduced by the conjunction щоб or by the adverbial connectors коли:
I had seen him last September coming Я бачив його минулого року у вересні,
across the square towards the bar… коли він переходив майдан до бару…
It took pains not to send them (stones) Я доклав зусиль, щоб каміння не
tumbling down the slopes. зірвалося з під ніг і не покотилося вниз.
3) With the help of a semantically equivalent word group
I heard someone weeping. Я чув чиїсь плач.
He found the prices declining in summer. Він поміTив зниження цін влітку.
In the objective participle construction with causative verbs (to have, to get) the
past participle is usually used and this structure denotes an action performed by
someone else for the benefit of the person denoted by the subject of the sentence or an
action suffered by the person denoted by the subject. There are no similar structures in
Ukrainian that is why their translation may be problematic. Sentences with causative
verbs are usually translated into Ukrainian by simple sentences with participle II turned
into the predicate verb, the causative meaning being evident from the context or the
situation:
He had his hair cut. Він підстригся.
She had her photo taken. Вона сфотографувалась.
I must get my watch repaired. Мені треба полагодити годинник
(віддати у ремонт).
The President ordered the door shut and Президент наказав зачинити двері, і
disappeared as the big car took off. відразу пішов. Вже через декілька
хвилин від будинку від’їхав
президентський лімузин.
In other cases a complex sentence is preferable with an object subordinate clause.
The speaker made himself heard with the Він зробив так, щоб його було чути за
help of a microphone. допомогою мікрофонy